Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,024 --> 00:00:03,024
Sub by NETFLIX
Ripped & Synced by @SULTAN KHILAF
2
00:00:03,048 --> 00:00:05,048
Follow My IG
@sultan_khilaf_sub
3
00:00:06,173 --> 00:00:07,549
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
4
00:00:15,224 --> 00:00:16,850
BERDASARKAN THE KINGDOM OF THE GODS
OLEH YLAB
5
00:01:39,057 --> 00:01:40,058
Bagaimana ini?
6
00:01:43,520 --> 00:01:46,481
Menghindarlah, Yang Mulia.
Kami akan berusaha mengadang mereka.
7
00:01:46,565 --> 00:01:48,358
Maksudmu, menyelamatkan diriku
8
00:01:48,817 --> 00:01:50,360
dan mengorbankan kalian?
9
00:01:50,777 --> 00:01:51,653
Tidak.
10
00:01:51,737 --> 00:01:52,779
Yang Mulia.
11
00:01:54,281 --> 00:01:56,533
Seseorang harus keluar istana...
12
00:01:58,410 --> 00:02:00,078
dan memberi tahu hal ini.
13
00:02:30,651 --> 00:02:32,986
Mereka takut api!
14
00:03:10,816 --> 00:03:12,609
Kau lihat, Ayah?
15
00:03:16,988 --> 00:03:18,115
Aku...
16
00:03:22,035 --> 00:03:24,162
tidak kehilangan takhta.
17
00:04:49,998 --> 00:04:52,959
Di belakang istana ada halaman.
18
00:04:54,461 --> 00:04:58,173
Gerbang depan mungkin sulit,
tapi kita bisa kabur melalui jalan itu.
19
00:04:58,924 --> 00:05:00,550
Kita tak bisa mengulur waktu lagi.
20
00:05:00,634 --> 00:05:02,552
Kami akan mengantarmu ke sana.
21
00:05:09,726 --> 00:05:10,852
Halaman belakang?
22
00:05:19,277 --> 00:05:20,529
Berapa banyak sisa mesiu?
23
00:05:20,612 --> 00:05:24,366
Meski digabung semua,
tidak cukup untuk menghabisi mereka.
24
00:05:26,576 --> 00:05:28,161
Bukan untuk mereka.
25
00:05:41,424 --> 00:05:43,301
Rencana ini mungkin berhasil
26
00:05:43,552 --> 00:05:45,136
jika kita menjadi umpan.
27
00:06:49,326 --> 00:06:51,453
Jangan melihat ke bawah!
28
00:07:21,650 --> 00:07:23,068
Ayo, cepat.
29
00:09:44,167 --> 00:09:45,877
Seluruh pintu istana ditutup.
30
00:09:49,547 --> 00:09:50,673
Sebenarnya
31
00:09:51,674 --> 00:09:53,968
apa yang terjadi di dalam istana?
32
00:10:45,770 --> 00:10:47,021
Aku gagal
33
00:10:47,939 --> 00:10:49,232
mengadang wabah...
34
00:10:50,233 --> 00:10:51,901
di Dongnae dan Sangju.
35
00:10:53,736 --> 00:10:55,405
Kali ini aku akan mengadangnya.
36
00:10:56,781 --> 00:10:58,867
Aku harus mengadangnya.
37
00:12:32,627 --> 00:12:34,796
Tembak sekarang!
38
00:13:19,966 --> 00:13:22,176
Pergi kau!
39
00:13:22,260 --> 00:13:24,554
Jangan mendekat!
40
00:13:24,637 --> 00:13:25,888
Jangan...
41
00:18:53,507 --> 00:18:54,925
Kenapa kita selamat?
42
00:18:55,801 --> 00:18:57,011
Aku yakin kita tergigit.
43
00:18:57,803 --> 00:18:59,221
Aku juga tak tahu
44
00:18:59,305 --> 00:19:00,681
apa yang terjadi.
45
00:19:46,310 --> 00:19:49,397
Kami menghadap Putra Mahkota.
46
00:19:51,524 --> 00:19:54,235
Kami menghadap Putra Mahkota.
47
00:19:56,654 --> 00:19:58,364
Yang Mulia, apa kau baik-baik saja?
48
00:19:59,490 --> 00:20:01,617
Sebenarnya apa yang terjadi
di dalam istana?
49
00:20:01,992 --> 00:20:04,245
Perintahkan semua prajurit
yang berjaga di benteng
50
00:20:04,328 --> 00:20:05,913
untuk masuk.
51
00:20:06,163 --> 00:20:07,123
Kita harus bergegas.
52
00:20:17,675 --> 00:20:20,428
Semua mayat dalam
waduk sudah dikeluarkan?
53
00:20:20,594 --> 00:20:21,554
Sudah, Tuan.
54
00:20:45,619 --> 00:20:46,954
Seo-bi...
55
00:20:58,591 --> 00:21:01,719
Maksudmu, wabah menyebar di dalam istana?
56
00:21:01,802 --> 00:21:03,220
Siapa saja yang selamat?
57
00:21:05,014 --> 00:21:08,768
Apa semua tewas,
selain orang-orang yang bersamamu?
58
00:21:11,729 --> 00:21:13,147
Paduka Ratu
59
00:21:14,315 --> 00:21:16,066
dan para abdi negara juga?
60
00:21:16,150 --> 00:21:17,193
Ya.
61
00:21:20,946 --> 00:21:21,864
Ada apa?
62
00:21:23,115 --> 00:21:25,659
Jasad pangeran tidak ditemukan
di mana-mana.
63
00:21:27,536 --> 00:21:28,913
Kita harus menemukannya.
64
00:21:30,122 --> 00:21:31,874
Kita benar-benar harus menemukannya.
65
00:21:31,957 --> 00:21:34,710
Masih tersisa para pengawal
yang pergi ke luar istana.
66
00:21:34,794 --> 00:21:37,505
Selain itu, sebagian besar bupati daerah
67
00:21:37,588 --> 00:21:39,173
adalah pengikut Klan Haewon Cho.
68
00:21:39,757 --> 00:21:41,217
Para penguasa pengikut pangeran
69
00:21:41,509 --> 00:21:44,762
pasti akan berunjuk rasa,
jika kau membiarkannya selamat.
70
00:21:45,471 --> 00:21:47,097
Bila ingin selamat,
71
00:21:47,890 --> 00:21:51,477
kau harus membunuh pangeran.
72
00:22:41,735 --> 00:22:44,196
GERBANG YEONGYEONG
73
00:23:00,170 --> 00:23:01,463
Ini...
74
00:23:05,009 --> 00:23:07,469
adalah tempat menyimpan lukisan leluhurku,
75
00:23:09,179 --> 00:23:11,932
raja-raja yang sudah wafat.
76
00:23:12,766 --> 00:23:14,560
Seperti saat masih hidup,
77
00:23:15,811 --> 00:23:17,897
tempat ini bagaikan takhta
bagi lukisan mereka,
78
00:23:17,980 --> 00:23:20,232
juga sebuah tempat penghormatan,
79
00:23:22,401 --> 00:23:24,361
di mana upacara rutin dilaksanakan.
80
00:23:24,945 --> 00:23:27,448
Tersisa dua tempat kosong di sini.
81
00:23:30,868 --> 00:23:34,121
Satu adalah tempat ayahku,
82
00:23:34,872 --> 00:23:36,290
dan yang terakhir...
83
00:23:40,461 --> 00:23:42,755
Ini adalah tempatku.
84
00:23:47,134 --> 00:23:48,260
Oleh karena itu,
85
00:23:50,971 --> 00:23:52,932
keluarlah dari situ.
86
00:24:18,874 --> 00:24:20,417
Perlihatkan anak itu.
87
00:24:23,921 --> 00:24:25,464
Kubilang perlihatkan anak itu.
88
00:24:35,891 --> 00:24:37,184
Dia digigit monster?
89
00:24:37,267 --> 00:24:40,104
Anak ini memang digigit,
tapi dia bukan monster.
90
00:24:41,522 --> 00:24:42,356
Sungguh.
91
00:24:42,439 --> 00:24:44,733
Anak ini tidak terkena wabah.
92
00:24:45,943 --> 00:24:47,361
Jangan bunuh dia.
93
00:24:49,363 --> 00:24:53,283
Yang Mulia, bukankah kau juga
ingin menyelamatkan anak ini?
94
00:24:53,951 --> 00:24:56,453
Kau bilang begitu kepadaku.
95
00:24:57,913 --> 00:25:00,040
Kau memintaku menjaga anak ini.
96
00:25:00,124 --> 00:25:01,583
Pergi ke istana Ratu,
97
00:25:02,376 --> 00:25:03,836
dan jagalah anak itu.
98
00:25:04,294 --> 00:25:07,172
Maksudmu pangeran?
99
00:25:08,007 --> 00:25:10,259
Ada yang ingin kusampaikan kepadamu.
100
00:25:10,384 --> 00:25:12,720
Ini masalah Paduka Ratu dan anaknya.
101
00:25:14,680 --> 00:25:15,723
Anak itu...
102
00:25:15,806 --> 00:25:17,391
Aku sudah dengar...
103
00:25:20,019 --> 00:25:22,062
mereka membawa anak Mu-yeong
ke istana Ratu.
104
00:25:23,564 --> 00:25:24,606
Oleh karena itu,
105
00:25:26,900 --> 00:25:29,403
kumohon jagalah anak itu.
106
00:25:30,446 --> 00:25:34,658
Kau berjanji
untuk membuatnya tak terluka lagi.
107
00:25:35,325 --> 00:25:38,162
Jadi, kumohon selamatkan anak ini.
108
00:25:39,038 --> 00:25:40,914
Wabah pun akan berakhir.
109
00:25:41,206 --> 00:25:43,250
Saat musim dingin berlalu
dan musim semi tiba,
110
00:25:43,751 --> 00:25:45,085
semua mimpi buruk ini
111
00:25:45,961 --> 00:25:47,546
akan berakhir.
112
00:25:58,640 --> 00:25:59,725
Tidak.
113
00:26:01,769 --> 00:26:03,353
Semua tidak akan berakhir...
114
00:26:05,606 --> 00:26:07,524
selama anak ini masih hidup.
115
00:26:12,237 --> 00:26:14,656
GERBANG HONGCHI
116
00:26:15,949 --> 00:26:19,244
BENTENG SANGJU
117
00:26:19,328 --> 00:26:22,706
TIGA BULAN KEMUDIAN
118
00:27:00,536 --> 00:27:04,790
JONGMYO, TUJUH TAHUN KEMUDIAN
119
00:27:12,005 --> 00:27:13,882
Mulai!
120
00:28:40,552 --> 00:28:41,803
Paduka Raja.
121
00:28:47,559 --> 00:28:49,394
Kau harus kembali ke istana.
122
00:29:01,782 --> 00:29:03,700
Kudengar kau minta diperlihatkan
123
00:29:03,784 --> 00:29:05,786
catatan tujuh tahun lalu kepada petugas?
124
00:29:06,912 --> 00:29:08,664
Bukankah kau tahu
125
00:29:09,331 --> 00:29:11,667
bahwa tak siapa pun bisa melihatnya,
126
00:29:11,750 --> 00:29:13,752
meski itu adalah Raja?
127
00:29:13,835 --> 00:29:16,088
Tak seorang pun membicarakannya.
128
00:29:18,465 --> 00:29:21,843
Ayah, ibu,
dan kakakku satu-satunya meninggal...
129
00:29:23,720 --> 00:29:26,014
karena wabah tujuh tahun lalu.
130
00:29:26,098 --> 00:29:29,059
Semua dayang
yang menjaga mereka pun tewas.
131
00:29:29,643 --> 00:29:32,354
Tetapi, baik kau ataupun Paman,
132
00:29:33,522 --> 00:29:36,316
tak satu pun bercerita tentang mereka.
133
00:29:37,901 --> 00:29:39,820
Lalu kepada siapa aku harus bertanya?
134
00:29:46,535 --> 00:29:48,745
Kegiatan belajar akan segera dimulai.
135
00:29:51,498 --> 00:29:55,043
Semua yang kau lihat dan dengar
adalah demi kebaikan negara ini.
136
00:29:55,335 --> 00:29:57,546
Kau harus banyak tahu
agar dapat memimpin istana,
137
00:29:57,629 --> 00:29:59,756
dan menjaga seluruh rakyat.
138
00:30:06,805 --> 00:30:07,848
Antar Paduka Raja.
139
00:30:16,732 --> 00:30:20,527
Dia makin merindukan orang tuanya.
140
00:30:20,610 --> 00:30:21,903
Jika tahu,
141
00:30:22,612 --> 00:30:24,823
bagaimana orang tuanya wafat,
142
00:30:25,157 --> 00:30:26,700
dia akan sangat terkejut.
143
00:30:26,950 --> 00:30:29,578
Kita tidak boleh
membiarkan Paduka Raja tahu.
144
00:30:37,502 --> 00:30:40,630
HANYANG
145
00:30:48,805 --> 00:30:50,682
Sebentar.
146
00:30:52,517 --> 00:30:54,811
Ini kau. Benar, 'kan?
147
00:30:55,562 --> 00:30:56,938
Sudah lama tidak bertemu,
148
00:30:58,106 --> 00:30:59,149
Tuan.
149
00:31:07,491 --> 00:31:09,618
Sudah kubilang
tidak perlu pakai honorifik.
150
00:31:09,701 --> 00:31:11,578
Bicaralah dengan santai.
151
00:31:11,661 --> 00:31:12,954
Berhentilah.
152
00:31:13,038 --> 00:31:14,498
Kau terlalu banyak minum, Tuan.
153
00:31:14,915 --> 00:31:17,918
Aku hanya minum banyak jika bersamamu.
154
00:31:18,043 --> 00:31:21,463
Sudah kubilang jangan pakai honorifik.
155
00:31:23,173 --> 00:31:24,424
Kalau itu maumu.
156
00:31:24,758 --> 00:31:25,592
Baiklah, Beom-pal.
157
00:31:26,343 --> 00:31:29,262
Hei! Aku Wakil Perdana Menteri.
158
00:31:29,638 --> 00:31:33,016
Hei! Dia bicara tidak sopan
kepada Wakil Perdana Menteri!
159
00:31:34,059 --> 00:31:35,310
Bagus kau membahasnya.
160
00:31:35,894 --> 00:31:38,688
Lihat bagaimana
Perdana Menteri negeri ini makan!
161
00:31:38,772 --> 00:31:39,898
Tidak sopan!
162
00:31:43,068 --> 00:31:44,444
Kau benar.
163
00:31:44,778 --> 00:31:46,863
Siapa sangka aku menjadi Perdana Menteri?
164
00:31:47,197 --> 00:31:50,283
Dulu pun aku mencoba bertahan
menjadi Hakim di Dongnae
165
00:31:50,700 --> 00:31:52,577
karena Paman bilang akan mengasimku
166
00:31:52,744 --> 00:31:54,663
kalau aku tidak ke sana.
167
00:31:54,746 --> 00:31:56,873
Tak sangka kini aku
jadi Wakil Perdana Menteri.
168
00:31:58,333 --> 00:32:01,628
Pekerjaanku banyak di posisi ini,
169
00:32:01,795 --> 00:32:03,380
dan harus menjaga martabat.
170
00:32:03,463 --> 00:32:05,465
Aku tidak punya waktu untuk minum begini.
171
00:32:08,051 --> 00:32:11,346
Berkatmu, negara ini
mulai kembali seperti semula.
172
00:32:11,930 --> 00:32:13,473
Rakyat Gyeongsang pun
173
00:32:14,141 --> 00:32:16,143
sudah mulai hidup dengan baik.
174
00:32:16,893 --> 00:32:18,103
Aku melihatnya sendiri.
175
00:32:19,187 --> 00:32:20,480
Hentikan.
176
00:32:21,273 --> 00:32:24,776
Kenapa aku harus membicarakan
topik sulit denganmu?
177
00:32:25,152 --> 00:32:26,403
Kita minum saja.
178
00:32:32,868 --> 00:32:35,579
Paduka Raja baik-baik saja, 'kan?
179
00:32:40,417 --> 00:32:42,043
Dia tumbuh dengan baik.
180
00:32:42,335 --> 00:32:45,839
Dia masih muda, tapi sudah menguasai
Empat Kitab Dan Tiga Klasik.
181
00:32:45,922 --> 00:32:49,426
Aku yakin dia akan menjadi
Raja yang bijak.
182
00:32:52,512 --> 00:32:54,055
Tentu aku harus membantunya.
183
00:32:55,182 --> 00:32:57,434
Sesuai permintaan Putra Mahkota.
184
00:33:23,710 --> 00:33:26,004
Apa aku bisa memercayaimu?
185
00:33:27,088 --> 00:33:28,507
Apa anak ini
186
00:33:29,674 --> 00:33:31,426
sungguh tidak terkena wabah?
187
00:33:32,093 --> 00:33:33,512
Benar, Yang Mulia.
188
00:33:34,304 --> 00:33:37,307
Parasit keluar begitu tangan dan kakinya
yang digigit monster
189
00:33:37,390 --> 00:33:38,808
dimasukkan ke dalam air.
190
00:33:39,476 --> 00:33:41,394
Anak ini tidak terkena wabah.
191
00:33:41,478 --> 00:33:42,979
Tidak.
192
00:33:43,897 --> 00:33:46,816
Pangeran adalah penerus keturunan.
193
00:33:47,609 --> 00:33:49,236
Kalau kau membiarkannya hidup,
194
00:33:49,945 --> 00:33:52,364
negara ini akan kacau.
195
00:33:55,367 --> 00:33:58,453
Pewaris takhta hanya boleh ada satu orang.
196
00:33:58,954 --> 00:34:00,372
Segera bunuh dia.
197
00:34:05,585 --> 00:34:07,379
Kau benar, Tuan.
198
00:34:09,631 --> 00:34:11,216
Pangeran dan aku,
199
00:34:12,676 --> 00:34:14,761
salah satu dari kami harus mati.
200
00:34:19,057 --> 00:34:20,016
Akan tetapi...
201
00:34:23,562 --> 00:34:25,564
siapa yang seharusnya mati?
202
00:34:27,482 --> 00:34:30,068
Pangeran adalah penerus keturunan,
203
00:34:30,944 --> 00:34:32,070
sedangkan aku...
204
00:34:34,281 --> 00:34:36,032
anak selir dan pengkhianat...
205
00:34:37,993 --> 00:34:40,412
yang memenggal ayahnya sendiri.
206
00:34:43,582 --> 00:34:45,917
Jika harus memilih salah satu,
207
00:34:49,838 --> 00:34:52,632
jika aku bertanya siapa
Raja yang dibutuhkan di negara
208
00:34:53,049 --> 00:34:55,427
yang porak-poranda
karena perang dan wabah ini,
209
00:34:57,178 --> 00:34:59,556
siapa yang akan kau pilih?
210
00:35:04,853 --> 00:35:06,062
Anak ini...
211
00:35:07,147 --> 00:35:09,566
adalah harapan terakhir negeri ini.
212
00:35:10,233 --> 00:35:12,611
Seluruh gerombolan yang mencoba
meraih kekuasaan
213
00:35:12,694 --> 00:35:14,613
dengan memanfaatkannya, sudah tiada.
214
00:35:17,115 --> 00:35:18,325
Tuan.
215
00:35:21,703 --> 00:35:23,163
Kumohon buat pangeran...
216
00:35:25,749 --> 00:35:28,209
menjadi Raja yang baik.
217
00:35:41,973 --> 00:35:43,475
Aku...
218
00:35:46,227 --> 00:35:47,771
percaya padamu...
219
00:35:49,356 --> 00:35:51,608
dan para abdi negara pengikutmu
yang benar.
220
00:36:06,206 --> 00:36:07,040
Tidak.
221
00:36:07,624 --> 00:36:08,917
Jika Pangeran
222
00:36:09,542 --> 00:36:11,586
bukan anak kandung Paduka Raja...
223
00:36:13,838 --> 00:36:15,131
Anak ini...
224
00:36:17,092 --> 00:36:18,426
Pangeran...
225
00:36:20,720 --> 00:36:23,556
adalah adikku,
anak kandung Ayah sesungguhnya.
226
00:36:26,059 --> 00:36:28,853
Tulislah bahwa ayahku,
227
00:36:31,231 --> 00:36:34,109
Ratu yang menyebut dirinya ibuku,
228
00:36:36,820 --> 00:36:38,363
dan aku...
229
00:36:41,324 --> 00:36:43,410
meninggal karena wabah.
230
00:36:46,788 --> 00:36:49,708
Itu hal terakhir yang bisa kulakukan...
231
00:36:52,293 --> 00:36:54,629
sebagai pewaris darah kerajaan.
232
00:38:03,239 --> 00:38:05,533
Putra Mahkota baik-baik saja, 'kan?
233
00:38:06,576 --> 00:38:07,410
Tentu.
234
00:38:07,494 --> 00:38:10,997
Dia pasti baik-baik saja
karena ada tabib di sampingnya.
235
00:38:21,090 --> 00:38:22,300
Apa ini?
236
00:38:22,383 --> 00:38:25,470
Ini catatan mengenai wabah
yang ditulis tabib itu selama ini.
237
00:38:31,684 --> 00:38:33,770
Wabah dimulai dari mayat yang dibangkitkan
238
00:38:33,853 --> 00:38:36,064
oleh tanaman pembangkit.
239
00:38:36,856 --> 00:38:39,943
Telur dari parasit tanaman pembangkitmengendalikan tubuh
240
00:38:40,360 --> 00:38:41,861
dan membangkitkan mayat.
241
00:38:42,362 --> 00:38:43,780
Mayat yang dibangkitkan
242
00:38:44,113 --> 00:38:46,825
hilang akal dan tidak merasakan sakit.
243
00:38:47,408 --> 00:38:50,119
Mereka jadi haus darahdan daging manusia yang masih hidup.
244
00:38:51,162 --> 00:38:53,456
Orang yang tergigit oleh penderita wabah
245
00:38:53,748 --> 00:38:55,708
juga akan terinfeksi oleh parasit,
246
00:38:56,042 --> 00:38:57,669
tapi tidak berubah menjadi monster.
247
00:38:58,294 --> 00:39:00,463
Tubuhnya hanya berubah dingin,
248
00:39:00,547 --> 00:39:03,216
dan terus sakit hingga akhirnya mati.
249
00:39:04,551 --> 00:39:09,097
Penyakit mulai menulardi Jiyulheon, Dongnae.
250
00:39:10,181 --> 00:39:12,517
Begitu manusia makan daging mayat
251
00:39:12,600 --> 00:39:14,936
yang digigit penderita wabahsetelah dipanaskan,
252
00:39:15,019 --> 00:39:18,940
mereka mengalami kejang dan mati,lalu berubah menjadi monster.
253
00:39:19,524 --> 00:39:22,694
Sejak itu, orang yang digigit oleh monster
254
00:39:22,861 --> 00:39:24,237
turut berubah menjadi monster.
255
00:39:25,905 --> 00:39:29,492
Akan tetapi, tidak semua yang digigitberubah menjadi monster.
256
00:39:30,285 --> 00:39:34,122
Meski digigit oleh penderita wabah,parasit yang belum sampai ke dalam tubuh
257
00:39:34,497 --> 00:39:37,917
akan keluar jika kita masuk ke dalam airsebelum mati,
258
00:39:38,001 --> 00:39:40,003
dan kita akan terbebas dari wabah.
259
00:39:40,086 --> 00:39:44,340
Selain itu, bayi baru lahiryang pertumbuhannya belum sempurna
260
00:39:44,424 --> 00:39:47,886
tidak terkena wabah,meski digigit oleh penderita.
261
00:39:49,470 --> 00:39:54,392
Mereka tak bisa menyerangsepanjang musim semi dan panas.
262
00:39:54,934 --> 00:39:58,688
Pada musim gugur dan awal musim dingin,mereka tak menyerang saat ada matahari.
263
00:39:59,230 --> 00:40:02,233
Mereka terbangun sepanjang harisejak titik balik musim dingin
264
00:40:02,317 --> 00:40:04,527
hingga awal musim semi.
265
00:40:06,154 --> 00:40:09,908
Namun masih ada hal yang belum terungkap.
266
00:40:11,242 --> 00:40:14,495
Parasit ini jelas menyukaisesuatu yang dingin,
267
00:40:14,746 --> 00:40:16,956
tetapi ia merajalela begitu dipanaskan,
268
00:40:17,040 --> 00:40:18,458
kemudian menular.
269
00:40:18,541 --> 00:40:20,335
TANAMAN PEMBANGKIT
270
00:40:20,501 --> 00:40:21,878
Terdapat rahasia
271
00:40:21,961 --> 00:40:24,672
yang lebih besardi balik tanaman pembangkit.
272
00:40:28,009 --> 00:40:30,386
Tabib itu masih memburu
tanaman pembangkit?
273
00:40:35,016 --> 00:40:36,893
Wabah sudah berakhir tujuh tahun lalu.
274
00:40:36,976 --> 00:40:38,561
Masih belum berakhir.
275
00:40:39,771 --> 00:40:41,689
Tanaman pembangkit masih tumbuh
276
00:40:42,190 --> 00:40:43,650
di tempat lain, di luar Sangju.
277
00:40:43,733 --> 00:40:44,817
Di mana itu?
278
00:40:44,901 --> 00:40:46,527
Tidak hanya satu tempat.
279
00:40:46,945 --> 00:40:49,656
Tanaman pembangkit ditemukan
di seluruh penjuru negeri,
280
00:40:49,739 --> 00:40:52,825
dari Gyeongsang, Hasamdo,
Gyeonggi, Gangwon, hingga Laut Kuning.
281
00:40:52,909 --> 00:40:54,702
TANAMAN PEMBANGKIT
282
00:41:26,609 --> 00:41:28,361
Aku yakin ini tanaman pembangkit.
283
00:41:35,785 --> 00:41:36,786
Tuan!
284
00:41:46,295 --> 00:41:48,381
Ini kepala desa dekat sini dan anaknya.
285
00:41:50,633 --> 00:41:51,718
Tanaman ini,
286
00:41:52,218 --> 00:41:54,137
sejak kapan ada di sini?
287
00:41:54,721 --> 00:41:55,972
Tanaman itu...
288
00:41:56,556 --> 00:41:57,890
Itu...
289
00:41:59,058 --> 00:42:00,893
Kami yang menanamnya.
290
00:42:01,811 --> 00:42:03,229
Apa maksud kalian?
291
00:42:03,312 --> 00:42:04,439
Kalian yang menanam?
292
00:42:05,648 --> 00:42:07,191
Dari mana kalian mendapatkannya?
293
00:42:07,775 --> 00:42:08,609
Itu...
294
00:42:09,444 --> 00:42:12,739
Anakku ikut seorang pedagang
untuk mencari uang,
295
00:42:12,822 --> 00:42:15,116
dan mendapatkannya di Sungai Yalu
296
00:42:15,283 --> 00:42:17,618
saat perjalanan pulang dari Tiongkok.
297
00:42:17,702 --> 00:42:21,372
Kami menanamnya, barangkali bisa dijual.
298
00:42:22,165 --> 00:42:23,166
Apa itu benar?
299
00:42:23,249 --> 00:42:24,917
Benar.
300
00:42:25,418 --> 00:42:27,545
Aku membeli tanaman itu untuk dijual
301
00:42:27,795 --> 00:42:29,839
karena katanya
bisa membangkitkan orang mati.
302
00:42:30,381 --> 00:42:33,593
Tetapi tak satu pun percaya,
jadi, kami buang.
303
00:42:44,395 --> 00:42:46,856
Maksudmu, ada yang menjual
tanaman pembangkit di Utara?
304
00:42:47,440 --> 00:42:48,566
Kami yakin.
305
00:42:49,108 --> 00:42:52,695
Mereka juga tahu cara membangkitkan mayat
menggunakan tanaman itu.
306
00:42:53,071 --> 00:42:55,782
Katanya, si penjual
yang memberi tahu hal itu.
307
00:42:59,660 --> 00:43:01,370
Siapa penjual tanaman mengerikan itu?
308
00:43:01,454 --> 00:43:05,333
Putra Mahkota mengirimku
untuk memberi tahu hal ini kepadamu.
309
00:43:06,000 --> 00:43:07,752
Dia juga memintaku memberikan buku ini
310
00:43:07,835 --> 00:43:09,629
untuk berjaga kalau wabah menyebar.
311
00:43:11,547 --> 00:43:12,632
Putra Mahkota
312
00:43:13,174 --> 00:43:14,217
ada di mana?
313
00:43:14,926 --> 00:43:16,719
Dia pergi ke Utara...
314
00:43:19,180 --> 00:43:21,140
untuk mencari sendiri orang itu.
315
00:43:23,267 --> 00:43:24,602
PROVINSI HWANGHAE
316
00:43:25,520 --> 00:43:26,562
PROVINSI HAMGYONG
317
00:43:41,202 --> 00:43:42,036
Di mana?
318
00:43:42,120 --> 00:43:43,079
Di sini.
319
00:43:43,162 --> 00:43:46,707
Peralatan rumah tangga masih tersisa,
tapi tidak ada orang sama sekali.
320
00:44:59,906 --> 00:45:01,449
Ini tanaman pembangkit.
321
00:45:07,747 --> 00:45:09,832
"Terdapat rahasia...
322
00:45:11,792 --> 00:45:15,046
yang lebih besar
di balik tanaman pembangkit."
323
00:45:23,070 --> 00:45:26,070
Sub by NETFLIX
Ripped & Synced by @SULTAN KHILAF
324
00:45:26,094 --> 00:45:28,094
Follow My IG
@sultan_khilaf_sub
325
00:51:26,292 --> 00:51:28,294
MENGENANG LEE JIN-HYUK
326
00:51:33,716 --> 00:51:37,011
Terjemahan subtitle oleh Listya Ayunita W.
23190
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.