All language subtitles for My Golden Life E52 orosz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,700 Фансаб-группа Shadows представляет 2 00:00:00,000 --> 00:00:06,700 {\b0\fnMonotype Corsiva\i1\fs45\3c&H08036D&\pos(487,529)}Перевод: {\i1\fnMonotype Corsiva\fs50\3c&H300DE5&}Camellia, ms.sunshine & RainbowNN 3 00:00:00,000 --> 00:00:06,700 {\b0\fnMonotype Corsiva\i1\3c&H9A05A9&\fs45\pos(867,523)} {\3c&H140468&}Редакция: Byakuya 4 00:00:00,000 --> 00:00:06,700 За ансаб благодарим VIU 5 00:00:07,600 --> 01:15:11,200 ФСГ Shadows 6 00:00:35,490 --> 00:00:37,090 Папа. 7 00:00:39,420 --> 00:00:40,520 Папа. 8 00:00:44,230 --> 00:00:45,930 Папа! 9 00:01:01,780 --> 00:01:03,110 Папа. 10 00:01:06,850 --> 00:01:08,020 Папа? 11 00:01:09,820 --> 00:01:10,990 Папа? 12 00:01:34,580 --> 00:01:35,840 Папа. 13 00:01:42,220 --> 00:01:44,620 Нет, папа. 14 00:01:45,360 --> 00:01:49,190 Нет, нет. 15 00:01:49,760 --> 00:01:51,560 Папа. Нет. 16 00:01:51,560 --> 00:01:53,660 Нет. Нет. 17 00:01:53,660 --> 00:01:56,460 Нет, папа. Нет. 18 00:01:56,840 --> 00:01:58,300 Папа. 19 00:02:07,480 --> 00:02:09,170 - Папа. - Папа! 20 00:02:09,170 --> 00:02:11,280 - Папа! - Нет. 21 00:02:11,280 --> 00:02:13,750 Нет, папа. 22 00:02:16,020 --> 00:02:18,090 - Папа. - Отец. 23 00:02:18,360 --> 00:02:19,960 - Папа. Папа! - Отец! 24 00:02:20,090 --> 00:02:22,660 - Папа. - Отец. 25 00:02:24,700 --> 00:02:26,460 Папа. 26 00:02:27,070 --> 00:02:29,030 Папа. 27 00:02:45,350 --> 00:02:46,850 {\pos(640,690)}Заключительная серия 28 00:02:46,990 --> 00:02:49,380 Дорогой. 29 00:02:54,830 --> 00:02:56,660 Дорогой. 30 00:03:42,840 --> 00:03:44,070 Тэ Су. 31 00:03:44,880 --> 00:03:46,410 Тэ Су. 32 00:03:48,910 --> 00:03:50,510 Тэ Су. 33 00:03:52,680 --> 00:03:53,880 Тэ Су. 34 00:03:54,520 --> 00:03:56,280 Тэ Су. 35 00:04:10,340 --> 00:04:13,230 Надо вывести маму. 36 00:04:17,010 --> 00:04:19,070 Мама, пойдём подышим воздухом. 37 00:05:08,860 --> 00:05:10,620 Ты правда не придёшь? 38 00:05:10,620 --> 00:05:12,860 Чжи Ан будет неудобно, если я приду. 39 00:05:13,370 --> 00:05:14,790 И ещё мне стыдно приходить. 40 00:05:14,790 --> 00:05:17,630 До Кён. Это неправильно. 41 00:05:18,800 --> 00:05:20,000 Эй. 42 00:05:20,810 --> 00:05:22,170 Он не придёт? 43 00:05:23,540 --> 00:05:25,510 Нет, потому что не хочет, чтобы Чжи Ан было некомфортно. 44 00:05:25,880 --> 00:05:27,380 Ему стыдно приходить. 45 00:05:28,480 --> 00:05:30,680 Он бегал в таком состоянии, 46 00:05:30,680 --> 00:05:31,750 чтобы спасти нашу семью. 47 00:05:42,630 --> 00:05:45,260 Мой папа, Со Тэ Су, 48 00:05:45,430 --> 00:05:47,500 был похож на щедрое дерево. 49 00:05:50,740 --> 00:05:51,930 Чжи Ан. 50 00:05:53,940 --> 00:05:55,500 Отцу это понравится. 51 00:05:56,170 --> 00:05:57,310 Ты хорошо сделала. 52 00:06:11,620 --> 00:06:12,990 Отец 53 00:06:14,360 --> 00:06:16,120 сказал, что был счастлив. 54 00:06:17,500 --> 00:06:19,990 Он ушёл со счастливой улыбкой. 55 00:06:21,570 --> 00:06:22,800 Поэтому давайте отпустим его 56 00:06:24,100 --> 00:06:25,800 и будем верить. 57 00:06:28,170 --> 00:06:29,370 Ты тоже, мама. 58 00:06:39,980 --> 00:06:42,050 (Мой папа, Со Тэ Су,) 59 00:06:42,050 --> 00:06:44,690 (был похож на щедрое дерево.) 60 00:07:48,350 --> 00:07:50,250 (Чхонджу, спустя год) 61 00:08:15,810 --> 00:08:18,440 ("Как рождаются дети") 62 00:08:18,440 --> 00:08:20,610 ("Старые рассказы и загадки") 63 00:08:20,610 --> 00:08:24,550 (Книги для школы) 64 00:08:28,490 --> 00:08:31,060 (Книги для школы) 65 00:08:33,300 --> 00:08:35,500 Молодцы, менеджер Со и господин Ли Юн Тэ. 66 00:08:35,670 --> 00:08:37,630 Кстати, как вам в голову пришла идея 67 00:08:37,630 --> 00:08:39,930 помогать одиноким пожилым людям нашей компании? 68 00:08:40,070 --> 00:08:41,840 Гражданам это нравится. 69 00:08:42,710 --> 00:08:45,740 Сохранение местного сообщества 70 00:08:45,740 --> 00:08:47,440 является нашей первоначальной задачей. 71 00:08:47,710 --> 00:08:48,910 Надеюсь, что наш филиал 72 00:08:48,910 --> 00:08:51,150 позаботится также о районах с компактными домами. 73 00:08:51,520 --> 00:08:52,680 Нам заняться этим? 74 00:08:57,320 --> 00:09:00,460 Сыль Ги, твоя мама идёт. Мамочка идёт. 75 00:09:00,690 --> 00:09:04,860 5, 4, 3, 2, 1. 76 00:09:04,860 --> 00:09:06,320 Матушка, я дома. 77 00:09:06,320 --> 00:09:07,900 Я сперва помою руки. 78 00:09:10,270 --> 00:09:12,470 - Я подменю тебя сегодня. - Ты уже дома? 79 00:09:12,570 --> 00:09:13,870 Сегодня "День добровольцев". 80 00:09:13,870 --> 00:09:17,010 Мама, я подержу Сыль Ги. Давай. 81 00:09:17,040 --> 00:09:19,470 - Хорошо. - Иди к папочке. 82 00:09:19,470 --> 00:09:21,110 Боже. 83 00:09:21,110 --> 00:09:22,910 - Сыль Ги. Сыль Ги. - Мамочка пришла. 84 00:09:22,910 --> 00:09:25,110 Мамочка здесь. Боже. 85 00:09:25,110 --> 00:09:26,410 Хорошая девочка. 86 00:09:26,410 --> 00:09:29,320 Ты сегодня хорошо провела время с бабушкой? 87 00:09:29,420 --> 00:09:31,380 Тебе не тяжело сегодня было? 88 00:09:31,380 --> 00:09:33,660 Совсем нет. Я ходила в аптеку, 89 00:09:33,660 --> 00:09:35,560 чтобы купить Сыль Ги напитки с пробиотиками, 90 00:09:35,560 --> 00:09:38,060 а это я купила для Су А. 91 00:09:38,300 --> 00:09:39,790 Это тебе. 92 00:09:39,930 --> 00:09:41,490 Матушка. 93 00:09:41,490 --> 00:09:43,560 Вы одна делаете всю сложную работу. 94 00:09:43,570 --> 00:09:45,130 Ты играешь с ней после работы. 95 00:09:45,130 --> 00:09:46,970 Тебе гораздо тяжелее, чем мне. 96 00:09:46,970 --> 00:09:49,400 Я съем одну после вас. 97 00:09:51,540 --> 00:09:52,670 Держи. 98 00:09:54,310 --> 00:09:56,140 Хорошо. Спасибо. 99 00:09:59,350 --> 00:10:01,050 Когда возвращается Чжи Ан? 100 00:10:02,020 --> 00:10:03,920 Сказала, что вернётся, как и планировала. 101 00:10:08,100 --> 00:10:09,480 (Хельсинки, Финляндия) 102 00:10:09,530 --> 00:10:12,930 Цель дизайна - завлечь покупателей. 103 00:10:12,930 --> 00:10:15,460 Большая часть дизайна из Северной Европы 104 00:10:15,460 --> 00:10:17,000 основана на фокусировании тонкой работы практических ценностей. 105 00:10:17,000 --> 00:10:19,200 Но мы также стремимся к естественным проектам, 106 00:10:19,200 --> 00:10:22,170 которые показывают связь с человечеством. 107 00:10:22,310 --> 00:10:26,100 Финский дизайн сосредоточен на традиционном ремесле, 108 00:10:26,100 --> 00:10:29,610 в основу которого положены простота, практичность, 109 00:10:29,610 --> 00:10:32,980 полезность и долговечность. 110 00:10:40,760 --> 00:10:42,020 Сегодня такой занятой день. 111 00:10:47,930 --> 00:10:49,460 Как поживаешь? 112 00:10:55,710 --> 00:10:56,840 Пиво? 113 00:10:57,180 --> 00:10:58,310 Хорошо. 114 00:11:19,930 --> 00:11:21,660 - Ты подписала контракт? - Да. 115 00:11:21,830 --> 00:11:25,300 Я же говорила. Я знала, что это станет моим, как только увидела. 116 00:11:26,070 --> 00:11:28,870 Ладно тебе. Открой пекарню после того, как мы поженимся. 117 00:11:28,870 --> 00:11:32,000 Мы поженимся, когда пекарня станет стабильно работать. 118 00:11:32,000 --> 00:11:33,780 Я кое-что знаю о бизнесе. 119 00:11:33,780 --> 00:11:35,910 Нужен год или два, чтобы появилась стабильность. 120 00:11:35,910 --> 00:11:38,780 Тогда я поскорее её открою, и она быстрее станет стабильной. 121 00:11:38,780 --> 00:11:40,680 Значит, мы не сможем пожениться в ближайший год. 122 00:11:42,820 --> 00:11:44,950 Разве мы не можем пожениться через год? 123 00:11:45,020 --> 00:11:48,720 Мы можем повстречаться подольше, пока занимаемся нашими карьерами? 124 00:11:48,720 --> 00:11:49,920 Что? 125 00:11:51,030 --> 00:11:52,690 Там будет кухня. 126 00:11:52,800 --> 00:11:54,600 А стойка будет здесь. 127 00:11:54,770 --> 00:11:56,530 Нет, может лучше здесь? 128 00:11:58,300 --> 00:12:00,030 Чжи Су, мы опоздаем. 129 00:12:01,170 --> 00:12:04,270 Я совсем отвлеклась. Идём. Скорее. 130 00:12:09,810 --> 00:12:14,280 Чжи Ан, королева плотницкого дела, с возвращением! 131 00:12:15,420 --> 00:12:17,450 Её так долго не было. 132 00:12:17,450 --> 00:12:20,390 Я отправляла ей по 10 сообщений, но она присылала всего 1. 133 00:12:20,530 --> 00:12:22,320 У неё были тяжёлые времена в Корее. 134 00:12:22,320 --> 00:12:24,830 Ты же знаешь, что она уехала сразу после похорон. 135 00:12:25,430 --> 00:12:28,390 Она велела мне не говорить о До Кёне или Хэсон. 136 00:12:28,390 --> 00:12:29,900 Она до сих пор этого хочет? 137 00:12:36,770 --> 00:12:39,170 - Это я. - Чжи Ан. 138 00:12:39,310 --> 00:12:42,110 - Ты обучалась моде? - Чжи Ан. 139 00:12:42,110 --> 00:12:44,250 Ты сильно изменилась! 140 00:12:44,820 --> 00:12:48,010 Я же сказала не приезжать. Я встречаюсь с Мён Шин. 141 00:12:48,010 --> 00:12:49,880 Думаешь, я приехала сюда, потому что скучала по тебе? 142 00:12:49,880 --> 00:12:51,920 Я просто практиковала вождение. 143 00:12:52,020 --> 00:12:54,560 Посмотрите. Чжи Су теперь водит машину? 144 00:12:54,760 --> 00:12:56,560 Мы чуть не расстались, пока я её учил. 145 00:12:56,790 --> 00:12:58,190 Мы расставались один раз. 146 00:12:59,560 --> 00:13:01,160 Вы стали ближе. 147 00:13:01,300 --> 00:13:03,630 Чжи Су, одолжи мне свой телефон. Мне надо позвонить ей. 148 00:13:03,630 --> 00:13:04,700 Хорошо. 149 00:13:11,080 --> 00:13:14,710 Мён Шин, я вернулась. 150 00:13:15,550 --> 00:13:17,040 Вернулась? 151 00:13:17,420 --> 00:13:18,650 Что с тобой? 152 00:13:19,820 --> 00:13:22,050 После расставания с Чон Су 153 00:13:22,050 --> 00:13:25,550 я промокла под дождём. Поэтому сейчас я болею. 154 00:13:25,590 --> 00:13:26,950 Ты с ним рассталась? 155 00:13:27,560 --> 00:13:28,850 Ты говорила, что собираешься за него замуж. 156 00:13:28,850 --> 00:13:30,660 Поэтому ты собиралась нас познакомить. 157 00:13:32,200 --> 00:13:33,430 Прости. 158 00:13:34,070 --> 00:13:35,960 Я хотела приехать в аэропорт, 159 00:13:35,970 --> 00:13:37,570 но я не могу сдвинуться ни на сантиметр. 160 00:13:37,970 --> 00:13:41,670 Нет, нет. Отдыхай. И не разговаривай так много. 161 00:13:42,840 --> 00:13:44,940 Да, я возьму телефон попозже. 162 00:13:45,540 --> 00:13:48,480 Позвоню тебе с того номера. Пока. 163 00:13:51,320 --> 00:13:52,950 Твоя встреча отменилась? 164 00:13:53,020 --> 00:13:54,780 Дома сейчас никого. 165 00:13:55,190 --> 00:13:57,650 Мама с Чжи Тэ вернутся завтра днём. 166 00:13:57,650 --> 00:13:59,750 Ты сказала, что встречаешься с Мён Шин, 167 00:13:59,750 --> 00:14:01,490 поэтому я назначила встречу с дизайнером по интерьеру. 168 00:14:01,490 --> 00:14:04,060 Не беспокойся. Мне много куда надо сходить. 169 00:14:04,600 --> 00:14:05,790 Идём, Хёк. 170 00:14:06,600 --> 00:14:07,730 Пошли. 171 00:14:07,830 --> 00:14:08,960 - Эй. - Дай мне. 172 00:14:08,960 --> 00:14:10,670 - Подожди меня. - Спасибо. 173 00:14:35,890 --> 00:14:38,620 Хёк, почему ты так нервничаешь? 174 00:14:38,620 --> 00:14:40,090 Чжи Су прекрасно справляется. 175 00:14:40,090 --> 00:14:41,960 Правда? Я ведь хороша, да? 176 00:14:42,170 --> 00:14:43,670 Да, молодец. 177 00:14:43,670 --> 00:14:46,200 Я просто на всякий случай слежу за тобой. 178 00:14:46,440 --> 00:14:49,000 Хёк, женщины не любят такое отношение. 179 00:14:49,000 --> 00:14:51,010 Если будешь доверять ей, она будет водить лучше. 180 00:14:52,310 --> 00:14:54,310 Как же я забыл, что вы двойняшки. 181 00:14:54,780 --> 00:14:56,340 Я думал, ты моя подруга. 182 00:14:57,150 --> 00:14:59,810 Чжи Ан, разве ты была не слишком груба? 183 00:14:59,820 --> 00:15:01,520 Почему с тобой было так тяжело связаться? 184 00:15:01,590 --> 00:15:04,080 Тем более, тебя не было в Корее целый год, 185 00:15:04,080 --> 00:15:05,450 но ты вернулась всего на четыре дня? 186 00:15:05,450 --> 00:15:08,750 Я имела в виду, что останусь на три дня, когда навещу отца. 187 00:15:08,750 --> 00:15:10,890 Ещё один день я проведу на выставке. 188 00:15:16,300 --> 00:15:17,400 Спасибо. 189 00:15:17,400 --> 00:15:18,600 - Пока, Чжи Ан. - Пока. 190 00:15:18,600 --> 00:15:19,630 - Осторожно на дороге. - Хорошо. 191 00:15:19,630 --> 00:15:21,470 - Пока. Я позвоню. - Спасибо. 192 00:15:22,840 --> 00:15:24,000 - Мне повести? - Нет. 193 00:15:24,000 --> 00:15:25,700 - Я поведу. - Садись в машину. 194 00:15:25,700 --> 00:15:26,940 Дай мне сесть за руль. 195 00:15:27,910 --> 00:15:29,140 Как плохо. 196 00:15:29,410 --> 00:15:33,910 Утка летает кругами. 197 00:16:56,200 --> 00:16:58,530 Поверни бисквитный торт немного в сторону. 198 00:16:58,940 --> 00:17:01,770 Да. Хорошо. Вот так. 199 00:17:14,390 --> 00:17:16,650 Ты не работаешь. Чем занимаешься? 200 00:17:21,630 --> 00:17:23,360 Чхве... Чхве Со Хён. 201 00:17:24,330 --> 00:17:26,360 (Block Bakery Factory) 202 00:17:26,360 --> 00:17:27,830 Не чувствуйте себя неловко. 203 00:17:27,830 --> 00:17:29,200 Мы просто друзья. 204 00:17:30,330 --> 00:17:31,670 Вы Юн Ми? 205 00:17:31,840 --> 00:17:33,130 Верно? 206 00:17:34,110 --> 00:17:36,240 Вас очень много в социальных сетях Чжи Хо. 207 00:17:36,310 --> 00:17:39,140 А вы подруга, которая улетела в Штаты? 208 00:17:39,140 --> 00:17:41,110 Я много о вас слышала от Чжи Хо. 209 00:17:41,750 --> 00:17:44,150 В чём дело? Как ты поживаешь? 210 00:17:48,320 --> 00:17:49,950 Хорошо. Попробуй. 211 00:18:00,060 --> 00:18:02,030 Я читала пост, в котором хвалили твою выпечку. 212 00:18:02,730 --> 00:18:03,900 Вкусно. 213 00:18:04,600 --> 00:18:06,830 А ты? Как у тебя дела? 214 00:18:07,100 --> 00:18:09,500 Что произошло с твоим принцем из Нового Мира? 215 00:18:10,110 --> 00:18:13,100 Никогда не встречала такого скучного человека. 216 00:18:13,100 --> 00:18:15,610 Всё ведь согласовано. Как он может быть весёлым? 217 00:18:15,610 --> 00:18:17,680 Эй, я не могу выносить такую скуку. 218 00:18:17,680 --> 00:18:19,610 Его секретарь и водитель 219 00:18:19,610 --> 00:18:21,780 постоянно были рядом. 220 00:18:22,020 --> 00:18:23,950 Мне казалось, что мы на свидании вчетвером. 221 00:18:23,950 --> 00:18:25,720 Но на фото он выглядел симпатичным. 222 00:18:27,060 --> 00:18:29,190 Он правда красивый, 223 00:18:29,530 --> 00:18:31,520 но когда он начинает говорить, это уже неважно. 224 00:18:31,520 --> 00:18:32,630 И что? 225 00:18:32,630 --> 00:18:35,500 Я не могу жить со скучным принцем. 226 00:18:36,830 --> 00:18:38,030 Стой... 227 00:18:38,300 --> 00:18:39,430 Значит... 228 00:18:39,540 --> 00:18:41,470 Значит, ты вернулась навсегда? 229 00:18:41,470 --> 00:18:44,370 Нет. Теперь мне нет смысла учиться за границей. 230 00:18:44,810 --> 00:18:46,270 Тогда чем ты будешь заниматься в Корее? 231 00:18:46,270 --> 00:18:48,440 Я пойду в Хэсон и верну её. 232 00:18:52,980 --> 00:18:54,450 Что... Что? 233 00:18:55,020 --> 00:18:56,310 Сегодня я переночую в гостинице, 234 00:18:56,310 --> 00:18:57,410 чтобы прояснить мысли. 235 00:18:57,410 --> 00:18:58,950 Расскажу им всё завтра. 236 00:18:59,960 --> 00:19:01,790 Настоящий предприниматель ответственен 237 00:19:01,790 --> 00:19:04,460 за рост и развитие компании 238 00:19:04,460 --> 00:19:06,760 вместе с ростом её доходов. 239 00:19:07,570 --> 00:19:09,090 Поэтому до нашей следующей лекции, 240 00:19:09,090 --> 00:19:10,560 основанной на духе предпринимательства, 241 00:19:10,560 --> 00:19:12,130 каждая команда выберет товар 242 00:19:12,130 --> 00:19:13,730 и придумает план продаж. 243 00:19:13,970 --> 00:19:15,200 На сегодня всё. 244 00:19:16,640 --> 00:19:20,170 - Дайте нам поменьше домашнего задания. - Это так раздражает. 245 00:19:25,650 --> 00:19:27,210 - Спасибо. - Не за что. 246 00:19:27,520 --> 00:19:31,290 (Школа бизнеса) 247 00:19:33,290 --> 00:19:34,590 Ты уже пришла. 248 00:19:35,060 --> 00:19:37,120 Мне нравится наблюдать за студентами. 249 00:19:37,700 --> 00:19:38,930 Выпей это. 250 00:19:39,800 --> 00:19:41,130 Это цветочный чай? 251 00:19:41,530 --> 00:19:43,160 Я же говорил, что кофе вполне достаточно. 252 00:19:44,970 --> 00:19:47,640 У лектора должен быть здоровый голос. 253 00:19:47,840 --> 00:19:49,170 Вкусно. 254 00:19:49,840 --> 00:19:51,010 Идём. 255 00:20:05,290 --> 00:20:06,790 Мне нравится эта. 256 00:20:09,860 --> 00:20:12,120 Теперь ты по-другому смотришь на живопись. 257 00:20:12,120 --> 00:20:14,630 Потому что я разделяю хобби своей жены. 258 00:20:16,500 --> 00:20:18,130 Вы прекрасно выглядите. 259 00:20:20,070 --> 00:20:23,200 Мой муж так занят, что я едва его вижу. 260 00:20:23,670 --> 00:20:25,640 Тебе до сих пор не надоело 261 00:20:25,640 --> 00:20:27,840 хвастаться мужем председателем? 262 00:20:27,840 --> 00:20:29,010 Это не так. 263 00:20:29,810 --> 00:20:31,680 Иметь мужа трудоголика 264 00:20:32,050 --> 00:20:33,880 не так хорошо, как кажется. 265 00:20:34,720 --> 00:20:37,210 То, что ты руководишь галереей, ещё хуже. 266 00:20:37,210 --> 00:20:38,450 Тебе это не подходит. 267 00:20:38,790 --> 00:20:39,950 Чжэ Сон. 268 00:20:40,220 --> 00:20:42,190 Чем тебя привлекла Мён Хи? 269 00:20:42,960 --> 00:20:45,890 Так зачем ты открыла галерею до неё? 270 00:20:46,300 --> 00:20:48,360 Она тоже могла её открыть. 271 00:20:48,770 --> 00:20:50,690 Думаешь, я стану тебя копировать? 272 00:20:50,690 --> 00:20:52,200 Ты просто хочешь проводить время 273 00:20:52,200 --> 00:20:54,030 со своим мужем. Зачем винишь меня? 274 00:20:55,410 --> 00:20:57,170 Увидимся в Янпёне. 275 00:21:06,050 --> 00:21:07,210 Ты завидуешь? 276 00:21:07,790 --> 00:21:09,350 Ты тоже хочешь что-то открыть? 277 00:21:10,850 --> 00:21:12,120 Пока нет. 278 00:21:12,720 --> 00:21:15,090 Не работать не так плохо. 279 00:21:34,810 --> 00:21:37,170 - Мама. - Я скучала, Чжи Ан. 280 00:21:37,170 --> 00:21:38,910 Я тоже скучала. 281 00:21:39,820 --> 00:21:41,490 Наверное, ты устала с дороги. 282 00:21:41,490 --> 00:21:43,480 Рада видеть тебя, Чжи Ан. 283 00:21:45,460 --> 00:21:47,620 Моя дорогая Сыль Ги. 284 00:21:48,160 --> 00:21:49,590 Не плачь. 285 00:21:49,590 --> 00:21:51,590 Ты гораздо красивее в жизни. 286 00:21:51,590 --> 00:21:52,730 Чжи Ан! 287 00:21:52,800 --> 00:21:55,030 Чжи Хо! 288 00:21:57,000 --> 00:21:59,030 Ты так круто выглядишь. 289 00:22:03,470 --> 00:22:05,440 Разве Сыль Ги не самая красивая? 290 00:22:06,880 --> 00:22:09,340 Наверное ты скучала по корейской еде. Ешь побольше. 291 00:22:09,610 --> 00:22:12,210 Я правда скучала по твоей еде. 292 00:22:13,520 --> 00:22:15,950 Ты отдыхаешь на выходных? 293 00:22:15,950 --> 00:22:17,920 Я остаюсь здесь на выходных. 294 00:22:17,920 --> 00:22:18,950 Поэтому мама отдыхает, 295 00:22:18,950 --> 00:22:21,350 пока Чжи Тэ и Су А проводят немного времени вместе. 296 00:22:21,350 --> 00:22:22,720 Я сама им так сказала. 297 00:22:23,890 --> 00:22:27,030 Чжи Су, ты вызвалась на это добровольно? 298 00:22:27,870 --> 00:22:29,130 Тебе в это не верится, да? 299 00:22:29,130 --> 00:22:31,370 Ты не удивлена, что я нахожусь вместе с родителями? 300 00:22:31,970 --> 00:22:33,360 Ты писала мне об этом по почте. 301 00:22:33,360 --> 00:22:35,370 Ты встречаешься с ними время от времени, 302 00:22:35,370 --> 00:22:36,670 и вы стали ближе. 303 00:22:37,310 --> 00:22:38,770 Пулькоги очень вкусные. 304 00:22:39,380 --> 00:22:40,540 Чжи Ан, 305 00:22:40,540 --> 00:22:42,940 расскажи нам о Финляндии. 306 00:22:44,320 --> 00:22:45,840 Я училась, подрабатывала, 307 00:22:45,840 --> 00:22:46,840 выполняла задания и ложилась спать. 308 00:22:46,840 --> 00:22:48,150 Я вставала утром, шла в школу, 309 00:22:48,150 --> 00:22:49,920 подрабатывала, делала задания и шла спать. 310 00:22:50,550 --> 00:22:52,190 Всё равно ты выглядишь гораздо лучше. 311 00:22:52,790 --> 00:22:55,120 Когда тогда ты отдыхала? 312 00:22:55,490 --> 00:22:56,720 Может, из-за того, что мне было весело? 313 00:22:56,720 --> 00:22:58,390 Я совсем не уставала. 314 00:22:58,600 --> 00:22:59,690 Я знаю это чувство. 315 00:22:59,690 --> 00:23:00,820 Работать в пекарне так весело, 316 00:23:00,820 --> 00:23:02,130 что я совсем не чувствую усталости. 317 00:23:02,530 --> 00:23:04,200 Ты повзрослел. 318 00:23:05,370 --> 00:23:07,360 Дай мне тоже обнять Сыль Ги. 319 00:23:07,360 --> 00:23:09,840 - Хорошо. - Сыль Ги. 320 00:23:10,070 --> 00:23:11,300 Ты такая хорошенькая. 321 00:23:11,300 --> 00:23:13,470 Ты очаровательна. 322 00:23:13,710 --> 00:23:16,170 (Форма запроса на поставку товара) 323 00:23:16,170 --> 00:23:17,610 Слушай. Мы не 324 00:23:17,610 --> 00:23:19,510 справляемся с заказами. 325 00:23:20,220 --> 00:23:22,150 Какой смысл добавлять производственные линии? 326 00:23:22,220 --> 00:23:23,410 Мы не можем производить качественные пеллеты 327 00:23:23,410 --> 00:23:25,820 с остатками древесины, которую берём в Корее. 328 00:23:25,820 --> 00:23:28,490 Поэтому вы говорили, что будете импортировать дерево, 329 00:23:28,530 --> 00:23:31,020 если мы сможем сделать берёзовые обои. 330 00:23:31,460 --> 00:23:34,090 Но наше партнёрство ещё не сформировано. 331 00:23:34,770 --> 00:23:37,700 Господин Ю, почему ты такой агрессивный? 332 00:23:37,700 --> 00:23:38,760 Не устал ещё? 333 00:23:38,760 --> 00:23:40,530 Ну, деньги только начали поступать. 334 00:23:40,530 --> 00:23:41,840 Я не могу упустить момент. 335 00:23:42,640 --> 00:23:44,600 Кстати, почему вы просили меня найти 336 00:23:44,600 --> 00:23:45,670 место для новой фабрики? 337 00:23:46,140 --> 00:23:47,870 Я стараюсь всё делать не спеша. 338 00:23:47,870 --> 00:23:49,640 Давай всё делать шаг за шагом. 339 00:23:50,250 --> 00:23:51,380 Господин Ю, 340 00:23:51,880 --> 00:23:53,480 не будь жадным. 341 00:23:54,120 --> 00:23:57,180 Когда ты идёшь, ты можешь смотреть по сторонам. 342 00:23:57,790 --> 00:23:59,620 Но когда ты бежишь, ты видишь только то, что впереди. 343 00:24:00,290 --> 00:24:01,960 Хорошо. 344 00:24:05,100 --> 00:24:07,830 Мне нравится запах моей комнаты. 345 00:24:08,800 --> 00:24:09,860 Ты просила меня 346 00:24:09,860 --> 00:24:11,470 не рассказывать о том, что здесь происходит. 347 00:24:11,700 --> 00:24:13,500 Тебе не было интересно? 348 00:24:13,700 --> 00:24:16,040 А какой в этом смысл? Я была в Финляндии. 349 00:24:17,070 --> 00:24:18,710 До Кён 350 00:24:19,240 --> 00:24:21,680 уволился из Хэсон полгода назад. 351 00:24:22,610 --> 00:24:24,240 Я так и думала. 352 00:24:24,820 --> 00:24:26,910 Значит, твой дед снова стал председателем? 353 00:24:27,020 --> 00:24:29,980 Нет, он передал пост дяде Мён Су. 354 00:24:30,850 --> 00:24:32,090 Дяде Мён Су? 355 00:24:33,060 --> 00:24:35,160 Господину Чону? 356 00:24:35,960 --> 00:24:38,430 Тебе правда было всё равно? 357 00:24:38,760 --> 00:24:40,590 Ты вообще не читала новости в интернете? 358 00:24:43,570 --> 00:24:44,970 Смотри. 359 00:24:46,370 --> 00:24:47,460 Это невозможно. 360 00:24:47,460 --> 00:24:49,030 Он пытался уничтожить семью До Кёна. 361 00:24:49,030 --> 00:24:50,500 Зачем До Кёну было отдавать ему пост председателя? 362 00:24:51,040 --> 00:24:54,170 Видимо, До Кён настроен решительно. 363 00:24:54,210 --> 00:24:55,540 Он нанял специалистов по менеджменту, 364 00:24:55,540 --> 00:24:57,150 чтобы управлять всеми филиалами, 365 00:24:57,150 --> 00:24:59,180 и заставил дедушку выйти из совета директоров. 366 00:24:59,380 --> 00:25:00,950 Получается, он передал всё дяде Мён Су. 367 00:25:00,950 --> 00:25:02,210 Очевидно, что дядя Мён Су 368 00:25:02,210 --> 00:25:03,680 оказал большее влияние на Хэсон. 369 00:25:06,020 --> 00:25:07,190 Я не ожидала такого. 370 00:25:07,860 --> 00:25:10,190 Знаешь, что произошло с дедушкой? 371 00:25:10,190 --> 00:25:12,730 Он женился на той женщине, с которой жил. 372 00:25:13,660 --> 00:25:14,800 Он женился? 373 00:25:21,070 --> 00:25:22,370 Он страдал от последствий 374 00:25:22,370 --> 00:25:23,400 инфаркта, 375 00:25:23,400 --> 00:25:25,670 а она очень хорошо о нём заботилась. 376 00:25:26,240 --> 00:25:29,410 Если бы не она, я бы не чувствовал себя так хорошо. 377 00:25:30,010 --> 00:25:31,180 Конечно. 378 00:25:31,550 --> 00:25:33,510 Мы очень ценим её преданность. 379 00:25:35,450 --> 00:25:37,990 Люди, которые находятся рядом, очень важны. 380 00:25:39,820 --> 00:25:43,090 Кстати, когда вы жените До Кёна? 381 00:25:46,100 --> 00:25:49,430 Отец, кто может заставить его что-то делать? 382 00:25:49,870 --> 00:25:51,860 Он даже тебя сместил. 383 00:25:51,860 --> 00:25:53,560 Но это касалось компании. 384 00:25:53,560 --> 00:25:55,940 А это касается моего внука и продолжения рода. 385 00:25:57,070 --> 00:25:59,170 Перед смертью я должен увидеть, 386 00:25:59,170 --> 00:26:01,210 как он женится и заводит детей. 387 00:26:01,880 --> 00:26:04,040 Теперь вы переключились на брак, отец? 388 00:26:04,050 --> 00:26:06,140 Когда у тебя нет цели, 389 00:26:06,140 --> 00:26:07,310 ты умираешь. 390 00:26:09,650 --> 00:26:11,180 Ты должен позаботиться о нём. 391 00:26:11,660 --> 00:26:13,880 До Кён уволил меня 392 00:26:13,880 --> 00:26:15,360 и доверился тебе. 393 00:26:15,730 --> 00:26:16,790 Но я очень занят. 394 00:26:16,790 --> 00:26:18,690 Я смог вырваться к вам впервые за три месяца. 395 00:26:20,600 --> 00:26:23,100 Проблема в том, что он съехал. 396 00:26:23,400 --> 00:26:25,600 Почему вы позволили своему ребёнку съехать? 397 00:26:36,950 --> 00:26:39,080 Боже, я голоден. 398 00:27:26,100 --> 00:27:28,930 Папа, Чжи Ан пришла. 399 00:27:29,970 --> 00:27:31,700 Ты целый год её не видел, 400 00:27:31,700 --> 00:27:33,130 поэтому наверняка сильно соскучился. 401 00:27:33,700 --> 00:27:36,000 Папа, посмотри на её стиль. 402 00:27:36,040 --> 00:27:38,210 Она стала хиппи. 403 00:27:41,810 --> 00:27:43,910 Расскажи ему, как ты жила. 404 00:27:43,910 --> 00:27:46,010 Мы приходили сюда много раз, поэтому он всё о нас знает. 405 00:27:47,990 --> 00:27:49,180 Папа. 406 00:27:49,820 --> 00:27:52,990 Благодаря тебе, я наслаждаюсь своей учёбой. 407 00:27:54,460 --> 00:27:55,760 Так как ты 408 00:27:56,960 --> 00:27:59,190 оставил мне больше денег, чем остальным, 409 00:27:59,700 --> 00:28:01,290 я решила продолжить учёбу. 410 00:28:25,660 --> 00:28:27,080 Что в этом чемодане? 411 00:28:27,080 --> 00:28:28,420 Зачем он принёс его сюда? 412 00:28:46,310 --> 00:28:50,480 (Я оставляю это сообщение для моей семьи.) 413 00:28:57,250 --> 00:29:00,750 (Страхование жизни Со Тэ Су) 414 00:29:03,530 --> 00:29:06,130 - Чжи Тэ. - Чжи Ан. 415 00:29:07,030 --> 00:29:08,360 У папы 416 00:29:10,030 --> 00:29:11,460 была страховка на жизнь 417 00:29:11,770 --> 00:29:13,770 вместе со страховкой от рака. 418 00:29:14,840 --> 00:29:16,200 Чжи Тэ. 419 00:29:19,040 --> 00:29:20,610 Папа 420 00:29:22,580 --> 00:29:24,980 расписал, как мы должны использовать их. 421 00:29:35,130 --> 00:29:36,520 Для моей дорогой семьи. 422 00:29:37,530 --> 00:29:41,530 После рождения близнецов я застраховался. 423 00:29:42,200 --> 00:29:43,930 Поскольку у меня было трое детей, 424 00:29:44,130 --> 00:29:46,770 я боялся того, что могло случиться со всеми вами, 425 00:29:46,900 --> 00:29:48,700 если бы я попал в аварию и умер. 426 00:29:48,870 --> 00:29:50,700 Из страха я застраховал свою жизнь. 427 00:29:51,780 --> 00:29:53,700 В то время это была огромная сумма. 428 00:29:53,700 --> 00:29:55,580 Но сейчас она не настолько большая. 429 00:29:56,210 --> 00:29:58,080 Надеюсь, вы правильно этим воспользуетесь, 430 00:29:58,320 --> 00:29:59,480 поэтому я распишу всё подробно здесь. 431 00:30:01,180 --> 00:30:03,110 20 000 долларов за диагностирование рака, 432 00:30:03,110 --> 00:30:04,990 плюс 10 000 долларов. Всего 30 000 долларов. 433 00:30:05,320 --> 00:30:08,350 Моя страховая компания выплатит вам 50 000 долларов, 434 00:30:08,350 --> 00:30:09,960 а ещё специальную выплату в 100 000 долларов. 435 00:30:09,990 --> 00:30:11,120 То есть 150 000 долларов, 436 00:30:11,260 --> 00:30:13,260 в общей сложности это 180 000 долларов. 437 00:30:14,500 --> 00:30:17,260 Во-первых, Ми Чон получит 40 000 долларов. 438 00:30:17,570 --> 00:30:20,270 Хотелось бы, чтобы она помогла Чжи Тэ купить дом. 439 00:30:20,540 --> 00:30:23,740 Во-вторых, Чжи Тэ и Су А получат 40 000 долларов. 440 00:30:24,070 --> 00:30:25,540 Они могут потратить эти деньги, как пожелают. 441 00:30:25,880 --> 00:30:28,340 В-третьих, Чжи Ан получит 442 00:30:28,550 --> 00:30:30,740 20 000 долларов на расходы на проживание в Финляндии. 443 00:30:30,910 --> 00:30:32,080 Если она продолжит своё обучение, 444 00:30:32,080 --> 00:30:33,650 она получит ещё 50 000 долларов. 445 00:30:33,820 --> 00:30:36,250 В-четвёртых, Чжи Су получит 10 000 долларов 446 00:30:36,250 --> 00:30:37,420 в качестве пособия. 447 00:30:37,550 --> 00:30:40,150 В-пятых, Чжи Хо получит 10 000 долларов. 448 00:30:40,360 --> 00:30:42,190 Они пойдут на его бизнес. 449 00:30:46,700 --> 00:30:47,860 Папа. 450 00:31:02,810 --> 00:31:05,540 (Билет в кино) 451 00:31:05,540 --> 00:31:06,710 Папа. 452 00:31:11,350 --> 00:31:12,920 Билет в кино - 9 долларов. 453 00:31:12,920 --> 00:31:14,790 Суп быстрого приготовления - 2,90 долларов. 454 00:31:14,790 --> 00:31:17,650 Стоимость поездки из Чинсона в Сеул - 17,60 долларов. 455 00:31:17,650 --> 00:31:19,860 Билет на городской автобус - 1,30 долларов. 456 00:31:20,360 --> 00:31:22,430 В общей сумме выходит 30,80 долларов. 457 00:31:23,300 --> 00:31:25,470 Не приезжай в Сеул слишком часто. 458 00:31:31,210 --> 00:31:32,370 Папа. 459 00:31:54,300 --> 00:31:55,660 Сыль Ги. 460 00:31:56,230 --> 00:31:57,690 Будет здорово прийти сюда, 461 00:31:57,690 --> 00:31:59,630 когда ты научишься ходить, да? 462 00:32:01,040 --> 00:32:02,400 Твои руки, наверное, устали. Передай её мне. 463 00:32:02,400 --> 00:32:03,700 - Я подержу её. - Возьми. 464 00:32:04,310 --> 00:32:06,070 Боже мой. Вы похожи 465 00:32:06,070 --> 00:32:07,470 на влюблённых голубков. 466 00:32:10,610 --> 00:32:14,110 Мне не о чем просить Чжи Тэ и Су А. 467 00:32:14,680 --> 00:32:16,780 Того, что вы встретили друг друга, 468 00:32:17,250 --> 00:32:19,120 уже достаточно. 469 00:32:19,620 --> 00:32:21,420 Точно. Я кое-что забыла сказать. 470 00:32:21,420 --> 00:32:23,020 Я подписала договор аренды для моей пекарни. 471 00:32:23,760 --> 00:32:24,850 Уже? Где? 472 00:32:24,850 --> 00:32:27,320 Матушка, она так ослеплена бизнесом, 473 00:32:27,320 --> 00:32:28,590 что постоянно откладывает нашу свадьбу. 474 00:32:28,590 --> 00:32:29,590 Эй. 475 00:32:29,590 --> 00:32:30,700 Чжи Су, прости, 476 00:32:31,270 --> 00:32:33,600 что оставил тебе лишь небольшое пособие, 477 00:32:34,200 --> 00:32:36,370 ведь у тебя есть богатые биологические родители. 478 00:32:37,170 --> 00:32:38,340 Верно. 479 00:32:38,380 --> 00:32:40,770 Посмотрим, кто лучше ведёт бизнес. 480 00:32:42,310 --> 00:32:43,810 Боже, перестань. 481 00:32:43,810 --> 00:32:47,010 Но Чжи Су печёт хлеб по своему рецепту. 482 00:32:48,390 --> 00:32:49,680 Они невероятны. 483 00:32:51,150 --> 00:32:52,390 Чжи Хо, 484 00:32:53,090 --> 00:32:55,390 ты уже скопил немного денег, 485 00:32:55,830 --> 00:32:57,960 и ты ещё молод, поэтому я оставил тебе не так много денег. 486 00:32:58,030 --> 00:32:59,330 Надеюсь, ты поймёшь. 487 00:33:00,360 --> 00:33:01,800 Я не сомневаюсь, 488 00:33:02,030 --> 00:33:05,070 что ты справишься сам. 489 00:33:05,270 --> 00:33:08,170 Боже. Только я трачу деньги. 490 00:33:08,410 --> 00:33:11,440 Надеюсь, вы все поймёте, почему я оставил большую часть суммы 491 00:33:11,910 --> 00:33:14,670 на образование Чжи Ан. 492 00:33:17,610 --> 00:33:20,910 Ты так похожа на меня. 493 00:33:22,450 --> 00:33:25,420 Знаю. Я многое от тебя унаследовала. 494 00:33:27,290 --> 00:33:29,890 Гордость и упрямство. 495 00:33:31,800 --> 00:33:32,930 Папа, 496 00:33:33,800 --> 00:33:35,430 в твоей следующей жизни, 497 00:33:36,130 --> 00:33:37,930 пожалуйста, стань моим отцом ещё раз. 498 00:33:39,700 --> 00:33:41,530 Тогда я буду 499 00:33:42,770 --> 00:33:45,140 славной доченькой для тебя. 500 00:33:46,480 --> 00:33:47,770 Да ладно. 501 00:33:47,880 --> 00:33:49,740 У тебя ошибка в предложении. 502 00:33:49,880 --> 00:33:51,180 "В следующей жизни," 503 00:33:51,350 --> 00:33:54,040 "пожалуйста, появись на свет моим ребёнком." 504 00:33:54,040 --> 00:33:55,120 Ты должна была так сказать. 505 00:33:55,750 --> 00:33:56,980 Вот как? 506 00:33:58,960 --> 00:34:00,490 Я сказал это 507 00:34:01,320 --> 00:34:03,160 перед смертью моей мамы. 508 00:34:03,790 --> 00:34:06,190 "Мама, в следующей жизни," 509 00:34:06,330 --> 00:34:08,900 "пожалуйста, родись моей дочерью." 510 00:34:10,230 --> 00:34:11,630 Я чувствовал себя таким виноватым перед ней. 511 00:34:16,810 --> 00:34:18,440 Я не хочу этого. 512 00:34:19,680 --> 00:34:20,910 Почему? 513 00:34:22,080 --> 00:34:24,080 Не уверена, 514 00:34:24,910 --> 00:34:27,110 что буду любить своего ребёнка так же сильно, как ты любил меня. 515 00:34:28,080 --> 00:34:30,180 Не знаю, будешь ли ты сыном или дочерью, 516 00:34:30,390 --> 00:34:32,680 но я не совсем уверена, что полюблю моего ребёнка 517 00:34:32,680 --> 00:34:33,790 так же сильно, как ты любил меня. 518 00:34:35,430 --> 00:34:37,560 Я хочу, чтобы ты продолжал любить меня, 519 00:34:38,400 --> 00:34:41,730 и хочу быть примерной дочерью. 520 00:34:43,970 --> 00:34:45,770 Это потому что у тебя не было своих детей. 521 00:34:46,300 --> 00:34:48,500 Как только ты родишь ребёнка, ты очень сильно полюбишь его. 522 00:34:58,720 --> 00:35:01,010 - Нам пора, мама. - Хорошо. 523 00:35:02,550 --> 00:35:04,280 Спасибо, Чжи Ан. 524 00:35:05,220 --> 00:35:08,250 Спасибо, что родилась моей дочерью. 525 00:35:09,490 --> 00:35:10,720 Чжи Су, 526 00:35:11,430 --> 00:35:14,390 спасибо, что была моей дочерью. 527 00:35:15,370 --> 00:35:16,930 Чжи Тэ, Чжи Хо, 528 00:35:17,800 --> 00:35:19,030 спасибо вам. 529 00:35:19,500 --> 00:35:21,770 Я был счастлив 530 00:35:22,410 --> 00:35:23,640 прожить свою жизнь в качестве вашего отца. 531 00:35:25,680 --> 00:35:27,070 И наконец, 532 00:35:28,180 --> 00:35:29,410 Ми Чон, 533 00:35:31,110 --> 00:35:32,740 я любил тебя. 534 00:35:32,740 --> 00:35:38,550 (Мой папа, Со Тэ Су,) 535 00:35:38,550 --> 00:35:44,350 (был похож на щедрое дерево.) 536 00:35:44,350 --> 00:35:46,160 Вот увидим, чья выпечка лучше. 537 00:35:46,160 --> 00:35:47,720 Что ты знаешь о выпечке? 538 00:35:47,720 --> 00:35:49,260 - Эй, больно. - Знаешь свой хлеб? 539 00:35:49,260 --> 00:35:50,630 - Ну, серьёзно. - Чжи Тэ и Су А, 540 00:35:50,630 --> 00:35:52,600 наверное, счастливы в Чхонджу. 541 00:35:52,870 --> 00:35:56,140 Они купили машину, и у них пополнение. 542 00:35:56,270 --> 00:35:59,070 И они очень сильно любят друг друга. 543 00:35:59,680 --> 00:36:01,310 - Туда, мама. - Ладно. 544 00:36:03,680 --> 00:36:06,610 Ты правда в порядке, мама? 545 00:36:06,610 --> 00:36:08,040 Конечно. 546 00:36:08,040 --> 00:36:10,780 Чжи Тэ моет всю посуду и убирается. 547 00:36:10,780 --> 00:36:11,810 Су А ухаживает за Сыль Ги 548 00:36:11,810 --> 00:36:12,890 как только возвращается домой, 549 00:36:12,890 --> 00:36:14,390 давая мне отдохнуть. 550 00:36:14,660 --> 00:36:16,690 Беспокойся о своём здоровье. 551 00:36:17,160 --> 00:36:18,420 Хорошо. 552 00:36:19,930 --> 00:36:21,590 Я забыла. 553 00:36:21,660 --> 00:36:24,330 Я принесла рамку для папы. 554 00:36:24,330 --> 00:36:26,100 Я скоро вернусь, мама. 555 00:36:26,500 --> 00:36:28,100 Я сейчас вернусь, Чжи Су. 556 00:36:28,510 --> 00:36:35,170 (Со Тэ Су) 557 00:36:52,830 --> 00:36:55,300 (Со Тэ Су) 558 00:37:05,510 --> 00:37:07,370 Чжи Ан, куда тебе? 559 00:37:07,580 --> 00:37:10,140 Просто высадите меня возле метро. 560 00:37:14,780 --> 00:37:16,080 Алло? 561 00:37:16,620 --> 00:37:18,690 Чжи Ан, где ты? 562 00:37:18,890 --> 00:37:20,390 Ты встретилась с папой? 563 00:37:20,390 --> 00:37:22,560 Я уже возвращаюсь. 564 00:37:22,990 --> 00:37:24,220 Слава богу. 565 00:37:24,530 --> 00:37:27,690 Тогда, пожалуйста, сходи вместо меня на свидание вслепую. 566 00:37:27,700 --> 00:37:29,760 У меня сегодня свидание вслепую, 567 00:37:29,760 --> 00:37:32,330 но я помирилась с Чон Су. 568 00:37:32,870 --> 00:37:35,700 Что? Ты говорила, что 2 дня назад вы расстались. 569 00:37:36,270 --> 00:37:39,140 Ты хотела найти ему замену так быстро? 570 00:37:39,180 --> 00:37:42,040 Говорят, чтобы забыть мужчину, нужен мужчина. 571 00:37:42,410 --> 00:37:45,350 Чжи На его устроила, поэтому я не могу отменить его. 572 00:37:45,620 --> 00:37:48,920 Ты хочешь, чтобы я тратила своё драгоценное время на это? 573 00:37:51,150 --> 00:37:53,750 Пожалуйста, сходи туда и выпей чаю. 574 00:37:54,220 --> 00:37:56,460 Прошу, Чжи Ан. Хорошо? 575 00:37:57,690 --> 00:37:59,460 Боже мой. 576 00:38:07,740 --> 00:38:09,770 Скажи мне его имя и адрес кафе. 577 00:38:09,910 --> 00:38:11,300 Я не знаю его имени. 578 00:38:11,410 --> 00:38:13,240 Я продолжала отказываться, 579 00:38:13,240 --> 00:38:16,210 поэтому Чжи На сообщила мне время и место. 580 00:38:21,380 --> 00:38:23,350 Поверить не могу. 581 00:38:23,550 --> 00:38:26,020 Он знает моё имя, так что найдёт тебя. 582 00:38:26,120 --> 00:38:27,850 Слышала, он хороший человек. 583 00:38:33,430 --> 00:38:35,260 Мне капучино. 584 00:38:35,260 --> 00:38:37,190 Если кто-то придёт к госпоже Кан Мён Шин, 585 00:38:37,190 --> 00:38:38,190 пожалуйста, скажите мне. 586 00:38:38,190 --> 00:38:39,300 Хорошо. 587 00:38:39,300 --> 00:38:41,330 - Госпожа Кан Мён Шин? - Да. 588 00:38:50,580 --> 00:38:51,740 Я тоже буду капучино. 589 00:39:01,890 --> 00:39:04,060 Что происходит? 590 00:39:04,930 --> 00:39:06,830 Не знал, что ты придёшь на свидание вслепую 591 00:39:06,830 --> 00:39:08,430 под вымышленным именем. 592 00:39:09,300 --> 00:39:10,690 Я не использовала вымышленное имя. 593 00:39:10,690 --> 00:39:11,960 Я оказываю услугу своей подруге. 594 00:39:14,600 --> 00:39:16,070 Ты всё подстроил вместе с Мён Шин? 595 00:39:16,070 --> 00:39:17,200 Ни в коем случае. 596 00:39:17,510 --> 00:39:20,040 Я не знал никого по имени Кан Мён Шин. 597 00:39:23,050 --> 00:39:24,180 Тогда 598 00:39:25,110 --> 00:39:28,510 ты правда здесь ради свидания вслепую? 599 00:39:28,620 --> 00:39:30,180 Да. 600 00:39:30,250 --> 00:39:33,020 Но вместо этого Кан Мён Шин отправила свою подругу. 601 00:39:33,760 --> 00:39:36,320 Слышал, она милая девушка, работающая государственным служащим. 602 00:39:36,330 --> 00:39:37,720 Но оказалось, это не так. 603 00:39:38,430 --> 00:39:39,960 Раз уж меня поймали с поличным, 604 00:39:40,100 --> 00:39:42,390 я должна извиниться за её поведение. 605 00:39:42,390 --> 00:39:44,930 У неё было срочное дело, поэтому она не смогла прийти. 606 00:39:45,070 --> 00:39:46,270 Видимо, это правда. 607 00:39:46,800 --> 00:39:48,430 Я не настолько ужасен, чтобы отказаться 608 00:39:48,430 --> 00:39:49,700 от свидания вслепую со мной. 609 00:39:50,870 --> 00:39:52,000 Кстати, 610 00:39:52,780 --> 00:39:55,350 почему ты так формально обращаешься ко мне? 611 00:39:55,350 --> 00:39:56,740 Потому что ты незнакомка. 612 00:40:00,350 --> 00:40:01,680 Я забуду тебя. 613 00:40:03,120 --> 00:40:06,020 Но мне тоже не хочется оставаться в твоей памяти. 614 00:40:07,260 --> 00:40:09,160 Поэтому, даже если столкнёмся друг с другом, 615 00:40:09,160 --> 00:40:10,960 мы должны притвориться, что не знакомы, 616 00:40:12,100 --> 00:40:14,490 и пройти мимо. 617 00:40:18,870 --> 00:40:20,770 Я имела в виду не это. 618 00:40:21,300 --> 00:40:23,370 Я просто не смог пройти мимо тебя, как будто мы не знакомы. 619 00:40:24,240 --> 00:40:25,640 Тогда пойдём отсюда. 620 00:40:25,640 --> 00:40:26,870 Мы должны хотя бы допить кофе. 621 00:40:26,940 --> 00:40:28,570 Мой любимый капучино. 622 00:40:31,850 --> 00:40:33,010 Ладно. 623 00:40:41,160 --> 00:40:43,960 Я гендиректор DK Echo Tech, Чхве До Кён. 624 00:40:44,530 --> 00:40:46,390 Я управляю небольшой компанией, которая производит 625 00:40:46,390 --> 00:40:48,160 гранулированные наполнители для котов. 626 00:40:48,970 --> 00:40:50,160 Что 627 00:40:50,930 --> 00:40:52,830 ты делаешь? 628 00:40:52,970 --> 00:40:55,030 Я представляю себя на свидании вслепую. 629 00:40:55,740 --> 00:40:57,070 До Кён. 630 00:40:57,070 --> 00:40:58,840 Это свидание вслепую, даже если и случайное. 631 00:40:58,840 --> 00:41:01,470 Это ты попросила меня притвориться незнакомцем. 632 00:41:01,840 --> 00:41:03,340 Так что давай просто сделаем это. 633 00:41:04,080 --> 00:41:06,050 - Что сделаем? - Проведём свидание вслепую. 634 00:41:06,780 --> 00:41:08,180 Ты меня разыгрываешь? 635 00:41:08,180 --> 00:41:09,980 Я тебе так сильно противен? 636 00:41:10,120 --> 00:41:12,020 Я произвёл плохое первое впечатление? 637 00:41:12,720 --> 00:41:14,250 Мы встретились только сегодня. 638 00:41:16,260 --> 00:41:19,220 Ты не можешь судить о человеке, не поговорив с ним. 639 00:41:19,220 --> 00:41:21,220 Это можно рассматривать как предубеждение. 640 00:41:21,220 --> 00:41:23,160 Не думаю, что ты до конца понял, что я имела в виду. 641 00:41:23,200 --> 00:41:26,070 Я не хотела, чтобы мы начали всё с самого начала как незнакомцы. 642 00:41:26,240 --> 00:41:28,530 Я лишь хотела, чтобы мы вернулись во времена, когда не знали друг друга. 643 00:41:28,530 --> 00:41:29,640 Точно. 644 00:41:30,870 --> 00:41:32,640 Давай просто начнём заново, как незнакомцы. 645 00:41:32,640 --> 00:41:33,810 Не хочу. 646 00:41:34,080 --> 00:41:35,310 Почему? 647 00:41:35,340 --> 00:41:37,570 Сейчас я учусь в Финляндии. 648 00:41:37,570 --> 00:41:39,740 Я приехала в Корею на 4 дня, 649 00:41:39,740 --> 00:41:42,680 так что возвращаюсь в Финляндию через 2 дня. 650 00:41:43,750 --> 00:41:46,820 Следовательно, это свидание вслепую ничего не значит. 651 00:41:46,820 --> 00:41:47,890 Почему? 652 00:41:48,520 --> 00:41:51,160 Ты живёшь в Сеуле, а я в Хельсинки. 653 00:41:51,260 --> 00:41:52,460 Мы просто не сможем встречаться. 654 00:41:52,460 --> 00:41:53,420 Почему не сможем? 655 00:41:53,420 --> 00:41:54,890 Отношения на расстояния могли бы получиться. 656 00:41:57,130 --> 00:41:58,600 Когда ты вернёшься в Сеул? 657 00:41:58,700 --> 00:42:00,700 Сколько дней у тебя осталось? 658 00:42:01,300 --> 00:42:03,270 Просто встречайся со мной, пока не уедешь. 659 00:42:05,370 --> 00:42:06,910 Это не совпадение, да? 660 00:42:08,280 --> 00:42:10,340 Я только что распознал одну черту твоего характера. 661 00:42:10,610 --> 00:42:12,240 Ты с трудом доверяешь людям. 662 00:42:13,350 --> 00:42:14,750 Почему бы тебе не спросить у подруги? 663 00:42:24,530 --> 00:42:26,890 Чжи Ан, ты встретилась с ним? 664 00:42:27,600 --> 00:42:30,100 Даже не пытайся обмануть меня и скажи честно. 665 00:42:30,470 --> 00:42:32,100 Это свидание вслепую. 666 00:42:32,870 --> 00:42:34,500 Оно было не для тебя, да? 667 00:42:35,300 --> 00:42:36,700 О чём ты? 668 00:42:36,700 --> 00:42:38,330 Ты говорила, что даже не знаешь имени этого парня. 669 00:42:38,330 --> 00:42:40,470 Как ты могла пойти на свидание, не зная его имя? 670 00:42:41,280 --> 00:42:43,740 Думаешь, меня волновало его имя? 671 00:42:43,740 --> 00:42:45,680 Я рассталась с Чон Су. 672 00:42:46,350 --> 00:42:49,120 А что? Он странный? 673 00:42:49,490 --> 00:42:51,780 Слышала, он бизнесмен в свои 30. 674 00:42:52,220 --> 00:42:53,890 И говорят, он красавчик. 675 00:42:56,060 --> 00:42:57,820 Какое удивительное совпадение. 676 00:43:03,870 --> 00:43:06,270 Куда направляешься? Я подвезу тебя. 677 00:43:07,000 --> 00:43:08,630 Я поеду на автобусе. 678 00:43:08,740 --> 00:43:10,300 Тогда в какое время ты будешь свободна завтра? 679 00:43:12,580 --> 00:43:13,640 До Кён. 680 00:43:13,640 --> 00:43:15,410 Думаю, у меня есть право попросить тебя о свидании 681 00:43:15,440 --> 00:43:16,580 после свидания вслепую. 682 00:43:17,710 --> 00:43:20,750 Ты считаешь, это возможно? 683 00:43:23,490 --> 00:43:25,020 Ты всё ещё стоишь на месте. 684 00:43:26,120 --> 00:43:28,890 Ты не покончила с прошлым, как и я. 685 00:43:31,430 --> 00:43:32,660 Тебе не было грустно? 686 00:43:33,430 --> 00:43:34,890 Я был очень расстроен. 687 00:43:36,300 --> 00:43:38,430 Я злился на себя, что поступал так глупо. 688 00:43:39,240 --> 00:43:41,370 И ты пострадала из-за такого дурака, как я. 689 00:43:42,310 --> 00:43:43,730 Тебе ни капли не было грустно? 690 00:43:43,730 --> 00:43:45,540 Я никогда не считала, что страдала из-за тебя. 691 00:43:46,580 --> 00:43:49,510 И я уже забыла тебя. 692 00:43:49,510 --> 00:43:51,480 Мне жилось неплохо в прошлом году. 693 00:43:51,910 --> 00:43:55,650 Зачем мне опять начинать всё заново с тобой? 694 00:43:55,650 --> 00:43:57,880 Есть ли причина, из-за которой нам не следует начинать сначала? 695 00:43:58,990 --> 00:44:00,550 Если ты оставила меня в прошлом, так даже лучше. 696 00:44:00,890 --> 00:44:02,790 Тогда мы и вправду сможем начать новые отношения. 697 00:44:03,930 --> 00:44:05,830 Как совершенно незнакомые люди. 698 00:44:06,930 --> 00:44:08,490 Словно двое людей, которые не встречались прежде. 699 00:44:09,930 --> 00:44:12,060 Но почему ты так вольно разговариваешь со мной? 700 00:44:15,300 --> 00:44:17,200 Раз уж я возвращаюсь в Финляндию, 701 00:44:17,200 --> 00:44:18,830 я не вернусь в течение года. 702 00:44:18,830 --> 00:44:20,670 Я продолжу своё обучение там. 703 00:44:20,780 --> 00:44:22,310 Тогда давай встречаться до твоего отъезда и посмотрим, 704 00:44:22,550 --> 00:44:24,810 получится ли у нас поддерживать отношения на расстоянии. 705 00:44:26,120 --> 00:44:28,640 Я уезжаю через 2 дня. 706 00:44:28,640 --> 00:44:30,480 Тогда я смогу увидеть тебя ещё 2 раза. 707 00:44:33,660 --> 00:44:35,450 Это напоминает мне о старых деньках. 708 00:44:35,730 --> 00:44:36,820 Я слышала подобное раньше. 709 00:44:36,820 --> 00:44:38,960 Просто забудь этого придурка. 710 00:44:42,260 --> 00:44:44,660 Просто подумай об этом и позвони мне. 711 00:44:44,970 --> 00:44:47,730 Нет, даже не собираюсь думать об этом. 712 00:44:47,800 --> 00:44:49,770 Я отказываюсь идти с тобой на свидание. 713 00:45:10,330 --> 00:45:11,460 Кто это? 714 00:45:12,830 --> 00:45:14,160 Алло? 715 00:45:14,160 --> 00:45:15,230 Это ты, Чжи Ан? 716 00:45:15,430 --> 00:45:16,630 Да, кто это? 717 00:45:16,630 --> 00:45:19,000 Это мама До Кёна. 718 00:45:23,670 --> 00:45:25,400 Здравствуйте. Как вы поживали? 719 00:45:26,510 --> 00:45:28,970 Но как вы узнали мой номер? 720 00:45:31,850 --> 00:45:33,580 Я взяла его у Чжи Су. 721 00:45:36,450 --> 00:45:39,190 Но зачем вы звоните мне? 722 00:45:40,520 --> 00:45:42,560 Я хотела встретиться с тобой. 723 00:45:46,160 --> 00:45:47,830 Я не хочу. 724 00:45:49,370 --> 00:45:50,490 Что? 725 00:45:50,490 --> 00:45:52,160 У меня нет причин встречаться с вами, 726 00:45:52,160 --> 00:45:53,930 и я не хочу вас видеть. 727 00:45:54,070 --> 00:45:55,600 К тому же, я очень занята. 728 00:45:55,910 --> 00:45:57,300 Я отключаюсь. 729 00:45:59,180 --> 00:46:00,410 Боже мой. 730 00:46:02,550 --> 00:46:03,710 Что она сказала? 731 00:46:05,950 --> 00:46:08,110 Сказала, что не хочет меня видеть. 732 00:46:29,670 --> 00:46:30,830 Чжи Су. 733 00:46:30,830 --> 00:46:33,670 Чжи Ан по-прежнему так сильно ненавидит меня? 734 00:46:34,540 --> 00:46:37,050 Я звонила ей, но она не хочет встречаться. 735 00:46:37,050 --> 00:46:38,940 Она была холодна со мной. 736 00:46:40,480 --> 00:46:42,680 С чего она должна желать встречи с тобой? 737 00:46:43,750 --> 00:46:46,250 Но я старше её. 738 00:46:46,490 --> 00:46:48,520 Она должна понимать, что я хотела увидеться, чтобы извиниться. 739 00:46:49,430 --> 00:46:52,320 Я с самого начала говорила тебе не звонить ей. 740 00:46:53,700 --> 00:46:56,500 Госпожа, Со Хён дома. 741 00:46:57,300 --> 00:46:58,600 Со Хён? 742 00:47:12,010 --> 00:47:13,180 Со Хён. 743 00:47:18,550 --> 00:47:20,080 Просто скажи, что хотела. 744 00:47:20,080 --> 00:47:22,050 Ты окончательно вернулась в Корею? 745 00:47:22,760 --> 00:47:25,320 Слышала, ты понравилась сыну Нового мира. 746 00:47:25,320 --> 00:47:28,160 Боже, мне он не нравится. Меня тошнит лишь от 747 00:47:28,160 --> 00:47:30,360 одной мысли о его тупости. 748 00:47:31,100 --> 00:47:32,330 Со Хён. 749 00:47:32,740 --> 00:47:34,860 Прости, что вернулась без твоего разрешения. 750 00:47:34,860 --> 00:47:35,970 Но, отец, в прошлом году 751 00:47:35,970 --> 00:47:38,070 ты просил меня подумать о том, как я хочу жить 752 00:47:38,070 --> 00:47:40,470 и чем хочу заниматься в будущем. 753 00:47:40,640 --> 00:47:42,210 Да. 754 00:47:42,240 --> 00:47:44,480 Ты нашла то, чем хочешь заниматься? 755 00:47:44,950 --> 00:47:47,310 Чжи Су, я хочу изучать гостиничное дело. 756 00:47:47,950 --> 00:47:49,450 "Гостиничное дело"? 757 00:47:49,750 --> 00:47:51,110 Ты изучала английскую литературу 758 00:47:51,110 --> 00:47:52,890 после окончания музыкального колледжа. 759 00:47:53,560 --> 00:47:56,490 В прошлом семестре я посещала занятия по гостиничному делу 760 00:47:56,490 --> 00:47:57,890 и заинтересовалась им. 761 00:47:57,890 --> 00:48:00,820 Когда я путешествовала за границей, я побывала во многих отелях, 762 00:48:00,820 --> 00:48:01,990 поэтому я понимаю, как это работает. 763 00:48:02,430 --> 00:48:04,160 Я хочу начать как простой работник в отеле MJ. 764 00:48:04,870 --> 00:48:06,100 Как ты, мама. 765 00:48:06,740 --> 00:48:07,960 Слышала, ты начинала карьеру 766 00:48:07,960 --> 00:48:10,270 сотрудником Одежды Хэсон. 767 00:48:17,210 --> 00:48:20,310 Думаю, нам нужно время, чтобы подумать об этом. 768 00:48:20,720 --> 00:48:22,180 Дай нам время подумать. 769 00:48:30,060 --> 00:48:32,220 Как прошло свидание с ним? 770 00:48:34,060 --> 00:48:35,560 Ты точно не знала об этом? 771 00:48:35,870 --> 00:48:38,430 Эй. Если бы я знала, что это Чхве До Кён, 772 00:48:38,430 --> 00:48:40,030 я бы тебя туда не отправила. 773 00:48:40,030 --> 00:48:42,270 Я знаю, что ты чувствовала, когда уходила. 774 00:48:43,870 --> 00:48:45,140 Точно. 775 00:48:46,580 --> 00:48:48,570 Так что ты почувствовала? 776 00:48:50,350 --> 00:48:51,740 Я рада была снова встретиться с ним. 777 00:48:52,850 --> 00:48:54,080 Ты была рада? 778 00:48:54,680 --> 00:48:57,580 Было приятно видеть, что он здоров. 779 00:48:59,390 --> 00:49:01,150 Если это действительно было совпадение, 780 00:49:01,320 --> 00:49:03,060 то он был странным. 781 00:49:03,430 --> 00:49:05,660 Он был на свидании вслепую, и что он хочет сделать? 782 00:49:07,030 --> 00:49:08,590 Он сказал, что хочет начать всё сначала? 783 00:49:08,960 --> 00:49:10,830 Мы вели себя как незнакомцы. 784 00:49:10,970 --> 00:49:12,600 Как будто мы только познакомились. 785 00:49:13,740 --> 00:49:14,930 Боже. 786 00:49:15,140 --> 00:49:17,640 Он ещё не покончил с тобой. 787 00:49:18,070 --> 00:49:19,640 Так что ты сказала? 788 00:49:20,780 --> 00:49:22,170 О чём ты думаешь? 789 00:49:22,580 --> 00:49:24,740 Я возвращаюсь в Финляндию через два дня. 790 00:49:25,110 --> 00:49:27,810 Ты думала о том, чтобы остаться? 791 00:49:28,320 --> 00:49:29,620 Нет. 792 00:49:31,890 --> 00:49:33,520 Когда я с ним встретилась, 793 00:49:34,020 --> 00:49:35,450 всё ещё было больно. 794 00:49:45,970 --> 00:49:47,730 Чжи Су, твой хлеб 795 00:49:48,070 --> 00:49:49,440 правда вкусный. 796 00:49:50,170 --> 00:49:51,700 Я бы ела его каждый день. 797 00:49:52,170 --> 00:49:53,370 Правда? 798 00:49:54,240 --> 00:49:57,310 Со Хён, собирайся и возвращайся домой. 799 00:49:57,910 --> 00:49:59,410 Я могу? 800 00:49:59,410 --> 00:50:01,410 Со Хён, это замечательно. 801 00:50:01,980 --> 00:50:04,550 Тем не менее, ты должна подать заявку на работу в отеле MJ 802 00:50:04,550 --> 00:50:06,290 в конце года. 803 00:50:07,020 --> 00:50:09,250 Я должна подать заявление на работу? 804 00:50:10,190 --> 00:50:13,590 До Кён изменил правила, прежде чем ушёл из Хэсон. 805 00:50:13,860 --> 00:50:16,060 Нет никаких представлений или одолжений. 806 00:50:16,470 --> 00:50:19,030 Я не заставлю тебя делать то, чего ты не хочешь. 807 00:50:19,030 --> 00:50:21,530 Но ты не можешь просто тратить своё время. 808 00:50:23,010 --> 00:50:24,370 Как поступишь? 809 00:50:29,040 --> 00:50:30,740 Я подготовлю заявление на работу. 810 00:50:41,890 --> 00:50:45,060 Лучше всего, если вы придёте к нам, чтобы обсудить сделку. 811 00:50:46,200 --> 00:50:48,330 Да. Конечно. 812 00:50:48,760 --> 00:50:51,930 Здесь не играет роль количество. 813 00:50:53,140 --> 00:50:55,430 Увеличь температуру и время 814 00:50:55,430 --> 00:50:57,800 на 10 процентов и сделай ещё раз. 815 00:50:58,240 --> 00:50:59,810 - Да, господин. - Хорошо. 816 00:51:00,840 --> 00:51:04,080 Скажи мне температуру и время, с которыми ты готовила, 817 00:51:04,110 --> 00:51:05,640 и я смогу натренировать тебя ещё лучше. 818 00:51:05,640 --> 00:51:08,510 Я не могу. Это мой секрет. 819 00:51:08,510 --> 00:51:10,780 Боже, ты не попалась на это. 820 00:51:11,150 --> 00:51:14,380 Я не говорю, что это не вкусно. Не расстраивайся. 821 00:51:14,380 --> 00:51:17,750 - Я не пеку плохой хлеб. - Что? 822 00:51:17,750 --> 00:51:20,390 Нам Гу, дети ждут. Пойдём. 823 00:51:20,660 --> 00:51:23,500 Мы регулярно жертвуем хлеб в детский дом. 824 00:51:23,570 --> 00:51:25,730 - Это мы тоже возьмём. - Конечно. 825 00:51:25,830 --> 00:51:29,030 Чжи Су, дай нам всё, что осталось после открытия. 826 00:51:29,140 --> 00:51:30,300 Хорошо. 827 00:51:31,970 --> 00:51:34,300 Спасибо. Приходите снова. 828 00:51:34,300 --> 00:51:36,240 Спасибо. Приятного аппетита. 829 00:51:36,240 --> 00:51:38,840 - Хорошо. - Я упакую для вас. 830 00:51:40,550 --> 00:51:41,910 Чжи Ан. 831 00:51:41,910 --> 00:51:43,780 - Здравствуйте. - Минуту. 832 00:51:46,120 --> 00:51:48,450 Неплохо. Тут много клиентов. 833 00:51:48,820 --> 00:51:51,150 Мой магазин занял третье место 834 00:51:51,150 --> 00:51:52,220 по объёму продаж. 835 00:51:52,220 --> 00:51:53,490 Серьёзно? 836 00:51:53,600 --> 00:51:55,830 Они дают мне кредит из-за идеи франшизы, 837 00:51:56,270 --> 00:51:57,930 поэтому я получаю лучшую ставку. 838 00:51:58,630 --> 00:52:01,730 Мой младший брат быстро разбогатеет. 839 00:52:02,000 --> 00:52:03,130 Чжи Ан. 840 00:52:03,130 --> 00:52:06,310 Я делаю всё так, как будто это для мамы и папы... 841 00:52:09,780 --> 00:52:11,440 Ради родителей. 842 00:52:11,950 --> 00:52:13,910 Я говорю себе это сотни раз, 843 00:52:13,910 --> 00:52:15,750 когда я пеку и продаю. 844 00:52:15,950 --> 00:52:17,280 Да? 845 00:52:17,620 --> 00:52:19,520 Чжи Хо, умница. 846 00:52:22,620 --> 00:52:24,720 Здравствуй. Ты сегодня немного опоздал. 847 00:52:24,720 --> 00:52:25,790 Да. 848 00:52:28,160 --> 00:52:29,930 А, ты не знаешь его. 849 00:52:29,930 --> 00:52:32,000 Он покупает хлеб перед работой каждое утро. 850 00:52:32,070 --> 00:52:33,230 Он постоянный клиент. 851 00:52:37,070 --> 00:52:39,200 Господин Со, мой заказ готов? 852 00:52:39,200 --> 00:52:40,540 Конечно. 853 00:52:42,950 --> 00:52:44,810 Вот. 854 00:52:48,820 --> 00:52:50,850 Подпишите это, пожалуйста. Здесь. 855 00:52:50,950 --> 00:52:52,780 Директор Eco Tech. 856 00:52:55,020 --> 00:52:56,760 - До завтра. - До завтра. 857 00:53:11,470 --> 00:53:14,000 Почему ты здесь покупаешь хлеб? 858 00:53:14,000 --> 00:53:15,240 Твоя фабрика далеко отсюда. 859 00:53:15,240 --> 00:53:16,640 Я живу неподалёку. 860 00:53:17,450 --> 00:53:18,680 Ты не живёшь 861 00:53:20,320 --> 00:53:21,840 со своей семьёй? 862 00:53:21,840 --> 00:53:23,180 Конечно нет. 863 00:53:23,180 --> 00:53:25,710 Я слишком стар, чтобы жить с родителями. 864 00:53:25,710 --> 00:53:26,950 Я давно переехал. 865 00:53:29,020 --> 00:53:30,460 Понятно. 866 00:53:30,530 --> 00:53:33,490 Думаю, это совпадение. 867 00:53:34,530 --> 00:53:36,430 Перестань играть в недотрогу. 868 00:53:36,430 --> 00:53:39,260 Я впервые встретил тебя вчера на свидании вслепую. 869 00:53:39,370 --> 00:53:42,530 Ты отказалась меня снова видеть, 870 00:53:42,640 --> 00:53:46,310 но раз уж мы встретились, посмотришь мою фабрику? 871 00:53:47,440 --> 00:53:48,800 Твою фабрику? 872 00:53:48,800 --> 00:53:51,540 Я хочу показать тебе, что сделал. 873 00:53:51,810 --> 00:53:53,850 Ты ничего не знаешь обо мне. 874 00:53:55,980 --> 00:53:58,020 Дай мне второе свидание. 875 00:54:00,160 --> 00:54:03,820 Хорошо. Меня заинтересовала твоя фабрика. 876 00:54:13,600 --> 00:54:15,130 Здравствуйте, господин. 877 00:54:15,500 --> 00:54:16,840 Господин Ю. 878 00:54:17,670 --> 00:54:18,800 Поздоровайся. 879 00:54:20,840 --> 00:54:23,940 Со Чжи Ан. Я встретил её вчера на свидании вслепую. 880 00:54:24,210 --> 00:54:25,410 Чжи Ан. 881 00:54:25,810 --> 00:54:27,610 Это вице-президент Ю Кван У. 882 00:54:30,850 --> 00:54:33,620 Приятно познакомиться. Я Ю Кван У. 883 00:54:34,720 --> 00:54:36,250 Тогда я должна сказать: 884 00:54:36,430 --> 00:54:39,390 "Мне тоже приятно, я Со Чжи Ан." 885 00:54:40,600 --> 00:54:42,760 Я основал эту компанию год назад, 886 00:54:42,760 --> 00:54:44,530 но кое-что произошло, 887 00:54:44,530 --> 00:54:46,000 и я оставил его за главного. 888 00:54:47,200 --> 00:54:48,430 Простите. 889 00:54:48,600 --> 00:54:51,040 Я делал только то, что он сказал. 890 00:54:51,170 --> 00:54:52,540 Я знала это. 891 00:54:53,680 --> 00:54:57,610 Я разобрался с этим полгода назад и много работал, 892 00:54:57,610 --> 00:54:59,850 и наши продажи удвоились. 893 00:55:01,280 --> 00:55:03,180 Вы должны расширить свою фабрику. 894 00:55:03,320 --> 00:55:05,280 Так ты знаешь об этой области. 895 00:55:05,750 --> 00:55:08,580 Мы готовим кое-что ещё, связанное с деревом. 896 00:55:08,580 --> 00:55:11,420 После этого мы планируем переехать в большие помещения. 897 00:55:20,800 --> 00:55:23,030 Я показал тебе, что сделал. 898 00:55:23,670 --> 00:55:25,640 Давай пойдём туда, куда ты собиралась. 899 00:55:27,140 --> 00:55:28,810 Куда я собиралась? 900 00:55:28,940 --> 00:55:30,210 Ты бы не 901 00:55:30,810 --> 00:55:32,810 стала тратить время на сон. 902 00:55:37,050 --> 00:55:39,480 Проведи остаток дня со мной. 903 00:55:43,430 --> 00:55:44,660 Почему бы и нет? 904 00:55:57,870 --> 00:55:59,640 Так ты любишь резьбу по дереву. 905 00:56:00,740 --> 00:56:02,040 Да. 906 00:56:02,340 --> 00:56:05,580 Моё самое большое сокровище - деревянная лампа. 907 00:56:10,750 --> 00:56:12,680 Она была сделана моей первой любовью. 908 00:56:14,020 --> 00:56:15,880 Разве это не преувеличение? 909 00:56:15,880 --> 00:56:17,560 Первая любовь в этом-то возрасте? 910 00:56:20,660 --> 00:56:22,830 Она была моей первой серьёзной любовью. 911 00:56:24,130 --> 00:56:26,360 Она многое во мне изменила 912 00:56:27,200 --> 00:56:30,640 и открыла мне глаза на этот мир 913 00:56:31,070 --> 00:56:32,640 с другой точки зрения. 914 00:56:45,220 --> 00:56:46,950 Ты хорошо рассказываешь. 915 00:56:47,620 --> 00:56:49,890 Она была бы тронута, если бы услышала. 916 00:56:51,830 --> 00:56:53,060 Этого 917 00:56:53,930 --> 00:56:55,330 недостаточно для неё. 918 00:56:59,230 --> 00:57:00,930 Она любила древесину. 919 00:57:02,070 --> 00:57:03,240 Вот почему 920 00:57:04,570 --> 00:57:06,200 я тоже её полюбил. 921 00:57:29,030 --> 00:57:30,830 Чего ты хочешь от меня? 922 00:57:31,370 --> 00:57:32,830 Начать всё сначала. 923 00:57:35,800 --> 00:57:37,200 Нельзя забыть прошлое 924 00:57:38,010 --> 00:57:40,670 и начать всё заново, будто мы встретились вчера? 925 00:57:41,780 --> 00:57:43,210 Ты не можешь 926 00:57:43,950 --> 00:57:45,610 дать мне шанс? 927 00:57:45,610 --> 00:57:47,010 Зачем? 928 00:57:48,220 --> 00:57:51,620 Что я могу делать с тем, кого так старалась забыть? 929 00:57:52,250 --> 00:57:54,280 Что хорошего будет, если мы начнём всё заново? 930 00:57:54,280 --> 00:57:56,080 Я ещё не закончила учиться. 931 00:57:56,080 --> 00:57:58,220 В основном, встречи не так уж нужны, чтобы любить. 932 00:57:59,830 --> 00:58:01,090 Вот снова. 933 00:58:01,860 --> 00:58:05,260 Я отказалась, но ты делаешь то, что хочешь. 934 00:58:06,370 --> 00:58:07,770 На этот раз всё по-другому. 935 00:58:08,500 --> 00:58:09,770 И что другое? 936 00:58:11,770 --> 00:58:13,970 Я делаю то, что сказал твой отец. 937 00:58:16,850 --> 00:58:18,080 Что? 938 00:58:18,550 --> 00:58:20,510 Я дал твоему отцу обещание. 939 00:58:22,620 --> 00:58:24,020 Мне так жаль. 940 00:58:25,990 --> 00:58:27,690 Я так виноват перед Чжи Ан. 941 00:58:30,030 --> 00:58:31,820 Я разбил ей сердце. 942 00:58:34,700 --> 00:58:36,090 Мне так жаль. 943 00:58:40,140 --> 00:58:41,300 Поднимайся. 944 00:58:41,300 --> 00:58:44,800 Поднимись и поговорим. Вставай. Ну же. 945 00:58:46,840 --> 00:58:48,410 Вот тогда я узнал, 946 00:58:49,280 --> 00:58:51,810 насколько эгоистична была моя любовь. 947 00:58:53,350 --> 00:58:54,750 Я был трусом. 948 00:58:55,720 --> 00:58:56,950 Да. 949 00:58:57,720 --> 00:59:00,250 Чжи Ан не захотела бы тебя видеть. 950 00:59:01,520 --> 00:59:03,760 Я должен был расстаться с семьёй, 951 00:59:04,290 --> 00:59:06,290 чтобы быть ближе к Чжи Ан. 952 00:59:07,430 --> 00:59:08,790 Но вместо этого 953 00:59:10,100 --> 00:59:11,860 я оставил Хэсон 954 00:59:12,570 --> 00:59:14,230 как место, в которое могу вернуться, 955 00:59:15,240 --> 00:59:16,870 если не смогу завоевать её. 956 00:59:18,370 --> 00:59:19,870 Всё это 957 00:59:20,340 --> 00:59:22,140 вызвало бы её... 958 00:59:22,140 --> 00:59:25,340 Уверен, ты знал всё это глубоко внутри. 959 00:59:27,450 --> 00:59:28,610 Да. 960 00:59:30,320 --> 00:59:33,020 Я думал, что просто должен завоевать её. 961 00:59:35,490 --> 00:59:36,690 Вы 962 00:59:38,190 --> 00:59:39,720 сделали всё, что могли, 963 00:59:41,530 --> 00:59:44,430 для нашей семьи, несмотря на своё состояние. 964 00:59:46,070 --> 00:59:47,230 Но я 965 00:59:48,900 --> 00:59:51,640 только ранил чувства Чжи Ан. 966 00:59:54,010 --> 00:59:55,810 Это разбивает мне сердце, 967 00:59:57,810 --> 00:59:59,480 но я не могу ничего поделать. 968 01:00:01,480 --> 01:00:02,850 Мне так жаль. 969 01:00:04,390 --> 01:00:05,780 Но я помогал тебе 970 01:00:06,490 --> 01:00:10,260 не потому, что хотел компенсировать за Чжи Су или за моё испорченное прошлое. 971 01:00:12,330 --> 01:00:15,760 Я хотел, чтобы у Чжи Ан была возможность 972 01:00:15,760 --> 01:00:17,100 предстать перед тобой с гордостью. 973 01:00:17,800 --> 01:00:19,000 Что 974 01:00:20,570 --> 01:00:22,270 вы имеете в виду? 975 01:00:26,880 --> 01:00:29,700 Я сделал это потому, что видел, 976 01:00:29,700 --> 01:00:31,040 что она очень заботилась о тебе. 977 01:00:32,450 --> 01:00:33,850 После того, как я умру 978 01:00:34,220 --> 01:00:36,350 и когда у неё не будет отца, на которого можно было бы опереться, 979 01:00:36,720 --> 01:00:38,880 я боюсь, что её снова будут оскорблять. 980 01:00:39,650 --> 01:00:42,280 Если бы я компенсировал то, что мы натворили с женой, 981 01:00:42,280 --> 01:00:44,220 Чжи Ан могла бы держать свою голову высоко. 982 01:00:46,090 --> 01:00:47,290 Господин Со. 983 01:00:47,660 --> 01:00:48,790 Нет. 984 01:00:49,300 --> 01:00:51,790 Чжи Ан узнала, что мне дали пощёчину, 985 01:00:51,790 --> 01:00:54,470 угрожали и заставили встать на колени. 986 01:00:54,470 --> 01:00:57,500 Теперь ты в долгу перед Чжи Ан. 987 01:00:59,740 --> 01:01:00,910 Точно. 988 01:01:01,440 --> 01:01:04,740 Тогда компенсируй это. 989 01:01:07,120 --> 01:01:10,680 Я всё ещё против того, чтобы ты встречался с Чжи Ан. 990 01:01:10,720 --> 01:01:13,020 Она должна быть против по той же причине. 991 01:01:13,390 --> 01:01:16,620 Но исцелить разбитое сердце может только 992 01:01:16,620 --> 01:01:19,060 тот, кто его разбил. 993 01:01:19,830 --> 01:01:22,990 Ты разбил его, значит, должен и исцелить. 994 01:01:24,530 --> 01:01:26,770 Но она улетает в Финляндию. 995 01:01:28,300 --> 01:01:30,100 Она не хочет даже видеть меня. 996 01:01:31,310 --> 01:01:33,440 - Как я могу... - Ты должен ждать. 997 01:01:36,650 --> 01:01:38,680 - Что? - Зачем спешить? 998 01:01:39,350 --> 01:01:40,750 Ты сказал, что тебе жаль. 999 01:01:41,480 --> 01:01:44,450 Покажи ей, что ты искренен. 1000 01:01:45,650 --> 01:01:47,580 Когда заживает глубокий порез, 1001 01:01:47,580 --> 01:01:49,950 корка не сходит так быстро. 1002 01:01:51,030 --> 01:01:52,720 Ты пришёл к ней, 1003 01:01:52,720 --> 01:01:54,560 когда она так старалась держаться подальше. 1004 01:01:54,930 --> 01:01:56,090 А сейчас 1005 01:01:56,360 --> 01:01:58,290 ты ведёшь себя безответственно, ноешь 1006 01:01:58,290 --> 01:02:00,830 только потому, что она отвергла тебя. 1007 01:02:01,640 --> 01:02:03,270 Ты был искренен? 1008 01:02:03,810 --> 01:02:05,640 Ты хотел жениться на ней? 1009 01:02:06,070 --> 01:02:07,810 Если это правда, 1010 01:02:07,840 --> 01:02:09,710 ты можешь ждать вечность. 1011 01:02:13,980 --> 01:02:15,110 Ты улыбаешься. 1012 01:02:16,220 --> 01:02:17,520 Да, улыбаешься. 1013 01:02:18,250 --> 01:02:21,580 Улыбайся и жди, пока Чжи Ан не вернётся. 1014 01:02:21,580 --> 01:02:23,020 Если сможешь. 1015 01:02:24,830 --> 01:02:26,120 Я смогу. 1016 01:02:29,600 --> 01:02:30,760 В любом случае, 1017 01:02:31,570 --> 01:02:34,770 Чжи Ан теперь ничего не должна твоей семье. 1018 01:02:35,500 --> 01:02:37,900 Теперь вы равны. 1019 01:02:45,950 --> 01:02:47,480 Ты виделся 1020 01:02:48,320 --> 01:02:49,750 с моим отцом? 1021 01:02:49,950 --> 01:02:51,450 Я 1022 01:02:52,050 --> 01:02:54,390 поблагодарил его лично, не считая наших вопросов. 1023 01:02:56,260 --> 01:02:57,960 Ещё я хотел извиниться. 1024 01:03:00,160 --> 01:03:02,560 Он ничего не сказал. 1025 01:03:03,300 --> 01:03:04,960 Так что я ждал тебя 1026 01:03:06,230 --> 01:03:08,030 и могу ждать ещё дольше. 1027 01:03:09,900 --> 01:03:12,540 Ты делала то, что хотела, в течение года в Финляндии. 1028 01:03:14,340 --> 01:03:15,910 Продолжай в том же духе. 1029 01:03:16,910 --> 01:03:18,840 Я буду ждать, занимаясь своей работой. 1030 01:03:19,680 --> 01:03:20,850 Тогда 1031 01:03:21,820 --> 01:03:23,850 я пришёл к тебе ради себя. 1032 01:03:24,890 --> 01:03:26,020 Теперь 1033 01:03:27,220 --> 01:03:28,450 я приду к тебе 1034 01:03:29,260 --> 01:03:30,790 ради тебя. 1035 01:03:33,390 --> 01:03:34,830 Что если 1036 01:03:35,460 --> 01:03:37,600 я всё ещё думаю, что ты эгоистичен? 1037 01:03:39,130 --> 01:03:40,770 Ты вернёшься через год. 1038 01:03:41,200 --> 01:03:42,770 Никто не будет на тебя давить. 1039 01:03:46,880 --> 01:03:48,640 Я хочу отвезти тебя домой, 1040 01:03:48,840 --> 01:03:50,210 но у меня встреча. 1041 01:03:51,210 --> 01:03:52,340 Поймать такси? 1042 01:03:53,350 --> 01:03:54,510 Нет. 1043 01:03:55,350 --> 01:03:57,320 Я бы хотел отвезти тебя завтра в аэропорт. 1044 01:03:57,750 --> 01:03:58,950 Я могу? 1045 01:04:03,930 --> 01:04:05,720 Если нам суждено быть вместе, 1046 01:04:05,760 --> 01:04:07,930 мы встретимся, когда я вернусь. 1047 01:04:08,530 --> 01:04:11,600 Посмотрим, буду ли я тебе всё ещё нравиться. 1048 01:04:13,100 --> 01:04:14,530 Если мы встретимся снова, 1049 01:04:15,300 --> 01:04:16,940 мы сможем начать всё сначала? 1050 01:04:18,670 --> 01:04:19,900 Я не знаю. 1051 01:04:22,080 --> 01:04:24,210 Если я буду готова к этому тогда, 1052 01:04:25,180 --> 01:04:26,410 то возможно. 1053 01:04:26,980 --> 01:04:28,110 Идёт. 1054 01:04:30,650 --> 01:04:31,980 Мне нужно идти. 1055 01:04:32,550 --> 01:04:35,150 Бизнесмен не может опаздывать. 1056 01:05:18,600 --> 01:05:20,470 Это потому что ты не мама. 1057 01:05:21,140 --> 01:05:23,870 Как только у тебя будет ребёнок, ты будешь очень сильно его любить. 1058 01:05:25,270 --> 01:05:28,470 Значит, я должна выйти замуж? 1059 01:05:29,140 --> 01:05:30,440 Конечно. 1060 01:05:30,910 --> 01:05:33,850 Если встретишь кого-то как воздух. 1061 01:05:35,280 --> 01:05:36,850 Как воздух? 1062 01:05:37,550 --> 01:05:39,350 Того, без кого я не смогу жить? 1063 01:05:40,260 --> 01:05:41,650 Нет. 1064 01:05:41,890 --> 01:05:45,090 Того, с кем можно свободно дышать. 1065 01:05:45,090 --> 01:05:46,460 Того, в ком ты нуждаешься. 1066 01:05:46,930 --> 01:05:49,160 Если найдёшь такого человека, 1067 01:05:49,160 --> 01:05:50,360 ты должна выйти замуж. 1068 01:05:52,530 --> 01:05:53,700 Это сложно. 1069 01:05:54,240 --> 01:05:56,030 Смогу ли я встретить такого человека? 1070 01:05:57,770 --> 01:05:59,040 Чжи Ан. 1071 01:05:59,970 --> 01:06:03,410 Дай себе ещё один шанс. 1072 01:06:08,050 --> 01:06:11,880 Однажды, когда ты вернёшься ко мне, 1073 01:06:12,550 --> 01:06:15,650 если вспомнишь о нём, а не обо мне, 1074 01:06:15,920 --> 01:06:17,560 не делай того, о чём пожалеешь. 1075 01:06:18,430 --> 01:06:20,730 Не игнорируй свои чувства 1076 01:06:20,760 --> 01:06:23,760 из-за того, что это навредит нашей семье. 1077 01:06:24,230 --> 01:06:26,100 Ты намного важнее. 1078 01:06:27,300 --> 01:06:28,430 Папа. 1079 01:06:30,610 --> 01:06:32,540 Даже если я буду жить, 1080 01:06:32,810 --> 01:06:34,470 я бы не хотел этого. 1081 01:06:34,840 --> 01:06:36,310 Ради меня 1082 01:06:36,340 --> 01:06:39,540 никогда не лги и не обманывай себя. 1083 01:06:41,480 --> 01:06:44,180 Я говорила тебе, что всё кончено. 1084 01:06:44,490 --> 01:06:45,880 Меня уже тошнит от него. 1085 01:06:48,920 --> 01:06:52,560 Хорошо. Если ты сможешь забыть его, то вперёд. 1086 01:06:53,330 --> 01:06:56,330 Но не заставляй себя 1087 01:06:56,600 --> 01:06:58,500 ради нашей семьи. 1088 01:06:59,230 --> 01:07:00,360 Детям 1089 01:07:00,900 --> 01:07:02,930 позволено быть эгоистами. 1090 01:07:14,550 --> 01:07:15,950 - Спасибо. - Ага. 1091 01:07:53,250 --> 01:07:56,290 Нет, папа... 1092 01:07:58,660 --> 01:08:01,890 Папа, нет. 1093 01:08:02,100 --> 01:08:04,600 Нет. Нет. 1094 01:08:17,250 --> 01:08:19,950 Вот почему мне кажется, что он умер в спешке. 1095 01:08:19,950 --> 01:08:21,910 Это сводит меня с ума. 1096 01:08:38,370 --> 01:08:42,670 (Похоронное бюро Ёндам) 1097 01:08:52,110 --> 01:08:53,340 Подожди. 1098 01:08:59,490 --> 01:09:00,690 Ну... 1099 01:09:02,090 --> 01:09:03,220 ты... 1100 01:09:10,570 --> 01:09:12,260 (Кан Мён Шин) 1101 01:09:13,870 --> 01:09:15,030 Алло. 1102 01:09:15,370 --> 01:09:17,430 Чжи Ан сейчас в аэропорту. 1103 01:09:17,430 --> 01:09:19,040 Она собирается в галерею Лейн. 1104 01:09:41,130 --> 01:09:42,390 Рад видеть тебя, 1105 01:09:42,900 --> 01:09:44,100 Чжи Ан. 1106 01:11:37,040 --> 01:11:39,510 Ан. Прими заказ у третьего столика. 1107 01:11:39,510 --> 01:11:40,910 О, хорошо. 1108 01:12:14,520 --> 01:12:15,910 Здравствуйте, Со Чжи Ан. 1109 01:12:16,620 --> 01:12:17,780 Мы снова встретились. 1110 01:12:18,450 --> 01:12:19,820 Как ты 1111 01:12:20,660 --> 01:12:22,250 здесь оказался? 1112 01:12:22,820 --> 01:12:24,020 Я в командировке. 1113 01:12:24,430 --> 01:12:26,360 Мне нужна была финская берёза. 1114 01:12:28,260 --> 01:12:31,330 Я праздную один после работы. 1115 01:12:33,730 --> 01:12:34,970 Вот почему... 1116 01:12:37,570 --> 01:12:39,200 Думаю, я буду часто сюда приходить. 1117 01:12:39,970 --> 01:12:41,170 Разве не стоит попробовать 1118 01:12:41,910 --> 01:12:43,510 отношения на расстоянии? 1119 01:13:09,570 --> 01:13:10,970 Что бы вы хотели заказать? 1120 01:13:12,470 --> 01:13:14,410 Что подойдёт, 1121 01:13:15,140 --> 01:13:16,710 если я собираюсь дождаться, когда ты закончишь? 1122 01:13:18,880 --> 01:13:20,640 Стакан пива подойдёт. 1123 01:14:12,760 --> 01:14:32,000 Спасибо всем, кто смотрел эту замечательную дораму вместе с нами! ФСГ Shadows 101031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.