Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,000 --> 00:00:42,084
Hepsi de hayvan muamelesi gördü.
2
00:00:42,543 --> 00:00:47,115
Erkekler, kadınlar ve çocuklar.
Hepsi de yün değirmenlerinde çalıştı.
3
00:00:47,919 --> 00:00:52,858
Gün doğumundan gün batımına
kadar hayvanlar gibi çalıştılar.
4
00:00:53,712 --> 00:00:58,358
Hayatınız, sadece sabit maaşlı
bir işte çalışmaktan ibaret olunca,
5
00:00:59,170 --> 00:01:04,077
alkole ve kumara başlamanız
işten bile değildir.
6
00:01:05,756 --> 00:01:11,131
Onlar da yaşadıklarını hissetmek
için böyle yaptılar.
7
00:01:12,006 --> 00:01:18,300
Bronte kardeşler tüm bunları yakından
gördü ve bunu eserlerine de yansıttılar.
8
00:01:50,222 --> 00:01:55,098
Bronte Kardeşler
9
00:03:34,489 --> 00:03:38,626
Gelip görmek ister misiniz?
Bitti!
10
00:04:18,956 --> 00:04:23,343
Benzerlikler çarpıcı!
Gerçek bir sanatçısın sen.
11
00:04:24,124 --> 00:04:27,417
Çok hoşuma gitti, Branny.
Hem de çok.
12
00:04:28,041 --> 00:04:32,395
Önce Anne ve Emily'i çizdim.
Charlotte ve benimki daha zordu.
13
00:04:33,166 --> 00:04:38,398
Fakat tıpkısının aynısı. Tıpatıp!
Ailede bir sanatçı var.
14
00:05:22,925 --> 00:05:27,280
Emily, ceketin ve pantolonun
kir pas içinde yine.
15
00:05:28,010 --> 00:05:30,677
Erkek çocukları gibi giyinip
çayırlarda dolaşıyorsun!
16
00:05:31,053 --> 00:05:32,553
Korkuluğa benzemişsin.
17
00:05:33,178 --> 00:05:36,471
Teyzen bunun müstehcen
olduğunu düşünüyor!
18
00:05:44,929 --> 00:05:48,774
Pantolon giydiğimde daha rahat
ve daha hızlı hareket edebiliyorum.
19
00:05:53,722 --> 00:05:57,421
Gittiğim yerlerde kimse
beni görmüyor zaten.
20
00:06:17,018 --> 00:06:20,895
Bak Emily...
Ne kadar güzel bir yaban gülü.
21
00:06:25,521 --> 00:06:28,624
Çengelli gül diyorlar ona.
22
00:06:29,229 --> 00:06:32,699
- Hoşuna gitti mi?
- Hayır.
23
00:06:33,356 --> 00:06:36,210
Bu çobanpüskülünü
daha çok beğendim.
24
00:06:36,731 --> 00:06:37,564
Çobanpüskülü mü?
25
00:06:38,773 --> 00:06:42,399
Evet ama, çok iç karartıcı,
hırpani ve yavan bir bitki o...
26
00:06:42,939 --> 00:06:46,160
Sen sadece dışına bakıyorsun.
27
00:06:46,774 --> 00:06:50,763
Bu yabangülünden hoşlandın çünkü
henüz çiçeklerini dökmemiş.
28
00:06:51,482 --> 00:06:55,620
Yakında tüm çiçeklerini dökecek,
çünkü gülün ömrü az olur.
29
00:06:56,359 --> 00:07:01,703
Karakışın ortasında bu çiçekten hoşlanmaya
devam edecek misin? Çobanpüskülü
tüm yıl yeşil kalacak halbuki.
30
00:07:02,609 --> 00:07:07,591
Yabangülü, bir daha çiçek
açmayacak bir aşka benzer.
31
00:07:08,445 --> 00:07:12,945
Nefret ederim bundan. Tükürüp
geçerim bu içi boş aşka.
32
00:07:24,821 --> 00:07:28,813
Bu çobanpüskülü ise arkadaşlık gibidir,
33
00:07:37,366 --> 00:07:41,138
bütün kış devam eder.
34
00:08:01,037 --> 00:08:04,882
"Charlotte, Teyze'nin odasında çalışıyor.
Anne ve ben yazıyorum.
35
00:08:05,579 --> 00:08:10,080
"Anne'in yazdığı şiir şöyle başlıyor:
"Akşamları günbatımı ne de güzeldir."
36
00:08:10,873 --> 00:08:14,424
"Ben Augustus Almeda hakkında yazıyorum.
37
00:08:15,081 --> 00:08:19,802
"Güzel bir gün. Gökyüzünde gri
bulutların arasında güneş ışınları parlıyor.
38
00:08:20,624 --> 00:08:23,114
"Teyze, küçük odada çalışıyor.
39
00:08:23,623 --> 00:08:27,833
"Babam dışarı çıktı. Tabby mutfakta."
40
00:08:28,584 --> 00:08:32,094
Ve Branwell mi? Heykeltraş
Leyland ile buluşacağını yazmış.
41
00:08:32,752 --> 00:08:37,105
Ne diyor mektubunda?
42
00:08:37,836 --> 00:08:39,711
Mektubunda diyor ki...
43
00:08:43,254 --> 00:08:44,796
Diyor ki...
44
00:08:46,087 --> 00:08:50,004
"Onun gibi olmak isterdim.
O çok yetenekli birisi.
45
00:08:52,421 --> 00:08:55,235
"Zarif...
46
00:08:55,797 --> 00:08:58,651
"Samimi...
47
00:09:00,840 --> 00:09:04,716
"Ondan etrafına özel birşeyler yayılıyor.
48
00:09:05,423 --> 00:09:10,257
"Böyle bir adamın varlığı
gerçekten de inanılmaz."
49
00:09:12,008 --> 00:09:17,718
Size adresimi vermek isterim.
Olur ya bir gün evimin yakınından geçersiniz.
50
00:09:17,925 --> 00:09:22,062
- Çok ta uzak sayılmaz.
- Ve Dünya küçük bir yer.
51
00:09:23,719 --> 00:09:26,240
Beni görmeye gelmeniz beni
çok onurlandırır.
52
00:09:26,761 --> 00:09:29,064
Sizi kızkardeşlerimle
tanıştırmayı çok isterim.
53
00:09:29,512 --> 00:09:32,679
Sizinle arkadaş olmayı umacak
cesaretim bile yok.
54
00:09:33,720 --> 00:09:34,721
Birlikte bir içki içecek
cesaretim bile yok.
55
00:09:36,388 --> 00:09:41,035
Daha girişken olmanız lazım.
Söylediklerinizi yalanlamama izin verin...
56
00:09:53,850 --> 00:09:57,579
"Küçük bir şehre ihtiyacım var,
Bradford gibi küçük bir yer bile olur,
57
00:09:58,266 --> 00:10:01,704
"bu dünyadaki şansımı
değerlendirmek için.
58
00:10:02,350 --> 00:10:05,383
"Joe Leyland kendi sesimi
bulmam gerektiğini söylüyor.
59
00:10:05,976 --> 00:10:09,892
"O yüzden artık şiir ve resimle
ilgilenmekten vazgeçtim.
60
00:10:10,602 --> 00:10:13,675
"En güçlü eserini müzede gördüm...
61
00:10:15,145 --> 00:10:18,468
"Milton'un Kayıp Cennetindeki Şeytan"
62
00:10:19,104 --> 00:10:23,457
"Böyle harika bir adamın bana
inanması benim için büyük bir onur.
63
00:10:32,272 --> 00:10:36,690
"Herkesin bu günlerde yaptığı gibi o da
fotoğraf makinesi denen yeni bir cihazla,
64
00:10:37,315 --> 00:10:38,649
"hızlıca portre yapıyor.
65
00:10:39,774 --> 00:10:41,650
"Benim yaptığım portreler
onunkiyle yarışamaz bile.
66
00:10:42,441 --> 00:10:46,211
"O yüzden ben de ona Gondal'ın Krallığı
adlı şiirimi gösterdim".
67
00:10:46,899 --> 00:10:50,265
Böyle bir adama sırlarımızın ancak çok
az bir kısmını söyleyebiliriz."
68
00:10:55,526 --> 00:10:58,121
Yeteneğim ancak önemi
anlaşıldıkça gelişecektir.
69
00:10:58,652 --> 00:11:01,143
Ünlü olacağım.
70
00:11:04,611 --> 00:11:08,236
Şehirde hayatın nasıl
olduğunu bilmiyorsun.
71
00:11:15,239 --> 00:11:19,842
Aradaki fark, ölümle yaşam ya da
gece ile gündüz arasındaki fark kadar büyük.
72
00:11:23,699 --> 00:11:26,584
Burada sanki bodrumdaymışsın
gibi çürüyüp küfleniyorsun.
73
00:11:31,241 --> 00:11:36,106
Zemindeki patatesler gibi çürüyorsun.
Şehirde herşey daha hızlı gerçekleşir.
74
00:11:43,702 --> 00:11:46,046
Dikkatli dinle, Charlotte,
75
00:11:47,452 --> 00:11:50,381
Toplumsal kuralları
henüz öğrenmedin.
76
00:11:50,953 --> 00:11:54,276
Ama Leyland, o muhteşem Joe Leyland,
bana hepsini tek tek gösterecek
77
00:11:54,912 --> 00:11:59,080
ve tanındıkça başarım
daha da artacak.
78
00:12:03,164 --> 00:12:07,997
Planım bu.
Tüm gücümle planımı uygulayacağım.
79
00:12:08,790 --> 00:12:12,082
- Bu, hayatımın alacağı şekildir.
- Biraz dur, Branny. Yoruyorsun bizi.
80
00:12:12,332 --> 00:12:13,291
Branwell?
81
00:12:14,833 --> 00:12:17,279
Kükürt kokusunu alıyor musun?
82
00:12:17,749 --> 00:12:19,041
Emily...
83
00:12:20,917 --> 00:12:22,251
Emily, onu içeri almalı mıyım?
84
00:12:22,333 --> 00:12:25,480
- Ben burada olduğum müddetçe olmaz.
- Kim o?
85
00:12:26,085 --> 00:12:27,460
John Brown, kilise mezarcısı.
86
00:12:28,751 --> 00:12:30,252
İçeri gireceğini zannetmiyorum.
87
00:12:31,835 --> 00:12:36,253
Muhtemelen girmez kardeşim. Seni sıkarsam,
temiz hava almak için dışarı çıkarım.
Temiz hava bana iyi gelir
88
00:12:36,337 --> 00:12:38,004
Branwell!
89
00:12:41,045 --> 00:12:43,390
Nedir o abla?
90
00:13:07,132 --> 00:13:11,342
Temiz hava mı? Barlar o kadar dumanlı ki
kendi parmağını bile göremezsin.
91
00:13:44,474 --> 00:13:47,433
Gecenin bu vakti ne
yapıyorsun burada?
92
00:13:48,015 --> 00:13:51,089
Kendini kötü mü hissediyorsun?
Emily cevap ver bana, hasta mısın?
93
00:13:52,891 --> 00:13:56,288
Endişelenme, Charlotte.
Gayet iyiyim.
94
00:13:57,893 --> 00:14:00,633
Geceleri sık sık uyanırım.
95
00:14:01,184 --> 00:14:04,914
Lütfen yatağa git! Tabby ile sabah
erkenden çalışmanız lazım.
96
00:14:05,269 --> 00:14:06,769
Branwell'i bekliyorum.
97
00:14:07,269 --> 00:14:10,062
İçeri girerken babamla teyzemi
uyandırmasını istemiyorum.
98
00:14:13,396 --> 00:14:17,781
Peki ya sen? Sen neden gecenin
bu vakti ayaktasın?
99
00:14:18,563 --> 00:14:22,991
Branwell'i mi bekliyorsun?
Yani onu içeri sen mi alıyorsun?
100
00:14:24,940 --> 00:14:29,919
Bunu Tabby'den istediğini sanmıştım.
Bu biraz tuhaf.
101
00:14:30,772 --> 00:14:34,358
Sen kendin de biraz tuhafsın zaten.
102
00:14:35,775 --> 00:14:38,700
Bir şey mi oldu?
103
00:14:42,025 --> 00:14:43,849
Evet...
104
00:14:44,275 --> 00:14:46,985
Branwell ile mi alakalı?
105
00:14:50,275 --> 00:14:53,568
Bir bakıma...
106
00:14:56,070 --> 00:15:00,237
- Nedir?
- Bir mektup.
107
00:15:00,986 --> 00:15:06,331
Sıradan bir mektup değil.
Uykularımı kaçıran bir mektup.
108
00:15:07,237 --> 00:15:11,624
Southey'den bir mektup.
109
00:15:12,405 --> 00:15:17,010
Bu harika!
Branwell çok sevinecek buna.
110
00:15:18,865 --> 00:15:24,137
Gönderdiği tüm o şiirlerden
sonra nihayet bir cevap alabildi.
111
00:15:25,032 --> 00:15:29,491
Charlotte, ona sürpriz
yapmak zorundayız.
112
00:15:30,908 --> 00:15:34,233
Charlotte?
113
00:15:34,869 --> 00:15:37,900
Tuhafsın.
114
00:15:38,492 --> 00:15:41,597
Okudun mu?
115
00:15:42,203 --> 00:15:45,829
Övgü dolu.
116
00:15:46,496 --> 00:15:49,714
Uyuyamadım.
Tekrar tekrar okudum.
117
00:15:50,328 --> 00:15:55,236
- Branwell'e yazılmamış ama.
- Ona yazılmamış mı?
118
00:15:56,079 --> 00:15:59,445
Aman, Tanrım, ne kadar da aptalım.
Sen de ona yazdın.
119
00:16:00,079 --> 00:16:04,914
Takma isim kullanarak.
Fakat bir kadın olduğumu farketti.
120
00:16:05,749 --> 00:16:08,489
İstersen okuyabilirsin.
121
00:16:13,790 --> 00:16:17,376
"Görünen o ki bir şairin
yeteneklerine sahipsiniz.
122
00:16:18,042 --> 00:16:22,064
"Bu zamanda şairliğin çok da nadir bulunan
bir şey olmadığını söylerken
bunu küçümsediğim anlaşılmasın.
123
00:16:22,794 --> 00:16:26,502
"Bu kadar mükemmel
yazan birisinin,
124
00:16:26,794 --> 00:16:28,628
"kendini hayal kırıklığına
hazırlaması lazımdır.
125
00:16:28,794 --> 00:16:34,211
"Edebiyat benim uzmanlık alanımdır ve
size bir uyarıda bulunayım:
126
00:16:36,629 --> 00:16:40,358
"Şiiri, yazmaktan zevk
aldığınız için yazmalısınız.
127
00:16:41,047 --> 00:16:44,558
"Başka şairlerle rekabet etmek
için ya da ünlü olmak için değil.
128
00:16:45,214 --> 00:16:47,775
"Edebiyat kadınların
yapacağı bir iş değildir.
129
00:16:48,256 --> 00:16:50,340
"Kadınlar kendi üzerlerine düşen
görevleri ne kadar çok yaparsa,
130
00:16:50,631 --> 00:16:53,007
"yazmak için o kadar az zamanları olur.
131
00:16:53,466 --> 00:16:55,508
"Bir hobi olarak yazmaya
devam etmenizi öneririm,
132
00:16:55,799 --> 00:16:58,591
"Zannetmeyin ki
yeteneğinizi küçümsüyorum.."
133
00:17:07,218 --> 00:17:10,072
Emily!
134
00:17:21,636 --> 00:17:25,992
Sonunda iyiliksever kızkardeşlerimle
buluşabildim. Ne harika di mi!
135
00:17:27,930 --> 00:17:32,284
Çok harika.
Siz ikiniz ne haltlar karıştırıyordunuz bakiyim?
136
00:17:35,764 --> 00:17:40,297
Size büyüleyici gelen bazı
sayfalara odaklanmış gibiydiniz.
137
00:17:41,099 --> 00:17:46,037
Geçtiğimiz Pazar, papazın kilisede
affetmekle ilgili verdiği vaazı tekrar okuyorduk.
138
00:17:48,766 --> 00:17:54,184
Matthew 18:21. O saçmalığı tekrar
duymak istediğimi mi zannediyorsunuz.
139
00:17:55,102 --> 00:17:58,351
Sessiz ol, Branwell.
Seni duyacaklar.
140
00:18:51,235 --> 00:18:54,237
Geleceği düşünüyorum, bugünden
tam dört yıl sonrasını.
141
00:18:56,028 --> 00:19:02,144
Dört yıl sonra nerede olacağımızı ve nasıl
insanlar olacağımızı merak ediyorum.
142
00:19:03,155 --> 00:19:06,113
En iyisini ümit etmeliyiz.
143
00:19:07,405 --> 00:19:12,907
Bence dört yıl sonra yine burada olacağız.
Tamamen mutlu bir halde.
144
00:19:13,199 --> 00:19:17,700
Bence hepimiz dört bir
tarafa dağılacağız.
145
00:19:18,492 --> 00:19:20,574
Nereye?
146
00:19:22,199 --> 00:19:24,866
Charlotte ve ben çalışırız.
147
00:19:25,408 --> 00:19:30,129
Ama Emily, evde kalır,
bir şeylerle meşgul olur.
148
00:19:30,951 --> 00:19:35,713
Dört yıl önce aynı hataları
yaptım ama şimdi daha tecrübeliyim.
149
00:19:36,535 --> 00:19:39,494
Kendi kendimin patronuyum.
150
00:19:40,079 --> 00:19:43,077
"Gondal'ın Krallığı"nı
unutamıyorum bir türlü.
151
00:19:43,704 --> 00:19:48,829
Dört yıl sonra bu karakterler, halâ bizi bu
kadar meşgul edecekler mi bilemiyorum...
152
00:19:49,705 --> 00:19:51,965
Bayan Bront...
153
00:19:52,455 --> 00:19:58,529
Affedersiniz ama çocuklar yalnız.
Onları eve götürme vakti geldi.
154
00:20:02,166 --> 00:20:05,270
Başka türlü sizi rahatsız etmezdim.
155
00:20:22,460 --> 00:20:24,804
uslu ol şimdi Marie.
Söyle bana kelimeyi.
156
00:20:25,335 --> 00:20:30,784
Uyumadan önce Tom Titten'in
hikayesini okuyacak mısın bana?
157
00:20:31,712 --> 00:20:34,670
Eğer kelimeyi söylersen.
158
00:20:39,589 --> 00:20:42,422
Marie, söyle de bitsin bu iş.
159
00:20:43,964 --> 00:20:44,631
Hayır.
160
00:21:03,342 --> 00:21:06,374
Biraz daha çay alsanıza.
Bir bisküvi?
161
00:21:09,510 --> 00:21:13,678
Özel bir teklifimiz olacaktı...
162
00:21:19,054 --> 00:21:24,034
Fransızca okuyoruz ama
öğretebilecek kadar iyi değiliz.
163
00:21:24,888 --> 00:21:27,992
Almancamız desen daha da beter.
Müzik teorisini de bilmiyoruz.
164
00:21:28,555 --> 00:21:30,723
Bu konularda uzmanlaşmamız lazım.
165
00:21:31,931 --> 00:21:35,349
Öğrencilerimin velileri diyor ki,
kıtada 6 ay geçirsek kâfiymiş.
166
00:21:35,432 --> 00:21:40,412
Bunu destekleyemem.
Ben Protestan ve İngilizim.
167
00:21:41,266 --> 00:21:44,434
Cizvitler ve Baptistler arasında...
168
00:21:44,767 --> 00:21:46,518
Sadece altı ay, Teyze.
169
00:21:47,184 --> 00:21:49,268
Brüksel'de tanıdık
birisini bulmak lazım
170
00:21:49,518 --> 00:21:50,352
bu fikirden hoşlanacak birisini.
171
00:21:50,476 --> 00:21:53,695
Böyle bir şey bir
servete mâl olur.
172
00:21:56,726 --> 00:22:01,665
Sadece Emily ve ben gideceğiz.
Anne sonra katılacak bize.
173
00:22:02,521 --> 00:22:07,459
Bayan Willer yardım edecek bize, tüm
masrafları sizin üstlenmenize gerek yok.
174
00:22:08,313 --> 00:22:11,147
Sadece yolculuk ve yiyecek
masraflarını karşılasanız yeter.
175
00:22:12,022 --> 00:22:13,189
Baban bu konuda ne düşünüyor peki?
176
00:22:13,606 --> 00:22:15,939
Bu hırslı projenizi
desteklemekte istekli mi?
177
00:22:16,231 --> 00:22:17,606
Hatta pervasız?
178
00:22:18,690 --> 00:22:20,857
Hırs olmasa insan nasıl
ilerleme kaydedebilir ki?
179
00:22:21,565 --> 00:22:24,108
Yeteneğimiz olduğunu biliyorum.
180
00:22:24,483 --> 00:22:28,733
Az da olsa bu yeteneğimizi
kullanmamız gerektiğini düşünüyorum.
181
00:22:28,816 --> 00:22:30,275
Az da olsa yetenektir yani.
182
00:22:32,526 --> 00:22:35,964
Emily!
Yaklaş.
183
00:22:39,734 --> 00:22:43,725
İkiniz de durun önümde.
184
00:22:48,154 --> 00:22:52,653
Yapacak çok işimiz var.
Elbiseleriniz...
185
00:23:54,582 --> 00:23:56,624
Tüm parça mı?
186
00:23:59,082 --> 00:24:01,165
Tüm parçayı çalmayacak mısın?
187
00:24:01,624 --> 00:24:05,395
Hayır, tüm parçayı çalmayacağım.
188
00:24:12,251 --> 00:24:15,356
Bayan Bronte,
tebriklerimi kabul edin.
189
00:24:15,960 --> 00:24:22,586
Çalma şeklinizde cinsiyetinizi tanımlayan
karakteristik özelliklerden hiçbiirini göremedim.
190
00:24:24,586 --> 00:24:27,692
Eğer bu bir iltifatsa, çok
teşekkür ederim Bay Heger.
191
00:24:28,295 --> 00:24:31,766
Gerçek bir iltifat
sayılmaz aslında.
192
00:24:32,421 --> 00:24:36,661
Eğer bir erkek olsaydınız
ne yapardınız?
193
00:24:37,421 --> 00:24:41,370
- Anlayamadım?
- Cevaplamak zorunda değilsiniz.
194
00:24:42,089 --> 00:24:45,862
Sizi bir seyir subayı
olarak hayâl edebiliyorum.
195
00:24:46,549 --> 00:24:51,153
Hiç gemim yok maalesef ama sizi
piyano öğretmeni olarak işe alabilirm.
196
00:24:51,966 --> 00:24:57,020
Hayır Bay Heger, hiç sanmıyorum.
Özür dilerim.
197
00:24:59,926 --> 00:25:04,428
Emily seyahat etmek istemiyor efendim.
Denizden hoşlanmıyor.
198
00:25:10,345 --> 00:25:14,481
Onu öğretmen olarak işe
almaktan bahsettin.
199
00:25:15,220 --> 00:25:17,741
İstediğim...
200
00:25:20,306 --> 00:25:23,431
Burada sizin rehberliğinizde
İngilizce öğretmek istiyorum.
201
00:25:24,139 --> 00:25:25,556
Öğretmek için doğmuşum.
202
00:25:25,764 --> 00:25:29,057
Sizi hayâl kırıklığına uğratmam.
203
00:25:29,682 --> 00:25:34,287
- Bundan eminim.
- Sonra görüşürüz.
204
00:25:35,099 --> 00:25:38,756
Dışarıya, bahçeye
çıkmak isteyebilirsin.
205
00:25:46,101 --> 00:25:50,675
İngilterede onların
gömlekleri ünlüdür!
206
00:25:59,270 --> 00:26:02,490
- Gömlekleri mi?
- Onların gömlekleri.
207
00:26:19,358 --> 00:26:24,046
En azından Bronte kardeşler
cesaret gösteriyor!
208
00:26:25,650 --> 00:26:28,942
Bu da bir başka izlenim,
Bilmiyorum.
209
00:26:29,568 --> 00:26:33,296
Şüphesiz ki bunu bekliyordunuz!
210
00:27:01,365 --> 00:27:04,031
Ver onu bana!
211
00:27:04,573 --> 00:27:07,605
Sizi kalmaktan men ediyorum.
Mutfağa gidin!
212
00:27:09,240 --> 00:27:13,408
Bunu sonra konuşacağız.
Şimdi lütfen odayı terkedin
hanımefendi, derhal!
213
00:27:17,993 --> 00:27:20,555
Neler olduğunu
öğrenmek istiyorum?
214
00:27:21,076 --> 00:27:26,452
Avril, ağlayıp sızlanmayı bırak.
Kimsenin sana üzüldüğü de yok.
215
00:27:27,370 --> 00:27:30,475
Ayrıca bunu hak ettin de!
216
00:27:31,660 --> 00:27:33,818
Sessizlik!
217
00:27:35,328 --> 00:27:38,069
Gevezeliğe tahammülüm yok!
218
00:27:38,622 --> 00:27:41,727
Oturun!
219
00:27:43,621 --> 00:27:46,873
Napoleon'un ölümüyle
ilgili sayfaya açın.
220
00:27:59,959 --> 00:28:03,657
Bront, Charlotte, tahtaya!
221
00:28:27,129 --> 00:28:31,588
"Napoleon Korsika'da doğdu.
Ve St.Helena adasında öldü.
222
00:28:32,380 --> 00:28:35,193
"Bu iki ada arasında...
223
00:28:35,756 --> 00:28:39,121
"...uçsuz bucaksız çöllerden
başka bir şey yoktur.
224
00:28:39,758 --> 00:28:43,778
Sadece uçsuz bucaksız
çöller ve okyanus..."
225
00:29:35,100 --> 00:29:37,914
Ne dedi doktor?
226
00:29:38,476 --> 00:29:41,726
"Kabızlığın yol açtığı
yorgunluk yüzünden ölüm."
227
00:29:48,853 --> 00:29:51,665
Halâ inanamıyorum buna.
228
00:29:53,687 --> 00:29:56,906
Her ne kadar onun çığlıklarını
zihnimde halâ duysam da...
229
00:29:57,520 --> 00:30:01,033
10 yıldır bana analık yaptı.
230
00:30:02,314 --> 00:30:05,125
John Brown...
231
00:30:05,689 --> 00:30:10,993
Geceleri, öyle acı çektiğine şahit oldum ki,
Allah bu acıları düşmanımın başına vermesin.
232
00:30:15,316 --> 00:30:18,942
Kurtarılmasından ümidi kestiğimiz
sırada Charlotte ve Anne' e haber gönderdim.
233
00:30:19,607 --> 00:30:21,764
O yüzden geç kalacaklar...
234
00:30:41,278 --> 00:30:43,467
Hiçbir şey yememişsin!
235
00:30:43,946 --> 00:30:46,905
Muhtemelen soğumuştur şimdi.
236
00:30:47,488 --> 00:30:52,062
Charlotte ve Emily
çok geç kaldılar!
237
00:30:54,740 --> 00:30:56,927
Onlar gelmeden
başlamayacağız.
238
00:30:57,406 --> 00:31:02,344
Posta arabası bu havada
muhtemelen kaybolmuştur.
239
00:31:22,495 --> 00:31:24,871
Branwell...
240
00:31:27,704 --> 00:31:30,590
Benimle gel, Branwell.
241
00:31:31,163 --> 00:31:34,341
Seni Kara Boğa Han'ına götüreceğim.
242
00:31:57,168 --> 00:31:59,178
Brüksel'den nefret ettim.
243
00:32:01,043 --> 00:32:04,042
Buraya geri döndüğüme
çok sevindim.
244
00:32:15,671 --> 00:32:20,870
Şarap içtim, bir daha tadına
bakmayacağım o şaraptan içmelisin.
245
00:32:55,845 --> 00:32:58,876
Ne korkunç!
246
00:32:59,470 --> 00:33:03,272
Onun ölümünü gördükten
sonra titremeye başladı.
247
00:33:08,805 --> 00:33:12,753
Bu da geçecek, Charlotte.
Ama burada kalamaz.
248
00:33:13,472 --> 00:33:16,503
Benimle, Robinsonlarda kalmalı.
249
00:33:17,847 --> 00:33:21,287
Edmond için bir öğretmene
ihtiyaçları var.
250
00:33:23,056 --> 00:33:25,985
Ben oradayken, onun gelişme
kaydedeceğine eminim.
251
00:33:28,433 --> 00:33:32,310
O kadar aptalım ki!
252
00:33:35,643 --> 00:33:37,685
Ama neden?
253
00:33:38,142 --> 00:33:40,811
Geri dönmekle aptallık ettim.
254
00:33:41,353 --> 00:33:44,208
Çoktan ölmüş ve gömülmüş!
255
00:33:44,770 --> 00:33:47,477
Asla geri dönmemeliydim.
Asla!
256
00:33:48,019 --> 00:33:50,874
Biliyordum!
Orada kalmam gerektiğini biliyordum.
257
00:33:51,437 --> 00:33:54,760
Derhal Brüksel'e gitmeliyim!
258
00:34:09,815 --> 00:34:13,805
Robinsonlarla tanışmaya
hazır mısın, Branwell?
259
00:34:14,525 --> 00:34:18,806
Kıyafetin kusursuz.
Harika bir izlenim bırakacaksın.
260
00:34:21,358 --> 00:34:24,505
Senin sayende kardeşim.
Emily'nin sayesinde!
261
00:34:25,110 --> 00:34:27,891
Eğer siz ikiniz elbiselerimi elden
geçirmeseydiniz halim ne olurdu kim bilir?
262
00:34:28,443 --> 00:34:32,653
Harika görünüyorsun.
Robinsonlar nasıl?
263
00:34:33,402 --> 00:34:35,632
Yeteneklerimizi görebilecek
kadar iyiler.
264
00:34:36,112 --> 00:34:41,530
İnsanı sinirlendirmeyecek kadar akıllılar
ve ücret konusunda da cömertler.
265
00:34:42,446 --> 00:34:44,487
Rüya gibi desene.
266
00:34:44,947 --> 00:34:47,614
Branwell, sen okulumuzda
öğretmen olacaksın,
267
00:34:47,989 --> 00:34:49,948
ve tüm öğrenciler
sana aşık olacak!
268
00:34:53,282 --> 00:34:57,083
Eğer bu öğlen ayrılıyorsanız,
size teşekkür etmem gerek.
269
00:34:57,781 --> 00:35:00,199
Ne için teşekkür?
270
00:35:00,699 --> 00:35:06,264
Özel bir sebebi yok.
Burda kalmama izin verdiniz.
271
00:35:07,201 --> 00:35:10,857
Her halükarda sizi tebrik ederim
ve size iyi yolculuklar dilerim.
272
00:35:16,577 --> 00:35:18,589
Getirdin mi?
273
00:35:19,037 --> 00:35:22,286
Emily'i getirdin mi?
Cam kırılma sesi duymadım.
274
00:35:25,371 --> 00:35:28,881
Gerçekten de bu uzaklıktan bir
şey göremiyor musun?
275
00:35:29,539 --> 00:35:34,736
Umarım bir kaç ay sonra oğlumu
görecek kadar görme gücüm kalır.
276
00:35:38,874 --> 00:35:41,583
Anne'ın hiç önemi yok galiba.
277
00:35:42,583 --> 00:35:44,749
Ben öyle demedim.
278
00:35:45,166 --> 00:35:49,188
Anne ve Charlotte'ü ne kadar
düşündüğümü çok iyi biliyorsun.
279
00:35:50,416 --> 00:35:54,438
- Fakat yazmayı bıraktılar.
- Evet, tuhaf.
280
00:36:04,461 --> 00:36:09,690
"Yaşlı denizcin için endişeleniyorum.
Yaşlı ellerin için endişeleniyorum..."
281
00:36:11,920 --> 00:36:15,067
Yaz, Edmond!
282
00:36:16,339 --> 00:36:17,880
Yoruldum.
283
00:36:17,963 --> 00:36:20,922
Bitirmemiz lazım.
Baban istedi bunu. Yaz!
284
00:36:21,047 --> 00:36:21,923
Hayır.
285
00:36:24,673 --> 00:36:29,976
Eğer dersini bitirirsen yemekten
önce kriket oynarız seninle.
286
00:37:09,514 --> 00:37:10,890
Yemekte ne var?
287
00:37:11,682 --> 00:37:13,474
Hindi.
288
00:37:13,640 --> 00:37:16,640
- Başka?
- Balık.
289
00:37:17,224 --> 00:37:20,296
- Ne tür bir balık?
- Bilmiyorum.
290
00:37:20,891 --> 00:37:21,850
Bilmiyor musun?
291
00:37:21,933 --> 00:37:26,643
Aşçıya balık almasını söyledim sadece.
Ne tür bir balık alacağını söylemedim.
292
00:37:26,726 --> 00:37:28,517
Kendin keşfetsen daha iyi olur!
293
00:37:28,642 --> 00:37:32,143
Yemekte hangi balığı pişirdiğini bilmeyen
bir ev kadını da ilk defa görüyorum.
294
00:37:32,268 --> 00:37:36,582
Hangi balığı aldığını
nasıl bilmezsin?
295
00:37:37,311 --> 00:37:39,769
Belki de beyefendi gelecekte
hangi balığı almamız
296
00:37:39,894 --> 00:37:42,187
gerektiğini belirten
bir direktif verir?
297
00:37:43,561 --> 00:37:47,770
Bayan Bront, kızlarımın saçlarını
şekillendirme şekliniz beni çok şaşırttı.
298
00:37:48,522 --> 00:37:52,396
Genelde saçlarını örgü yapıp
kurdeleyle bağlardı.
299
00:37:53,105 --> 00:37:56,356
Yukarı çık ve düzelt çabuk şunu.
300
00:37:56,980 --> 00:38:02,252
Canım, kızım gelecekte
iyi ahlaklı görünmeli.
301
00:38:06,899 --> 00:38:10,692
Baba, Bay Bront ile bahçede kriket
oynayabilir miyim?
302
00:38:11,276 --> 00:38:12,359
Ödevimi bitirdim.
303
00:38:12,401 --> 00:38:16,443
Bay Bront'un bahçede ve ya başka
herhangi bir yerde seninle kriket
304
00:38:16,818 --> 00:38:19,193
oynaması için bir sebep göremiyorum.
305
00:38:19,484 --> 00:38:23,548
Bay Bront'un burdaki tek görevi
sana ödevlerinde yardımcı olmak.
306
00:38:24,236 --> 00:38:25,862
Hatalarını düzeltmek,
307
00:38:26,362 --> 00:38:29,612
böylece ilerleme kaydedebilirsin ve
ben de seninle gurur duyabilrim.
308
00:38:29,987 --> 00:38:31,529
Ben hep burda olmayacağım!
309
00:38:33,653 --> 00:38:37,675
Yaptığı iş için 20 pound
para alacak.
310
00:38:38,405 --> 00:38:42,281
Pek çok insan bu kadarını
bile kazanamıyor.
311
00:38:42,988 --> 00:38:46,542
Bay Brontla oynamak istemene
şaşırdım açıkçası.
312
00:38:47,198 --> 00:38:50,896
Bay Bront'un da bu oyun fikrine
kapılması beni daha da şaşırttı.
313
00:38:51,574 --> 00:38:56,002
Her ne kadar Bayan Bronte gibi masamızda
bizimle yemek yeme onuruna erişmiş olsa da.
314
00:38:56,784 --> 00:39:00,075
Bu ailenin bir parçası olduğu
düşüncesine kapılmasını istemem.
315
00:39:00,660 --> 00:39:06,368
Bay Bront'un yetenekleri onu
aile hayatından ayırıyor.
316
00:39:06,785 --> 00:39:07,869
Tek sebep bu.
317
00:39:07,993 --> 00:39:10,775
Ve bir de maaşı!
318
00:39:12,619 --> 00:39:14,921
Bay Robinson...
319
00:39:15,411 --> 00:39:20,642
Şimdi ders alma sırası sizde.
Bu söylediklerimi yanlış anlamayın.
320
00:39:22,497 --> 00:39:24,331
Benimle gel Edmond.
Seninle ben oynayacağım.
321
00:39:24,622 --> 00:39:26,997
Andy'e binebilirsin,
kırmızı midilliye.
322
00:39:27,289 --> 00:39:30,289
Hayır, Johanna'ya binmeyi
tercih ederim, benekli olana.
323
00:39:30,373 --> 00:39:32,373
Sen Andy'e bineceksin,
rengi de kahverengi.
324
00:39:48,418 --> 00:39:50,834
Bay Bront‘!
325
00:39:57,253 --> 00:39:59,816
Bu kadar çabuk gitmeyin.
326
00:40:02,962 --> 00:40:06,732
Bay Bront, kocamın sizinle konuşma
şeklini onaylamadığımı bilmenizi isterim.
327
00:40:08,505 --> 00:40:10,995
Çok naziksiniz Madam.
328
00:40:29,508 --> 00:40:31,477
bekleyin!
329
00:40:42,176 --> 00:40:44,739
Çok utanıyorum...
330
00:40:48,510 --> 00:40:52,897
Bay Robinson size
karşı çok kaba davrandı.
331
00:40:54,720 --> 00:40:58,961
Bay Robinson sert ve gururlu bir adam.
Toplumdaki yerini ailesinden ve Tanrı'dan
332
00:40:59,722 --> 00:41:02,389
daha çok düşünüyor.
333
00:41:02,931 --> 00:41:06,920
Bay Bront, sizi bir aile reisi olarak hiç
düşünmediğimi bilmenizi istiyorum.
334
00:41:08,848 --> 00:41:11,994
Fakat eğitimli bir bilim insanı ve
zevk sahibi birisiniz.
335
00:41:13,432 --> 00:41:15,683
Daha ilk günden
anlamıştım zaten bunu.
336
00:41:15,766 --> 00:41:17,892
Evet, söylemek istediklerim
bunlardı işte.
337
00:42:00,315 --> 00:42:03,899
Bir yürüyüşten bu kadar zevk
almayalı uzun zaman olmuştu.
338
00:42:08,985 --> 00:42:11,870
Thorston, çiçekleri al.
339
00:42:29,196 --> 00:42:31,977
Kulenin perili
olduğunu söylüyorlar.
340
00:42:32,531 --> 00:42:37,061
Bay Robinson'un büyükbabası
kulede bir aşağı bir yukarı gidiyor.
341
00:42:37,863 --> 00:42:41,261
Bazen kış gecelerinde
çanı çalıyor
342
00:42:43,698 --> 00:42:46,553
çan sesini gayet
net duyabiliyoruz.
343
00:42:48,533 --> 00:42:51,533
Kimse, neyin peşinde
olduğunu bilmiyor.
344
00:42:52,117 --> 00:42:56,137
Yukarda ne yapıyor?
Kimse bilmiyor...
345
00:43:27,498 --> 00:43:31,540
Edmond babasından
korkup saklandığında,
346
00:43:32,624 --> 00:43:34,291
zamanını burda oyun
oynayarak geçiriyor.
347
00:43:41,751 --> 00:43:45,074
Yaşlı moruğun bu terkedilmiş odada
dolandığını hayal edebiliyorum.
348
00:43:45,708 --> 00:43:49,367
Biraz görgülü olun lütfen!
349
00:43:50,044 --> 00:43:53,075
Beni hor görmekle beni baştan çıkarmak
arasında nasıl bu kadar rahat
salındığınızı anlayamıyorum.
350
00:43:53,670 --> 00:43:57,295
Bu cafcaflı tavırlarınız ve çekiciliğiniz
sizi daha da dayanılmaz kılıyor.
351
00:43:57,962 --> 00:44:03,160
Lydia Robinson, günlerimi ve haftalarımı
burda saklanarak geçirmek zorundayım.
352
00:44:04,047 --> 00:44:08,806
O yüzden bu evde kalışımı daha tahammül
edilebilir hale getirmenizi rica edeceğim sizden.
353
00:44:12,130 --> 00:44:14,214
Hayır.
354
00:44:17,882 --> 00:44:19,923
Aşağı inelim.
355
00:45:24,518 --> 00:45:28,978
Tanrı'nın bize bahşetmiş olduğu
tüm nimetler için şükürler olsun,
356
00:45:29,768 --> 00:45:33,394
Ve gelecekte vereceği her şey için.
357
00:46:30,989 --> 00:46:33,552
Yenmez bu!
358
00:46:44,240 --> 00:46:47,825
Alın bu soğuk eti önümden.
359
00:46:50,742 --> 00:46:53,700
Nesi var etinin?
360
00:46:55,994 --> 00:47:00,161
Çok pişmiş.
Ancak kediler yer bunu.
361
00:47:00,910 --> 00:47:04,275
Etin tüm kokusunun
gittiğini farketmedin mi?
362
00:47:04,912 --> 00:47:08,203
Ortadaki penbe yumuşak et de gitmiş.
Ki orası en leziz kısmıdır.
363
00:47:43,085 --> 00:47:46,003
Et fazla pişmiş.
Geri götür ve yenisini getir.
364
00:47:46,961 --> 00:47:48,587
365
00:48:02,879 --> 00:48:07,047
Ne güzel bir şeysin sen öyle.
366
00:48:07,798 --> 00:48:10,652
Ne istiyorsun?
367
00:48:11,215 --> 00:48:14,767
Ne istiyorsun?
Bir öpücük mü?
368
00:48:15,423 --> 00:48:19,925
Şimdi olmaz. Hayır, şimdi olmaz...
369
00:48:21,716 --> 00:48:26,176
Ağzınla ne biçim
sesler çıkartıyorsun...
370
00:48:26,967 --> 00:48:29,228
Git şimdi.
371
00:48:29,718 --> 00:48:32,469
Anne neden masada çiçekler var?
372
00:48:33,136 --> 00:48:35,137
Ve neden Bay Bront
bu kadar kırmızı?
373
00:48:35,220 --> 00:48:39,262
Bu kadar edepsiz olma!
Çocuklar yemek masasında konuşmamalıdır.
374
00:48:43,553 --> 00:48:47,212
Nedir bu Bay Bront?
Acı mı çekiyorsunuz?
375
00:48:49,013 --> 00:48:53,149
Sadece ateşe biraz fazla
yakınım ve iştahım da yok.
376
00:48:54,473 --> 00:48:56,140
Bayan Robinson, Efendim
377
00:48:57,807 --> 00:48:59,890
Müsaadenizle ben kalkacağım.
378
00:49:00,890 --> 00:49:03,339
Migrenim çok fena azdı.
379
00:49:05,432 --> 00:49:08,798
Git hadi, Nancy'nin sana çay
yapmasını ister misin?
380
00:49:10,100 --> 00:49:12,476
Teşekkürler...
381
00:49:12,976 --> 00:49:16,372
Ama biraz uzanırsam geçer.
382
00:49:52,066 --> 00:49:55,578
Kızkardeşinizin gözetiminde
zamanlarını geçiriyorlar.
383
00:49:57,693 --> 00:50:00,526
Ne kadar iğrenç bir anneyim ben.
384
00:50:01,443 --> 00:50:03,068
İğrenç değilsin.
385
00:50:08,862 --> 00:50:11,454
Neden ayrılmıyorsun burdan?
386
00:50:12,735 --> 00:50:14,925
Ölüm gibi..
387
00:50:15,404 --> 00:50:18,436
Bir kedinin nefesi
gibi gelen ölüm...
388
00:50:19,030 --> 00:50:23,561
Bak kedi ne kadar da sakin.
Ne kadar da sakinsin...
389
00:50:28,448 --> 00:50:29,698
Al beni.
390
00:50:30,324 --> 00:50:32,491
Hayatımda duymadım böyle bir şey!
391
00:50:34,532 --> 00:50:36,657
Ne biçim bir adamsın sen?
392
00:50:37,616 --> 00:50:37,908
Ben...
393
00:50:38,033 --> 00:50:39,116
Dur söyleme...
394
00:50:39,200 --> 00:50:42,576
Sen delisin. Bir şair. Ya ben?
395
00:50:42,826 --> 00:50:43,784
Yaşlıyım.
396
00:50:47,368 --> 00:50:50,222
Yaşlı ve çirkin.
397
00:50:52,077 --> 00:50:56,536
- Tanrı beni affeder inşallah.
- Hayır, Tanrı'yı rahat bırak yukardaki yerinde.
398
00:50:57,327 --> 00:51:00,619
Tanrı'nın işi yok
bizi mi düşünecek.
399
00:51:03,454 --> 00:51:07,997
Her zamanki baskıları üzerimizden
atabilirsek mutlu olmayı umabiliriz.
400
00:51:14,080 --> 00:51:16,936
Sen güzelsin.
401
00:51:20,623 --> 00:51:22,592
Gel.
402
00:51:44,669 --> 00:51:47,961
Böyle şeyler yapmak
senin adetin değildir.
403
00:51:48,545 --> 00:51:51,296
Kuşların da hisleri var,
senin benim gibi.
404
00:51:51,880 --> 00:51:53,880
Başkasının sana bunu
yapmasını ister miydin?
405
00:51:53,963 --> 00:51:57,432
Ben kuş değilim ve acı
çekiyorlarsa da umrumda değil.
406
00:51:58,089 --> 00:52:01,235
Belki bir gün aynı şey
senin başına da gelir, Edmond.
407
00:52:01,840 --> 00:52:04,090
Onlara ne yaptığını
çok iyi biliyorsun.
408
00:52:05,132 --> 00:52:06,715
Eğer onlara işkence
yapmaya bir son vermezsen...
409
00:52:06,798 --> 00:52:10,841
Bu kadar saf olma!Babam yaptıklarımı
umursamıyor bile.
410
00:52:11,591 --> 00:52:13,851
Dün bana küçük bir serçe verdi.
411
00:52:14,342 --> 00:52:18,040
serçeyi parçaladım, kanatlarını
kafasını kopardım ve babam bir şey demedi.
412
00:52:18,716 --> 00:52:21,602
Tek dediği
"üstünü başını kirletme."
413
00:52:22,176 --> 00:52:23,718
Annen ne diyor bu konuda peki?
414
00:52:24,385 --> 00:52:26,469
Bu tarz şeyler onu
rahatsız etmez.
415
00:52:26,551 --> 00:52:29,584
Dün serçeye tuzak
kurarken bana yardım etti.
416
00:52:30,136 --> 00:52:32,678
İnanmıyorsan abine sor.
417
00:52:32,928 --> 00:52:36,262
Annemle o kulede yalnızlar şimdi,
sadece ikisi var.
418
00:52:51,598 --> 00:52:54,483
Umarım çabucak geri dönersin.
419
00:52:55,056 --> 00:52:58,130
Umarım kocanız
yakında iyileşir, Lydia.
420
00:52:58,723 --> 00:53:00,881
Bayan Robinson.
421
00:53:01,309 --> 00:53:02,976
Umarım ciddi bir şey değildir.
422
00:53:04,268 --> 00:53:07,351
Tatiller ve kutlamalar sırasında
hep hastalanır zaten.
423
00:53:07,809 --> 00:53:11,465
Bazı insanlar başkalarının
mutluluğuna katlanamaz.
424
00:53:12,144 --> 00:53:15,394
Ama sizi temin edderim gün
bitmeden yataktan çıkmış olacaktır.
425
00:53:16,728 --> 00:53:19,539
Gitmek zorunda kaldığım
için özür dilerim.
426
00:53:20,102 --> 00:53:22,186
Evet, biliyorum.
427
00:53:22,645 --> 00:53:25,386
Bagajlarımız yüklendi,
gitmemiz lazım.
428
00:53:27,937 --> 00:53:30,281
- Hoşçakalın.
- Güle güle.
429
00:53:30,772 --> 00:53:33,146
Yakında görüşürüz.
430
00:54:27,906 --> 00:54:30,720
Neden hiçbirşey söylemiyorsun?
431
00:54:33,408 --> 00:54:37,430
Beni sakın yargılama kardeşim.
Hayat hakkında hiçbirşey bildiğin yok.
432
00:54:38,159 --> 00:54:41,814
Sen ve kardeşlerin evden hiç
çıkmadınız ki bilesiniz.
433
00:54:42,492 --> 00:54:45,378
Gerçek aşkın ne olduğunu sen
nerden bileceksin.
434
00:54:46,869 --> 00:54:49,974
Gerçek aşk doğru olduğunu zannettiğin
herşeyi yıkıp geçer.
435
00:54:50,578 --> 00:54:52,733
Kapa çeneni!
436
00:54:55,162 --> 00:54:58,599
Yalvarırım, nefretini ve kendine
acımanı benden uzak tut.
437
00:54:59,204 --> 00:55:01,914
Bunlara katlanmak eskiden
de yeterince zordu zaten.
438
00:55:01,997 --> 00:55:03,788
Canım kardeşim benim,
ne kadar da hassassın sen!
439
00:55:04,080 --> 00:55:07,883
Kusursuz Metodist. Haç çıkart bari.
Tıpkı sana öğrettikleri gibi.
440
00:55:08,539 --> 00:55:10,373
Ama benim önümde yapma lütfen...
441
00:55:12,332 --> 00:55:12,999
Ben özgürüm.
442
00:55:13,457 --> 00:55:16,414
İstediği her yöne esen
rüzgârlar gibi özgürüm.
443
00:55:19,957 --> 00:55:22,145
Anne, neyin var hasta mısın?
444
00:55:24,125 --> 00:55:26,063
Yok bir şey.
445
00:55:27,084 --> 00:55:29,719
Bıçak gibi bir ağrı saplandı.
446
00:55:41,836 --> 00:55:45,713
Ah evet. Bıçak gibi bir ağrı.
447
00:56:10,259 --> 00:56:14,863
Bataklığın ortasında bir şehir var.
448
00:56:15,675 --> 00:56:20,875
Rüzgâr sürekli eser ve
kışları da korkunçtur.
449
00:56:23,427 --> 00:56:26,021
Buranın havasını seviyorum.
450
00:56:29,095 --> 00:56:32,200
Brüksel'i seviyorum,
memleketimi özlemiyorum.
451
00:56:32,803 --> 00:56:37,409
Hayatımın geri kalanında burada
öğretmenlik yapabileceğimi hissediyorum.
452
00:56:38,180 --> 00:56:42,098
Ve buna rağmen eve mi
gitmek istiyorsunuz?
453
00:56:42,348 --> 00:56:43,390
Geri döneceğim.
454
00:56:44,181 --> 00:56:48,170
Ailenin en büyük kızı olarak
eve dönmem gerekiyor.
455
00:56:48,890 --> 00:56:53,244
Babamdan kötü haberler aldım,
gözleri gittikçe kötüleşmiş...
456
00:56:54,891 --> 00:56:57,746
Ayrıca bir konu daha var...
457
00:56:58,309 --> 00:57:01,965
- Kızkardeşiniz Emily mi?
- Erkek kardeşim.
458
00:57:02,642 --> 00:57:06,226
Bir erkek kardeşiniz mi var?
O nasıl?
459
00:57:06,893 --> 00:57:11,612
Bir rüzgâr kadar vahşi ve geceleri ne
haltlar karıştırdığını kimseye söylemiyor.
460
00:57:14,102 --> 00:57:17,281
Ama geri döneceğim.
Orada bir geleceğim yok.
461
00:57:17,896 --> 00:57:21,772
İngilizce sınıfındaki öğrencilerin
söyledikleri hayatı daha da
katlanılmaz bir hale getiriyor.
462
00:57:21,855 --> 00:57:23,354
Uzun süredir biliyorum bunu.
463
00:57:24,813 --> 00:57:27,886
Bunu yüzünüzde görebiliyoruz.
464
00:57:28,481 --> 00:57:31,659
Gözlerinizde halkalar oluşmuş ve
uykusuzluk çektiğiniz de çok açık.
465
00:57:33,190 --> 00:57:36,513
- Güzel olmadığımı biliyorum.
- Ben öyle demedim.
466
00:57:37,149 --> 00:57:42,274
Öğrencilerim sorun değil.
Onların isyankâr tavırlarıyla başa çıkabilirim.
467
00:57:43,149 --> 00:57:46,369
İşimi herşeyden
daha çok seviyorum!
468
00:57:46,983 --> 00:57:49,693
Size inanıyorum.
469
00:57:50,234 --> 00:57:53,704
Fakat bence ailenizin yanında biraz
dinlenmeye ihtiyacınız var.
470
00:57:54,361 --> 00:57:57,872
Sinir krizi geçirmek üzere
olan birisine benziyorsunuz.
471
00:57:58,527 --> 00:58:01,308
Sizin dediğiniz gibi
yapacağım efendim.
472
00:58:01,861 --> 00:58:05,809
Siz benim öğretmenimsiniz
ben de sizin öğrencinizim.
473
00:58:06,529 --> 00:58:09,270
Ne isterseniz yapacağım.
474
00:58:09,820 --> 00:58:12,560
İstediğimin ne
olduğunu düşünüyorsunuz?
475
00:58:13,113 --> 00:58:17,104
Seyahat etmek istediğinizi söylediniz.
Ben size emretmedim bunu.
476
00:58:17,823 --> 00:58:20,970
Size iyi yolculuklar
dilerim Bayan Bront.
477
00:58:48,495 --> 00:58:51,859
Bu sen misin?
Branwell geldi sanmıştım.
478
00:58:52,495 --> 00:58:56,807
- Beni gördüğüne sevinmedin mi?
- Tabii sevindim. Durma orada öyle.
479
00:58:57,579 --> 00:59:00,539
İçeri gir!
480
00:59:06,706 --> 00:59:09,226
Birkaç kuru elbise getireceğim.
481
00:59:52,590 --> 00:59:54,934
Buna daha fazla katlanamayacağım.
482
00:59:55,423 --> 00:59:59,007
- Sana kötü mü davranıyor?
- Hayır. Daha da kötü.
483
00:59:59,673 --> 01:00:04,540
Beni çiçeklere ve hediyelere boğuyor.
Bu eldivenler mesela onun hediyesi.
484
01:00:07,383 --> 01:00:10,749
bir de sevecenliği yok mu,
midemi bulandırıyor.
485
01:00:11,385 --> 01:00:14,271
Delireceğimi hissediyorum.
486
01:00:14,802 --> 01:00:17,595
- Sadece tek bir umudum var.
- Nedir?
487
01:00:17,678 --> 01:00:19,761
Tek umudum hasta olması.
488
01:00:22,135 --> 01:00:27,877
Dört defa kriz geçirdi. Doktor
beşincisinde kurtulamayacağını söylüyor
489
01:00:28,845 --> 01:00:33,898
- Şu an yatalak.
- Bu çok güzel bir haber, Lydia.
490
01:00:35,763 --> 01:00:38,619
Öyle deme!
491
01:00:39,182 --> 01:00:41,818
Böyle şeyler söyleme bana!
492
01:00:42,347 --> 01:00:45,494
Ölebilir.
493
01:00:46,766 --> 01:00:50,349
Fakat birkaç yıl
hayatta da kalabilir.
494
01:00:51,017 --> 01:00:56,028
Hasta bir köpek gibi
beni yatağına çağırabilir.
495
01:00:58,642 --> 01:01:02,487
Ne olacak benim halim?
496
01:01:03,185 --> 01:01:06,257
Halâ bir umut var.
497
01:01:06,851 --> 01:01:09,560
Elimdeki tek umut.
498
01:01:12,521 --> 01:01:14,782
Affet beni.
499
01:01:19,063 --> 01:01:21,553
Nerede olduğumuzu biliyor musun?
500
01:01:22,022 --> 01:01:23,814
Bir kavşak noktasındayız.
501
01:01:25,023 --> 01:01:26,273
Bu topraklarda, intihar edenleri
502
01:01:27,023 --> 01:01:32,326
halâ cenaze düzenlemeden gömüyorlar.
Bir mezartaşları bile yok.
503
01:01:33,232 --> 01:01:34,941
Bir iddiaya girdim...
504
01:01:36,191 --> 01:01:38,817
Eğer atımı bağladığım
direğin orayı kazarsam...
505
01:01:39,026 --> 01:01:41,139
Kapa çeneni!
Böyle şeyler söylememelisin.
506
01:01:41,609 --> 01:01:46,620
Bunu söylemeyi bana yasaklayabilirsin
ama düşünmeme engel olamazsın.
507
01:01:48,777 --> 01:01:50,788
Seni düşlüyorum, Lydia.
508
01:01:51,235 --> 01:01:54,788
Başın öne eğik ve
saçların çözük halde
509
01:01:55,443 --> 01:01:58,258
o yüzden de yüzünü göremiyorum.
510
01:01:58,820 --> 01:02:02,321
Ne saçma sapan bir laf.
Ağzından çıkanı kulağın duyuyor mu senin?
511
01:02:03,363 --> 01:02:06,946
- Lydia...
- Beni dinle. Ciddiyim ben.
512
01:02:07,613 --> 01:02:12,000
Sen orada kendine
acıyarak otururken
513
01:02:12,781 --> 01:02:15,375
benim durumum
gittikçe kötüleşiyor.
514
01:02:15,906 --> 01:02:20,188
Nefret ettiğim bir adam ve huysuz, kalpsiz
çocuklarla yaşamak zorunda kalıyorum.
515
01:02:20,948 --> 01:02:26,439
Sence seni buraya, sırf kötü kaderimize
ağlayıp sızlanalım diye mi çağırdım?
516
01:02:27,368 --> 01:02:29,888
Ne yapmamı istiyorsun?
517
01:02:39,119 --> 01:02:42,368
Sen bir şairsin.
518
01:02:42,995 --> 01:02:46,287
Romanlar yazıyorsun.
519
01:02:46,911 --> 01:02:49,475
Romanlarındakiler böyle
bir durumda ne yapardı?
520
01:02:51,454 --> 01:02:55,622
- Romanlardakiler ne yapardı?
- Erkek ol biraz.
521
01:03:00,332 --> 01:03:03,217
Benim için bir erkek ol.
522
01:04:03,384 --> 01:04:06,385
"Gece ve gündüz bulamadım huzuru.
523
01:04:06,968 --> 01:04:10,405
"Geceleri kabuslar böler uykumu.
524
01:04:12,636 --> 01:04:14,980
"Seni bir görebilseydim eğer.
525
01:04:15,468 --> 01:04:19,825
"Her zaman sert her zaman ciddi.
526
01:04:22,178 --> 01:04:25,949
Her zaman sinirli,
her zaman muhalif bana."
527
01:04:55,769 --> 01:04:58,144
Kötü hava yüzünden posta
arabası geç kaldı.
528
01:04:58,436 --> 01:05:01,019
Fakat gemiler, tüm yıl rahatça
seyahat edebiliyor değil mi?
529
01:05:02,894 --> 01:05:04,687
Havanın durumu hakkında mı
konuşmak istiyorsun?
530
01:05:05,103 --> 01:05:07,937
Hayır. Gir içeri. Bu mektubu
uzun zamandır bekliyorum!
531
01:05:14,854 --> 01:05:18,480
O kadar uzun süredir bekliyordum ki
neredeyse ümidi kesecektim.
532
01:05:21,647 --> 01:05:27,575
Korkarım ki bu erkek kardeşiniz için.
Beklediğiniz mektup değil ne yazık ki.
533
01:05:28,566 --> 01:05:31,525
İnsanlar, böyle ücra yerlerden
kaçınmak istiyor.
534
01:05:32,317 --> 01:05:34,151
Okulunuzda pek öğrenci
olacağını sanmıyorum.
535
01:05:35,691 --> 01:05:39,088
Okulumuz mu? Şey...
536
01:05:39,734 --> 01:05:41,922
Hoşçakalın, Bay Rasbell.
537
01:05:42,360 --> 01:05:45,528
Çok yazık, siz üçünüzden
harika öğretmen olurdu.
538
01:05:45,611 --> 01:05:46,985
Bundan eminim!
539
01:05:50,735 --> 01:05:53,300
Branwell!
540
01:05:53,821 --> 01:05:56,561
Sana mektup gelmiş...
541
01:06:09,698 --> 01:06:11,635
O ölmüş!
542
01:06:12,072 --> 01:06:16,137
Bay Robinson ölmüş!
Bu tüm hayatımı değiştirecek!
543
01:07:46,047 --> 01:07:50,768
"Bazı beklenmedik iç güçler beni kalbim ve
servetim arasında tercih yapmaya zorluyor.
544
01:07:51,590 --> 01:07:56,237
"İkisinden birini
seçmek zorundaydım.
545
01:07:57,050 --> 01:08:00,227
Beni bir daha görmeye çalışma..."
546
01:12:51,436 --> 01:12:53,852
Emily!
547
01:13:27,734 --> 01:13:30,693
Bir hayalet mi gördün?
548
01:13:31,276 --> 01:13:33,767
Evet.
549
01:13:34,278 --> 01:13:38,965
"Bir ruh gördüm tam
senin durduğun yerde.
550
01:13:39,777 --> 01:13:43,247
Üç nehir akıyordu
burnunun dibinde."
551
01:13:44,778 --> 01:13:47,519
Pis casus!
Buna pişman olacaksın!
552
01:13:49,237 --> 01:13:51,758
Pişman olacaksın!
553
01:13:52,614 --> 01:13:56,083
Emily, tesadüfen
senin odandaydım.
554
01:13:56,740 --> 01:13:58,854
Beni dinle!
555
01:13:59,323 --> 01:14:03,855
Bir daha bu odaya girmeni yasaklıyorum.
Seninle bir daha asla konuşmayacağım asla!
556
01:14:04,656 --> 01:14:08,023
Benim için artık bir hiçsin!
557
01:14:08,659 --> 01:14:13,450
Öfkeleneceğini biliyordum!
Bu riski göze alarak girdim odaya.
558
01:14:14,283 --> 01:14:17,794
Bırak gireyim içeri.
Daha önce hiç böyle bir şey okumamıştım.
559
01:14:19,326 --> 01:14:22,357
Bırak gireyim içeri,
seni inatçı katır!
560
01:14:22,952 --> 01:14:26,943
- Yayımlanması lazım bunu!
- Asla!
561
01:14:27,620 --> 01:14:30,204
Artık sizin
eşliğinizde yaşayamam!
562
01:14:31,121 --> 01:14:32,079
Bir daha asla!
563
01:14:32,870 --> 01:14:35,538
Seni öldürebilirim!
564
01:14:37,371 --> 01:14:39,558
Gerçekten de seni öldürebilirim!
565
01:14:40,038 --> 01:14:44,320
Hep istediğimiz şeydi bu, Emily.
Hep yazmışızdır zaten.
566
01:14:46,206 --> 01:14:50,227
Bayan Bronte'un okulu...
567
01:14:50,957 --> 01:14:54,031
O sadece bir maskeydi.
568
01:14:55,333 --> 01:14:59,031
Babanın önünde taktığımız
maske kadar boş.
569
01:14:59,709 --> 01:15:03,698
Şiirlerini yayımlamalısın!
570
01:15:04,417 --> 01:15:07,013
Yayımla!
571
01:15:09,752 --> 01:15:14,106
Hep bunu düşlemiştin!
572
01:17:46,030 --> 01:17:49,541
- Neden uyanmıyor?
- Afyon yüzünden.
573
01:17:50,198 --> 01:17:53,780
Eczaneden alıyor afyonu.
574
01:19:48,344 --> 01:19:51,135
İngiltere'nin geri
kalanı gibi biz de...
575
01:19:51,385 --> 01:19:52,260
Currer Bell'in kim olduğunu
öğrenmek istiyoruz.
576
01:19:52,594 --> 01:19:53,803
Currer Bell kimdir...?
577
01:19:54,011 --> 01:19:56,137
Bir adam mı yoksa kadın mı?
578
01:19:57,178 --> 01:20:01,430
Bayan Martineau ve Bay Lewis'in
bu konuda farklı görüşleri var.
579
01:20:02,219 --> 01:20:08,075
Thackeray ve Dickens gibi ben de
bu bilgili uzmanlarla aynı fikirdeyim.
580
01:20:09,056 --> 01:20:12,973
Eğer Barry Lyndon ve Mugby Junction
kitaplarının yazarları
581
01:20:13,182 --> 01:20:17,057
kadın bir öğretmenle ilgili bu romanın
yazarının da bir kadın olduğunu düşünüyorlarsa,
582
01:20:17,764 --> 01:20:20,109
sanırım haklı
olduklarını varsaymalıyız.
583
01:20:20,599 --> 01:20:22,974
Bir kadının bakış
açısı da önemlidir.
584
01:20:23,475 --> 01:20:27,714
Jane Eyre'daki bazı bölümler,
örneğin işçinin aşkı,
585
01:20:28,475 --> 01:20:31,580
sadece tek bir erkeğin
elinden çıkmış olamaz.
586
01:20:32,184 --> 01:20:35,623
Fakat romandaki bazı sert bölümler
var ki onları da bir kadın yazmış olamaz.
587
01:20:36,269 --> 01:20:39,008
O yüzden bence bu roman bir kadın ve
bir erkeğin işbirliğinin bir ürünü.
588
01:20:39,560 --> 01:20:43,800
Rakibimiz, Newby, "Bell" ismiyle
imzalanmış iki kitap daha yayımladı.
589
01:20:44,562 --> 01:20:48,072
Ama her ikisi de Jane Eyre
kadar iyi değil.
590
01:20:48,729 --> 01:20:51,813
Romanlar, bizim, Jane Eyre'nın ikinci
baskısını yapmamızdan sonra yayımlandı.
591
01:20:52,188 --> 01:20:54,772
Bu romanları yayımlamaları benim
için tam anlamıyla sürpriz oldu.
592
01:20:55,105 --> 01:20:56,564
Evet, hepsi bu kadar.
593
01:20:56,647 --> 01:20:57,564
Hepsi bu kadar değil.
594
01:20:59,815 --> 01:21:02,669
Jane Eyre, Amerika'da
büyük başarı yakaladı.
595
01:21:03,231 --> 01:21:08,316
Kitabın Amerikalı yayımcısı, Currer Bell'in
bir sonraki romanının yayın haklarını istiyor.
596
01:21:08,732 --> 01:21:13,046
Favor & Johnson ile New York'ta bir
anlaşmaya varmamız lazım.
597
01:21:13,816 --> 01:21:20,442
Ama Newby, açıktır ki,
aynı anlaşmayı rakibiyle yapmış.
598
01:21:21,485 --> 01:21:22,402
Ne olmuş yani?
599
01:21:23,985 --> 01:21:28,278
Acton Bell'in yeni bir romanını yayımlamışlar:
Şatodaki Kadın.
600
01:21:28,528 --> 01:21:30,278
Alkolizmle ilgili
kasvetli bir hikaye.
601
01:21:30,445 --> 01:21:32,946
Newby, bu romanın ilk üçünden
daha iyi olduğunu iddia ediyor.
602
01:21:33,029 --> 01:21:34,529
Sadece satışları
arttırmaya çalışıyor.
603
01:21:35,445 --> 01:21:41,228
Diğer iddiası da ...
işte felaket de burada...
604
01:21:42,155 --> 01:21:46,657
açıkça kanıtlandığı...
605
01:21:47,239 --> 01:21:51,615
Currer, Ellis ve Acton Bell'in üçünün de
aynı kişi olduğunun kanıtlandığı.
606
01:21:51,907 --> 01:21:53,782
Bu çok üzücü.
607
01:21:54,491 --> 01:21:56,825
Bayan Martineau, Bay Lewis
siz ne düşünüyorsunuz?
608
01:21:57,408 --> 01:21:59,950
Üçünün de aynı kişi
olması mümkün mü?
609
01:22:00,033 --> 01:22:02,325
En az bir kadın ve bir erkek
olduğunu söyleyebilirim.
610
01:22:02,909 --> 01:22:05,243
Adresleri var mı elinizde?
Onlara yazın.
611
01:22:05,826 --> 01:22:12,910
Belki de kadın ya da erkek, her kimlerse
adlarını gizlemekten vazgeçerler.
612
01:22:21,329 --> 01:22:24,912
Bu yolculuğun tek fikri vücudumu
baştan aşağı titretiyor.
613
01:22:25,579 --> 01:22:26,788
Branwell için korkuyorum.
614
01:22:27,038 --> 01:22:29,622
Eğer bunu duyarsa
tamamen mahvolabilir.
615
01:22:31,498 --> 01:22:32,915
Başka şansımız yok.
616
01:22:33,582 --> 01:22:35,414
Branwell uzun süredir, gözlerini
617
01:22:35,498 --> 01:22:37,457
etrafında olanlara
kapatmış durumda.
618
01:22:38,624 --> 01:22:40,541
Tüm gün uyuyor.
619
01:22:41,874 --> 01:22:45,646
Belki de rol yapıyordur.
620
01:22:47,333 --> 01:22:52,052
Her halükârda çok geç.
Çoktan ayarlandı her şey.
621
01:22:52,875 --> 01:22:56,752
Londra'ya yolculuk, gerçekten de
gerekli mi merak ediyorum?
622
01:22:57,460 --> 01:22:59,794
Yayımcıların aralarındaki
savaşlara dahil oluyorsunuz.
623
01:23:00,086 --> 01:23:02,378
Ya bizi yayımlayacaklar
ya da yayımlamayacaklar.
624
01:23:02,419 --> 01:23:03,628
Onlara burda
bittiğini söylemeliyiz.
625
01:23:04,045 --> 01:23:07,409
Endişeye gerek yok.
İsteklerine saygı duyuyoruz.
626
01:23:09,669 --> 01:23:15,014
Seninle ilgili hiçbirşey söylemeyeceğiz.
Sadece bu Ellis Bell var.
627
01:23:15,921 --> 01:23:17,963
Tek bir kelime fazlası değil.
628
01:23:18,298 --> 01:23:19,965
Araba hazır.
629
01:24:50,147 --> 01:24:52,023
Derli toplu değil miyim?
630
01:24:53,023 --> 01:24:54,023
Emily!
631
01:24:54,606 --> 01:24:58,304
Söyle bana yüzüne bakılmayacak
kadar korkunç muyum?
632
01:25:08,607 --> 01:25:13,692
Eğer gerçekten de oysa ve
başka kimse yoksa,
633
01:25:14,567 --> 01:25:20,380
beni görmek için çok uzaktan gelmiş demektir
ve onu hayâl kırıklığına uğratmamalıyım.
634
01:25:23,820 --> 01:25:26,747
Merak etme, onu hayâl
kırıklığına uğratmayacaksın.
635
01:26:18,954 --> 01:26:20,413
İnanmıyorum buna.
636
01:26:21,913 --> 01:26:23,289
Babanın ceketini mi giyiyorsun?
637
01:26:48,292 --> 01:26:51,105
İyi misin, Leyland?
638
01:26:51,667 --> 01:26:54,960
- Joe Leyland mı?
- Gördüğün üzere.
639
01:26:59,420 --> 01:27:01,243
Evet.
640
01:27:04,379 --> 01:27:08,546
Geldiğini duyduğumda,
inanamadım.
641
01:27:10,421 --> 01:27:13,818
Uzun süredir yazmadın.
642
01:27:16,006 --> 01:27:19,079
Şaka yaptığını sandım.
643
01:27:19,672 --> 01:27:22,267
Şaka mı?
644
01:27:27,007 --> 01:27:32,280
Bir an için öyle sandım.
Şimdi daha sakinim.
645
01:28:09,807 --> 01:28:15,401
Lydia, benden nefret eden güçlü
insanlarla çevrelenmiş durumda.
646
01:28:16,350 --> 01:28:21,871
- Çok az yemek yiyorsun.
- Yedim.
647
01:28:22,810 --> 01:28:25,694
Sonum gecikti.
648
01:28:28,268 --> 01:28:30,862
Ben de hayatımda çok
badireler atlattım.
649
01:28:31,394 --> 01:28:36,593
Son yaptığım işte,
etrafımı çevreleyen...
650
01:28:38,853 --> 01:28:42,553
Bir gün gelecek seni rahatsız eden
tüm görüntüler zihninden silinecek.
651
01:28:44,146 --> 01:28:46,564
Çok naziksiniz, Leyland.
652
01:28:47,023 --> 01:28:49,064
Fakat fazla zamanım kalmadı...
653
01:28:50,106 --> 01:28:51,815
28 yaşındayım, ama daha
şimdiden yaşlandım.
654
01:28:52,605 --> 01:28:54,982
Yaşlı bir adam oldum...
655
01:28:59,192 --> 01:29:01,899
Yaşlı bir adam nedir?
656
01:29:02,441 --> 01:29:06,681
Arzuları olan bir adam ama bu arzuları
gerçekleştirecek mecali yok.
657
01:29:09,150 --> 01:29:12,619
Ama ben... Benim
arzularım bile yok.
658
01:29:14,944 --> 01:29:17,111
Kardeşinizi size teslim
ediyorum, hanımefendi.
659
01:29:17,194 --> 01:29:20,237
Geç oldu. Zamanın nasıl
geçtiğini anlamamışım.
660
01:29:20,736 --> 01:29:24,173
Umarım bana kızmamışsınızdır.
661
01:29:24,819 --> 01:29:28,372
Yarın Bradford'a
doğru yola çıkıyorum.
662
01:29:33,196 --> 01:29:35,977
Hoşçakalın, Patrick.
Yakında yazarım.
663
01:30:05,786 --> 01:30:08,568
Eve kadar dayanabilirsin.
664
01:30:09,121 --> 01:30:10,663
Açıkçası, hiç zannetmiyorum.
665
01:30:11,620 --> 01:30:13,621
Tepeyi tırmanabileceğimi
zannetmiyorum.
666
01:30:21,038 --> 01:30:23,851
Ben de senin
yapabileceğini söylüyorum.
667
01:30:51,878 --> 01:30:53,253
668
01:30:53,795 --> 01:30:57,504
Bay Smith ofisinde mi acaba? Ona,
onunla konuşmamız gerektiğini söyleyebilir mi siniz?
669
01:31:06,963 --> 01:31:09,558
Ona kimin geldiğini
söyleyeyim?
670
01:31:10,088 --> 01:31:15,214
İsmimizi açığa vurmayacağız.
Onu ilgilendiren bir konu var.
671
01:31:34,302 --> 01:31:38,032
Afedersiniz bayım
Fransız mısınız?
672
01:31:38,719 --> 01:31:41,532
Evet hanımefendi.
Fransa'yı bilir misiniz?
673
01:31:42,094 --> 01:31:45,241
- Hayır, sadece Belçika.
- Ya siz, hanımefendi?
674
01:31:45,845 --> 01:31:48,627
- Hayır.
- Belçika yı da mı?
675
01:31:49,180 --> 01:31:52,576
- Brüksel'e gittiniz mi hiç?
- Evet, Brüksel'e gittim.
676
01:32:24,143 --> 01:32:27,072
Ne istiyorsunuz?
677
01:32:29,019 --> 01:32:32,269
Size bunu göstermek.
678
01:32:37,063 --> 01:32:39,875
Nereden buldunuz bunu?
679
01:32:40,438 --> 01:32:44,970
Ben Currer Bellim.
Ve bu da Acton.
680
01:32:45,772 --> 01:32:48,804
Üç kızkardeşiz, erkek yok.
681
01:33:00,316 --> 01:33:03,828
Hiç birşey kurtaramazdı onu.
Marasmus hastalığı...
682
01:33:04,484 --> 01:33:09,463
Enfeksiyonun bir parçası.
Yemeyi bırakmış
683
01:33:10,152 --> 01:33:12,153
Tedavisi yok.
684
01:33:27,114 --> 01:33:30,364
İp ya da bant gibi bir
şeyiniz var mı?
685
01:33:38,241 --> 01:33:41,865
bu defa meydan okumalıyız.
686
01:33:42,533 --> 01:33:48,054
Guiseley'deki toplantı, Anglikan kilisesine
yöneltilmiş bir prokovasyondur.
687
01:33:48,993 --> 01:33:55,983
Eğer onları görmezden gelirsek
onlar kazanacak ve biz kaybedeceğiz.
688
01:33:57,119 --> 01:34:02,058
Kilisenin politik tartışmalar için
bir forum olmasını reddediyorum.
689
01:34:03,870 --> 01:34:08,109
Üzgün zamanlardan geçiyoruz,
görevimiz acıları teskin etmek olmalı,
690
01:34:08,871 --> 01:34:11,464
insanları korkutmak değil.
691
01:34:11,997 --> 01:34:14,809
Ne kadar kendimi geri çekersem o kadar
çok yardımına ihtiyaç duyuyorum.
692
01:34:17,831 --> 01:34:21,226
Dikkat et kendine,
soğuk alma sakın.
693
01:34:21,872 --> 01:34:24,831
Buralarda akşamları
çok çabuk soğuk olur.
694
01:34:29,123 --> 01:34:31,542
Yarın görüşürüz.
695
01:34:59,839 --> 01:35:01,994
Pardon.
696
01:35:03,297 --> 01:35:08,641
Abisine yeni kaybetmiş birisine
teselli vermek isterim.
697
01:35:09,548 --> 01:35:12,184
Hizmetinizdeyim.
698
01:35:15,591 --> 01:35:18,007
Teşekkürler Bay Nichols.
699
01:35:50,722 --> 01:35:54,452
Charlotte, kitabınla ilgili
çıkan eleştirileri versene.
700
01:35:55,140 --> 01:35:57,474
- Duymak ister misin?
- Evet.
701
01:35:57,681 --> 01:36:00,100
"Amerika, İngiltere'den
daha iyi bir yer değil.
702
01:36:00,599 --> 01:36:04,516
"Öyle görünüyor ki yazar insanın
yozlaşmasının sebebi olarak
703
01:36:05,225 --> 01:36:08,662
"bir takım hayvani
zalimlikleri gösteriyor.
704
01:36:09,309 --> 01:36:15,090
"Kitabın bir canavardan farksız olan
ana karakterini betimlemek için,
705
01:36:16,059 --> 01:36:20,081
Kurt, çakal ve benzeri
hayvanlardan yararlanmış."
706
01:36:20,811 --> 01:36:23,738
- Devam edeyim mi?
- Evet.
707
01:36:25,894 --> 01:36:31,937
"Büyük yazarlar bu benzetmeleri
yaparken daha tutumlu olmuşlardır."
708
01:36:32,937 --> 01:36:36,085
Bu kadar yeter, teşekkürler.
709
01:36:37,689 --> 01:36:40,502
Charlotte'a ver onu.
710
01:39:09,716 --> 01:39:12,175
Bu kadar kötü bir şey görmedim.
711
01:39:12,716 --> 01:39:15,217
Babanız endişeden hastalandı.
712
01:39:16,217 --> 01:39:20,166
Charlotte bir şey
söylemeye cesaret edemedi.
713
01:39:20,884 --> 01:39:25,791
Fakat acılarını hafifletmek
için canını bile verir.
714
01:39:28,553 --> 01:39:31,773
Anne'e bak.
Anne senin gibi değil.
715
01:39:32,386 --> 01:39:35,386
Aranızda en nazik olanı o.
716
01:39:35,971 --> 01:39:39,043
Bunun, onun için daha
iyi olduğunu biliyor.
717
01:39:39,637 --> 01:39:44,098
Bir melek sabrı var onda.
718
01:39:45,763 --> 01:39:49,972
Yalvarırım, Emily.
Sadece bu kez.
719
01:39:50,722 --> 01:39:54,453
Babanın hatırı için.
Benim, Charlotte ve
Anne'nin hatırı için.
720
01:39:55,140 --> 01:39:58,651
Neden bu kadar kötüsün?
721
01:40:00,516 --> 01:40:03,912
Kötü değilim.
722
01:40:04,558 --> 01:40:08,475
Çok sinirlisiniz.
723
01:40:09,185 --> 01:40:14,822
Bu saçmalığa çok fazla
önem veriyorsunuz.
724
01:40:18,520 --> 01:40:19,729
Ben gayet iyiyim.
725
01:40:20,770 --> 01:40:25,084
Semptomlar geçene kadar ilaçlarınızı
düzenli bir şekilde alın.
726
01:40:43,856 --> 01:40:49,859
Kronik ağrılarınız
var mı?
727
01:40:50,859 --> 01:40:53,494
Hem de sık sık.
728
01:40:54,609 --> 01:40:57,058
Burası mı?
729
01:40:57,567 --> 01:41:00,903
Emily de aynı şeyden muzdarip.
Sık sık gördüm bunu.
730
01:41:01,236 --> 01:41:03,612
Kimsenin kedisini izlemediğini
zannettiği anlarda.
731
01:41:03,986 --> 01:41:08,487
Öksürüğünüz nasıl?
Kuru ve zorlayıcı mı?
732
01:41:09,278 --> 01:41:13,269
- Yoksa daha mı şiddetli?
- Şiddetli.
733
01:41:13,988 --> 01:41:17,280
Geçen gün nabzına baktım,
Dakikada 115 kez atıyordu.
734
01:42:00,912 --> 01:42:03,539
Charlotte, geri gel!
Çılgınlık bu gitme.
735
01:42:03,664 --> 01:42:04,664
Senin için korkuyorum!
736
01:42:05,081 --> 01:42:07,706
Burada kal yoksa
sen de hastalanacaksın.
737
01:42:07,789 --> 01:42:09,748
Çok uzaklaşmayacağım.
Hemen döneceğim.
738
01:42:09,915 --> 01:42:12,832
- Sence bu akıllıca mı?
- Anlamıyorsun...
739
01:42:12,915 --> 01:42:14,249
O başkasına benzemez.
740
01:42:15,291 --> 01:42:17,582
Bataklıkların ordaki bir şey.
741
01:42:17,916 --> 01:42:19,458
Çalılıklardaki bir
şeye ihtiyacı var.
742
01:42:19,500 --> 01:42:22,572
Geleneksel tıbbın onu
kurtaracağını zannetmiyorum.
743
01:42:23,166 --> 01:42:26,418
Sihirli bir şey, özel bir koku
ya da öyle bir şey lazım.
744
01:42:27,042 --> 01:42:29,782
Bir şey bulmam lazım.
745
01:42:30,334 --> 01:42:34,471
Geri dön, Charlotte!
Hiçbirşey bulamayacaksın.
746
01:42:37,377 --> 01:42:40,409
Bu topraklar çölden ibaret...
747
01:43:07,715 --> 01:43:10,936
Bak ne buldum Emily!
Bak!
748
01:43:11,551 --> 01:43:14,040
Çalılıkların ordaki
sislerin arasında ne buldum...
749
01:43:22,468 --> 01:43:25,356
Başka bir şey bulamadım.
750
01:43:25,929 --> 01:43:28,854
Diğer her şey buz tutmuştu.
751
01:43:39,847 --> 01:43:43,067
Eğer doktor getirirseniz
muayene olurum.
752
01:44:09,102 --> 01:44:15,541
iş kıyafetleriyle gömmek doğru olmaz.
Onu erkek kıyafetleriyle gömemeyiz.
753
01:44:49,692 --> 01:44:54,849
Bence birlikte gitmeliyiz.
754
01:44:55,736 --> 01:44:56,695
Nereye?
755
01:44:57,987 --> 01:44:59,279
Bilmiyorum.
756
01:45:01,610 --> 01:45:04,685
Denize...
757
01:45:05,279 --> 01:45:09,593
Denizi hiç görmedim.
Bir gün hep denizi görmek istemişimdir.
758
01:46:11,414 --> 01:46:15,219
Yeniden canlandığımı hissediyorum.
Çok mutluyum...
759
01:46:15,917 --> 01:46:19,907
Bu yolculuğun hayâlini
o kadar çok kurmuştum ki.
760
01:46:20,585 --> 01:46:24,084
Saatlerce durabilirim burada.
Ya siz?
761
01:46:24,751 --> 01:46:25,668
Hayır.
762
01:46:26,252 --> 01:46:29,951
Ne burada ne de
çalılıkların orada.
763
01:48:15,270 --> 01:48:17,939
Hayat o kadar arsız ki.
764
01:48:18,479 --> 01:48:23,491
Hayatın bu dalaverelerine
alışamadım bir türlü.
765
01:48:24,355 --> 01:48:26,949
Sonsuzluk gerekir bunun için.
766
01:48:27,481 --> 01:48:30,879
Bu yüzden de gençliğin
çabalarının bir anlamı yok.
767
01:48:31,525 --> 01:48:35,181
Charlotte Bronte hariç ki onun yeteneğini
bütün Londra kabul ediyor zaten.
768
01:48:35,857 --> 01:48:38,598
Yarın akşam operada
göreceğiniz gibi.
769
01:48:39,109 --> 01:48:41,735
Hayat, sanat için çok kısa.
770
01:48:41,943 --> 01:48:45,401
Zamanımızı, arzularımızı pekiştirmek
için harcamalıyız.
771
01:48:46,317 --> 01:48:48,661
Pekiştirmek ve parlatmak için.
772
01:48:49,152 --> 01:48:55,486
İnsanlık dışı olan şey, yeterince
dirayetli olamayan parlak fikirlerdir.
773
01:48:56,528 --> 01:49:00,883
"Sevdikleriye kavga ederdi.
774
01:49:02,446 --> 01:49:07,498
"Onlarla kavga etmekten ziyade,
onları severdi...
775
01:49:10,906 --> 01:49:17,782
"Onlarla kavga dolu bir hayat
yaşamaktan ziyade, onları sevmek isterdi...
776
01:49:18,906 --> 01:49:24,721
Mutsuz olmasına rağmen
onları terk ederdi."
777
01:49:28,410 --> 01:49:30,856
Bakma bana!
778
01:49:31,367 --> 01:49:35,024
Otel duvarlarına bakmaktansa senin
yüzüne bakmayı tercih ederim.
779
01:49:35,702 --> 01:49:37,817
Bana bakma...
780
01:49:38,285 --> 01:49:43,078
Omuzlarımın üstünde kafa yerine
küre taşıyormuşum gibi hissettiriyor bu.
781
01:49:43,870 --> 01:49:49,663
Burada hassasiyeti, fazileti
ve zekâyı görebilirsin .
782
01:49:50,747 --> 01:49:54,735
Ben hiçbirşey göremiyorum.
Neden böyle bir izlenime kapıldın ki?
783
01:49:55,455 --> 01:49:58,873
Editörüm, Bay Smith,
beni bir kafatası uzmanına gönderdi,
784
01:49:59,706 --> 01:50:00,998
Onun kızıymışım gibi rol yaptım.
785
01:50:01,581 --> 01:50:04,437
Bayan Fraser ismini kullanarak.
786
01:50:05,000 --> 01:50:07,416
Epeyce bir eğlendik.
787
01:50:07,915 --> 01:50:10,552
Yazdıklarını sana göstereceğim.
788
01:50:11,917 --> 01:50:14,376
Bayan Arthur Bell Nichols,
Charlotte Bront mu?
789
01:50:15,210 --> 01:50:16,001
Girin.
790
01:50:40,589 --> 01:50:43,400
Bu Richmond'ın yaptığı
portrem mi?
791
01:50:45,590 --> 01:50:50,674
Bir koca olarak konumumu kötüye kullanıp
senin önünde bakmayacağım buna.
792
01:50:53,882 --> 01:50:56,300
Bu paketi açmayacağım.
793
01:50:56,799 --> 01:50:59,217
Kendimi görmek istemiyorum.
794
01:50:59,716 --> 01:51:04,031
Bay Smith uzun süredir merdivenlerin orda bizi
bekliyor.Oprea bir saat içinde başlayacak.
795
01:51:08,635 --> 01:51:09,469
Sırf...
796
01:51:11,511 --> 01:51:12,803
bu opera için...
797
01:51:14,637 --> 01:51:18,408
...sana bir şey vermek istiyorum.
798
01:51:21,096 --> 01:51:24,679
Gözlerinin eskisi kadar
iyi görmediğini biliyorum.
799
01:51:51,184 --> 01:51:53,007
Hayır.
800
01:51:53,435 --> 01:51:56,654
Çok güzeller.
801
01:51:57,268 --> 01:52:01,186
Hep yanımda taşıyacağım bunları.
Sobanın yanında ve çalışırken.
802
01:52:01,895 --> 01:52:06,583
- Fakat onları takamam.
- Bu akşam bile mi?
803
01:52:08,603 --> 01:52:12,156
Nesneleri bir sisin ardından
görmeyi tercih ederim.
804
01:52:13,730 --> 01:52:16,584
Kimselere yalan
söylemek de istemiyorum.
805
01:52:17,147 --> 01:52:20,513
Ne Bay Thackeray'a,
ne de diğerlerine.
806
01:52:24,733 --> 01:52:29,597
Fakat sıkma canını
Bu muhteşem bir hediye Bay Nichols.
807
01:52:30,440 --> 01:52:32,671
Muhteşem bir hediye.
808
01:55:32,057 --> 01:55:36,443
Bay Thackeray, sizi
locasına davet ediyor.
809
01:57:22,410 --> 01:57:25,775
Hayat hakkında
hiçbirşey bilmiyorsun.
810
01:57:26,410 --> 01:57:29,807
Yasaları hiçe sayan gerçek tutkunun
ne olduğunu anlamıyorsun.
811
01:57:31,577 --> 01:57:34,725
Sen sadece dışından
bakıyorsun olaylara.
812
01:57:35,954 --> 01:57:38,371
Aşk ki sadece bir kez
çiçek açan gül gibidir...
813
01:57:38,870 --> 01:57:43,330
Böyle şeyleri ve
beyhudeliklerini hor görürüm.
814
01:57:46,288 --> 01:57:51,780
Bu çobanpüskülü arkadaşlık gibidir,
tüm kış yeşil kalacak...
815
01:57:54,124 --> 01:57:59,135
Bu bitki kasvetli ve üzgün ama...
816
01:58:00,000 --> 01:58:02,344
Ve çok sıradan...
817
01:58:04,000 --> 01:58:07,344
çevirmen: SubPrime
69153
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.