Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,738 --> 00:00:06,225
{\a6}Episode 47
2
00:00:04,534 --> 00:00:07,305
She's still discharging blood.
3
00:00:07,537 --> 00:00:10,199
Planned by/ Lee, Byung Hoon
4
00:00:11,842 --> 00:00:14,606
Original story by/ Lee, Eun Sung
5
00:00:17,547 --> 00:00:20,311
Written by/ Choi, Wan Gyu
6
00:00:23,954 --> 00:00:26,616
Directed by/ Lee, Byung Hoon
7
00:00:26,757 --> 00:00:30,166
Who is this?
8
00:00:32,763 --> 00:00:34,672
Mother...
9
00:00:46,954 --> 00:00:53,873
You! You wretch!
Get out of my sight!
10
00:00:54,017 --> 00:00:55,780
I said get out!
11
00:00:55,919 --> 00:00:59,787
You, you foul wretch!
12
00:00:59,923 --> 00:01:03,283
Mother, mother!
13
00:01:28,852 --> 00:01:31,218
Don't you dare try to cure me!
14
00:01:31,354 --> 00:01:35,718
Where do you think
I got this from!
15
00:01:36,059 --> 00:01:40,223
From whom do you think
I got this illness!
16
00:01:40,363 --> 00:01:42,331
Don't you dare try to cure me!
17
00:01:42,466 --> 00:01:44,434
Mother, please calm down.
18
00:01:44,568 --> 00:01:47,731
Should I be crying
in gratitude?
19
00:01:47,871 --> 00:01:50,738
Oh, I know your ignoble purpose.
20
00:01:50,874 --> 00:01:54,435
You couldn't wait to see
my family perish.
21
00:01:54,578 --> 00:01:58,036
This is what
you wanted, isn't it?
22
00:01:58,181 --> 00:02:01,344
You must be proud to
have traded evil for good!
23
00:02:01,485 --> 00:02:05,751
Mother, Doctor Hur paid his visit
to take care of your illness.
24
00:02:05,889 --> 00:02:09,450
Rubbish! I don't wish
to see him ever again.
25
00:02:09,593 --> 00:02:13,359
Tell him to stay out of my sight
or I will kill myself.
26
00:02:13,497 --> 00:02:15,158
Haven't you any idea?
27
00:02:15,298 --> 00:02:18,859
He is the one who brought
all rack and ruin on us.
28
00:02:19,002 --> 00:02:22,418
Get out of my house, you wretch!
29
00:02:22,602 --> 00:02:24,505
Mother!
30
00:02:27,511 --> 00:02:28,876
Serve her a bowl of cold water.
31
00:02:29,012 --> 00:02:30,391
Yes, sir.
32
00:02:32,816 --> 00:02:36,542
I have no words
to apologize to you.
33
00:02:36,820 --> 00:02:41,649
It must have been
difficult for you to come here.
34
00:02:43,026 --> 00:02:47,776
I will try to persuade her
when she calms down.
35
00:02:48,265 --> 00:02:51,234
It is probably best that I leave.
36
00:02:51,368 --> 00:02:52,680
Doctor Hur...
37
00:02:52,969 --> 00:02:54,387
Sir...
38
00:02:55,672 --> 00:02:59,948
You heard what she said.
39
00:03:00,477 --> 00:03:02,138
- She...
- Sir...
40
00:03:02,279 --> 00:03:07,327
You must do this, having taken
a great first step already.
41
00:03:08,185 --> 00:03:10,449
- Doctor.
- Madam, madam!
42
00:03:10,587 --> 00:03:11,451
What is the matter?
43
00:03:11,588 --> 00:03:15,864
Madam has fainted
and is bleeding again.
44
00:03:16,293 --> 00:03:21,070
Sir, please make haste
and examine her.
45
00:03:22,699 --> 00:03:24,323
Doctor Hur...
46
00:03:55,765 --> 00:03:58,155
She has Hyul boong.
47
00:03:56,399 --> 00:04:01,016
{\a6}Hyul Boong/ Metrorrhagia
Non-menstrual uterine bleeding
48
00:03:59,669 --> 00:04:00,795
caused by fever,
49
00:04:00,870 --> 00:04:03,338
extravagated blood or overwork.
50
00:04:03,471 --> 00:04:07,351
It discharges from a vital spot due to
weakened PV and CV.
51
00:04:05,178 --> 00:04:09,622
{\a6}PV and CV/ Meridian related
to female generative organs.
52
00:04:07,577 --> 00:04:10,137
Such symptoms are generated by
deep grief, broken Porak,
53
00:04:10,285 --> 00:04:13,545
damaged kidney energy,
54
00:04:10,347 --> 00:04:16,087
{\a6}Porak/ The slow pulse in the uterus
55
00:04:13,680 --> 00:04:17,376
and a stifling sensation
penetrated the blood vessel as well.
56
00:04:17,887 --> 00:04:20,580
Will she recover?
57
00:04:21,391 --> 00:04:23,655
The next three or four days
will be crucial.
58
00:04:23,793 --> 00:04:28,457
The bleeding has stopped,
but only temporarily,
59
00:04:28,598 --> 00:04:31,888
and if it continues
despite the treatment
60
00:04:32,047 --> 00:04:36,162
her life might not be restored.
61
00:04:40,210 --> 00:04:42,264
Then what can be done?
62
00:04:45,749 --> 00:04:47,347
Doctor...
63
00:04:47,863 --> 00:04:50,718
If the anger is spurred
and accumulated,
64
00:04:50,854 --> 00:04:53,118
every energy might be damaged.
65
00:04:53,256 --> 00:04:56,123
Rest of both body and mind is
imperative to the patient.
66
00:04:56,259 --> 00:04:58,124
However, if I come forward
67
00:04:58,261 --> 00:05:02,439
the symptoms of the illness
may worsen.
68
00:05:02,866 --> 00:05:07,530
All the reputed doctors
couldn't diagnose her.
69
00:05:07,671 --> 00:05:11,512
You are the only person
who can save her.
70
00:05:14,377 --> 00:05:18,261
Doctor, please help her.
71
00:05:24,387 --> 00:05:28,218
Yejin, Yejin!
Prepare yourself to go out.
72
00:05:28,391 --> 00:05:29,449
What's the matter?
73
00:05:29,592 --> 00:05:34,234
I'll tell you afterwards.
Hurry up!
74
00:05:38,301 --> 00:05:41,043
- Let's go.
- Gaegeum!
75
00:05:41,304 --> 00:05:43,020
What is it?
76
00:05:45,108 --> 00:05:47,759
Take us with you, please?
77
00:05:47,944 --> 00:05:50,558
Can't you see who's already going?
78
00:05:51,147 --> 00:05:53,161
Gaegeum...
79
00:06:10,266 --> 00:06:13,326
Aejong, Jangduk, back inside.
80
00:06:13,470 --> 00:06:15,836
Chaesun, Yejin, follow me.
81
00:06:15,972 --> 00:06:18,207
Hurry, we must not waste time.
82
00:06:29,886 --> 00:06:31,444
Where on earth are we going?
83
00:06:31,588 --> 00:06:34,426
Are they to arrest
another guilty woman?
84
00:06:34,591 --> 00:06:37,458
Why would I involve you
in such foul matter?
85
00:06:37,594 --> 00:06:40,274
I assure you this
will be a great joy.
86
00:06:40,497 --> 00:06:44,252
It's the best part about
being a medical officer.
87
00:06:59,649 --> 00:07:03,497
Bride and groom, bow twice!
88
00:07:08,158 --> 00:07:09,523
May I help you?
89
00:07:09,659 --> 00:07:11,126
Marriage article inspection.
90
00:07:11,261 --> 00:07:14,608
Just a moment, please.
91
00:07:17,167 --> 00:07:20,416
Madam, the police are
here for the inspection.
92
00:07:20,670 --> 00:07:22,344
Is that so?
93
00:07:26,276 --> 00:07:28,924
I am so envious of her.
94
00:07:30,180 --> 00:07:35,447
Chae Sun, what is
this marriage article inspection?
95
00:07:35,585 --> 00:07:39,646
It is one of our duties
as medical students.
96
00:07:39,789 --> 00:07:42,450
The marriage date is
announced to the police,
97
00:07:42,597 --> 00:07:45,028
so we come out and scrutinize.
98
00:07:45,328 --> 00:07:50,320
Even the rich humble
themselves before us.
99
00:08:01,945 --> 00:08:05,278
Madam, these are
Sara and Neungdan.
100
00:08:05,448 --> 00:08:09,509
Are you not aware such luxurious silks
are banned as marriage items?
101
00:08:09,652 --> 00:08:13,897
Luxurious?
Everyone spends that much.
102
00:08:14,057 --> 00:08:17,838
Well, they are forbidden.
103
00:08:18,561 --> 00:08:21,223
And this ornament made of
gold, silver and gems,
104
00:08:21,364 --> 00:08:25,246
this hat string is made of coral
and glass-bright amber.
105
00:08:26,069 --> 00:08:28,180
These are all forbidden too.
106
00:08:28,471 --> 00:08:35,240
I have no choice.
Could you not overlook it?
107
00:08:36,079 --> 00:08:38,946
Please don't be concerned.
We will take care of it.
108
00:08:39,082 --> 00:08:41,448
Are you listening to yourself?
109
00:08:41,584 --> 00:08:44,246
Condoning this will result
in us being flogged.
110
00:08:44,387 --> 00:08:46,903
We must report it to
the police bureau.
111
00:08:48,156 --> 00:08:51,765
There, there, could you
spare me a moment?
112
00:08:55,350 --> 00:08:57,699
Should you be
so harsh on her?
113
00:08:57,834 --> 00:08:59,301
I have been doing this quite a while,
114
00:08:59,435 --> 00:09:01,699
But never have I seen
anyone like you.
115
00:09:01,838 --> 00:09:04,705
Oh, please!
Don't you understand?
116
00:09:04,841 --> 00:09:07,612
We are fated to
serve in the public hospital,
117
00:09:07,748 --> 00:09:11,873
can't we have a little power?
118
00:09:13,750 --> 00:09:17,618
Give them a sharp pinch,
or they will merely laugh.
119
00:09:17,754 --> 00:09:21,259
You wait.
Today will be our day.
120
00:09:23,459 --> 00:09:27,623
Here, I have brought you
a grand table of food.
121
00:09:27,764 --> 00:09:29,056
Help yourselves.
122
00:09:29,265 --> 00:09:32,555
Hurry up and serve the table.
123
00:09:35,071 --> 00:09:38,632
Could I borrow you for a while?
124
00:09:38,775 --> 00:09:40,363
What for?
125
00:09:58,433 --> 00:10:00,103
What is this?
126
00:10:00,430 --> 00:10:02,190
Look inside.
127
00:10:11,040 --> 00:10:13,406
But why do you
want me to have it?
128
00:10:13,596 --> 00:10:18,445
Hush! If you'll be
so kind as to keep quiet...
129
00:10:31,961 --> 00:10:34,248
Where have you been?
130
00:10:34,664 --> 00:10:37,514
It is nothing in particular,
please don't worry about it.
131
00:10:56,019 --> 00:11:03,995
Gaegeum, there's a place
I wish to pay a quick visit.
132
00:11:04,327 --> 00:11:05,886
Very well.
133
00:11:18,641 --> 00:11:20,754
Yejin.
134
00:11:21,644 --> 00:11:23,161
Yejin.
135
00:11:24,747 --> 00:11:27,248
What have brought you here?
136
00:11:27,850 --> 00:11:30,060
It has been a while.
137
00:11:33,056 --> 00:11:39,735
Madam, this is Madam Yejin who
assisted Doctor Hur in Sanum.
138
00:11:46,469 --> 00:11:51,224
I was informed Mrs. Yoo is ill.
How is she?
139
00:11:51,474 --> 00:11:54,208
Doctor Hur is here for her treatment.
140
00:11:57,080 --> 00:12:02,532
She will be opposed
to my attending to her.
141
00:12:02,785 --> 00:12:09,896
Treatment must be conducted
right away, but how can I?
142
00:12:11,594 --> 00:12:14,389
I'd like to look after her...
143
00:12:15,398 --> 00:12:19,902
But she would not be
pleased to see me either.
144
00:12:25,508 --> 00:12:29,923
How about asking for help from
the palace pharmacy officer?
145
00:12:32,515 --> 00:12:39,254
She is renowned for
specializing in female diseases.
146
00:12:40,823 --> 00:12:46,200
I suggest you seek her out.
Her advice will be useful.
147
00:12:47,163 --> 00:12:49,945
Hyul Boong is a vicious disease.
148
00:12:50,066 --> 00:12:53,832
Madam Yoo will be safe
only when she decides
149
00:12:53,970 --> 00:12:56,464
to take medical treatment.
150
00:12:56,773 --> 00:13:01,927
We certainly must lend a hand
to Doctor Yoo's mother.
151
00:13:02,178 --> 00:13:08,332
But why do you not tend
the patient in person?
152
00:13:09,585 --> 00:13:13,280
The circumstances do not
allow me to do so.
153
00:13:16,292 --> 00:13:19,591
Please let me volunteer to help.
154
00:13:20,021 --> 00:13:21,703
Will you?
155
00:13:21,998 --> 00:13:23,557
Yes, madam.
156
00:13:26,160 --> 00:13:28,969
Thank you for offering
a helping hand.
157
00:13:29,105 --> 00:13:31,085
You don't need to mention it.
158
00:13:31,307 --> 00:13:35,456
I thank you for
appreciating my ability.
159
00:13:36,488 --> 00:13:41,239
The reason why I cannot
attend to the patient...
160
00:13:42,418 --> 00:13:45,180
You need not tell me
unless you wish to.
161
00:13:45,354 --> 00:13:47,413
Taking care of the patient
162
00:13:47,557 --> 00:13:51,215
does not necessarily require
revealing her background.
163
00:14:08,177 --> 00:14:09,918
Well...
164
00:14:14,483 --> 00:14:19,237
I bought you something to eat.
165
00:14:34,469 --> 00:14:36,642
Why is my heart fluttering?
166
00:14:37,907 --> 00:14:40,657
I have never felt like this.
167
00:14:59,046 --> 00:15:00,741
Sanghwa.
168
00:15:01,063 --> 00:15:04,123
Come in.
Have you had your meal?
169
00:15:04,267 --> 00:15:06,735
I haven't, due to
the overflowing patients.
170
00:15:06,869 --> 00:15:09,824
Then let us have this.
171
00:15:10,673 --> 00:15:12,452
What is it?
172
00:15:14,677 --> 00:15:16,380
Where are these from?
173
00:15:16,579 --> 00:15:18,136
Let us eat.
174
00:15:23,386 --> 00:15:25,650
- Please go ahead.
- All right.
175
00:15:25,788 --> 00:15:28,535
- Have this one too.
- Thank you.
176
00:15:28,991 --> 00:15:31,327
This one first, Sanghwa.
177
00:15:31,694 --> 00:15:34,060
- I have had enough.
- Please?
178
00:15:34,196 --> 00:15:35,489
All right.
179
00:15:38,701 --> 00:15:41,431
You will pay for this, Sooyun.
180
00:15:42,204 --> 00:15:43,617
Chaesun.
181
00:15:43,906 --> 00:15:44,783
May I help you?
182
00:15:44,881 --> 00:15:50,097
Look at you, a pretty little flower
you have become.
183
00:15:51,747 --> 00:15:56,211
Has Hong Choon happened to
inquire about me?
184
00:15:56,452 --> 00:15:58,016
No, sir.
185
00:15:58,754 --> 00:16:00,827
Have you seen Doctor Hur, then?
186
00:16:00,987 --> 00:16:03,099
How would I know?
187
00:16:03,759 --> 00:16:05,530
You come back here!
188
00:16:07,263 --> 00:16:11,546
All the pretty flowers
should be wiped out.
189
00:16:12,969 --> 00:16:17,403
Or we could always have
pretty flowers and none other.
190
00:16:21,577 --> 00:16:24,842
I need Excrementum, Wu Ji San,
fang feng and schizonepeta.
191
00:16:24,981 --> 00:16:28,348
Koo certainly obtained
herbs of fine quality,
192
00:16:28,484 --> 00:16:31,301
but your primary selection is needed.
193
00:16:31,587 --> 00:16:36,354
I do not argue that my ability is
certainly the best in the world.
194
00:16:36,492 --> 00:16:39,154
However, considering
the insults they gave me,
195
00:16:39,295 --> 00:16:45,416
it is hard to expect it
to be fully functioning.
196
00:16:47,036 --> 00:16:49,235
You are too good-natured,
by the way.
197
00:16:49,438 --> 00:16:51,406
Are Doji and Mrs. Yoo
worthy of your dedication
198
00:16:51,540 --> 00:16:54,109
after all they have done to you?
199
00:16:59,248 --> 00:17:04,742
Excrementum, Wu Ji San,
fang feng and schizonepeta...
200
00:17:06,355 --> 00:17:07,836
Fine.
201
00:17:17,767 --> 00:17:19,644
Good afternoon.
202
00:17:21,771 --> 00:17:24,433
She is a nurse of the public hospital
who will assist me.
203
00:17:24,573 --> 00:17:26,336
I am Hong Choon.
204
00:17:26,575 --> 00:17:30,238
I appreciate your visit.
Please come inside.
205
00:17:30,379 --> 00:17:31,934
Hong...
206
00:17:37,086 --> 00:17:39,350
That shrew!
207
00:17:39,488 --> 00:17:42,946
What are you saying?
She only looks fair and noble.
208
00:17:43,092 --> 00:17:44,753
Fair, my foot!
209
00:17:44,894 --> 00:17:47,385
Look at that big,
fat spot on her face.
210
00:17:47,530 --> 00:17:52,482
And she dares to flirt with him!
211
00:17:54,236 --> 00:17:56,215
Still look fair to me.
212
00:17:57,039 --> 00:18:00,202
She will convey to me
her condition and symptoms,
213
00:18:00,342 --> 00:18:05,374
in accordance with which,
I will prescribe and treat her.
214
00:18:06,248 --> 00:18:11,144
This is the only way and a
desperate measure.
215
00:18:11,954 --> 00:18:13,319
I understand.
216
00:18:13,456 --> 00:18:18,018
In treating female diseases,
she ranks with the doctors.
217
00:18:18,160 --> 00:18:22,563
Please reassure the madam
by conveying these words.
218
00:18:23,459 --> 00:18:24,797
Yes, sir.
219
00:18:25,116 --> 00:18:28,332
As the treatment should
take place promptly,
220
00:18:28,471 --> 00:18:30,632
I will come back as soon as
I am done at the public hospital
221
00:18:30,773 --> 00:18:33,772
and examine her condition.
222
00:18:34,176 --> 00:18:38,499
I cannot thank you enough
for your trouble.
223
00:18:39,682 --> 00:18:41,835
I truly thank you.
224
00:18:56,031 --> 00:18:59,489
As you mentioned, the discharged
blood was dark purple
225
00:18:59,635 --> 00:19:02,038
and she had lower
abdominal pain.
226
00:19:02,238 --> 00:19:06,800
Which means extravagated blood
is the root of the illness.
227
00:19:06,942 --> 00:19:12,204
Since our situation does not
allow to use blunt needles.
228
00:19:12,448 --> 00:19:17,103
Please make two or three packs of
decoction before preparing moxibustion.
229
00:19:17,397 --> 00:19:20,860
Alright. Have you obtained the herbs?
230
00:19:21,157 --> 00:19:23,882
They will be ready soon.
231
00:20:10,339 --> 00:20:12,277
How are you, madam?
232
00:20:12,641 --> 00:20:13,801
Has she improved?
233
00:20:13,943 --> 00:20:17,249
Yes, she has not
discharged blood today.
234
00:20:17,446 --> 00:20:19,128
Very well.
235
00:20:23,202 --> 00:20:25,400
Madam! Madam!
236
00:20:35,564 --> 00:20:37,225
She worked herself sick.
237
00:20:37,366 --> 00:20:38,833
I thought so.
238
00:20:38,968 --> 00:20:43,283
She has taken little rest
for these past few nights.
239
00:20:51,013 --> 00:20:52,675
Hand it here.
240
00:21:14,236 --> 00:21:17,694
What brought you?
What happened to Sookjung?
241
00:21:17,840 --> 00:21:21,789
She fell in a swoon, madam.
242
00:21:22,544 --> 00:21:26,605
What do you mean, fell?
243
00:21:26,749 --> 00:21:31,145
She fell ill at length,
tending you night and day.
244
00:21:32,054 --> 00:21:34,716
It was not serious.
A proper rest will restore her.
245
00:21:34,857 --> 00:21:37,621
But she would not come
to herself that easily.
246
00:21:37,760 --> 00:21:40,228
I think it is serious enough.
247
00:21:40,362 --> 00:21:43,191
Oh, what should we do, madam?
248
00:21:45,968 --> 00:21:48,334
Who is minding the child?
249
00:21:48,470 --> 00:21:51,209
Yuwol, madam.
250
00:21:54,777 --> 00:21:56,451
Poor thing...
251
00:22:01,383 --> 00:22:07,093
What have we done
to deserve this?
252
00:22:07,990 --> 00:22:11,709
Doji was condemned to exile,
253
00:22:11,994 --> 00:22:15,208
I have contracted
this malicious disease...
254
00:22:15,497 --> 00:22:17,885
And even Sookjung...
255
00:22:18,100 --> 00:22:22,256
Please calm yourself, Madam.
It is not good for your health.
256
00:22:22,805 --> 00:22:25,944
I'd rather be dead.
257
00:22:26,508 --> 00:22:30,467
I'd rather die than
suffer all this misery.
258
00:22:30,612 --> 00:22:32,170
Madam...
259
00:22:34,717 --> 00:22:38,775
Thousands of sins
in my former life
260
00:22:39,421 --> 00:22:43,870
now rear their ugly heads
to torture the little thing.
261
00:22:44,626 --> 00:22:46,526
The Buddhist Goddess of Mercy.
262
00:22:46,662 --> 00:22:48,446
Madam...
263
00:23:06,281 --> 00:23:07,839
Be watchful of what you say.
264
00:23:07,983 --> 00:23:10,042
I, I only spoke the truth!
265
00:23:10,185 --> 00:23:13,052
Hurt emotions and accumulated
anger cause her illness.
266
00:23:13,188 --> 00:23:17,216
The bleeding might start again
if you distress her.
267
00:23:18,093 --> 00:23:20,715
Now, do you understand?
268
00:23:23,023 --> 00:23:24,779
Hong Choon!
269
00:23:27,803 --> 00:23:30,235
Sir!
270
00:23:31,708 --> 00:23:33,365
What an imprudent shrew!
271
00:23:33,509 --> 00:23:35,875
Do this, do that.
Who does she think she is?
272
00:23:36,011 --> 00:23:39,071
Sir! Sir!
273
00:23:39,214 --> 00:23:40,875
Here, here, the medicine.
274
00:23:41,016 --> 00:23:43,851
- Sir
- How are you, Madam?
275
00:23:44,920 --> 00:23:49,784
Sir! Sir!
276
00:23:58,667 --> 00:24:03,044
A manure yard obstructs
the road to a flower bed.
277
00:24:03,872 --> 00:24:05,635
Alas, how cruel fate can be?
278
00:24:05,774 --> 00:24:08,758
Sir!
279
00:24:18,887 --> 00:24:22,550
What is this smell?
Makes my mouth water.
280
00:24:22,691 --> 00:24:24,056
What is that?
281
00:24:24,193 --> 00:24:25,956
I am cooking oyster porridge.
282
00:24:26,094 --> 00:24:29,717
Porridge? For whom?
I bet it is for me!
283
00:24:30,711 --> 00:24:33,566
Doctor Yoo's mother
lost her appetite.
284
00:24:33,702 --> 00:24:36,457
It might be of help.
285
00:24:36,905 --> 00:24:42,105
I was told she is partial
to oyster porridge.
286
00:24:42,711 --> 00:24:45,236
One attends to her day and night,
287
00:24:45,347 --> 00:24:47,315
The other offers oyster porridge.
288
00:24:47,449 --> 00:24:50,316
But would she even
feel grateful to you?
289
00:24:50,452 --> 00:24:51,714
No, sir.
290
00:24:51,854 --> 00:24:55,793
I dread to see her dishearten you.
291
00:24:57,259 --> 00:25:00,655
I do not expect any reward for this.
292
00:25:03,966 --> 00:25:06,628
One virtuous daughter-in-law.
293
00:25:06,768 --> 00:25:09,236
At least I know
how to say thank you.
294
00:25:09,371 --> 00:25:12,470
Wait, I'd like to
take a quick taste.
295
00:25:13,575 --> 00:25:15,429
Right, spoon...
296
00:25:19,281 --> 00:25:20,610
Ouch!
297
00:25:38,800 --> 00:25:43,912
Daughter, I must use the bath...
298
00:25:47,442 --> 00:25:49,421
Hadong.
299
00:25:54,349 --> 00:25:56,763
Hadong.
300
00:26:15,671 --> 00:26:17,966
Now that the blood has stopped,
301
00:26:18,173 --> 00:26:22,386
would you not use the needles
to remove the root of suffering?
302
00:26:22,778 --> 00:26:26,806
Using blunt needles is out of my ability.
303
00:26:28,584 --> 00:26:35,008
If it is a trouble,
I will speak to her in person.
304
00:26:54,242 --> 00:26:56,553
There...
305
00:26:58,689 --> 00:27:06,571
What, what on earth...
What is this act of yours!
306
00:27:06,855 --> 00:27:12,857
You ungrateful! All this while,
you have deceived...
307
00:27:13,161 --> 00:27:15,033
deceived...
308
00:27:17,866 --> 00:27:20,926
Madam! Madam!
309
00:27:21,069 --> 00:27:23,676
Get ahold of yourself, please!
310
00:27:25,374 --> 00:27:28,170
Madam, Madam!
311
00:27:30,879 --> 00:27:34,223
Sir, she started bleeding again.
312
00:27:35,283 --> 00:27:36,953
Madam...
313
00:27:37,786 --> 00:27:40,268
Sir...
314
00:27:45,427 --> 00:27:46,587
Be quick and bring me hot water.
315
00:27:46,728 --> 00:27:48,093
Yes, sir.
316
00:27:48,230 --> 00:27:49,492
I will use the blunt needles.
317
00:27:49,631 --> 00:27:50,598
Yes, sir.
318
00:27:50,732 --> 00:27:52,097
You will not!
319
00:27:52,234 --> 00:27:54,794
I will never entrust my body to you,
while I live!
320
00:27:54,936 --> 00:27:56,801
- Madam
- Please calm yourself!
321
00:27:56,938 --> 00:27:59,202
Your life will be endangered
should the bleeding continue.
322
00:27:59,341 --> 00:28:02,010
I do not need you either.
Now leave!
323
00:28:02,244 --> 00:28:03,506
Prepare a bowl of hot water.
324
00:28:03,645 --> 00:28:06,270
You heard my words!
325
00:28:07,449 --> 00:28:09,917
I am disgusted with even
the slightest sight of you.
326
00:28:10,052 --> 00:28:14,113
You have ruined Doji's life
and my own beyond repair.
327
00:28:14,256 --> 00:28:17,063
I do not desire your sympathy.
328
00:28:17,659 --> 00:28:23,766
I do not wish to hear a single word
from you. Now, be gone!
329
00:28:38,080 --> 00:28:41,846
Mother, mother...
330
00:28:41,983 --> 00:28:44,042
Would you please harken to him?
331
00:28:44,186 --> 00:28:48,443
He was the most anxious to devote
what time he could spare to cure you.
332
00:28:48,724 --> 00:28:52,490
It was Doctor Hur who
drew water from the well
333
00:28:52,627 --> 00:28:54,717
and prepared the decoctions.
334
00:28:54,930 --> 00:28:59,113
It was his treatment
that helped you improve.
335
00:28:59,434 --> 00:29:03,200
Please appease your anger
and heed his advice.
336
00:29:03,338 --> 00:29:07,891
The only person who can
cure you is Doctor Hur.
337
00:29:12,547 --> 00:29:14,190
Madam...
338
00:29:26,261 --> 00:29:27,819
- Sir
- Doctor Hur.
339
00:29:27,963 --> 00:29:29,430
Madam!
340
00:29:31,867 --> 00:29:37,828
I am well aware of
what you think of me
341
00:29:37,973 --> 00:29:40,043
and how much you have
suffered because of me.
342
00:29:42,978 --> 00:29:47,655
I will never present
myself in front of you.
343
00:29:47,816 --> 00:29:52,701
But before I leave,
please let me cure your illness.
344
00:29:56,024 --> 00:30:02,029
It is not pity for you,
but a promise to myself.
345
00:30:02,330 --> 00:30:07,290
My master succumbed
to stomach cancer.
346
00:30:07,435 --> 00:30:09,715
And there was nothing I could do.
347
00:30:10,138 --> 00:30:13,791
Despite the obligation
I owed to him,
348
00:30:14,643 --> 00:30:18,825
I could do nothing
about his death.
349
00:30:19,648 --> 00:30:22,412
But your illness is different.
350
00:30:22,551 --> 00:30:28,014
It can be cured.
You can live.
351
00:30:28,857 --> 00:30:32,888
Whatever happens,
I will cure you, madam.
352
00:30:33,962 --> 00:30:38,290
Please, for the sake of
my late teacher,
353
00:30:38,667 --> 00:30:42,664
permit me to give
you treatment.
354
00:30:44,372 --> 00:30:46,670
- Please let him.
- Mother.
355
00:30:46,808 --> 00:30:50,301
Madam, please give me
permission.
356
00:30:53,915 --> 00:30:55,666
Madam...
357
00:31:36,858 --> 00:31:38,724
Mother...
358
00:31:47,168 --> 00:31:49,254
Mother...
359
00:32:05,487 --> 00:32:10,624
Doctor Hur, she has
changed her mind.
360
00:32:10,892 --> 00:32:13,644
Please come in and
give her treatment.
361
00:32:18,300 --> 00:32:19,685
Sir...
362
00:34:02,871 --> 00:34:04,419
Mother.
363
00:34:09,677 --> 00:34:12,771
I have no appetite.
364
00:34:13,081 --> 00:34:15,521
Then, just a small amount.
365
00:34:19,788 --> 00:34:22,519
Why, this is...
366
00:34:23,268 --> 00:34:25,220
An oyster porridge, yes.
367
00:34:36,504 --> 00:34:39,750
Made by Gyum's mother.
368
00:34:45,947 --> 00:34:47,812
It is getting cold.
369
00:34:47,949 --> 00:34:52,619
Please accept her sincerity
and regain your health.
370
00:34:57,959 --> 00:35:00,108
Please.
371
00:35:33,394 --> 00:35:38,287
Sir, how is Doctor Yoo's mother?
372
00:35:38,700 --> 00:35:43,542
She has recovered her strength.
373
00:35:44,305 --> 00:35:46,464
That is good news.
374
00:35:53,348 --> 00:35:54,758
Mother.
375
00:35:55,049 --> 00:35:57,108
There's somewhere I need to visit.
376
00:35:57,252 --> 00:36:01,732
You have yet to recover.
Please stay indoors.
377
00:36:02,257 --> 00:36:05,881
Do not worry,
for I am well enough.
378
00:36:06,161 --> 00:36:07,822
Lead the way.
379
00:36:07,962 --> 00:36:09,497
Yes, madam.
380
00:36:10,365 --> 00:36:11,730
Where is she headed to?
381
00:36:11,866 --> 00:36:14,028
I do not know, madam.
382
00:36:17,872 --> 00:36:19,688
Here we are.
383
00:36:20,875 --> 00:36:22,426
Call them.
384
00:36:22,677 --> 00:36:25,043
Is anyone there?
385
00:36:25,180 --> 00:36:26,870
Who is it?
386
00:36:30,485 --> 00:36:31,850
Oh, dear, Madam.
387
00:36:31,986 --> 00:36:34,694
What has brought you
to this humble place?
388
00:36:34,915 --> 00:36:36,634
Please step inside.
389
00:36:36,806 --> 00:36:40,157
There is no need.
Put it down.
390
00:36:40,292 --> 00:36:41,729
Yes, madam.
391
00:36:44,699 --> 00:36:49,340
Silk will sell at a good price.
392
00:36:52,640 --> 00:36:55,609
And this is in reward for
393
00:36:55,743 --> 00:36:59,666
you and your husband's
trouble.
394
00:36:59,948 --> 00:37:03,410
Madam, we cannot take this.
395
00:37:03,952 --> 00:37:06,420
Remuneration was not our intention.
396
00:37:06,554 --> 00:37:11,196
A true heart cannot be
surpassed by money or cloth.
397
00:37:11,459 --> 00:37:15,297
Please note our sincerity
398
00:37:17,212 --> 00:37:20,478
and take them back with you.
399
00:37:22,798 --> 00:37:27,390
Carry it back. I don't want to
thrust it on her against her will.
400
00:37:27,808 --> 00:37:29,284
Let us depart.
401
00:37:37,302 --> 00:37:41,010
I enjoyed the oyster porridge.
402
00:37:42,090 --> 00:37:45,921
Give my gratitude
to your husband.
403
00:37:46,628 --> 00:37:48,217
Yes, madam.
404
00:38:04,613 --> 00:38:07,903
Oh, why did she have to
blow the luck away?
405
00:38:08,014 --> 00:38:11,265
She could have given it to me.
406
00:38:34,432 --> 00:38:39,306
Your Highness, you seem
to be lost in contemplation.
407
00:38:41,182 --> 00:38:43,382
Have you noticed it, Gongbin?
408
00:38:44,085 --> 00:38:46,525
What do you have on your mind?
409
00:38:47,422 --> 00:38:52,185
The ambassadors of Myung Dynasty
will soon arrive.
410
00:38:53,628 --> 00:38:58,944
Then what are you
concerned about?
411
00:39:00,335 --> 00:39:02,848
You need not worry.
412
00:39:03,738 --> 00:39:07,003
I will visit Jinsook Palace.
Inform them to set a liquor table.
413
00:39:07,231 --> 00:39:08,815
Yes, Your Highness.
414
00:39:18,553 --> 00:39:22,949
A message says the ambassadors
have arrived in Gaesung, sir.
415
00:39:23,257 --> 00:39:26,620
It will take two days for them
to reach the capital city.
416
00:39:30,765 --> 00:39:36,415
They will demand a military force
to suppress a tribe of Yeojin again.
417
00:39:36,671 --> 00:39:41,166
No doubt it is an excuse regarding
His Highness's legal heir.
418
00:39:41,376 --> 00:39:44,592
I advise you to
watch you're saying.
419
00:39:46,614 --> 00:39:51,062
His Highness is greatly
anxious about this matter.
420
00:39:51,719 --> 00:39:54,381
He gave us an order to treat them
421
00:39:54,522 --> 00:39:57,918
with warm hospitality
and soothe their minds.
422
00:40:00,928 --> 00:40:06,549
The only measure is to coax
them to abandon their demands.
423
00:40:06,734 --> 00:40:11,730
Please bear that in mind and
make appropriate preparations.
424
00:40:21,749 --> 00:40:23,884
How may I serve you?
425
00:40:28,156 --> 00:40:32,159
For what purpose
have you call me, sir?
426
00:40:37,865 --> 00:40:41,078
Soon the ambassadors from
Myung Dynasty will arrive.
427
00:40:43,271 --> 00:40:49,770
Single out some nurses
for bed service.
428
00:40:50,311 --> 00:40:51,784
Pardon?
429
00:40:59,229 --> 00:41:02,937
But bed service is
a job of a gisaeng.
430
00:41:03,124 --> 00:41:06,375
How could you force
such a thing on a nurse?
431
00:41:12,834 --> 00:41:17,396
With their royal courtesy and
knowledge, they are more suitable than
432
00:41:17,538 --> 00:41:20,803
the gisaeng to serve
important ambassadors.
433
00:41:20,942 --> 00:41:22,534
And it is an order from above.
434
00:41:22,743 --> 00:41:26,402
Say no more and be prepared.
435
00:41:35,056 --> 00:41:37,744
Be sure to select handsome girls.
436
00:42:19,901 --> 00:42:22,068
Come forward, Sohyeon.
437
00:42:26,107 --> 00:42:28,514
Why the sudden gathering?
438
00:42:28,709 --> 00:42:30,908
I really don't know.
439
00:43:13,688 --> 00:43:14,950
Yes...
440
00:43:15,601 --> 00:43:17,157
Yejin, come forward.
441
00:43:17,792 --> 00:43:18,952
Yes, madam?
442
00:43:19,093 --> 00:43:21,369
Follow her.
31931
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.