All language subtitles for Huh.Joon.E47.1999

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,738 --> 00:00:06,225 {\a6}Episode 47 2 00:00:04,534 --> 00:00:07,305 She's still discharging blood. 3 00:00:07,537 --> 00:00:10,199 Planned by/ Lee, Byung Hoon 4 00:00:11,842 --> 00:00:14,606 Original story by/ Lee, Eun Sung 5 00:00:17,547 --> 00:00:20,311 Written by/ Choi, Wan Gyu 6 00:00:23,954 --> 00:00:26,616 Directed by/ Lee, Byung Hoon 7 00:00:26,757 --> 00:00:30,166 Who is this? 8 00:00:32,763 --> 00:00:34,672 Mother... 9 00:00:46,954 --> 00:00:53,873 You! You wretch! Get out of my sight! 10 00:00:54,017 --> 00:00:55,780 I said get out! 11 00:00:55,919 --> 00:00:59,787 You, you foul wretch! 12 00:00:59,923 --> 00:01:03,283 Mother, mother! 13 00:01:28,852 --> 00:01:31,218 Don't you dare try to cure me! 14 00:01:31,354 --> 00:01:35,718 Where do you think I got this from! 15 00:01:36,059 --> 00:01:40,223 From whom do you think I got this illness! 16 00:01:40,363 --> 00:01:42,331 Don't you dare try to cure me! 17 00:01:42,466 --> 00:01:44,434 Mother, please calm down. 18 00:01:44,568 --> 00:01:47,731 Should I be crying in gratitude? 19 00:01:47,871 --> 00:01:50,738 Oh, I know your ignoble purpose. 20 00:01:50,874 --> 00:01:54,435 You couldn't wait to see my family perish. 21 00:01:54,578 --> 00:01:58,036 This is what you wanted, isn't it? 22 00:01:58,181 --> 00:02:01,344 You must be proud to have traded evil for good! 23 00:02:01,485 --> 00:02:05,751 Mother, Doctor Hur paid his visit to take care of your illness. 24 00:02:05,889 --> 00:02:09,450 Rubbish! I don't wish to see him ever again. 25 00:02:09,593 --> 00:02:13,359 Tell him to stay out of my sight or I will kill myself. 26 00:02:13,497 --> 00:02:15,158 Haven't you any idea? 27 00:02:15,298 --> 00:02:18,859 He is the one who brought all rack and ruin on us. 28 00:02:19,002 --> 00:02:22,418 Get out of my house, you wretch! 29 00:02:22,602 --> 00:02:24,505 Mother! 30 00:02:27,511 --> 00:02:28,876 Serve her a bowl of cold water. 31 00:02:29,012 --> 00:02:30,391 Yes, sir. 32 00:02:32,816 --> 00:02:36,542 I have no words to apologize to you. 33 00:02:36,820 --> 00:02:41,649 It must have been difficult for you to come here. 34 00:02:43,026 --> 00:02:47,776 I will try to persuade her when she calms down. 35 00:02:48,265 --> 00:02:51,234 It is probably best that I leave. 36 00:02:51,368 --> 00:02:52,680 Doctor Hur... 37 00:02:52,969 --> 00:02:54,387 Sir... 38 00:02:55,672 --> 00:02:59,948 You heard what she said. 39 00:03:00,477 --> 00:03:02,138 - She... - Sir... 40 00:03:02,279 --> 00:03:07,327 You must do this, having taken a great first step already. 41 00:03:08,185 --> 00:03:10,449 - Doctor. - Madam, madam! 42 00:03:10,587 --> 00:03:11,451 What is the matter? 43 00:03:11,588 --> 00:03:15,864 Madam has fainted and is bleeding again. 44 00:03:16,293 --> 00:03:21,070 Sir, please make haste and examine her. 45 00:03:22,699 --> 00:03:24,323 Doctor Hur... 46 00:03:55,765 --> 00:03:58,155 She has Hyul boong. 47 00:03:56,399 --> 00:04:01,016 {\a6}Hyul Boong/ Metrorrhagia Non-menstrual uterine bleeding 48 00:03:59,669 --> 00:04:00,795 caused by fever, 49 00:04:00,870 --> 00:04:03,338 extravagated blood or overwork. 50 00:04:03,471 --> 00:04:07,351 It discharges from a vital spot due to weakened PV and CV. 51 00:04:05,178 --> 00:04:09,622 {\a6}PV and CV/ Meridian related to female generative organs. 52 00:04:07,577 --> 00:04:10,137 Such symptoms are generated by deep grief, broken Porak, 53 00:04:10,285 --> 00:04:13,545 damaged kidney energy, 54 00:04:10,347 --> 00:04:16,087 {\a6}Porak/ The slow pulse in the uterus 55 00:04:13,680 --> 00:04:17,376 and a stifling sensation penetrated the blood vessel as well. 56 00:04:17,887 --> 00:04:20,580 Will she recover? 57 00:04:21,391 --> 00:04:23,655 The next three or four days will be crucial. 58 00:04:23,793 --> 00:04:28,457 The bleeding has stopped, but only temporarily, 59 00:04:28,598 --> 00:04:31,888 and if it continues despite the treatment 60 00:04:32,047 --> 00:04:36,162 her life might not be restored. 61 00:04:40,210 --> 00:04:42,264 Then what can be done? 62 00:04:45,749 --> 00:04:47,347 Doctor... 63 00:04:47,863 --> 00:04:50,718 If the anger is spurred and accumulated, 64 00:04:50,854 --> 00:04:53,118 every energy might be damaged. 65 00:04:53,256 --> 00:04:56,123 Rest of both body and mind is imperative to the patient. 66 00:04:56,259 --> 00:04:58,124 However, if I come forward 67 00:04:58,261 --> 00:05:02,439 the symptoms of the illness may worsen. 68 00:05:02,866 --> 00:05:07,530 All the reputed doctors couldn't diagnose her. 69 00:05:07,671 --> 00:05:11,512 You are the only person who can save her. 70 00:05:14,377 --> 00:05:18,261 Doctor, please help her. 71 00:05:24,387 --> 00:05:28,218 Yejin, Yejin! Prepare yourself to go out. 72 00:05:28,391 --> 00:05:29,449 What's the matter? 73 00:05:29,592 --> 00:05:34,234 I'll tell you afterwards. Hurry up! 74 00:05:38,301 --> 00:05:41,043 - Let's go. - Gaegeum! 75 00:05:41,304 --> 00:05:43,020 What is it? 76 00:05:45,108 --> 00:05:47,759 Take us with you, please? 77 00:05:47,944 --> 00:05:50,558 Can't you see who's already going? 78 00:05:51,147 --> 00:05:53,161 Gaegeum... 79 00:06:10,266 --> 00:06:13,326 Aejong, Jangduk, back inside. 80 00:06:13,470 --> 00:06:15,836 Chaesun, Yejin, follow me. 81 00:06:15,972 --> 00:06:18,207 Hurry, we must not waste time. 82 00:06:29,886 --> 00:06:31,444 Where on earth are we going? 83 00:06:31,588 --> 00:06:34,426 Are they to arrest another guilty woman? 84 00:06:34,591 --> 00:06:37,458 Why would I involve you in such foul matter? 85 00:06:37,594 --> 00:06:40,274 I assure you this will be a great joy. 86 00:06:40,497 --> 00:06:44,252 It's the best part about being a medical officer. 87 00:06:59,649 --> 00:07:03,497 Bride and groom, bow twice! 88 00:07:08,158 --> 00:07:09,523 May I help you? 89 00:07:09,659 --> 00:07:11,126 Marriage article inspection. 90 00:07:11,261 --> 00:07:14,608 Just a moment, please. 91 00:07:17,167 --> 00:07:20,416 Madam, the police are here for the inspection. 92 00:07:20,670 --> 00:07:22,344 Is that so? 93 00:07:26,276 --> 00:07:28,924 I am so envious of her. 94 00:07:30,180 --> 00:07:35,447 Chae Sun, what is this marriage article inspection? 95 00:07:35,585 --> 00:07:39,646 It is one of our duties as medical students. 96 00:07:39,789 --> 00:07:42,450 The marriage date is announced to the police, 97 00:07:42,597 --> 00:07:45,028 so we come out and scrutinize. 98 00:07:45,328 --> 00:07:50,320 Even the rich humble themselves before us. 99 00:08:01,945 --> 00:08:05,278 Madam, these are Sara and Neungdan. 100 00:08:05,448 --> 00:08:09,509 Are you not aware such luxurious silks are banned as marriage items? 101 00:08:09,652 --> 00:08:13,897 Luxurious? Everyone spends that much. 102 00:08:14,057 --> 00:08:17,838 Well, they are forbidden. 103 00:08:18,561 --> 00:08:21,223 And this ornament made of gold, silver and gems, 104 00:08:21,364 --> 00:08:25,246 this hat string is made of coral and glass-bright amber. 105 00:08:26,069 --> 00:08:28,180 These are all forbidden too. 106 00:08:28,471 --> 00:08:35,240 I have no choice. Could you not overlook it? 107 00:08:36,079 --> 00:08:38,946 Please don't be concerned. We will take care of it. 108 00:08:39,082 --> 00:08:41,448 Are you listening to yourself? 109 00:08:41,584 --> 00:08:44,246 Condoning this will result in us being flogged. 110 00:08:44,387 --> 00:08:46,903 We must report it to the police bureau. 111 00:08:48,156 --> 00:08:51,765 There, there, could you spare me a moment? 112 00:08:55,350 --> 00:08:57,699 Should you be so harsh on her? 113 00:08:57,834 --> 00:08:59,301 I have been doing this quite a while, 114 00:08:59,435 --> 00:09:01,699 But never have I seen anyone like you. 115 00:09:01,838 --> 00:09:04,705 Oh, please! Don't you understand? 116 00:09:04,841 --> 00:09:07,612 We are fated to serve in the public hospital, 117 00:09:07,748 --> 00:09:11,873 can't we have a little power? 118 00:09:13,750 --> 00:09:17,618 Give them a sharp pinch, or they will merely laugh. 119 00:09:17,754 --> 00:09:21,259 You wait. Today will be our day. 120 00:09:23,459 --> 00:09:27,623 Here, I have brought you a grand table of food. 121 00:09:27,764 --> 00:09:29,056 Help yourselves. 122 00:09:29,265 --> 00:09:32,555 Hurry up and serve the table. 123 00:09:35,071 --> 00:09:38,632 Could I borrow you for a while? 124 00:09:38,775 --> 00:09:40,363 What for? 125 00:09:58,433 --> 00:10:00,103 What is this? 126 00:10:00,430 --> 00:10:02,190 Look inside. 127 00:10:11,040 --> 00:10:13,406 But why do you want me to have it? 128 00:10:13,596 --> 00:10:18,445 Hush! If you'll be so kind as to keep quiet... 129 00:10:31,961 --> 00:10:34,248 Where have you been? 130 00:10:34,664 --> 00:10:37,514 It is nothing in particular, please don't worry about it. 131 00:10:56,019 --> 00:11:03,995 Gaegeum, there's a place I wish to pay a quick visit. 132 00:11:04,327 --> 00:11:05,886 Very well. 133 00:11:18,641 --> 00:11:20,754 Yejin. 134 00:11:21,644 --> 00:11:23,161 Yejin. 135 00:11:24,747 --> 00:11:27,248 What have brought you here? 136 00:11:27,850 --> 00:11:30,060 It has been a while. 137 00:11:33,056 --> 00:11:39,735 Madam, this is Madam Yejin who assisted Doctor Hur in Sanum. 138 00:11:46,469 --> 00:11:51,224 I was informed Mrs. Yoo is ill. How is she? 139 00:11:51,474 --> 00:11:54,208 Doctor Hur is here for her treatment. 140 00:11:57,080 --> 00:12:02,532 She will be opposed to my attending to her. 141 00:12:02,785 --> 00:12:09,896 Treatment must be conducted right away, but how can I? 142 00:12:11,594 --> 00:12:14,389 I'd like to look after her... 143 00:12:15,398 --> 00:12:19,902 But she would not be pleased to see me either. 144 00:12:25,508 --> 00:12:29,923 How about asking for help from the palace pharmacy officer? 145 00:12:32,515 --> 00:12:39,254 She is renowned for specializing in female diseases. 146 00:12:40,823 --> 00:12:46,200 I suggest you seek her out. Her advice will be useful. 147 00:12:47,163 --> 00:12:49,945 Hyul Boong is a vicious disease. 148 00:12:50,066 --> 00:12:53,832 Madam Yoo will be safe only when she decides 149 00:12:53,970 --> 00:12:56,464 to take medical treatment. 150 00:12:56,773 --> 00:13:01,927 We certainly must lend a hand to Doctor Yoo's mother. 151 00:13:02,178 --> 00:13:08,332 But why do you not tend the patient in person? 152 00:13:09,585 --> 00:13:13,280 The circumstances do not allow me to do so. 153 00:13:16,292 --> 00:13:19,591 Please let me volunteer to help. 154 00:13:20,021 --> 00:13:21,703 Will you? 155 00:13:21,998 --> 00:13:23,557 Yes, madam. 156 00:13:26,160 --> 00:13:28,969 Thank you for offering a helping hand. 157 00:13:29,105 --> 00:13:31,085 You don't need to mention it. 158 00:13:31,307 --> 00:13:35,456 I thank you for appreciating my ability. 159 00:13:36,488 --> 00:13:41,239 The reason why I cannot attend to the patient... 160 00:13:42,418 --> 00:13:45,180 You need not tell me unless you wish to. 161 00:13:45,354 --> 00:13:47,413 Taking care of the patient 162 00:13:47,557 --> 00:13:51,215 does not necessarily require revealing her background. 163 00:14:08,177 --> 00:14:09,918 Well... 164 00:14:14,483 --> 00:14:19,237 I bought you something to eat. 165 00:14:34,469 --> 00:14:36,642 Why is my heart fluttering? 166 00:14:37,907 --> 00:14:40,657 I have never felt like this. 167 00:14:59,046 --> 00:15:00,741 Sanghwa. 168 00:15:01,063 --> 00:15:04,123 Come in. Have you had your meal? 169 00:15:04,267 --> 00:15:06,735 I haven't, due to the overflowing patients. 170 00:15:06,869 --> 00:15:09,824 Then let us have this. 171 00:15:10,673 --> 00:15:12,452 What is it? 172 00:15:14,677 --> 00:15:16,380 Where are these from? 173 00:15:16,579 --> 00:15:18,136 Let us eat. 174 00:15:23,386 --> 00:15:25,650 - Please go ahead. - All right. 175 00:15:25,788 --> 00:15:28,535 - Have this one too. - Thank you. 176 00:15:28,991 --> 00:15:31,327 This one first, Sanghwa. 177 00:15:31,694 --> 00:15:34,060 - I have had enough. - Please? 178 00:15:34,196 --> 00:15:35,489 All right. 179 00:15:38,701 --> 00:15:41,431 You will pay for this, Sooyun. 180 00:15:42,204 --> 00:15:43,617 Chaesun. 181 00:15:43,906 --> 00:15:44,783 May I help you? 182 00:15:44,881 --> 00:15:50,097 Look at you, a pretty little flower you have become. 183 00:15:51,747 --> 00:15:56,211 Has Hong Choon happened to inquire about me? 184 00:15:56,452 --> 00:15:58,016 No, sir. 185 00:15:58,754 --> 00:16:00,827 Have you seen Doctor Hur, then? 186 00:16:00,987 --> 00:16:03,099 How would I know? 187 00:16:03,759 --> 00:16:05,530 You come back here! 188 00:16:07,263 --> 00:16:11,546 All the pretty flowers should be wiped out. 189 00:16:12,969 --> 00:16:17,403 Or we could always have pretty flowers and none other. 190 00:16:21,577 --> 00:16:24,842 I need Excrementum, Wu Ji San, fang feng and schizonepeta. 191 00:16:24,981 --> 00:16:28,348 Koo certainly obtained herbs of fine quality, 192 00:16:28,484 --> 00:16:31,301 but your primary selection is needed. 193 00:16:31,587 --> 00:16:36,354 I do not argue that my ability is certainly the best in the world. 194 00:16:36,492 --> 00:16:39,154 However, considering the insults they gave me, 195 00:16:39,295 --> 00:16:45,416 it is hard to expect it to be fully functioning. 196 00:16:47,036 --> 00:16:49,235 You are too good-natured, by the way. 197 00:16:49,438 --> 00:16:51,406 Are Doji and Mrs. Yoo worthy of your dedication 198 00:16:51,540 --> 00:16:54,109 after all they have done to you? 199 00:16:59,248 --> 00:17:04,742 Excrementum, Wu Ji San, fang feng and schizonepeta... 200 00:17:06,355 --> 00:17:07,836 Fine. 201 00:17:17,767 --> 00:17:19,644 Good afternoon. 202 00:17:21,771 --> 00:17:24,433 She is a nurse of the public hospital who will assist me. 203 00:17:24,573 --> 00:17:26,336 I am Hong Choon. 204 00:17:26,575 --> 00:17:30,238 I appreciate your visit. Please come inside. 205 00:17:30,379 --> 00:17:31,934 Hong... 206 00:17:37,086 --> 00:17:39,350 That shrew! 207 00:17:39,488 --> 00:17:42,946 What are you saying? She only looks fair and noble. 208 00:17:43,092 --> 00:17:44,753 Fair, my foot! 209 00:17:44,894 --> 00:17:47,385 Look at that big, fat spot on her face. 210 00:17:47,530 --> 00:17:52,482 And she dares to flirt with him! 211 00:17:54,236 --> 00:17:56,215 Still look fair to me. 212 00:17:57,039 --> 00:18:00,202 She will convey to me her condition and symptoms, 213 00:18:00,342 --> 00:18:05,374 in accordance with which, I will prescribe and treat her. 214 00:18:06,248 --> 00:18:11,144 This is the only way and a desperate measure. 215 00:18:11,954 --> 00:18:13,319 I understand. 216 00:18:13,456 --> 00:18:18,018 In treating female diseases, she ranks with the doctors. 217 00:18:18,160 --> 00:18:22,563 Please reassure the madam by conveying these words. 218 00:18:23,459 --> 00:18:24,797 Yes, sir. 219 00:18:25,116 --> 00:18:28,332 As the treatment should take place promptly, 220 00:18:28,471 --> 00:18:30,632 I will come back as soon as I am done at the public hospital 221 00:18:30,773 --> 00:18:33,772 and examine her condition. 222 00:18:34,176 --> 00:18:38,499 I cannot thank you enough for your trouble. 223 00:18:39,682 --> 00:18:41,835 I truly thank you. 224 00:18:56,031 --> 00:18:59,489 As you mentioned, the discharged blood was dark purple 225 00:18:59,635 --> 00:19:02,038 and she had lower abdominal pain. 226 00:19:02,238 --> 00:19:06,800 Which means extravagated blood is the root of the illness. 227 00:19:06,942 --> 00:19:12,204 Since our situation does not allow to use blunt needles. 228 00:19:12,448 --> 00:19:17,103 Please make two or three packs of decoction before preparing moxibustion. 229 00:19:17,397 --> 00:19:20,860 Alright. Have you obtained the herbs? 230 00:19:21,157 --> 00:19:23,882 They will be ready soon. 231 00:20:10,339 --> 00:20:12,277 How are you, madam? 232 00:20:12,641 --> 00:20:13,801 Has she improved? 233 00:20:13,943 --> 00:20:17,249 Yes, she has not discharged blood today. 234 00:20:17,446 --> 00:20:19,128 Very well. 235 00:20:23,202 --> 00:20:25,400 Madam! Madam! 236 00:20:35,564 --> 00:20:37,225 She worked herself sick. 237 00:20:37,366 --> 00:20:38,833 I thought so. 238 00:20:38,968 --> 00:20:43,283 She has taken little rest for these past few nights. 239 00:20:51,013 --> 00:20:52,675 Hand it here. 240 00:21:14,236 --> 00:21:17,694 What brought you? What happened to Sookjung? 241 00:21:17,840 --> 00:21:21,789 She fell in a swoon, madam. 242 00:21:22,544 --> 00:21:26,605 What do you mean, fell? 243 00:21:26,749 --> 00:21:31,145 She fell ill at length, tending you night and day. 244 00:21:32,054 --> 00:21:34,716 It was not serious. A proper rest will restore her. 245 00:21:34,857 --> 00:21:37,621 But she would not come to herself that easily. 246 00:21:37,760 --> 00:21:40,228 I think it is serious enough. 247 00:21:40,362 --> 00:21:43,191 Oh, what should we do, madam? 248 00:21:45,968 --> 00:21:48,334 Who is minding the child? 249 00:21:48,470 --> 00:21:51,209 Yuwol, madam. 250 00:21:54,777 --> 00:21:56,451 Poor thing... 251 00:22:01,383 --> 00:22:07,093 What have we done to deserve this? 252 00:22:07,990 --> 00:22:11,709 Doji was condemned to exile, 253 00:22:11,994 --> 00:22:15,208 I have contracted this malicious disease... 254 00:22:15,497 --> 00:22:17,885 And even Sookjung... 255 00:22:18,100 --> 00:22:22,256 Please calm yourself, Madam. It is not good for your health. 256 00:22:22,805 --> 00:22:25,944 I'd rather be dead. 257 00:22:26,508 --> 00:22:30,467 I'd rather die than suffer all this misery. 258 00:22:30,612 --> 00:22:32,170 Madam... 259 00:22:34,717 --> 00:22:38,775 Thousands of sins in my former life 260 00:22:39,421 --> 00:22:43,870 now rear their ugly heads to torture the little thing. 261 00:22:44,626 --> 00:22:46,526 The Buddhist Goddess of Mercy. 262 00:22:46,662 --> 00:22:48,446 Madam... 263 00:23:06,281 --> 00:23:07,839 Be watchful of what you say. 264 00:23:07,983 --> 00:23:10,042 I, I only spoke the truth! 265 00:23:10,185 --> 00:23:13,052 Hurt emotions and accumulated anger cause her illness. 266 00:23:13,188 --> 00:23:17,216 The bleeding might start again if you distress her. 267 00:23:18,093 --> 00:23:20,715 Now, do you understand? 268 00:23:23,023 --> 00:23:24,779 Hong Choon! 269 00:23:27,803 --> 00:23:30,235 Sir! 270 00:23:31,708 --> 00:23:33,365 What an imprudent shrew! 271 00:23:33,509 --> 00:23:35,875 Do this, do that. Who does she think she is? 272 00:23:36,011 --> 00:23:39,071 Sir! Sir! 273 00:23:39,214 --> 00:23:40,875 Here, here, the medicine. 274 00:23:41,016 --> 00:23:43,851 - Sir - How are you, Madam? 275 00:23:44,920 --> 00:23:49,784 Sir! Sir! 276 00:23:58,667 --> 00:24:03,044 A manure yard obstructs the road to a flower bed. 277 00:24:03,872 --> 00:24:05,635 Alas, how cruel fate can be? 278 00:24:05,774 --> 00:24:08,758 Sir! 279 00:24:18,887 --> 00:24:22,550 What is this smell? Makes my mouth water. 280 00:24:22,691 --> 00:24:24,056 What is that? 281 00:24:24,193 --> 00:24:25,956 I am cooking oyster porridge. 282 00:24:26,094 --> 00:24:29,717 Porridge? For whom? I bet it is for me! 283 00:24:30,711 --> 00:24:33,566 Doctor Yoo's mother lost her appetite. 284 00:24:33,702 --> 00:24:36,457 It might be of help. 285 00:24:36,905 --> 00:24:42,105 I was told she is partial to oyster porridge. 286 00:24:42,711 --> 00:24:45,236 One attends to her day and night, 287 00:24:45,347 --> 00:24:47,315 The other offers oyster porridge. 288 00:24:47,449 --> 00:24:50,316 But would she even feel grateful to you? 289 00:24:50,452 --> 00:24:51,714 No, sir. 290 00:24:51,854 --> 00:24:55,793 I dread to see her dishearten you. 291 00:24:57,259 --> 00:25:00,655 I do not expect any reward for this. 292 00:25:03,966 --> 00:25:06,628 One virtuous daughter-in-law. 293 00:25:06,768 --> 00:25:09,236 At least I know how to say thank you. 294 00:25:09,371 --> 00:25:12,470 Wait, I'd like to take a quick taste. 295 00:25:13,575 --> 00:25:15,429 Right, spoon... 296 00:25:19,281 --> 00:25:20,610 Ouch! 297 00:25:38,800 --> 00:25:43,912 Daughter, I must use the bath... 298 00:25:47,442 --> 00:25:49,421 Hadong. 299 00:25:54,349 --> 00:25:56,763 Hadong. 300 00:26:15,671 --> 00:26:17,966 Now that the blood has stopped, 301 00:26:18,173 --> 00:26:22,386 would you not use the needles to remove the root of suffering? 302 00:26:22,778 --> 00:26:26,806 Using blunt needles is out of my ability. 303 00:26:28,584 --> 00:26:35,008 If it is a trouble, I will speak to her in person. 304 00:26:54,242 --> 00:26:56,553 There... 305 00:26:58,689 --> 00:27:06,571 What, what on earth... What is this act of yours! 306 00:27:06,855 --> 00:27:12,857 You ungrateful! All this while, you have deceived... 307 00:27:13,161 --> 00:27:15,033 deceived... 308 00:27:17,866 --> 00:27:20,926 Madam! Madam! 309 00:27:21,069 --> 00:27:23,676 Get ahold of yourself, please! 310 00:27:25,374 --> 00:27:28,170 Madam, Madam! 311 00:27:30,879 --> 00:27:34,223 Sir, she started bleeding again. 312 00:27:35,283 --> 00:27:36,953 Madam... 313 00:27:37,786 --> 00:27:40,268 Sir... 314 00:27:45,427 --> 00:27:46,587 Be quick and bring me hot water. 315 00:27:46,728 --> 00:27:48,093 Yes, sir. 316 00:27:48,230 --> 00:27:49,492 I will use the blunt needles. 317 00:27:49,631 --> 00:27:50,598 Yes, sir. 318 00:27:50,732 --> 00:27:52,097 You will not! 319 00:27:52,234 --> 00:27:54,794 I will never entrust my body to you, while I live! 320 00:27:54,936 --> 00:27:56,801 - Madam - Please calm yourself! 321 00:27:56,938 --> 00:27:59,202 Your life will be endangered should the bleeding continue. 322 00:27:59,341 --> 00:28:02,010 I do not need you either. Now leave! 323 00:28:02,244 --> 00:28:03,506 Prepare a bowl of hot water. 324 00:28:03,645 --> 00:28:06,270 You heard my words! 325 00:28:07,449 --> 00:28:09,917 I am disgusted with even the slightest sight of you. 326 00:28:10,052 --> 00:28:14,113 You have ruined Doji's life and my own beyond repair. 327 00:28:14,256 --> 00:28:17,063 I do not desire your sympathy. 328 00:28:17,659 --> 00:28:23,766 I do not wish to hear a single word from you. Now, be gone! 329 00:28:38,080 --> 00:28:41,846 Mother, mother... 330 00:28:41,983 --> 00:28:44,042 Would you please harken to him? 331 00:28:44,186 --> 00:28:48,443 He was the most anxious to devote what time he could spare to cure you. 332 00:28:48,724 --> 00:28:52,490 It was Doctor Hur who drew water from the well 333 00:28:52,627 --> 00:28:54,717 and prepared the decoctions. 334 00:28:54,930 --> 00:28:59,113 It was his treatment that helped you improve. 335 00:28:59,434 --> 00:29:03,200 Please appease your anger and heed his advice. 336 00:29:03,338 --> 00:29:07,891 The only person who can cure you is Doctor Hur. 337 00:29:12,547 --> 00:29:14,190 Madam... 338 00:29:26,261 --> 00:29:27,819 - Sir - Doctor Hur. 339 00:29:27,963 --> 00:29:29,430 Madam! 340 00:29:31,867 --> 00:29:37,828 I am well aware of what you think of me 341 00:29:37,973 --> 00:29:40,043 and how much you have suffered because of me. 342 00:29:42,978 --> 00:29:47,655 I will never present myself in front of you. 343 00:29:47,816 --> 00:29:52,701 But before I leave, please let me cure your illness. 344 00:29:56,024 --> 00:30:02,029 It is not pity for you, but a promise to myself. 345 00:30:02,330 --> 00:30:07,290 My master succumbed to stomach cancer. 346 00:30:07,435 --> 00:30:09,715 And there was nothing I could do. 347 00:30:10,138 --> 00:30:13,791 Despite the obligation I owed to him, 348 00:30:14,643 --> 00:30:18,825 I could do nothing about his death. 349 00:30:19,648 --> 00:30:22,412 But your illness is different. 350 00:30:22,551 --> 00:30:28,014 It can be cured. You can live. 351 00:30:28,857 --> 00:30:32,888 Whatever happens, I will cure you, madam. 352 00:30:33,962 --> 00:30:38,290 Please, for the sake of my late teacher, 353 00:30:38,667 --> 00:30:42,664 permit me to give you treatment. 354 00:30:44,372 --> 00:30:46,670 - Please let him. - Mother. 355 00:30:46,808 --> 00:30:50,301 Madam, please give me permission. 356 00:30:53,915 --> 00:30:55,666 Madam... 357 00:31:36,858 --> 00:31:38,724 Mother... 358 00:31:47,168 --> 00:31:49,254 Mother... 359 00:32:05,487 --> 00:32:10,624 Doctor Hur, she has changed her mind. 360 00:32:10,892 --> 00:32:13,644 Please come in and give her treatment. 361 00:32:18,300 --> 00:32:19,685 Sir... 362 00:34:02,871 --> 00:34:04,419 Mother. 363 00:34:09,677 --> 00:34:12,771 I have no appetite. 364 00:34:13,081 --> 00:34:15,521 Then, just a small amount. 365 00:34:19,788 --> 00:34:22,519 Why, this is... 366 00:34:23,268 --> 00:34:25,220 An oyster porridge, yes. 367 00:34:36,504 --> 00:34:39,750 Made by Gyum's mother. 368 00:34:45,947 --> 00:34:47,812 It is getting cold. 369 00:34:47,949 --> 00:34:52,619 Please accept her sincerity and regain your health. 370 00:34:57,959 --> 00:35:00,108 Please. 371 00:35:33,394 --> 00:35:38,287 Sir, how is Doctor Yoo's mother? 372 00:35:38,700 --> 00:35:43,542 She has recovered her strength. 373 00:35:44,305 --> 00:35:46,464 That is good news. 374 00:35:53,348 --> 00:35:54,758 Mother. 375 00:35:55,049 --> 00:35:57,108 There's somewhere I need to visit. 376 00:35:57,252 --> 00:36:01,732 You have yet to recover. Please stay indoors. 377 00:36:02,257 --> 00:36:05,881 Do not worry, for I am well enough. 378 00:36:06,161 --> 00:36:07,822 Lead the way. 379 00:36:07,962 --> 00:36:09,497 Yes, madam. 380 00:36:10,365 --> 00:36:11,730 Where is she headed to? 381 00:36:11,866 --> 00:36:14,028 I do not know, madam. 382 00:36:17,872 --> 00:36:19,688 Here we are. 383 00:36:20,875 --> 00:36:22,426 Call them. 384 00:36:22,677 --> 00:36:25,043 Is anyone there? 385 00:36:25,180 --> 00:36:26,870 Who is it? 386 00:36:30,485 --> 00:36:31,850 Oh, dear, Madam. 387 00:36:31,986 --> 00:36:34,694 What has brought you to this humble place? 388 00:36:34,915 --> 00:36:36,634 Please step inside. 389 00:36:36,806 --> 00:36:40,157 There is no need. Put it down. 390 00:36:40,292 --> 00:36:41,729 Yes, madam. 391 00:36:44,699 --> 00:36:49,340 Silk will sell at a good price. 392 00:36:52,640 --> 00:36:55,609 And this is in reward for 393 00:36:55,743 --> 00:36:59,666 you and your husband's trouble. 394 00:36:59,948 --> 00:37:03,410 Madam, we cannot take this. 395 00:37:03,952 --> 00:37:06,420 Remuneration was not our intention. 396 00:37:06,554 --> 00:37:11,196 A true heart cannot be surpassed by money or cloth. 397 00:37:11,459 --> 00:37:15,297 Please note our sincerity 398 00:37:17,212 --> 00:37:20,478 and take them back with you. 399 00:37:22,798 --> 00:37:27,390 Carry it back. I don't want to thrust it on her against her will. 400 00:37:27,808 --> 00:37:29,284 Let us depart. 401 00:37:37,302 --> 00:37:41,010 I enjoyed the oyster porridge. 402 00:37:42,090 --> 00:37:45,921 Give my gratitude to your husband. 403 00:37:46,628 --> 00:37:48,217 Yes, madam. 404 00:38:04,613 --> 00:38:07,903 Oh, why did she have to blow the luck away? 405 00:38:08,014 --> 00:38:11,265 She could have given it to me. 406 00:38:34,432 --> 00:38:39,306 Your Highness, you seem to be lost in contemplation. 407 00:38:41,182 --> 00:38:43,382 Have you noticed it, Gongbin? 408 00:38:44,085 --> 00:38:46,525 What do you have on your mind? 409 00:38:47,422 --> 00:38:52,185 The ambassadors of Myung Dynasty will soon arrive. 410 00:38:53,628 --> 00:38:58,944 Then what are you concerned about? 411 00:39:00,335 --> 00:39:02,848 You need not worry. 412 00:39:03,738 --> 00:39:07,003 I will visit Jinsook Palace. Inform them to set a liquor table. 413 00:39:07,231 --> 00:39:08,815 Yes, Your Highness. 414 00:39:18,553 --> 00:39:22,949 A message says the ambassadors have arrived in Gaesung, sir. 415 00:39:23,257 --> 00:39:26,620 It will take two days for them to reach the capital city. 416 00:39:30,765 --> 00:39:36,415 They will demand a military force to suppress a tribe of Yeojin again. 417 00:39:36,671 --> 00:39:41,166 No doubt it is an excuse regarding His Highness's legal heir. 418 00:39:41,376 --> 00:39:44,592 I advise you to watch you're saying. 419 00:39:46,614 --> 00:39:51,062 His Highness is greatly anxious about this matter. 420 00:39:51,719 --> 00:39:54,381 He gave us an order to treat them 421 00:39:54,522 --> 00:39:57,918 with warm hospitality and soothe their minds. 422 00:40:00,928 --> 00:40:06,549 The only measure is to coax them to abandon their demands. 423 00:40:06,734 --> 00:40:11,730 Please bear that in mind and make appropriate preparations. 424 00:40:21,749 --> 00:40:23,884 How may I serve you? 425 00:40:28,156 --> 00:40:32,159 For what purpose have you call me, sir? 426 00:40:37,865 --> 00:40:41,078 Soon the ambassadors from Myung Dynasty will arrive. 427 00:40:43,271 --> 00:40:49,770 Single out some nurses for bed service. 428 00:40:50,311 --> 00:40:51,784 Pardon? 429 00:40:59,229 --> 00:41:02,937 But bed service is a job of a gisaeng. 430 00:41:03,124 --> 00:41:06,375 How could you force such a thing on a nurse? 431 00:41:12,834 --> 00:41:17,396 With their royal courtesy and knowledge, they are more suitable than 432 00:41:17,538 --> 00:41:20,803 the gisaeng to serve important ambassadors. 433 00:41:20,942 --> 00:41:22,534 And it is an order from above. 434 00:41:22,743 --> 00:41:26,402 Say no more and be prepared. 435 00:41:35,056 --> 00:41:37,744 Be sure to select handsome girls. 436 00:42:19,901 --> 00:42:22,068 Come forward, Sohyeon. 437 00:42:26,107 --> 00:42:28,514 Why the sudden gathering? 438 00:42:28,709 --> 00:42:30,908 I really don't know. 439 00:43:13,688 --> 00:43:14,950 Yes... 440 00:43:15,601 --> 00:43:17,157 Yejin, come forward. 441 00:43:17,792 --> 00:43:18,952 Yes, madam? 442 00:43:19,093 --> 00:43:21,369 Follow her. 31931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.