Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,029 --> 00:00:19,029
Μετάφραση: Nik-l-Sak. 32η και νομίζω
ότι διακρίνω την Νικολούλη, απέναντι.
2
00:00:19,453 --> 00:00:23,453
Σεζόν 11 .Επεισόδιο 1.
Η κοπελιά είναι νεκρή.
3
00:00:23,477 --> 00:00:29,339
Η λέξη wench, έχει πολλές άλλες ερμηνείες,
όπως ζουμπουρλού, σουρλουλού, σουσουράδα.
4
00:00:29,364 --> 00:00:33,501
Διαλέξτε ποια νομίζετε ότι
ταιριάζει, και είμαστε εντάξει.
5
00:00:33,525 --> 00:00:38,525
Μπορεί να διακρίνετε τον Kόλιν
Nτέξτερ, ανάμεσα στους καλεσμένους.
6
00:00:39,049 --> 00:00:41,061
Όπως ίσως έχετε δει, όταν
δύο κανάλια συναντιούνται,
7
00:00:41,085 --> 00:00:42,530
αλλά έχουν διαφορά
στο ύψος, υπάρχουν
8
00:00:42,555 --> 00:00:44,206
ορισμένες πύλες, που
ανοίγουν και κλείνουν
9
00:00:44,231 --> 00:00:45,973
ανάλογα, και ανεβάζουν
ή κατεβάζουν τα σκάφη,
10
00:00:45,997 --> 00:00:47,737
ώστε να μπορέσουν να συνεχίσουν.
Στα αγγλικά
11
00:00:47,762 --> 00:00:49,632
λέγονται κλειδαριές.(Locks).
Στη μετάφραση αυτή,
12
00:00:49,656 --> 00:00:51,357
εγώ τα λέω “πέρασμα”.
Όπου λοιπόν συναντάμε
13
00:00:51,382 --> 00:00:53,121
αυτή τη λέξη, θα φαντάζεστε
όλα τα υπόλοιπα.
14
00:00:54,440 --> 00:00:55,840
Νατος!!!!
15
00:01:06,939 --> 00:01:09,138
Συχνά, η καταπακτή δεν λειτουργούσε,
16
00:01:09,139 --> 00:01:12,179
και ο δήμιος έπρεπε να τραβάει
τα πόδια του κατάδικου.
17
00:01:12,499 --> 00:01:14,938
Πότε ήταν η τελευταία,
Δρ. Van Buren;
18
00:01:14,939 --> 00:01:18,338
Η τελευταία δημόσια εκτέλεση
στην Οξφόρδη ήταν το 1863.
19
00:01:18,339 --> 00:01:21,058
Ο καταδικασμένος ήταν...
20
00:01:21,059 --> 00:01:24,978
Ο Noah Austin.
Σκότωσε τον πατέρα της φίλης του.
21
00:01:24,979 --> 00:01:28,979
Σωστά. Αλλά η πιο διάσημη,
δημόσια εκτέλεση ήταν το 1860 -
22
00:01:29,539 --> 00:01:31,458
Οι δολοφόνοι του καναλιού της Οξφόρδης.
23
00:01:31,459 --> 00:01:33,818
Ειδικά τρένα, έφευγαν από το Λονδίνο.
24
00:01:33,819 --> 00:01:36,778
10.000 άνθρωποι ήταν έξω
από την Φυλακή της Οξφόρδης.
25
00:01:36,779 --> 00:01:39,379
Περισσότεροι από όσους πηγαίνουν,
στα ματς της Oxford United.
26
00:01:41,739 --> 00:01:43,818
Η δολοφονία στο κανάλι της Οξφόρδης.
27
00:01:43,819 --> 00:01:48,338
Το θύμα ήταν μία αξιοσέβαστη, παντρεμένη
γυναίκα, που λεγόταν Joanna Franks.
28
00:01:48,339 --> 00:01:52,978
Ταξίδευε από το Κόβεντρι στο
Λονδίνο, για να συναντήσει τον σύζυγό της,
29
00:01:52,979 --> 00:01:57,819
μέσω του καναλιού της Οξφόρδης, πάνω
σε αυτήν την μαούνα, την Barbara Bray.
30
00:01:59,899 --> 00:02:02,218
Νωρίς ένα πρωί, τον Ιούνιο του 1859,
31
00:02:02,219 --> 00:02:04,859
πέρασε από το πέρασμα του Πρίγκιπα,
εδώ κοντά.
32
00:02:12,819 --> 00:02:16,338
Λίγα λεπτά αργότερα, το
πτώμα της, βρέθηκε στο νερό.
33
00:02:16,339 --> 00:02:18,498
Η αστυνομία έκανε έρευνες.
34
00:02:18,499 --> 00:02:21,418
Το σώμα των ντετέκτιβ
είχε ιδρυθεί.
35
00:02:21,419 --> 00:02:23,659
Οι ικανότητές τους, ήταν θρυλικές.
36
00:02:25,699 --> 00:02:29,259
Στον Ντίκενς άρεσε να κυνηγά το
έγκλημα με τους ντετέκτιβ.
37
00:02:30,099 --> 00:02:34,939
Αποδείχθηκε ότι η Joanna Franks, είχε
σκοτωθεί, από το πλήρωμα του σκάφους,
38
00:02:35,259 --> 00:02:37,698
οι οποίοι δικάστηκαν στο
Κακουργιοδικείο της Οξφόρδης.
39
00:02:37,699 --> 00:02:42,299
Και το 1860, δύο από αυτούς
- ο Oldfield και ο Musson -
40
00:02:42,739 --> 00:02:44,779
κρέμονταν από τη δημόσια αγχόνη.
41
00:02:52,499 --> 00:02:54,459
Όχι, ευχαριστώ. Δεν θα πάρω.
42
00:02:56,419 --> 00:02:58,619
Είσαι εντάξει, Μορς;
43
00:02:59,379 --> 00:03:01,659
Α! Η διακεκριμένη ομιλήτρια μας.
44
00:03:01,999 --> 00:03:04,338
Πολύ λόγιο, Δρ. Van Buren.
(Εμπεριστατωμένο, Λεπτομερές.)
45
00:03:04,339 --> 00:03:06,299
Λοιπόν, ευχαριστώ.
46
00:03:06,419 --> 00:03:08,979
Δεν θα έλεγα, ότι δυσκόλεψε πολύ,
τους προκατόχους μου.
47
00:03:09,579 --> 00:03:14,618
Συμφωνώ. Εάν η υπόθεση δικαζόταν σήμερα,
θα κατέληγαν, στο ίδιο συμπέρασμα.
48
00:03:14,619 --> 00:03:18,058
Ήταν μία απλή υπόθεση.
Δεν υπάρχει τέτοιο πράγμα.
49
00:03:18,059 --> 00:03:20,618
Δεν είχαν τα εγκληματολογικά
μας εργαστήρια, τότε.
50
00:03:20,619 --> 00:03:24,458
Οι ντετέκτιβ της βικτοριανής εποχής,
μπορεί να μην είχαν τη σύγχρονη επιστήμη,
51
00:03:24,459 --> 00:03:26,898
αλλά ήξεραν την ανθρώπινη φύση.
52
00:03:26,899 --> 00:03:28,338
Εννοείται ότι εμείς, δεν την ξέρουμε;
53
00:03:28,339 --> 00:03:31,498
Τώρα, Μορς...
Είστε ο Μορς; Θέλω να σας μιλήσω.
54
00:03:31,499 --> 00:03:34,259
Θα σας... με συγχωρείτε,...
55
00:03:35,339 --> 00:03:37,299
Δρ. Van Buren;
56
00:03:40,739 --> 00:03:42,738
Ήταν κάτι που είπα;
57
00:03:42,739 --> 00:03:45,219
Αμφιβάλλω. Συγγνώμη, Δρ. Van Buren.
58
00:03:57,579 --> 00:03:59,498
Μορς?
59
00:03:59,499 --> 00:04:01,459
Ω Θεέ μου.
60
00:04:03,139 --> 00:04:05,099
Εντάξει, κ Μορς.
61
00:04:21,459 --> 00:04:23,419
Έλα ρε φίλε! Γρήγορα!
62
00:04:27,379 --> 00:04:29,659
Σηκώνουμε με το 3. Ένα, δύο, τρία.
63
00:04:33,179 --> 00:04:35,139
Καλέστε έναν χειρουργό!
64
00:05:19,979 --> 00:05:24,458
Ελάτε τώρα, κ Μορς. Είστε πολύ άρρωστος
- Ελπίζω να το καταλαβαίνετε αυτό.
65
00:05:24,459 --> 00:05:26,419
Και πρέπει να κοιμηθείτε.
66
00:05:29,779 --> 00:05:31,818
Τι συμβαίνει με μένα, ακριβώς;
67
00:05:31,819 --> 00:05:36,618
Δεν μπορούμε να σας πούμε ακόμα. Ένας
σύμβουλος θα σας εξετάσει το πρωί.
68
00:05:36,619 --> 00:05:38,579
Τώρα, εμπρός, κ Μορς.
69
00:06:29,807 --> 00:06:31,767
Το συκώτι σας είναι πρησμένο.
70
00:06:32,930 --> 00:06:34,890
Πίνετε πολύ, κύριε άλογο;
(Horse, χορς)
71
00:06:35,330 --> 00:06:37,290
Μορς.(Morse.)
72
00:06:38,010 --> 00:06:39,205
Όχι πολύ. Μου αρέσει,
ένα ποτήρι μπύρα.
73
00:06:39,229 --> 00:06:42,748
Πόσα ποτήρια, την εβδομάδα;
- Την εβδομάδα?
74
00:06:42,749 --> 00:06:45,268
Θα το κάνω ευκολότερο.
Πόσα την ημέρα;
75
00:06:45,269 --> 00:06:46,788
Δύο ή τρία.
76
00:06:46,789 --> 00:06:47,868
Άλλο αλκοόλ?
77
00:06:47,869 --> 00:06:50,388
Μερικές φορές, ένα μπουκάλι ουίσκι.
78
00:06:50,389 --> 00:06:51,948
Και πόσο καιρό κρατάει;
79
00:06:51,949 --> 00:06:54,188
Εξαρτάται από το πόσο μεγάλο,
είναι το μπουκάλι.
80
00:06:54,189 --> 00:06:58,348
Στατιστικά μπορούμε να αγνοήσουμε, τις
επιπτώσεις που έχει στο σεξ ο διαβήτης,
81
00:06:58,349 --> 00:07:01,228
ή το πόσο αλκοόλ πίνει,
η μεσαία τάξη.
82
00:07:01,229 --> 00:07:04,628
Αλλά δεν μπορούμε να αγνοήσουμε,
την κατάσταση της κοιλιάς σας.
83
00:07:04,629 --> 00:07:05,828
Είπατε το συκώτι.
84
00:07:05,829 --> 00:07:08,189
Και αυτό επίσης,
αν συνεχίσετε να πίνετε.
85
00:07:08,549 --> 00:07:11,468
Πραγματικά το παράκανες,
έτσι δεν είναι;
86
00:07:11,469 --> 00:07:14,508
Έχω?
Ποιο είναι το θέμα μαζί μου, γιατρέ;
87
00:07:14,509 --> 00:07:17,428
Στην καλύτερη περίπτωση, ένα πεπτικό
έλκος, που αιμορραγεί.
88
00:07:17,429 --> 00:07:19,812
Στη χειρότερη περίπτωση...
ένα καρκινικό έλκος, που
89
00:07:19,824 --> 00:07:21,988
χρειάζεται κάποια σοβαρή
χειρουργική επέμβαση.
90
00:07:21,989 --> 00:07:24,228
Έριξα μια γρήγορη ματιά,
χθες το βράδυ,
91
00:07:24,229 --> 00:07:28,149
αλλά πρέπει να κάνω μια ενδοσκόπηση
και να πάρω μια βιοψία. Νοσοκόμα!
92
00:07:44,069 --> 00:07:45,748
Τσάι ή καφέ, κ Greenaway;
93
00:07:45,749 --> 00:07:47,748
Τζιν με τόνικ, παρακαλώ.
94
00:07:47,749 --> 00:07:48,988
Πάγο και λεμόνι;
95
00:07:48,989 --> 00:07:50,949
Χωρίς πάγο. Χαλάει το τζιν.
96
00:07:57,869 --> 00:07:59,868
Ενδοσκόπηση; Το έκανα αυτό.
97
00:07:59,869 --> 00:08:02,429
Τώρα θα με χειρουργήσουν, την Παρασκευή.
98
00:08:06,109 --> 00:08:09,348
Είστε συγγενής;
Είπε ότι δεν είχε, κανένα.
99
00:08:09,349 --> 00:08:11,388
Στην πραγματικότητα, είμαι γιατρός.
100
00:08:11,389 --> 00:08:13,349
Ω. Τότε, από δω.
101
00:08:18,389 --> 00:08:20,428
Γεια σου!
102
00:08:20,429 --> 00:08:24,548
Λοιπόν, μπήκες σε μεγάλο κόπο,
για να αποφύγεις την συζήτηση μας.
103
00:08:24,549 --> 00:08:25,828
Νιώθεις καλύτερα?
104
00:08:25,829 --> 00:08:27,828
Δρ. Van Buren.
Όχι.
105
00:08:27,829 --> 00:08:30,109
Είπα να έρθω, να σου κάνω επίσκεψη.
106
00:08:30,309 --> 00:08:31,908
Είπα ότι είμαι γιατρός.
107
00:08:31,909 --> 00:08:33,869
Μα είστε.
108
00:08:34,669 --> 00:08:37,349
Γιατί είπατε να έρθετε,
να μου κάνετε επίσκεψη;
109
00:08:37,509 --> 00:08:41,548
Σου έφερα ένα βιβλίο. Εάν πρόκειται
να μείνεις εδώ για λίγο,
110
00:08:41,549 --> 00:08:44,388
μπορεί να χρειαστείς,
κάτι να διαβάσεις.
111
00:08:44,389 --> 00:08:47,669
Εγκληματική έρευνα στη
βικτοριανή περίοδο,
112
00:08:47,789 --> 00:08:49,749
της Millicent Van Buren.
113
00:08:50,349 --> 00:08:52,909
Εσείς. Πολύ ευγενικό.
114
00:08:53,389 --> 00:08:55,428
Η δολοφονία του καναλιού της Οξφόρδης.
115
00:08:55,429 --> 00:08:58,469
A. Η εύκολη υπόθεση.
116
00:08:58,909 --> 00:09:01,189
Διαβάστε αυτό και θα καταλάβετε,
ότι ήταν.
117
00:09:02,629 --> 00:09:04,668
Και θα πάτε σπίτι, τώρα;
118
00:09:04,669 --> 00:09:07,629
Όχι ακόμα. Γράφω το επόμενο βιβλίο μου.
119
00:09:07,789 --> 00:09:11,429
Το Ινστιτούτο σας της Εγκληματολογίας,
έχει φοβερά αρχεία.
120
00:09:11,629 --> 00:09:15,748
Επειδή η Οξφόρδη, έχει πάρα πολλούς
μελετητές, κα όχι αρκετούς αστυνομικούς.
121
00:09:15,749 --> 00:09:19,949
Σωστά. Αυτός είναι ο λόγος που
ήθελα, να σας γνωρίσω.
122
00:09:21,829 --> 00:09:24,349
Με συγχωρείτε.
Ποια είναι αυτή, με τον κ Μορς;
123
00:09:26,069 --> 00:09:28,029
Λέει ότι είναι η γιατρός του.
124
00:09:31,509 --> 00:09:33,469
Όχι, δεν είναι.
125
00:09:38,509 --> 00:09:40,508
Είστε φίλη του Μορς;
126
00:09:40,509 --> 00:09:43,308
Millie Van Buren.
Πανεπιστήμιο της Βοστώνης.
127
00:09:43,309 --> 00:09:46,069
Υποσχέθηκε ότι θα
δει την έρευνά μου.
128
00:09:46,269 --> 00:09:48,268
Δεν είναι “γλύκας”;
129
00:09:48,269 --> 00:09:50,229
Δεν είναι;
130
00:09:52,109 --> 00:09:54,069
Ω, Μορς...
131
00:09:56,429 --> 00:09:58,948
Γιατί δεν μου το είπες;
132
00:09:58,949 --> 00:10:01,108
Ξέρεις ότι θα ερχόμουν, αμέσως.
133
00:10:01,109 --> 00:10:03,148
Ήσουν ακόμα στο Carlisle.
134
00:10:03,149 --> 00:10:06,069
Πώς είναι η μητέρα σου?
Πολύ καλύτερα, ευχαριστώ.
135
00:10:06,989 --> 00:10:09,429
Φεύγω για ένα μήνα,
και κάνεις αυτό.
136
00:10:09,909 --> 00:10:11,869
Λοιπόν, πώς είσαι?
137
00:10:12,469 --> 00:10:14,868
Πρόκειται για περίπτωση,
λανθασμένης ταυτότητας.
138
00:10:14,869 --> 00:10:16,829
Σίγουρα έτσι μοιάζει.
139
00:10:17,309 --> 00:10:19,628
Τι σου κάνουν;
140
00:10:19,629 --> 00:10:23,349
Θα κάνω μια εσωτερική
εξέταση - μια ενδοσκόπηση.
141
00:10:24,669 --> 00:10:27,709
Και τότε θα αποφασίσουν,
αν θα χειρουργηθώ.
142
00:10:30,269 --> 00:10:32,268
Λυπάμαι, Μορς.
143
00:10:32,269 --> 00:10:34,308
Πρέπει να έχεις τρελαθεί,
από την ανησυχία.
144
00:10:34,309 --> 00:10:36,269
Έχω.
145
00:10:36,469 --> 00:10:39,428
Αλλά σε φροντίζουν σωστά;
146
00:10:39,429 --> 00:10:43,148
Ναι, Υπάρχει μια όμορφη μαύρη
νοσοκόμα, που ονομάζεται Φιόνα.
147
00:10:43,149 --> 00:10:45,828
Την είδα.
Το όνειρο κάθε γιατρού, δεν είναι;
148
00:10:45,829 --> 00:10:48,588
Μία τέρας Σκωτσέζα αδελφή
που ονομάζεται Nessie.
149
00:10:48,589 --> 00:10:51,868
Τη γνώρισα.
Μήπως κατάγεται από το Λοχ Νες;
150
00:10:51,869 --> 00:10:53,909
Από το κάτω μέρος, θα έλεγα.
151
00:10:55,269 --> 00:10:57,908
Ξέρεις τι σημαίνει αυτό,
έτσι δεν είναι;
152
00:10:57,909 --> 00:11:01,748
Δεν έχω καμία αμφιβολία, ότι ήδη
σχεδιάζουν να με αντικαταστήσουν.
153
00:11:01,749 --> 00:11:03,148
Μη γίνεσαι γελοίος.
154
00:11:03,149 --> 00:11:05,228
Το περίμενα.
155
00:11:05,229 --> 00:11:08,589
Αλλά είσαι ο καλύτερος ντετέκτιβ τους.
Ήμουν. Κοίτα με τώρα.
156
00:11:09,629 --> 00:11:11,589
Έλα, Μορς.
157
00:11:13,029 --> 00:11:14,388
Ω. Είναι αυτό που εκείνη,
η γυναίκα -
158
00:11:14,389 --> 00:11:17,708
Σας πειράζει? Χρειάζομαι τους γλουτούς του.
Συγνώμη?
159
00:11:17,709 --> 00:11:20,028
Ένεση. Αν δεν σας πειράζει?
160
00:11:20,029 --> 00:11:21,989
Σωστά.
161
00:11:26,229 --> 00:11:28,189
Και μου λείπουν δύο, τώρα!
162
00:11:28,989 --> 00:11:33,668
Ο Lewis δίνει εξετάσεις για επιθεωρητής,
και τώρα ο Morse είναι στο νοσοκομείο.
163
00:11:33,669 --> 00:11:36,748
Έχουμε μία επιδρομή,
για ναρκωτικά στο Cowley.
164
00:11:36,749 --> 00:11:37,948
Συγνώμη, κύριε.
165
00:11:37,949 --> 00:11:39,909
Όργανο, μη φύγεις.
166
00:11:40,949 --> 00:11:43,229
Είχα λίγο προσωπικό, από την αρχή.
167
00:11:44,189 --> 00:11:47,988
και τώρα η ασθένεια του Μορς, με έχει
αφήσει εντελώς... ξέρεις.
168
00:11:47,989 --> 00:11:49,909
Μπερδεμένο;
Μπερδεμ...
169
00:11:52,509 --> 00:11:55,749
Α, έχω αρκετούς δόκιμους.
170
00:11:56,109 --> 00:11:59,709
Αυτό που χρειάζομαι, είναι μερικοί έμπειροι
ντετέκτιβ, με απόσπαση.
171
00:12:01,189 --> 00:12:04,228
Α, κατάλαβα. Λοιπόν, αν θα κάνατε -
172
00:12:04,229 --> 00:12:08,149
Ναι?
173
00:12:09,189 --> 00:12:11,228
Αλήθεια!
174
00:12:11,229 --> 00:12:16,189
Kershaw! Μην με διακόπτεις όταν
μιλάω στον αρχηγό.
175
00:12:16,389 --> 00:12:20,068
Απλά προσπαθώ να είμαι χρήσιμος, κύριε.
Τότε, γίνε χρήσιμος. Θέλω μερικά σταφύλια.
176
00:12:20,069 --> 00:12:21,668
Και ένα μυθιστόρημα.
177
00:12:21,669 --> 00:12:23,668
Φυσικά, κύριε. Σταφύλια.
178
00:12:23,669 --> 00:12:25,668
Πράσινα ή μωβ;
179
00:12:25,669 --> 00:12:27,668
Ω, πράσινα.
180
00:12:27,669 --> 00:12:29,548
Όχι, όχι. Μωβ.
181
00:12:29,549 --> 00:12:31,148
Μισή λίβρα? Ένα κιλό;
182
00:12:31,149 --> 00:12:32,988
Ω, πάρε πρωτοβουλία!
183
00:12:32,989 --> 00:12:35,789
Εσύ είσαι ο απόφοιτος fast-track.
(Με γρήγορη εξέλιξη.)
184
00:13:01,789 --> 00:13:05,429
Νωρίς το πρωί στις
22 Ιουνίου, 1859,
185
00:13:05,589 --> 00:13:08,468
το σώμα μιας γυναίκας
βρέθηκε στο πέρασμά του πρίγκηπα,
186
00:13:08,469 --> 00:13:11,309
μια λεκάνη στο κανάλι, από το
Coventry στην Οξφόρδη.
187
00:13:16,469 --> 00:13:20,628
Όπως θα κατέθετε, ο βαρκάρης
Philip Tomes αργότερα,
188
00:13:20,629 --> 00:13:24,228
είχε αγκυροβολήσει το πλοίο του,
στο κανάλι από την Οξφόρδη,
189
00:13:24,229 --> 00:13:27,069
όταν πρόσεξε κάτι στο νερό.
190
00:13:27,469 --> 00:13:29,389
Το μπλε φόρεμα μιας γυναίκας.
191
00:13:29,509 --> 00:13:31,949
Ε, κύριε! Κοίτα εδώ κάτω!
192
00:13:41,229 --> 00:13:43,228
Μάλιστα, κ Μορς.
193
00:13:43,229 --> 00:13:45,189
Ξεκινάμε.
194
00:13:48,109 --> 00:13:50,748
Τώρα, κύριε. Είστε ένας ευφυής άνθρωπος.
195
00:13:50,749 --> 00:13:52,788
Είμαι βέβαιος ότι μπορείτε,
να με βοηθήσετε.
196
00:13:52,789 --> 00:13:55,829
Βλέπετε αυτόν το μακρύ σωλήνα;
Θέλω να τον καταπιείτε.
197
00:13:57,229 --> 00:14:00,429
Γιατί? Για να μπορέσω να δω,
μέσα στο στομάχι σας.
198
00:14:00,589 --> 00:14:03,868
Αν συνεργαστείτε, δεν θα χρειαστεί,
να σας ναρκώσω.
199
00:14:03,869 --> 00:14:07,988
Και αν δεν μπορώ; Θα χάσετε όλη τη
διασκέδαση και δεν θα θυμάστε τίποτα.
200
00:14:07,989 --> 00:14:10,148
Πόση ώρα θα κρατήσει;
201
00:14:10,149 --> 00:14:11,308
Δεκαπέντε λεπτά.
202
00:14:11,309 --> 00:14:13,228
Δεκαπέντε λεπτά?!
203
00:14:13,229 --> 00:14:15,549
Νομίζω ότι θα τον ναρκώσουμε, αδελφή.
204
00:14:52,429 --> 00:14:56,669
Τα εσώρουχά της, είναι όλα σκισμένα,
γιατρέ. Αυτό δεν ήταν ατύχημα.
205
00:14:56,869 --> 00:14:59,549
Και σοβαρός αποχρωματισμός,
στο πρόσωπο.
206
00:14:59,789 --> 00:15:01,708
Μήπως είδατε, τι συνέβη;
207
00:15:01,709 --> 00:15:03,948
Επέπλεε στο νερό.
208
00:15:03,949 --> 00:15:07,268
Την βγάλατε με μαύρο το πρόσωπό της;
Μάλιστα κύριε.
209
00:15:07,269 --> 00:15:10,388
Και κανένας από εσάς, δεν την ξέρει;
Όχι, κύριε.
210
00:15:10,389 --> 00:15:14,028
Είδατε κανέναν εκεί;
Την μαούνα του Πίκφορντ. Την Barbara Bray.
211
00:15:14,029 --> 00:15:16,308
Ένας μεγαλόσωμος κύριος,
ήταν στην ακτή.
212
00:15:16,309 --> 00:15:20,909
Αστυφύλακα, θα πρέπει να τηλεγραφήσεις στην
αστυνομία, να κρατήσουν αυτό το σκάφος.
213
00:15:29,189 --> 00:15:31,228
Δέσε, παλικάρι! Δέσε!
214
00:15:31,229 --> 00:15:32,388
Τι συμβαίνει, παιδιά;
215
00:15:32,389 --> 00:15:33,788
Ποιος είναι ο Καπετάνιος εδώ;
216
00:15:33,789 --> 00:15:35,828
Εγώ - ο Rory Oldfield.
217
00:15:35,829 --> 00:15:38,788
Πόσο πλήρωμα;
Τρείς και ένα αγόρι. Δύο βάρδιες.
218
00:15:38,789 --> 00:15:40,348
Πάρτε τους άλλους από εκεί!
219
00:15:40,349 --> 00:15:42,309
Τι στο διάβολο, είναι αυτό?!
220
00:15:43,949 --> 00:15:45,948
Έχετε χάσει έναν επιβάτη;
221
00:15:45,949 --> 00:15:48,429
Τα είχε χάσει.
Εκείνη έπεσε.
222
00:15:48,669 --> 00:15:49,708
Που είναι τώρα?
223
00:15:49,709 --> 00:15:51,708
Πήδηξε στο πέρασμα Filbert.
224
00:15:51,709 --> 00:15:52,908
Μέσα στο νερό?
225
00:15:52,909 --> 00:15:54,948
Όχι, πάνω στο μονοπάτι.
226
00:15:54,949 --> 00:15:57,989
Αστυφύλακα, το σεντούκι μιας κυρίας.
Και τα παπούτσια!
227
00:15:58,149 --> 00:16:00,948
Καλύτερα να δέσετε
σωστά, κ Oldfield.
228
00:16:00,949 --> 00:16:04,509
Γιατί θα σας πάω και τους τέσσερις,
στη φυλακή της Οξφόρδης!
229
00:16:04,629 --> 00:16:05,708
Για ποιο λόγο?
230
00:16:05,709 --> 00:16:08,228
Η γυναίκα είναι νεκρή,
όπως γνωρίζετε πολύ καλά!
231
00:16:08,229 --> 00:16:10,189
Πρόκειται για δολοφονία τώρα.
232
00:16:10,909 --> 00:16:14,628
Δεν ήταν τόσο άσχημα, ήταν;
Απλά κατάπιες τον σωλήνα.
233
00:16:14,629 --> 00:16:17,468
Δεν είναι αυτό,
που πρέπει να σε ανησυχεί.
234
00:16:17,469 --> 00:16:20,229
Είναι αυτό που θα
βρουν, με τη βιοψία.
235
00:16:21,709 --> 00:16:23,908
Αρκετά δυνατός, για έναν
επισκέπτη, κ Μορς;
236
00:16:23,909 --> 00:16:25,869
Έτσι νομίζω.
237
00:16:28,789 --> 00:16:31,749
Γεια σου, Μορς.
Το παλεύεις;
238
00:16:32,189 --> 00:16:33,388
Προσπαθώ.
239
00:16:33,389 --> 00:16:35,228
Έχεις θερμοκρασία;(Πυρετό. )
240
00:16:35,229 --> 00:16:37,828
Όλοι έχουν μια θερμοκρασία.
241
00:16:37,829 --> 00:16:39,869
Όχι τέτοια, δεν έχουν.
242
00:16:41,509 --> 00:16:45,628
Κοίτα, ήθελα απλώς να πω ότι
είμαστε όλοι πολύ... ξέρεις.
243
00:16:45,629 --> 00:16:47,748
Σου έφερα μερικά πράγματα.
244
00:16:47,749 --> 00:16:50,348
Βλέπω όμως εκεί που λέει
«Τίποτα από το στόμα».
245
00:16:50,349 --> 00:16:52,309
Καθαρά προληπτικά.
246
00:16:52,709 --> 00:16:54,908
Είναι? Σου αγόρασα μερικά σταφύλια -
247
00:16:54,909 --> 00:16:56,908
Θα τα πάρω εγώ.
248
00:16:56,909 --> 00:17:01,628
Αυτό το νοσοκομείο έχει κανόνες. Θέλουμε ο
Μορς να γίνει καλύτερα, έτσι δεν είναι;
249
00:17:01,629 --> 00:17:04,628
Ναι, αδελφή.
Δεν θα μπορέσει, αν δεν τους ακολουθεί.
250
00:17:04,629 --> 00:17:06,628
E, όχι, αδελφή.
251
00:17:06,629 --> 00:17:08,668
Και μην μείνετε για πολύ.
252
00:17:08,669 --> 00:17:11,349
Θεέ μου -
είναι λίγο απότομη, δεν είναι αυτή;
253
00:17:12,509 --> 00:17:14,469
Τι άλλο έφερες;
254
00:17:16,789 --> 00:17:18,788
Ένα single malt.
255
00:17:18,789 --> 00:17:20,388
Δεν υποθέτω αυτό...
256
00:17:20,389 --> 00:17:22,749
Εδώ μέσα. Δεν θα το αγγίξω μέχρι...
257
00:17:22,909 --> 00:17:24,908
Σωστά.
258
00:17:24,909 --> 00:17:27,109
Α, και ένα βιβλίο.
259
00:17:29,629 --> 00:17:31,628
Ο Kershaw το επέλεξε.
260
00:17:31,629 --> 00:17:34,349
Είναι του πανεπιστημίου, όπως και εσύ.
261
00:17:38,309 --> 00:17:42,989
«Τα πρόθυμα χέρια του, κινήθηκαν προς τα
κάτω, προς το μικροσκοπικό εσώρουχο της.»
262
00:17:47,789 --> 00:17:49,789
Σας ευχαριστώ, κύριε.
263
00:17:50,869 --> 00:17:53,708
Μορς, είναι καιρός να κάνουμε,
μια σοβαρή συζήτηση.
264
00:17:53,709 --> 00:17:57,188
Το περίμενα αυτό, εδώ και καιρό.
Περιμένατε τι;
265
00:17:57,189 --> 00:18:00,508
Τι είναι αυτό? Το πιοτό.
Προσπάθησα να σε προειδοποιήσω.
266
00:18:00,509 --> 00:18:02,028
Εννοείτε, ό τι θέλετε να φύγω.
267
00:18:02,029 --> 00:18:04,428
Είσαι άρρωστος, άνθρωπε μου.
268
00:18:04,429 --> 00:18:07,749
Θα πρέπει να πάρεις αναρρωτική
άδεια, μετά από αυτό, άρα...
269
00:18:08,429 --> 00:18:10,829
Γιατί να μην πάρεις,
μια πρόωρη συνταξιοδότηση;
270
00:18:10,949 --> 00:18:12,468
Ποιος λέει ότι δεν θα γίνω καλύτερα;
271
00:18:12,469 --> 00:18:14,549
Γιατί να μείνεις;
Όλα αλλάζουν.
272
00:18:14,869 --> 00:18:17,389
Άσε την νέα γενιά να αναλάβει.
273
00:18:18,309 --> 00:18:20,308
Εννοείτε τον Lewis;
274
00:18:20,309 --> 00:18:22,789
Μην το αφήνεις αυτό,
να σε πικραίνει.
275
00:18:23,149 --> 00:18:26,668
Δεν θα ήθελες να μπεις εμπόδιο,
στο δρόμο του, θα ήθελες;
276
00:18:26,669 --> 00:18:28,748
Αποχώρησε με αξιοπρέπεια.
277
00:18:28,749 --> 00:18:32,228
Είσαι ο καλύτερος ντετέκτιβ, σε
όλη την κοιλάδα του Τάμεση.
278
00:18:32,229 --> 00:18:35,229
Φύγε όσο είσαι μπροστά.
Είναι η ζωή μου! Έχω δώσει τα πάντα -
279
00:18:35,429 --> 00:18:38,468
Θα σε φροντίσουμε.
Σύνταξη, παροχές.
280
00:18:38,469 --> 00:18:41,269
Δεν παίρνω, πρόωρη συνταξιοδότηση.
281
00:18:42,669 --> 00:18:45,029
Θέλω αυτό να είναι απολύτως σαφές, κύριε.
282
00:18:49,309 --> 00:18:51,309
Μπορεί να αναγκαστείς, Μορς.
283
00:19:04,149 --> 00:19:08,589
Rory Oldfield, Alfred Musson,
επίσης γνωστός ως Brotherton,...
284
00:19:08,749 --> 00:19:11,788
Walter Towns, επίσης
γνωστός ως Thorold,...
285
00:19:11,789 --> 00:19:17,749
Κατηγορείστε ότι
την ή περί την 22 Ιουνίου 1859,
286
00:19:17,909 --> 00:19:20,868
δολοφονήσατε εσκεμμένα την
Mrs Joanna Franks.
287
00:19:20,869 --> 00:19:22,908
Τι δηλώνετε;
288
00:19:22,909 --> 00:19:24,228
Δεν είμαι ένοχος, κύριέ μου.
Αθώος.
289
00:19:24,229 --> 00:19:25,788
Δεν είμαι ένοχος, κύριε.
290
00:19:25,789 --> 00:19:30,749
Ο κ λοχίας Williams, εμφανίζεται για
την Βασίλισσα. Πλησιάστε, παρακαλώ.
291
00:19:36,829 --> 00:19:39,828
Στο κλητήριο θέσπισμα, ήταν τέσσερις,
οι κατηγορούμενοι
292
00:19:39,829 --> 00:19:41,829
Ο ένας ήταν αγόρι, κύριέ μου.
293
00:19:42,109 --> 00:19:44,109
Εξαιρείται, λόγω της ηλικίας του.
294
00:19:44,869 --> 00:19:47,188
Και οι κατηγορίες, για κλοπή και βιασμό;
295
00:19:47,189 --> 00:19:49,828
Αποσύρθηκαν, για να
επισπευσθεί η δικαιοσύνη.
296
00:19:49,829 --> 00:19:53,509
Πολύ καλά, κ Williams.
Συνεχίστε με το άνοιγμα σας.
297
00:19:56,469 --> 00:19:58,469
Αρκετός χρόνος, κ Μορς.
298
00:20:49,745 --> 00:20:51,945
Μου είπαν να μην φέρω φαγητό.
299
00:20:52,065 --> 00:20:54,265
Ναι. Είμαι ακόμα τίποτα
από το στόμα.
300
00:20:57,345 --> 00:20:59,305
Ευχαριστώ!
301
00:21:00,905 --> 00:21:02,904
Έτσι,
302
00:21:02,905 --> 00:21:04,865
πως αισθάνεσαι?
303
00:21:07,025 --> 00:21:08,985
Καλά.
304
00:21:10,745 --> 00:21:15,024
Ο σύμβουλος πρέπει να έχει τα
αποτελέσματα της βιοψίας σήμερα.
305
00:21:15,025 --> 00:21:16,985
Ναι.
306
00:21:21,905 --> 00:21:23,865
Λύνω έναν φόνο.
307
00:21:24,905 --> 00:21:28,704
Μάλλον κάποιος σε πρόλαβε
σε αυτό - το 1859.
308
00:21:28,705 --> 00:21:31,303
Μπορείς να μάθεις, ποια ήταν
η τιμή του σιδηροδρομικού
309
00:21:31,328 --> 00:21:33,689
εισιτηρίου, από το Coventry
στο Λονδίνο, το 1859;
310
00:21:33,865 --> 00:21:36,704
Μορς! Πώς θα -
Ξεκινά από την Bodleian.
311
00:21:36,705 --> 00:21:40,505
Όχι. Το Εθνικό Μουσείο Σιδηροδρόμων θα
μπορούσε να είναι καλύτερα.
312
00:21:41,025 --> 00:21:42,985
Πραγματικά το εννοείς;
313
00:21:43,145 --> 00:21:45,163
Το ότι πρέπει να είμαι
ξαπλωμένος εδώ, δεν σημαίνει
314
00:21:45,188 --> 00:21:47,024
ότι έχω χάσει την ικανότητα
μου, να σκέφτομαι.
315
00:21:47,025 --> 00:21:49,024
Ξέρω, ξέρω. Μα γιατί?
316
00:21:49,025 --> 00:21:51,585
Θέλω να πω, ήταν πριν 140 χρόνια.
317
00:21:52,025 --> 00:21:56,304
Πράγματι. Και δύο άνδρες
εκτελέστηκαν δημόσια ως συνέπεια του.
318
00:21:56,305 --> 00:21:59,545
Μορς, είσαι άρρωστος.
Ίσως σοβαρά.
319
00:21:59,985 --> 00:22:02,945
Προετοιμάζω τους μαθητές μου,
για μία συναυλία.
320
00:22:03,105 --> 00:22:05,144
Προσπαθώ να σε φροντίσω,
321
00:22:05,145 --> 00:22:08,664
και φροντίζω για μία άρρωστη, ηλικιωμένη
μητέρα που ζει πάνω από 200 μίλια μακριά.
322
00:22:08,665 --> 00:22:11,945
Και τώρα ζητάς τη βοήθειά μου,
για να ξαναγράψεις την ιστορία.
323
00:22:12,145 --> 00:22:16,504
Αρχίζω να υποψιάζομαι ότι μία
μεγάλη αδικία της δικαιοσύνης,
324
00:22:16,505 --> 00:22:18,705
συνέβη σε αυτή την πόλη το 1860.
325
00:22:19,385 --> 00:22:23,025
Και είμαι αποφασισμένος να ανακαλύψω
εάν αυτή ήταν η περίπτωση.
326
00:22:25,665 --> 00:22:28,107
Οι άνδρες στο εδώλιο του
κατηγορουμένου, κοινοί
327
00:22:28,132 --> 00:22:30,904
βαρκάρηδες, των οποίων τα
ονόματα δεν είναι δικά τους,
328
00:22:30,905 --> 00:22:34,464
τους οποίους η χριστιανική
θρησκεία, δεν έχει αγγίξει,
329
00:22:34,465 --> 00:22:38,545
κατηγορούνται για τη δολοφονία μιας
νεαρής γυναίκας, της Joanna Franks.
330
00:22:39,145 --> 00:22:43,745
Μια καλή και αξιοσέβαστη γυναίκα,
δύο φορές παντρεμένη και άτυχη.
331
00:23:00,305 --> 00:23:02,265
Rory!
332
00:23:02,745 --> 00:23:04,705
Captain Oldfield!
333
00:23:05,505 --> 00:23:09,064
Ναι, κύριε;
Ένας επιβάτης, αν έχετε χώρο για ένα.
334
00:23:09,065 --> 00:23:10,664
Πόσο μακριά?
335
00:23:10,665 --> 00:23:12,625
Μέχρι το τέλος. Λονδίνο.
336
00:23:14,585 --> 00:23:16,545
Αυτή είναι;
337
00:23:19,465 --> 00:23:21,945
Θα την πάρουμε, χμμ;
Θα είναι χαρά μας!
338
00:23:48,665 --> 00:23:51,344
Θα μπορούσατε να περιμένετε,
δεν θα μπορούσατε;
339
00:23:51,345 --> 00:23:53,384
Δεν διαλέξατε σωστά, την ώρα!
340
00:23:53,385 --> 00:23:56,064
Στην βράση κολλάει το σίδερο.
341
00:23:56,065 --> 00:23:58,784
Όταν η φύση, τον έκανε να το καταλάβει.
342
00:23:58,785 --> 00:24:00,784
Σας το είπε, τότε;
343
00:24:00,785 --> 00:24:02,904
Μου τηλεφώνησε, μόλις φύγατε.
344
00:24:02,905 --> 00:24:06,025
Ήταν πολύ στενοχωρημένος -
όπως μπορείτε να φανταστείτε.
345
00:24:06,185 --> 00:24:08,225
Έτσι... εσείς οι δύο είστε... ε...;
346
00:24:09,065 --> 00:24:11,025
A.
347
00:24:11,585 --> 00:24:14,225
Πάντα άρεσαν οι έξυπνες γυναίκες,
στον Morse.
348
00:24:15,905 --> 00:24:19,944
Αν ρωτάτε αν ζούμε μαζί,
όχι, δεν το κάνουμε.
349
00:24:19,945 --> 00:24:22,064
Αλλά είμαστε πολύ καλοί φίλοι,
350
00:24:22,065 --> 00:24:24,665
και με νοιάζει πολύ,
το τι αισθάνεται.
351
00:24:25,065 --> 00:24:27,864
Ανησυχεί πάρα πολύ.
Δεν μπορείτε να το δείτε αυτό;
352
00:24:27,865 --> 00:24:31,344
Ο Άγγελος του Θανάτου φτερούγισε τα φτερά
του πάνω από το κεφάλι του, εννοείτε;
353
00:24:31,345 --> 00:24:34,224
Δεν ήξερα ότι ήσασταν, τόσο ποιητικός.
354
00:24:34,225 --> 00:24:36,705
Δεν είμαι. Η μητέρα μου
συνήθιζε να το λέει.
355
00:24:36,865 --> 00:24:39,255
Κοίτα, είναι άρρωστος
τώρα, και είναι μόλις δύο
356
00:24:39,280 --> 00:24:41,569
χρόνια, πριν να πρέπει
να βγει στην σύνταξη.
357
00:24:42,545 --> 00:24:46,264
Και είναι ένας νέος κόσμος εκεί έξω.
Νέα αστυνομική πρακτική.
358
00:24:46,265 --> 00:24:49,184
Είναι όλο, πρωτοβουλίες
πρόληψης του εγκλήματος,
359
00:24:49,185 --> 00:24:52,384
ανίχνευση με υπολογιστή,
επανορθωτική δικαιοσύνη.
360
00:24:52,385 --> 00:24:56,624
Τι σημαίνει αυτό? Δράστες και
θύματα να μιλάνε ο ένας στον άλλο.
361
00:24:56,625 --> 00:24:59,225
Κάποιος από την California,
θα το σκέφτηκε, είμαι σίγουρος.
362
00:24:59,785 --> 00:25:03,184
Τέλος πάντων, και εγώ δεν
θα μείνω για πολύ περισσότερο.
363
00:25:03,185 --> 00:25:06,385
Δεν μπορώ να το αντέξω, ειλικρινά.
Και ούτε θα μπορεί, και ο Μορς.
364
00:25:06,745 --> 00:25:10,504
Μπορώ να του εξασφαλίσω, τις καλύτερες
συνθήκες, σύνταξη..
365
00:25:10,505 --> 00:25:13,304
Δεν περιμένετε σίγουρα,
να το βλέπει και αυτός έτσι.
366
00:25:13,305 --> 00:25:15,584
Έχει δώσει τη ζωή του στη δουλειά του.
367
00:25:15,585 --> 00:25:17,545
Δεν μπορείς να τον κάνεις,
να το δει έτσι;
368
00:25:18,025 --> 00:25:19,904
Όχι, αν δεν το θέλει.
369
00:25:19,905 --> 00:25:23,985
Το σώμα του, απλά του λέει,
αυτό που το μυαλό του, ήδη γνωρίζει.
370
00:25:24,865 --> 00:25:27,424
Και οι δύο θέλουμε, να φύγει “με χάρη”.
371
00:25:27,425 --> 00:25:29,905
Ναι φυσικά. Αλλά πρέπει να φύγει;
372
00:25:33,185 --> 00:25:35,545
Κοίτα. Θα προσπαθήσω.
373
00:25:35,985 --> 00:25:39,904
Θα τον βοηθήσετε να λύσει, αυτή, που
μοιάζει να είναι, η τελευταία υπόθεση του;
374
00:25:39,905 --> 00:25:42,825
Τι? Την δολοφονία
στο κανάλι της Οξφόρδης.
375
00:25:43,265 --> 00:25:45,225
Τη δολοφονία στο Κανάλι της Οξφόρδης?!
376
00:25:46,785 --> 00:25:48,824
Αλλά αυτό έγινε πριν από 150 χρόνια!
377
00:25:48,825 --> 00:25:52,144
Το ξέρω. Αλλά είναι αποφασισμένος
να το ερευνήσει.
378
00:25:52,145 --> 00:25:54,425
Και χρειάζεται βοήθεια,
επαγγελματική βοήθεια.
379
00:25:55,625 --> 00:25:57,864
Κοιτάξτε, δεν το συζητάω καθόλου.
380
00:25:57,865 --> 00:25:59,825
Μου λείπουν δύο άντρες,
ακόμα και έτσι.
381
00:26:01,945 --> 00:26:03,905
Μάλιστα.
382
00:26:04,665 --> 00:26:07,025
Λοιπόν, θα του πω αυτό που είπατε.
383
00:26:07,225 --> 00:26:09,185
Για το να φύγει “με χάρη”.
384
00:26:19,305 --> 00:26:21,265
Σας αρέσει να διαβάζετε, έτσι;
385
00:26:23,225 --> 00:26:26,904
Συγνώμη?
Είπα, σας αρέσει το διάβασμα, έτσι;
386
00:26:26,905 --> 00:26:29,945
Ακούω μουσική.
Όχι αυτήν την μουσική.
387
00:26:30,505 --> 00:26:34,224
Πότε θα έρθει ο σύμβουλος,
με εκείνα τα αποτελέσματα;
388
00:26:34,225 --> 00:26:36,185
Όταν είναι έτοιμα.
389
00:26:38,905 --> 00:26:40,424
Και πώς είμαστε σήμερα;
390
00:26:40,425 --> 00:26:42,424
Όχι καλά.
391
00:26:42,425 --> 00:26:44,224
Αλλά αυτό είναι. Πολύ καλό.
392
00:26:44,225 --> 00:26:46,024
Πολύ καλό, αλλά...;
393
00:26:46,025 --> 00:26:50,584
Αλλά απλά αποδεχθήκατε την
ετυμηγορία, του βικτοριανού δικαστηρίου.
394
00:26:50,585 --> 00:26:53,225
Επειδή αυτή, ήταν φτωχή και αξιοσέβαστη,
395
00:26:53,345 --> 00:26:54,944
και οι άλλοι ήταν, ότι χειρότερο.
396
00:26:54,945 --> 00:26:57,985
Λοιπόν, ήταν, ήταν μεθυσμένοι
όταν τους συνέλαβαν.
397
00:26:58,505 --> 00:27:00,704
Και αυτό δεν σας ανησυχεί;
398
00:27:00,705 --> 00:27:04,984
Αν είχατε μόλις πνίξει μια γυναίκα,
θα πηγαίνατε για ποτό;
399
00:27:04,985 --> 00:27:06,985
Εγώ όχι. Αυτοί μπορεί.
400
00:27:07,345 --> 00:27:11,425
Οι αποδείξεις ήταν στο πλοίο -
το ανοιχτό σεντούκι της, τα παπούτσια της.
401
00:27:11,705 --> 00:27:13,704
Ποτέ δεν θα έφευγε από το πλοίο,
χωρίς αυτά.
402
00:27:13,705 --> 00:27:17,505
Αλλά αν το είχαν κάνει,
δεν θα πετούσαν τα παπούτσια;
403
00:27:17,785 --> 00:27:19,784
Αλλά τα ρούχα της ήταν σκισμένα.
404
00:27:19,785 --> 00:27:21,464
Τους είχαν κατηγορήσει,
για κλοπή και βιασμό.
405
00:27:21,465 --> 00:27:24,424
Γιατί απέσυραν τις κατηγορίες αυτές;
406
00:27:24,425 --> 00:27:27,264
Διότι, αν μπορείς να τους
κρεμάσεις για τη δολοφονία,
407
00:27:27,265 --> 00:27:29,304
γιατί να μπεις στον κόπο, να τους
φυλακίσεις, για βιασμό και κλοπή;
408
00:27:29,305 --> 00:27:31,865
Εκτός εάν οι κατηγορίες, δεν θα στεκόταν.
409
00:27:43,465 --> 00:27:45,544
Πόσο θέλουμε για την Οξφόρδη;
410
00:27:45,545 --> 00:27:48,585
Από το Coventry, 36 ώρες.
Μία νύχτα επάνω στο σκάφος.
411
00:27:51,985 --> 00:27:53,264
Μπορώ να πάρω το τιμόνι;
412
00:27:53,265 --> 00:27:55,625
Αν μπορείς να διασχίσεις,
το κατάστρωμα.
413
00:28:03,305 --> 00:28:05,265
Oooh!
414
00:28:07,425 --> 00:28:09,599
Ο πρώτος σύζυγος της,
ήταν ταχυδακτυλουργός.
415
00:28:09,624 --> 00:28:11,144
Δούλευε σε αίθουσες ψυχαγωγίας.
416
00:28:11,145 --> 00:28:14,785
Ο μεγάλος Donavan, ο αυτοκράτορας
όλων των θαυματοποιών.
417
00:28:15,345 --> 00:28:20,265
Τον βοηθούσε στις παραστάσεις,
μέχρι που, δυστυχώς, πέθανε, στην Ιρλανδία.
418
00:28:20,865 --> 00:28:23,745
Ο σύζυγός της, την άφησε άπορη.
419
00:28:25,065 --> 00:28:28,865
Στη συνέχεια παντρεύτηκε τον Charles
Franks, έναν καλό, αλλά φτωχό άνθρωπο.
420
00:28:29,825 --> 00:28:33,224
Έφυγε από το Κόβεντρι για να εργαστεί
στο Λονδίνο σαν σταβλίτης,
421
00:28:33,225 --> 00:28:35,785
για να μην πεθάνει της πείνας,
η νέα του σύζυγος.
422
00:28:36,465 --> 00:28:38,745
Όταν μάζεψε μία χρυσή λίρα,
423
00:28:39,985 --> 00:28:43,105
την έστειλε στην σύζυγό του,
για να μπορέσει να πάει να τον βρει.
424
00:28:43,825 --> 00:28:47,024
Έψαξε να βρει τον φθηνότερο
τρόπο να πάει.
425
00:28:47,025 --> 00:28:49,625
Όχι με το τρένο, ούτε με άμαξα.
426
00:28:50,305 --> 00:28:52,265
Όχι, αλίμονο.
427
00:28:52,385 --> 00:28:55,345
Επέλεξε αυτό το πλοίο...
428
00:28:56,305 --> 00:28:59,785
για αυτό που θα ήταν,
το τελευταίο ταξίδι της.
429
00:29:05,305 --> 00:29:09,625
Καλημέρα. Σκέφτηκα ότι ίσως θα θέλατε
τα αποτελέσματα της βιοψίας σας.
430
00:29:09,785 --> 00:29:11,824
Ευχαριστώ.
431
00:29:11,825 --> 00:29:13,824
Λοιπόν?
432
00:29:13,825 --> 00:29:15,785
Δεν υπάρχουν πολλά, που
μπορούμε να κάνουμε.
433
00:29:16,065 --> 00:29:17,504
Τι?
434
00:29:17,505 --> 00:29:19,625
Δεν υπάρχει καμία ανάγκη,
για χειρουργείο.
435
00:29:19,825 --> 00:29:22,464
Δεν χρειάζεται να σκαλίσω τα εσωτερικά σας.
436
00:29:22,465 --> 00:29:23,984
Δόξα τω Θεώ, για αυτό.
437
00:29:23,985 --> 00:29:25,985
Είστε σοβαρά άρρωστος.
438
00:29:26,305 --> 00:29:31,505
Σοβαρό πεπτικό έλκος, μη-καρκινικό, αλλά
αναμφίβολα επιδεινώθηκε από το ποτό.
439
00:29:31,985 --> 00:29:36,425
Πρόγνωση: Δεν είστε άσχημα. Αλλά μόνο
αν αλλάξετε, τον τρόπο ζωής σας.
440
00:29:36,745 --> 00:29:38,184
Να αλλάξω, τι ακριβώς;
441
00:29:38,185 --> 00:29:40,784
Να πίνετε λιγότερη μπύρα,
και γενικά αλκοόλ.
442
00:29:40,785 --> 00:29:43,024
Όχι μόνο τώρα, αλλά και
για τα επόμενα χρόνια.
443
00:29:43,025 --> 00:29:44,985
Τουλάχιστον, έχω επόμενα χρόνια.
444
00:29:45,465 --> 00:29:48,984
Πιστεύατε ότι δεν είχατε; Καλώς. Θα
μπορούσε να σας κάνει να ακούσετε.
445
00:29:48,985 --> 00:29:51,544
Θα χρειαστούν φάρμακα, πολύ ξεκούραση,
446
00:29:51,545 --> 00:29:54,544
και ένας διαιτολόγος θα σας συμβουλεύσει,
για την κατάλληλη διατροφή.
447
00:29:54,545 --> 00:29:56,544
Χυμό από γογγύλια.
448
00:29:56,545 --> 00:29:57,784
Ήπιατε καμιά γουλιά;
449
00:29:57,785 --> 00:29:59,785
Χυμό γογγύλι;
450
00:30:03,985 --> 00:30:06,704
Πάντα το προδίδει, το χαρτί.
451
00:30:06,705 --> 00:30:10,224
Ξέρω ότι είναι δώρο του Θεού,
αλλά αφήστε το, για τώρα.
452
00:30:10,225 --> 00:30:12,985
Και σίγουρα όχι, όταν η Αδελφή Maclean,
είναι εδώ.
453
00:30:13,145 --> 00:30:16,104
Θα το κατασχέσει;
Όχι, θα το πιει μαζί σας.
454
00:30:16,105 --> 00:30:18,985
Νομίζω ότι μπορούμε να σας
απαλλάξουμε από αυτό, για τώρα.
455
00:30:20,545 --> 00:30:22,624
Πότε μπορώ να επιστρέψω στην δουλειά;
456
00:30:22,625 --> 00:30:27,225
Ούτε καν να το σκέφτεσαι, ακόμα.
Πρώτα πρέπει να σας βγάλουμε από εδώ.
457
00:30:28,905 --> 00:30:30,865
Κάποιος να σας φροντίζει.
458
00:30:32,505 --> 00:30:34,465
Υποθέτω ότι τα νέα, ήταν καλά.
459
00:30:41,385 --> 00:30:43,384
Strange.
460
00:30:43,385 --> 00:30:45,345
Α, Μις Cecil.
461
00:30:45,905 --> 00:30:48,585
Είναι αυτός?
Ω, αυτό είναι εξαιρετικό, έτσι δεν είναι;
462
00:30:49,225 --> 00:30:51,224
Πες του πόσο χαίρομαι.
463
00:30:51,225 --> 00:30:53,304
Πώς αισθάνεται τώρα;
464
00:30:53,305 --> 00:30:57,985
Πολύ καλύτερα. Αλλά θα πρέπει να
μην ζορίζεται, για αρκετούς μήνες.
465
00:30:58,145 --> 00:31:00,984
Ναι. Είναι πολύ ευαίσθητο
πράγμα, το στομάχι.
466
00:31:00,985 --> 00:31:03,504
Θυμάστε την συζήτηση που είχαμε;
467
00:31:03,505 --> 00:31:05,744
Το έχετε συζητήσει μαζί του;
468
00:31:05,745 --> 00:31:09,345
Όχι. Μήπως ξανασκεφτήκατε,
αυτά που σας είπα;
469
00:31:10,905 --> 00:31:13,505
Όχι, δεν το έχει ξεχάσει, καθόλου.
470
00:31:13,905 --> 00:31:16,024
Θα αναρρώνει για αρκετό καιρό,
471
00:31:16,025 --> 00:31:19,784
και αυτή η υπόθεση του καναλιού της
Οξφόρδης, είναι πολύ σημαντική γι 'αυτόν.
472
00:31:19,785 --> 00:31:23,345
Πες του ότι δεν είναι δυνατόν.
Δεν μπορώ να διαθέσω, κανέναν.
473
00:31:25,425 --> 00:31:27,424
Ναι, ναι, το ξέρω, αλλά...
474
00:31:27,425 --> 00:31:28,864
Υπηρεσία δωματίου, κύριε.
475
00:31:28,865 --> 00:31:30,904
Περίμενε ένα λεπτό.
476
00:31:30,905 --> 00:31:33,065
Kershaw;
477
00:31:33,665 --> 00:31:35,425
Μη φύγεις.
478
00:31:40,865 --> 00:31:43,824
Ναι?
A. Ψάχνω για κάποιον κ Μορς.
479
00:31:43,825 --> 00:31:45,864
Εκτός... εγώ δεν τον ξέρω.
480
00:31:45,865 --> 00:31:48,225
Δοκίμασε αυτόν,
που είναι χωμένος στο βιβλίο.
481
00:31:59,185 --> 00:32:01,664
Ο Kershaw;
Αυτό είναι σωστό, κύριε.
482
00:32:01,665 --> 00:32:03,704
Μπήκες στην αστυνομία,
μετά το πανεπιστήμιο;
483
00:32:03,705 --> 00:32:05,744
Μάλιστα κύριε.
484
00:32:05,745 --> 00:32:08,464
Για αυτό και κάνω,
τόσο καλό τσάι.
485
00:32:08,465 --> 00:32:10,864
Δεν απολαμβάνεις να είσαι αστυνομικός;
486
00:32:10,865 --> 00:32:13,144
Υποτίθεται ότι είμαι, για γρήγορη εξέλιξη.
487
00:32:13,145 --> 00:32:15,984
Αντ’ 'αυτού, είμαι το αγόρι για το τσάι
του Αρχηγού.
488
00:32:15,985 --> 00:32:19,345
Τέλος πάντων, είπε ότι είχατε
μια υπόθεση στην οποία εργάζεστε.
489
00:32:19,905 --> 00:32:22,265
Έχεις ακούσει για τη δολοφονία
στο κανάλι της Οξφόρδης;
490
00:32:22,985 --> 00:32:25,024
Όχι, κύριε. Πρόσφατα ήταν;
491
00:32:25,025 --> 00:32:26,985
Ήταν πριν από 140 χρόνια.
492
00:32:27,505 --> 00:32:30,904
Άρα, δεν μπορούμε να κάνουμε πολλά
γι 'αυτό τώρα, έτσι δεν είναι, κύριε;
493
00:32:30,905 --> 00:32:34,985
Δεν μπορούμε; Πιστεύεις στην
αλήθεια και τη δικαιοσύνη, έτσι δεν είναι;
494
00:32:35,145 --> 00:32:39,705
Ας υποθέσουμε ότι δύο άνδρες έχουν
κρεμαστεί για ένα φόνο που δεν διέπραξαν.
495
00:32:40,025 --> 00:32:43,584
Φαίνεται πιθανό. Δεν ήταν οι
Bow Street runners, ♪ τότε;
496
00:32:43,585 --> 00:32:47,544
Θα μπορούσε να σε βοηθήσει αν ήξερες
την ιστορία του επαγγέλματός σου.
497
00:32:47,545 --> 00:32:49,785
Η Met♪ ξεκίνησε το 1829.
498
00:32:50,865 --> 00:32:55,185
Από το 1846, η Scotland Yard είχε το
δικό της σώμα ντετέκτιβ.
499
00:32:55,945 --> 00:32:58,664
Υπήρχε μια δύναμη
ντετέκτιβ στην Οξφόρδη.
500
00:32:58,665 --> 00:33:01,065
Όχι και πολύ καλή, μπορώ να πω.
501
00:33:01,985 --> 00:33:04,384
Τι θα θέλατε να κάνω, κύριε;
502
00:33:04,385 --> 00:33:07,877
Για αρχή, να μάθεις το
εισιτήριο του τρένου,
503
00:33:07,902 --> 00:33:10,849
από το Coventry στο
Λονδίνο, το 1859.
504
00:33:11,505 --> 00:33:13,504
Σωστά.
505
00:33:13,505 --> 00:33:15,705
Για την πρώτη, 2η, ή τρίτη θέση;
506
00:33:16,065 --> 00:33:18,825
Μόνο να πας, να πας και να γυρίσεις,
κανονικό, ή εκδρομικό;
507
00:33:19,345 --> 00:33:20,584
Όλα.
508
00:33:20,585 --> 00:33:22,545
Γενηθήτω το θέλημά Σου, κύριε.
509
00:33:23,345 --> 00:33:27,225
Και πόσο στοίχιζε με ταχυδρομική
άμαξα, και πόσο στοίχιζε από το κανάλι.
510
00:33:29,785 --> 00:33:32,545
Πόσο καιρό θα μείνετε,
στο νοσοκομείο;
511
00:33:33,825 --> 00:33:36,011
Και μετά μπορείς να
μάθεις, γιατί οι
512
00:33:36,036 --> 00:33:38,904
μαουνιέρηδες της Οξφόρδης,
είχαν τόσο κακή φήμη.
513
00:33:38,905 --> 00:33:41,344
Επειδή ήταν αναγκασμένοι,
να εργάζονται επτά ημέρες την εβδομάδα.
514
00:33:41,345 --> 00:33:46,425
Δεν μπορούσαν να πάνε, στην λειτουργία της
Κυριακής, έτσι θεωρήθηκαν ειδωλολάτρες.
515
00:33:46,585 --> 00:33:49,185
Και ήταν βαρκάρηδες,
όχι μαουνιέρηδες.
516
00:33:49,465 --> 00:33:52,785
Θα πάω στη Bodleian♪, να
δω τι μπορώ να μάθω.
517
00:33:56,105 --> 00:33:58,595
Κ Stevens, είστε υπάλληλος
στο κανάλι, και
518
00:33:58,607 --> 00:34:01,224
δουλεύετε στο ναυπηγείο
Tooley, στο Banbury.
519
00:34:01,225 --> 00:34:04,185
Πείτε στους ενόρκους,
τι συνέβη στις 21 Ιουνίου.
520
00:34:04,865 --> 00:34:06,424
Κ-Κύριε;
521
00:34:06,425 --> 00:34:08,425
Το Barbara Bray αγκυροβόλησε.
522
00:34:08,545 --> 00:34:10,584
Με μια γυναίκα επιβάτη.
523
00:34:10,585 --> 00:34:14,145
Ήρθε μήπως στο γραφείο
σας, για να κάνει μια καταγγελία;
524
00:34:20,345 --> 00:34:24,585
Ρώτησε τις ώρες, που είχε άμαξα
από το Λονδίνο στο Banbury.
525
00:34:24,785 --> 00:34:26,544
Μήπως εννοείτε από το
Banbury στο Λονδίνο;
526
00:34:26,545 --> 00:34:28,264
Αυτό μου είπε.
527
00:34:28,265 --> 00:34:32,304
Δεν ρώτησε για άλλους τρόπους, να πάει
στο Λονδίνο; Γιατί συνέβη αυτό;
528
00:34:32,305 --> 00:34:36,865
Είπε... μίλησε για άσχημους τρόπους,
και μέθη από το πλήρωμα.
529
00:34:37,105 --> 00:34:39,625
Είναι συνηθισμένο αυτό, μεταξύ αυτής
της κατηγορίας ανδρών;
530
00:34:40,225 --> 00:34:42,979
Είναι γνωστό ότι οι
βαρκάρηδες μερικές φορές
531
00:34:43,004 --> 00:34:45,304
τρυπάνε το φορτίο,
πίνουν και μεθάνε.
532
00:34:45,305 --> 00:34:47,304
Ονομάζεται corkage, κύριε.
533
00:34:47,305 --> 00:34:48,984
Ωστόσο, δεν κάνατε τίποτα;
534
00:34:48,985 --> 00:34:51,024
Προσφέρθηκα.
535
00:34:51,025 --> 00:34:55,384
Είπα ότι θα την βοηθήσω, να βρει κατάλυμα
για τη νύχτα. Εκείνη αρνήθηκε.
536
00:34:55,385 --> 00:34:58,624
Και οι βαρκάρηδες;
Δεν τους επιπλήξατε, καν;
537
00:34:58,625 --> 00:35:00,985
Νόμιζα ότι θα το φρόντιζε, μόνη της
538
00:35:03,545 --> 00:35:07,224
Την είδα να πηγαίνει πίσω στο πλοίο,
και φαινόταν ευχαριστημένη.
539
00:35:07,225 --> 00:35:11,905
Αν είχατε κάνει τη δουλειά σας, θα μπορούσε
να είχε σωθεί. Αυτό είναι όλο.
540
00:35:14,185 --> 00:35:19,065
Είπατε ότι η Mrs Franks, επέστρεψε στο
πλοίο, μετά την υποβολή της καταγγελίας.
541
00:35:19,385 --> 00:35:23,024
Και είπατε και πολύ πρόθυμα.
542
00:35:23,025 --> 00:35:25,785
Έτσι κατάλαβα. Για αυτό και δεν το ανέφερα.
543
00:35:27,505 --> 00:35:29,544
Όταν το πλοίο έφευγε, την είδα που
544
00:35:29,545 --> 00:35:33,065
γελούσε και έπινε με το πλήρωμα.
545
00:35:33,665 --> 00:35:35,625
Λ-Λυπάμαι πολύ, κύριε.
546
00:35:41,985 --> 00:35:44,264
Αισθάνεστε καλύτερα τώρα
που τρώτε, κ Μορς;
547
00:35:44,265 --> 00:35:46,304
Πολύ.
548
00:35:46,305 --> 00:35:49,585
Τώρα, μπορείτε να μου πείτε
γιατί μια αξιοσέβαστη γυναίκα,
549
00:35:50,065 --> 00:35:53,545
η οποία έχει μόλις εκφράσει παράπονα,
ότι παρενοχλείται από τους άνδρες,
550
00:35:53,705 --> 00:35:55,625
θα έπινε μαζί τους.
551
00:35:56,785 --> 00:36:00,065
Θα εκπλαγείτε.
Ονομάζεται ανθρώπινη φύση.
552
00:36:01,945 --> 00:36:05,705
Μην συνεχίσετε να διαβάζετε όλη τη νύχτα.
Ενοχλεί τους άλλους.
553
00:36:08,145 --> 00:36:11,705
Hannah McNeil, Μπαρ γούμαν
στο The Barge Inn.
554
00:36:12,385 --> 00:36:13,584
Ναι, κύριέ μου.
555
00:36:13,585 --> 00:36:16,985
Δεν είμαι ο Κύριός σας.
Αυτός είναι ο Κύριος σας.
556
00:36:17,585 --> 00:36:21,865
Γδύσατε το σώμα, πιστεύω.
Πείτε μας τι είδες.
557
00:36:22,545 --> 00:36:25,184
Λοιπόν, κύριε, ήταν πολύ «ακατάστατη".
558
00:36:25,185 --> 00:36:27,865
Επιμελητή, δείξε το φόρεμα σαν απόδειξη.
559
00:36:33,545 --> 00:36:37,024
Είναι ακριβώς το ίδιο φόρεμα,
που φορούσε η κυρία;
560
00:36:37,025 --> 00:36:40,425
Είναι. Και το σκίσιμο στο
μανίκι, ήταν ακριβώς έτσι.
561
00:36:40,585 --> 00:36:42,705
Το δεύτερο στοιχείο, επιμελητή.
562
00:36:44,865 --> 00:36:48,344
Ναι. Αυτά ήταν τα εσώρουχά της,
σκισμένα, πέρα ως πέρα.
563
00:36:48,345 --> 00:36:52,265
Ήξερα τότε ότι είχε δεχθεί
επίθεση, με ανάρμοστο τρόπο.
564
00:36:52,825 --> 00:36:54,784
Εννοείς... βιαστεί;
565
00:36:54,785 --> 00:36:58,145
Λοχία Williams, αυτή δεν είναι
κατηγορία, έτσι δεν είναι;
566
00:36:58,385 --> 00:36:59,544
Όχι, κύριέ μου.
567
00:36:59,545 --> 00:37:01,824
Τότε μην απαντήσετε, κ McNeil.
568
00:37:01,825 --> 00:37:06,505
Κύριοι, σας παρακαλώ να καταλάβετε, ότι
αυτή η δίκη, είναι μόνο για τον φόνο.
569
00:37:07,545 --> 00:37:09,345
Συνεχίστε.
570
00:37:09,505 --> 00:37:12,265
Τι μπορείτε να πείτε στο δικαστήριο,
για τα παπούτσια της;
571
00:37:12,785 --> 00:37:14,544
Δεν φορούσε.
572
00:37:14,545 --> 00:37:16,584
Όχι.
573
00:37:16,585 --> 00:37:19,264
Γιατί βρέθηκαν αργότερα,
έτσι δεν είναι;
574
00:37:19,265 --> 00:37:22,384
Στην καμπίνα επιβατών,
του Barbara Bray.
575
00:37:22,385 --> 00:37:24,345
Πάρα πολύ και πάλι, κύριε.
Πολύ μακριά.
576
00:37:38,135 --> 00:37:41,094
Για το όνομα του Θεού, γυναίκα!
Δεν έχω πάρει αρκετά;
577
00:37:41,095 --> 00:37:44,895
Τώρα, κ Μορς, δεν πρόκειται
να με δυσκολέψετε, έτσι δεν είναι;
578
00:37:59,775 --> 00:38:01,735
Λυπάμαι, Δρ. Van Buren.
579
00:38:01,935 --> 00:38:06,895
Η Εφημερίδα της Οξφόρδης του 1859 είναι
έξω ήδη. Εκείνος ο νεαρός κύριος.
580
00:38:08,015 --> 00:38:10,455
Ευχαριστώ.
581
00:38:22,535 --> 00:38:26,534
Πηγαίνατε πάνω στο κανάλι,
μέσα από το πέρασμα του Πρίγκιπα...
582
00:38:26,535 --> 00:38:28,454
και είδατε τη Barbara Bray;
583
00:38:28,455 --> 00:38:30,415
Ναι. Αλλά όχι καθαρά.
584
00:38:31,015 --> 00:38:34,414
Ακουγόταν σαν το πλήρωμα,
να μάλωνε.
585
00:38:34,415 --> 00:38:36,375
Walter! Έλα εδώ!
586
00:38:39,015 --> 00:38:40,975
Thomas! Thomas!!
587
00:38:42,375 --> 00:38:44,654
Τι συνέβη εκεί;
Δεν ξέρω, Cap'n.
588
00:38:44,655 --> 00:38:46,615
Ήσουν μαζί της?!
589
00:38:46,775 --> 00:38:48,014
Όχι. Απλά έψαχνα για -
590
00:38:48,015 --> 00:38:50,054
Μην αγγίζετε τίποτα!
591
00:38:50,055 --> 00:38:52,614
Λίγο μετά, είδατε κάτι στο νερό.
592
00:38:52,615 --> 00:38:54,975
Μία νεκρή κυρία,
με ένα μπλε φόρεμα.
593
00:38:55,455 --> 00:38:57,254
Πώς σας φάνηκε;
594
00:38:57,255 --> 00:38:59,734
Το πρόσωπό της ήταν μαύρο
και αποχρωματισμένο.
595
00:38:59,735 --> 00:39:01,054
!
596
00:39:01,055 --> 00:39:03,094
Ησυχία!
597
00:39:03,095 --> 00:39:08,814
κ Williams, δεν έχουμε καμία απόδειξη
ακόμη, της ταυτότητας του θύματος.
598
00:39:08,815 --> 00:39:12,375
Θα ασχοληθώ με αυτό,
πολύ προσεκτικά, κύριέ μου.
599
00:39:16,095 --> 00:39:20,094
Είδατε κανέναν άλλο, εκτός από
τους βαρκάρηδες, εκείνο το πρωί;
600
00:39:20,095 --> 00:39:23,534
Τον κ Ward, ο οποίος και με βοήθησε
να την βγάλω από το νερό.
601
00:39:23,535 --> 00:39:25,014
Κανέναν άλλο?
602
00:39:25,015 --> 00:39:26,975
Έναν άντρα στην όχθη, να περπατάει.
603
00:39:27,215 --> 00:39:29,054
Μπορείς να τον αναγνωρίσεις;
604
00:39:29,055 --> 00:39:32,335
'Όχι, κύριε. Ένας σωματώδης άντρας.
Αλλά είχε πυκνή ομίχλη.
605
00:39:33,575 --> 00:39:35,374
Ξέρουμε ποιος είναι αυτός ο
άνθρωπος, κ Lyons;
606
00:39:35,375 --> 00:39:37,855
Όχι, κύριέ μου.
Δεν έχει εντοπιστεί.
607
00:40:00,335 --> 00:40:02,334
Γεια σου!
608
00:40:02,335 --> 00:40:04,295
Χμ... Γεια σου. Με συγχωρείτε.
609
00:40:05,390 --> 00:40:08,149
Ξέρω ότι δεν είναι πολύ
“Αγγλικό”, που το κάνω αυτό,
610
00:40:08,150 --> 00:40:12,549
αλλά δεν μπόρεσα να μην παρατηρήσω,
ότι δουλεύουμε στην ίδια υπόθεση.
611
00:40:12,550 --> 00:40:14,709
Αλήθεια?
Το βιβλίο που χρησιμοποιούσατε -
612
00:40:14,710 --> 00:40:16,869
Είμαι η Millicent Van Buren.
613
00:40:16,870 --> 00:40:18,909
Α, ναι! Είναι πολύ καλό.
614
00:40:18,910 --> 00:40:21,869
Είστε φοιτητής, που κάνει έρευνα;
Αστυνομικός.
615
00:40:21,870 --> 00:40:23,830
Ένα αγόρι για το τσάι, πραγματικά.
616
00:40:25,870 --> 00:40:29,870
Ο άνθρωπος στην όχθη του ποταμού -
ο Favant - γιατί δεν βρέθηκε ποτέ;
617
00:40:31,390 --> 00:40:34,510
Έγινε μια έκκληση από τις
εφημερίδες, αλλά...
618
00:40:35,990 --> 00:40:41,229
Ήταν αρκετά δύσκολο, να εντοπίσεις έναν
περαστικό ξένο, στη βικτοριανή εποχή.
619
00:40:41,230 --> 00:40:43,589
Αρχικά, κρατήθηκαν τέσσερις άνδρες.
620
00:40:43,590 --> 00:40:45,770
Γιατί νομίζετε ότι τελικά,
κατηγορήθηκαν μόνο τρεις;
621
00:40:46,175 --> 00:40:49,148
Το αγόρι ήταν μόλις 15 χρονών,
και υποθέτω χρειάζονταν
622
00:40:49,173 --> 00:40:52,199
την κατάθεση του, για να
καταδικάσουν τους άλλους τρεις.
623
00:40:52,270 --> 00:40:56,629
Εκείνες τις ημέρες ένας κρατούμενος δεν
μπορούσε να καταθέσει, προς υπεράσπισή του.
624
00:40:56,630 --> 00:40:58,910
Ούτε μπορούσε να εξεταστεί,
κατ’ αντιπαράθεση.
625
00:40:59,150 --> 00:41:02,110
Έτσι, η μαρτυρία του αγοριού ήταν κρίσιμη.
626
00:41:03,230 --> 00:41:06,109
Μη μου πείτε ότι και εσείς νομίζετε,
ότι δεν το έκαναν.
627
00:41:06,110 --> 00:41:08,349
Αν δεν το έκαναν αυτοί,
ποιοι θα μπορούσαν να το έχουν κάνει;
628
00:41:08,350 --> 00:41:10,630
Κανείς άλλος δεν ήταν ύποπτος, ποτέ.
629
00:41:10,750 --> 00:41:12,949
Ο Μορς λειτουργεί με το ένστικτο.
630
00:41:12,950 --> 00:41:16,590
Χάνετε το χρόνο σας.
Το ξέρετε αυτό, έτσι δεν είναι;
631
00:41:22,150 --> 00:41:25,669
Thomas Wootton από το
Rugby, 15 ετών.
632
00:41:25,670 --> 00:41:27,709
Ξέρεις ότι πρέπει να είσαι ειλικρινής;
633
00:41:27,710 --> 00:41:29,829
Ναι, κύριε, ή θα μπω σε μπελάδες.
634
00:41:29,830 --> 00:41:32,029
Πείτε στο δικαστήριο αυτό που θυμάστε,
635
00:41:32,030 --> 00:41:36,829
για την συμπεριφορά των βαρκάρηδων, σε
εκείνο το ταξίδι με την Μπάρμπαρα Bray.
636
00:41:36,830 --> 00:41:39,549
Υπήρξε ασέλγεια, δεν υπήρξε;
637
00:41:39,550 --> 00:41:44,189
Ναι. Πήγε στην καμπίνα με τον
κ Oldfield. Μπορούσα να τους ακούσω.
638
00:41:44,190 --> 00:41:46,150
Τι μπορούσες να ακούσεις;
639
00:41:47,670 --> 00:41:50,790
Ξέρετε, κύριε. Τον θόρυβο που κάνει,
ένας άντρας με μία γυναίκα.
640
00:41:51,110 --> 00:41:53,070
Έφερε καμία αντίρρηση;(Αυτή;)
641
00:41:53,470 --> 00:41:55,149
Δεν ξέρω, κύριε.
642
00:41:55,150 --> 00:41:57,110
Πολύ καλά.
643
00:41:57,670 --> 00:41:59,977
Πείτε μας τι συνέβη
στις 22 Ιουνίου τις
644
00:42:00,002 --> 00:42:02,654
πρώτες πρωινές ώρες, στο
πέρασμά του Filbert.
645
00:42:03,070 --> 00:42:05,190
Πού ήταν οι Musson και Towns;
646
00:42:05,390 --> 00:42:08,189
Κοιμόταν στην καμπίνα του
πληρώματος, νομίζω, κύριε.
647
00:42:08,190 --> 00:42:10,709
Νομίζετε, κύριε, αλλά
δεν ξέρετε, κύριε;
648
00:42:10,710 --> 00:42:12,670
Άκουσα τον Towns, να ροχαλίζει.
649
00:42:13,430 --> 00:42:15,389
Ο Musson ενδιαφερόταν,
για το σεντούκι.
650
00:42:15,390 --> 00:42:17,429
Το σεντούκι της κυρίας;
651
00:42:17,430 --> 00:42:21,149
Το σεντούκι της κυρίας.
Πίστευε ότι υπήρχαν χρήματα σε αυτό.
652
00:42:21,150 --> 00:42:24,070
Περίπου πενήντα χρυσές λίρες, είπε.
Είδες ποτέ αυτά τα χρήματα;
653
00:42:24,430 --> 00:42:27,309
Ήταν φτωχή.
Ποτέ δεν πίστεψα, ότι είχε χρήματα.
654
00:42:27,310 --> 00:42:29,270
Πού ήταν ο κ Oldfield;
655
00:42:29,630 --> 00:42:31,509
Προς την πρύμνη, κύριε.
656
00:42:31,510 --> 00:42:34,029
Πήγε πραγματικά στην καμπίνα των επιβατών.
657
00:42:34,030 --> 00:42:36,029
Με την Mrs Franks;
658
00:42:36,030 --> 00:42:37,990
Μάλιστα κύριε.
659
00:42:44,526 --> 00:42:47,645
Thomas, είναι αυτό το πέρασμα Filbert ;
Ναι, κυρία μου.
660
00:42:47,646 --> 00:42:49,965
Πρέπει να κατέβω.
Κάλεσμα της φύσης.
661
00:42:49,966 --> 00:42:51,926
Μην ανησυχείτε.
Θα σας προλάβω.
662
00:42:54,326 --> 00:42:56,845
Κατέβηκε.
Φορούσε παπούτσια;
663
00:42:56,846 --> 00:42:58,845
Μάλιστα, κύριε.
664
00:42:58,846 --> 00:43:00,645
Μήπως ανέβηκε και πάλι;
665
00:43:00,646 --> 00:43:03,045
Πρέπει, κύριε, αλλά δεν την είδα.
666
00:43:03,046 --> 00:43:05,245
Ο καπετάνιος με διέταξε,
να πέσω να κοιμηθώ.
667
00:43:05,246 --> 00:43:07,766
Είδες ποτέ ξανά, την Mrs Franks;
668
00:43:08,006 --> 00:43:10,566
Όχι κύριε. Ποτέ ξανά.
669
00:43:11,126 --> 00:43:13,685
Πώς τα παπούτσια της
επέστρεψαν στο πλοίο;
670
00:43:13,686 --> 00:43:14,965
Πρέπει να γύρισε πίσω, κύριε.
671
00:43:14,966 --> 00:43:17,486
Μήπως ο καπετάνιος ξαναπήγε,
στην καμπίνα της;
672
00:43:17,606 --> 00:43:20,005
Δεν γνωρίζω.
Αποκοιμήθηκα αμέσως.
673
00:43:20,006 --> 00:43:21,966
Λέει ψέματα!
674
00:43:22,886 --> 00:43:25,302
Το τι συνέβη στη συνέχεια,
είναι γνωστό μόνο στους
675
00:43:25,327 --> 00:43:27,790
τρεις κρατούμενους, στο
εδώλιο του κατηγορουμένου.
676
00:43:28,366 --> 00:43:30,325
Μάλιστα κύριε.
Δεν μπορείτε να πείτε,
677
00:43:30,326 --> 00:43:32,206
τι απέγινε η Mrs Franks.
678
00:43:32,366 --> 00:43:33,645
Όχι κύριε.
679
00:43:33,646 --> 00:43:35,725
Μήπως κάποιος είπε, τι απέγινε;
680
00:43:35,726 --> 00:43:38,245
Ο Captain Oldfield είπε ότι κατέβηκε.
681
00:43:38,246 --> 00:43:40,486
Ο Musson πίστευε ότι πήδηξε μέσα.
682
00:43:40,646 --> 00:43:44,206
Στο κανάλι, εννοείτε.
Εσύ τι νομίζεις ότι συνέβη;
683
00:43:44,606 --> 00:43:49,646
Το δικαστήριο δεν ασχολείται με το τι
σκέφτεται ο μάρτυρας, Λοχία Williams.
684
00:43:50,006 --> 00:43:52,045
Πνίγηκε, κύριε.
685
00:43:52,046 --> 00:43:54,845
Δεν πνίγηκε;
Πνίγηκε, όντως.
686
00:43:54,846 --> 00:43:56,806
Σε ευχαριστούμε, Thomas.
687
00:43:59,046 --> 00:44:01,085
Thomas,...
688
00:44:01,086 --> 00:44:03,766
δεν θα έλεγες ψέματα,
για να την “γλιτώσεις”, έτσι δεν είναι;
689
00:44:04,126 --> 00:44:05,566
Θα προσπαθήσω όχι, κύριε.
690
00:44:08,166 --> 00:44:10,685
Τι είδους γυναίκα ήταν η κ Mrs Franks;
691
00:44:10,686 --> 00:44:13,165
Μια όμορφη γυναίκα, δεν θα έλεγες;
692
00:44:13,166 --> 00:44:17,246
Μάλιστα κύριε. Μερικές φορές ήταν
χαρούμενη, μερικές φορές ήταν θλιμμένη.
693
00:44:18,046 --> 00:44:20,046
Μερικές φορές ήταν ευγενική,
694
00:44:20,886 --> 00:44:23,245
μερικές φορές έμοιαζε... τρελή.
695
00:44:23,246 --> 00:44:26,046
Όχι σε μια φυσιολογική
κατάσταση του νου, εννοείτε;
696
00:44:26,726 --> 00:44:28,686
Δεν ξέρω.
697
00:44:29,326 --> 00:44:32,806
Είπατε ότι πήγατε για ύπνο και
ποτέ δεν την είδατε ξανά.
698
00:44:33,726 --> 00:44:35,686
Αλλά σε παλαιότερες μαρτυρίες,
699
00:44:35,926 --> 00:44:40,526
είπατε ότι βγήκε στην ξηρά και
είδατε τους άλλους, να την ψάχνουν.
700
00:44:41,726 --> 00:44:45,486
Τώρα λέτε ότι δεν ξέρετε
τίποτα, γιατί κοιμόσασταν.
701
00:44:45,806 --> 00:44:48,525
Κοιμόμουν, κύριε.
Πρέπει να έκανα λάθος, πριν.
702
00:44:48,526 --> 00:44:51,126
Πρέπει να έκανες λάθος, πριν.
703
00:44:53,326 --> 00:44:55,565
Πώς ξέρουμε ότι λες την αλήθεια, τώρα;
704
00:44:55,566 --> 00:44:56,725
Λέω την αλήθεια, τώρα.
705
00:44:56,726 --> 00:44:58,005
Λες ψέματα, έτσι δεν είναι;
706
00:44:58,006 --> 00:44:59,525
Όχι κύριε. Για ποιο πράγμα?
707
00:44:59,526 --> 00:45:01,925
Πήγες στην καμπίνα των επιβατών;
708
00:45:01,926 --> 00:45:04,885
Όχι, κύριε, δεν το έκανα!
Μήπως έψαχνες για τα χρήματα;
709
00:45:04,886 --> 00:45:06,525
Όχι! Δεν πίστευα ποτέ,
ότι υπήρχαν!
710
00:45:06,526 --> 00:45:08,645
Δεν θα έλεγες ψέματα,
για να σώσεις το “τομάρι” σου;
711
00:45:08,646 --> 00:45:11,406
Όχι, δεν θα έλεγα, κύριε!
712
00:45:12,006 --> 00:45:14,005
Δεν θα έλεγες;
713
00:45:14,006 --> 00:45:15,966
Ευχαριστώ.
714
00:45:20,486 --> 00:45:24,126
Kershaw; Τι κάνεις εδώ?
Συγγνώμη για την προχωρημένη ώρα, κύριε.
715
00:45:24,326 --> 00:45:26,325
Όχι. Όχι, χαίρομαι που σε βλέπω.
716
00:45:26,326 --> 00:45:28,765
Πήγα στη Bodleian και βρήκα -
717
00:45:28,766 --> 00:45:32,485
Η κατάθεση του αγοριού.
Κάτι συμβαίνει με αυτήν.
718
00:45:32,486 --> 00:45:34,246
Αδελφή! Αδελφή!
719
00:45:37,046 --> 00:45:40,926
Είπε στο δικαστήριο ότι είχε εντολή να πει.
Αλλά από ποιον;
720
00:45:41,446 --> 00:45:42,965
Νοσοκόμα! Καλέστε την ομάδα,
για τα επείγοντα!
721
00:45:42,966 --> 00:45:44,966
Σωστά.
722
00:45:47,006 --> 00:45:49,686
Επείγοντα;
Τρίτος όροφος. Πτέρυγα Nelson.
723
00:45:50,726 --> 00:45:52,766
Έκτακτη ανάγκη.
Καρδιακή ανακοπή.
724
00:45:53,486 --> 00:45:55,486
Εγώ... νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα...
725
00:45:55,966 --> 00:45:57,925
Φόρτιση. 200.
726
00:45:57,926 --> 00:45:59,846
Θα σας δω αύριο, κύριε.
727
00:46:01,686 --> 00:46:03,646
Και... μακριά!
728
00:46:04,846 --> 00:46:07,406
Και πάλι. 200. Και... μακριά.
729
00:46:08,366 --> 00:46:10,326
Ανεβάζω στα 360.
730
00:46:21,023 --> 00:46:22,983
Σε κάνει να...
731
00:46:23,103 --> 00:46:25,063
Ναι. Ναι, σε κάνει.
732
00:46:26,543 --> 00:46:28,543
Μετά από όλα αυτά...
733
00:46:29,023 --> 00:46:30,983
Ξέρω.
734
00:46:31,205 --> 00:46:34,564
Ευχαριστώ, Fiona.
Ελπίζω να μην σε έβαλα σε φασαρίες.
735
00:46:34,565 --> 00:46:36,564
Με βάλατε, αλλά δεν πειράζει.
736
00:46:36,565 --> 00:46:37,924
Θυμηθείτε τα χάπια σας.
737
00:46:37,925 --> 00:46:39,404
Θα το κάνω. Ευχαριστώ.
738
00:46:39,405 --> 00:46:41,365
Έλα, Μορς.
739
00:46:45,485 --> 00:46:47,445
Αντίο. Καλή τύχη.
740
00:46:47,885 --> 00:46:50,204
Σας ευχαριστώ και σας,
αδελφή Maclean.
741
00:46:50,205 --> 00:46:54,645
Παίρνετε τα φάρμακά σας τακτικά ή
θα είστε πάλι εδώ, σε λίγες ημέρες.
742
00:46:54,965 --> 00:46:57,084
Το ίδιο ισχύει και για την διατροφή σας.
743
00:46:57,085 --> 00:47:00,324
Η ξεκούραση είναι απαραίτητη.
Μην προσπαθήσετε να γυρίσετε στη δουλειά.
744
00:47:00,325 --> 00:47:02,044
Επιστροφή σε μια εβδομάδα,
για να δείτε τον κ Benfield.
745
00:47:02,045 --> 00:47:03,164
Ναι, αδελφή.
746
00:47:03,165 --> 00:47:05,645
Ω, και παραλίγο να ξεχάσετε... αυτό.
747
00:47:07,805 --> 00:47:09,804
A.
748
00:47:09,805 --> 00:47:12,124
Κρατήστε το, Αδελφή,
για να με θυμάστε.
749
00:47:12,125 --> 00:47:14,124
O, όχι. Πολύ δελεαστικό.
750
00:47:14,125 --> 00:47:16,085
Και... ε... αυτό.
751
00:47:17,085 --> 00:47:19,444
Τώρα ξέρουμε, τι σας
αρέσει να διαβάζετε.
752
00:47:19,445 --> 00:47:21,445
Φροντίστε τον, κα Μορς.
753
00:47:25,565 --> 00:47:28,844
Δεν υπήρχε μια μικρή
σύγχυση εκεί, Μορς;
754
00:47:28,845 --> 00:47:30,684
Για το Κυρία, εννοείς MM-hm.
755
00:47:30,685 --> 00:47:32,645
Δεν φταίω εγώ.
756
00:47:32,965 --> 00:47:36,044
Δεν τους είπες, ότι θα σε φροντίζω,
έτσι δεν είναι;
757
00:47:36,045 --> 00:47:38,404
Όχι. Μπορώ να τα καταφέρω, μόνος μου.
Δεν περιμένω -
758
00:47:38,405 --> 00:47:41,404
Πρέπει να πάω πίσω στη
μητέρα μου στο Carlisle -
759
00:47:41,405 --> 00:47:43,725
Όχι, ξέρω, το ξέρω.
Καταλαβαίνω.
760
00:47:51,765 --> 00:47:52,964
Καλημέρα κύριε.
761
00:47:52,965 --> 00:47:55,964
Καλημέρα.
A. Πρέπει να είστε η Μις Cecil.
762
00:47:55,965 --> 00:47:58,924
Μπορώ να βοηθήσω?
Και εσύ πρέπει να είσαι, ο Kershaw.
763
00:47:58,925 --> 00:48:00,964
Μπορείς να το σπρώξεις, για μένα;
764
00:48:00,965 --> 00:48:05,004
Φυσικά. Θα πρέπει να είστε
ευτυχής, που φεύγετε από εδώ, κύριε.
765
00:48:05,005 --> 00:48:06,844
Είμαι;
766
00:48:06,845 --> 00:48:09,844
“Νομίζω ότι λυπεί τους αγίους
στον ουρανό να βλέπουν
767
00:48:09,845 --> 00:48:13,524
πόσα έρημα πλάσματα στη γη,
768
00:48:13,525 --> 00:48:16,364
έμαθαν τις απλές
υποχρεώσεις της φιλίας,
769
00:48:16,365 --> 00:48:19,965
και της κοινωνικότητας,
σε ένα νοσοκομείο. “
770
00:48:20,805 --> 00:48:22,844
Ποιος το είπε αυτό?
771
00:48:22,845 --> 00:48:27,644
Δεν έχω ιδέα, Μορς. Αλλά έμαθες
τις απλές υποχρεώσεις της φιλίας;
772
00:48:27,645 --> 00:48:29,884
Το ελπίζω. Εσύ ξέρεις, Kershaw;
773
00:48:29,885 --> 00:48:32,525
Η Ελίζαμπεθ Μπάρετ Μπράουνινγκ♪.
774
00:48:36,685 --> 00:48:40,124
Πάρτο σαν προειδοποίηση, Μορς.
Κανείς δεν είναι αθάνατος.
775
00:48:40,125 --> 00:48:43,444
Το νεκροταφείο είναι γεμάτο,
από “απαραίτητους” άντρες.
776
00:48:43,445 --> 00:48:45,964
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας,
να ενδιαφέρεστε τόσο, κύριε.
777
00:48:45,965 --> 00:48:47,284
Τι είναι αυτό?
778
00:48:47,285 --> 00:48:50,364
Λεπτομέρειες για την σύνταξη που
δικαιούσαι. Είναι αρκετά καλή, θα έλεγα
779
00:48:50,365 --> 00:48:52,764
Και έχεις και καλή ασφάλεια ζωής.
780
00:48:52,765 --> 00:48:54,884
Δεν έχω την πρόθεση να αποσυρθώ ακόμα.
781
00:48:54,885 --> 00:48:58,245
Λοιπόν, ο γιατρός της αστυνομίας,
μπορεί να αποφασίσει διαφορετικά.
782
00:48:58,445 --> 00:49:03,164
Η φυσική κατάσταση ποτέ δεν είχε πολύ
σχέση, με το να είσαι καλός ντετέκτιβ.
783
00:49:03,165 --> 00:49:05,004
Τουλάχιστον θα πείτε,
ότι είμαι καλός ντετέκτιβ ;
784
00:49:05,005 --> 00:49:08,364
Ναι, αλλά δεν μπορείς να συνεχίσεις,
για πάντα. Κανείς από εμάς δεν μπορεί.
785
00:49:08,365 --> 00:49:11,645
Σκέψου όλα τα πράγματα, που ποτέ
δεν είχες το χρόνο, να κάνεις.
786
00:49:12,045 --> 00:49:13,564
Σαν τι?
787
00:49:13,565 --> 00:49:15,525
E... Σταυρόλεξα;
788
00:49:16,245 --> 00:49:18,245
Διάβασμα. Όλα αυτά.
789
00:49:19,285 --> 00:49:21,324
Όλα αυτά τι;
790
00:49:21,325 --> 00:49:23,285
Όλη αυτή η μουσική. Τι είναι αυτό?
791
00:49:23,685 --> 00:49:26,964
Αλλάζει, αλλά αυτό είναι
το κοντσέρτο για κλαρινέτο του Μότσαρτ.
792
00:49:26,965 --> 00:49:29,605
Αυτό είναι, βλέπεις.
793
00:49:30,685 --> 00:49:32,764
Τι σκέφτεσαι γι 'αυτόν;
794
00:49:32,765 --> 00:49:35,804
Τον Kershaw;
MM-hm. Εξυπνάκιας;
795
00:49:35,805 --> 00:49:38,605
Με βοήθησε πολύ, να τακτοποιηθώ.
796
00:49:38,885 --> 00:49:43,165
Θα ήθελα να τον κρατήσω για λίγες
μέρες, όσο δεν θα μπορώ να κάνω αγγαρείες.
797
00:49:45,285 --> 00:49:47,525
Εντάξει. Μόλις λίγες μέρες ακόμα.
798
00:49:48,005 --> 00:49:50,223
Αλλά θα το καταστρέψεις
το παλικάρι, αν
799
00:49:50,248 --> 00:49:52,909
συμμετέχει σε όλες αυτές,
τις αρχαίες ανοησίες.
800
00:49:54,125 --> 00:49:57,484
Είστε ο κ Charles Franks,
σταβλίτης της Edgware Road, Λονδίνο;
801
00:49:57,485 --> 00:49:59,524
Είμαι, κύριε.
802
00:49:59,525 --> 00:50:03,325
Το δικαστήριο εκτιμά την κατάσταση
σας, κύριε Franks.
803
00:50:03,925 --> 00:50:06,324
Αλλά προς το συμφέρον της δικαιοσύνης,
804
00:50:06,325 --> 00:50:10,325
αφηγηθείτε όσο καλύτερα μπορείτε την
μοίρα της γυναίκας, που παντρευτήκατε.
805
00:50:10,805 --> 00:50:12,805
Μάλιστα κύριε.
806
00:50:13,165 --> 00:50:15,204
Η γυναίκα μου... η Joanna...
807
00:50:15,205 --> 00:50:19,365
παρέμεινε πίσω στο Coventry όταν
πήγα για δουλειά στο Λονδίνο.
808
00:50:19,525 --> 00:50:21,564
Αλλά μετά από μερικούς μήνες,
809
00:50:21,565 --> 00:50:24,924
μάζεψα μία χρυσή λίρα, και της την έστειλα,
για να έρθει να με βρει.
810
00:50:24,925 --> 00:50:27,964
Μου έγραψε για να μου πει,
ότι θα ερχόταν από το κανάλι.
811
00:50:27,965 --> 00:50:30,764
Δέκα μέρες πέρασαν,
και δεν είχε φτάσει.
812
00:50:30,765 --> 00:50:32,725
Άρχισα να την ψάχνω.
813
00:50:33,725 --> 00:50:35,764
Όταν έφτασα στην Οξφόρδη...
814
00:50:35,765 --> 00:50:39,605
Διάβασα στην εφημερίδα
για μία ανάκριση...
815
00:50:42,245 --> 00:50:45,365
Θα σας περιμένουμε, Mr Franks.
Με την άνεσή σας.
816
00:50:48,765 --> 00:50:50,725
Πήγα στο νεκροτομείο...
817
00:50:51,765 --> 00:50:54,884
και οι χειρότεροι φόβοι μου,
επιβεβαιώθηκαν.
818
00:50:54,885 --> 00:51:00,805
Η γυναίκα που κείτονταν εκεί, κρύα και
παραμορφωμένη, ήταν η γυναίκα μου Joanna.
819
00:51:01,645 --> 00:51:06,004
Είστε βέβαιος, κ Franks; Το δικαστήριο
πρέπει να είναι σίγουρο σε αυτό το σημείο.
820
00:51:06,005 --> 00:51:07,684
Είπατε ότι ήταν παραμορφωμένη.
821
00:51:07,685 --> 00:51:10,165
Ω, ήμουν σίγουρος. Ήταν η Joanna.
822
00:51:12,245 --> 00:51:16,324
Είχε ένα γενετήσιο σημάδι, ακριβώς
πίσω από το δεξί αυτί της.
823
00:51:16,325 --> 00:51:18,965
Ένα σημάδι που μόνο ο σύζυγός της
θα ήξερε, κύριέ μου.
824
00:51:21,325 --> 00:51:23,325
Στη συνέχεια, σας έδειξαν τα παπούτσια.
825
00:51:23,925 --> 00:51:27,444
Παπούτσια που βρέθηκαν στην
μπροστινή καμπίνα, της Barbara Bray.
826
00:51:27,445 --> 00:51:29,524
Μάλιστα κύριε. Τα αναγνώρισα αμέσως.
827
00:51:29,525 --> 00:51:31,524
Ήταν δικά της.
828
00:51:31,525 --> 00:51:33,325
Τα αγαπημένα της παπούτσια.
829
00:51:41,084 --> 00:51:44,043
Τι έχει μέσα?
Αυγό, κύριε.
830
00:51:44,044 --> 00:51:46,363
Νομίζω ότι ονομάζεται ομελέτα.
831
00:51:46,364 --> 00:51:48,724
Ομελέτα σημαίνει απλώς,
μια λεπτή πλάκα.
832
00:51:49,964 --> 00:51:52,043
Είναι η ίδια λέξη όπως το φυλαχτό.
(Amulet =άμιουλετ)
833
00:51:52,044 --> 00:51:54,083
Μάλιστα κύριε.
834
00:51:54,084 --> 00:51:59,203
Στα μαθήματά σου, σου έχει πει ποτέ κανείς,
ποιος είναι ο πρώτος κανόνας, του ντετέκτιβ
835
00:51:59,204 --> 00:52:03,124
Όχι κύριε. Μόνο πώς να κάνουμε,
τις εκθέσεις για την περιφέρεια.
836
00:52:03,964 --> 00:52:06,363
Ο πρώτος κανόνας του ντετέκτιβ, Kershaw,
837
00:52:06,364 --> 00:52:08,363
είναι να ρωτάς συνέχεια, γιατί.
838
00:52:08,364 --> 00:52:10,363
Γιατί να πάει με το πλοίο;
839
00:52:10,364 --> 00:52:12,403
Δεν γνωρίζω.
840
00:52:12,404 --> 00:52:15,923
Το 1859, δέκα τρένα την ημέρα,
πήγαιναν από την Οξφόρδη στο Λονδίνο,
841
00:52:15,924 --> 00:52:18,603
από ανταγωνιστικές
σιδηροδρομικές επιχειρήσεις.
842
00:52:18,604 --> 00:52:21,923
Οι μεταφορές μέσω των καναλιών,
πήγαιναν για κλείσιμο.
843
00:52:21,924 --> 00:52:24,843
Ήταν ελεύθερη η αγορά, τότε,
έτσι τα εισιτήρια ήταν φθηνά.
844
00:52:24,844 --> 00:52:27,963
16 σελίνια, στοίχιζε ένα απλό από
την Οξφόρδη στο Λονδίνο.
845
00:52:27,964 --> 00:52:30,444
Για μια φτωχή γυναίκα,
ήταν μια περιουσία.
846
00:52:30,724 --> 00:52:34,043
Αν ταξίδευες πρώτη θέση,
με την ανώτερη τάξη.
847
00:52:34,044 --> 00:52:36,043
Ναι, Kershaw.
848
00:52:36,044 --> 00:52:37,323
Τι γίνεται με την τρίτη θέση;
849
00:52:37,324 --> 00:52:39,163
Έξι σελίνια.
850
00:52:39,164 --> 00:52:42,124
Από το Coventry, θα ήταν δύο
σελίνια περισσότερο.
851
00:52:42,324 --> 00:52:44,403
Και πόσο ήταν με σκάφος;
852
00:52:44,404 --> 00:52:46,723
Τέσσερα σελίνια.
853
00:52:46,724 --> 00:52:50,644
Έτσι, για μόνο 4 σελίνια,
θα μπορούσε να είχε σώσει τη ζωή της...
854
00:52:51,644 --> 00:52:53,604
και να ήταν στο Λονδίνο σε μια μέρα.
855
00:52:53,964 --> 00:52:56,403
Δεν έχει και πολύ νόημα, έτσι δεν είναι;
856
00:52:56,404 --> 00:52:58,443
Έτσι νομίζω.
857
00:52:58,444 --> 00:53:01,924
Και γιατί έπινε με τους
μαουνιέρηδες; Βαρκάρηδες.
858
00:53:02,724 --> 00:53:05,003
Και γιατί να κατέβει,
στο πέρασμα Filbert;
859
00:53:05,004 --> 00:53:06,763
Πιθανώς για να πάει στην τουαλέτα.
860
00:53:06,764 --> 00:53:11,363
Αλλά στην δίκη, δεν απέδειξαν,
πότε γύρισε πίσω και πάλι, έτσι δεν είναι;
861
00:53:11,364 --> 00:53:13,723
Και γιατί κόπηκαν τα σχοινιά;
862
00:53:13,724 --> 00:53:16,564
Και γιατί άφησε τα παπούτσια
της, στην καμπίνα;
863
00:53:16,764 --> 00:53:18,323
Αυτό είναι πολύ καλό, Kershaw.
864
00:53:18,324 --> 00:53:20,323
Σας ευχαριστώ, κύριε.
865
00:53:20,324 --> 00:53:23,083
Θα μπορούσες να είχες βάλει,
λίγο περισσότερο πιπέρι.
866
00:53:23,084 --> 00:53:25,403
Και γιατί ήταν το πρόσωπό της
μαύρο και παραμορφωμένο;
867
00:53:25,404 --> 00:53:27,443
Αναρωτήθηκα για αυτό.
868
00:53:27,444 --> 00:53:31,243
Το κατηγορητήριο έλεγε, ότι την είχαν
πιάσει από το λαιμό και την έπνιξαν.
869
00:53:31,244 --> 00:53:34,563
Δεν είχαν ιατροδικαστές, τότε.
870
00:53:34,564 --> 00:53:36,883
Ποια ήταν τα ιατρικά στοιχεία;
871
00:53:36,884 --> 00:53:41,803
Υπήρχε η έκθεση από το γιατρό
που την εξέτασε -τον Δρ. Willis.
872
00:53:41,804 --> 00:53:44,123
Και αργότερα από τον
γιατρό του νεκροτομείου.
873
00:53:44,124 --> 00:53:47,244
Πού είναι αυτά?
Ελέγξτε τα ιατρικά αρχεία.
874
00:54:14,524 --> 00:54:16,163
Διαπιστευμένος φοιτητής, για έρευνα;
875
00:54:16,164 --> 00:54:18,124
Διαπιστευμένος αστυνομικός.
876
00:54:26,364 --> 00:54:27,723
Λοιπόν, τι θέλεις?
877
00:54:27,724 --> 00:54:29,963
Μου είπαν ότι κρατάτε στοιχεία εδώ,
878
00:54:29,964 --> 00:54:32,363
από βικτοριανές δίκες, στην Οξφόρδη.
879
00:54:32,364 --> 00:54:34,163
Μεταφέρθηκαν εδώ από το St Aldates ;
880
00:54:34,164 --> 00:54:36,524
Ναι. Τώρα είναι ένα ερευνητικό αρχείο.
881
00:54:47,404 --> 00:54:49,523
Τι γίνεται με τα ιατρικά αρχεία;
882
00:54:49,524 --> 00:54:52,604
Αυτά είναι στην Βιβλιοθήκη
Ιατρικών αρχείων.
883
00:54:53,204 --> 00:54:55,484
Και τα αποδεικτικά στοιχεία
και οι δίκες του 1860;
884
00:54:55,964 --> 00:54:58,644
Εκεί, που λέει,
Κακουργιοδικείο 1860.
885
00:54:59,124 --> 00:55:02,764
Πρέπει να πάω πίσω στον επάνω όροφο.
Αν με χρειαστείτε, απλά καλέστε με.
886
00:55:05,964 --> 00:55:08,003
Αστυφύλακα Harrison,
887
00:55:08,004 --> 00:55:12,203
Είπατε ότι πήγατε στο πέρασμα Iffley για
να ψάξετε την Barbara Bray.
888
00:55:12,204 --> 00:55:14,243
Τι βρήκατε εκεί;
889
00:55:14,244 --> 00:55:19,003
Το σεντούκι μιας κυρίας, στην καμπίνα
των επιβατών. Με τα σχοινιά του κομμένα.
890
00:55:19,004 --> 00:55:22,643
Αυτό Ίσως δείχνει κλοπή, αλλά
η κατηγορία ήταν δολοφονία.
891
00:55:22,644 --> 00:55:27,003
Τα παπούτσια. Μια κυρία δεν θα
έφευγε από το σκάφος χωρίς παπούτσια.
892
00:55:27,004 --> 00:55:29,243
Αν έπρεπε να φύγει ξαφνικά;
893
00:55:29,244 --> 00:55:31,363
Ή αν αποφάσιζε να αυτοκτονήσει;
894
00:55:31,364 --> 00:55:33,820
Mr Lyons, τα ιατρικά
στοιχεία δείχνουν ότι ο
895
00:55:33,845 --> 00:55:36,628
θάνατός της, δεν θα μπορούσε
να είναι αυτοκτονία.
896
00:55:36,924 --> 00:55:39,318
Αλλά δεν είναι και
απόδειξη, ότι αυτοί οι
897
00:55:39,343 --> 00:55:41,908
άνθρωποι, διέπραξαν τον
φόνο της, κύριέ μου.
898
00:56:05,924 --> 00:56:08,374
Κύριοι, οι άνδρες στο
εδώλιο του κατηγορουμένου,
899
00:56:08,399 --> 00:56:10,548
είναι αναλφάβητοι άνδρες,
άθρησκοι άνδρες.
900
00:56:11,364 --> 00:56:13,404
Άσεμνοι άνδρες που έπιναν πολύ,
901
00:56:14,204 --> 00:56:17,244
και έπιναν τα φορτία που
είχαν ορκιστεί να φυλάνε.
902
00:56:18,364 --> 00:56:21,044
Αλλά δεν έχουν
ομολογήσει τη δολοφονία.
903
00:56:21,524 --> 00:56:23,523
Ούτε υπάρχει καμία απόδειξη.
904
00:56:23,524 --> 00:56:25,563
Κανένας μάρτυρας δεν βρέθηκε,
905
00:56:25,564 --> 00:56:27,774
κανένα στοιχείο δεν
δόθηκε, για να καθορίσει
906
00:56:27,799 --> 00:56:29,443
το ρόλο τους, σε
αυτό το έγκλημα.
907
00:56:29,444 --> 00:56:32,763
Ακούσατε τη μαρτυρία
του αγοριού Wootton.
908
00:56:32,764 --> 00:56:36,244
Είπε ότι δεν είδε, τις τελευταίες στιγμές,
αυτής της γυναίκας.
909
00:56:36,444 --> 00:56:38,901
Τώρα, ο δικηγόρος λέει ότι
θα πρέπει να σκεφτείτε
910
00:56:38,926 --> 00:56:40,988
τα παπούτσια, που
βρέθηκαν στην καμπίνα.
911
00:56:41,484 --> 00:56:43,524
Αλλά αν αυτοί οι άνθρωποι ήταν ένοχοι,
912
00:56:43,884 --> 00:56:46,084
δεν θα τα είχαν ξεφορτωθεί;
913
00:56:46,564 --> 00:56:48,964
Όχι, η Mrs Franks,
πέθανε εκείνο το πρωί.
914
00:56:49,404 --> 00:56:52,603
Αλλά δεν γνωρίζουμε περισσότερα,
από το ότι βγήκε στην ξηρά,
915
00:56:52,604 --> 00:56:55,964
εκεί όπου άλλοι, θα μπορούσαν κάλλιστα,
να έχουν διαπράξει το έγκλημα.
916
00:57:00,164 --> 00:57:02,163
Τι είναι αυτά?
917
00:57:02,164 --> 00:57:04,124
Βικτωριανά εσώρουχα.
918
00:57:05,044 --> 00:57:06,283
Πειράζει αν τα δανειστώ;
919
00:57:06,284 --> 00:57:08,683
Δεν είναι το μέγεθος σου.
920
00:57:08,684 --> 00:57:11,283
Είναι για τον επιθεωρητή Μορς.
921
00:57:11,284 --> 00:57:12,403
Έχετε ακούσει για αυτόν;
922
00:57:12,404 --> 00:57:15,803
Εγώ σίγουρα, έχω. Αλλά
δεν ήξερα ότι του άρεσαν οι βράκες.
923
00:57:15,804 --> 00:57:17,764
Λοιπόν, του αρέσουν τώρα.
924
00:57:18,124 --> 00:57:20,123
Και όλα τα υπόλοιπα.
925
00:57:20,124 --> 00:57:22,244
Θα πρέπει να υπογράψεις για όλα.
926
00:57:24,604 --> 00:57:27,444
Καλά, μοιάζει με το
σεντούκι στην υπόθεση.
927
00:57:28,004 --> 00:57:30,244
Εκτός από τα αρχικά,
που είναι λάθος.
928
00:57:31,844 --> 00:57:33,804
Τα δικά της, ήταν JF.
929
00:57:37,804 --> 00:57:39,964
Ίσως ήταν παντρεμένη πριν.
930
00:57:42,164 --> 00:57:44,163
Αυτό είναι.
931
00:57:44,164 --> 00:57:46,684
Η Joanna Donavan ήταν
η Joanna Franks.
932
00:57:47,444 --> 00:57:50,484
Παντρεμένη με τον FT
Donavan, τον μεγάλο μάγο.
933
00:57:51,444 --> 00:57:53,404
Γι 'αυτό λέει FTD.
934
00:57:54,564 --> 00:57:56,524
Είστε ένα θαύμα, Μις Ho.
935
00:57:57,444 --> 00:57:59,404
Νομίζεις?
936
00:58:00,244 --> 00:58:04,363
Εξοχότατε, ζητάμε να αποσυρθούμε
και να ετοιμάσουμε την ετυμηγορία μας.
937
00:58:04,364 --> 00:58:06,324
Πράγματι.
938
00:58:06,444 --> 00:58:08,404
Αλλά σκεφτείτε αυτά τα σημεία.
939
00:58:08,884 --> 00:58:12,164
Είναι αλήθεια ότι οι κατηγορούμενοι,
δεν έχουν ομολογήσει.
940
00:58:12,604 --> 00:58:17,084
Είναι επίσης αλήθεια, ότι δεν έχουμε κανένα
μάρτυρα, για αυτή την άθλια δολοφονία.
941
00:58:18,164 --> 00:58:21,123
Παρά το γεγονός ότι η
κατάθεση του αγοριού Wootton,
942
00:58:21,124 --> 00:58:24,964
είναι αρκετή απόδειξη, ότι υπήρχε
πολλή, και μεθυσμένη ασέλγεια.
943
00:58:26,124 --> 00:58:29,563
Μπορεί να αναρωτηθείτε γιατί
αυτοί οι άνδρες, αν είναι ένοχοι,
944
00:58:29,564 --> 00:58:32,844
δεν πέταξαν τα παπούτσια,
της δολοφονημένης γυναίκας.
945
00:58:33,164 --> 00:58:35,563
Εκείνα που άφησε στην καμπίνα της.
946
00:58:35,564 --> 00:58:39,563
Μπορεί να συμπεράνετε ότι ήταν
τόσο ζαλισμένοι από το ποτό,
947
00:58:39,564 --> 00:58:43,804
ώστε να αγνόησαν ένα τόσο φυσικό,
ένστικτο αυτοσυντήρησης.
948
00:58:44,124 --> 00:58:46,163
Μπορείτε επίσης να εξετάσετε...
949
00:58:46,164 --> 00:58:51,083
ότι αν αυτοί οι άνθρωποι δεν είναι
ένοχοι αυτού του ειδεχθούς εγκλήματος,
950
00:58:51,084 --> 00:58:55,604
τότε, ποιος άλλος πάνω ή κοντά
στο πλοίο Barbara Bray,
951
00:58:55,764 --> 00:59:00,404
μπορεί να είχε και το κίνητρο και το
μέσο για να διαπράξει αυτό το έγκλημα;
952
00:59:02,084 --> 00:59:04,044
Κύριοι, μπορείτε να σηκωθείτε.
953
00:59:11,284 --> 00:59:13,244
Ugh.
954
00:59:16,284 --> 00:59:19,083
Ένοχοι.
955
00:59:19,084 --> 00:59:24,323
Rory Oldfield, Alfred Musson, Walter
Towns: ακούσατε την ετυμηγορία.
956
00:59:24,324 --> 00:59:25,643
Έχετε κάτι να πείτε;
957
00:59:25,644 --> 00:59:28,083
Είμαστε όλοι αθώοι,
για αυτό το έγκλημα.
958
00:59:28,084 --> 00:59:31,563
Mr Towns, χθες το βράδυ
ζητήσατε τον εφημέριο.
959
00:59:31,564 --> 00:59:35,563
Ομολόγησα ότι αντιχριστιανικά
πράγματα, συνέβαιναν σε αυτό το πλοίο.
960
00:59:35,564 --> 00:59:37,643
Ανήθικα πράγματα.
Με αποτέλεσμα την δολοφονία.
961
00:59:37,644 --> 00:59:40,203
Όχι αυτό, κύριε.
Όχι, από ότι ξέρω.
962
00:59:40,204 --> 00:59:43,723
Κρατούμενοι στο εδώλιο,
ακούσατε την ετυμηγορία.
963
00:59:43,724 --> 00:59:45,684
Το καθήκον μου είναι,
να ορίσω την ποινή.
964
01:00:02,644 --> 01:00:04,643
Ω. Γεια! Εσύ είσαι.
965
01:00:04,644 --> 01:00:06,604
Όχι. Όχι, είναι μια χαρά.
966
01:00:07,004 --> 01:00:09,844
Σας έβγαλαν από το “γκούλαγκ”.
Χαίρομαι.
967
01:00:10,124 --> 01:00:14,723
Μαθαίνω ότι φτιάχνετε μια ομάδα για
την υπόθεση. Γνώρισα τον κ Kershaw σας.
968
01:00:14,724 --> 01:00:16,763
Ενδιαφέρον παλικάρι, δεν είναι;
969
01:00:16,764 --> 01:00:19,764
Αναρωτιόμουν αν θα μπορούσα,
να σας προσφέρω ένα γεύμα.
970
01:00:20,644 --> 01:00:22,683
Όχι. Όχι, όχι σε εστιατόριο.
971
01:00:22,684 --> 01:00:25,283
Πρέπει να επιμείνω σε
μια πολύ αυστηρή δίαιτα.
972
01:00:25,284 --> 01:00:28,244
Αλλά...εάν θα θέλατε να έρθετε
στο σπίτι μου...
973
01:00:28,724 --> 01:00:30,963
Φυσικά. Θα φέρω ένα μπουκάλι.
974
01:00:30,964 --> 01:00:32,963
Ω, συγνώμη. Ξέχασα.
975
01:00:32,964 --> 01:00:34,963
Όχι. Όχι, είναι εντάξει.
976
01:00:34,964 --> 01:00:36,964
Θα υποφέρω μαζί σας.
977
01:00:38,324 --> 01:00:40,884
Γύρω στις 7:30. Σωστά.
978
01:00:41,764 --> 01:00:43,803
Ναι, τελείωσα το βιβλίο σας.
979
01:00:43,804 --> 01:00:46,363
Εν πάση περιπτώσει, το τμήμα
σχετικά με τη δολοφονία στο κανάλι.
980
01:00:46,364 --> 01:00:48,684
Ω! Ωραία. Ελπίζω να σας έπεισα.
981
01:00:49,564 --> 01:00:51,883
Νομίζω ότι η δίκη ήταν μια παρωδία.
982
01:00:51,884 --> 01:00:54,243
Τρεις άνδρες καταδικάστηκαν να κρεμαστούν,
983
01:00:54,244 --> 01:00:57,763
για ένα έγκλημα, που είναι σχεδόν
βέβαιο, ότι δεν διέπραξαν.
984
01:00:57,764 --> 01:00:59,763
Σας πειράζει αν εμείς...;
985
01:00:59,764 --> 01:01:02,244
Προχώρα. Κάντε την “θέση” μου, κομμάτια.
986
01:01:03,564 --> 01:01:05,603
Μια γυναίκα δολοφονείται.
987
01:01:05,604 --> 01:01:09,683
Τέσσερις βαρκάρηδες συνελήφθησαν.
Μόνο τρεις κατηγορήθηκαν. Γιατί?
988
01:01:09,684 --> 01:01:12,069
Δεν υπήρχαν μάρτυρες.
Χρειάζονταν την κατάθεση
989
01:01:12,094 --> 01:01:14,428
του αγοριού, για να
καταδικάσουν τους άλλους.
990
01:01:14,564 --> 01:01:18,603
Ναι. Εδώ είναι μια δίκη, που
ήταν απλά ένα προκαθορισμένο συμπέρασμα.
991
01:01:18,604 --> 01:01:22,164
Μια υπόθεση δίωξης,
γεμάτη αντιφάσεις.
992
01:01:22,524 --> 01:01:25,963
Ένας συνήγορος υπεράσπισης, ο
οποίος δεν έκανε όλες τις κινήσεις.
993
01:01:25,964 --> 01:01:29,163
Ένορκοι της Οξφόρδης, οι οποίοι ήταν
προκατειλημμένοι εναντίον των βαρκάρηδων.
994
01:01:29,164 --> 01:01:31,964
Καμία απόδειξη για το πώς
το έγκλημα διαπράχθηκε.
995
01:01:33,124 --> 01:01:35,724
Και νομίζω ότι και κάτι
άλλο, ήταν λάθος.
996
01:01:36,364 --> 01:01:39,044
Γιατί να αποσύρουν τις κατηγορίες,
για κλοπή και βιασμό;
997
01:01:39,644 --> 01:01:44,243
Επειδή ήταν ασήμαντες κατηγορίες,
μπροστά στην κατηγορία για φόνο.
998
01:01:44,244 --> 01:01:46,962
Θα προκαλούσε την
υπεράσπιση, να εξετάσει την
999
01:01:46,987 --> 01:01:49,468
σεξουαλική συμπεριφορά
της Joanna Franks.
1000
01:01:50,764 --> 01:01:52,803
Ξέρετε τι σκέφτομαι;
1001
01:01:52,804 --> 01:01:56,043
Νομίζω ότι απλώς, ακολουθείτε,
το ένστικτό σας.
1002
01:01:56,044 --> 01:01:58,124
Ίσως το σεξουαλικό σας ένστικτο.
1003
01:01:58,964 --> 01:02:01,083
Τι?
Συγνώμη, Μορς.
1004
01:02:01,084 --> 01:02:03,203
Αν πρόκειται να με πείσετε,
1005
01:02:03,204 --> 01:02:05,404
θα πρέπει να με πείσετε πραγματικά.
1006
01:02:05,964 --> 01:02:08,003
Πολύ καλά.
1007
01:02:08,004 --> 01:02:12,124
Τέσσερις άνδρες συνελήφθησαν.
Τρεις καταδικάζονται.
1008
01:02:12,364 --> 01:02:14,324
Μόνο δύο έχουν κρεμαστεί.
1009
01:02:15,044 --> 01:02:17,324
Γιατί απαλλάχτηκε ο Walter Towns;
1010
01:02:17,564 --> 01:02:21,123
Ήταν πολύ δραματικό.
Στράφηκε στο Θεό, στη φυλακή.
1011
01:02:21,124 --> 01:02:24,764
Διάβασε τη Βίβλο, βαφτίστηκε.
Μετά..
1012
01:02:58,659 --> 01:03:01,338
Ο Υφυπουργός, κατόπιν και δικής μου
συμβουλής,
1013
01:03:01,339 --> 01:03:03,938
το θεώρησε σκόπιμο να
σας χορηγήσει αναστολή!
1014
01:03:03,939 --> 01:03:05,098
Αναστολή, κύριε;
1015
01:03:05,099 --> 01:03:08,899
Η ποινή σας μετατράπηκε,
σε ισόβια κράτηση!
1016
01:03:37,957 --> 01:03:39,996
Ωραίοι “τροχοί”, κύριε.
1017
01:03:39,997 --> 01:03:42,757
Δεν είναι «τροχοί», Kershaw.
Είναι ένα αυτοκίνητο.
1018
01:03:43,797 --> 01:03:45,796
Απλά εννοούσα,
ότι μου αρέσει το αυτοκίνητο.
1019
01:03:45,797 --> 01:03:48,076
Είναι ένα καταπληκτικό, ρετρό κομμάτι.
1020
01:03:48,077 --> 01:03:51,316
Καταπληκτικό, ρετρό κομμάτι;
Τι σημαίνει αυτό?
1021
01:03:51,317 --> 01:03:53,277
Μεταμοντέρνα νοσταλγία.
1022
01:03:54,557 --> 01:03:57,103
Υποθέτω ότι νομίζεις, πώς το
ενδιαφέρον μου, για αυτήν
1023
01:03:57,128 --> 01:03:59,556
την υπόθεση, είναι και αυτό
μεταμοντέρνα νοσταλγία.
1024
01:03:59,557 --> 01:04:00,756
Όχι, κύριε. Το απολαμβάνω.
1025
01:04:00,757 --> 01:04:02,757
Αλήθεια;
1026
01:04:03,757 --> 01:04:05,756
Από τι είναι φτιαγμένα;
1027
01:04:05,757 --> 01:04:07,796
Απλό βαμβάκι, νομίζω.
1028
01:04:07,797 --> 01:04:11,356
Χειροποίητα, κατά πάσα πιθανότητα,
από μία έμπειρη μοδίστρα.
1029
01:04:11,357 --> 01:04:13,396
Σε βοηθάει αυτό;
1030
01:04:13,397 --> 01:04:16,396
Και για το σκίσιμο;
Ποιο σκίσιμο;
1031
01:04:16,397 --> 01:04:20,356
Δεν υπάρχει κανένα σημάδι,
ακανόνιστης διάταξης του υφάσματος.
1032
01:04:20,357 --> 01:04:22,276
Εννοείς... αυτό;
1033
01:04:22,277 --> 01:04:24,236
Δεν είναι σκίσιμο.
Είναι ένα κόψιμο.
1034
01:04:24,237 --> 01:04:27,757
Ένα καθαρό, απλό, κάθετο κόψιμο.
1035
01:04:28,197 --> 01:04:30,197
Εννοείτε... με ένα μαχαίρι;
1036
01:04:30,677 --> 01:04:32,677
Ναι. Σαν αυτό.
1037
01:04:35,357 --> 01:04:37,036
Για ποιο λόγο, νομίζεις;
1038
01:04:37,037 --> 01:04:40,996
Λοιπόν, είσαι πιο έμπειρος, στους
κακούς τρόπους, από ό, τι εγώ,
1039
01:04:40,997 --> 01:04:43,156
αλλά θα έλεγα,
για να εξασφαλιστεί η πρόσβαση.
1040
01:04:43,157 --> 01:04:45,117
Να βρεις την είσοδο.
Να μπεις μέσα.
1041
01:04:45,717 --> 01:04:47,156
Βιασμός.
1042
01:04:47,157 --> 01:04:49,156
Δεν είμαι σίγουρη.
1043
01:04:49,157 --> 01:04:51,436
Με τον βιασμό,
θα περίμενε κανείς ένα σκίσιμο.
1044
01:04:51,437 --> 01:04:55,276
Ίσως κάποιος ήθελε να μοιάζει με βιασμό.
Δεν ξέρω.
1045
01:04:55,277 --> 01:04:57,277
Και το φόρεμα;
1046
01:05:00,317 --> 01:05:02,397
Βαμβάκι, φτιάχτηκε εδώ.
1047
01:05:03,997 --> 01:05:05,957
Ο ποδόγυρος έχει ήδη μακρύνει.
1048
01:05:09,837 --> 01:05:12,837
Το μπούστο... τροποποιήθηκε,
και μεγάλωσε.
1049
01:05:13,917 --> 01:05:16,836
Όλα ξανά ραμμένα,
με βελόνα και κλωστή.
1050
01:05:16,837 --> 01:05:19,716
Ακούγεται ασυνήθιστο.
Όχι στη βικτοριανή εποχή.
1051
01:05:19,717 --> 01:05:23,036
Τα φορέματα συνήθως, περνούσαν από τη μία
γυναίκα στην άλλη. Έτσι δεν είναι;
1052
01:05:23,037 --> 01:05:25,196
Ειδικά στις φτωχές οικογένειες.
1053
01:05:25,197 --> 01:05:28,036
Έχει λεκέδες από το νερό, φυσικά.
1054
01:05:28,037 --> 01:05:31,396
Μορς, Χρησιμοποιούμε σωστά τον χρόνο μας,
σαν αστυνομία;
1055
01:05:31,397 --> 01:05:33,716
Ναι. Κατά την άποψή μου,
είναι σημαντικό.
1056
01:05:33,717 --> 01:05:35,397
Τα παπούτσια?
1057
01:05:38,757 --> 01:05:41,356
Απλά παπούτσια. Δεν υπάρχει το
μέγεθος του παπουτσιού, φυσικά.
1058
01:05:41,357 --> 01:05:43,356
Δεν τα είχαν, τότε.
1059
01:05:43,357 --> 01:05:45,396
Τοπικός τσαγκάρης, θα έλεγα.
1060
01:05:45,397 --> 01:05:48,597
Ίσως να χρειάζονται μία
επισκευή, αλλά δεν τα κάνω αυτά.
1061
01:05:49,357 --> 01:05:54,636
Κάνεις μεγάλη οικονομία, Μορς.
Συνήθως μου στέλνεις ένα πτώμα ή τρία.
1062
01:05:54,637 --> 01:05:56,676
Όχι, αυτή τη φορά.
1063
01:05:56,677 --> 01:05:59,917
Πνίγηκε στο Κανάλι της
Οξφόρδης το 1859.
1064
01:06:00,637 --> 01:06:02,918
Μόνο, οι ιατρικές
ενδείξεις είπαν ότι το
1065
01:06:02,943 --> 01:06:05,501
πρόσωπό της ήταν μαυρισμένο
και μελανιασμένο.
1066
01:06:06,077 --> 01:06:08,676
Δεν μοιάζει περισσότερο με ασφυξία;
1067
01:06:08,677 --> 01:06:13,197
Ναι. Ακούγεται σαν να τους έλειπε,
ένας καλός ιατροδικαστής.
1068
01:06:15,197 --> 01:06:17,956
Θέλεις να μου τα αφήσεις, για να κάνω
κάποιες δοκιμές, σε αυτά;
1069
01:06:17,957 --> 01:06:19,996
Παρακαλώ, Δρ. Hobson.
1070
01:06:19,997 --> 01:06:23,516
Και αν βρείτε κάτι, είμαι
ακόμα σε αναρρωτική άδεια.
1071
01:06:23,517 --> 01:06:25,636
Έτσι, αν θα μπορούσατε να μου
τηλεφωνήσετε στο σπίτι...
1072
01:06:25,637 --> 01:06:29,716
Αν θέλεις μια δεύτερη γνώμη, γιατί
να μην ανέβεις επάνω στο τραπέζι, τώρα;
1073
01:06:29,717 --> 01:06:31,677
Όχι, ευχαριστώ.
1074
01:06:34,157 --> 01:06:37,917
Είναι πάντα καλό, να επιστρέφεις στη
σκηνή του εγκλήματος, Kershaw.
1075
01:06:38,557 --> 01:06:40,556
Ποτέ δεν μου άρεσαν τα κανάλια.
1076
01:06:40,557 --> 01:06:42,836
Πάντα μου φαίνονταν,
ότι φτιάχτηκαν για πτώματα.
1077
01:06:42,837 --> 01:06:47,036
Στη βικτοριανή εποχή,
ήταν η ψυχή του έθνους.
1078
01:06:47,037 --> 01:06:48,516
Οι αυτοκινητόδρομοι της εποχής.
1079
01:06:48,517 --> 01:06:50,477
Εκτός από ότι ήταν πολύ αργοί.
1080
01:06:51,357 --> 01:06:54,117
Δεν ήταν αργοί.
Ήταν μετρημένοι.
1081
01:06:55,277 --> 01:06:57,917
Τα πράγματα κινούνταν,
με πιο φυσική ταχύτητα.
1082
01:06:59,677 --> 01:07:04,197
Η μισή κίνηση από τα Midlands προς Λονδίνο,
περνούσε από εδώ.
1083
01:07:04,997 --> 01:07:07,877
Φορτηγά πλοία, σκάφη που μετέφεραν
άνθρακα, βάρκες που κουβαλούσαν αλάτι.
1084
01:07:09,597 --> 01:07:12,677
Γρήγορα σκάφη,
με επιβάτες και φορτίο.
1085
01:07:13,197 --> 01:07:18,037
Και 140 χρόνια πριν, η Barbara
Bray ήρθε μέσα στην πρωινή ομίχλη.
1086
01:07:20,357 --> 01:07:23,917
Και στη συνέχεια ένας άλλος βαρκάρης,
βρήκε ένα σώμα μέσα στο νερό.
1087
01:07:25,437 --> 01:07:28,117
Που το βρήκε, νομίζεις;
Κάπου εδώ;
1088
01:07:29,957 --> 01:07:31,676
Τι συνέβη?
1089
01:07:31,677 --> 01:07:34,997
Την έπνιξαν και μετά
την πέταξαν μέσα στο νερό;
1090
01:07:35,397 --> 01:07:37,557
Δεν θα το είχε δει, κάποιος;
1091
01:07:39,237 --> 01:07:43,756
Ο ψαράς Ward άκουσε μια βουτιά στην
ομίχλη. Δεν μπορούσε να δει.
1092
01:07:43,757 --> 01:07:46,477
Υπήρχε ένας άλλος
μάρτυρας στην όχθη.
1093
01:07:47,437 --> 01:07:50,396
Ποιος ήταν αυτός?
Ο Donald Favant.
1094
01:07:50,397 --> 01:07:51,636
Τι?
1095
01:07:51,637 --> 01:07:55,037
Η αστυνομία νόμιζε, ότι
λεγόταν Donald Favant.
1096
01:07:55,437 --> 01:07:58,037
Είχε κάνει κράτηση στο The
Bear στο Woodstock.
1097
01:07:58,197 --> 01:08:00,236
Το διάβασα στην εφημερίδα
της Οξφόρδης, του Jackson.
1098
01:08:00,237 --> 01:08:02,397
Θα μπορούσες να το είχες πει, Kershaw!
1099
01:08:03,517 --> 01:08:05,837
Ίσως αυτή, να σκοτώθηκε στην όχθη.
1100
01:08:06,997 --> 01:08:11,476
Το αγόρι είπε ότι κατέβηκε και περπάτησε.
Ίσως ποτέ δεν γύρισε πίσω.
1101
01:08:11,477 --> 01:08:12,796
Κάποιος στην όχθη, την σκότωσε.
1102
01:08:12,797 --> 01:08:14,276
Αλλά ποιος?
1103
01:08:14,277 --> 01:08:16,916
Στην όχθη, θα μπορούσε να είναι,
ο οποιοσδήποτε.
1104
01:08:16,917 --> 01:08:20,236
Τα παπούτσια, Kershaw.
Βρέθηκαν στην καμπίνα της.
1105
01:08:20,237 --> 01:08:23,637
Το δικαστήριο είπε, ότι έτσι αποδείχτηκε,
ότι γύρισε και πάλι στο πλοίο.
1106
01:08:23,837 --> 01:08:25,837
Μάλιστα, κύριε.
1107
01:08:26,917 --> 01:08:29,676
Σκέψου το κόψιμο, σε εκείνα τα εσώρουχα.
1108
01:08:29,677 --> 01:08:32,756
Γιατί, κύριε;
Είναι το κλειδί, σε αυτήν την υπόθεση.
1109
01:08:32,757 --> 01:08:34,756
Ποια ήταν η Joanna Franks;
1110
01:08:34,757 --> 01:08:36,757
Τι είδους γυναίκα ήταν αυτή;
1111
01:08:37,957 --> 01:08:40,757
Ποιες ήταν οι σχέσεις
της, με εκείνους τους άνδρες;
1112
01:08:41,517 --> 01:08:43,677
Το δικαστήριο δεν ασχολήθηκε,
με αυτό.
1113
01:08:44,397 --> 01:08:46,397
Ακριβώς.
1114
01:08:47,037 --> 01:08:49,036
Πού είναι το Barge Inn;
1115
01:08:49,037 --> 01:08:50,396
Που?
1116
01:08:50,397 --> 01:08:52,677
Το μέρος που πήγαν, το πτώμα.
1117
01:08:53,477 --> 01:08:57,956
Υποθέτω είναι ακόμα εκεί, και
υποθέτω ακόμα σερβίρει μπύρα.
1118
01:08:57,957 --> 01:08:59,517
Τι λες, Kershaw;
1119
01:09:03,184 --> 01:09:06,544
Η υπόθεση αυτή, βασίζεται όλη στην
εικασία και την προκατάληψη.
1120
01:09:07,344 --> 01:09:10,424
Οι βαρκάρηδες ήταν μέθυσοι,
κλέφτες και βιαστές.
1121
01:09:11,504 --> 01:09:13,544
Άρα, θα πρέπει να το έχουν κάνει.
1122
01:09:14,184 --> 01:09:17,703
Ακούγεται σαν το πνεύμα, της
βικτοριανής Οξφόρδης, κύριε.
1123
01:09:17,704 --> 01:09:20,343
Η Οξφόρδη ήταν κυρίως
και φανατικά Ευαγγελική.
1124
01:09:20,344 --> 01:09:23,383
Τι? Γινόταν πόλεμος μεταξύ
δύο κοινοτήτων.
1125
01:09:23,384 --> 01:09:28,423
Φοιτητές της θεολογίας εναντίον των
ειδωλολατρών βαρκάρηδων. Πάντα μάλωναν.
1126
01:09:28,424 --> 01:09:32,944
Αλλά μετά από αυτή τη δίκη, το πανεπιστήμιο
εκχριστιανίζει τους βαρκάρηδες.
1127
01:09:33,344 --> 01:09:36,503
Ο νόμος άλλαξε, για να τους
δώσει αργία τις Κυριακές.
1128
01:09:36,504 --> 01:09:38,623
Τους έφτιαξαν ακόμη και ένα παρεκκλήσι.
1129
01:09:38,624 --> 01:09:40,463
Και είναι ακόμα εκεί;
1130
01:09:40,464 --> 01:09:43,383
Είναι εργοστάσιο τζαμιών.
1131
01:09:43,384 --> 01:09:46,983
Είναι απέναντι από την φυλακή
όπου κρέμασαν τους άνδρες,
1132
01:09:46,984 --> 01:09:48,944
δίπλα από τη λεκάνη,
του καναλιού της Οξφόρδης.
1133
01:09:49,184 --> 01:09:51,704
Την γέμισαν αυτήν,
πριν από μερικά χρόνια.
1134
01:09:51,904 --> 01:09:54,703
Έγινε και εκεί, εργοστάσιο τζαμιών;
1135
01:09:54,704 --> 01:09:56,703
Περισσότερο ή λιγότερο.
1136
01:09:56,704 --> 01:09:59,064
Ονομάζεται Nuffield College.
1137
01:10:00,104 --> 01:10:02,064
Και πώς τα ξέρεις, εσύ, όλα αυτά;
1138
01:10:02,424 --> 01:10:06,023
Πήρα το πτυχίο μου στην Οξφόρδη,
πριν γίνω ένα αγόρι για το τσάι.
1139
01:10:06,024 --> 01:10:08,424
Πρώτος στην Ιστορία. Keble College.
1140
01:10:09,864 --> 01:10:11,303
Θα θέλατε ακόμα ένα, κύριε;
1141
01:10:11,304 --> 01:10:13,264
Ναι.
1142
01:10:14,384 --> 01:10:16,424
Ναι, νομίζω ότι θέλω, Kershaw.
1143
01:10:17,304 --> 01:10:21,583
Και αυτό κάνει τη διαφορά, έτσι δεν
είναι; Ήταν πρώτος στην Οξφόρδη;
1144
01:10:21,584 --> 01:10:23,783
Πάντα ήσουν σνομπ♪, Μορς.
1145
01:10:23,784 --> 01:10:27,144
Τουλάχιστον δεν νομίζει πια,
ότι χάνω το χρόνο μου.
1146
01:10:29,024 --> 01:10:31,263
Θα πρέπει κάποια στιγμή,
να το αντιμετωπίσεις.
1147
01:10:31,264 --> 01:10:32,423
Ποιο?
1148
01:10:32,424 --> 01:10:34,624
Πρέπει να βγεις στη σύνταξη,
σε δύο χρόνια.
1149
01:10:34,984 --> 01:10:37,743
Γιατί ξεκινάς,
μια τέτοια μάχη τώρα;
1150
01:10:37,744 --> 01:10:41,904
Αυτό το σεντούκι, ανήκε στην Joanna
Franks, την δολοφονημένη γυναίκα.
1151
01:10:43,224 --> 01:10:45,263
Και τα αρχικά της είναι FTD;
1152
01:10:45,264 --> 01:10:49,784
Είχε παντρευτεί πριν.
Έναν μάγο των music hall, τον FT Donavan.
1153
01:10:51,984 --> 01:10:53,944
Δώσε μου τον χαρτοκόπτη.
1154
01:10:59,144 --> 01:11:02,184
Δεν είναι ένα πολύτιμο,
ιστορικό στοιχείο;
1155
01:11:02,704 --> 01:11:04,704
Όχι. Νομίζω ότι είναι μαγικό.
1156
01:11:16,384 --> 01:11:20,184
«Ο μεγάλος Donavan, ο αυτοκράτορας
όλων των Ταχυδακτυλουργών,
1157
01:11:21,984 --> 01:11:24,464
και η όμορφη βοηθός του Joanna. »
1158
01:11:26,224 --> 01:11:31,184
«Δείτε ένα ακέφαλο κοτόπουλο
μυστηριωδώς, να επανέρχεται στη ζωή.»
1159
01:11:32,224 --> 01:11:35,184
Δεν υπάρχουν και πολλά εδώ, έτσι δεν είναι;
Δεν υπάρχουν λεφτά.
1160
01:11:37,024 --> 01:11:40,423
Θα μπορούσαν να έχουν κλαπεί.
Τους είχαν υποπτευθεί, για κλοπή.
1161
01:11:40,424 --> 01:11:42,743
Ή ίσως η αστυνομία να τα αφαίρεσε.
1162
01:11:42,744 --> 01:11:45,783
Πρέπει να είχε και άλλα πράγματα,
που συνήθως έχουν οι γυναίκες.
1163
01:11:45,784 --> 01:11:48,344
Μαντίλια, κολόνιες.
1164
01:11:48,664 --> 01:11:51,704
Εκτός αν είχε μια
τσάντα κάποιου είδους.
1165
01:11:52,904 --> 01:11:54,903
Η τσάντα -χαλί.
1166
01:11:54,904 --> 01:11:56,943
Τι?
1167
01:11:56,944 --> 01:12:00,144
Ποτέ δεν αναφέρθηκε ξανά.
Πού πήγε;
1168
01:12:10,144 --> 01:12:12,144
Rory!
1169
01:12:12,744 --> 01:12:14,143
Ναι, κύριε;
1170
01:12:14,144 --> 01:12:16,743
Ένας επιβάτης, αν έχετε χώρο για έναν.
1171
01:12:16,744 --> 01:12:18,063
Πόσο μακριά?
1172
01:12:18,064 --> 01:12:20,064
Μέχρι το τέρμα. Λονδίνο.
1173
01:12:45,264 --> 01:12:47,343
Έφερες τα εσώρουχά μου, πίσω;
1174
01:12:47,344 --> 01:12:50,904
Θα τα κρατήσω. Ζωτικής σημασίας στοιχεία,
σε μια υπόθεση δολοφονίας.
1175
01:12:51,304 --> 01:12:53,784
Μου είπαν ότι έχεις κάτι, για μένα.
1176
01:12:55,464 --> 01:12:58,144
Πήγα στη βιβλιοθήκη των ιατρικών αρχείων.
1177
01:12:59,384 --> 01:13:01,344
Αυτό είναι που θέλεις;
1178
01:13:04,824 --> 01:13:07,584
«Ιατρική έκθεση για την
κυρία Ιωάννα Franks».
1179
01:13:08,144 --> 01:13:11,424
«Βασίλισσα Βικτωρία,
κατά J Oldfield κ.λπ.»
1180
01:13:11,904 --> 01:13:17,064
«Η γυναίκα είναι περίπου 35 χρονών,
αδύνατη αλλά καλοθρεμμένη, 1.60 σε ύψος.»
1181
01:13:17,944 --> 01:13:21,743
«Τα προκαταρκτικά ευρήματα
υποδηλώνουν θάνατο από πνιγμό».
1182
01:13:21,744 --> 01:13:25,103
«Αλλά το πρόσωπό της ήταν πρησμένο,
αποχρωματισμένο και μαύρο."
1183
01:13:25,104 --> 01:13:29,783
«Κανένας άλλος σοβαρός τραυματισμός, εκτός
από μία παραμορφωτική μελανιά στο στόμα».
1184
01:13:29,784 --> 01:13:33,064
«Σώμα με πλήρη ρουχισμό, αλλά
χωρίς καπέλο ή παπούτσια».
1185
01:13:33,304 --> 01:13:36,944
«Εσώρουχα σκισμένα, αλλά καμία
απόδειξη σεξουαλικής επαφής.»
1186
01:13:37,424 --> 01:13:41,583
Μορς, μπορείτε να μου πείτε περισσότερα,
για τη γυναίκα που φορούσε αυτά;
1187
01:13:41,584 --> 01:13:45,623
Δεν είπες ότι ταξίδευε, με πλοιάριο
από το Coventry;
1188
01:13:45,624 --> 01:13:47,143
Μακρύ ταξίδι, δεν ήταν;
1189
01:13:47,144 --> 01:13:49,223
Μια νύχτα και μια μέρα για Οξφόρδη.
1190
01:13:49,224 --> 01:13:52,663
Δεν θα έπρεπε να κατεβαίνει,
για τα “καλέσματα της φύσης”;
1191
01:13:52,664 --> 01:13:57,183
Κατέβαινε. Το αγόρι είπε ότι περπατούσε
κατά μήκος της όχθης αρκετά.
1192
01:13:57,184 --> 01:13:59,452
Όχι με αυτά. Είναι παπούτσια
εσωτερικού χώρου.
1193
01:13:59,477 --> 01:14:01,888
Όχι για να τα φορέσει, σε
ένα ταξίδι στο κανάλι.
1194
01:14:02,024 --> 01:14:04,704
Δεν υπάρχει καμία,
απολύτως, εξωτερική φθορά.
1195
01:14:05,824 --> 01:14:07,784
Πόσο ψηλή ήταν;
1196
01:14:08,064 --> 01:14:11,264
Σύμφωνα με την έκθεση
του γιατρού, ήταν...
1197
01:14:11,944 --> 01:14:14,303
1.60.
1198
01:14:14,304 --> 01:14:18,943
Κάποια ιδέα για το ποσό ήταν, το μέσο ύψος
μιας γυναίκας, στα μέσα του 19ου αιώνα;
1199
01:14:18,944 --> 01:14:20,943
Μικρότερο από ό, τι τώρα.
1200
01:14:20,944 --> 01:14:23,064
Η έλλειψη πρωτεϊνών στη διατροφή.
1201
01:14:24,664 --> 01:14:26,704
Λίγο μικρότερο; Πολύ μικρότερο;
1202
01:14:27,464 --> 01:14:29,183
Δεν ξέρω.
1203
01:14:29,184 --> 01:14:33,903
Μπορώ να σου βρω το ύψος των θυμάτων,
του Jack του Αντεροβγάλτη στα 1880s.
1204
01:14:33,904 --> 01:14:35,503
Τα είχαν μετρήσει όλα.
1205
01:14:35,504 --> 01:14:37,504
Και ήταν;
1206
01:14:38,544 --> 01:14:40,904
1.47... 1.49...
1207
01:14:41,264 --> 01:14:43,224
Τέτοιο ύψος, περίπου.
1208
01:14:43,824 --> 01:14:48,344
Εκτός από μία - αυτήν που ονόμαζαν
μεγάλη Liz, γιατί ήταν τόσο ψηλή.
1209
01:14:48,864 --> 01:14:50,824
Και ήταν 1.60.
1210
01:14:52,424 --> 01:14:54,424
Λοιπόν?
1211
01:14:55,024 --> 01:14:57,634
Αυτό το φόρεμα. Το
μεγάλωσαν, για να το φορέσει
1212
01:14:57,659 --> 01:14:59,888
μια γυναίκα, με τουλάχιστον
αυτό το ύψος.
1213
01:15:00,464 --> 01:15:02,784
Και κοίτα το μέγεθος των παπουτσιών.
1214
01:15:03,584 --> 01:15:06,864
Ναι, είναι πολύ μικρά.
Κανείς δεν το ανέφερε.
1215
01:15:07,944 --> 01:15:11,023
«Πρόσωπο πρησμένο,
αποχρωματισμένο και μαύρο."
1216
01:15:11,024 --> 01:15:13,103
Αυτό είναι ασφυξία, Μορς.
1217
01:15:13,104 --> 01:15:15,103
Λοιπόν, πώς αναγνωρίστηκε το πτώμα;
1218
01:15:15,104 --> 01:15:17,183
Ο σύζυγός της, την αναγνώρισε,
δέκα ημέρες αργότερα.
1219
01:15:17,184 --> 01:15:19,743
Μετά από περαιτέρω,
σοβαρή αποσύνθεση.
1220
01:15:19,744 --> 01:15:21,663
Ναι.
1221
01:15:21,664 --> 01:15:25,143
Την αναγνώρισε από ένα
σημάδι, πίσω από το αυτί της.
1222
01:15:25,144 --> 01:15:28,023
Ενδιαφέρουσα γυναίκα,
αυτή η Joanna Franks.
1223
01:15:28,024 --> 01:15:30,383
Ήταν ψηλή, αλλά είχε μικρά πόδια.
1224
01:15:30,384 --> 01:15:33,424
Πνίγηκε, αλλά ήταν ασφυξία.
1225
01:15:33,944 --> 01:15:37,864
Βιάστηκε, αλλά δεν υπήρχε κανένα
σημάδι, σεξουαλικής δραστηριότητας.
1226
01:15:39,304 --> 01:15:41,984
Την λήστεψαν, αλλά
δεν πήραν τίποτα.
1227
01:16:20,184 --> 01:16:22,263
Φαίνεσαι πολύ καλύτερα.
1228
01:16:22,264 --> 01:16:24,224
Το αισθάνομαι, Δρ. Van Buren.
1229
01:16:26,064 --> 01:16:28,064
Έτσι, πού πάμε;
1230
01:16:28,624 --> 01:16:29,863
Στο Summertown.
1231
01:16:29,864 --> 01:16:31,863
Χμ, ακούγεται υπέροχο.
1232
01:16:31,864 --> 01:16:33,864
Γιατί?
1233
01:16:45,464 --> 01:16:47,703
Ανακάλυψες κάτι καινούργιο;
1234
01:16:47,704 --> 01:16:49,704
Έτσι νομίζω.
1235
01:16:50,144 --> 01:16:52,143
Είναι κάπου εδώ.
1236
01:16:52,144 --> 01:16:54,144
Α, ναι. Εδώ είναι.
1237
01:16:57,424 --> 01:17:01,784
«Στη μνήμη της Joanna Franks,
σύζυγο του Charles Franks...»
1238
01:17:01,944 --> 01:17:04,223
«Η οποία, αφού είχε δεχθεί επίθεση,
1239
01:17:04,224 --> 01:17:08,224
βρήκε τραγικό θάνατο, στο Κανάλι
της Οξφόρδης, στις 22 Ιουνίου 1859. »
1240
01:17:08,424 --> 01:17:12,144
Έτσι, ε... αυτή είναι
θαμμένη κάπου εδώ γύρω.
1241
01:17:12,424 --> 01:17:14,424
E... Όχι ακριβώς, miss.
1242
01:17:14,624 --> 01:17:16,343
Συγνώμη?
1243
01:17:16,344 --> 01:17:18,343
Το μνημείο μεταφέρθηκε.
1244
01:17:18,344 --> 01:17:20,944
Αυτό δεν είναι το αρχικό νεκροταφείο.
1245
01:17:21,304 --> 01:17:23,623
Ξέρετε, που είναι, ο αρχικός τάφος;
1246
01:17:23,624 --> 01:17:25,703
Δεν κρατάει η εκκλησία αρχεία;
1247
01:17:25,704 --> 01:17:27,663
Αμφιβάλλω. Είναι σημαντικό?
1248
01:17:27,664 --> 01:17:30,103
Ας υποθέσουμε ότι ήταν απαραίτητη,
μία εκταφή!
1249
01:17:30,104 --> 01:17:32,423
Τότε, θα έπρεπε να γκρεμίσετε,
και όλα εκείνα.
1250
01:17:32,424 --> 01:17:36,903
Η εκκλησία πούλησε το κύριο νεκροταφείο
για να γίνουν οικοδομές, χρόνια πριν,
1251
01:17:36,904 --> 01:17:39,504
και μετέφερε τις ταφόπετρες, εδώ.
1252
01:17:41,704 --> 01:17:43,464
Ω, αγαπητέ.
1253
01:17:58,064 --> 01:18:01,264
Υποθέτω ότι θα πρέπει όλα
να παραμείνουν, μια εικασία.
1254
01:18:02,464 --> 01:18:05,703
Ξέρεις, πραγματικά σε
έχασα αυτή τη φορά, Μορς.
1255
01:18:05,704 --> 01:18:07,703
Μισό λεπτό.
1256
01:18:07,704 --> 01:18:09,703
Kershaw!
1257
01:18:09,704 --> 01:18:15,183
Δεν λέει το αρχείο του νεκροθάφτη,
κάτι για κοινωνική πρόνοια;
1258
01:18:15,184 --> 01:18:17,703
Κοινωνία αμοιβαίας πρόνοιας του Κόβεντρι
και ταφικός όμιλος
1259
01:18:17,704 --> 01:18:20,023
Φυσικά.
1260
01:18:20,024 --> 01:18:23,944
Για αυτό έγιναν όλα.
Είχε κάνει ασφάλεια ζωής.
1261
01:18:24,384 --> 01:18:26,023
Θα προσπαθήσεις να μάθεις, Kershaw;
1262
01:18:26,024 --> 01:18:28,303
Ακούγεται αρκετά δύσκολο, κύριε.
1263
01:18:28,304 --> 01:18:32,024
Βρες τα αρχεία!
Είσαι ιστορικός, έτσι δεν είναι;
1264
01:18:34,384 --> 01:18:37,224
Μορς, τι ακριβώς πρέπει να
παραμείνει μια εικασία;
1265
01:18:38,264 --> 01:18:41,944
Ω, ότι μια ψηλή γυναίκα που
δεν ήταν η Joanna Franks..
1266
01:18:42,264 --> 01:18:44,264
είναι θαμμένη στον τάφο της.
1267
01:18:45,904 --> 01:18:46,904
Χμμ.
1268
01:18:53,064 --> 01:18:54,904
Τράπεζα Χονγκ Κονγκ και Μακάο;
1269
01:18:56,344 --> 01:18:58,503
Αστυνομία του Thames Valley.
1270
01:18:58,504 --> 01:19:01,063
Κάνουμε ποινικές έρευνες,
1271
01:19:01,064 --> 01:19:04,104
και θέλω να εντοπίσω ένα
ασφαλιστήριο συμβόλαιο ζωής.
1272
01:19:04,384 --> 01:19:08,103
Είναι με την Κοινωνία αμοιβαίας πρόνοιας,
του Κόβεντρι.
1273
01:19:08,104 --> 01:19:11,664
Ναι. Πολύ πριν από την εξαγορά
σας, πριν από τρία χρόνια.
1274
01:19:21,424 --> 01:19:23,384
Ευχαριστώ.
1275
01:19:23,744 --> 01:19:27,383
Δεν προσπαθείτε ακόμα, να με κάνετε
να σκίσω το βιβλίο μου;
1276
01:19:27,384 --> 01:19:31,223
Απλά σας ζητάω να εξετάσετε,
μία άλλη πιθανότητα.
1277
01:19:31,224 --> 01:19:34,663
Και αυτός ήταν ο λόγος, που ήθελες να
ξεθάψεις την κακομοίρα, την Joanna;
1278
01:19:34,664 --> 01:19:37,024
Αλλά ήταν πραγματικά “κακομοίρα”, η Joanna;
1279
01:19:37,544 --> 01:19:40,263
Δολοφονήθηκε, για
όνομα του Θεού.
1280
01:19:40,264 --> 01:19:42,224
Είστε σίγουρη για αυτό;
1281
01:19:43,864 --> 01:19:47,904
Ποια είναι η βάση μίας
ποινικής δίκης και καταδίκης;
1282
01:19:49,504 --> 01:19:52,343
Σωστή αναγνώριση του θύματος.
1283
01:19:52,344 --> 01:19:54,023
Λοιπόν?
1284
01:19:54,024 --> 01:19:56,176
Όλοι στο δικαστήριο
υπέθεσαν, ότι το θύμα ήταν
1285
01:19:56,201 --> 01:19:58,143
η Joanna Franks, αλλά
ποιος την αναγνώρισε.
1286
01:19:58,144 --> 01:20:00,983
Ο σύζυγός της, ο σταβλίτης.
1287
01:20:00,984 --> 01:20:02,983
Και κανένας άλλος.
1288
01:20:02,984 --> 01:20:05,103
Ούτε γονείς, αδελφός, φίλος.
1289
01:20:05,104 --> 01:20:07,903
Δεν υπήρχαν κάποιοι.
1290
01:20:07,904 --> 01:20:09,904
Και κανένας από τους βαρκάρηδες.
1291
01:20:10,344 --> 01:20:13,384
Σωστά. Αλλά υπήρχε ο Charles Franks.
1292
01:20:13,584 --> 01:20:16,503
Που ήρθε από το Λονδίνο, πάνω
από μία εβδομάδα, αργότερα.
1293
01:20:16,504 --> 01:20:19,184
Είδε ένα πτώμα, σε ένα
νεκροτομείο της Οξφόρδης.
1294
01:20:19,384 --> 01:20:23,663
Το πρόσωπο ήταν μαύρο, παραμορφωμένο.
Το σώμα είχε αποσυντεθεί.
1295
01:20:23,664 --> 01:20:28,024
Υπήρχε ένα σημάδι που μόνο ένας εραστής
ή ο σύζυγός, θα μπορούσε να γνωρίζει.
1296
01:20:29,024 --> 01:20:31,024
Υπήρχε, δεν υπήρχε;
1297
01:20:36,624 --> 01:20:39,584
«Joanna Franks. Πέθανε
στις 22 Ιουνίου 1859. »
1298
01:20:39,984 --> 01:20:41,984
«Εισπράχθηκαν £ 8.10s.»
1299
01:20:43,824 --> 01:20:46,184
«Δικαιούχος: Charles Franks».
1300
01:20:46,304 --> 01:20:48,944
«Το συμβόλαιο κατεβλήθη στο ακέραιο.
- 300 £ '
1301
01:20:50,184 --> 01:20:52,144
Φεβρουάριος 1861. '
1302
01:20:55,664 --> 01:20:57,703
Τι κάνεις τώρα, Kershaw;
1303
01:20:57,704 --> 01:20:59,463
Ελέγχεις τα φορολογικά σου;
1304
01:20:59,464 --> 01:21:01,864
E... Όχι, κύριε.
1305
01:21:13,784 --> 01:21:16,824
Αυτό απλά δεν μπορεί να συνεχιστεί
για πολύ περισσότερο, Kershaw.
1306
01:21:27,184 --> 01:21:29,183
κ Kershaw!
1307
01:21:29,184 --> 01:21:31,183
Γεια σου, Σούζαν.
1308
01:21:31,184 --> 01:21:33,223
Και είναι Adrian.
1309
01:21:33,224 --> 01:21:38,263
Γιατί να μην... Γιατί δεν πίνουμε ένα ποτό
αργότερα; Αν είσαι ακόμα εδώ.
1310
01:21:38,264 --> 01:21:40,264
Ναι, μπορώ να είμαι.
1311
01:22:04,704 --> 01:22:06,743
Εντάξει.
1312
01:22:06,744 --> 01:22:10,304
Τι πραγματικά συνέβη, με τη δολοφονία,
του καναλιού της Οξφόρδης ;
1313
01:22:12,144 --> 01:22:16,424
Μου φέρνετε το βιβλίο σας, στο νοσοκομείο.
Το διαβάζω. Αρχίζει να με ενδιαφέρει.
1314
01:22:16,824 --> 01:22:21,344
Μετά από δέκα σελίδες, μπορώ να δω ότι
τα πράγματα απλά, δεν “κολλάνε”.
1315
01:22:21,664 --> 01:22:23,463
Με υποχρέωσες.
Με την έρευνα.
1316
01:22:23,464 --> 01:22:25,503
Ω.
1317
01:22:25,504 --> 01:22:29,504
Ανησυχώ για τους άνδρες που συνελήφθησαν.
Ανησυχώ για το θύμα.
1318
01:22:29,984 --> 01:22:31,583
Ευγενικό εκ μέρους σας.
1319
01:22:31,584 --> 01:22:34,343
Επειδή τίποτα στο
δικαστήριο, δεν βγάζει νόημα.
1320
01:22:34,344 --> 01:22:36,824
Έλα, Μορς. Που θέλεις να καταλήξεις;
1321
01:22:37,904 --> 01:22:40,543
Τα ρούχα της δείχνουν ότι είναι ψηλή.
1322
01:22:40,544 --> 01:22:43,144
Αλλά τα παπούτσια της είναι μικρά.
1323
01:22:44,024 --> 01:22:47,384
Τα... ρούχα της...
έχουν τροποποιηθεί.
1324
01:22:48,344 --> 01:22:50,344
Αλλά πού και από ποιον;
1325
01:22:51,064 --> 01:22:52,463
Οι βαρκάρηδες.
1326
01:22:52,464 --> 01:22:54,463
Σίγουρη?
1327
01:22:54,464 --> 01:22:57,383
Ας ξεκινήσουμε από την πραγματική αρχή.
1328
01:22:57,384 --> 01:23:01,704
Όταν ανέβηκε στο πλοίο, στο
Coventry, με την χρυσή λίρα της.
1329
01:23:05,584 --> 01:23:09,343
Ωστόσο, με οκτώ σελίνια,
θα μπορούσε να πάει με το τρένο,
1330
01:23:09,344 --> 01:23:11,903
και να ήταν με τον σύζυγό της σε μια μέρα.
1331
01:23:11,904 --> 01:23:13,903
Γιατί να πάει με το πλοίο;
1332
01:23:13,904 --> 01:23:16,143
Ήταν φτωχή. Ήταν φθηνότερα.
1333
01:23:16,144 --> 01:23:21,224
'Όχι πολύ. Τα τρένα προσπαθούσαν, να
κλείσουν τις επιχειρήσεις με τα πλοία.
1334
01:23:22,384 --> 01:23:25,303
Στη συνέχεια, σύμφωνα με
τα στοιχεία από το δικαστήριο,
1335
01:23:25,304 --> 01:23:28,504
ανέβηκε στο σκάφος, με ένα σεντούκι
και με μία τσάντα-χαλί.
1336
01:23:28,784 --> 01:23:33,503
Βρήκαμε το σεντούκι, αλλά ποτέ δεν
ακούσαμε για την τσάντα-χαλί και πάλι."
1337
01:23:33,504 --> 01:23:36,384
Ποτέ δεν αναφέρθηκε
ξανά στο δικαστήριο.
1338
01:23:37,184 --> 01:23:39,144
Γιατί?
1339
01:23:49,224 --> 01:23:53,863
Μας λένε ότι διαμαρτυρήθηκε για την
μεθυσμένη συμπεριφορά του πληρώματος.
1340
01:23:53,864 --> 01:23:56,863
Και όμως έπινε μαζί τους,
και η ίδια
1341
01:23:56,864 --> 01:24:00,984
Και ο Towns λέει, ότι τους προκαλούσε
όλους, ακόμα και το αγόρι.
1342
01:24:03,304 --> 01:24:06,423
Στο Banbury, παραπονέθηκε
στον υπάλληλο.
1343
01:24:06,424 --> 01:24:08,464
Αλλά τι πραγματικά συνέβη;
1344
01:24:15,104 --> 01:24:18,823
Το πλήρωμα σε εκείνη την βάρκα,
είναι μεθυσμένο και άσεμνο!
1345
01:24:18,824 --> 01:24:21,024
Εγώ... Εγώ θα τους μιλήσω, κυρία μου.
1346
01:24:23,664 --> 01:24:26,304
Πόσο καιρό κάνει
μία άμαξα, από το Λονδίνο;
1347
01:24:26,744 --> 01:24:29,583
Δεν υπάρχουν άλλες άμαξες,
μέχρι αύριο.
1348
01:24:29,584 --> 01:24:33,624
Μπορώ να σας βρω, φθηνό κατάλυμα
για απόψε, εδώ στο Banbury.
1349
01:24:35,584 --> 01:24:37,544
Θα περιμένω μέχρι την Οξφόρδη.
1350
01:24:41,424 --> 01:24:44,943
Είχε κάθε ευκαιρία να
κατεβεί, αλλά δεν το έκανε.
1351
01:24:44,944 --> 01:24:46,943
Γιατί όχι?
1352
01:24:46,944 --> 01:24:49,663
Επειδή δεν υπήρξε ποτέ,
κάποιο πρόβλημα.
1353
01:24:49,664 --> 01:24:52,623
Αυτή ήταν, που προκαλούσε
τους βαρκάρηδες.
1354
01:24:52,624 --> 01:24:55,743
Ήταν μια ψευδαίσθηση.
Η σκηνή είχε στηθεί,
1355
01:24:55,744 --> 01:24:57,704
και η Joanna, ήταν ο εγκέφαλος.
1356
01:24:58,464 --> 01:25:00,984
Για ποιο πράγμα?
1357
01:25:01,384 --> 01:25:04,064
Πες στην Δρ. Van Buren,
για την ασφάλεια.
1358
01:25:04,664 --> 01:25:08,303
Με £ 8 η Joanna είχε συνάψει,
ασφαλιστήριο συμβόλαιο ζωής,
1359
01:25:08,304 --> 01:25:11,463
με την Κοινωνία αμοιβαίας πρόνοιας
του Κόβεντρι,
1360
01:25:11,464 --> 01:25:13,463
αξίας £ 300.
1361
01:25:13,464 --> 01:25:15,424
Γι 'αυτήν, οι μισθοί δέκα χρόνων.
1362
01:25:15,824 --> 01:25:18,743
Είχε μαγέψει, τους βαρκάρηδες.
1363
01:25:18,744 --> 01:25:22,943
Ειδικά τον Thomas. Τον χρειαζόταν
για αυτό που συνέβη, στη συνέχεια.
1364
01:25:22,944 --> 01:25:25,304
Όχι. Αυτό που, εσύ νομίζεις, ότι συνέβη.
1365
01:25:25,584 --> 01:25:28,624
Έπεσε η νύχτα.
Είχα φτάσει κοντά στην Οξφόρδη.
1366
01:25:36,784 --> 01:25:38,744
Γεια σου, καλέ μου.
1367
01:25:46,333 --> 01:25:48,813
Τι πράγματι συνέβη,
στο πέρασμα Filbert;
1368
01:25:49,733 --> 01:25:52,693
Όχι αυτά που είπε ο Thomas,
στο δικαστήριο, είμαι σίγουρος.
1369
01:26:06,573 --> 01:26:08,732
Thomas, είναι αυτό,
το πέρασμα Filbert;
1370
01:26:08,733 --> 01:26:10,732
Ναι, κυρία μου.
1371
01:26:10,733 --> 01:26:12,732
Θυμήσου τι συμφωνήσαμε.
1372
01:26:12,733 --> 01:26:14,852
Θα πεις σε κανέναν,
που έχω πάει;
1373
01:26:14,853 --> 01:26:16,813
Όχι, δεν θα το κάνω, κυρία μου.
1374
01:26:17,533 --> 01:26:21,733
Θα σου δώσω ότι θέλεις.
Απλά περίμενε με, στο πέρασμα Hay.
1375
01:26:56,219 --> 01:27:02,378
Εσύ είσαι, αγαπητέ μου;
Σσσς! Γρήγορα, αγαπητή. Είναι στο καρότσι.
1376
01:27:02,379 --> 01:27:04,339
Έφερες το φόρεμα και τα εσώρουχα;
1377
01:27:04,499 --> 01:27:08,819
Είπες ότι ήταν ψηλή, για αυτό και μάκρυνα
το φόρεμα, και έσκισα τα εσώρουχα.
1378
01:27:09,659 --> 01:27:12,579
Ποια ήταν;
Καλύτερα να μην ξέρεις.
1379
01:27:13,259 --> 01:27:14,618
Είναι φοβερό πράγμα.
1380
01:27:14,619 --> 01:27:17,099
Έγινε τώρα. Δεν μπορούμε
να κάνουμε πίσω τώρα.
1381
01:27:17,458 --> 01:27:20,538
Αλλά δεν θέλω να την δω. Δεν χρειάζεται.
Ανέβα εδώ, μπροστά μαζί μου.
1382
01:27:30,178 --> 01:27:32,458
Είναι απλά μία δυστυχισμένη.
1383
01:27:43,378 --> 01:27:45,417
Είμαστε εδώ. Πέρασμα Hay
1384
01:27:45,418 --> 01:27:48,538
Θα ανέβεις πάλι, χωρίς πρόβλημα;
Ναι. Το αγόρι θα κάνει τα πάντα, για μένα.
1385
01:27:48,818 --> 01:27:51,777
Εδώ είναι το πέρασμα του Πρίγκιπα.
Ξέρεις τι πρέπει να κάνεις, εκεί.
1386
01:27:51,778 --> 01:27:55,777
Μείνε κάτω μέχρι να είναι ασφαλές.
Μην σε δει κανείς, να κατεβαίνεις.
1387
01:27:55,778 --> 01:27:58,977
Το καρότσι θα είναι στη γέφυρα.
Ξάπλωσε μέσα.
1388
01:27:58,978 --> 01:28:01,297
Θα έρθω, μόλις τελειώσω.
1389
01:28:01,298 --> 01:28:03,338
Τώρα φύγε. Είναι ώρα να συνεχίσω.
1390
01:28:33,378 --> 01:28:36,617
Εδώ. Πάρε αυτές τις δύο χρυσές λίρες.
Κρύψ’τες.
1391
01:28:36,618 --> 01:28:38,297
Κυρία μου...
1392
01:28:38,298 --> 01:28:40,258
Και έλα σε μένα, σύντομα.
1393
01:28:49,098 --> 01:28:52,898
Πρέπει να του έδωσε χρήματα, για
να κρατήσει το στόμα του κλειστό.
1394
01:28:53,218 --> 01:28:57,737
Νομίζω ότι η αστυνομία τα βρήκε και
πίστεψε ότι τα είχε κλέψει, από αυτήν.
1395
01:28:57,738 --> 01:29:00,538
Γιατί δεν τον κατηγόρησαν; Χρειάζονταν
την κατάθεσή του στο δικαστήριο.
1396
01:29:33,658 --> 01:29:35,057
Rory!
Τι?
1397
01:29:35,058 --> 01:29:37,057
Τι στο διάβολο, ήταν αυτό?!
1398
01:29:37,058 --> 01:29:39,738
Νομίζω ότι κάποιος πήδηξε στο νερό!
1399
01:29:40,618 --> 01:29:42,618
Walter! Έλα εδώ!
1400
01:29:45,178 --> 01:29:47,138
Thomas! Thomas!!
1401
01:29:49,218 --> 01:29:51,258
Τι συνέβη εκεί;
Δεν ξέρω, Cap'n.
1402
01:29:51,498 --> 01:29:53,458
Ήσουν μαζί της?!
1403
01:29:53,578 --> 01:29:54,897
Όχι, έψαχνα -
1404
01:29:54,898 --> 01:29:57,097
Μην αγγίζετε τίποτα!
Που είναι αυτή?
1405
01:29:57,098 --> 01:30:01,898
Δεν ξέρω! Καταραμένη να είναι, η
που.....γυναίκα! Είναι τελείως τρελή!
1406
01:30:02,178 --> 01:30:04,138
Βρείτε την!
1407
01:30:06,258 --> 01:30:07,898
Φύγε από μπροστά μου!
1408
01:30:10,538 --> 01:30:12,640
Και το μόνο που είχε να
κάνει ο Franks, ήταν να
1409
01:30:12,665 --> 01:30:14,697
εμφανιστεί στην Οξφόρδη,
δέκα ημέρες αργότερα
1410
01:30:14,698 --> 01:30:17,218
και να “αναγνωρίσει” το άγνωστο πτώμα. »
1411
01:30:17,858 --> 01:30:22,177
Είστε βέβαιος, κ Franks; Το δικαστήριο
πρέπει να είναι σίγουρο, σε αυτό το σημείο.
1412
01:30:22,178 --> 01:30:23,417
Είπατε ότι ήταν «παραμορφωμένη»;
1413
01:30:23,418 --> 01:30:26,058
Ω, ήμουν σίγουρος. Ήταν η Joanna.
1414
01:30:27,738 --> 01:30:31,698
Υπήρχε ένα σημάδι πάνω της, ακριβώς
πίσω από το δεξί αυτί της.
1415
01:30:32,058 --> 01:30:34,898
Ένα σημάδι που μόνο ο άντρας
της θα ήξερε, κύριέ μου.
1416
01:30:35,378 --> 01:30:38,898
Έτσι, η υπόθεση εναντίον των βαρκάρηδων,
ήταν πλήρης.
1417
01:30:39,338 --> 01:30:42,458
Έτσι, ποιος θάφτηκε,
στον τάφο στο Summertown;
1418
01:30:42,898 --> 01:30:44,858
Ποτέ δεν θα το μάθουμε, τώρα.
1419
01:30:45,538 --> 01:30:47,617
Και ποιος είναι ο Charles Franks;
1420
01:30:47,618 --> 01:30:50,937
Ο άνθρωπος που εισέπραξε
την ασφάλεια ένα χρόνο αργότερα,
1421
01:30:50,938 --> 01:30:53,217
και ποτέ δεν εμφανίστηκε ξανά.
1422
01:30:53,218 --> 01:30:55,258
Ούτε και η Joanna Franks.
1423
01:30:55,738 --> 01:30:59,978
Υποθέτω ότι έφυγαν μαζί.
Ίσως στην Αμερική. Ποιος ξέρει?
1424
01:31:01,978 --> 01:31:04,297
Θα έπρεπε να γράφεις μυθιστορήματα, Μορς.
1425
01:31:04,298 --> 01:31:06,617
Δεν μπορείς να αποδείξεις
ούτε μια λέξη, μπορείς;
1426
01:31:06,618 --> 01:31:08,617
Τα περισσότερα.
1427
01:31:08,618 --> 01:31:11,178
Η υπόθεση ποτέ δεν στάθηκε, πραγματικά.
1428
01:31:12,258 --> 01:31:16,497
Η γυναίκα στον τάφο δεν είναι
η Joanna Franks. Και το υπόλοιπο...
1429
01:31:16,498 --> 01:31:19,978
είναι μόνο το πιο λογικό ταίριασμα,
όλων των αποδεικτικών στοιχείων.
1430
01:31:21,338 --> 01:31:23,577
Ο καλύτερος τρόπος να βγεις,
από το λαβύρινθο.
1431
01:31:23,578 --> 01:31:25,538
Ακριβώς.
1432
01:31:26,018 --> 01:31:28,137
Θα πιώ ακόμη μία, Kershaw.
1433
01:31:28,138 --> 01:31:30,258
Μία ολόκληρη πίντα, αυτή τη φορά.
1434
01:31:41,918 --> 01:31:44,477
Λυπάμαι που δεν μπόρεσα,
να σας πείσω.
1435
01:31:44,478 --> 01:31:48,517
Καλή προσπάθεια και όλα αυτά, αλλά εγώ
δεν πρόκειται να σκίσω το βιβλίο μου.
1436
01:31:48,518 --> 01:31:50,677
Τι θα έλεγες για μια,
αναθεωρημένη έκδοση;
1437
01:31:50,678 --> 01:31:52,917
Λοιπόν, εξακολουθώ να
πιστεύω ότι είχα δίκιο.
1438
01:31:52,918 --> 01:31:54,957
Και εγώ νομίζω, ότι εγώ είχα δίκιο.
1439
01:31:54,958 --> 01:31:56,997
Ω, Μορς...!
1440
01:31:56,998 --> 01:32:00,397
Ήταν απλά μία σπαζοκεφαλιά, που εσύ
βρήκες τον τρόπο, να τη λύσεις.
1441
01:32:00,398 --> 01:32:02,518
Με δημιουργική φαντασία.
Παραδέξου το.
1442
01:32:02,998 --> 01:32:06,957
Ξέρεις πως ο Charles Dickens,
όριζε έναν καλό ντετέκτιβ;
1443
01:32:06,958 --> 01:32:08,918
Σαν ταχυδακτυλουργό.
1444
01:32:09,518 --> 01:32:11,557
Σου έφερα ένα δώρο.
1445
01:32:11,558 --> 01:32:16,557
Ποινική Ανίχνευση κατά την Εδουαρδιανή
περίοδο, από την Millicent Van Buren.
1446
01:32:16,558 --> 01:32:18,557
Υπογεγραμμένο.
1447
01:32:18,558 --> 01:32:20,518
Ευχαριστώ.
1448
01:32:22,998 --> 01:32:25,198
Λίγη ελαφριά ανάγνωση.
1449
01:32:28,758 --> 01:32:30,718
Αντίο, Μορς.
1450
01:32:37,638 --> 01:32:39,598
Λοιπόν, λοιπόν.
1451
01:32:41,958 --> 01:32:44,518
Ε... Επιστρέφει σπίτι της.
1452
01:32:44,958 --> 01:32:46,918
Καλώς.
1453
01:32:47,998 --> 01:32:49,958
E... Μορς;
1454
01:32:56,998 --> 01:32:58,397
Hey, άσε με να το πάρω αυτό.
1455
01:32:58,398 --> 01:33:02,378
Όχι, όχι. Σ.Τ.Μ. (Ακολουθούν
ορισμοί για σταυρόλεξα, τους
1456
01:33:02,403 --> 01:33:06,382
(οποίους δυστυχώς, δεν μπορώ
να προσαρμόσω στα Ελληνικά.)
1457
01:33:12,038 --> 01:33:14,197
Ξέρεις τίποτα για το κρίκετ;
1458
01:33:14,198 --> 01:33:16,197
Ποιο είναι το στοιχείο;
1459
01:33:16,198 --> 01:33:18,918
«Bradman. Διάσημη πάπια. » Έξι γράμματα.
1460
01:33:19,278 --> 01:33:21,557
Ξέχασε το κρίκετ. Σκέψου Disney.
1461
01:33:21,558 --> 01:33:23,837
Είναι Walt;
Ποιος είναι ο ρυθμιστής;
1462
01:33:23,838 --> 01:33:25,877
Κιχώτης.
1463
01:33:25,878 --> 01:33:28,478
Ακόμα πιο τακτοποιημένο.
Ποιο ήταν το μικρό του όνομα;
1464
01:33:28,878 --> 01:33:30,877
Don. Ω!
1465
01:33:30,878 --> 01:33:33,438
Donald, η περίφημη πάπια. Φυσικά.
1466
01:33:37,918 --> 01:33:39,878
Ω, Θεέ μου...
1467
01:33:41,158 --> 01:33:43,157
Τι?
1468
01:33:43,158 --> 01:33:45,118
Don.
1469
01:33:45,518 --> 01:33:47,517
Don Favant.
1470
01:33:47,518 --> 01:33:49,517
Είναι αναγραμματισμός!
1471
01:33:49,518 --> 01:33:51,478
Λυπάμαι?
1472
01:33:53,158 --> 01:33:55,118
Don Favant...
1473
01:33:56,198 --> 01:33:58,758
FT Donavan.
1474
01:33:59,878 --> 01:34:04,638
Ο αυτοκράτορας όλων των Ταχυδακτυλουργών,
ο μεγαλύτερος άνθρωπος σε όλο τον κόσμο.
1475
01:34:05,038 --> 01:34:07,078
Το θαύμα του Bertnaghboy Bay.
1476
01:34:08,598 --> 01:34:10,558
Πού είναι το Bertnaghboy Bay;
1477
01:34:10,958 --> 01:34:12,798
Δυτικά της Ιρλανδίας.
1478
01:34:24,198 --> 01:34:27,357
Καταλαβαίνω απόλυτα.
1479
01:34:27,358 --> 01:34:30,717
Ήρθατε στην Ιρλανδία για διακοπές,
σε συνδυασμό με λίγο ξεθάψιμο.
1480
01:34:30,718 --> 01:34:32,757
Ωραίες διακοπές, Μορς
1481
01:34:32,758 --> 01:34:37,957
Δεν είμαι σίγουρος, για τις διαδικασίες,
εδώ. Χρειάζομαι άδεια για μία εκταφή.
1482
01:34:37,958 --> 01:34:41,597
Κανείς δεν θα ενοχληθεί
για ένα σώμα, πριν από 150 χρόνια.
1483
01:34:41,598 --> 01:34:45,397
Αλλά είναι σωστό,
να υπάρχει ουίσκι στον τάφο.
1484
01:34:45,398 --> 01:34:48,837
Φέρνει πολύ δίψα,
να σκάβεις το έδαφος.
1485
01:34:48,838 --> 01:34:53,278
Θα βρείτε μια παμπ εκεί, και...
θα σας πάω εκεί, εγώ ο ίδιος.
1486
01:35:58,878 --> 01:36:00,917
κ Μορς!
1487
01:36:00,918 --> 01:36:02,838
Θα το ανοίξετε;
1488
01:36:03,998 --> 01:36:05,997
Θα... προτιμούσα εσείς.
1489
01:36:05,998 --> 01:36:08,278
Α, έλα, Liam. Δώσε μας ένα χέρι.
1490
01:36:17,638 --> 01:36:22,197
Πρέπει να πω, για πνιγμένος τόσο καιρό,
είναι θαυμάσια διατηρημένος.
1491
01:36:22,198 --> 01:36:24,158
Θα ρίξετε μια ματιά;
1492
01:36:25,398 --> 01:36:27,597
Θα προτιμούσα, όχι.
1493
01:36:27,598 --> 01:36:29,638
Γιατί? Ποιο είναι το πρόβλημα;
1494
01:36:59,638 --> 01:37:01,637
Δεν ήταν νεκρός, καθόλου.
1495
01:37:01,638 --> 01:37:03,678
Όχι εδώ, στο Bertnaghboy Bay.
1496
01:37:05,078 --> 01:37:07,437
Γιατί η ψεύτικη ταφή, τότε;
1497
01:37:07,438 --> 01:37:10,637
Για να μπορέσουν να εισπράξουν,
την ασφάλεια.
1498
01:37:10,638 --> 01:37:14,798
Και δεν έκαναν το κόλπο, μόνο μια φορά.
Το έκαναν δύο φορές.
1499
01:37:15,198 --> 01:37:18,238
Εννοείς...παντρεύτηκε τον ίδιο άνθρωπο,
δύο φορές;
1500
01:37:19,238 --> 01:37:21,198
Ναι.
1501
01:37:21,678 --> 01:37:23,638
FT Donavan.
1502
01:37:25,398 --> 01:37:27,558
Αλλιώς Donald Favant.
1503
01:37:28,038 --> 01:37:30,598
Αλλιώς Charles Franks.
1504
01:37:32,998 --> 01:37:34,958
Ήταν ταχυδακτυλουργός.
1505
01:37:35,078 --> 01:37:37,038
Ήταν ηθοποιός.
1506
01:37:37,998 --> 01:37:39,997
Ήταν απατεώνας.
1507
01:37:39,998 --> 01:37:41,958
Ήταν ψυχρός δολοφόνος,
1508
01:37:43,318 --> 01:37:45,278
δακρυσμένος μάρτυρας.
1509
01:37:46,158 --> 01:37:48,798
Ήταν ο πρώτος σύζυγός της Joanna Franks,
1510
01:37:49,478 --> 01:37:51,477
και ο δεύτερος της.
1511
01:37:51,478 --> 01:37:54,158
Ήταν... ένα φάντασμα από τον τάφο.
1512
01:37:54,958 --> 01:37:56,918
Αυτός ήταν...
1513
01:37:58,438 --> 01:38:01,398
ο μεγαλύτερος άνθρωπος σε όλο τον κόσμο.
1514
01:38:02,598 --> 01:38:06,758
Καλωσορίστε, παρακαλώ, έναν μεγάλο
πολίτη του κόσμου και της Ιρλανδίας!
1515
01:38:07,558 --> 01:38:10,118
Έναν άνθρωπο που,
για την ασυναγώνιστη εμπειρία του,
1516
01:38:10,558 --> 01:38:13,797
στις πονηρές τέχνες της
μαγείας και της ταχυδακτυλουργίας,
1517
01:38:13,798 --> 01:38:15,837
του έχει απονεμηθεί,
1518
01:38:15,838 --> 01:38:20,157
από το ανώτατο συμβούλιο της
συντεχνίας Των μάγων...
1519
01:38:20,158 --> 01:38:23,398
ο τίτλος: Ο αυτοκράτορας,
όλων των Ταχυδακτυλουργών!
1520
01:38:23,878 --> 01:38:28,158
Το χειροκρότημα σας για τον
αναντικατάστατο, FT Donavan!
1521
01:38:30,398 --> 01:38:32,758
Ο μεγαλύτερος άνθρωπος σε όλο τον κόσμο!
1522
01:38:33,118 --> 01:38:36,878
Τον βοηθάει, η όμορφη βοηθός του -
Joanna!
1523
01:38:59,518 --> 01:39:01,837
Λοιπόν, την είδατε όλοι, φίλοι μου.
1524
01:39:01,838 --> 01:39:03,877
Αλλά πού είναι τώρα;
1525
01:39:03,878 --> 01:39:06,438
Στην ντουλάπα!
1526
01:39:13,318 --> 01:39:15,357
Αλλά δεν είναι!
1527
01:39:15,358 --> 01:39:17,278
Ή είναι;
1528
01:39:21,278 --> 01:39:23,638
Μπορείτε να ντυθείτε τώρα, κύριε Μορς.
1529
01:39:28,638 --> 01:39:29,837
Λοιπόν?
1530
01:39:29,838 --> 01:39:32,117
Οι διακοπές, σας έκαναν καλό.
1531
01:39:32,118 --> 01:39:36,237
Δεν μπορώ να βρω κανέναν λόγο,
να μην πάτε στη δουλειά, αύριο κιόλας.
1532
01:39:36,238 --> 01:39:38,198
Συγνώμη.
1533
01:39:38,638 --> 01:39:41,198
Σκέφτομαι.... να βγω νωρίτερα, στη σύνταξη.
1534
01:39:42,398 --> 01:39:44,437
Νομίζετε ότι είναι σωστό;
1535
01:39:44,438 --> 01:39:47,168
Η σύνταξη δεν ταιριάζει
πάντα, με τους πολυάσχολους
1536
01:39:47,193 --> 01:39:49,477
άνδρες. Ποτέ δεν ξέρουν
πώς να σταματήσουν.
1537
01:39:49,478 --> 01:39:52,317
Μακάρι να μου το είχατε πει, αυτό,
πριν από μερικές εβδομάδες.
1538
01:39:52,318 --> 01:39:55,678
Δεν νομίζω ότι θα
έκανε καμία διαφορά.
1539
01:39:57,158 --> 01:40:00,198
Λοιπόν, αυτό είναι το
τέλος, έτσι δεν είναι;
1540
01:40:01,398 --> 01:40:03,358
Έτσι νομίζω.
1541
01:40:06,798 --> 01:40:09,318
Για να φτάσεις στο τέλος,
πρέπει να έχεις κάνει μία αρχή.
1542
01:40:11,078 --> 01:40:13,198
Από το τέλος, ξεκινάμε.
1543
01:40:15,318 --> 01:40:17,278
Ακριβώς.
1544
01:40:18,358 --> 01:40:20,318
Αντίο, κ Μορς.
1545
01:40:20,342 --> 01:40:22,342
Σημειώσεις:
1546
01:40:22,366 --> 01:40:24,149
Οι Bow Street
runners, ήταν η πρώτη
1547
01:40:24,174 --> 01:40:26,595
επαγγελματική, Αστυνομική
δύναμη στην Βρετανία.
1548
01:40:26,620 --> 01:40:30,390
Ιδρύθηκε το 1749 και στην αρχή είχε
μόλις έξι άνδρες .Διαλύθηκαν το 1849.
1549
01:40:30,914 --> 01:40:35,023
Η Μητροπολιτική Αστυνομία ( γνωστή
ανεπίσημα ως the Met) είναι
1550
01:40:35,048 --> 01:40:39,718
περιφερειακή αστυνομική δύναμη,
υπεύθυνη για την επιβολή του νόμου στην
1551
01:40:39,743 --> 01:40:44,426
ευρύτερη περιοχή του Λονδίνου, με
εξαίρεση το Σίτυ του Λονδίνου (Square
1552
01:40:44,451 --> 01:40:48,914
(Mile), στο οποίο έχει δικαιοδοσία η
Αστυνομία του Σίτυ του Λονδίνου.
1553
01:40:48,939 --> 01:40:52,042
Από τον Οκτώβριο του
2011, στη Μητροπολιτική
1554
01:40:52,067 --> 01:40:54,962
Αστυνομία απασχολούνται
48.661 υπάλληλοι.
1555
01:40:55,486 --> 01:40:58,302
Η βιβλιοθήκη Μπόντλιαν είναι
η βασική βιβλιοθήκη για
1556
01:40:58,327 --> 01:41:00,959
έρευνα στο Πανεπιστήμιο
της Οξφόρδης, μια από τις
1557
01:41:00,984 --> 01:41:03,668
παλαιότερες στην Ευρώπη και
δεύτερη σε μέγεθος στο
1558
01:41:03,693 --> 01:41:06,534
Ηνωμένο Βασίλειο (με πρώτη
την Βρετανική Βιβλιοθήκη).
1559
01:41:06,958 --> 01:41:09,999
Η Ελίζαμπεθ Μπάρετ Μπράουνινγκ (, 6
Μαρτίου, 1806 - 29 Ιουνίου 1861) ήταν
1560
01:41:10,024 --> 01:41:12,882
μία από τις σημαντικότερες Βρετανίδες
ποιήτριες της Βικτωριανής εποχής.
1561
01:41:13,206 --> 01:41:16,315
Η λέξη snob βγαίνει από
την σύντμηση δύο Γαλλικών
1562
01:41:16,340 --> 01:41:18,988
λέξεων .Sans και Noblesse.
Σήμαινε δε όταν
1563
01:41:19,013 --> 01:41:22,399
δημιουργήθηκε, χωρίς ευγενική,
αριστοκρατική καταγωγή.
1564
01:41:22,424 --> 01:41:25,254
Τι σημαίνει σήμερα,
εξαρτάται από τον καθένα.
1565
01:41:25,578 --> 01:41:29,578
Έμεινε μόνο μία. Ευχαριστώ.
Nik-l-Sak.
170101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.