All language subtitles for Morse S08E04 The Wench Dead x264 RB58 mp4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,029 --> 00:00:19,029 Μετάφραση: Nik-l-Sak. 32η και νομίζω ότι διακρίνω την Νικολούλη, απέναντι. 2 00:00:19,453 --> 00:00:23,453 Σεζόν 11 .Επεισόδιο 1. Η κοπελιά είναι νεκρή. 3 00:00:23,477 --> 00:00:29,339 Η λέξη wench, έχει πολλές άλλες ερμηνείες, όπως ζουμπουρλού, σουρλουλού, σουσουράδα. 4 00:00:29,364 --> 00:00:33,501 Διαλέξτε ποια νομίζετε ότι ταιριάζει, και είμαστε εντάξει. 5 00:00:33,525 --> 00:00:38,525 Μπορεί να διακρίνετε τον Kόλιν Nτέξτερ, ανάμεσα στους καλεσμένους. 6 00:00:39,049 --> 00:00:41,061 Όπως ίσως έχετε δει, όταν δύο κανάλια συναντιούνται, 7 00:00:41,085 --> 00:00:42,530 αλλά έχουν διαφορά στο ύψος, υπάρχουν 8 00:00:42,555 --> 00:00:44,206 ορισμένες πύλες, που ανοίγουν και κλείνουν 9 00:00:44,231 --> 00:00:45,973 ανάλογα, και ανεβάζουν ή κατεβάζουν τα σκάφη, 10 00:00:45,997 --> 00:00:47,737 ώστε να μπορέσουν να συνεχίσουν. Στα αγγλικά 11 00:00:47,762 --> 00:00:49,632 λέγονται κλειδαριές.(Locks). Στη μετάφραση αυτή, 12 00:00:49,656 --> 00:00:51,357 εγώ τα λέω “πέρασμα”. Όπου λοιπόν συναντάμε 13 00:00:51,382 --> 00:00:53,121 αυτή τη λέξη, θα φαντάζεστε όλα τα υπόλοιπα. 14 00:00:54,440 --> 00:00:55,840 Νατος!!!! 15 00:01:06,939 --> 00:01:09,138 Συχνά, η καταπακτή δεν λειτουργούσε, 16 00:01:09,139 --> 00:01:12,179 και ο δήμιος έπρεπε να τραβάει τα πόδια του κατάδικου. 17 00:01:12,499 --> 00:01:14,938 Πότε ήταν η τελευταία, Δρ. Van Buren; 18 00:01:14,939 --> 00:01:18,338 Η τελευταία δημόσια εκτέλεση στην Οξφόρδη ήταν το 1863. 19 00:01:18,339 --> 00:01:21,058 Ο καταδικασμένος ήταν... 20 00:01:21,059 --> 00:01:24,978 Ο Noah Austin. Σκότωσε τον πατέρα της φίλης του. 21 00:01:24,979 --> 00:01:28,979 Σωστά. Αλλά η πιο διάσημη, δημόσια εκτέλεση ήταν το 1860 - 22 00:01:29,539 --> 00:01:31,458 Οι δολοφόνοι του καναλιού της Οξφόρδης. 23 00:01:31,459 --> 00:01:33,818 Ειδικά τρένα, έφευγαν από το Λονδίνο. 24 00:01:33,819 --> 00:01:36,778 10.000 άνθρωποι ήταν έξω από την Φυλακή της Οξφόρδης. 25 00:01:36,779 --> 00:01:39,379 Περισσότεροι από όσους πηγαίνουν, στα ματς της Oxford United. 26 00:01:41,739 --> 00:01:43,818 Η δολοφονία στο κανάλι της Οξφόρδης. 27 00:01:43,819 --> 00:01:48,338 Το θύμα ήταν μία αξιοσέβαστη, παντρεμένη γυναίκα, που λεγόταν Joanna Franks. 28 00:01:48,339 --> 00:01:52,978 Ταξίδευε από το Κόβεντρι στο Λονδίνο, για να συναντήσει τον σύζυγό της, 29 00:01:52,979 --> 00:01:57,819 μέσω του καναλιού της Οξφόρδης, πάνω σε αυτήν την μαούνα, την Barbara Bray. 30 00:01:59,899 --> 00:02:02,218 Νωρίς ένα πρωί, τον Ιούνιο του 1859, 31 00:02:02,219 --> 00:02:04,859 πέρασε από το πέρασμα του Πρίγκιπα, εδώ κοντά. 32 00:02:12,819 --> 00:02:16,338 Λίγα λεπτά αργότερα, το πτώμα της, βρέθηκε στο νερό. 33 00:02:16,339 --> 00:02:18,498 Η αστυνομία έκανε έρευνες. 34 00:02:18,499 --> 00:02:21,418 Το σώμα των ντετέκτιβ είχε ιδρυθεί. 35 00:02:21,419 --> 00:02:23,659 Οι ικανότητές τους, ήταν θρυλικές. 36 00:02:25,699 --> 00:02:29,259 Στον Ντίκενς άρεσε να κυνηγά το έγκλημα με τους ντετέκτιβ. 37 00:02:30,099 --> 00:02:34,939 Αποδείχθηκε ότι η Joanna Franks, είχε σκοτωθεί, από το πλήρωμα του σκάφους, 38 00:02:35,259 --> 00:02:37,698 οι οποίοι δικάστηκαν στο Κακουργιοδικείο της Οξφόρδης. 39 00:02:37,699 --> 00:02:42,299 Και το 1860, δύο από αυτούς - ο Oldfield και ο Musson - 40 00:02:42,739 --> 00:02:44,779 κρέμονταν από τη δημόσια αγχόνη. 41 00:02:52,499 --> 00:02:54,459 Όχι, ευχαριστώ. Δεν θα πάρω. 42 00:02:56,419 --> 00:02:58,619 Είσαι εντάξει, Μορς; 43 00:02:59,379 --> 00:03:01,659 Α! Η διακεκριμένη ομιλήτρια μας. 44 00:03:01,999 --> 00:03:04,338 Πολύ λόγιο, Δρ. Van Buren. (Εμπεριστατωμένο, Λεπτομερές.) 45 00:03:04,339 --> 00:03:06,299 Λοιπόν, ευχαριστώ. 46 00:03:06,419 --> 00:03:08,979 Δεν θα έλεγα, ότι δυσκόλεψε πολύ, τους προκατόχους μου. 47 00:03:09,579 --> 00:03:14,618 Συμφωνώ. Εάν η υπόθεση δικαζόταν σήμερα, θα κατέληγαν, στο ίδιο συμπέρασμα. 48 00:03:14,619 --> 00:03:18,058 Ήταν μία απλή υπόθεση. Δεν υπάρχει τέτοιο πράγμα. 49 00:03:18,059 --> 00:03:20,618 Δεν είχαν τα εγκληματολογικά μας εργαστήρια, τότε. 50 00:03:20,619 --> 00:03:24,458 Οι ντετέκτιβ της βικτοριανής εποχής, μπορεί να μην είχαν τη σύγχρονη επιστήμη, 51 00:03:24,459 --> 00:03:26,898 αλλά ήξεραν την ανθρώπινη φύση. 52 00:03:26,899 --> 00:03:28,338 Εννοείται ότι εμείς, δεν την ξέρουμε; 53 00:03:28,339 --> 00:03:31,498 Τώρα, Μορς... Είστε ο Μορς; Θέλω να σας μιλήσω. 54 00:03:31,499 --> 00:03:34,259 Θα σας... με συγχωρείτε,... 55 00:03:35,339 --> 00:03:37,299 Δρ. Van Buren; 56 00:03:40,739 --> 00:03:42,738 Ήταν κάτι που είπα; 57 00:03:42,739 --> 00:03:45,219 Αμφιβάλλω. Συγγνώμη, Δρ. Van Buren. 58 00:03:57,579 --> 00:03:59,498 Μορς? 59 00:03:59,499 --> 00:04:01,459 Ω Θεέ μου. 60 00:04:03,139 --> 00:04:05,099 Εντάξει, κ Μορς. 61 00:04:21,459 --> 00:04:23,419 Έλα ρε φίλε! Γρήγορα! 62 00:04:27,379 --> 00:04:29,659 Σηκώνουμε με το 3. Ένα, δύο, τρία. 63 00:04:33,179 --> 00:04:35,139 Καλέστε έναν χειρουργό! 64 00:05:19,979 --> 00:05:24,458 Ελάτε τώρα, κ Μορς. Είστε πολύ άρρωστος - Ελπίζω να το καταλαβαίνετε αυτό. 65 00:05:24,459 --> 00:05:26,419 Και πρέπει να κοιμηθείτε. 66 00:05:29,779 --> 00:05:31,818 Τι συμβαίνει με μένα, ακριβώς; 67 00:05:31,819 --> 00:05:36,618 Δεν μπορούμε να σας πούμε ακόμα. Ένας σύμβουλος θα σας εξετάσει το πρωί. 68 00:05:36,619 --> 00:05:38,579 Τώρα, εμπρός, κ Μορς. 69 00:06:29,807 --> 00:06:31,767 Το συκώτι σας είναι πρησμένο. 70 00:06:32,930 --> 00:06:34,890 Πίνετε πολύ, κύριε άλογο; (Horse, χορς) 71 00:06:35,330 --> 00:06:37,290 Μορς.(Morse.) 72 00:06:38,010 --> 00:06:39,205 Όχι πολύ. Μου αρέσει, ένα ποτήρι μπύρα. 73 00:06:39,229 --> 00:06:42,748 Πόσα ποτήρια, την εβδομάδα; - Την εβδομάδα? 74 00:06:42,749 --> 00:06:45,268 Θα το κάνω ευκολότερο. Πόσα την ημέρα; 75 00:06:45,269 --> 00:06:46,788 Δύο ή τρία. 76 00:06:46,789 --> 00:06:47,868 Άλλο αλκοόλ? 77 00:06:47,869 --> 00:06:50,388 Μερικές φορές, ένα μπουκάλι ουίσκι. 78 00:06:50,389 --> 00:06:51,948 Και πόσο καιρό κρατάει; 79 00:06:51,949 --> 00:06:54,188 Εξαρτάται από το πόσο μεγάλο, είναι το μπουκάλι. 80 00:06:54,189 --> 00:06:58,348 Στατιστικά μπορούμε να αγνοήσουμε, τις επιπτώσεις που έχει στο σεξ ο διαβήτης, 81 00:06:58,349 --> 00:07:01,228 ή το πόσο αλκοόλ πίνει, η μεσαία τάξη. 82 00:07:01,229 --> 00:07:04,628 Αλλά δεν μπορούμε να αγνοήσουμε, την κατάσταση της κοιλιάς σας. 83 00:07:04,629 --> 00:07:05,828 Είπατε το συκώτι. 84 00:07:05,829 --> 00:07:08,189 Και αυτό επίσης, αν συνεχίσετε να πίνετε. 85 00:07:08,549 --> 00:07:11,468 Πραγματικά το παράκανες, έτσι δεν είναι; 86 00:07:11,469 --> 00:07:14,508 Έχω? Ποιο είναι το θέμα μαζί μου, γιατρέ; 87 00:07:14,509 --> 00:07:17,428 Στην καλύτερη περίπτωση, ένα πεπτικό έλκος, που αιμορραγεί. 88 00:07:17,429 --> 00:07:19,812 Στη χειρότερη περίπτωση... ένα καρκινικό έλκος, που 89 00:07:19,824 --> 00:07:21,988 χρειάζεται κάποια σοβαρή χειρουργική επέμβαση. 90 00:07:21,989 --> 00:07:24,228 Έριξα μια γρήγορη ματιά, χθες το βράδυ, 91 00:07:24,229 --> 00:07:28,149 αλλά πρέπει να κάνω μια ενδοσκόπηση και να πάρω μια βιοψία. Νοσοκόμα! 92 00:07:44,069 --> 00:07:45,748 Τσάι ή καφέ, κ Greenaway; 93 00:07:45,749 --> 00:07:47,748 Τζιν με τόνικ, παρακαλώ. 94 00:07:47,749 --> 00:07:48,988 Πάγο και λεμόνι; 95 00:07:48,989 --> 00:07:50,949 Χωρίς πάγο. Χαλάει το τζιν. 96 00:07:57,869 --> 00:07:59,868 Ενδοσκόπηση; Το έκανα αυτό. 97 00:07:59,869 --> 00:08:02,429 Τώρα θα με χειρουργήσουν, την Παρασκευή. 98 00:08:06,109 --> 00:08:09,348 Είστε συγγενής; Είπε ότι δεν είχε, κανένα. 99 00:08:09,349 --> 00:08:11,388 Στην πραγματικότητα, είμαι γιατρός. 100 00:08:11,389 --> 00:08:13,349 Ω. Τότε, από δω. 101 00:08:18,389 --> 00:08:20,428 Γεια σου! 102 00:08:20,429 --> 00:08:24,548 Λοιπόν, μπήκες σε μεγάλο κόπο, για να αποφύγεις την συζήτηση μας. 103 00:08:24,549 --> 00:08:25,828 Νιώθεις καλύτερα? 104 00:08:25,829 --> 00:08:27,828 Δρ. Van Buren. Όχι. 105 00:08:27,829 --> 00:08:30,109 Είπα να έρθω, να σου κάνω επίσκεψη. 106 00:08:30,309 --> 00:08:31,908 Είπα ότι είμαι γιατρός. 107 00:08:31,909 --> 00:08:33,869 Μα είστε. 108 00:08:34,669 --> 00:08:37,349 Γιατί είπατε να έρθετε, να μου κάνετε επίσκεψη; 109 00:08:37,509 --> 00:08:41,548 Σου έφερα ένα βιβλίο. Εάν πρόκειται να μείνεις εδώ για λίγο, 110 00:08:41,549 --> 00:08:44,388 μπορεί να χρειαστείς, κάτι να διαβάσεις. 111 00:08:44,389 --> 00:08:47,669 Εγκληματική έρευνα στη βικτοριανή περίοδο, 112 00:08:47,789 --> 00:08:49,749 της Millicent Van Buren. 113 00:08:50,349 --> 00:08:52,909 Εσείς. Πολύ ευγενικό. 114 00:08:53,389 --> 00:08:55,428 Η δολοφονία του καναλιού της Οξφόρδης. 115 00:08:55,429 --> 00:08:58,469 A. Η εύκολη υπόθεση. 116 00:08:58,909 --> 00:09:01,189 Διαβάστε αυτό και θα καταλάβετε, ότι ήταν. 117 00:09:02,629 --> 00:09:04,668 Και θα πάτε σπίτι, τώρα; 118 00:09:04,669 --> 00:09:07,629 Όχι ακόμα. Γράφω το επόμενο βιβλίο μου. 119 00:09:07,789 --> 00:09:11,429 Το Ινστιτούτο σας της Εγκληματολογίας, έχει φοβερά αρχεία. 120 00:09:11,629 --> 00:09:15,748 Επειδή η Οξφόρδη, έχει πάρα πολλούς μελετητές, κα όχι αρκετούς αστυνομικούς. 121 00:09:15,749 --> 00:09:19,949 Σωστά. Αυτός είναι ο λόγος που ήθελα, να σας γνωρίσω. 122 00:09:21,829 --> 00:09:24,349 Με συγχωρείτε. Ποια είναι αυτή, με τον κ Μορς; 123 00:09:26,069 --> 00:09:28,029 Λέει ότι είναι η γιατρός του. 124 00:09:31,509 --> 00:09:33,469 Όχι, δεν είναι. 125 00:09:38,509 --> 00:09:40,508 Είστε φίλη του Μορς; 126 00:09:40,509 --> 00:09:43,308 Millie Van Buren. Πανεπιστήμιο της Βοστώνης. 127 00:09:43,309 --> 00:09:46,069 Υποσχέθηκε ότι θα δει την έρευνά μου. 128 00:09:46,269 --> 00:09:48,268 Δεν είναι “γλύκας”; 129 00:09:48,269 --> 00:09:50,229 Δεν είναι; 130 00:09:52,109 --> 00:09:54,069 Ω, Μορς... 131 00:09:56,429 --> 00:09:58,948 Γιατί δεν μου το είπες; 132 00:09:58,949 --> 00:10:01,108 Ξέρεις ότι θα ερχόμουν, αμέσως. 133 00:10:01,109 --> 00:10:03,148 Ήσουν ακόμα στο Carlisle. 134 00:10:03,149 --> 00:10:06,069 Πώς είναι η μητέρα σου? Πολύ καλύτερα, ευχαριστώ. 135 00:10:06,989 --> 00:10:09,429 Φεύγω για ένα μήνα, και κάνεις αυτό. 136 00:10:09,909 --> 00:10:11,869 Λοιπόν, πώς είσαι? 137 00:10:12,469 --> 00:10:14,868 Πρόκειται για περίπτωση, λανθασμένης ταυτότητας. 138 00:10:14,869 --> 00:10:16,829 Σίγουρα έτσι μοιάζει. 139 00:10:17,309 --> 00:10:19,628 Τι σου κάνουν; 140 00:10:19,629 --> 00:10:23,349 Θα κάνω μια εσωτερική εξέταση - μια ενδοσκόπηση. 141 00:10:24,669 --> 00:10:27,709 Και τότε θα αποφασίσουν, αν θα χειρουργηθώ. 142 00:10:30,269 --> 00:10:32,268 Λυπάμαι, Μορς. 143 00:10:32,269 --> 00:10:34,308 Πρέπει να έχεις τρελαθεί, από την ανησυχία. 144 00:10:34,309 --> 00:10:36,269 Έχω. 145 00:10:36,469 --> 00:10:39,428 Αλλά σε φροντίζουν σωστά; 146 00:10:39,429 --> 00:10:43,148 Ναι, Υπάρχει μια όμορφη μαύρη νοσοκόμα, που ονομάζεται Φιόνα. 147 00:10:43,149 --> 00:10:45,828 Την είδα. Το όνειρο κάθε γιατρού, δεν είναι; 148 00:10:45,829 --> 00:10:48,588 Μία τέρας Σκωτσέζα αδελφή που ονομάζεται Nessie. 149 00:10:48,589 --> 00:10:51,868 Τη γνώρισα. Μήπως κατάγεται από το Λοχ Νες; 150 00:10:51,869 --> 00:10:53,909 Από το κάτω μέρος, θα έλεγα. 151 00:10:55,269 --> 00:10:57,908 Ξέρεις τι σημαίνει αυτό, έτσι δεν είναι; 152 00:10:57,909 --> 00:11:01,748 Δεν έχω καμία αμφιβολία, ότι ήδη σχεδιάζουν να με αντικαταστήσουν. 153 00:11:01,749 --> 00:11:03,148 Μη γίνεσαι γελοίος. 154 00:11:03,149 --> 00:11:05,228 Το περίμενα. 155 00:11:05,229 --> 00:11:08,589 Αλλά είσαι ο καλύτερος ντετέκτιβ τους. Ήμουν. Κοίτα με τώρα. 156 00:11:09,629 --> 00:11:11,589 Έλα, Μορς. 157 00:11:13,029 --> 00:11:14,388 Ω. Είναι αυτό που εκείνη, η γυναίκα - 158 00:11:14,389 --> 00:11:17,708 Σας πειράζει? Χρειάζομαι τους γλουτούς του. Συγνώμη? 159 00:11:17,709 --> 00:11:20,028 Ένεση. Αν δεν σας πειράζει? 160 00:11:20,029 --> 00:11:21,989 Σωστά. 161 00:11:26,229 --> 00:11:28,189 Και μου λείπουν δύο, τώρα! 162 00:11:28,989 --> 00:11:33,668 Ο Lewis δίνει εξετάσεις για επιθεωρητής, και τώρα ο Morse είναι στο νοσοκομείο. 163 00:11:33,669 --> 00:11:36,748 Έχουμε μία επιδρομή, για ναρκωτικά στο Cowley. 164 00:11:36,749 --> 00:11:37,948 Συγνώμη, κύριε. 165 00:11:37,949 --> 00:11:39,909 Όργανο, μη φύγεις. 166 00:11:40,949 --> 00:11:43,229 Είχα λίγο προσωπικό, από την αρχή. 167 00:11:44,189 --> 00:11:47,988 και τώρα η ασθένεια του Μορς, με έχει αφήσει εντελώς... ξέρεις. 168 00:11:47,989 --> 00:11:49,909 Μπερδεμένο; Μπερδεμ... 169 00:11:52,509 --> 00:11:55,749 Α, έχω αρκετούς δόκιμους. 170 00:11:56,109 --> 00:11:59,709 Αυτό που χρειάζομαι, είναι μερικοί έμπειροι ντετέκτιβ, με απόσπαση. 171 00:12:01,189 --> 00:12:04,228 Α, κατάλαβα. Λοιπόν, αν θα κάνατε - 172 00:12:04,229 --> 00:12:08,149 Ναι? 173 00:12:09,189 --> 00:12:11,228 Αλήθεια! 174 00:12:11,229 --> 00:12:16,189 Kershaw! Μην με διακόπτεις όταν μιλάω στον αρχηγό. 175 00:12:16,389 --> 00:12:20,068 Απλά προσπαθώ να είμαι χρήσιμος, κύριε. Τότε, γίνε χρήσιμος. Θέλω μερικά σταφύλια. 176 00:12:20,069 --> 00:12:21,668 Και ένα μυθιστόρημα. 177 00:12:21,669 --> 00:12:23,668 Φυσικά, κύριε. Σταφύλια. 178 00:12:23,669 --> 00:12:25,668 Πράσινα ή μωβ; 179 00:12:25,669 --> 00:12:27,668 Ω, πράσινα. 180 00:12:27,669 --> 00:12:29,548 Όχι, όχι. Μωβ. 181 00:12:29,549 --> 00:12:31,148 Μισή λίβρα? Ένα κιλό; 182 00:12:31,149 --> 00:12:32,988 Ω, πάρε πρωτοβουλία! 183 00:12:32,989 --> 00:12:35,789 Εσύ είσαι ο απόφοιτος fast-track. (Με γρήγορη εξέλιξη.) 184 00:13:01,789 --> 00:13:05,429 Νωρίς το πρωί στις 22 Ιουνίου, 1859, 185 00:13:05,589 --> 00:13:08,468 το σώμα μιας γυναίκας βρέθηκε στο πέρασμά του πρίγκηπα, 186 00:13:08,469 --> 00:13:11,309 μια λεκάνη στο κανάλι, από το Coventry στην Οξφόρδη. 187 00:13:16,469 --> 00:13:20,628 Όπως θα κατέθετε, ο βαρκάρης Philip Tomes αργότερα, 188 00:13:20,629 --> 00:13:24,228 είχε αγκυροβολήσει το πλοίο του, στο κανάλι από την Οξφόρδη, 189 00:13:24,229 --> 00:13:27,069 όταν πρόσεξε κάτι στο νερό. 190 00:13:27,469 --> 00:13:29,389 Το μπλε φόρεμα μιας γυναίκας. 191 00:13:29,509 --> 00:13:31,949 Ε, κύριε! Κοίτα εδώ κάτω! 192 00:13:41,229 --> 00:13:43,228 Μάλιστα, κ Μορς. 193 00:13:43,229 --> 00:13:45,189 Ξεκινάμε. 194 00:13:48,109 --> 00:13:50,748 Τώρα, κύριε. Είστε ένας ευφυής άνθρωπος. 195 00:13:50,749 --> 00:13:52,788 Είμαι βέβαιος ότι μπορείτε, να με βοηθήσετε. 196 00:13:52,789 --> 00:13:55,829 Βλέπετε αυτόν το μακρύ σωλήνα; Θέλω να τον καταπιείτε. 197 00:13:57,229 --> 00:14:00,429 Γιατί? Για να μπορέσω να δω, μέσα στο στομάχι σας. 198 00:14:00,589 --> 00:14:03,868 Αν συνεργαστείτε, δεν θα χρειαστεί, να σας ναρκώσω. 199 00:14:03,869 --> 00:14:07,988 Και αν δεν μπορώ; Θα χάσετε όλη τη διασκέδαση και δεν θα θυμάστε τίποτα. 200 00:14:07,989 --> 00:14:10,148 Πόση ώρα θα κρατήσει; 201 00:14:10,149 --> 00:14:11,308 Δεκαπέντε λεπτά. 202 00:14:11,309 --> 00:14:13,228 Δεκαπέντε λεπτά?! 203 00:14:13,229 --> 00:14:15,549 Νομίζω ότι θα τον ναρκώσουμε, αδελφή. 204 00:14:52,429 --> 00:14:56,669 Τα εσώρουχά της, είναι όλα σκισμένα, γιατρέ. Αυτό δεν ήταν ατύχημα. 205 00:14:56,869 --> 00:14:59,549 Και σοβαρός αποχρωματισμός, στο πρόσωπο. 206 00:14:59,789 --> 00:15:01,708 Μήπως είδατε, τι συνέβη; 207 00:15:01,709 --> 00:15:03,948 Επέπλεε στο νερό. 208 00:15:03,949 --> 00:15:07,268 Την βγάλατε με μαύρο το πρόσωπό της; Μάλιστα κύριε. 209 00:15:07,269 --> 00:15:10,388 Και κανένας από εσάς, δεν την ξέρει; Όχι, κύριε. 210 00:15:10,389 --> 00:15:14,028 Είδατε κανέναν εκεί; Την μαούνα του Πίκφορντ. Την Barbara Bray. 211 00:15:14,029 --> 00:15:16,308 Ένας μεγαλόσωμος κύριος, ήταν στην ακτή. 212 00:15:16,309 --> 00:15:20,909 Αστυφύλακα, θα πρέπει να τηλεγραφήσεις στην αστυνομία, να κρατήσουν αυτό το σκάφος. 213 00:15:29,189 --> 00:15:31,228 Δέσε, παλικάρι! Δέσε! 214 00:15:31,229 --> 00:15:32,388 Τι συμβαίνει, παιδιά; 215 00:15:32,389 --> 00:15:33,788 Ποιος είναι ο Καπετάνιος εδώ; 216 00:15:33,789 --> 00:15:35,828 Εγώ - ο Rory Oldfield. 217 00:15:35,829 --> 00:15:38,788 Πόσο πλήρωμα; Τρείς και ένα αγόρι. Δύο βάρδιες. 218 00:15:38,789 --> 00:15:40,348 Πάρτε τους άλλους από εκεί! 219 00:15:40,349 --> 00:15:42,309 Τι στο διάβολο, είναι αυτό?! 220 00:15:43,949 --> 00:15:45,948 Έχετε χάσει έναν επιβάτη; 221 00:15:45,949 --> 00:15:48,429 Τα είχε χάσει. Εκείνη έπεσε. 222 00:15:48,669 --> 00:15:49,708 Που είναι τώρα? 223 00:15:49,709 --> 00:15:51,708 Πήδηξε στο πέρασμα Filbert. 224 00:15:51,709 --> 00:15:52,908 Μέσα στο νερό? 225 00:15:52,909 --> 00:15:54,948 Όχι, πάνω στο μονοπάτι. 226 00:15:54,949 --> 00:15:57,989 Αστυφύλακα, το σεντούκι μιας κυρίας. Και τα παπούτσια! 227 00:15:58,149 --> 00:16:00,948 Καλύτερα να δέσετε σωστά, κ Oldfield. 228 00:16:00,949 --> 00:16:04,509 Γιατί θα σας πάω και τους τέσσερις, στη φυλακή της Οξφόρδης! 229 00:16:04,629 --> 00:16:05,708 Για ποιο λόγο? 230 00:16:05,709 --> 00:16:08,228 Η γυναίκα είναι νεκρή, όπως γνωρίζετε πολύ καλά! 231 00:16:08,229 --> 00:16:10,189 Πρόκειται για δολοφονία τώρα. 232 00:16:10,909 --> 00:16:14,628 Δεν ήταν τόσο άσχημα, ήταν; Απλά κατάπιες τον σωλήνα. 233 00:16:14,629 --> 00:16:17,468 Δεν είναι αυτό, που πρέπει να σε ανησυχεί. 234 00:16:17,469 --> 00:16:20,229 Είναι αυτό που θα βρουν, με τη βιοψία. 235 00:16:21,709 --> 00:16:23,908 Αρκετά δυνατός, για έναν επισκέπτη, κ Μορς; 236 00:16:23,909 --> 00:16:25,869 Έτσι νομίζω. 237 00:16:28,789 --> 00:16:31,749 Γεια σου, Μορς. Το παλεύεις; 238 00:16:32,189 --> 00:16:33,388 Προσπαθώ. 239 00:16:33,389 --> 00:16:35,228 Έχεις θερμοκρασία;(Πυρετό. ) 240 00:16:35,229 --> 00:16:37,828 Όλοι έχουν μια θερμοκρασία. 241 00:16:37,829 --> 00:16:39,869 Όχι τέτοια, δεν έχουν. 242 00:16:41,509 --> 00:16:45,628 Κοίτα, ήθελα απλώς να πω ότι είμαστε όλοι πολύ... ξέρεις. 243 00:16:45,629 --> 00:16:47,748 Σου έφερα μερικά πράγματα. 244 00:16:47,749 --> 00:16:50,348 Βλέπω όμως εκεί που λέει «Τίποτα από το στόμα». 245 00:16:50,349 --> 00:16:52,309 Καθαρά προληπτικά. 246 00:16:52,709 --> 00:16:54,908 Είναι? Σου αγόρασα μερικά σταφύλια - 247 00:16:54,909 --> 00:16:56,908 Θα τα πάρω εγώ. 248 00:16:56,909 --> 00:17:01,628 Αυτό το νοσοκομείο έχει κανόνες. Θέλουμε ο Μορς να γίνει καλύτερα, έτσι δεν είναι; 249 00:17:01,629 --> 00:17:04,628 Ναι, αδελφή. Δεν θα μπορέσει, αν δεν τους ακολουθεί. 250 00:17:04,629 --> 00:17:06,628 E, όχι, αδελφή. 251 00:17:06,629 --> 00:17:08,668 Και μην μείνετε για πολύ. 252 00:17:08,669 --> 00:17:11,349 Θεέ μου - είναι λίγο απότομη, δεν είναι αυτή; 253 00:17:12,509 --> 00:17:14,469 Τι άλλο έφερες; 254 00:17:16,789 --> 00:17:18,788 Ένα single malt. 255 00:17:18,789 --> 00:17:20,388 Δεν υποθέτω αυτό... 256 00:17:20,389 --> 00:17:22,749 Εδώ μέσα. Δεν θα το αγγίξω μέχρι... 257 00:17:22,909 --> 00:17:24,908 Σωστά. 258 00:17:24,909 --> 00:17:27,109 Α, και ένα βιβλίο. 259 00:17:29,629 --> 00:17:31,628 Ο Kershaw το επέλεξε. 260 00:17:31,629 --> 00:17:34,349 Είναι του πανεπιστημίου, όπως και εσύ. 261 00:17:38,309 --> 00:17:42,989 «Τα πρόθυμα χέρια του, κινήθηκαν προς τα κάτω, προς το μικροσκοπικό εσώρουχο της.» 262 00:17:47,789 --> 00:17:49,789 Σας ευχαριστώ, κύριε. 263 00:17:50,869 --> 00:17:53,708 Μορς, είναι καιρός να κάνουμε, μια σοβαρή συζήτηση. 264 00:17:53,709 --> 00:17:57,188 Το περίμενα αυτό, εδώ και καιρό. Περιμένατε τι; 265 00:17:57,189 --> 00:18:00,508 Τι είναι αυτό? Το πιοτό. Προσπάθησα να σε προειδοποιήσω. 266 00:18:00,509 --> 00:18:02,028 Εννοείτε, ό τι θέλετε να φύγω. 267 00:18:02,029 --> 00:18:04,428 Είσαι άρρωστος, άνθρωπε μου. 268 00:18:04,429 --> 00:18:07,749 Θα πρέπει να πάρεις αναρρωτική άδεια, μετά από αυτό, άρα... 269 00:18:08,429 --> 00:18:10,829 Γιατί να μην πάρεις, μια πρόωρη συνταξιοδότηση; 270 00:18:10,949 --> 00:18:12,468 Ποιος λέει ότι δεν θα γίνω καλύτερα; 271 00:18:12,469 --> 00:18:14,549 Γιατί να μείνεις; Όλα αλλάζουν. 272 00:18:14,869 --> 00:18:17,389 Άσε την νέα γενιά να αναλάβει. 273 00:18:18,309 --> 00:18:20,308 Εννοείτε τον Lewis; 274 00:18:20,309 --> 00:18:22,789 Μην το αφήνεις αυτό, να σε πικραίνει. 275 00:18:23,149 --> 00:18:26,668 Δεν θα ήθελες να μπεις εμπόδιο, στο δρόμο του, θα ήθελες; 276 00:18:26,669 --> 00:18:28,748 Αποχώρησε με αξιοπρέπεια. 277 00:18:28,749 --> 00:18:32,228 Είσαι ο καλύτερος ντετέκτιβ, σε όλη την κοιλάδα του Τάμεση. 278 00:18:32,229 --> 00:18:35,229 Φύγε όσο είσαι μπροστά. Είναι η ζωή μου! Έχω δώσει τα πάντα - 279 00:18:35,429 --> 00:18:38,468 Θα σε φροντίσουμε. Σύνταξη, παροχές. 280 00:18:38,469 --> 00:18:41,269 Δεν παίρνω, πρόωρη συνταξιοδότηση. 281 00:18:42,669 --> 00:18:45,029 Θέλω αυτό να είναι απολύτως σαφές, κύριε. 282 00:18:49,309 --> 00:18:51,309 Μπορεί να αναγκαστείς, Μορς. 283 00:19:04,149 --> 00:19:08,589 Rory Oldfield, Alfred Musson, επίσης γνωστός ως Brotherton,... 284 00:19:08,749 --> 00:19:11,788 Walter Towns, επίσης γνωστός ως Thorold,... 285 00:19:11,789 --> 00:19:17,749 Κατηγορείστε ότι την ή περί την 22 Ιουνίου 1859, 286 00:19:17,909 --> 00:19:20,868 δολοφονήσατε εσκεμμένα την Mrs Joanna Franks. 287 00:19:20,869 --> 00:19:22,908 Τι δηλώνετε; 288 00:19:22,909 --> 00:19:24,228 Δεν είμαι ένοχος, κύριέ μου. Αθώος. 289 00:19:24,229 --> 00:19:25,788 Δεν είμαι ένοχος, κύριε. 290 00:19:25,789 --> 00:19:30,749 Ο κ λοχίας Williams, εμφανίζεται για την Βασίλισσα. Πλησιάστε, παρακαλώ. 291 00:19:36,829 --> 00:19:39,828 Στο κλητήριο θέσπισμα, ήταν τέσσερις, οι κατηγορούμενοι 292 00:19:39,829 --> 00:19:41,829 Ο ένας ήταν αγόρι, κύριέ μου. 293 00:19:42,109 --> 00:19:44,109 Εξαιρείται, λόγω της ηλικίας του. 294 00:19:44,869 --> 00:19:47,188 Και οι κατηγορίες, για κλοπή και βιασμό; 295 00:19:47,189 --> 00:19:49,828 Αποσύρθηκαν, για να επισπευσθεί η δικαιοσύνη. 296 00:19:49,829 --> 00:19:53,509 Πολύ καλά, κ Williams. Συνεχίστε με το άνοιγμα σας. 297 00:19:56,469 --> 00:19:58,469 Αρκετός χρόνος, κ Μορς. 298 00:20:49,745 --> 00:20:51,945 Μου είπαν να μην φέρω φαγητό. 299 00:20:52,065 --> 00:20:54,265 Ναι. Είμαι ακόμα τίποτα από το στόμα. 300 00:20:57,345 --> 00:20:59,305 Ευχαριστώ! 301 00:21:00,905 --> 00:21:02,904 Έτσι, 302 00:21:02,905 --> 00:21:04,865 πως αισθάνεσαι? 303 00:21:07,025 --> 00:21:08,985 Καλά. 304 00:21:10,745 --> 00:21:15,024 Ο σύμβουλος πρέπει να έχει τα αποτελέσματα της βιοψίας σήμερα. 305 00:21:15,025 --> 00:21:16,985 Ναι. 306 00:21:21,905 --> 00:21:23,865 Λύνω έναν φόνο. 307 00:21:24,905 --> 00:21:28,704 Μάλλον κάποιος σε πρόλαβε σε αυτό - το 1859. 308 00:21:28,705 --> 00:21:31,303 Μπορείς να μάθεις, ποια ήταν η τιμή του σιδηροδρομικού 309 00:21:31,328 --> 00:21:33,689 εισιτηρίου, από το Coventry στο Λονδίνο, το 1859; 310 00:21:33,865 --> 00:21:36,704 Μορς! Πώς θα - Ξεκινά από την Bodleian. 311 00:21:36,705 --> 00:21:40,505 Όχι. Το Εθνικό Μουσείο Σιδηροδρόμων θα μπορούσε να είναι καλύτερα. 312 00:21:41,025 --> 00:21:42,985 Πραγματικά το εννοείς; 313 00:21:43,145 --> 00:21:45,163 Το ότι πρέπει να είμαι ξαπλωμένος εδώ, δεν σημαίνει 314 00:21:45,188 --> 00:21:47,024 ότι έχω χάσει την ικανότητα μου, να σκέφτομαι. 315 00:21:47,025 --> 00:21:49,024 Ξέρω, ξέρω. Μα γιατί? 316 00:21:49,025 --> 00:21:51,585 Θέλω να πω, ήταν πριν 140 χρόνια. 317 00:21:52,025 --> 00:21:56,304 Πράγματι. Και δύο άνδρες εκτελέστηκαν δημόσια ως συνέπεια του. 318 00:21:56,305 --> 00:21:59,545 Μορς, είσαι άρρωστος. Ίσως σοβαρά. 319 00:21:59,985 --> 00:22:02,945 Προετοιμάζω τους μαθητές μου, για μία συναυλία. 320 00:22:03,105 --> 00:22:05,144 Προσπαθώ να σε φροντίσω, 321 00:22:05,145 --> 00:22:08,664 και φροντίζω για μία άρρωστη, ηλικιωμένη μητέρα που ζει πάνω από 200 μίλια μακριά. 322 00:22:08,665 --> 00:22:11,945 Και τώρα ζητάς τη βοήθειά μου, για να ξαναγράψεις την ιστορία. 323 00:22:12,145 --> 00:22:16,504 Αρχίζω να υποψιάζομαι ότι μία μεγάλη αδικία της δικαιοσύνης, 324 00:22:16,505 --> 00:22:18,705 συνέβη σε αυτή την πόλη το 1860. 325 00:22:19,385 --> 00:22:23,025 Και είμαι αποφασισμένος να ανακαλύψω εάν αυτή ήταν η περίπτωση. 326 00:22:25,665 --> 00:22:28,107 Οι άνδρες στο εδώλιο του κατηγορουμένου, κοινοί 327 00:22:28,132 --> 00:22:30,904 βαρκάρηδες, των οποίων τα ονόματα δεν είναι δικά τους, 328 00:22:30,905 --> 00:22:34,464 τους οποίους η χριστιανική θρησκεία, δεν έχει αγγίξει, 329 00:22:34,465 --> 00:22:38,545 κατηγορούνται για τη δολοφονία μιας νεαρής γυναίκας, της Joanna Franks. 330 00:22:39,145 --> 00:22:43,745 Μια καλή και αξιοσέβαστη γυναίκα, δύο φορές παντρεμένη και άτυχη. 331 00:23:00,305 --> 00:23:02,265 Rory! 332 00:23:02,745 --> 00:23:04,705 Captain Oldfield! 333 00:23:05,505 --> 00:23:09,064 Ναι, κύριε; Ένας επιβάτης, αν έχετε χώρο για ένα. 334 00:23:09,065 --> 00:23:10,664 Πόσο μακριά? 335 00:23:10,665 --> 00:23:12,625 Μέχρι το τέλος. Λονδίνο. 336 00:23:14,585 --> 00:23:16,545 Αυτή είναι; 337 00:23:19,465 --> 00:23:21,945 Θα την πάρουμε, χμμ; Θα είναι χαρά μας! 338 00:23:48,665 --> 00:23:51,344 Θα μπορούσατε να περιμένετε, δεν θα μπορούσατε; 339 00:23:51,345 --> 00:23:53,384 Δεν διαλέξατε σωστά, την ώρα! 340 00:23:53,385 --> 00:23:56,064 Στην βράση κολλάει το σίδερο. 341 00:23:56,065 --> 00:23:58,784 Όταν η φύση, τον έκανε να το καταλάβει. 342 00:23:58,785 --> 00:24:00,784 Σας το είπε, τότε; 343 00:24:00,785 --> 00:24:02,904 Μου τηλεφώνησε, μόλις φύγατε. 344 00:24:02,905 --> 00:24:06,025 Ήταν πολύ στενοχωρημένος - όπως μπορείτε να φανταστείτε. 345 00:24:06,185 --> 00:24:08,225 Έτσι... εσείς οι δύο είστε... ε...; 346 00:24:09,065 --> 00:24:11,025 A. 347 00:24:11,585 --> 00:24:14,225 Πάντα άρεσαν οι έξυπνες γυναίκες, στον Morse. 348 00:24:15,905 --> 00:24:19,944 Αν ρωτάτε αν ζούμε μαζί, όχι, δεν το κάνουμε. 349 00:24:19,945 --> 00:24:22,064 Αλλά είμαστε πολύ καλοί φίλοι, 350 00:24:22,065 --> 00:24:24,665 και με νοιάζει πολύ, το τι αισθάνεται. 351 00:24:25,065 --> 00:24:27,864 Ανησυχεί πάρα πολύ. Δεν μπορείτε να το δείτε αυτό; 352 00:24:27,865 --> 00:24:31,344 Ο Άγγελος του Θανάτου φτερούγισε τα φτερά του πάνω από το κεφάλι του, εννοείτε; 353 00:24:31,345 --> 00:24:34,224 Δεν ήξερα ότι ήσασταν, τόσο ποιητικός. 354 00:24:34,225 --> 00:24:36,705 Δεν είμαι. Η μητέρα μου συνήθιζε να το λέει. 355 00:24:36,865 --> 00:24:39,255 Κοίτα, είναι άρρωστος τώρα, και είναι μόλις δύο 356 00:24:39,280 --> 00:24:41,569 χρόνια, πριν να πρέπει να βγει στην σύνταξη. 357 00:24:42,545 --> 00:24:46,264 Και είναι ένας νέος κόσμος εκεί έξω. Νέα αστυνομική πρακτική. 358 00:24:46,265 --> 00:24:49,184 Είναι όλο, πρωτοβουλίες πρόληψης του εγκλήματος, 359 00:24:49,185 --> 00:24:52,384 ανίχνευση με υπολογιστή, επανορθωτική δικαιοσύνη. 360 00:24:52,385 --> 00:24:56,624 Τι σημαίνει αυτό? Δράστες και θύματα να μιλάνε ο ένας στον άλλο. 361 00:24:56,625 --> 00:24:59,225 Κάποιος από την California, θα το σκέφτηκε, είμαι σίγουρος. 362 00:24:59,785 --> 00:25:03,184 Τέλος πάντων, και εγώ δεν θα μείνω για πολύ περισσότερο. 363 00:25:03,185 --> 00:25:06,385 Δεν μπορώ να το αντέξω, ειλικρινά. Και ούτε θα μπορεί, και ο Μορς. 364 00:25:06,745 --> 00:25:10,504 Μπορώ να του εξασφαλίσω, τις καλύτερες συνθήκες, σύνταξη.. 365 00:25:10,505 --> 00:25:13,304 Δεν περιμένετε σίγουρα, να το βλέπει και αυτός έτσι. 366 00:25:13,305 --> 00:25:15,584 Έχει δώσει τη ζωή του στη δουλειά του. 367 00:25:15,585 --> 00:25:17,545 Δεν μπορείς να τον κάνεις, να το δει έτσι; 368 00:25:18,025 --> 00:25:19,904 Όχι, αν δεν το θέλει. 369 00:25:19,905 --> 00:25:23,985 Το σώμα του, απλά του λέει, αυτό που το μυαλό του, ήδη γνωρίζει. 370 00:25:24,865 --> 00:25:27,424 Και οι δύο θέλουμε, να φύγει “με χάρη”. 371 00:25:27,425 --> 00:25:29,905 Ναι φυσικά. Αλλά πρέπει να φύγει; 372 00:25:33,185 --> 00:25:35,545 Κοίτα. Θα προσπαθήσω. 373 00:25:35,985 --> 00:25:39,904 Θα τον βοηθήσετε να λύσει, αυτή, που μοιάζει να είναι, η τελευταία υπόθεση του; 374 00:25:39,905 --> 00:25:42,825 Τι? Την δολοφονία στο κανάλι της Οξφόρδης. 375 00:25:43,265 --> 00:25:45,225 Τη δολοφονία στο Κανάλι της Οξφόρδης?! 376 00:25:46,785 --> 00:25:48,824 Αλλά αυτό έγινε πριν από 150 χρόνια! 377 00:25:48,825 --> 00:25:52,144 Το ξέρω. Αλλά είναι αποφασισμένος να το ερευνήσει. 378 00:25:52,145 --> 00:25:54,425 Και χρειάζεται βοήθεια, επαγγελματική βοήθεια. 379 00:25:55,625 --> 00:25:57,864 Κοιτάξτε, δεν το συζητάω καθόλου. 380 00:25:57,865 --> 00:25:59,825 Μου λείπουν δύο άντρες, ακόμα και έτσι. 381 00:26:01,945 --> 00:26:03,905 Μάλιστα. 382 00:26:04,665 --> 00:26:07,025 Λοιπόν, θα του πω αυτό που είπατε. 383 00:26:07,225 --> 00:26:09,185 Για το να φύγει “με χάρη”. 384 00:26:19,305 --> 00:26:21,265 Σας αρέσει να διαβάζετε, έτσι; 385 00:26:23,225 --> 00:26:26,904 Συγνώμη? Είπα, σας αρέσει το διάβασμα, έτσι; 386 00:26:26,905 --> 00:26:29,945 Ακούω μουσική. Όχι αυτήν την μουσική. 387 00:26:30,505 --> 00:26:34,224 Πότε θα έρθει ο σύμβουλος, με εκείνα τα αποτελέσματα; 388 00:26:34,225 --> 00:26:36,185 Όταν είναι έτοιμα. 389 00:26:38,905 --> 00:26:40,424 Και πώς είμαστε σήμερα; 390 00:26:40,425 --> 00:26:42,424 Όχι καλά. 391 00:26:42,425 --> 00:26:44,224 Αλλά αυτό είναι. Πολύ καλό. 392 00:26:44,225 --> 00:26:46,024 Πολύ καλό, αλλά...; 393 00:26:46,025 --> 00:26:50,584 Αλλά απλά αποδεχθήκατε την ετυμηγορία, του βικτοριανού δικαστηρίου. 394 00:26:50,585 --> 00:26:53,225 Επειδή αυτή, ήταν φτωχή και αξιοσέβαστη, 395 00:26:53,345 --> 00:26:54,944 και οι άλλοι ήταν, ότι χειρότερο. 396 00:26:54,945 --> 00:26:57,985 Λοιπόν, ήταν, ήταν μεθυσμένοι όταν τους συνέλαβαν. 397 00:26:58,505 --> 00:27:00,704 Και αυτό δεν σας ανησυχεί; 398 00:27:00,705 --> 00:27:04,984 Αν είχατε μόλις πνίξει μια γυναίκα, θα πηγαίνατε για ποτό; 399 00:27:04,985 --> 00:27:06,985 Εγώ όχι. Αυτοί μπορεί. 400 00:27:07,345 --> 00:27:11,425 Οι αποδείξεις ήταν στο πλοίο - το ανοιχτό σεντούκι της, τα παπούτσια της. 401 00:27:11,705 --> 00:27:13,704 Ποτέ δεν θα έφευγε από το πλοίο, χωρίς αυτά. 402 00:27:13,705 --> 00:27:17,505 Αλλά αν το είχαν κάνει, δεν θα πετούσαν τα παπούτσια; 403 00:27:17,785 --> 00:27:19,784 Αλλά τα ρούχα της ήταν σκισμένα. 404 00:27:19,785 --> 00:27:21,464 Τους είχαν κατηγορήσει, για κλοπή και βιασμό. 405 00:27:21,465 --> 00:27:24,424 Γιατί απέσυραν τις κατηγορίες αυτές; 406 00:27:24,425 --> 00:27:27,264 Διότι, αν μπορείς να τους κρεμάσεις για τη δολοφονία, 407 00:27:27,265 --> 00:27:29,304 γιατί να μπεις στον κόπο, να τους φυλακίσεις, για βιασμό και κλοπή; 408 00:27:29,305 --> 00:27:31,865 Εκτός εάν οι κατηγορίες, δεν θα στεκόταν. 409 00:27:43,465 --> 00:27:45,544 Πόσο θέλουμε για την Οξφόρδη; 410 00:27:45,545 --> 00:27:48,585 Από το Coventry, 36 ώρες. Μία νύχτα επάνω στο σκάφος. 411 00:27:51,985 --> 00:27:53,264 Μπορώ να πάρω το τιμόνι; 412 00:27:53,265 --> 00:27:55,625 Αν μπορείς να διασχίσεις, το κατάστρωμα. 413 00:28:03,305 --> 00:28:05,265 Oooh! 414 00:28:07,425 --> 00:28:09,599 Ο πρώτος σύζυγος της, ήταν ταχυδακτυλουργός. 415 00:28:09,624 --> 00:28:11,144 Δούλευε σε αίθουσες ψυχαγωγίας. 416 00:28:11,145 --> 00:28:14,785 Ο μεγάλος Donavan, ο αυτοκράτορας όλων των θαυματοποιών. 417 00:28:15,345 --> 00:28:20,265 Τον βοηθούσε στις παραστάσεις, μέχρι που, δυστυχώς, πέθανε, στην Ιρλανδία. 418 00:28:20,865 --> 00:28:23,745 Ο σύζυγός της, την άφησε άπορη. 419 00:28:25,065 --> 00:28:28,865 Στη συνέχεια παντρεύτηκε τον Charles Franks, έναν καλό, αλλά φτωχό άνθρωπο. 420 00:28:29,825 --> 00:28:33,224 Έφυγε από το Κόβεντρι για να εργαστεί στο Λονδίνο σαν σταβλίτης, 421 00:28:33,225 --> 00:28:35,785 για να μην πεθάνει της πείνας, η νέα του σύζυγος. 422 00:28:36,465 --> 00:28:38,745 Όταν μάζεψε μία χρυσή λίρα, 423 00:28:39,985 --> 00:28:43,105 την έστειλε στην σύζυγό του, για να μπορέσει να πάει να τον βρει. 424 00:28:43,825 --> 00:28:47,024 Έψαξε να βρει τον φθηνότερο τρόπο να πάει. 425 00:28:47,025 --> 00:28:49,625 Όχι με το τρένο, ούτε με άμαξα. 426 00:28:50,305 --> 00:28:52,265 Όχι, αλίμονο. 427 00:28:52,385 --> 00:28:55,345 Επέλεξε αυτό το πλοίο... 428 00:28:56,305 --> 00:28:59,785 για αυτό που θα ήταν, το τελευταίο ταξίδι της. 429 00:29:05,305 --> 00:29:09,625 Καλημέρα. Σκέφτηκα ότι ίσως θα θέλατε τα αποτελέσματα της βιοψίας σας. 430 00:29:09,785 --> 00:29:11,824 Ευχαριστώ. 431 00:29:11,825 --> 00:29:13,824 Λοιπόν? 432 00:29:13,825 --> 00:29:15,785 Δεν υπάρχουν πολλά, που μπορούμε να κάνουμε. 433 00:29:16,065 --> 00:29:17,504 Τι? 434 00:29:17,505 --> 00:29:19,625 Δεν υπάρχει καμία ανάγκη, για χειρουργείο. 435 00:29:19,825 --> 00:29:22,464 Δεν χρειάζεται να σκαλίσω τα εσωτερικά σας. 436 00:29:22,465 --> 00:29:23,984 Δόξα τω Θεώ, για αυτό. 437 00:29:23,985 --> 00:29:25,985 Είστε σοβαρά άρρωστος. 438 00:29:26,305 --> 00:29:31,505 Σοβαρό πεπτικό έλκος, μη-καρκινικό, αλλά αναμφίβολα επιδεινώθηκε από το ποτό. 439 00:29:31,985 --> 00:29:36,425 Πρόγνωση: Δεν είστε άσχημα. Αλλά μόνο αν αλλάξετε, τον τρόπο ζωής σας. 440 00:29:36,745 --> 00:29:38,184 Να αλλάξω, τι ακριβώς; 441 00:29:38,185 --> 00:29:40,784 Να πίνετε λιγότερη μπύρα, και γενικά αλκοόλ. 442 00:29:40,785 --> 00:29:43,024 Όχι μόνο τώρα, αλλά και για τα επόμενα χρόνια. 443 00:29:43,025 --> 00:29:44,985 Τουλάχιστον, έχω επόμενα χρόνια. 444 00:29:45,465 --> 00:29:48,984 Πιστεύατε ότι δεν είχατε; Καλώς. Θα μπορούσε να σας κάνει να ακούσετε. 445 00:29:48,985 --> 00:29:51,544 Θα χρειαστούν φάρμακα, πολύ ξεκούραση, 446 00:29:51,545 --> 00:29:54,544 και ένας διαιτολόγος θα σας συμβουλεύσει, για την κατάλληλη διατροφή. 447 00:29:54,545 --> 00:29:56,544 Χυμό από γογγύλια. 448 00:29:56,545 --> 00:29:57,784 Ήπιατε καμιά γουλιά; 449 00:29:57,785 --> 00:29:59,785 Χυμό γογγύλι; 450 00:30:03,985 --> 00:30:06,704 Πάντα το προδίδει, το χαρτί. 451 00:30:06,705 --> 00:30:10,224 Ξέρω ότι είναι δώρο του Θεού, αλλά αφήστε το, για τώρα. 452 00:30:10,225 --> 00:30:12,985 Και σίγουρα όχι, όταν η Αδελφή Maclean, είναι εδώ. 453 00:30:13,145 --> 00:30:16,104 Θα το κατασχέσει; Όχι, θα το πιει μαζί σας. 454 00:30:16,105 --> 00:30:18,985 Νομίζω ότι μπορούμε να σας απαλλάξουμε από αυτό, για τώρα. 455 00:30:20,545 --> 00:30:22,624 Πότε μπορώ να επιστρέψω στην δουλειά; 456 00:30:22,625 --> 00:30:27,225 Ούτε καν να το σκέφτεσαι, ακόμα. Πρώτα πρέπει να σας βγάλουμε από εδώ. 457 00:30:28,905 --> 00:30:30,865 Κάποιος να σας φροντίζει. 458 00:30:32,505 --> 00:30:34,465 Υποθέτω ότι τα νέα, ήταν καλά. 459 00:30:41,385 --> 00:30:43,384 Strange. 460 00:30:43,385 --> 00:30:45,345 Α, Μις Cecil. 461 00:30:45,905 --> 00:30:48,585 Είναι αυτός? Ω, αυτό είναι εξαιρετικό, έτσι δεν είναι; 462 00:30:49,225 --> 00:30:51,224 Πες του πόσο χαίρομαι. 463 00:30:51,225 --> 00:30:53,304 Πώς αισθάνεται τώρα; 464 00:30:53,305 --> 00:30:57,985 Πολύ καλύτερα. Αλλά θα πρέπει να μην ζορίζεται, για αρκετούς μήνες. 465 00:30:58,145 --> 00:31:00,984 Ναι. Είναι πολύ ευαίσθητο πράγμα, το στομάχι. 466 00:31:00,985 --> 00:31:03,504 Θυμάστε την συζήτηση που είχαμε; 467 00:31:03,505 --> 00:31:05,744 Το έχετε συζητήσει μαζί του; 468 00:31:05,745 --> 00:31:09,345 Όχι. Μήπως ξανασκεφτήκατε, αυτά που σας είπα; 469 00:31:10,905 --> 00:31:13,505 Όχι, δεν το έχει ξεχάσει, καθόλου. 470 00:31:13,905 --> 00:31:16,024 Θα αναρρώνει για αρκετό καιρό, 471 00:31:16,025 --> 00:31:19,784 και αυτή η υπόθεση του καναλιού της Οξφόρδης, είναι πολύ σημαντική γι 'αυτόν. 472 00:31:19,785 --> 00:31:23,345 Πες του ότι δεν είναι δυνατόν. Δεν μπορώ να διαθέσω, κανέναν. 473 00:31:25,425 --> 00:31:27,424 Ναι, ναι, το ξέρω, αλλά... 474 00:31:27,425 --> 00:31:28,864 Υπηρεσία δωματίου, κύριε. 475 00:31:28,865 --> 00:31:30,904 Περίμενε ένα λεπτό. 476 00:31:30,905 --> 00:31:33,065 Kershaw; 477 00:31:33,665 --> 00:31:35,425 Μη φύγεις. 478 00:31:40,865 --> 00:31:43,824 Ναι? A. Ψάχνω για κάποιον κ Μορς. 479 00:31:43,825 --> 00:31:45,864 Εκτός... εγώ δεν τον ξέρω. 480 00:31:45,865 --> 00:31:48,225 Δοκίμασε αυτόν, που είναι χωμένος στο βιβλίο. 481 00:31:59,185 --> 00:32:01,664 Ο Kershaw; Αυτό είναι σωστό, κύριε. 482 00:32:01,665 --> 00:32:03,704 Μπήκες στην αστυνομία, μετά το πανεπιστήμιο; 483 00:32:03,705 --> 00:32:05,744 Μάλιστα κύριε. 484 00:32:05,745 --> 00:32:08,464 Για αυτό και κάνω, τόσο καλό τσάι. 485 00:32:08,465 --> 00:32:10,864 Δεν απολαμβάνεις να είσαι αστυνομικός; 486 00:32:10,865 --> 00:32:13,144 Υποτίθεται ότι είμαι, για γρήγορη εξέλιξη. 487 00:32:13,145 --> 00:32:15,984 Αντ’ 'αυτού, είμαι το αγόρι για το τσάι του Αρχηγού. 488 00:32:15,985 --> 00:32:19,345 Τέλος πάντων, είπε ότι είχατε μια υπόθεση στην οποία εργάζεστε. 489 00:32:19,905 --> 00:32:22,265 Έχεις ακούσει για τη δολοφονία στο κανάλι της Οξφόρδης; 490 00:32:22,985 --> 00:32:25,024 Όχι, κύριε. Πρόσφατα ήταν; 491 00:32:25,025 --> 00:32:26,985 Ήταν πριν από 140 χρόνια. 492 00:32:27,505 --> 00:32:30,904 Άρα, δεν μπορούμε να κάνουμε πολλά γι 'αυτό τώρα, έτσι δεν είναι, κύριε; 493 00:32:30,905 --> 00:32:34,985 Δεν μπορούμε; Πιστεύεις στην αλήθεια και τη δικαιοσύνη, έτσι δεν είναι; 494 00:32:35,145 --> 00:32:39,705 Ας υποθέσουμε ότι δύο άνδρες έχουν κρεμαστεί για ένα φόνο που δεν διέπραξαν. 495 00:32:40,025 --> 00:32:43,584 Φαίνεται πιθανό. Δεν ήταν οι Bow Street runners, ♪ τότε; 496 00:32:43,585 --> 00:32:47,544 Θα μπορούσε να σε βοηθήσει αν ήξερες την ιστορία του επαγγέλματός σου. 497 00:32:47,545 --> 00:32:49,785 Η Met♪ ξεκίνησε το 1829. 498 00:32:50,865 --> 00:32:55,185 Από το 1846, η Scotland Yard είχε το δικό της σώμα ντετέκτιβ. 499 00:32:55,945 --> 00:32:58,664 Υπήρχε μια δύναμη ντετέκτιβ στην Οξφόρδη. 500 00:32:58,665 --> 00:33:01,065 Όχι και πολύ καλή, μπορώ να πω. 501 00:33:01,985 --> 00:33:04,384 Τι θα θέλατε να κάνω, κύριε; 502 00:33:04,385 --> 00:33:07,877 Για αρχή, να μάθεις το εισιτήριο του τρένου, 503 00:33:07,902 --> 00:33:10,849 από το Coventry στο Λονδίνο, το 1859. 504 00:33:11,505 --> 00:33:13,504 Σωστά. 505 00:33:13,505 --> 00:33:15,705 Για την πρώτη, 2η, ή τρίτη θέση; 506 00:33:16,065 --> 00:33:18,825 Μόνο να πας, να πας και να γυρίσεις, κανονικό, ή εκδρομικό; 507 00:33:19,345 --> 00:33:20,584 Όλα. 508 00:33:20,585 --> 00:33:22,545 Γενηθήτω το θέλημά Σου, κύριε. 509 00:33:23,345 --> 00:33:27,225 Και πόσο στοίχιζε με ταχυδρομική άμαξα, και πόσο στοίχιζε από το κανάλι. 510 00:33:29,785 --> 00:33:32,545 Πόσο καιρό θα μείνετε, στο νοσοκομείο; 511 00:33:33,825 --> 00:33:36,011 Και μετά μπορείς να μάθεις, γιατί οι 512 00:33:36,036 --> 00:33:38,904 μαουνιέρηδες της Οξφόρδης, είχαν τόσο κακή φήμη. 513 00:33:38,905 --> 00:33:41,344 Επειδή ήταν αναγκασμένοι, να εργάζονται επτά ημέρες την εβδομάδα. 514 00:33:41,345 --> 00:33:46,425 Δεν μπορούσαν να πάνε, στην λειτουργία της Κυριακής, έτσι θεωρήθηκαν ειδωλολάτρες. 515 00:33:46,585 --> 00:33:49,185 Και ήταν βαρκάρηδες, όχι μαουνιέρηδες. 516 00:33:49,465 --> 00:33:52,785 Θα πάω στη Bodleian♪, να δω τι μπορώ να μάθω. 517 00:33:56,105 --> 00:33:58,595 Κ Stevens, είστε υπάλληλος στο κανάλι, και 518 00:33:58,607 --> 00:34:01,224 δουλεύετε στο ναυπηγείο Tooley, στο Banbury. 519 00:34:01,225 --> 00:34:04,185 Πείτε στους ενόρκους, τι συνέβη στις 21 Ιουνίου. 520 00:34:04,865 --> 00:34:06,424 Κ-Κύριε; 521 00:34:06,425 --> 00:34:08,425 Το Barbara Bray αγκυροβόλησε. 522 00:34:08,545 --> 00:34:10,584 Με μια γυναίκα επιβάτη. 523 00:34:10,585 --> 00:34:14,145 Ήρθε μήπως στο γραφείο σας, για να κάνει μια καταγγελία; 524 00:34:20,345 --> 00:34:24,585 Ρώτησε τις ώρες, που είχε άμαξα από το Λονδίνο στο Banbury. 525 00:34:24,785 --> 00:34:26,544 Μήπως εννοείτε από το Banbury στο Λονδίνο; 526 00:34:26,545 --> 00:34:28,264 Αυτό μου είπε. 527 00:34:28,265 --> 00:34:32,304 Δεν ρώτησε για άλλους τρόπους, να πάει στο Λονδίνο; Γιατί συνέβη αυτό; 528 00:34:32,305 --> 00:34:36,865 Είπε... μίλησε για άσχημους τρόπους, και μέθη από το πλήρωμα. 529 00:34:37,105 --> 00:34:39,625 Είναι συνηθισμένο αυτό, μεταξύ αυτής της κατηγορίας ανδρών; 530 00:34:40,225 --> 00:34:42,979 Είναι γνωστό ότι οι βαρκάρηδες μερικές φορές 531 00:34:43,004 --> 00:34:45,304 τρυπάνε το φορτίο, πίνουν και μεθάνε. 532 00:34:45,305 --> 00:34:47,304 Ονομάζεται corkage, κύριε. 533 00:34:47,305 --> 00:34:48,984 Ωστόσο, δεν κάνατε τίποτα; 534 00:34:48,985 --> 00:34:51,024 Προσφέρθηκα. 535 00:34:51,025 --> 00:34:55,384 Είπα ότι θα την βοηθήσω, να βρει κατάλυμα για τη νύχτα. Εκείνη αρνήθηκε. 536 00:34:55,385 --> 00:34:58,624 Και οι βαρκάρηδες; Δεν τους επιπλήξατε, καν; 537 00:34:58,625 --> 00:35:00,985 Νόμιζα ότι θα το φρόντιζε, μόνη της 538 00:35:03,545 --> 00:35:07,224 Την είδα να πηγαίνει πίσω στο πλοίο, και φαινόταν ευχαριστημένη. 539 00:35:07,225 --> 00:35:11,905 Αν είχατε κάνει τη δουλειά σας, θα μπορούσε να είχε σωθεί. Αυτό είναι όλο. 540 00:35:14,185 --> 00:35:19,065 Είπατε ότι η Mrs Franks, επέστρεψε στο πλοίο, μετά την υποβολή της καταγγελίας. 541 00:35:19,385 --> 00:35:23,024 Και είπατε και πολύ πρόθυμα. 542 00:35:23,025 --> 00:35:25,785 Έτσι κατάλαβα. Για αυτό και δεν το ανέφερα. 543 00:35:27,505 --> 00:35:29,544 Όταν το πλοίο έφευγε, την είδα που 544 00:35:29,545 --> 00:35:33,065 γελούσε και έπινε με το πλήρωμα. 545 00:35:33,665 --> 00:35:35,625 Λ-Λυπάμαι πολύ, κύριε. 546 00:35:41,985 --> 00:35:44,264 Αισθάνεστε καλύτερα τώρα που τρώτε, κ Μορς; 547 00:35:44,265 --> 00:35:46,304 Πολύ. 548 00:35:46,305 --> 00:35:49,585 Τώρα, μπορείτε να μου πείτε γιατί μια αξιοσέβαστη γυναίκα, 549 00:35:50,065 --> 00:35:53,545 η οποία έχει μόλις εκφράσει παράπονα, ότι παρενοχλείται από τους άνδρες, 550 00:35:53,705 --> 00:35:55,625 θα έπινε μαζί τους. 551 00:35:56,785 --> 00:36:00,065 Θα εκπλαγείτε. Ονομάζεται ανθρώπινη φύση. 552 00:36:01,945 --> 00:36:05,705 Μην συνεχίσετε να διαβάζετε όλη τη νύχτα. Ενοχλεί τους άλλους. 553 00:36:08,145 --> 00:36:11,705 Hannah McNeil, Μπαρ γούμαν στο The Barge Inn. 554 00:36:12,385 --> 00:36:13,584 Ναι, κύριέ μου. 555 00:36:13,585 --> 00:36:16,985 Δεν είμαι ο Κύριός σας. Αυτός είναι ο Κύριος σας. 556 00:36:17,585 --> 00:36:21,865 Γδύσατε το σώμα, πιστεύω. Πείτε μας τι είδες. 557 00:36:22,545 --> 00:36:25,184 Λοιπόν, κύριε, ήταν πολύ «ακατάστατη". 558 00:36:25,185 --> 00:36:27,865 Επιμελητή, δείξε το φόρεμα σαν απόδειξη. 559 00:36:33,545 --> 00:36:37,024 Είναι ακριβώς το ίδιο φόρεμα, που φορούσε η κυρία; 560 00:36:37,025 --> 00:36:40,425 Είναι. Και το σκίσιμο στο μανίκι, ήταν ακριβώς έτσι. 561 00:36:40,585 --> 00:36:42,705 Το δεύτερο στοιχείο, επιμελητή. 562 00:36:44,865 --> 00:36:48,344 Ναι. Αυτά ήταν τα εσώρουχά της, σκισμένα, πέρα ως πέρα. 563 00:36:48,345 --> 00:36:52,265 Ήξερα τότε ότι είχε δεχθεί επίθεση, με ανάρμοστο τρόπο. 564 00:36:52,825 --> 00:36:54,784 Εννοείς... βιαστεί; 565 00:36:54,785 --> 00:36:58,145 Λοχία Williams, αυτή δεν είναι κατηγορία, έτσι δεν είναι; 566 00:36:58,385 --> 00:36:59,544 Όχι, κύριέ μου. 567 00:36:59,545 --> 00:37:01,824 Τότε μην απαντήσετε, κ McNeil. 568 00:37:01,825 --> 00:37:06,505 Κύριοι, σας παρακαλώ να καταλάβετε, ότι αυτή η δίκη, είναι μόνο για τον φόνο. 569 00:37:07,545 --> 00:37:09,345 Συνεχίστε. 570 00:37:09,505 --> 00:37:12,265 Τι μπορείτε να πείτε στο δικαστήριο, για τα παπούτσια της; 571 00:37:12,785 --> 00:37:14,544 Δεν φορούσε. 572 00:37:14,545 --> 00:37:16,584 Όχι. 573 00:37:16,585 --> 00:37:19,264 Γιατί βρέθηκαν αργότερα, έτσι δεν είναι; 574 00:37:19,265 --> 00:37:22,384 Στην καμπίνα επιβατών, του Barbara Bray. 575 00:37:22,385 --> 00:37:24,345 Πάρα πολύ και πάλι, κύριε. Πολύ μακριά. 576 00:37:38,135 --> 00:37:41,094 Για το όνομα του Θεού, γυναίκα! Δεν έχω πάρει αρκετά; 577 00:37:41,095 --> 00:37:44,895 Τώρα, κ Μορς, δεν πρόκειται να με δυσκολέψετε, έτσι δεν είναι; 578 00:37:59,775 --> 00:38:01,735 Λυπάμαι, Δρ. Van Buren. 579 00:38:01,935 --> 00:38:06,895 Η Εφημερίδα της Οξφόρδης του 1859 είναι έξω ήδη. Εκείνος ο νεαρός κύριος. 580 00:38:08,015 --> 00:38:10,455 Ευχαριστώ. 581 00:38:22,535 --> 00:38:26,534 Πηγαίνατε πάνω στο κανάλι, μέσα από το πέρασμα του Πρίγκιπα... 582 00:38:26,535 --> 00:38:28,454 και είδατε τη Barbara Bray; 583 00:38:28,455 --> 00:38:30,415 Ναι. Αλλά όχι καθαρά. 584 00:38:31,015 --> 00:38:34,414 Ακουγόταν σαν το πλήρωμα, να μάλωνε. 585 00:38:34,415 --> 00:38:36,375 Walter! Έλα εδώ! 586 00:38:39,015 --> 00:38:40,975 Thomas! Thomas!! 587 00:38:42,375 --> 00:38:44,654 Τι συνέβη εκεί; Δεν ξέρω, Cap'n. 588 00:38:44,655 --> 00:38:46,615 Ήσουν μαζί της?! 589 00:38:46,775 --> 00:38:48,014 Όχι. Απλά έψαχνα για - 590 00:38:48,015 --> 00:38:50,054 Μην αγγίζετε τίποτα! 591 00:38:50,055 --> 00:38:52,614 Λίγο μετά, είδατε κάτι στο νερό. 592 00:38:52,615 --> 00:38:54,975 Μία νεκρή κυρία, με ένα μπλε φόρεμα. 593 00:38:55,455 --> 00:38:57,254 Πώς σας φάνηκε; 594 00:38:57,255 --> 00:38:59,734 Το πρόσωπό της ήταν μαύρο και αποχρωματισμένο. 595 00:38:59,735 --> 00:39:01,054 ! 596 00:39:01,055 --> 00:39:03,094 Ησυχία! 597 00:39:03,095 --> 00:39:08,814 κ Williams, δεν έχουμε καμία απόδειξη ακόμη, της ταυτότητας του θύματος. 598 00:39:08,815 --> 00:39:12,375 Θα ασχοληθώ με αυτό, πολύ προσεκτικά, κύριέ μου. 599 00:39:16,095 --> 00:39:20,094 Είδατε κανέναν άλλο, εκτός από τους βαρκάρηδες, εκείνο το πρωί; 600 00:39:20,095 --> 00:39:23,534 Τον κ Ward, ο οποίος και με βοήθησε να την βγάλω από το νερό. 601 00:39:23,535 --> 00:39:25,014 Κανέναν άλλο? 602 00:39:25,015 --> 00:39:26,975 Έναν άντρα στην όχθη, να περπατάει. 603 00:39:27,215 --> 00:39:29,054 Μπορείς να τον αναγνωρίσεις; 604 00:39:29,055 --> 00:39:32,335 'Όχι, κύριε. Ένας σωματώδης άντρας. Αλλά είχε πυκνή ομίχλη. 605 00:39:33,575 --> 00:39:35,374 Ξέρουμε ποιος είναι αυτός ο άνθρωπος, κ Lyons; 606 00:39:35,375 --> 00:39:37,855 Όχι, κύριέ μου. Δεν έχει εντοπιστεί. 607 00:40:00,335 --> 00:40:02,334 Γεια σου! 608 00:40:02,335 --> 00:40:04,295 Χμ... Γεια σου. Με συγχωρείτε. 609 00:40:05,390 --> 00:40:08,149 Ξέρω ότι δεν είναι πολύ “Αγγλικό”, που το κάνω αυτό, 610 00:40:08,150 --> 00:40:12,549 αλλά δεν μπόρεσα να μην παρατηρήσω, ότι δουλεύουμε στην ίδια υπόθεση. 611 00:40:12,550 --> 00:40:14,709 Αλήθεια? Το βιβλίο που χρησιμοποιούσατε - 612 00:40:14,710 --> 00:40:16,869 Είμαι η Millicent Van Buren. 613 00:40:16,870 --> 00:40:18,909 Α, ναι! Είναι πολύ καλό. 614 00:40:18,910 --> 00:40:21,869 Είστε φοιτητής, που κάνει έρευνα; Αστυνομικός. 615 00:40:21,870 --> 00:40:23,830 Ένα αγόρι για το τσάι, πραγματικά. 616 00:40:25,870 --> 00:40:29,870 Ο άνθρωπος στην όχθη του ποταμού - ο Favant - γιατί δεν βρέθηκε ποτέ; 617 00:40:31,390 --> 00:40:34,510 Έγινε μια έκκληση από τις εφημερίδες, αλλά... 618 00:40:35,990 --> 00:40:41,229 Ήταν αρκετά δύσκολο, να εντοπίσεις έναν περαστικό ξένο, στη βικτοριανή εποχή. 619 00:40:41,230 --> 00:40:43,589 Αρχικά, κρατήθηκαν τέσσερις άνδρες. 620 00:40:43,590 --> 00:40:45,770 Γιατί νομίζετε ότι τελικά, κατηγορήθηκαν μόνο τρεις; 621 00:40:46,175 --> 00:40:49,148 Το αγόρι ήταν μόλις 15 χρονών, και υποθέτω χρειάζονταν 622 00:40:49,173 --> 00:40:52,199 την κατάθεση του, για να καταδικάσουν τους άλλους τρεις. 623 00:40:52,270 --> 00:40:56,629 Εκείνες τις ημέρες ένας κρατούμενος δεν μπορούσε να καταθέσει, προς υπεράσπισή του. 624 00:40:56,630 --> 00:40:58,910 Ούτε μπορούσε να εξεταστεί, κατ’ αντιπαράθεση. 625 00:40:59,150 --> 00:41:02,110 Έτσι, η μαρτυρία του αγοριού ήταν κρίσιμη. 626 00:41:03,230 --> 00:41:06,109 Μη μου πείτε ότι και εσείς νομίζετε, ότι δεν το έκαναν. 627 00:41:06,110 --> 00:41:08,349 Αν δεν το έκαναν αυτοί, ποιοι θα μπορούσαν να το έχουν κάνει; 628 00:41:08,350 --> 00:41:10,630 Κανείς άλλος δεν ήταν ύποπτος, ποτέ. 629 00:41:10,750 --> 00:41:12,949 Ο Μορς λειτουργεί με το ένστικτο. 630 00:41:12,950 --> 00:41:16,590 Χάνετε το χρόνο σας. Το ξέρετε αυτό, έτσι δεν είναι; 631 00:41:22,150 --> 00:41:25,669 Thomas Wootton από το Rugby, 15 ετών. 632 00:41:25,670 --> 00:41:27,709 Ξέρεις ότι πρέπει να είσαι ειλικρινής; 633 00:41:27,710 --> 00:41:29,829 Ναι, κύριε, ή θα μπω σε μπελάδες. 634 00:41:29,830 --> 00:41:32,029 Πείτε στο δικαστήριο αυτό που θυμάστε, 635 00:41:32,030 --> 00:41:36,829 για την συμπεριφορά των βαρκάρηδων, σε εκείνο το ταξίδι με την Μπάρμπαρα Bray. 636 00:41:36,830 --> 00:41:39,549 Υπήρξε ασέλγεια, δεν υπήρξε; 637 00:41:39,550 --> 00:41:44,189 Ναι. Πήγε στην καμπίνα με τον κ Oldfield. Μπορούσα να τους ακούσω. 638 00:41:44,190 --> 00:41:46,150 Τι μπορούσες να ακούσεις; 639 00:41:47,670 --> 00:41:50,790 Ξέρετε, κύριε. Τον θόρυβο που κάνει, ένας άντρας με μία γυναίκα. 640 00:41:51,110 --> 00:41:53,070 Έφερε καμία αντίρρηση;(Αυτή;) 641 00:41:53,470 --> 00:41:55,149 Δεν ξέρω, κύριε. 642 00:41:55,150 --> 00:41:57,110 Πολύ καλά. 643 00:41:57,670 --> 00:41:59,977 Πείτε μας τι συνέβη στις 22 Ιουνίου τις 644 00:42:00,002 --> 00:42:02,654 πρώτες πρωινές ώρες, στο πέρασμά του Filbert. 645 00:42:03,070 --> 00:42:05,190 Πού ήταν οι Musson και Towns; 646 00:42:05,390 --> 00:42:08,189 Κοιμόταν στην καμπίνα του πληρώματος, νομίζω, κύριε. 647 00:42:08,190 --> 00:42:10,709 Νομίζετε, κύριε, αλλά δεν ξέρετε, κύριε; 648 00:42:10,710 --> 00:42:12,670 Άκουσα τον Towns, να ροχαλίζει. 649 00:42:13,430 --> 00:42:15,389 Ο Musson ενδιαφερόταν, για το σεντούκι. 650 00:42:15,390 --> 00:42:17,429 Το σεντούκι της κυρίας; 651 00:42:17,430 --> 00:42:21,149 Το σεντούκι της κυρίας. Πίστευε ότι υπήρχαν χρήματα σε αυτό. 652 00:42:21,150 --> 00:42:24,070 Περίπου πενήντα χρυσές λίρες, είπε. Είδες ποτέ αυτά τα χρήματα; 653 00:42:24,430 --> 00:42:27,309 Ήταν φτωχή. Ποτέ δεν πίστεψα, ότι είχε χρήματα. 654 00:42:27,310 --> 00:42:29,270 Πού ήταν ο κ Oldfield; 655 00:42:29,630 --> 00:42:31,509 Προς την πρύμνη, κύριε. 656 00:42:31,510 --> 00:42:34,029 Πήγε πραγματικά στην καμπίνα των επιβατών. 657 00:42:34,030 --> 00:42:36,029 Με την Mrs Franks; 658 00:42:36,030 --> 00:42:37,990 Μάλιστα κύριε. 659 00:42:44,526 --> 00:42:47,645 Thomas, είναι αυτό το πέρασμα Filbert ; Ναι, κυρία μου. 660 00:42:47,646 --> 00:42:49,965 Πρέπει να κατέβω. Κάλεσμα της φύσης. 661 00:42:49,966 --> 00:42:51,926 Μην ανησυχείτε. Θα σας προλάβω. 662 00:42:54,326 --> 00:42:56,845 Κατέβηκε. Φορούσε παπούτσια; 663 00:42:56,846 --> 00:42:58,845 Μάλιστα, κύριε. 664 00:42:58,846 --> 00:43:00,645 Μήπως ανέβηκε και πάλι; 665 00:43:00,646 --> 00:43:03,045 Πρέπει, κύριε, αλλά δεν την είδα. 666 00:43:03,046 --> 00:43:05,245 Ο καπετάνιος με διέταξε, να πέσω να κοιμηθώ. 667 00:43:05,246 --> 00:43:07,766 Είδες ποτέ ξανά, την Mrs Franks; 668 00:43:08,006 --> 00:43:10,566 Όχι κύριε. Ποτέ ξανά. 669 00:43:11,126 --> 00:43:13,685 Πώς τα παπούτσια της επέστρεψαν στο πλοίο; 670 00:43:13,686 --> 00:43:14,965 Πρέπει να γύρισε πίσω, κύριε. 671 00:43:14,966 --> 00:43:17,486 Μήπως ο καπετάνιος ξαναπήγε, στην καμπίνα της; 672 00:43:17,606 --> 00:43:20,005 Δεν γνωρίζω. Αποκοιμήθηκα αμέσως. 673 00:43:20,006 --> 00:43:21,966 Λέει ψέματα! 674 00:43:22,886 --> 00:43:25,302 Το τι συνέβη στη συνέχεια, είναι γνωστό μόνο στους 675 00:43:25,327 --> 00:43:27,790 τρεις κρατούμενους, στο εδώλιο του κατηγορουμένου. 676 00:43:28,366 --> 00:43:30,325 Μάλιστα κύριε. Δεν μπορείτε να πείτε, 677 00:43:30,326 --> 00:43:32,206 τι απέγινε η Mrs Franks. 678 00:43:32,366 --> 00:43:33,645 Όχι κύριε. 679 00:43:33,646 --> 00:43:35,725 Μήπως κάποιος είπε, τι απέγινε; 680 00:43:35,726 --> 00:43:38,245 Ο Captain Oldfield είπε ότι κατέβηκε. 681 00:43:38,246 --> 00:43:40,486 Ο Musson πίστευε ότι πήδηξε μέσα. 682 00:43:40,646 --> 00:43:44,206 Στο κανάλι, εννοείτε. Εσύ τι νομίζεις ότι συνέβη; 683 00:43:44,606 --> 00:43:49,646 Το δικαστήριο δεν ασχολείται με το τι σκέφτεται ο μάρτυρας, Λοχία Williams. 684 00:43:50,006 --> 00:43:52,045 Πνίγηκε, κύριε. 685 00:43:52,046 --> 00:43:54,845 Δεν πνίγηκε; Πνίγηκε, όντως. 686 00:43:54,846 --> 00:43:56,806 Σε ευχαριστούμε, Thomas. 687 00:43:59,046 --> 00:44:01,085 Thomas,... 688 00:44:01,086 --> 00:44:03,766 δεν θα έλεγες ψέματα, για να την “γλιτώσεις”, έτσι δεν είναι; 689 00:44:04,126 --> 00:44:05,566 Θα προσπαθήσω όχι, κύριε. 690 00:44:08,166 --> 00:44:10,685 Τι είδους γυναίκα ήταν η κ Mrs Franks; 691 00:44:10,686 --> 00:44:13,165 Μια όμορφη γυναίκα, δεν θα έλεγες; 692 00:44:13,166 --> 00:44:17,246 Μάλιστα κύριε. Μερικές φορές ήταν χαρούμενη, μερικές φορές ήταν θλιμμένη. 693 00:44:18,046 --> 00:44:20,046 Μερικές φορές ήταν ευγενική, 694 00:44:20,886 --> 00:44:23,245 μερικές φορές έμοιαζε... τρελή. 695 00:44:23,246 --> 00:44:26,046 Όχι σε μια φυσιολογική κατάσταση του νου, εννοείτε; 696 00:44:26,726 --> 00:44:28,686 Δεν ξέρω. 697 00:44:29,326 --> 00:44:32,806 Είπατε ότι πήγατε για ύπνο και ποτέ δεν την είδατε ξανά. 698 00:44:33,726 --> 00:44:35,686 Αλλά σε παλαιότερες μαρτυρίες, 699 00:44:35,926 --> 00:44:40,526 είπατε ότι βγήκε στην ξηρά και είδατε τους άλλους, να την ψάχνουν. 700 00:44:41,726 --> 00:44:45,486 Τώρα λέτε ότι δεν ξέρετε τίποτα, γιατί κοιμόσασταν. 701 00:44:45,806 --> 00:44:48,525 Κοιμόμουν, κύριε. Πρέπει να έκανα λάθος, πριν. 702 00:44:48,526 --> 00:44:51,126 Πρέπει να έκανες λάθος, πριν. 703 00:44:53,326 --> 00:44:55,565 Πώς ξέρουμε ότι λες την αλήθεια, τώρα; 704 00:44:55,566 --> 00:44:56,725 Λέω την αλήθεια, τώρα. 705 00:44:56,726 --> 00:44:58,005 Λες ψέματα, έτσι δεν είναι; 706 00:44:58,006 --> 00:44:59,525 Όχι κύριε. Για ποιο πράγμα? 707 00:44:59,526 --> 00:45:01,925 Πήγες στην καμπίνα των επιβατών; 708 00:45:01,926 --> 00:45:04,885 Όχι, κύριε, δεν το έκανα! Μήπως έψαχνες για τα χρήματα; 709 00:45:04,886 --> 00:45:06,525 Όχι! Δεν πίστευα ποτέ, ότι υπήρχαν! 710 00:45:06,526 --> 00:45:08,645 Δεν θα έλεγες ψέματα, για να σώσεις το “τομάρι” σου; 711 00:45:08,646 --> 00:45:11,406 Όχι, δεν θα έλεγα, κύριε! 712 00:45:12,006 --> 00:45:14,005 Δεν θα έλεγες; 713 00:45:14,006 --> 00:45:15,966 Ευχαριστώ. 714 00:45:20,486 --> 00:45:24,126 Kershaw; Τι κάνεις εδώ? Συγγνώμη για την προχωρημένη ώρα, κύριε. 715 00:45:24,326 --> 00:45:26,325 Όχι. Όχι, χαίρομαι που σε βλέπω. 716 00:45:26,326 --> 00:45:28,765 Πήγα στη Bodleian και βρήκα - 717 00:45:28,766 --> 00:45:32,485 Η κατάθεση του αγοριού. Κάτι συμβαίνει με αυτήν. 718 00:45:32,486 --> 00:45:34,246 Αδελφή! Αδελφή! 719 00:45:37,046 --> 00:45:40,926 Είπε στο δικαστήριο ότι είχε εντολή να πει. Αλλά από ποιον; 720 00:45:41,446 --> 00:45:42,965 Νοσοκόμα! Καλέστε την ομάδα, για τα επείγοντα! 721 00:45:42,966 --> 00:45:44,966 Σωστά. 722 00:45:47,006 --> 00:45:49,686 Επείγοντα; Τρίτος όροφος. Πτέρυγα Nelson. 723 00:45:50,726 --> 00:45:52,766 Έκτακτη ανάγκη. Καρδιακή ανακοπή. 724 00:45:53,486 --> 00:45:55,486 Εγώ... νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα... 725 00:45:55,966 --> 00:45:57,925 Φόρτιση. 200. 726 00:45:57,926 --> 00:45:59,846 Θα σας δω αύριο, κύριε. 727 00:46:01,686 --> 00:46:03,646 Και... μακριά! 728 00:46:04,846 --> 00:46:07,406 Και πάλι. 200. Και... μακριά. 729 00:46:08,366 --> 00:46:10,326 Ανεβάζω στα 360. 730 00:46:21,023 --> 00:46:22,983 Σε κάνει να... 731 00:46:23,103 --> 00:46:25,063 Ναι. Ναι, σε κάνει. 732 00:46:26,543 --> 00:46:28,543 Μετά από όλα αυτά... 733 00:46:29,023 --> 00:46:30,983 Ξέρω. 734 00:46:31,205 --> 00:46:34,564 Ευχαριστώ, Fiona. Ελπίζω να μην σε έβαλα σε φασαρίες. 735 00:46:34,565 --> 00:46:36,564 Με βάλατε, αλλά δεν πειράζει. 736 00:46:36,565 --> 00:46:37,924 Θυμηθείτε τα χάπια σας. 737 00:46:37,925 --> 00:46:39,404 Θα το κάνω. Ευχαριστώ. 738 00:46:39,405 --> 00:46:41,365 Έλα, Μορς. 739 00:46:45,485 --> 00:46:47,445 Αντίο. Καλή τύχη. 740 00:46:47,885 --> 00:46:50,204 Σας ευχαριστώ και σας, αδελφή Maclean. 741 00:46:50,205 --> 00:46:54,645 Παίρνετε τα φάρμακά σας τακτικά ή θα είστε πάλι εδώ, σε λίγες ημέρες. 742 00:46:54,965 --> 00:46:57,084 Το ίδιο ισχύει και για την διατροφή σας. 743 00:46:57,085 --> 00:47:00,324 Η ξεκούραση είναι απαραίτητη. Μην προσπαθήσετε να γυρίσετε στη δουλειά. 744 00:47:00,325 --> 00:47:02,044 Επιστροφή σε μια εβδομάδα, για να δείτε τον κ Benfield. 745 00:47:02,045 --> 00:47:03,164 Ναι, αδελφή. 746 00:47:03,165 --> 00:47:05,645 Ω, και παραλίγο να ξεχάσετε... αυτό. 747 00:47:07,805 --> 00:47:09,804 A. 748 00:47:09,805 --> 00:47:12,124 Κρατήστε το, Αδελφή, για να με θυμάστε. 749 00:47:12,125 --> 00:47:14,124 O, όχι. Πολύ δελεαστικό. 750 00:47:14,125 --> 00:47:16,085 Και... ε... αυτό. 751 00:47:17,085 --> 00:47:19,444 Τώρα ξέρουμε, τι σας αρέσει να διαβάζετε. 752 00:47:19,445 --> 00:47:21,445 Φροντίστε τον, κα Μορς. 753 00:47:25,565 --> 00:47:28,844 Δεν υπήρχε μια μικρή σύγχυση εκεί, Μορς; 754 00:47:28,845 --> 00:47:30,684 Για το Κυρία, εννοείς MM-hm. 755 00:47:30,685 --> 00:47:32,645 Δεν φταίω εγώ. 756 00:47:32,965 --> 00:47:36,044 Δεν τους είπες, ότι θα σε φροντίζω, έτσι δεν είναι; 757 00:47:36,045 --> 00:47:38,404 Όχι. Μπορώ να τα καταφέρω, μόνος μου. Δεν περιμένω - 758 00:47:38,405 --> 00:47:41,404 Πρέπει να πάω πίσω στη μητέρα μου στο Carlisle - 759 00:47:41,405 --> 00:47:43,725 Όχι, ξέρω, το ξέρω. Καταλαβαίνω. 760 00:47:51,765 --> 00:47:52,964 Καλημέρα κύριε. 761 00:47:52,965 --> 00:47:55,964 Καλημέρα. A. Πρέπει να είστε η Μις Cecil. 762 00:47:55,965 --> 00:47:58,924 Μπορώ να βοηθήσω? Και εσύ πρέπει να είσαι, ο Kershaw. 763 00:47:58,925 --> 00:48:00,964 Μπορείς να το σπρώξεις, για μένα; 764 00:48:00,965 --> 00:48:05,004 Φυσικά. Θα πρέπει να είστε ευτυχής, που φεύγετε από εδώ, κύριε. 765 00:48:05,005 --> 00:48:06,844 Είμαι; 766 00:48:06,845 --> 00:48:09,844 “Νομίζω ότι λυπεί τους αγίους στον ουρανό να βλέπουν 767 00:48:09,845 --> 00:48:13,524 πόσα έρημα πλάσματα στη γη, 768 00:48:13,525 --> 00:48:16,364 έμαθαν τις απλές υποχρεώσεις της φιλίας, 769 00:48:16,365 --> 00:48:19,965 και της κοινωνικότητας, σε ένα νοσοκομείο. “ 770 00:48:20,805 --> 00:48:22,844 Ποιος το είπε αυτό? 771 00:48:22,845 --> 00:48:27,644 Δεν έχω ιδέα, Μορς. Αλλά έμαθες τις απλές υποχρεώσεις της φιλίας; 772 00:48:27,645 --> 00:48:29,884 Το ελπίζω. Εσύ ξέρεις, Kershaw; 773 00:48:29,885 --> 00:48:32,525 Η Ελίζαμπεθ Μπάρετ Μπράουνινγκ♪. 774 00:48:36,685 --> 00:48:40,124 Πάρτο σαν προειδοποίηση, Μορς. Κανείς δεν είναι αθάνατος. 775 00:48:40,125 --> 00:48:43,444 Το νεκροταφείο είναι γεμάτο, από “απαραίτητους” άντρες. 776 00:48:43,445 --> 00:48:45,964 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας, να ενδιαφέρεστε τόσο, κύριε. 777 00:48:45,965 --> 00:48:47,284 Τι είναι αυτό? 778 00:48:47,285 --> 00:48:50,364 Λεπτομέρειες για την σύνταξη που δικαιούσαι. Είναι αρκετά καλή, θα έλεγα 779 00:48:50,365 --> 00:48:52,764 Και έχεις και καλή ασφάλεια ζωής. 780 00:48:52,765 --> 00:48:54,884 Δεν έχω την πρόθεση να αποσυρθώ ακόμα. 781 00:48:54,885 --> 00:48:58,245 Λοιπόν, ο γιατρός της αστυνομίας, μπορεί να αποφασίσει διαφορετικά. 782 00:48:58,445 --> 00:49:03,164 Η φυσική κατάσταση ποτέ δεν είχε πολύ σχέση, με το να είσαι καλός ντετέκτιβ. 783 00:49:03,165 --> 00:49:05,004 Τουλάχιστον θα πείτε, ότι είμαι καλός ντετέκτιβ ; 784 00:49:05,005 --> 00:49:08,364 Ναι, αλλά δεν μπορείς να συνεχίσεις, για πάντα. Κανείς από εμάς δεν μπορεί. 785 00:49:08,365 --> 00:49:11,645 Σκέψου όλα τα πράγματα, που ποτέ δεν είχες το χρόνο, να κάνεις. 786 00:49:12,045 --> 00:49:13,564 Σαν τι? 787 00:49:13,565 --> 00:49:15,525 E... Σταυρόλεξα; 788 00:49:16,245 --> 00:49:18,245 Διάβασμα. Όλα αυτά. 789 00:49:19,285 --> 00:49:21,324 Όλα αυτά τι; 790 00:49:21,325 --> 00:49:23,285 Όλη αυτή η μουσική. Τι είναι αυτό? 791 00:49:23,685 --> 00:49:26,964 Αλλάζει, αλλά αυτό είναι το κοντσέρτο για κλαρινέτο του Μότσαρτ. 792 00:49:26,965 --> 00:49:29,605 Αυτό είναι, βλέπεις. 793 00:49:30,685 --> 00:49:32,764 Τι σκέφτεσαι γι 'αυτόν; 794 00:49:32,765 --> 00:49:35,804 Τον Kershaw; MM-hm. Εξυπνάκιας; 795 00:49:35,805 --> 00:49:38,605 Με βοήθησε πολύ, να τακτοποιηθώ. 796 00:49:38,885 --> 00:49:43,165 Θα ήθελα να τον κρατήσω για λίγες μέρες, όσο δεν θα μπορώ να κάνω αγγαρείες. 797 00:49:45,285 --> 00:49:47,525 Εντάξει. Μόλις λίγες μέρες ακόμα. 798 00:49:48,005 --> 00:49:50,223 Αλλά θα το καταστρέψεις το παλικάρι, αν 799 00:49:50,248 --> 00:49:52,909 συμμετέχει σε όλες αυτές, τις αρχαίες ανοησίες. 800 00:49:54,125 --> 00:49:57,484 Είστε ο κ Charles Franks, σταβλίτης της Edgware Road, Λονδίνο; 801 00:49:57,485 --> 00:49:59,524 Είμαι, κύριε. 802 00:49:59,525 --> 00:50:03,325 Το δικαστήριο εκτιμά την κατάσταση σας, κύριε Franks. 803 00:50:03,925 --> 00:50:06,324 Αλλά προς το συμφέρον της δικαιοσύνης, 804 00:50:06,325 --> 00:50:10,325 αφηγηθείτε όσο καλύτερα μπορείτε την μοίρα της γυναίκας, που παντρευτήκατε. 805 00:50:10,805 --> 00:50:12,805 Μάλιστα κύριε. 806 00:50:13,165 --> 00:50:15,204 Η γυναίκα μου... η Joanna... 807 00:50:15,205 --> 00:50:19,365 παρέμεινε πίσω στο Coventry όταν πήγα για δουλειά στο Λονδίνο. 808 00:50:19,525 --> 00:50:21,564 Αλλά μετά από μερικούς μήνες, 809 00:50:21,565 --> 00:50:24,924 μάζεψα μία χρυσή λίρα, και της την έστειλα, για να έρθει να με βρει. 810 00:50:24,925 --> 00:50:27,964 Μου έγραψε για να μου πει, ότι θα ερχόταν από το κανάλι. 811 00:50:27,965 --> 00:50:30,764 Δέκα μέρες πέρασαν, και δεν είχε φτάσει. 812 00:50:30,765 --> 00:50:32,725 Άρχισα να την ψάχνω. 813 00:50:33,725 --> 00:50:35,764 Όταν έφτασα στην Οξφόρδη... 814 00:50:35,765 --> 00:50:39,605 Διάβασα στην εφημερίδα για μία ανάκριση... 815 00:50:42,245 --> 00:50:45,365 Θα σας περιμένουμε, Mr Franks. Με την άνεσή σας. 816 00:50:48,765 --> 00:50:50,725 Πήγα στο νεκροτομείο... 817 00:50:51,765 --> 00:50:54,884 και οι χειρότεροι φόβοι μου, επιβεβαιώθηκαν. 818 00:50:54,885 --> 00:51:00,805 Η γυναίκα που κείτονταν εκεί, κρύα και παραμορφωμένη, ήταν η γυναίκα μου Joanna. 819 00:51:01,645 --> 00:51:06,004 Είστε βέβαιος, κ Franks; Το δικαστήριο πρέπει να είναι σίγουρο σε αυτό το σημείο. 820 00:51:06,005 --> 00:51:07,684 Είπατε ότι ήταν παραμορφωμένη. 821 00:51:07,685 --> 00:51:10,165 Ω, ήμουν σίγουρος. Ήταν η Joanna. 822 00:51:12,245 --> 00:51:16,324 Είχε ένα γενετήσιο σημάδι, ακριβώς πίσω από το δεξί αυτί της. 823 00:51:16,325 --> 00:51:18,965 Ένα σημάδι που μόνο ο σύζυγός της θα ήξερε, κύριέ μου. 824 00:51:21,325 --> 00:51:23,325 Στη συνέχεια, σας έδειξαν τα παπούτσια. 825 00:51:23,925 --> 00:51:27,444 Παπούτσια που βρέθηκαν στην μπροστινή καμπίνα, της Barbara Bray. 826 00:51:27,445 --> 00:51:29,524 Μάλιστα κύριε. Τα αναγνώρισα αμέσως. 827 00:51:29,525 --> 00:51:31,524 Ήταν δικά της. 828 00:51:31,525 --> 00:51:33,325 Τα αγαπημένα της παπούτσια. 829 00:51:41,084 --> 00:51:44,043 Τι έχει μέσα? Αυγό, κύριε. 830 00:51:44,044 --> 00:51:46,363 Νομίζω ότι ονομάζεται ομελέτα. 831 00:51:46,364 --> 00:51:48,724 Ομελέτα σημαίνει απλώς, μια λεπτή πλάκα. 832 00:51:49,964 --> 00:51:52,043 Είναι η ίδια λέξη όπως το φυλαχτό. (Amulet =άμιουλετ) 833 00:51:52,044 --> 00:51:54,083 Μάλιστα κύριε. 834 00:51:54,084 --> 00:51:59,203 Στα μαθήματά σου, σου έχει πει ποτέ κανείς, ποιος είναι ο πρώτος κανόνας, του ντετέκτιβ 835 00:51:59,204 --> 00:52:03,124 Όχι κύριε. Μόνο πώς να κάνουμε, τις εκθέσεις για την περιφέρεια. 836 00:52:03,964 --> 00:52:06,363 Ο πρώτος κανόνας του ντετέκτιβ, Kershaw, 837 00:52:06,364 --> 00:52:08,363 είναι να ρωτάς συνέχεια, γιατί. 838 00:52:08,364 --> 00:52:10,363 Γιατί να πάει με το πλοίο; 839 00:52:10,364 --> 00:52:12,403 Δεν γνωρίζω. 840 00:52:12,404 --> 00:52:15,923 Το 1859, δέκα τρένα την ημέρα, πήγαιναν από την Οξφόρδη στο Λονδίνο, 841 00:52:15,924 --> 00:52:18,603 από ανταγωνιστικές σιδηροδρομικές επιχειρήσεις. 842 00:52:18,604 --> 00:52:21,923 Οι μεταφορές μέσω των καναλιών, πήγαιναν για κλείσιμο. 843 00:52:21,924 --> 00:52:24,843 Ήταν ελεύθερη η αγορά, τότε, έτσι τα εισιτήρια ήταν φθηνά. 844 00:52:24,844 --> 00:52:27,963 16 σελίνια, στοίχιζε ένα απλό από την Οξφόρδη στο Λονδίνο. 845 00:52:27,964 --> 00:52:30,444 Για μια φτωχή γυναίκα, ήταν μια περιουσία. 846 00:52:30,724 --> 00:52:34,043 Αν ταξίδευες πρώτη θέση, με την ανώτερη τάξη. 847 00:52:34,044 --> 00:52:36,043 Ναι, Kershaw. 848 00:52:36,044 --> 00:52:37,323 Τι γίνεται με την τρίτη θέση; 849 00:52:37,324 --> 00:52:39,163 Έξι σελίνια. 850 00:52:39,164 --> 00:52:42,124 Από το Coventry, θα ήταν δύο σελίνια περισσότερο. 851 00:52:42,324 --> 00:52:44,403 Και πόσο ήταν με σκάφος; 852 00:52:44,404 --> 00:52:46,723 Τέσσερα σελίνια. 853 00:52:46,724 --> 00:52:50,644 Έτσι, για μόνο 4 σελίνια, θα μπορούσε να είχε σώσει τη ζωή της... 854 00:52:51,644 --> 00:52:53,604 και να ήταν στο Λονδίνο σε μια μέρα. 855 00:52:53,964 --> 00:52:56,403 Δεν έχει και πολύ νόημα, έτσι δεν είναι; 856 00:52:56,404 --> 00:52:58,443 Έτσι νομίζω. 857 00:52:58,444 --> 00:53:01,924 Και γιατί έπινε με τους μαουνιέρηδες; Βαρκάρηδες. 858 00:53:02,724 --> 00:53:05,003 Και γιατί να κατέβει, στο πέρασμα Filbert; 859 00:53:05,004 --> 00:53:06,763 Πιθανώς για να πάει στην τουαλέτα. 860 00:53:06,764 --> 00:53:11,363 Αλλά στην δίκη, δεν απέδειξαν, πότε γύρισε πίσω και πάλι, έτσι δεν είναι; 861 00:53:11,364 --> 00:53:13,723 Και γιατί κόπηκαν τα σχοινιά; 862 00:53:13,724 --> 00:53:16,564 Και γιατί άφησε τα παπούτσια της, στην καμπίνα; 863 00:53:16,764 --> 00:53:18,323 Αυτό είναι πολύ καλό, Kershaw. 864 00:53:18,324 --> 00:53:20,323 Σας ευχαριστώ, κύριε. 865 00:53:20,324 --> 00:53:23,083 Θα μπορούσες να είχες βάλει, λίγο περισσότερο πιπέρι. 866 00:53:23,084 --> 00:53:25,403 Και γιατί ήταν το πρόσωπό της μαύρο και παραμορφωμένο; 867 00:53:25,404 --> 00:53:27,443 Αναρωτήθηκα για αυτό. 868 00:53:27,444 --> 00:53:31,243 Το κατηγορητήριο έλεγε, ότι την είχαν πιάσει από το λαιμό και την έπνιξαν. 869 00:53:31,244 --> 00:53:34,563 Δεν είχαν ιατροδικαστές, τότε. 870 00:53:34,564 --> 00:53:36,883 Ποια ήταν τα ιατρικά στοιχεία; 871 00:53:36,884 --> 00:53:41,803 Υπήρχε η έκθεση από το γιατρό που την εξέτασε -τον Δρ. Willis. 872 00:53:41,804 --> 00:53:44,123 Και αργότερα από τον γιατρό του νεκροτομείου. 873 00:53:44,124 --> 00:53:47,244 Πού είναι αυτά? Ελέγξτε τα ιατρικά αρχεία. 874 00:54:14,524 --> 00:54:16,163 Διαπιστευμένος φοιτητής, για έρευνα; 875 00:54:16,164 --> 00:54:18,124 Διαπιστευμένος αστυνομικός. 876 00:54:26,364 --> 00:54:27,723 Λοιπόν, τι θέλεις? 877 00:54:27,724 --> 00:54:29,963 Μου είπαν ότι κρατάτε στοιχεία εδώ, 878 00:54:29,964 --> 00:54:32,363 από βικτοριανές δίκες, στην Οξφόρδη. 879 00:54:32,364 --> 00:54:34,163 Μεταφέρθηκαν εδώ από το St Aldates ; 880 00:54:34,164 --> 00:54:36,524 Ναι. Τώρα είναι ένα ερευνητικό αρχείο. 881 00:54:47,404 --> 00:54:49,523 Τι γίνεται με τα ιατρικά αρχεία; 882 00:54:49,524 --> 00:54:52,604 Αυτά είναι στην Βιβλιοθήκη Ιατρικών αρχείων. 883 00:54:53,204 --> 00:54:55,484 Και τα αποδεικτικά στοιχεία και οι δίκες του 1860; 884 00:54:55,964 --> 00:54:58,644 Εκεί, που λέει, Κακουργιοδικείο 1860. 885 00:54:59,124 --> 00:55:02,764 Πρέπει να πάω πίσω στον επάνω όροφο. Αν με χρειαστείτε, απλά καλέστε με. 886 00:55:05,964 --> 00:55:08,003 Αστυφύλακα Harrison, 887 00:55:08,004 --> 00:55:12,203 Είπατε ότι πήγατε στο πέρασμα Iffley για να ψάξετε την Barbara Bray. 888 00:55:12,204 --> 00:55:14,243 Τι βρήκατε εκεί; 889 00:55:14,244 --> 00:55:19,003 Το σεντούκι μιας κυρίας, στην καμπίνα των επιβατών. Με τα σχοινιά του κομμένα. 890 00:55:19,004 --> 00:55:22,643 Αυτό Ίσως δείχνει κλοπή, αλλά η κατηγορία ήταν δολοφονία. 891 00:55:22,644 --> 00:55:27,003 Τα παπούτσια. Μια κυρία δεν θα έφευγε από το σκάφος χωρίς παπούτσια. 892 00:55:27,004 --> 00:55:29,243 Αν έπρεπε να φύγει ξαφνικά; 893 00:55:29,244 --> 00:55:31,363 Ή αν αποφάσιζε να αυτοκτονήσει; 894 00:55:31,364 --> 00:55:33,820 Mr Lyons, τα ιατρικά στοιχεία δείχνουν ότι ο 895 00:55:33,845 --> 00:55:36,628 θάνατός της, δεν θα μπορούσε να είναι αυτοκτονία. 896 00:55:36,924 --> 00:55:39,318 Αλλά δεν είναι και απόδειξη, ότι αυτοί οι 897 00:55:39,343 --> 00:55:41,908 άνθρωποι, διέπραξαν τον φόνο της, κύριέ μου. 898 00:56:05,924 --> 00:56:08,374 Κύριοι, οι άνδρες στο εδώλιο του κατηγορουμένου, 899 00:56:08,399 --> 00:56:10,548 είναι αναλφάβητοι άνδρες, άθρησκοι άνδρες. 900 00:56:11,364 --> 00:56:13,404 Άσεμνοι άνδρες που έπιναν πολύ, 901 00:56:14,204 --> 00:56:17,244 και έπιναν τα φορτία που είχαν ορκιστεί να φυλάνε. 902 00:56:18,364 --> 00:56:21,044 Αλλά δεν έχουν ομολογήσει τη δολοφονία. 903 00:56:21,524 --> 00:56:23,523 Ούτε υπάρχει καμία απόδειξη. 904 00:56:23,524 --> 00:56:25,563 Κανένας μάρτυρας δεν βρέθηκε, 905 00:56:25,564 --> 00:56:27,774 κανένα στοιχείο δεν δόθηκε, για να καθορίσει 906 00:56:27,799 --> 00:56:29,443 το ρόλο τους, σε αυτό το έγκλημα. 907 00:56:29,444 --> 00:56:32,763 Ακούσατε τη μαρτυρία του αγοριού Wootton. 908 00:56:32,764 --> 00:56:36,244 Είπε ότι δεν είδε, τις τελευταίες στιγμές, αυτής της γυναίκας. 909 00:56:36,444 --> 00:56:38,901 Τώρα, ο δικηγόρος λέει ότι θα πρέπει να σκεφτείτε 910 00:56:38,926 --> 00:56:40,988 τα παπούτσια, που βρέθηκαν στην καμπίνα. 911 00:56:41,484 --> 00:56:43,524 Αλλά αν αυτοί οι άνθρωποι ήταν ένοχοι, 912 00:56:43,884 --> 00:56:46,084 δεν θα τα είχαν ξεφορτωθεί; 913 00:56:46,564 --> 00:56:48,964 Όχι, η Mrs Franks, πέθανε εκείνο το πρωί. 914 00:56:49,404 --> 00:56:52,603 Αλλά δεν γνωρίζουμε περισσότερα, από το ότι βγήκε στην ξηρά, 915 00:56:52,604 --> 00:56:55,964 εκεί όπου άλλοι, θα μπορούσαν κάλλιστα, να έχουν διαπράξει το έγκλημα. 916 00:57:00,164 --> 00:57:02,163 Τι είναι αυτά? 917 00:57:02,164 --> 00:57:04,124 Βικτωριανά εσώρουχα. 918 00:57:05,044 --> 00:57:06,283 Πειράζει αν τα δανειστώ; 919 00:57:06,284 --> 00:57:08,683 Δεν είναι το μέγεθος σου. 920 00:57:08,684 --> 00:57:11,283 Είναι για τον επιθεωρητή Μορς. 921 00:57:11,284 --> 00:57:12,403 Έχετε ακούσει για αυτόν; 922 00:57:12,404 --> 00:57:15,803 Εγώ σίγουρα, έχω. Αλλά δεν ήξερα ότι του άρεσαν οι βράκες. 923 00:57:15,804 --> 00:57:17,764 Λοιπόν, του αρέσουν τώρα. 924 00:57:18,124 --> 00:57:20,123 Και όλα τα υπόλοιπα. 925 00:57:20,124 --> 00:57:22,244 Θα πρέπει να υπογράψεις για όλα. 926 00:57:24,604 --> 00:57:27,444 Καλά, μοιάζει με το σεντούκι στην υπόθεση. 927 00:57:28,004 --> 00:57:30,244 Εκτός από τα αρχικά, που είναι λάθος. 928 00:57:31,844 --> 00:57:33,804 Τα δικά της, ήταν JF. 929 00:57:37,804 --> 00:57:39,964 Ίσως ήταν παντρεμένη πριν. 930 00:57:42,164 --> 00:57:44,163 Αυτό είναι. 931 00:57:44,164 --> 00:57:46,684 Η Joanna Donavan ήταν η Joanna Franks. 932 00:57:47,444 --> 00:57:50,484 Παντρεμένη με τον FT Donavan, τον μεγάλο μάγο. 933 00:57:51,444 --> 00:57:53,404 Γι 'αυτό λέει FTD. 934 00:57:54,564 --> 00:57:56,524 Είστε ένα θαύμα, Μις Ho. 935 00:57:57,444 --> 00:57:59,404 Νομίζεις? 936 00:58:00,244 --> 00:58:04,363 Εξοχότατε, ζητάμε να αποσυρθούμε και να ετοιμάσουμε την ετυμηγορία μας. 937 00:58:04,364 --> 00:58:06,324 Πράγματι. 938 00:58:06,444 --> 00:58:08,404 Αλλά σκεφτείτε αυτά τα σημεία. 939 00:58:08,884 --> 00:58:12,164 Είναι αλήθεια ότι οι κατηγορούμενοι, δεν έχουν ομολογήσει. 940 00:58:12,604 --> 00:58:17,084 Είναι επίσης αλήθεια, ότι δεν έχουμε κανένα μάρτυρα, για αυτή την άθλια δολοφονία. 941 00:58:18,164 --> 00:58:21,123 Παρά το γεγονός ότι η κατάθεση του αγοριού Wootton, 942 00:58:21,124 --> 00:58:24,964 είναι αρκετή απόδειξη, ότι υπήρχε πολλή, και μεθυσμένη ασέλγεια. 943 00:58:26,124 --> 00:58:29,563 Μπορεί να αναρωτηθείτε γιατί αυτοί οι άνδρες, αν είναι ένοχοι, 944 00:58:29,564 --> 00:58:32,844 δεν πέταξαν τα παπούτσια, της δολοφονημένης γυναίκας. 945 00:58:33,164 --> 00:58:35,563 Εκείνα που άφησε στην καμπίνα της. 946 00:58:35,564 --> 00:58:39,563 Μπορεί να συμπεράνετε ότι ήταν τόσο ζαλισμένοι από το ποτό, 947 00:58:39,564 --> 00:58:43,804 ώστε να αγνόησαν ένα τόσο φυσικό, ένστικτο αυτοσυντήρησης. 948 00:58:44,124 --> 00:58:46,163 Μπορείτε επίσης να εξετάσετε... 949 00:58:46,164 --> 00:58:51,083 ότι αν αυτοί οι άνθρωποι δεν είναι ένοχοι αυτού του ειδεχθούς εγκλήματος, 950 00:58:51,084 --> 00:58:55,604 τότε, ποιος άλλος πάνω ή κοντά στο πλοίο Barbara Bray, 951 00:58:55,764 --> 00:59:00,404 μπορεί να είχε και το κίνητρο και το μέσο για να διαπράξει αυτό το έγκλημα; 952 00:59:02,084 --> 00:59:04,044 Κύριοι, μπορείτε να σηκωθείτε. 953 00:59:11,284 --> 00:59:13,244 Ugh. 954 00:59:16,284 --> 00:59:19,083 Ένοχοι. 955 00:59:19,084 --> 00:59:24,323 Rory Oldfield, Alfred Musson, Walter Towns: ακούσατε την ετυμηγορία. 956 00:59:24,324 --> 00:59:25,643 Έχετε κάτι να πείτε; 957 00:59:25,644 --> 00:59:28,083 Είμαστε όλοι αθώοι, για αυτό το έγκλημα. 958 00:59:28,084 --> 00:59:31,563 Mr Towns, χθες το βράδυ ζητήσατε τον εφημέριο. 959 00:59:31,564 --> 00:59:35,563 Ομολόγησα ότι αντιχριστιανικά πράγματα, συνέβαιναν σε αυτό το πλοίο. 960 00:59:35,564 --> 00:59:37,643 Ανήθικα πράγματα. Με αποτέλεσμα την δολοφονία. 961 00:59:37,644 --> 00:59:40,203 Όχι αυτό, κύριε. Όχι, από ότι ξέρω. 962 00:59:40,204 --> 00:59:43,723 Κρατούμενοι στο εδώλιο, ακούσατε την ετυμηγορία. 963 00:59:43,724 --> 00:59:45,684 Το καθήκον μου είναι, να ορίσω την ποινή. 964 01:00:02,644 --> 01:00:04,643 Ω. Γεια! Εσύ είσαι. 965 01:00:04,644 --> 01:00:06,604 Όχι. Όχι, είναι μια χαρά. 966 01:00:07,004 --> 01:00:09,844 Σας έβγαλαν από το “γκούλαγκ”. Χαίρομαι. 967 01:00:10,124 --> 01:00:14,723 Μαθαίνω ότι φτιάχνετε μια ομάδα για την υπόθεση. Γνώρισα τον κ Kershaw σας. 968 01:00:14,724 --> 01:00:16,763 Ενδιαφέρον παλικάρι, δεν είναι; 969 01:00:16,764 --> 01:00:19,764 Αναρωτιόμουν αν θα μπορούσα, να σας προσφέρω ένα γεύμα. 970 01:00:20,644 --> 01:00:22,683 Όχι. Όχι, όχι σε εστιατόριο. 971 01:00:22,684 --> 01:00:25,283 Πρέπει να επιμείνω σε μια πολύ αυστηρή δίαιτα. 972 01:00:25,284 --> 01:00:28,244 Αλλά...εάν θα θέλατε να έρθετε στο σπίτι μου... 973 01:00:28,724 --> 01:00:30,963 Φυσικά. Θα φέρω ένα μπουκάλι. 974 01:00:30,964 --> 01:00:32,963 Ω, συγνώμη. Ξέχασα. 975 01:00:32,964 --> 01:00:34,963 Όχι. Όχι, είναι εντάξει. 976 01:00:34,964 --> 01:00:36,964 Θα υποφέρω μαζί σας. 977 01:00:38,324 --> 01:00:40,884 Γύρω στις 7:30. Σωστά. 978 01:00:41,764 --> 01:00:43,803 Ναι, τελείωσα το βιβλίο σας. 979 01:00:43,804 --> 01:00:46,363 Εν πάση περιπτώσει, το τμήμα σχετικά με τη δολοφονία στο κανάλι. 980 01:00:46,364 --> 01:00:48,684 Ω! Ωραία. Ελπίζω να σας έπεισα. 981 01:00:49,564 --> 01:00:51,883 Νομίζω ότι η δίκη ήταν μια παρωδία. 982 01:00:51,884 --> 01:00:54,243 Τρεις άνδρες καταδικάστηκαν να κρεμαστούν, 983 01:00:54,244 --> 01:00:57,763 για ένα έγκλημα, που είναι σχεδόν βέβαιο, ότι δεν διέπραξαν. 984 01:00:57,764 --> 01:00:59,763 Σας πειράζει αν εμείς...; 985 01:00:59,764 --> 01:01:02,244 Προχώρα. Κάντε την “θέση” μου, κομμάτια. 986 01:01:03,564 --> 01:01:05,603 Μια γυναίκα δολοφονείται. 987 01:01:05,604 --> 01:01:09,683 Τέσσερις βαρκάρηδες συνελήφθησαν. Μόνο τρεις κατηγορήθηκαν. Γιατί? 988 01:01:09,684 --> 01:01:12,069 Δεν υπήρχαν μάρτυρες. Χρειάζονταν την κατάθεση 989 01:01:12,094 --> 01:01:14,428 του αγοριού, για να καταδικάσουν τους άλλους. 990 01:01:14,564 --> 01:01:18,603 Ναι. Εδώ είναι μια δίκη, που ήταν απλά ένα προκαθορισμένο συμπέρασμα. 991 01:01:18,604 --> 01:01:22,164 Μια υπόθεση δίωξης, γεμάτη αντιφάσεις. 992 01:01:22,524 --> 01:01:25,963 Ένας συνήγορος υπεράσπισης, ο οποίος δεν έκανε όλες τις κινήσεις. 993 01:01:25,964 --> 01:01:29,163 Ένορκοι της Οξφόρδης, οι οποίοι ήταν προκατειλημμένοι εναντίον των βαρκάρηδων. 994 01:01:29,164 --> 01:01:31,964 Καμία απόδειξη για το πώς το έγκλημα διαπράχθηκε. 995 01:01:33,124 --> 01:01:35,724 Και νομίζω ότι και κάτι άλλο, ήταν λάθος. 996 01:01:36,364 --> 01:01:39,044 Γιατί να αποσύρουν τις κατηγορίες, για κλοπή και βιασμό; 997 01:01:39,644 --> 01:01:44,243 Επειδή ήταν ασήμαντες κατηγορίες, μπροστά στην κατηγορία για φόνο. 998 01:01:44,244 --> 01:01:46,962 Θα προκαλούσε την υπεράσπιση, να εξετάσει την 999 01:01:46,987 --> 01:01:49,468 σεξουαλική συμπεριφορά της Joanna Franks. 1000 01:01:50,764 --> 01:01:52,803 Ξέρετε τι σκέφτομαι; 1001 01:01:52,804 --> 01:01:56,043 Νομίζω ότι απλώς, ακολουθείτε, το ένστικτό σας. 1002 01:01:56,044 --> 01:01:58,124 Ίσως το σεξουαλικό σας ένστικτο. 1003 01:01:58,964 --> 01:02:01,083 Τι? Συγνώμη, Μορς. 1004 01:02:01,084 --> 01:02:03,203 Αν πρόκειται να με πείσετε, 1005 01:02:03,204 --> 01:02:05,404 θα πρέπει να με πείσετε πραγματικά. 1006 01:02:05,964 --> 01:02:08,003 Πολύ καλά. 1007 01:02:08,004 --> 01:02:12,124 Τέσσερις άνδρες συνελήφθησαν. Τρεις καταδικάζονται. 1008 01:02:12,364 --> 01:02:14,324 Μόνο δύο έχουν κρεμαστεί. 1009 01:02:15,044 --> 01:02:17,324 Γιατί απαλλάχτηκε ο Walter Towns; 1010 01:02:17,564 --> 01:02:21,123 Ήταν πολύ δραματικό. Στράφηκε στο Θεό, στη φυλακή. 1011 01:02:21,124 --> 01:02:24,764 Διάβασε τη Βίβλο, βαφτίστηκε. Μετά.. 1012 01:02:58,659 --> 01:03:01,338 Ο Υφυπουργός, κατόπιν και δικής μου συμβουλής, 1013 01:03:01,339 --> 01:03:03,938 το θεώρησε σκόπιμο να σας χορηγήσει αναστολή! 1014 01:03:03,939 --> 01:03:05,098 Αναστολή, κύριε; 1015 01:03:05,099 --> 01:03:08,899 Η ποινή σας μετατράπηκε, σε ισόβια κράτηση! 1016 01:03:37,957 --> 01:03:39,996 Ωραίοι “τροχοί”, κύριε. 1017 01:03:39,997 --> 01:03:42,757 Δεν είναι «τροχοί», Kershaw. Είναι ένα αυτοκίνητο. 1018 01:03:43,797 --> 01:03:45,796 Απλά εννοούσα, ότι μου αρέσει το αυτοκίνητο. 1019 01:03:45,797 --> 01:03:48,076 Είναι ένα καταπληκτικό, ρετρό κομμάτι. 1020 01:03:48,077 --> 01:03:51,316 Καταπληκτικό, ρετρό κομμάτι; Τι σημαίνει αυτό? 1021 01:03:51,317 --> 01:03:53,277 Μεταμοντέρνα νοσταλγία. 1022 01:03:54,557 --> 01:03:57,103 Υποθέτω ότι νομίζεις, πώς το ενδιαφέρον μου, για αυτήν 1023 01:03:57,128 --> 01:03:59,556 την υπόθεση, είναι και αυτό μεταμοντέρνα νοσταλγία. 1024 01:03:59,557 --> 01:04:00,756 Όχι, κύριε. Το απολαμβάνω. 1025 01:04:00,757 --> 01:04:02,757 Αλήθεια; 1026 01:04:03,757 --> 01:04:05,756 Από τι είναι φτιαγμένα; 1027 01:04:05,757 --> 01:04:07,796 Απλό βαμβάκι, νομίζω. 1028 01:04:07,797 --> 01:04:11,356 Χειροποίητα, κατά πάσα πιθανότητα, από μία έμπειρη μοδίστρα. 1029 01:04:11,357 --> 01:04:13,396 Σε βοηθάει αυτό; 1030 01:04:13,397 --> 01:04:16,396 Και για το σκίσιμο; Ποιο σκίσιμο; 1031 01:04:16,397 --> 01:04:20,356 Δεν υπάρχει κανένα σημάδι, ακανόνιστης διάταξης του υφάσματος. 1032 01:04:20,357 --> 01:04:22,276 Εννοείς... αυτό; 1033 01:04:22,277 --> 01:04:24,236 Δεν είναι σκίσιμο. Είναι ένα κόψιμο. 1034 01:04:24,237 --> 01:04:27,757 Ένα καθαρό, απλό, κάθετο κόψιμο. 1035 01:04:28,197 --> 01:04:30,197 Εννοείτε... με ένα μαχαίρι; 1036 01:04:30,677 --> 01:04:32,677 Ναι. Σαν αυτό. 1037 01:04:35,357 --> 01:04:37,036 Για ποιο λόγο, νομίζεις; 1038 01:04:37,037 --> 01:04:40,996 Λοιπόν, είσαι πιο έμπειρος, στους κακούς τρόπους, από ό, τι εγώ, 1039 01:04:40,997 --> 01:04:43,156 αλλά θα έλεγα, για να εξασφαλιστεί η πρόσβαση. 1040 01:04:43,157 --> 01:04:45,117 Να βρεις την είσοδο. Να μπεις μέσα. 1041 01:04:45,717 --> 01:04:47,156 Βιασμός. 1042 01:04:47,157 --> 01:04:49,156 Δεν είμαι σίγουρη. 1043 01:04:49,157 --> 01:04:51,436 Με τον βιασμό, θα περίμενε κανείς ένα σκίσιμο. 1044 01:04:51,437 --> 01:04:55,276 Ίσως κάποιος ήθελε να μοιάζει με βιασμό. Δεν ξέρω. 1045 01:04:55,277 --> 01:04:57,277 Και το φόρεμα; 1046 01:05:00,317 --> 01:05:02,397 Βαμβάκι, φτιάχτηκε εδώ. 1047 01:05:03,997 --> 01:05:05,957 Ο ποδόγυρος έχει ήδη μακρύνει. 1048 01:05:09,837 --> 01:05:12,837 Το μπούστο... τροποποιήθηκε, και μεγάλωσε. 1049 01:05:13,917 --> 01:05:16,836 Όλα ξανά ραμμένα, με βελόνα και κλωστή. 1050 01:05:16,837 --> 01:05:19,716 Ακούγεται ασυνήθιστο. Όχι στη βικτοριανή εποχή. 1051 01:05:19,717 --> 01:05:23,036 Τα φορέματα συνήθως, περνούσαν από τη μία γυναίκα στην άλλη. Έτσι δεν είναι; 1052 01:05:23,037 --> 01:05:25,196 Ειδικά στις φτωχές οικογένειες. 1053 01:05:25,197 --> 01:05:28,036 Έχει λεκέδες από το νερό, φυσικά. 1054 01:05:28,037 --> 01:05:31,396 Μορς, Χρησιμοποιούμε σωστά τον χρόνο μας, σαν αστυνομία; 1055 01:05:31,397 --> 01:05:33,716 Ναι. Κατά την άποψή μου, είναι σημαντικό. 1056 01:05:33,717 --> 01:05:35,397 Τα παπούτσια? 1057 01:05:38,757 --> 01:05:41,356 Απλά παπούτσια. Δεν υπάρχει το μέγεθος του παπουτσιού, φυσικά. 1058 01:05:41,357 --> 01:05:43,356 Δεν τα είχαν, τότε. 1059 01:05:43,357 --> 01:05:45,396 Τοπικός τσαγκάρης, θα έλεγα. 1060 01:05:45,397 --> 01:05:48,597 Ίσως να χρειάζονται μία επισκευή, αλλά δεν τα κάνω αυτά. 1061 01:05:49,357 --> 01:05:54,636 Κάνεις μεγάλη οικονομία, Μορς. Συνήθως μου στέλνεις ένα πτώμα ή τρία. 1062 01:05:54,637 --> 01:05:56,676 Όχι, αυτή τη φορά. 1063 01:05:56,677 --> 01:05:59,917 Πνίγηκε στο Κανάλι της Οξφόρδης το 1859. 1064 01:06:00,637 --> 01:06:02,918 Μόνο, οι ιατρικές ενδείξεις είπαν ότι το 1065 01:06:02,943 --> 01:06:05,501 πρόσωπό της ήταν μαυρισμένο και μελανιασμένο. 1066 01:06:06,077 --> 01:06:08,676 Δεν μοιάζει περισσότερο με ασφυξία; 1067 01:06:08,677 --> 01:06:13,197 Ναι. Ακούγεται σαν να τους έλειπε, ένας καλός ιατροδικαστής. 1068 01:06:15,197 --> 01:06:17,956 Θέλεις να μου τα αφήσεις, για να κάνω κάποιες δοκιμές, σε αυτά; 1069 01:06:17,957 --> 01:06:19,996 Παρακαλώ, Δρ. Hobson. 1070 01:06:19,997 --> 01:06:23,516 Και αν βρείτε κάτι, είμαι ακόμα σε αναρρωτική άδεια. 1071 01:06:23,517 --> 01:06:25,636 Έτσι, αν θα μπορούσατε να μου τηλεφωνήσετε στο σπίτι... 1072 01:06:25,637 --> 01:06:29,716 Αν θέλεις μια δεύτερη γνώμη, γιατί να μην ανέβεις επάνω στο τραπέζι, τώρα; 1073 01:06:29,717 --> 01:06:31,677 Όχι, ευχαριστώ. 1074 01:06:34,157 --> 01:06:37,917 Είναι πάντα καλό, να επιστρέφεις στη σκηνή του εγκλήματος, Kershaw. 1075 01:06:38,557 --> 01:06:40,556 Ποτέ δεν μου άρεσαν τα κανάλια. 1076 01:06:40,557 --> 01:06:42,836 Πάντα μου φαίνονταν, ότι φτιάχτηκαν για πτώματα. 1077 01:06:42,837 --> 01:06:47,036 Στη βικτοριανή εποχή, ήταν η ψυχή του έθνους. 1078 01:06:47,037 --> 01:06:48,516 Οι αυτοκινητόδρομοι της εποχής. 1079 01:06:48,517 --> 01:06:50,477 Εκτός από ότι ήταν πολύ αργοί. 1080 01:06:51,357 --> 01:06:54,117 Δεν ήταν αργοί. Ήταν μετρημένοι. 1081 01:06:55,277 --> 01:06:57,917 Τα πράγματα κινούνταν, με πιο φυσική ταχύτητα. 1082 01:06:59,677 --> 01:07:04,197 Η μισή κίνηση από τα Midlands προς Λονδίνο, περνούσε από εδώ. 1083 01:07:04,997 --> 01:07:07,877 Φορτηγά πλοία, σκάφη που μετέφεραν άνθρακα, βάρκες που κουβαλούσαν αλάτι. 1084 01:07:09,597 --> 01:07:12,677 Γρήγορα σκάφη, με επιβάτες και φορτίο. 1085 01:07:13,197 --> 01:07:18,037 Και 140 χρόνια πριν, η Barbara Bray ήρθε μέσα στην πρωινή ομίχλη. 1086 01:07:20,357 --> 01:07:23,917 Και στη συνέχεια ένας άλλος βαρκάρης, βρήκε ένα σώμα μέσα στο νερό. 1087 01:07:25,437 --> 01:07:28,117 Που το βρήκε, νομίζεις; Κάπου εδώ; 1088 01:07:29,957 --> 01:07:31,676 Τι συνέβη? 1089 01:07:31,677 --> 01:07:34,997 Την έπνιξαν και μετά την πέταξαν μέσα στο νερό; 1090 01:07:35,397 --> 01:07:37,557 Δεν θα το είχε δει, κάποιος; 1091 01:07:39,237 --> 01:07:43,756 Ο ψαράς Ward άκουσε μια βουτιά στην ομίχλη. Δεν μπορούσε να δει. 1092 01:07:43,757 --> 01:07:46,477 Υπήρχε ένας άλλος μάρτυρας στην όχθη. 1093 01:07:47,437 --> 01:07:50,396 Ποιος ήταν αυτός? Ο Donald Favant. 1094 01:07:50,397 --> 01:07:51,636 Τι? 1095 01:07:51,637 --> 01:07:55,037 Η αστυνομία νόμιζε, ότι λεγόταν Donald Favant. 1096 01:07:55,437 --> 01:07:58,037 Είχε κάνει κράτηση στο The Bear στο Woodstock. 1097 01:07:58,197 --> 01:08:00,236 Το διάβασα στην εφημερίδα της Οξφόρδης, του Jackson. 1098 01:08:00,237 --> 01:08:02,397 Θα μπορούσες να το είχες πει, Kershaw! 1099 01:08:03,517 --> 01:08:05,837 Ίσως αυτή, να σκοτώθηκε στην όχθη. 1100 01:08:06,997 --> 01:08:11,476 Το αγόρι είπε ότι κατέβηκε και περπάτησε. Ίσως ποτέ δεν γύρισε πίσω. 1101 01:08:11,477 --> 01:08:12,796 Κάποιος στην όχθη, την σκότωσε. 1102 01:08:12,797 --> 01:08:14,276 Αλλά ποιος? 1103 01:08:14,277 --> 01:08:16,916 Στην όχθη, θα μπορούσε να είναι, ο οποιοσδήποτε. 1104 01:08:16,917 --> 01:08:20,236 Τα παπούτσια, Kershaw. Βρέθηκαν στην καμπίνα της. 1105 01:08:20,237 --> 01:08:23,637 Το δικαστήριο είπε, ότι έτσι αποδείχτηκε, ότι γύρισε και πάλι στο πλοίο. 1106 01:08:23,837 --> 01:08:25,837 Μάλιστα, κύριε. 1107 01:08:26,917 --> 01:08:29,676 Σκέψου το κόψιμο, σε εκείνα τα εσώρουχα. 1108 01:08:29,677 --> 01:08:32,756 Γιατί, κύριε; Είναι το κλειδί, σε αυτήν την υπόθεση. 1109 01:08:32,757 --> 01:08:34,756 Ποια ήταν η Joanna Franks; 1110 01:08:34,757 --> 01:08:36,757 Τι είδους γυναίκα ήταν αυτή; 1111 01:08:37,957 --> 01:08:40,757 Ποιες ήταν οι σχέσεις της, με εκείνους τους άνδρες; 1112 01:08:41,517 --> 01:08:43,677 Το δικαστήριο δεν ασχολήθηκε, με αυτό. 1113 01:08:44,397 --> 01:08:46,397 Ακριβώς. 1114 01:08:47,037 --> 01:08:49,036 Πού είναι το Barge Inn; 1115 01:08:49,037 --> 01:08:50,396 Που? 1116 01:08:50,397 --> 01:08:52,677 Το μέρος που πήγαν, το πτώμα. 1117 01:08:53,477 --> 01:08:57,956 Υποθέτω είναι ακόμα εκεί, και υποθέτω ακόμα σερβίρει μπύρα. 1118 01:08:57,957 --> 01:08:59,517 Τι λες, Kershaw; 1119 01:09:03,184 --> 01:09:06,544 Η υπόθεση αυτή, βασίζεται όλη στην εικασία και την προκατάληψη. 1120 01:09:07,344 --> 01:09:10,424 Οι βαρκάρηδες ήταν μέθυσοι, κλέφτες και βιαστές. 1121 01:09:11,504 --> 01:09:13,544 Άρα, θα πρέπει να το έχουν κάνει. 1122 01:09:14,184 --> 01:09:17,703 Ακούγεται σαν το πνεύμα, της βικτοριανής Οξφόρδης, κύριε. 1123 01:09:17,704 --> 01:09:20,343 Η Οξφόρδη ήταν κυρίως και φανατικά Ευαγγελική. 1124 01:09:20,344 --> 01:09:23,383 Τι? Γινόταν πόλεμος μεταξύ δύο κοινοτήτων. 1125 01:09:23,384 --> 01:09:28,423 Φοιτητές της θεολογίας εναντίον των ειδωλολατρών βαρκάρηδων. Πάντα μάλωναν. 1126 01:09:28,424 --> 01:09:32,944 Αλλά μετά από αυτή τη δίκη, το πανεπιστήμιο εκχριστιανίζει τους βαρκάρηδες. 1127 01:09:33,344 --> 01:09:36,503 Ο νόμος άλλαξε, για να τους δώσει αργία τις Κυριακές. 1128 01:09:36,504 --> 01:09:38,623 Τους έφτιαξαν ακόμη και ένα παρεκκλήσι. 1129 01:09:38,624 --> 01:09:40,463 Και είναι ακόμα εκεί; 1130 01:09:40,464 --> 01:09:43,383 Είναι εργοστάσιο τζαμιών. 1131 01:09:43,384 --> 01:09:46,983 Είναι απέναντι από την φυλακή όπου κρέμασαν τους άνδρες, 1132 01:09:46,984 --> 01:09:48,944 δίπλα από τη λεκάνη, του καναλιού της Οξφόρδης. 1133 01:09:49,184 --> 01:09:51,704 Την γέμισαν αυτήν, πριν από μερικά χρόνια. 1134 01:09:51,904 --> 01:09:54,703 Έγινε και εκεί, εργοστάσιο τζαμιών; 1135 01:09:54,704 --> 01:09:56,703 Περισσότερο ή λιγότερο. 1136 01:09:56,704 --> 01:09:59,064 Ονομάζεται Nuffield College. 1137 01:10:00,104 --> 01:10:02,064 Και πώς τα ξέρεις, εσύ, όλα αυτά; 1138 01:10:02,424 --> 01:10:06,023 Πήρα το πτυχίο μου στην Οξφόρδη, πριν γίνω ένα αγόρι για το τσάι. 1139 01:10:06,024 --> 01:10:08,424 Πρώτος στην Ιστορία. Keble College. 1140 01:10:09,864 --> 01:10:11,303 Θα θέλατε ακόμα ένα, κύριε; 1141 01:10:11,304 --> 01:10:13,264 Ναι. 1142 01:10:14,384 --> 01:10:16,424 Ναι, νομίζω ότι θέλω, Kershaw. 1143 01:10:17,304 --> 01:10:21,583 Και αυτό κάνει τη διαφορά, έτσι δεν είναι; Ήταν πρώτος στην Οξφόρδη; 1144 01:10:21,584 --> 01:10:23,783 Πάντα ήσουν σνομπ♪, Μορς. 1145 01:10:23,784 --> 01:10:27,144 Τουλάχιστον δεν νομίζει πια, ότι χάνω το χρόνο μου. 1146 01:10:29,024 --> 01:10:31,263 Θα πρέπει κάποια στιγμή, να το αντιμετωπίσεις. 1147 01:10:31,264 --> 01:10:32,423 Ποιο? 1148 01:10:32,424 --> 01:10:34,624 Πρέπει να βγεις στη σύνταξη, σε δύο χρόνια. 1149 01:10:34,984 --> 01:10:37,743 Γιατί ξεκινάς, μια τέτοια μάχη τώρα; 1150 01:10:37,744 --> 01:10:41,904 Αυτό το σεντούκι, ανήκε στην Joanna Franks, την δολοφονημένη γυναίκα. 1151 01:10:43,224 --> 01:10:45,263 Και τα αρχικά της είναι FTD; 1152 01:10:45,264 --> 01:10:49,784 Είχε παντρευτεί πριν. Έναν μάγο των music hall, τον FT Donavan. 1153 01:10:51,984 --> 01:10:53,944 Δώσε μου τον χαρτοκόπτη. 1154 01:10:59,144 --> 01:11:02,184 Δεν είναι ένα πολύτιμο, ιστορικό στοιχείο; 1155 01:11:02,704 --> 01:11:04,704 Όχι. Νομίζω ότι είναι μαγικό. 1156 01:11:16,384 --> 01:11:20,184 «Ο μεγάλος Donavan, ο αυτοκράτορας όλων των Ταχυδακτυλουργών, 1157 01:11:21,984 --> 01:11:24,464 και η όμορφη βοηθός του Joanna. » 1158 01:11:26,224 --> 01:11:31,184 «Δείτε ένα ακέφαλο κοτόπουλο μυστηριωδώς, να επανέρχεται στη ζωή.» 1159 01:11:32,224 --> 01:11:35,184 Δεν υπάρχουν και πολλά εδώ, έτσι δεν είναι; Δεν υπάρχουν λεφτά. 1160 01:11:37,024 --> 01:11:40,423 Θα μπορούσαν να έχουν κλαπεί. Τους είχαν υποπτευθεί, για κλοπή. 1161 01:11:40,424 --> 01:11:42,743 Ή ίσως η αστυνομία να τα αφαίρεσε. 1162 01:11:42,744 --> 01:11:45,783 Πρέπει να είχε και άλλα πράγματα, που συνήθως έχουν οι γυναίκες. 1163 01:11:45,784 --> 01:11:48,344 Μαντίλια, κολόνιες. 1164 01:11:48,664 --> 01:11:51,704 Εκτός αν είχε μια τσάντα κάποιου είδους. 1165 01:11:52,904 --> 01:11:54,903 Η τσάντα -χαλί. 1166 01:11:54,904 --> 01:11:56,943 Τι? 1167 01:11:56,944 --> 01:12:00,144 Ποτέ δεν αναφέρθηκε ξανά. Πού πήγε; 1168 01:12:10,144 --> 01:12:12,144 Rory! 1169 01:12:12,744 --> 01:12:14,143 Ναι, κύριε; 1170 01:12:14,144 --> 01:12:16,743 Ένας επιβάτης, αν έχετε χώρο για έναν. 1171 01:12:16,744 --> 01:12:18,063 Πόσο μακριά? 1172 01:12:18,064 --> 01:12:20,064 Μέχρι το τέρμα. Λονδίνο. 1173 01:12:45,264 --> 01:12:47,343 Έφερες τα εσώρουχά μου, πίσω; 1174 01:12:47,344 --> 01:12:50,904 Θα τα κρατήσω. Ζωτικής σημασίας στοιχεία, σε μια υπόθεση δολοφονίας. 1175 01:12:51,304 --> 01:12:53,784 Μου είπαν ότι έχεις κάτι, για μένα. 1176 01:12:55,464 --> 01:12:58,144 Πήγα στη βιβλιοθήκη των ιατρικών αρχείων. 1177 01:12:59,384 --> 01:13:01,344 Αυτό είναι που θέλεις; 1178 01:13:04,824 --> 01:13:07,584 «Ιατρική έκθεση για την κυρία Ιωάννα Franks». 1179 01:13:08,144 --> 01:13:11,424 «Βασίλισσα Βικτωρία, κατά J Oldfield κ.λπ.» 1180 01:13:11,904 --> 01:13:17,064 «Η γυναίκα είναι περίπου 35 χρονών, αδύνατη αλλά καλοθρεμμένη, 1.60 σε ύψος.» 1181 01:13:17,944 --> 01:13:21,743 «Τα προκαταρκτικά ευρήματα υποδηλώνουν θάνατο από πνιγμό». 1182 01:13:21,744 --> 01:13:25,103 «Αλλά το πρόσωπό της ήταν πρησμένο, αποχρωματισμένο και μαύρο." 1183 01:13:25,104 --> 01:13:29,783 «Κανένας άλλος σοβαρός τραυματισμός, εκτός από μία παραμορφωτική μελανιά στο στόμα». 1184 01:13:29,784 --> 01:13:33,064 «Σώμα με πλήρη ρουχισμό, αλλά χωρίς καπέλο ή παπούτσια». 1185 01:13:33,304 --> 01:13:36,944 «Εσώρουχα σκισμένα, αλλά καμία απόδειξη σεξουαλικής επαφής.» 1186 01:13:37,424 --> 01:13:41,583 Μορς, μπορείτε να μου πείτε περισσότερα, για τη γυναίκα που φορούσε αυτά; 1187 01:13:41,584 --> 01:13:45,623 Δεν είπες ότι ταξίδευε, με πλοιάριο από το Coventry; 1188 01:13:45,624 --> 01:13:47,143 Μακρύ ταξίδι, δεν ήταν; 1189 01:13:47,144 --> 01:13:49,223 Μια νύχτα και μια μέρα για Οξφόρδη. 1190 01:13:49,224 --> 01:13:52,663 Δεν θα έπρεπε να κατεβαίνει, για τα “καλέσματα της φύσης”; 1191 01:13:52,664 --> 01:13:57,183 Κατέβαινε. Το αγόρι είπε ότι περπατούσε κατά μήκος της όχθης αρκετά. 1192 01:13:57,184 --> 01:13:59,452 Όχι με αυτά. Είναι παπούτσια εσωτερικού χώρου. 1193 01:13:59,477 --> 01:14:01,888 Όχι για να τα φορέσει, σε ένα ταξίδι στο κανάλι. 1194 01:14:02,024 --> 01:14:04,704 Δεν υπάρχει καμία, απολύτως, εξωτερική φθορά. 1195 01:14:05,824 --> 01:14:07,784 Πόσο ψηλή ήταν; 1196 01:14:08,064 --> 01:14:11,264 Σύμφωνα με την έκθεση του γιατρού, ήταν... 1197 01:14:11,944 --> 01:14:14,303 1.60. 1198 01:14:14,304 --> 01:14:18,943 Κάποια ιδέα για το ποσό ήταν, το μέσο ύψος μιας γυναίκας, στα μέσα του 19ου αιώνα; 1199 01:14:18,944 --> 01:14:20,943 Μικρότερο από ό, τι τώρα. 1200 01:14:20,944 --> 01:14:23,064 Η έλλειψη πρωτεϊνών στη διατροφή. 1201 01:14:24,664 --> 01:14:26,704 Λίγο μικρότερο; Πολύ μικρότερο; 1202 01:14:27,464 --> 01:14:29,183 Δεν ξέρω. 1203 01:14:29,184 --> 01:14:33,903 Μπορώ να σου βρω το ύψος των θυμάτων, του Jack του Αντεροβγάλτη στα 1880s. 1204 01:14:33,904 --> 01:14:35,503 Τα είχαν μετρήσει όλα. 1205 01:14:35,504 --> 01:14:37,504 Και ήταν; 1206 01:14:38,544 --> 01:14:40,904 1.47... 1.49... 1207 01:14:41,264 --> 01:14:43,224 Τέτοιο ύψος, περίπου. 1208 01:14:43,824 --> 01:14:48,344 Εκτός από μία - αυτήν που ονόμαζαν μεγάλη Liz, γιατί ήταν τόσο ψηλή. 1209 01:14:48,864 --> 01:14:50,824 Και ήταν 1.60. 1210 01:14:52,424 --> 01:14:54,424 Λοιπόν? 1211 01:14:55,024 --> 01:14:57,634 Αυτό το φόρεμα. Το μεγάλωσαν, για να το φορέσει 1212 01:14:57,659 --> 01:14:59,888 μια γυναίκα, με τουλάχιστον αυτό το ύψος. 1213 01:15:00,464 --> 01:15:02,784 Και κοίτα το μέγεθος των παπουτσιών. 1214 01:15:03,584 --> 01:15:06,864 Ναι, είναι πολύ μικρά. Κανείς δεν το ανέφερε. 1215 01:15:07,944 --> 01:15:11,023 «Πρόσωπο πρησμένο, αποχρωματισμένο και μαύρο." 1216 01:15:11,024 --> 01:15:13,103 Αυτό είναι ασφυξία, Μορς. 1217 01:15:13,104 --> 01:15:15,103 Λοιπόν, πώς αναγνωρίστηκε το πτώμα; 1218 01:15:15,104 --> 01:15:17,183 Ο σύζυγός της, την αναγνώρισε, δέκα ημέρες αργότερα. 1219 01:15:17,184 --> 01:15:19,743 Μετά από περαιτέρω, σοβαρή αποσύνθεση. 1220 01:15:19,744 --> 01:15:21,663 Ναι. 1221 01:15:21,664 --> 01:15:25,143 Την αναγνώρισε από ένα σημάδι, πίσω από το αυτί της. 1222 01:15:25,144 --> 01:15:28,023 Ενδιαφέρουσα γυναίκα, αυτή η Joanna Franks. 1223 01:15:28,024 --> 01:15:30,383 Ήταν ψηλή, αλλά είχε μικρά πόδια. 1224 01:15:30,384 --> 01:15:33,424 Πνίγηκε, αλλά ήταν ασφυξία. 1225 01:15:33,944 --> 01:15:37,864 Βιάστηκε, αλλά δεν υπήρχε κανένα σημάδι, σεξουαλικής δραστηριότητας. 1226 01:15:39,304 --> 01:15:41,984 Την λήστεψαν, αλλά δεν πήραν τίποτα. 1227 01:16:20,184 --> 01:16:22,263 Φαίνεσαι πολύ καλύτερα. 1228 01:16:22,264 --> 01:16:24,224 Το αισθάνομαι, Δρ. Van Buren. 1229 01:16:26,064 --> 01:16:28,064 Έτσι, πού πάμε; 1230 01:16:28,624 --> 01:16:29,863 Στο Summertown. 1231 01:16:29,864 --> 01:16:31,863 Χμ, ακούγεται υπέροχο. 1232 01:16:31,864 --> 01:16:33,864 Γιατί? 1233 01:16:45,464 --> 01:16:47,703 Ανακάλυψες κάτι καινούργιο; 1234 01:16:47,704 --> 01:16:49,704 Έτσι νομίζω. 1235 01:16:50,144 --> 01:16:52,143 Είναι κάπου εδώ. 1236 01:16:52,144 --> 01:16:54,144 Α, ναι. Εδώ είναι. 1237 01:16:57,424 --> 01:17:01,784 «Στη μνήμη της Joanna Franks, σύζυγο του Charles Franks...» 1238 01:17:01,944 --> 01:17:04,223 «Η οποία, αφού είχε δεχθεί επίθεση, 1239 01:17:04,224 --> 01:17:08,224 βρήκε τραγικό θάνατο, στο Κανάλι της Οξφόρδης, στις 22 Ιουνίου 1859. » 1240 01:17:08,424 --> 01:17:12,144 Έτσι, ε... αυτή είναι θαμμένη κάπου εδώ γύρω. 1241 01:17:12,424 --> 01:17:14,424 E... Όχι ακριβώς, miss. 1242 01:17:14,624 --> 01:17:16,343 Συγνώμη? 1243 01:17:16,344 --> 01:17:18,343 Το μνημείο μεταφέρθηκε. 1244 01:17:18,344 --> 01:17:20,944 Αυτό δεν είναι το αρχικό νεκροταφείο. 1245 01:17:21,304 --> 01:17:23,623 Ξέρετε, που είναι, ο αρχικός τάφος; 1246 01:17:23,624 --> 01:17:25,703 Δεν κρατάει η εκκλησία αρχεία; 1247 01:17:25,704 --> 01:17:27,663 Αμφιβάλλω. Είναι σημαντικό? 1248 01:17:27,664 --> 01:17:30,103 Ας υποθέσουμε ότι ήταν απαραίτητη, μία εκταφή! 1249 01:17:30,104 --> 01:17:32,423 Τότε, θα έπρεπε να γκρεμίσετε, και όλα εκείνα. 1250 01:17:32,424 --> 01:17:36,903 Η εκκλησία πούλησε το κύριο νεκροταφείο για να γίνουν οικοδομές, χρόνια πριν, 1251 01:17:36,904 --> 01:17:39,504 και μετέφερε τις ταφόπετρες, εδώ. 1252 01:17:41,704 --> 01:17:43,464 Ω, αγαπητέ. 1253 01:17:58,064 --> 01:18:01,264 Υποθέτω ότι θα πρέπει όλα να παραμείνουν, μια εικασία. 1254 01:18:02,464 --> 01:18:05,703 Ξέρεις, πραγματικά σε έχασα αυτή τη φορά, Μορς. 1255 01:18:05,704 --> 01:18:07,703 Μισό λεπτό. 1256 01:18:07,704 --> 01:18:09,703 Kershaw! 1257 01:18:09,704 --> 01:18:15,183 Δεν λέει το αρχείο του νεκροθάφτη, κάτι για κοινωνική πρόνοια; 1258 01:18:15,184 --> 01:18:17,703 Κοινωνία αμοιβαίας πρόνοιας του Κόβεντρι και ταφικός όμιλος 1259 01:18:17,704 --> 01:18:20,023 Φυσικά. 1260 01:18:20,024 --> 01:18:23,944 Για αυτό έγιναν όλα. Είχε κάνει ασφάλεια ζωής. 1261 01:18:24,384 --> 01:18:26,023 Θα προσπαθήσεις να μάθεις, Kershaw; 1262 01:18:26,024 --> 01:18:28,303 Ακούγεται αρκετά δύσκολο, κύριε. 1263 01:18:28,304 --> 01:18:32,024 Βρες τα αρχεία! Είσαι ιστορικός, έτσι δεν είναι; 1264 01:18:34,384 --> 01:18:37,224 Μορς, τι ακριβώς πρέπει να παραμείνει μια εικασία; 1265 01:18:38,264 --> 01:18:41,944 Ω, ότι μια ψηλή γυναίκα που δεν ήταν η Joanna Franks.. 1266 01:18:42,264 --> 01:18:44,264 είναι θαμμένη στον τάφο της. 1267 01:18:45,904 --> 01:18:46,904 Χμμ. 1268 01:18:53,064 --> 01:18:54,904 Τράπεζα Χονγκ Κονγκ και Μακάο; 1269 01:18:56,344 --> 01:18:58,503 Αστυνομία του Thames Valley. 1270 01:18:58,504 --> 01:19:01,063 Κάνουμε ποινικές έρευνες, 1271 01:19:01,064 --> 01:19:04,104 και θέλω να εντοπίσω ένα ασφαλιστήριο συμβόλαιο ζωής. 1272 01:19:04,384 --> 01:19:08,103 Είναι με την Κοινωνία αμοιβαίας πρόνοιας, του Κόβεντρι. 1273 01:19:08,104 --> 01:19:11,664 Ναι. Πολύ πριν από την εξαγορά σας, πριν από τρία χρόνια. 1274 01:19:21,424 --> 01:19:23,384 Ευχαριστώ. 1275 01:19:23,744 --> 01:19:27,383 Δεν προσπαθείτε ακόμα, να με κάνετε να σκίσω το βιβλίο μου; 1276 01:19:27,384 --> 01:19:31,223 Απλά σας ζητάω να εξετάσετε, μία άλλη πιθανότητα. 1277 01:19:31,224 --> 01:19:34,663 Και αυτός ήταν ο λόγος, που ήθελες να ξεθάψεις την κακομοίρα, την Joanna; 1278 01:19:34,664 --> 01:19:37,024 Αλλά ήταν πραγματικά “κακομοίρα”, η Joanna; 1279 01:19:37,544 --> 01:19:40,263 Δολοφονήθηκε, για όνομα του Θεού. 1280 01:19:40,264 --> 01:19:42,224 Είστε σίγουρη για αυτό; 1281 01:19:43,864 --> 01:19:47,904 Ποια είναι η βάση μίας ποινικής δίκης και καταδίκης; 1282 01:19:49,504 --> 01:19:52,343 Σωστή αναγνώριση του θύματος. 1283 01:19:52,344 --> 01:19:54,023 Λοιπόν? 1284 01:19:54,024 --> 01:19:56,176 Όλοι στο δικαστήριο υπέθεσαν, ότι το θύμα ήταν 1285 01:19:56,201 --> 01:19:58,143 η Joanna Franks, αλλά ποιος την αναγνώρισε. 1286 01:19:58,144 --> 01:20:00,983 Ο σύζυγός της, ο σταβλίτης. 1287 01:20:00,984 --> 01:20:02,983 Και κανένας άλλος. 1288 01:20:02,984 --> 01:20:05,103 Ούτε γονείς, αδελφός, φίλος. 1289 01:20:05,104 --> 01:20:07,903 Δεν υπήρχαν κάποιοι. 1290 01:20:07,904 --> 01:20:09,904 Και κανένας από τους βαρκάρηδες. 1291 01:20:10,344 --> 01:20:13,384 Σωστά. Αλλά υπήρχε ο Charles Franks. 1292 01:20:13,584 --> 01:20:16,503 Που ήρθε από το Λονδίνο, πάνω από μία εβδομάδα, αργότερα. 1293 01:20:16,504 --> 01:20:19,184 Είδε ένα πτώμα, σε ένα νεκροτομείο της Οξφόρδης. 1294 01:20:19,384 --> 01:20:23,663 Το πρόσωπο ήταν μαύρο, παραμορφωμένο. Το σώμα είχε αποσυντεθεί. 1295 01:20:23,664 --> 01:20:28,024 Υπήρχε ένα σημάδι που μόνο ένας εραστής ή ο σύζυγός, θα μπορούσε να γνωρίζει. 1296 01:20:29,024 --> 01:20:31,024 Υπήρχε, δεν υπήρχε; 1297 01:20:36,624 --> 01:20:39,584 «Joanna Franks. Πέθανε στις 22 Ιουνίου 1859. » 1298 01:20:39,984 --> 01:20:41,984 «Εισπράχθηκαν £ 8.10s.» 1299 01:20:43,824 --> 01:20:46,184 «Δικαιούχος: Charles Franks». 1300 01:20:46,304 --> 01:20:48,944 «Το συμβόλαιο κατεβλήθη στο ακέραιο. - 300 £ ' 1301 01:20:50,184 --> 01:20:52,144 Φεβρουάριος 1861. ' 1302 01:20:55,664 --> 01:20:57,703 Τι κάνεις τώρα, Kershaw; 1303 01:20:57,704 --> 01:20:59,463 Ελέγχεις τα φορολογικά σου; 1304 01:20:59,464 --> 01:21:01,864 E... Όχι, κύριε. 1305 01:21:13,784 --> 01:21:16,824 Αυτό απλά δεν μπορεί να συνεχιστεί για πολύ περισσότερο, Kershaw. 1306 01:21:27,184 --> 01:21:29,183 κ Kershaw! 1307 01:21:29,184 --> 01:21:31,183 Γεια σου, Σούζαν. 1308 01:21:31,184 --> 01:21:33,223 Και είναι Adrian. 1309 01:21:33,224 --> 01:21:38,263 Γιατί να μην... Γιατί δεν πίνουμε ένα ποτό αργότερα; Αν είσαι ακόμα εδώ. 1310 01:21:38,264 --> 01:21:40,264 Ναι, μπορώ να είμαι. 1311 01:22:04,704 --> 01:22:06,743 Εντάξει. 1312 01:22:06,744 --> 01:22:10,304 Τι πραγματικά συνέβη, με τη δολοφονία, του καναλιού της Οξφόρδης ; 1313 01:22:12,144 --> 01:22:16,424 Μου φέρνετε το βιβλίο σας, στο νοσοκομείο. Το διαβάζω. Αρχίζει να με ενδιαφέρει. 1314 01:22:16,824 --> 01:22:21,344 Μετά από δέκα σελίδες, μπορώ να δω ότι τα πράγματα απλά, δεν “κολλάνε”. 1315 01:22:21,664 --> 01:22:23,463 Με υποχρέωσες. Με την έρευνα. 1316 01:22:23,464 --> 01:22:25,503 Ω. 1317 01:22:25,504 --> 01:22:29,504 Ανησυχώ για τους άνδρες που συνελήφθησαν. Ανησυχώ για το θύμα. 1318 01:22:29,984 --> 01:22:31,583 Ευγενικό εκ μέρους σας. 1319 01:22:31,584 --> 01:22:34,343 Επειδή τίποτα στο δικαστήριο, δεν βγάζει νόημα. 1320 01:22:34,344 --> 01:22:36,824 Έλα, Μορς. Που θέλεις να καταλήξεις; 1321 01:22:37,904 --> 01:22:40,543 Τα ρούχα της δείχνουν ότι είναι ψηλή. 1322 01:22:40,544 --> 01:22:43,144 Αλλά τα παπούτσια της είναι μικρά. 1323 01:22:44,024 --> 01:22:47,384 Τα... ρούχα της... έχουν τροποποιηθεί. 1324 01:22:48,344 --> 01:22:50,344 Αλλά πού και από ποιον; 1325 01:22:51,064 --> 01:22:52,463 Οι βαρκάρηδες. 1326 01:22:52,464 --> 01:22:54,463 Σίγουρη? 1327 01:22:54,464 --> 01:22:57,383 Ας ξεκινήσουμε από την πραγματική αρχή. 1328 01:22:57,384 --> 01:23:01,704 Όταν ανέβηκε στο πλοίο, στο Coventry, με την χρυσή λίρα της. 1329 01:23:05,584 --> 01:23:09,343 Ωστόσο, με οκτώ σελίνια, θα μπορούσε να πάει με το τρένο, 1330 01:23:09,344 --> 01:23:11,903 και να ήταν με τον σύζυγό της σε μια μέρα. 1331 01:23:11,904 --> 01:23:13,903 Γιατί να πάει με το πλοίο; 1332 01:23:13,904 --> 01:23:16,143 Ήταν φτωχή. Ήταν φθηνότερα. 1333 01:23:16,144 --> 01:23:21,224 'Όχι πολύ. Τα τρένα προσπαθούσαν, να κλείσουν τις επιχειρήσεις με τα πλοία. 1334 01:23:22,384 --> 01:23:25,303 Στη συνέχεια, σύμφωνα με τα στοιχεία από το δικαστήριο, 1335 01:23:25,304 --> 01:23:28,504 ανέβηκε στο σκάφος, με ένα σεντούκι και με μία τσάντα-χαλί. 1336 01:23:28,784 --> 01:23:33,503 Βρήκαμε το σεντούκι, αλλά ποτέ δεν ακούσαμε για την τσάντα-χαλί και πάλι." 1337 01:23:33,504 --> 01:23:36,384 Ποτέ δεν αναφέρθηκε ξανά στο δικαστήριο. 1338 01:23:37,184 --> 01:23:39,144 Γιατί? 1339 01:23:49,224 --> 01:23:53,863 Μας λένε ότι διαμαρτυρήθηκε για την μεθυσμένη συμπεριφορά του πληρώματος. 1340 01:23:53,864 --> 01:23:56,863 Και όμως έπινε μαζί τους, και η ίδια 1341 01:23:56,864 --> 01:24:00,984 Και ο Towns λέει, ότι τους προκαλούσε όλους, ακόμα και το αγόρι. 1342 01:24:03,304 --> 01:24:06,423 Στο Banbury, παραπονέθηκε στον υπάλληλο. 1343 01:24:06,424 --> 01:24:08,464 Αλλά τι πραγματικά συνέβη; 1344 01:24:15,104 --> 01:24:18,823 Το πλήρωμα σε εκείνη την βάρκα, είναι μεθυσμένο και άσεμνο! 1345 01:24:18,824 --> 01:24:21,024 Εγώ... Εγώ θα τους μιλήσω, κυρία μου. 1346 01:24:23,664 --> 01:24:26,304 Πόσο καιρό κάνει μία άμαξα, από το Λονδίνο; 1347 01:24:26,744 --> 01:24:29,583 Δεν υπάρχουν άλλες άμαξες, μέχρι αύριο. 1348 01:24:29,584 --> 01:24:33,624 Μπορώ να σας βρω, φθηνό κατάλυμα για απόψε, εδώ στο Banbury. 1349 01:24:35,584 --> 01:24:37,544 Θα περιμένω μέχρι την Οξφόρδη. 1350 01:24:41,424 --> 01:24:44,943 Είχε κάθε ευκαιρία να κατεβεί, αλλά δεν το έκανε. 1351 01:24:44,944 --> 01:24:46,943 Γιατί όχι? 1352 01:24:46,944 --> 01:24:49,663 Επειδή δεν υπήρξε ποτέ, κάποιο πρόβλημα. 1353 01:24:49,664 --> 01:24:52,623 Αυτή ήταν, που προκαλούσε τους βαρκάρηδες. 1354 01:24:52,624 --> 01:24:55,743 Ήταν μια ψευδαίσθηση. Η σκηνή είχε στηθεί, 1355 01:24:55,744 --> 01:24:57,704 και η Joanna, ήταν ο εγκέφαλος. 1356 01:24:58,464 --> 01:25:00,984 Για ποιο πράγμα? 1357 01:25:01,384 --> 01:25:04,064 Πες στην Δρ. Van Buren, για την ασφάλεια. 1358 01:25:04,664 --> 01:25:08,303 Με £ 8 η Joanna είχε συνάψει, ασφαλιστήριο συμβόλαιο ζωής, 1359 01:25:08,304 --> 01:25:11,463 με την Κοινωνία αμοιβαίας πρόνοιας του Κόβεντρι, 1360 01:25:11,464 --> 01:25:13,463 αξίας £ 300. 1361 01:25:13,464 --> 01:25:15,424 Γι 'αυτήν, οι μισθοί δέκα χρόνων. 1362 01:25:15,824 --> 01:25:18,743 Είχε μαγέψει, τους βαρκάρηδες. 1363 01:25:18,744 --> 01:25:22,943 Ειδικά τον Thomas. Τον χρειαζόταν για αυτό που συνέβη, στη συνέχεια. 1364 01:25:22,944 --> 01:25:25,304 Όχι. Αυτό που, εσύ νομίζεις, ότι συνέβη. 1365 01:25:25,584 --> 01:25:28,624 Έπεσε η νύχτα. Είχα φτάσει κοντά στην Οξφόρδη. 1366 01:25:36,784 --> 01:25:38,744 Γεια σου, καλέ μου. 1367 01:25:46,333 --> 01:25:48,813 Τι πράγματι συνέβη, στο πέρασμα Filbert; 1368 01:25:49,733 --> 01:25:52,693 Όχι αυτά που είπε ο Thomas, στο δικαστήριο, είμαι σίγουρος. 1369 01:26:06,573 --> 01:26:08,732 Thomas, είναι αυτό, το πέρασμα Filbert; 1370 01:26:08,733 --> 01:26:10,732 Ναι, κυρία μου. 1371 01:26:10,733 --> 01:26:12,732 Θυμήσου τι συμφωνήσαμε. 1372 01:26:12,733 --> 01:26:14,852 Θα πεις σε κανέναν, που έχω πάει; 1373 01:26:14,853 --> 01:26:16,813 Όχι, δεν θα το κάνω, κυρία μου. 1374 01:26:17,533 --> 01:26:21,733 Θα σου δώσω ότι θέλεις. Απλά περίμενε με, στο πέρασμα Hay. 1375 01:26:56,219 --> 01:27:02,378 Εσύ είσαι, αγαπητέ μου; Σσσς! Γρήγορα, αγαπητή. Είναι στο καρότσι. 1376 01:27:02,379 --> 01:27:04,339 Έφερες το φόρεμα και τα εσώρουχα; 1377 01:27:04,499 --> 01:27:08,819 Είπες ότι ήταν ψηλή, για αυτό και μάκρυνα το φόρεμα, και έσκισα τα εσώρουχα. 1378 01:27:09,659 --> 01:27:12,579 Ποια ήταν; Καλύτερα να μην ξέρεις. 1379 01:27:13,259 --> 01:27:14,618 Είναι φοβερό πράγμα. 1380 01:27:14,619 --> 01:27:17,099 Έγινε τώρα. Δεν μπορούμε να κάνουμε πίσω τώρα. 1381 01:27:17,458 --> 01:27:20,538 Αλλά δεν θέλω να την δω. Δεν χρειάζεται. Ανέβα εδώ, μπροστά μαζί μου. 1382 01:27:30,178 --> 01:27:32,458 Είναι απλά μία δυστυχισμένη. 1383 01:27:43,378 --> 01:27:45,417 Είμαστε εδώ. Πέρασμα Hay 1384 01:27:45,418 --> 01:27:48,538 Θα ανέβεις πάλι, χωρίς πρόβλημα; Ναι. Το αγόρι θα κάνει τα πάντα, για μένα. 1385 01:27:48,818 --> 01:27:51,777 Εδώ είναι το πέρασμα του Πρίγκιπα. Ξέρεις τι πρέπει να κάνεις, εκεί. 1386 01:27:51,778 --> 01:27:55,777 Μείνε κάτω μέχρι να είναι ασφαλές. Μην σε δει κανείς, να κατεβαίνεις. 1387 01:27:55,778 --> 01:27:58,977 Το καρότσι θα είναι στη γέφυρα. Ξάπλωσε μέσα. 1388 01:27:58,978 --> 01:28:01,297 Θα έρθω, μόλις τελειώσω. 1389 01:28:01,298 --> 01:28:03,338 Τώρα φύγε. Είναι ώρα να συνεχίσω. 1390 01:28:33,378 --> 01:28:36,617 Εδώ. Πάρε αυτές τις δύο χρυσές λίρες. Κρύψ’τες. 1391 01:28:36,618 --> 01:28:38,297 Κυρία μου... 1392 01:28:38,298 --> 01:28:40,258 Και έλα σε μένα, σύντομα. 1393 01:28:49,098 --> 01:28:52,898 Πρέπει να του έδωσε χρήματα, για να κρατήσει το στόμα του κλειστό. 1394 01:28:53,218 --> 01:28:57,737 Νομίζω ότι η αστυνομία τα βρήκε και πίστεψε ότι τα είχε κλέψει, από αυτήν. 1395 01:28:57,738 --> 01:29:00,538 Γιατί δεν τον κατηγόρησαν; Χρειάζονταν την κατάθεσή του στο δικαστήριο. 1396 01:29:33,658 --> 01:29:35,057 Rory! Τι? 1397 01:29:35,058 --> 01:29:37,057 Τι στο διάβολο, ήταν αυτό?! 1398 01:29:37,058 --> 01:29:39,738 Νομίζω ότι κάποιος πήδηξε στο νερό! 1399 01:29:40,618 --> 01:29:42,618 Walter! Έλα εδώ! 1400 01:29:45,178 --> 01:29:47,138 Thomas! Thomas!! 1401 01:29:49,218 --> 01:29:51,258 Τι συνέβη εκεί; Δεν ξέρω, Cap'n. 1402 01:29:51,498 --> 01:29:53,458 Ήσουν μαζί της?! 1403 01:29:53,578 --> 01:29:54,897 Όχι, έψαχνα - 1404 01:29:54,898 --> 01:29:57,097 Μην αγγίζετε τίποτα! Που είναι αυτή? 1405 01:29:57,098 --> 01:30:01,898 Δεν ξέρω! Καταραμένη να είναι, η που.....γυναίκα! Είναι τελείως τρελή! 1406 01:30:02,178 --> 01:30:04,138 Βρείτε την! 1407 01:30:06,258 --> 01:30:07,898 Φύγε από μπροστά μου! 1408 01:30:10,538 --> 01:30:12,640 Και το μόνο που είχε να κάνει ο Franks, ήταν να 1409 01:30:12,665 --> 01:30:14,697 εμφανιστεί στην Οξφόρδη, δέκα ημέρες αργότερα 1410 01:30:14,698 --> 01:30:17,218 και να “αναγνωρίσει” το άγνωστο πτώμα. » 1411 01:30:17,858 --> 01:30:22,177 Είστε βέβαιος, κ Franks; Το δικαστήριο πρέπει να είναι σίγουρο, σε αυτό το σημείο. 1412 01:30:22,178 --> 01:30:23,417 Είπατε ότι ήταν «παραμορφωμένη»; 1413 01:30:23,418 --> 01:30:26,058 Ω, ήμουν σίγουρος. Ήταν η Joanna. 1414 01:30:27,738 --> 01:30:31,698 Υπήρχε ένα σημάδι πάνω της, ακριβώς πίσω από το δεξί αυτί της. 1415 01:30:32,058 --> 01:30:34,898 Ένα σημάδι που μόνο ο άντρας της θα ήξερε, κύριέ μου. 1416 01:30:35,378 --> 01:30:38,898 Έτσι, η υπόθεση εναντίον των βαρκάρηδων, ήταν πλήρης. 1417 01:30:39,338 --> 01:30:42,458 Έτσι, ποιος θάφτηκε, στον τάφο στο Summertown; 1418 01:30:42,898 --> 01:30:44,858 Ποτέ δεν θα το μάθουμε, τώρα. 1419 01:30:45,538 --> 01:30:47,617 Και ποιος είναι ο Charles Franks; 1420 01:30:47,618 --> 01:30:50,937 Ο άνθρωπος που εισέπραξε την ασφάλεια ένα χρόνο αργότερα, 1421 01:30:50,938 --> 01:30:53,217 και ποτέ δεν εμφανίστηκε ξανά. 1422 01:30:53,218 --> 01:30:55,258 Ούτε και η Joanna Franks. 1423 01:30:55,738 --> 01:30:59,978 Υποθέτω ότι έφυγαν μαζί. Ίσως στην Αμερική. Ποιος ξέρει? 1424 01:31:01,978 --> 01:31:04,297 Θα έπρεπε να γράφεις μυθιστορήματα, Μορς. 1425 01:31:04,298 --> 01:31:06,617 Δεν μπορείς να αποδείξεις ούτε μια λέξη, μπορείς; 1426 01:31:06,618 --> 01:31:08,617 Τα περισσότερα. 1427 01:31:08,618 --> 01:31:11,178 Η υπόθεση ποτέ δεν στάθηκε, πραγματικά. 1428 01:31:12,258 --> 01:31:16,497 Η γυναίκα στον τάφο δεν είναι η Joanna Franks. Και το υπόλοιπο... 1429 01:31:16,498 --> 01:31:19,978 είναι μόνο το πιο λογικό ταίριασμα, όλων των αποδεικτικών στοιχείων. 1430 01:31:21,338 --> 01:31:23,577 Ο καλύτερος τρόπος να βγεις, από το λαβύρινθο. 1431 01:31:23,578 --> 01:31:25,538 Ακριβώς. 1432 01:31:26,018 --> 01:31:28,137 Θα πιώ ακόμη μία, Kershaw. 1433 01:31:28,138 --> 01:31:30,258 Μία ολόκληρη πίντα, αυτή τη φορά. 1434 01:31:41,918 --> 01:31:44,477 Λυπάμαι που δεν μπόρεσα, να σας πείσω. 1435 01:31:44,478 --> 01:31:48,517 Καλή προσπάθεια και όλα αυτά, αλλά εγώ δεν πρόκειται να σκίσω το βιβλίο μου. 1436 01:31:48,518 --> 01:31:50,677 Τι θα έλεγες για μια, αναθεωρημένη έκδοση; 1437 01:31:50,678 --> 01:31:52,917 Λοιπόν, εξακολουθώ να πιστεύω ότι είχα δίκιο. 1438 01:31:52,918 --> 01:31:54,957 Και εγώ νομίζω, ότι εγώ είχα δίκιο. 1439 01:31:54,958 --> 01:31:56,997 Ω, Μορς...! 1440 01:31:56,998 --> 01:32:00,397 Ήταν απλά μία σπαζοκεφαλιά, που εσύ βρήκες τον τρόπο, να τη λύσεις. 1441 01:32:00,398 --> 01:32:02,518 Με δημιουργική φαντασία. Παραδέξου το. 1442 01:32:02,998 --> 01:32:06,957 Ξέρεις πως ο Charles Dickens, όριζε έναν καλό ντετέκτιβ; 1443 01:32:06,958 --> 01:32:08,918 Σαν ταχυδακτυλουργό. 1444 01:32:09,518 --> 01:32:11,557 Σου έφερα ένα δώρο. 1445 01:32:11,558 --> 01:32:16,557 Ποινική Ανίχνευση κατά την Εδουαρδιανή περίοδο, από την Millicent Van Buren. 1446 01:32:16,558 --> 01:32:18,557 Υπογεγραμμένο. 1447 01:32:18,558 --> 01:32:20,518 Ευχαριστώ. 1448 01:32:22,998 --> 01:32:25,198 Λίγη ελαφριά ανάγνωση. 1449 01:32:28,758 --> 01:32:30,718 Αντίο, Μορς. 1450 01:32:37,638 --> 01:32:39,598 Λοιπόν, λοιπόν. 1451 01:32:41,958 --> 01:32:44,518 Ε... Επιστρέφει σπίτι της. 1452 01:32:44,958 --> 01:32:46,918 Καλώς. 1453 01:32:47,998 --> 01:32:49,958 E... Μορς; 1454 01:32:56,998 --> 01:32:58,397 Hey, άσε με να το πάρω αυτό. 1455 01:32:58,398 --> 01:33:02,378 Όχι, όχι. Σ.Τ.Μ. (Ακολουθούν ορισμοί για σταυρόλεξα, τους 1456 01:33:02,403 --> 01:33:06,382 (οποίους δυστυχώς, δεν μπορώ να προσαρμόσω στα Ελληνικά.) 1457 01:33:12,038 --> 01:33:14,197 Ξέρεις τίποτα για το κρίκετ; 1458 01:33:14,198 --> 01:33:16,197 Ποιο είναι το στοιχείο; 1459 01:33:16,198 --> 01:33:18,918 «Bradman. Διάσημη πάπια. » Έξι γράμματα. 1460 01:33:19,278 --> 01:33:21,557 Ξέχασε το κρίκετ. Σκέψου Disney. 1461 01:33:21,558 --> 01:33:23,837 Είναι Walt; Ποιος είναι ο ρυθμιστής; 1462 01:33:23,838 --> 01:33:25,877 Κιχώτης. 1463 01:33:25,878 --> 01:33:28,478 Ακόμα πιο τακτοποιημένο. Ποιο ήταν το μικρό του όνομα; 1464 01:33:28,878 --> 01:33:30,877 Don. Ω! 1465 01:33:30,878 --> 01:33:33,438 Donald, η περίφημη πάπια. Φυσικά. 1466 01:33:37,918 --> 01:33:39,878 Ω, Θεέ μου... 1467 01:33:41,158 --> 01:33:43,157 Τι? 1468 01:33:43,158 --> 01:33:45,118 Don. 1469 01:33:45,518 --> 01:33:47,517 Don Favant. 1470 01:33:47,518 --> 01:33:49,517 Είναι αναγραμματισμός! 1471 01:33:49,518 --> 01:33:51,478 Λυπάμαι? 1472 01:33:53,158 --> 01:33:55,118 Don Favant... 1473 01:33:56,198 --> 01:33:58,758 FT Donavan. 1474 01:33:59,878 --> 01:34:04,638 Ο αυτοκράτορας όλων των Ταχυδακτυλουργών, ο μεγαλύτερος άνθρωπος σε όλο τον κόσμο. 1475 01:34:05,038 --> 01:34:07,078 Το θαύμα του Bertnaghboy Bay. 1476 01:34:08,598 --> 01:34:10,558 Πού είναι το Bertnaghboy Bay; 1477 01:34:10,958 --> 01:34:12,798 Δυτικά της Ιρλανδίας. 1478 01:34:24,198 --> 01:34:27,357 Καταλαβαίνω απόλυτα. 1479 01:34:27,358 --> 01:34:30,717 Ήρθατε στην Ιρλανδία για διακοπές, σε συνδυασμό με λίγο ξεθάψιμο. 1480 01:34:30,718 --> 01:34:32,757 Ωραίες διακοπές, Μορς 1481 01:34:32,758 --> 01:34:37,957 Δεν είμαι σίγουρος, για τις διαδικασίες, εδώ. Χρειάζομαι άδεια για μία εκταφή. 1482 01:34:37,958 --> 01:34:41,597 Κανείς δεν θα ενοχληθεί για ένα σώμα, πριν από 150 χρόνια. 1483 01:34:41,598 --> 01:34:45,397 Αλλά είναι σωστό, να υπάρχει ουίσκι στον τάφο. 1484 01:34:45,398 --> 01:34:48,837 Φέρνει πολύ δίψα, να σκάβεις το έδαφος. 1485 01:34:48,838 --> 01:34:53,278 Θα βρείτε μια παμπ εκεί, και... θα σας πάω εκεί, εγώ ο ίδιος. 1486 01:35:58,878 --> 01:36:00,917 κ Μορς! 1487 01:36:00,918 --> 01:36:02,838 Θα το ανοίξετε; 1488 01:36:03,998 --> 01:36:05,997 Θα... προτιμούσα εσείς. 1489 01:36:05,998 --> 01:36:08,278 Α, έλα, Liam. Δώσε μας ένα χέρι. 1490 01:36:17,638 --> 01:36:22,197 Πρέπει να πω, για πνιγμένος τόσο καιρό, είναι θαυμάσια διατηρημένος. 1491 01:36:22,198 --> 01:36:24,158 Θα ρίξετε μια ματιά; 1492 01:36:25,398 --> 01:36:27,597 Θα προτιμούσα, όχι. 1493 01:36:27,598 --> 01:36:29,638 Γιατί? Ποιο είναι το πρόβλημα; 1494 01:36:59,638 --> 01:37:01,637 Δεν ήταν νεκρός, καθόλου. 1495 01:37:01,638 --> 01:37:03,678 Όχι εδώ, στο Bertnaghboy Bay. 1496 01:37:05,078 --> 01:37:07,437 Γιατί η ψεύτικη ταφή, τότε; 1497 01:37:07,438 --> 01:37:10,637 Για να μπορέσουν να εισπράξουν, την ασφάλεια. 1498 01:37:10,638 --> 01:37:14,798 Και δεν έκαναν το κόλπο, μόνο μια φορά. Το έκαναν δύο φορές. 1499 01:37:15,198 --> 01:37:18,238 Εννοείς...παντρεύτηκε τον ίδιο άνθρωπο, δύο φορές; 1500 01:37:19,238 --> 01:37:21,198 Ναι. 1501 01:37:21,678 --> 01:37:23,638 FT Donavan. 1502 01:37:25,398 --> 01:37:27,558 Αλλιώς Donald Favant. 1503 01:37:28,038 --> 01:37:30,598 Αλλιώς Charles Franks. 1504 01:37:32,998 --> 01:37:34,958 Ήταν ταχυδακτυλουργός. 1505 01:37:35,078 --> 01:37:37,038 Ήταν ηθοποιός. 1506 01:37:37,998 --> 01:37:39,997 Ήταν απατεώνας. 1507 01:37:39,998 --> 01:37:41,958 Ήταν ψυχρός δολοφόνος, 1508 01:37:43,318 --> 01:37:45,278 δακρυσμένος μάρτυρας. 1509 01:37:46,158 --> 01:37:48,798 Ήταν ο πρώτος σύζυγός της Joanna Franks, 1510 01:37:49,478 --> 01:37:51,477 και ο δεύτερος της. 1511 01:37:51,478 --> 01:37:54,158 Ήταν... ένα φάντασμα από τον τάφο. 1512 01:37:54,958 --> 01:37:56,918 Αυτός ήταν... 1513 01:37:58,438 --> 01:38:01,398 ο μεγαλύτερος άνθρωπος σε όλο τον κόσμο. 1514 01:38:02,598 --> 01:38:06,758 Καλωσορίστε, παρακαλώ, έναν μεγάλο πολίτη του κόσμου και της Ιρλανδίας! 1515 01:38:07,558 --> 01:38:10,118 Έναν άνθρωπο που, για την ασυναγώνιστη εμπειρία του, 1516 01:38:10,558 --> 01:38:13,797 στις πονηρές τέχνες της μαγείας και της ταχυδακτυλουργίας, 1517 01:38:13,798 --> 01:38:15,837 του έχει απονεμηθεί, 1518 01:38:15,838 --> 01:38:20,157 από το ανώτατο συμβούλιο της συντεχνίας Των μάγων... 1519 01:38:20,158 --> 01:38:23,398 ο τίτλος: Ο αυτοκράτορας, όλων των Ταχυδακτυλουργών! 1520 01:38:23,878 --> 01:38:28,158 Το χειροκρότημα σας για τον αναντικατάστατο, FT Donavan! 1521 01:38:30,398 --> 01:38:32,758 Ο μεγαλύτερος άνθρωπος σε όλο τον κόσμο! 1522 01:38:33,118 --> 01:38:36,878 Τον βοηθάει, η όμορφη βοηθός του - Joanna! 1523 01:38:59,518 --> 01:39:01,837 Λοιπόν, την είδατε όλοι, φίλοι μου. 1524 01:39:01,838 --> 01:39:03,877 Αλλά πού είναι τώρα; 1525 01:39:03,878 --> 01:39:06,438 Στην ντουλάπα! 1526 01:39:13,318 --> 01:39:15,357 Αλλά δεν είναι! 1527 01:39:15,358 --> 01:39:17,278 Ή είναι; 1528 01:39:21,278 --> 01:39:23,638 Μπορείτε να ντυθείτε τώρα, κύριε Μορς. 1529 01:39:28,638 --> 01:39:29,837 Λοιπόν? 1530 01:39:29,838 --> 01:39:32,117 Οι διακοπές, σας έκαναν καλό. 1531 01:39:32,118 --> 01:39:36,237 Δεν μπορώ να βρω κανέναν λόγο, να μην πάτε στη δουλειά, αύριο κιόλας. 1532 01:39:36,238 --> 01:39:38,198 Συγνώμη. 1533 01:39:38,638 --> 01:39:41,198 Σκέφτομαι.... να βγω νωρίτερα, στη σύνταξη. 1534 01:39:42,398 --> 01:39:44,437 Νομίζετε ότι είναι σωστό; 1535 01:39:44,438 --> 01:39:47,168 Η σύνταξη δεν ταιριάζει πάντα, με τους πολυάσχολους 1536 01:39:47,193 --> 01:39:49,477 άνδρες. Ποτέ δεν ξέρουν πώς να σταματήσουν. 1537 01:39:49,478 --> 01:39:52,317 Μακάρι να μου το είχατε πει, αυτό, πριν από μερικές εβδομάδες. 1538 01:39:52,318 --> 01:39:55,678 Δεν νομίζω ότι θα έκανε καμία διαφορά. 1539 01:39:57,158 --> 01:40:00,198 Λοιπόν, αυτό είναι το τέλος, έτσι δεν είναι; 1540 01:40:01,398 --> 01:40:03,358 Έτσι νομίζω. 1541 01:40:06,798 --> 01:40:09,318 Για να φτάσεις στο τέλος, πρέπει να έχεις κάνει μία αρχή. 1542 01:40:11,078 --> 01:40:13,198 Από το τέλος, ξεκινάμε. 1543 01:40:15,318 --> 01:40:17,278 Ακριβώς. 1544 01:40:18,358 --> 01:40:20,318 Αντίο, κ Μορς. 1545 01:40:20,342 --> 01:40:22,342 Σημειώσεις: 1546 01:40:22,366 --> 01:40:24,149 Οι Bow Street runners, ήταν η πρώτη 1547 01:40:24,174 --> 01:40:26,595 επαγγελματική, Αστυνομική δύναμη στην Βρετανία. 1548 01:40:26,620 --> 01:40:30,390 Ιδρύθηκε το 1749 και στην αρχή είχε μόλις έξι άνδρες .Διαλύθηκαν το 1849. 1549 01:40:30,914 --> 01:40:35,023 Η Μητροπολιτική Αστυνομία ( γνωστή ανεπίσημα ως the Met) είναι 1550 01:40:35,048 --> 01:40:39,718 περιφερειακή αστυνομική δύναμη, υπεύθυνη για την επιβολή του νόμου στην 1551 01:40:39,743 --> 01:40:44,426 ευρύτερη περιοχή του Λονδίνου, με εξαίρεση το Σίτυ του Λονδίνου (Square 1552 01:40:44,451 --> 01:40:48,914 (Mile), στο οποίο έχει δικαιοδοσία η Αστυνομία του Σίτυ του Λονδίνου. 1553 01:40:48,939 --> 01:40:52,042 Από τον Οκτώβριο του 2011, στη Μητροπολιτική 1554 01:40:52,067 --> 01:40:54,962 Αστυνομία απασχολούνται 48.661 υπάλληλοι. 1555 01:40:55,486 --> 01:40:58,302 Η βιβλιοθήκη Μπόντλιαν είναι η βασική βιβλιοθήκη για 1556 01:40:58,327 --> 01:41:00,959 έρευνα στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης, μια από τις 1557 01:41:00,984 --> 01:41:03,668 παλαιότερες στην Ευρώπη και δεύτερη σε μέγεθος στο 1558 01:41:03,693 --> 01:41:06,534 Ηνωμένο Βασίλειο (με πρώτη την Βρετανική Βιβλιοθήκη). 1559 01:41:06,958 --> 01:41:09,999 Η Ελίζαμπεθ Μπάρετ Μπράουνινγκ (, 6 Μαρτίου, 1806 - 29 Ιουνίου 1861) ήταν 1560 01:41:10,024 --> 01:41:12,882 μία από τις σημαντικότερες Βρετανίδες ποιήτριες της Βικτωριανής εποχής. 1561 01:41:13,206 --> 01:41:16,315 Η λέξη snob βγαίνει από την σύντμηση δύο Γαλλικών 1562 01:41:16,340 --> 01:41:18,988 λέξεων .Sans και Noblesse. Σήμαινε δε όταν 1563 01:41:19,013 --> 01:41:22,399 δημιουργήθηκε, χωρίς ευγενική, αριστοκρατική καταγωγή. 1564 01:41:22,424 --> 01:41:25,254 Τι σημαίνει σήμερα, εξαρτάται από τον καθένα. 1565 01:41:25,578 --> 01:41:29,578 Έμεινε μόνο μία. Ευχαριστώ. Nik-l-Sak. 170101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.