Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,565 --> 00:00:27,486
Het is al 18 jaar geleden
dat mijn geliefde Li Mu Bai stierf.
2
00:00:30,030 --> 00:00:36,495
Sinds die tijd is het aantal volgelingen
van het ijzeren pad sterk geslonken.
3
00:00:40,082 --> 00:00:44,044
Nu vechten de clans
om de macht over de krijgswereld.
4
00:00:47,256 --> 00:00:51,719
In deze wereld
wil ik ongemerkt verdwijnen...
5
00:00:54,054 --> 00:00:56,348
...als een vergeten geest.
6
00:01:35,220 --> 00:01:41,310
De naam van een geleerde
zou tot vijf jaar na z'n dood voortleven.
7
00:01:42,812 --> 00:01:46,315
Die van een zwaardvechter 20 jaar.
8
00:01:49,861 --> 00:01:52,404
Dat is als compliment bedoeld...
9
00:01:56,075 --> 00:01:58,118
...maar ik vind het een vloek.
10
00:04:45,452 --> 00:04:47,205
Wat is dit?
11
00:04:47,287 --> 00:04:50,124
Ze zegt dat ze zich bij ons wil voegen.
12
00:04:50,208 --> 00:04:53,085
De wachters vonden haar
bij de poort van de tempel.
13
00:05:05,139 --> 00:05:09,143
Waarom ben je hier?
-Ik zoek Hades Dai van West Lotus.
14
00:05:09,227 --> 00:05:12,021
Een groot man
die over de krijgswereld kan heersen.
15
00:05:12,104 --> 00:05:15,607
Je hebt hem gevonden.
Wat wil je me vragen?
16
00:05:53,645 --> 00:05:57,858
Laat haar gaan. Laat haar opgroeien tot
iemand die 't waard is gedood te worden.
17
00:06:17,502 --> 00:06:18,629
Wei-Fang.
18
00:06:34,312 --> 00:06:35,479
Kom tevoorschijn.
19
00:06:39,775 --> 00:06:42,402
Wie ben je?
-Vraag het haar.
20
00:06:42,486 --> 00:06:44,529
Wei-Fang.
21
00:06:57,126 --> 00:06:58,543
Wie ben je?
22
00:06:58,627 --> 00:07:03,507
Breng me bij heer Dai. Dan geef ik hem
een grotere prijs dan hij zocht.
23
00:08:38,018 --> 00:08:39,644
Meesteres Yu is er.
24
00:08:39,728 --> 00:08:43,648
Shu Lien.
Je vrolijkt een trieste dag op.
25
00:08:45,359 --> 00:08:49,196
Ik heb je oude vertrekken in gereedheid
gebracht. Ik wist dat je zou komen.
26
00:08:49,280 --> 00:08:52,491
Je was niet de enige.
Ik ben onderweg overvallen.
27
00:08:53,242 --> 00:08:55,744
Er zijn
al twee dozijn zwaardvechters gedood.
28
00:08:55,827 --> 00:09:00,958
Hades Dai is niet bang om
een groot krijgster als jij aan te vallen.
29
00:09:01,041 --> 00:09:02,251
Ik betreur die overval.
30
00:09:02,334 --> 00:09:06,671
Het is m'n plicht hier te zijn
om 't verlies van je familie te delen.
31
00:09:06,755 --> 00:09:11,302
Ook jouw verlies.
Voor m'n vader hoorde je bij de familie.
32
00:09:14,179 --> 00:09:15,722
Het is niet opgeborgen.
33
00:09:15,806 --> 00:09:19,143
In z'n laatste jaar
wilde m'n vader het kunnen zien.
34
00:09:19,226 --> 00:09:22,938
Het herinnerde hem aan edelmoediger dagen.
35
00:09:51,342 --> 00:09:53,927
Het draagt zo veel leed met zich mee.
36
00:09:57,264 --> 00:09:59,099
Bovenal één verlies.
37
00:10:00,058 --> 00:10:01,977
Li Mu Bai.
38
00:10:02,060 --> 00:10:04,771
Ik was z'n leerling
toen jullie hier waren.
39
00:10:06,524 --> 00:10:09,067
Z'n dood heeft ons allen geraakt.
40
00:10:10,652 --> 00:10:14,323
M'n vader dacht dat jullie zouden trouwen.
41
00:10:16,575 --> 00:10:20,120
Dat ging niet.
Ik was aan een ander beloofd.
42
00:10:24,708 --> 00:10:26,835
Het moet worden opgeborgen.
43
00:10:28,920 --> 00:10:31,256
Er is een groot heer overleden.
44
00:10:31,340 --> 00:10:37,262
U wilt deze tijd van chaos gebruiken
om leider van de krijgswereld te worden.
45
00:10:37,346 --> 00:10:40,265
Lees je m'n gedachten?
-Nee, uw ambitie.
46
00:10:41,058 --> 00:10:46,646
Dit zwaard is machtig,
maar er is een machtiger zwaard.
47
00:10:46,730 --> 00:10:48,315
Het Groene Lot.
48
00:10:53,820 --> 00:10:57,282
Het is jaren geleden verloren gegaan.
49
00:10:57,366 --> 00:11:03,121
Het is niet verloren,
maar verborgen door het huis Te.
50
00:11:03,205 --> 00:11:06,166
Moet ik de woning
van de broer van de keizer bestormen?
51
00:11:06,958 --> 00:11:12,797
Stuur er liever één druppel regen heen.
52
00:11:14,508 --> 00:11:15,926
De jongen...
53
00:11:16,801 --> 00:11:19,054
...die eerder heeft gefaald?
54
00:11:19,137 --> 00:11:24,476
Het is niet alleen de schuld van Wei-Fang.
Z'n training is nog niet af.
55
00:11:24,560 --> 00:11:28,313
Hij overleeft deze missie
in z'n eentje niet.
56
00:11:28,397 --> 00:11:30,732
Misschien kan ik...
-Hij heeft me bij u gebracht.
57
00:11:30,815 --> 00:11:34,945
Stuur hem erop af.
Z'n lot is met het zwaard verbonden.
58
00:11:36,029 --> 00:11:38,115
Ik heb het gezien.
59
00:12:33,753 --> 00:12:35,755
Wie is die jonge vrouw?
60
00:12:37,215 --> 00:12:40,051
De dochter van een beambte, geloof ik.
61
00:12:40,135 --> 00:12:43,221
Veel mensen komen
de laatste eer bewijzen.
62
00:15:33,851 --> 00:15:35,477
Er is een dief.
63
00:15:49,491 --> 00:15:50,534
Wie is die man?
64
00:15:51,326 --> 00:15:54,913
Ik hoorde iets.
Hij probeerde het zwaard te stelen.
65
00:15:54,996 --> 00:15:56,581
Ik?
66
00:15:58,792 --> 00:16:02,295
We hebben een dief gevangen.
-Meer dan een dief.
67
00:16:02,379 --> 00:16:05,549
Hij hoort bij West Lotus.
Hij heeft m'n koets overvallen.
68
00:16:09,135 --> 00:16:12,639
Breng hem naar de autoriteiten.
-Nee, houd hem hier.
69
00:16:12,723 --> 00:16:16,560
Hades Dai geeft hem
deze missie niet zomaar.
70
00:16:16,643 --> 00:16:20,480
Als de jongen belangrijk voor hem is,
kan hij waardevol voor ons zijn.
71
00:16:21,606 --> 00:16:23,483
Goed.
72
00:16:23,567 --> 00:16:25,777
Sluit hem op en beveilig het huis.
73
00:16:46,339 --> 00:16:49,342
Wat gaat er met de jongen gebeuren?
74
00:16:49,426 --> 00:16:52,679
Wie ben jij?
-Ik heet Snow Vase.
75
00:16:53,471 --> 00:16:56,099
Ik kwam heer Te de laatste eer bewijzen.
76
00:16:56,182 --> 00:16:58,268
Waarom ben je bezorgd om die dief?
77
00:16:59,644 --> 00:17:02,272
Ik ben niet bezorgd, maar nieuwsgierig.
78
00:17:10,655 --> 00:17:12,866
Heeft het echt zulke grote krachten?
79
00:17:16,745 --> 00:17:18,329
In de juiste hand.
80
00:17:52,322 --> 00:17:55,366
Leert u het me.
-Je hebt al veel geleerd.
81
00:17:58,202 --> 00:18:03,792
Ik wil meer leren.
Ik wil hetzelfde pad volgen als u.
82
00:18:10,465 --> 00:18:13,760
Ik zal u m'n leven lang dienen.
83
00:18:16,805 --> 00:18:19,223
Ik heb geen bediende nodig, Snow Vase.
84
00:18:19,307 --> 00:18:23,061
Ik leid een eenzaam leven.
Dat zal ik weldra hervatten.
85
00:18:23,144 --> 00:18:26,105
Je zult elders
een leermeester moeten zoeken.
86
00:18:46,376 --> 00:18:48,795
Heeft de koude nacht je tong losgemaakt?
87
00:18:48,879 --> 00:18:50,839
Open de kooi,
dan maak ik je tanden los.
88
00:18:54,509 --> 00:18:55,677
Genoeg.
89
00:19:01,432 --> 00:19:03,560
Hoe heet je?
-Wei-Fang.
90
00:19:05,186 --> 00:19:09,232
Hades Dai wil het zwaard dus.
91
00:19:11,401 --> 00:19:15,072
Laat me met het zwaard gaan
en jullie worden gespaard.
92
00:19:15,154 --> 00:19:17,574
Anders zal dit huis in 't bloed zwemmen.
93
00:19:20,077 --> 00:19:24,288
De keizer moet worden ingelicht.
-Er woedt een oorlog in 't zuiden.
94
00:19:24,372 --> 00:19:28,167
Ik kan hem niet lastigvallen
met onderwereldfiguren.
95
00:19:28,251 --> 00:19:30,670
Hij luistert niet naar mij
zoals naar m'n vader.
96
00:19:30,754 --> 00:19:35,133
Het zwaard moet hier direct weg.
-Het is hier veilig, Shu Lien.
97
00:19:35,216 --> 00:19:38,261
Niets is veilig
als West Lotus het zwaard opeist.
98
00:19:38,344 --> 00:19:41,472
Het moet naar de Wudangtempel
in de bergen.
99
00:19:41,556 --> 00:19:47,687
Nee. Ik heb m'n vader beloofd
dat ik het Groene Lot hier zou bewaken.
100
00:19:47,771 --> 00:19:50,065
Heer Te zou het begrijpen.
101
00:19:50,148 --> 00:19:54,318
Je hebt je plaats hier verdiend.
Je wordt gerespecteerd.
102
00:19:54,402 --> 00:19:58,448
Alleen door jou, Shu Lien.
Zo is het altijd al geweest.
103
00:19:58,531 --> 00:20:04,788
Luister dan naar me. Als Hades Dai
hier komt, laat hij niets heel.
104
00:20:04,871 --> 00:20:08,249
Hij laat niemand leven.
We hebben geen keuze.
105
00:20:09,042 --> 00:20:14,505
M'n reputatie in dit huis hangt totaal af
van de belofte aan m'n vader.
106
00:20:14,589 --> 00:20:17,926
Die is m'n leven waard, Shu Lien.
107
00:20:20,303 --> 00:20:22,097
De gasten moeten vertrekken.
108
00:20:24,432 --> 00:20:28,436
Blijf jij? Je hebt m'n vader
altijd geholpen, en hij jou.
109
00:20:29,646 --> 00:20:31,355
Help je ons?
110
00:20:34,275 --> 00:20:36,360
Ik blijf zolang het nodig is.
111
00:20:37,361 --> 00:20:39,405
Ik zal de gasten vragen te vertrekken.
112
00:20:39,489 --> 00:20:41,866
Behalve de jonge vrouw
die de dief heeft gevangen.
113
00:20:41,950 --> 00:20:47,872
Ze wil bij me in de leer, maar
volgens mij kunnen wij van haar leren.
114
00:20:49,540 --> 00:20:53,294
We hebben meer wapens nodig.
-Ik zal extra bewakers inhuren.
115
00:20:53,377 --> 00:20:56,923
Ze moeten meer kunnen dan de wacht houden.
116
00:20:57,007 --> 00:21:01,469
Er zijn krijgers die vroeger
dit soort onrechtvaardigheden bestreden.
117
00:21:03,596 --> 00:21:07,266
Ware volgelingen komen nog steeds
als ze worden opgeroepen.
118
00:21:07,350 --> 00:21:12,355
Het ijzeren pad is geen legende. Nog niet.
119
00:21:55,481 --> 00:21:56,900
Ik betaal later.
120
00:21:56,983 --> 00:21:59,069
Nu of je krijgt niks.
121
00:22:46,241 --> 00:22:48,201
Je kunt ons inhuren.
122
00:22:48,285 --> 00:22:54,707
Ik heb 30 zwaarden
voor 600 ons zilver per stuk. Dat is...
123
00:22:54,791 --> 00:22:59,045
Een verspilling van 18 kilo zilver.
124
00:23:00,213 --> 00:23:03,633
Heer Te werd door zowel meesters
van de pen als van 't zwaard geëerd.
125
00:23:03,716 --> 00:23:08,471
De mannen van het ijzeren pad moeten
omwille van de eer voor hem strijden...
126
00:23:08,554 --> 00:23:10,723
...niet om het geld.
127
00:23:10,807 --> 00:23:13,559
M'n vriend heeft gelijk.
128
00:23:13,643 --> 00:23:16,104
Deze opdracht is niet voor jullie.
129
00:23:18,564 --> 00:23:20,524
En als ik hem toch wil?
130
00:23:46,092 --> 00:23:47,927
Denk goed na.
131
00:23:49,595 --> 00:23:51,348
Ze zijn niet zo snel.
132
00:23:52,307 --> 00:23:56,435
Grote woorden
voor zo'n klein mannetje in z'n eentje.
133
00:23:56,519 --> 00:23:57,520
Hij is niet alleen.
134
00:23:58,938 --> 00:24:01,024
Ik sta aan zijn zijde.
135
00:24:01,107 --> 00:24:05,028
Flying Blade uit Shantung. Tot je dienst.
136
00:24:06,112 --> 00:24:12,327
Ik ook.
Thunder Fist Chan, befaamd in Zhejiang.
137
00:24:13,077 --> 00:24:19,125
Ik ook, Silver Dart Shi.
Befaamd in Fuzhou.
138
00:24:20,126 --> 00:24:23,421
En ik, Turtle Ma.
139
00:24:23,504 --> 00:24:26,924
Befaamd in... deze taveerne.
140
00:27:25,769 --> 00:27:31,568
Wie ben jij?
-Ik sta bekend als Silent Wolf.
141
00:27:33,736 --> 00:27:36,364
We moeten alle tafels herstellen.
142
00:27:37,574 --> 00:27:39,200
Wie bedreigt het huis Te?
143
00:27:39,909 --> 00:27:43,746
West Lotus. Ik heb zwaardvechters nodig
om de muren te bewaken.
144
00:27:43,829 --> 00:27:46,874
Je hebt er nu vier bij.
-Voor je leger.
145
00:27:46,957 --> 00:27:49,877
Uit hoeveel krijgers bestaat je leger?
-Vijf.
146
00:27:49,960 --> 00:27:52,463
500?
-Vijf.
147
00:27:56,593 --> 00:27:59,596
Liever vijf die vechten
dan 500 die op de vlucht slaan.
148
00:28:00,638 --> 00:28:02,223
Ik heb een borrel nodig.
149
00:28:07,228 --> 00:28:11,190
Van het huis. Kom hier nooit meer terug.
150
00:29:00,906 --> 00:29:03,075
We gaan met je training beginnen.
151
00:29:09,790 --> 00:29:14,420
Kijk niet alleen met je ogen,
maar luister met je geest.
152
00:29:17,923 --> 00:29:19,883
Opnieuw.
153
00:29:24,221 --> 00:29:26,015
Opnieuw.
154
00:29:28,809 --> 00:29:32,480
Je bent nieuwsgierig naar de jongen.
-Niet waar.
155
00:29:32,563 --> 00:29:34,732
Waar verwar ik je nieuwsgierigheid nu mee?
156
00:29:36,066 --> 00:29:40,779
Hopeloos.
-Met irritatie. Moeten we hier trainen?
157
00:29:41,905 --> 00:29:44,575
Ware competentie is geen felle vlam.
158
00:30:05,680 --> 00:30:06,930
Opnieuw.
159
00:30:07,473 --> 00:30:10,809
Een te felle vlam.
-Dit gaat jou niet aan.
160
00:30:18,484 --> 00:30:20,570
1000 gebroken takken en zwaarden...
161
00:30:20,653 --> 00:30:23,989
...leren je minder
dan die ene die je naar je hand zet.
162
00:30:29,036 --> 00:30:32,498
Raak me aan, op welke manier dan ook.
-Of mij.
163
00:30:32,582 --> 00:30:35,125
Niet naar hem luisteren. Raak mij.
164
00:30:40,757 --> 00:30:43,217
Een voorspelbare aanval
heeft 'n voorspelbare uitkomst.
165
00:30:45,344 --> 00:30:46,512
Opnieuw.
166
00:30:56,021 --> 00:30:57,523
Blijf oefenen.
167
00:30:59,316 --> 00:31:00,401
Wees onvoorspelbaar.
168
00:31:05,448 --> 00:31:09,118
De zweeftechniek. Waar heb je die geleerd?
169
00:31:09,201 --> 00:31:12,246
M'n lerares heeft me die geleerd.
170
00:31:12,329 --> 00:31:15,874
Je bent dus door een vrouw opgeleid.
171
00:31:19,086 --> 00:31:20,421
Hoe heet ze?
172
00:31:22,339 --> 00:31:23,800
U kent haar niet.
173
00:31:25,843 --> 00:31:27,886
Waarom leer je niet langer bij haar?
174
00:31:42,901 --> 00:31:44,278
Ze is overleden.
175
00:31:45,028 --> 00:31:46,196
Jaren geleden.
176
00:31:48,699 --> 00:31:49,700
Juist.
177
00:31:54,913 --> 00:31:59,001
Ik zal oefenen.
Uw geduld zal worden beloond.
178
00:32:17,478 --> 00:32:18,896
Misschien heb je een groter gat nodig.
179
00:32:20,063 --> 00:32:23,693
Jouw mond bijvoorbeeld.
Want die staat altijd open.
180
00:32:23,776 --> 00:32:25,194
Een goed idee.
181
00:32:25,277 --> 00:32:28,698
Je kunt me ook laten gaan.
182
00:32:31,450 --> 00:32:34,161
O ja? Dan kun je weer gaan stelen.
183
00:32:34,244 --> 00:32:37,956
En je buit naar dat monster
van een Hades Dai brengen.
184
00:32:38,040 --> 00:32:40,376
Heer Dai is een groot krijger.
185
00:32:40,459 --> 00:32:43,838
De krijgswereld
zou vrede onder hem kennen.
186
00:32:44,505 --> 00:32:47,090
Je meester is een moordenaar.
187
00:33:07,110 --> 00:33:09,488
Thunder Fist Chan.
188
00:33:09,572 --> 00:33:12,199
Het gaat vast slecht met je.
Anders was je zwaard...
189
00:33:12,282 --> 00:33:15,327
...niet voor maar vijf taël zilver
te koop geweest.
190
00:33:15,411 --> 00:33:17,705
Zijn er geen goudkonvooien dit seizoen?
191
00:33:17,788 --> 00:33:22,668
Ik beschermde dat konvooi
tegen overvallers die jij had geleverd.
192
00:33:25,462 --> 00:33:29,174
Boksers uit Zhejiang
verdraaien de feiten altijd.
193
00:33:29,258 --> 00:33:30,384
Steek je de draak met Zhejiang?
194
00:33:31,176 --> 00:33:34,221
Rustig, jongens.
We vechten aan dezelfde kant.
195
00:33:35,222 --> 00:33:39,977
Maar weet iemand waarvoor?
-Voor alle wijn die we op kunnen.
196
00:33:40,603 --> 00:33:44,106
Daar heeft hij niks over gezegd.
-Het werd geïmpliceerd.
197
00:33:55,367 --> 00:34:00,497
Ik heb horen fluisteren
dat ze het in het huis Te bewaren.
198
00:34:01,916 --> 00:34:03,417
Het Groene Lot.
199
00:34:06,670 --> 00:34:11,133
De kling is gesmeed...
-Met een techniek uit het Chentijdperk.
200
00:34:11,216 --> 00:34:13,302
Die techniek is verloren gegaan.
201
00:34:13,385 --> 00:34:18,390
Een kling die door damaststaal snijdt.
202
00:34:19,182 --> 00:34:23,729
Niemand die het zwaard hanteerde,
is ooit verslagen.
203
00:34:25,856 --> 00:34:30,694
Silent Wolf, is het waar
dat we een zwaard moeten bewaken?
204
00:34:34,615 --> 00:34:35,950
Hoe zou hij aan z'n naam zijn gekomen?
205
00:35:10,400 --> 00:35:12,028
Welkom.
206
00:35:44,810 --> 00:35:46,186
M'n excuses.
207
00:36:13,338 --> 00:36:16,800
Leg uit hoe een man
uit de dood kan herrijzen.
208
00:36:18,719 --> 00:36:20,596
We zouden trouwen.
209
00:36:21,889 --> 00:36:23,891
Ik heb om je gerouwd.
210
00:36:29,438 --> 00:36:34,234
Shu Lien...
-Je hebt 't recht niet die naam te zeggen.
211
00:36:40,198 --> 00:36:42,785
Ik was voor het duel al dood.
212
00:36:43,827 --> 00:36:45,746
Al heel lang.
213
00:36:46,872 --> 00:36:50,167
Ik heb het voor jou en Li Mu Bai gedaan.
214
00:36:54,004 --> 00:36:57,549
Je hield van hem, niet van mij.
215
00:37:06,183 --> 00:37:09,645
Toen Hades Dai en ik
elkaar op de berg bestreden...
216
00:37:14,191 --> 00:37:16,234
...koos ik het enige pad dat ik zag.
217
00:37:32,835 --> 00:37:36,088
Hades Dai liet me voor dood achter.
218
00:37:44,888 --> 00:37:50,060
Ik ben de bergen in getrokken,
waar ik een eenzaam leven leidde.
219
00:37:51,979 --> 00:37:57,109
Daar vond ik waar Mu Bai en ik
lang geleden naar streefden.
220
00:37:58,443 --> 00:38:00,112
Onthechting.
221
00:38:01,404 --> 00:38:03,740
Verlichting.
222
00:38:11,665 --> 00:38:17,087
Ik bleef weg, want ik wist
dat Mu Bai zolang ik leefde...
223
00:38:17,171 --> 00:38:19,215
...jou niet ten huwelijk zou vragen.
224
00:38:19,297 --> 00:38:21,675
Ook na je dood niet.
225
00:38:22,425 --> 00:38:26,972
Zo groot was zijn eergevoel. Je hebt
voor niets gedaan alsof je dood was.
226
00:38:29,016 --> 00:38:30,809
Ik heb niet gedaan alsof.
227
00:38:34,271 --> 00:38:36,106
Ik voelde het oprecht.
228
00:38:36,190 --> 00:38:40,485
Het was een keuze die je in je eentje
voor ons allen hebt gemaakt.
229
00:38:44,698 --> 00:38:49,036
Ik heb vrede gesloten met jouw heengaan.
Dat zal zo blijven.
230
00:38:51,872 --> 00:38:55,125
Ze hebben je nodig. En je bent hier nu.
231
00:38:55,209 --> 00:38:58,378
Je vaardigheden en moed
zijn niet vergeten.
232
00:39:00,463 --> 00:39:02,299
Al het andere wel.
233
00:39:22,194 --> 00:39:23,528
Wie ben jij?
234
00:39:24,196 --> 00:39:28,284
Snow Vase.
Leerlinge van meesteres Yu Shu Lien.
235
00:39:31,411 --> 00:39:34,081
Bij mijn weten heeft ze nooit leerlingen.
236
00:39:34,164 --> 00:39:36,833
Dus u kent haar goed.
-Goed genoeg.
237
00:39:36,917 --> 00:39:38,210
Hoe?
238
00:39:41,630 --> 00:39:43,966
Dit is niet 't moment voor dat verhaal.
239
00:39:49,596 --> 00:39:51,598
Een andere keer dan.
240
00:39:54,310 --> 00:39:56,145
Je lerares...
241
00:39:58,521 --> 00:40:01,150
Is ze tevreden?
-Ze rouwt.
242
00:40:02,192 --> 00:40:03,693
Natuurlijk.
243
00:40:04,820 --> 00:40:06,488
Niet alleen om heer Te.
244
00:40:50,032 --> 00:40:52,117
Je kan je nog steeds heel stil bewegen.
245
00:40:53,451 --> 00:40:56,372
Maar toch hoor jij me.
246
00:40:58,498 --> 00:40:59,791
Je hebt een leerlinge.
247
00:41:03,337 --> 00:41:07,590
Zij en die jongen zijn
op de een of andere manier verbonden.
248
00:41:10,135 --> 00:41:14,514
Hij doet stoer, maar er schuilt
een zachtaardige ziel in hem.
249
00:41:15,140 --> 00:41:19,019
En bij je leerlinge?
-Ik weet het niet.
250
00:41:19,102 --> 00:41:20,937
Ik zie duisternis in haar ogen.
251
00:41:21,980 --> 00:41:27,694
Ze zou een grotere bedreiging kunnen zijn.
-Voor ons?
252
00:41:27,777 --> 00:41:31,240
Of voor onze vijand?
-De tijd zal het leren.
253
00:41:37,120 --> 00:41:39,831
Ze was wellicht in de leer bij Han Mei...
254
00:41:39,915 --> 00:41:43,001
...de verraderlijke zwaardvechtster
uit Willow Valley.
255
00:41:44,336 --> 00:41:46,088
Ze is al jaren dood.
256
00:41:46,755 --> 00:41:51,760
Ze heeft Snow Vase
dus al jong onderwezen. Te jong.
257
00:42:45,981 --> 00:42:50,527
Miss Snow Vase, drinkt u met ons mee?
-Kom binnen.
258
00:42:52,028 --> 00:42:53,655
Kom op.
259
00:43:02,414 --> 00:43:05,583
Op heer Te. Op zijn huis.
260
00:43:08,878 --> 00:43:14,468
Een vrouw die tegen alcohol kan, is een
vrouw die je als man niet los wilt laten.
261
00:43:14,551 --> 00:43:17,012
Wie zegt dat?
-Ik.
262
00:43:25,603 --> 00:43:30,526
Wij drinken om niet te vergeten.
Jij drinkt om juist wel te vergeten.
263
00:43:35,822 --> 00:43:39,451
Waar meet jij een man aan af?
-Welk deel van de man?
264
00:43:40,660 --> 00:43:46,416
Gedraag je, Ma.
-Ik zei niks. Het was de wijn die sprak.
265
00:43:47,042 --> 00:43:52,130
Vraag het je hart.
-Doe ik. Maar m'n hoofd geeft antwoord.
266
00:43:53,590 --> 00:43:58,345
De grootste strijd van allemaal. Je bent
niet de enige die hier die strijd voert.
267
00:43:59,388 --> 00:44:03,016
Waar is Silent Wolf?
-Hij staat met Thunder Fist op wacht.
268
00:44:04,642 --> 00:44:07,604
Hoe is meesteres Yu?
269
00:44:10,607 --> 00:44:12,442
Doorboor het hart ervan.
270
00:44:12,526 --> 00:44:16,405
Ware competentie
is een sleutel in de maan.
271
00:44:16,488 --> 00:44:19,699
Luister... met je neus.
272
00:44:21,326 --> 00:44:24,287
Een voorspelbare aanval
heeft een voorspelbare...
273
00:44:46,184 --> 00:44:48,562
Je wilde van me leren.
274
00:44:48,645 --> 00:44:50,855
Je moet duidelijk nog veel leren.
275
00:44:50,939 --> 00:44:52,482
Hoelang, lerares?
276
00:45:02,576 --> 00:45:06,079
Tot de schaduw
van hier naar daar is verplaatst.
277
00:45:08,290 --> 00:45:09,958
Twee keer.
278
00:45:35,024 --> 00:45:36,776
Je leert snel.
279
00:45:38,153 --> 00:45:39,946
Dat is goed.
280
00:45:55,712 --> 00:45:58,298
Hoe ken je Snow Vase?
281
00:45:58,381 --> 00:46:01,843
Ik ken haar niet.
-Waarom is ze in je geïnteresseerd?
282
00:46:16,358 --> 00:46:19,569
Je meesteres denkt dat ik je interesseer.
Klopt dat?
283
00:46:21,738 --> 00:46:25,367
Praat toch met me. Ik verveel me.
284
00:46:26,493 --> 00:46:28,495
Ik ben eenzaam.
-Kan me niet schelen.
285
00:46:28,578 --> 00:46:31,289
Maar je kan het wel verhelpen.
-Hou je mond.
286
00:46:32,666 --> 00:46:35,835
Voor één glimlach
geef ik je m'n woord dat ik zal zwijgen.
287
00:46:36,753 --> 00:46:38,796
Hoe kun je zwijgend je woord geven?
288
00:46:38,880 --> 00:46:41,675
Hoe kun je zoveel drinken
en niet glimlachen?
289
00:47:23,508 --> 00:47:27,429
Dit gebied is van de Red Desertclan.
290
00:47:27,512 --> 00:47:32,058
We hebben hun bevoorradingsroutes
afgesneden. Als het nieuwe maan is...
291
00:47:32,141 --> 00:47:35,645
...zal dit land van West Lotus zijn.
292
00:47:36,605 --> 00:47:39,065
Maar dit is slechts de provincie.
293
00:47:40,233 --> 00:47:41,859
Niet Peking.
294
00:47:43,653 --> 00:47:46,322
Een bidsprinkhaan
gaat waar een leger niet kan komen.
295
00:47:47,532 --> 00:47:52,203
Soldaten, op naar de Twin Rivers
om jullie voor te bereiden op de oorlog...
296
00:47:52,287 --> 00:47:55,039
...tegen alle clans van de krijgswereld.
297
00:47:56,332 --> 00:47:58,710
Ik zal zegevieren
waar Wei-Fang heeft gefaald.
298
00:48:07,636 --> 00:48:09,971
Wat zie je nu, profetes?
299
00:48:11,765 --> 00:48:14,267
Ik zie niks.
300
00:48:14,350 --> 00:48:16,645
Maar ik hoor woorden.
301
00:48:17,395 --> 00:48:21,399
Je hoorde ook dat Wei-Fang zou slagen.
302
00:48:21,483 --> 00:48:23,401
Nog één foute voorspelling...
303
00:48:23,485 --> 00:48:26,904
...dan ben je niet langer
alleen je ogen kwijt, maar ook je tong.
304
00:48:26,988 --> 00:48:32,910
Dan weet je niks over de geëerde gast
in het huis Te.
305
00:48:34,412 --> 00:48:38,750
Iemand die verondersteld werd
dood te zijn, is terug.
306
00:48:41,628 --> 00:48:44,380
Thunder Fist bewaakt de zuidpoort.
307
00:48:44,464 --> 00:48:47,133
Turtle Ma, hier zijn we kwetsbaar.
308
00:50:03,877 --> 00:50:04,920
Wachters.
309
00:51:14,322 --> 00:51:16,491
Ze komen voor mij.
310
00:51:16,574 --> 00:51:18,326
Ik kom voor jou.
311
00:51:18,868 --> 00:51:22,288
Ze laten een spoor
van dood en verderf achter.
312
00:51:22,371 --> 00:51:24,666
Sta je nog aan hun kant?
313
00:51:27,502 --> 00:51:31,380
Sta je nog aan hun kant?
314
00:51:59,492 --> 00:52:00,660
Kijk uit.
315
00:52:07,750 --> 00:52:10,545
Waar is het zwaard?
-Dat weet hij niet.
316
00:52:18,970 --> 00:52:20,596
Het zwaard ligt in de oostvleugel.
317
00:52:21,138 --> 00:52:23,474
Zodra ik het heb,
ben jij de eerste die valt.
318
00:52:38,698 --> 00:52:43,160
Daar vind je het niet.
En van mij pak je het niet af.
319
00:52:48,332 --> 00:52:49,542
Meesteres Yu.
320
00:52:52,670 --> 00:52:54,213
Laat hem gaan.
321
00:53:02,304 --> 00:53:06,935
Laat hem los.
-Geef het aan mij, of hij is er geweest.
322
00:53:07,018 --> 00:53:09,311
Het Huis van Te zal vallen.
323
00:53:09,395 --> 00:53:12,732
Wie het ijzeren pad volgt, ook.
324
00:53:12,815 --> 00:53:13,983
Wie ben je?
325
00:53:15,777 --> 00:53:18,613
Mijn ouders zijn met dat zwaard geveld.
326
00:53:19,321 --> 00:53:23,993
Op heldere nachten hoor ik ze
nog roepen vanuit de dodenwereld.
327
00:53:25,369 --> 00:53:27,122
Eén woord.
328
00:53:27,663 --> 00:53:29,331
Wraak.
329
00:53:49,936 --> 00:53:52,772
Wat zonde om voor goud te sterven
330
00:53:58,069 --> 00:54:00,404
Voor het ijzeren pad.
331
00:54:05,994 --> 00:54:10,999
Mijn broer is voor het ijzeren pad
gestorven. Dat was voor niets.
332
00:54:11,082 --> 00:54:15,419
Je had een beter doel moeten zoeken,
net als ik.
333
00:54:17,839 --> 00:54:20,299
Shi, nee. Blijf van haar af.
334
00:55:11,684 --> 00:55:13,144
Turtle Ma...
335
00:55:19,150 --> 00:55:22,528
...befaamd in de taveerne
van de rivier en meren.
336
00:55:24,613 --> 00:55:27,533
Silver Dart Shi, befaamd in Fuzhou.
337
00:55:30,494 --> 00:55:34,290
En nu betreur ik de dood van Te junior...
338
00:55:34,373 --> 00:55:37,919
...de zoon van de man
die als een vader voor me was.
339
00:55:55,436 --> 00:55:57,521
Allemaal voor een zwaard.
340
00:55:57,605 --> 00:56:00,482
Gedragscode, plicht, eer.
341
00:56:01,317 --> 00:56:05,529
Allemaal excuses om bloed te vergieten.
342
00:56:09,242 --> 00:56:11,493
Daarom heb ik dit achter me gelaten.
343
00:56:13,121 --> 00:56:17,041
Ik was een tevreden mens.
Ik stond erboven.
344
00:56:18,751 --> 00:56:21,796
Nu betreur ik m'n terugkeer hier.
345
00:56:29,887 --> 00:56:31,931
Ik zal met het zwaard vertrekken.
346
00:56:34,016 --> 00:56:39,188
Nee. Ze houden de wegen in de gaten.
Het is hier veiliger.
347
00:56:39,272 --> 00:56:45,320
Dat gevoel heb ik niet.
Er hangt wraak in de lucht.
348
00:56:58,499 --> 00:57:02,044
Je hebt m'n leven gered.
-Ik sprak zonder na te denken.
349
00:57:02,795 --> 00:57:04,713
Dan kwamen je woorden uit je hart.
350
00:57:27,528 --> 00:57:29,364
Je moeder...
351
00:57:30,281 --> 00:57:31,991
...vertel me over haar.
352
00:57:33,993 --> 00:57:36,704
Waarom?
-Wat was ze voor een vrouw?
353
00:57:39,165 --> 00:57:40,916
Ik heb geen moeder.
354
00:57:42,210 --> 00:57:44,795
Ik ben opgevoed
door Iron Crow van West Lotus.
355
00:57:45,921 --> 00:57:50,301
Ik heb alles van hem geleerd.
Net als jij van jouw lerares.
356
00:57:56,682 --> 00:58:01,478
Je leert snel. Er zit kennis in je bloed.
357
00:58:02,355 --> 00:58:03,647
Opnieuw.
358
00:58:04,690 --> 00:58:06,984
Hij gaf me een doel in 't leven.
359
00:58:28,630 --> 00:58:34,095
Je moeder was een concubine.
Dat hebben ze je tenminste verteld.
360
00:58:36,138 --> 00:58:38,140
Hoe weet je...
-Ik ken je verleden.
361
00:58:39,808 --> 00:58:40,809
Van wie?
362
00:58:45,856 --> 00:58:48,359
Een vermaard zwaardvechtster.
363
00:58:49,444 --> 00:58:51,946
Je echte moeder stond bekend als Han Mei.
364
00:59:07,253 --> 00:59:11,299
Ze heeft enorm veel pijn geleden
en veroorzaakt.
365
00:59:12,508 --> 00:59:19,307
Ze droeg jou in zich, na de laatste nacht
met de man die ze liefhad.
366
00:59:25,438 --> 00:59:28,483
Een kind brengt grote vreugde.
367
00:59:28,565 --> 00:59:31,986
Een jongetje brengt waarde met zich mee.
368
00:59:39,868 --> 00:59:45,624
Terwijl ze sliep, kwam er 'n concubine
die net een dochter had gebaard.
369
00:59:47,042 --> 00:59:50,379
Ze verruilde
het waardeloze meisje met jou.
370
00:59:53,132 --> 00:59:57,761
Ze wilde haar meester
tevreden stellen met een zoon.
371
01:00:03,267 --> 01:00:06,103
Toen Han Mei besefte wat er was gebeurd...
372
01:00:07,396 --> 01:00:09,731
...wilde ze het meisje achterlaten.
373
01:00:12,443 --> 01:00:14,695
Maar haar hart stond het niet toe.
374
01:00:33,088 --> 01:00:36,800
Ze probeerde het bloed dat ze
had vergoten, van zich af te spoelen.
375
01:00:37,801 --> 01:00:42,723
Maar je moeder raakte de pijn
die ze had veroorzaakt, niet kwijt.
376
01:00:50,898 --> 01:00:56,653
Ze voedde me op als haar dochter en
bracht me de leer van 't ijzeren pad bij.
377
01:01:05,496 --> 01:01:08,707
De vrouw... M'n moeder...
378
01:01:10,876 --> 01:01:12,711
...heeft ze me gezocht?
379
01:01:14,796 --> 01:01:17,592
Ze zocht je elke minuut van elke dag.
380
01:01:30,271 --> 01:01:34,983
De concubine had je aan West Lotus
gegeven om haar eigen leven te redden.
381
01:01:37,361 --> 01:01:40,322
Ze daagde Hades Dai uit
tot een duel om jou.
382
01:02:28,870 --> 01:02:33,917
Ze liet me de vorm van je moedervlek
zien en zei: Je moet hem vinden.
383
01:02:34,001 --> 01:02:38,130
Als hij een goed man is, steun hem dan.
384
01:02:39,632 --> 01:02:42,635
Als hij een giftige draak is geworden...
385
01:02:43,719 --> 01:02:45,346
...dood hem dan.
386
01:02:49,850 --> 01:02:51,935
Je moeder...
387
01:02:52,019 --> 01:02:58,025
...mijn lerares
stierf terwijl ze op zoek was naar jou.
388
01:03:05,032 --> 01:03:08,536
Dat is jouw en mijn verhaal.
389
01:03:15,376 --> 01:03:16,793
Wacht.
390
01:03:18,003 --> 01:03:19,421
Kom terug.
391
01:03:27,513 --> 01:03:30,807
Dit is voor Shi. En dit is voor Ma.
392
01:03:30,891 --> 01:03:32,100
Stop.
393
01:03:33,227 --> 01:03:35,688
Hij is een van hen.
-Ze heeft gelijk.
394
01:03:37,398 --> 01:03:38,940
Zo zijn wij niet.
395
01:03:49,744 --> 01:03:52,954
Als je wilt vechten,
vecht dan als echte mannen.
396
01:04:51,680 --> 01:04:52,765
Genoeg.
397
01:04:57,936 --> 01:05:01,607
Je hebt een goede leraar gehad.
-Niet goed genoeg.
398
01:05:16,831 --> 01:05:18,332
Lerares?
-Kom binnen.
399
01:05:27,508 --> 01:05:31,679
U gaat weg.
-Het zwaard kan hier niet blijven.
400
01:05:33,221 --> 01:05:35,223
Waar neemt u het mee naartoe?
401
01:05:35,307 --> 01:05:39,269
Met die kennis zal ik je niet belasten.
Velen zullen erop jagen.
402
01:05:40,187 --> 01:05:42,815
Mag ik met u mee?
-Nee.
403
01:05:43,482 --> 01:05:45,901
Ik moet deze reis alleen maken.
404
01:05:46,485 --> 01:05:48,320
En Silent Wolf?
405
01:05:49,905 --> 01:05:52,032
Gaat hij mee?
-Waarom zou hij?
406
01:05:52,115 --> 01:05:56,787
Ik zie hoe jullie samen zijn.
Vertrouwt u hem niet meer?
407
01:05:59,164 --> 01:06:03,669
Durf jij het over vertrouwen te hebben?
Je lerares was Han Mei.
408
01:06:06,505 --> 01:06:08,298
Wist u dat de hele tijd al?
409
01:06:09,383 --> 01:06:11,844
Zij leerde haar techniek in Wudang.
410
01:06:13,053 --> 01:06:18,308
Die heeft ze als voortvluchtige bandiet
voor haar eigen gewin gebruikt.
411
01:06:19,643 --> 01:06:22,354
Dacht je dat ik haar schaduw
niet op jouw zwaard zou zien?
412
01:06:22,437 --> 01:06:25,524
Ik wilde je eenzelfde lot
als dat van haar besparen.
413
01:06:25,607 --> 01:06:28,193
U weet niets van haar lot.
414
01:06:29,069 --> 01:06:31,947
Ze heeft haar leven verloren
aan die slachter, Hades Dai.
415
01:06:33,073 --> 01:06:35,992
Ik wilde haar met het zwaard
en uw techniek wreken.
416
01:06:36,076 --> 01:06:41,248
Draag geen wraak in je hart mee.
-Ik moet m'n verleden loslaten...
417
01:06:42,791 --> 01:06:46,002
...maar Silent Wolf wacht op u
en u doet niks.
418
01:06:49,172 --> 01:06:51,800
Uw legendarische moed laat het afweten.
419
01:06:51,884 --> 01:06:56,889
Mijn pad ligt vast. Jij bent nog jong,
het jouwe ligt niet vast.
420
01:06:58,807 --> 01:07:00,893
Ik weet wat ik moet doen.
421
01:07:28,169 --> 01:07:30,213
Silver Dart Shi.
422
01:07:30,297 --> 01:07:32,841
Ze was moediger dan wij allemaal.
423
01:07:39,473 --> 01:07:45,729
Turtle Ma. Ik had niet verwacht dat ik dit
ooit zou zeggen, maar ik zal hem missen.
424
01:07:49,107 --> 01:07:51,026
Schenk een dubbele voor hem in.
425
01:08:03,580 --> 01:08:08,251
Bij dat konvooi had ik inderdaad
die overvallers geleverd.
426
01:08:08,335 --> 01:08:11,129
Maar ik dacht
dat ik aan de goede kant vocht.
427
01:08:12,589 --> 01:08:13,507
Dat weet ik.
428
01:08:16,593 --> 01:08:21,389
Eerder ook al.
-Jij dacht ook voor het recht te vechten.
429
01:08:22,808 --> 01:08:27,896
Het ijzeren pad.
Sommigen van ons verlaten het nooit.
430
01:08:27,980 --> 01:08:30,816
Zelfs als dat de dood tot gevolg heeft.
431
01:08:32,943 --> 01:08:36,321
Ik kwam hier om de laatste eer
aan heer Te te bewijzen.
432
01:08:43,495 --> 01:08:45,205
En nu...
433
01:08:46,581 --> 01:08:48,000
...rouw ik om zijn zoon.
434
01:08:50,669 --> 01:08:54,965
Vanavond vertrek ik met het zwaard.
435
01:08:59,302 --> 01:09:00,345
En Silent Wolf?
436
01:09:02,014 --> 01:09:03,390
Praat u met hem?
437
01:09:07,227 --> 01:09:08,812
Ik zal het zwaard bewaken.
438
01:09:23,952 --> 01:09:26,454
Je hebt Hades Dai verraden, jongen.
439
01:09:27,039 --> 01:09:31,585
Is ze je leven waard?
En het leven van je leraar?
440
01:09:32,711 --> 01:09:36,965
Breng het zwaard naar Hades Dai,
of je meester Iron Crow sterft.
441
01:09:38,092 --> 01:09:42,054
Hij komt naar je toe
om het zwaard te bemachtigen.
442
01:10:06,536 --> 01:10:07,537
Snel.
443
01:10:09,289 --> 01:10:11,249
Ik kan niet weg zonder het zwaard.
444
01:10:11,332 --> 01:10:13,794
Dan ben je er geweest.
-Als ik het niet pak, ook.
445
01:10:13,877 --> 01:10:15,921
Ga dan.
446
01:10:16,004 --> 01:10:19,299
Ver hiervandaan,
ver weg van de West Lotustempel.
447
01:10:21,217 --> 01:10:22,970
Ik ben m'n belofte
aan je moeder nagekomen.
448
01:10:23,053 --> 01:10:26,723
Beloof me om nooit meer terug te keren.
449
01:10:28,809 --> 01:10:30,560
Dat beloof ik.
450
01:11:16,272 --> 01:11:17,565
Ik heb hem niet gezien.
451
01:11:20,986 --> 01:11:25,157
Ik voelde een hand op m'n arm.
Toen kon ik me niet bewegen.
452
01:11:25,240 --> 01:11:27,283
Wat is er gebeurd?
-Het zwaard.
453
01:11:27,367 --> 01:11:28,994
De jongen is ermee vandoor.
454
01:12:12,120 --> 01:12:15,832
Je houdt je leven in eigen hand,
bedenk dat goed.
455
01:12:15,916 --> 01:12:18,793
Ik doe dit niet voor m'n eigen leven.
456
01:15:20,808 --> 01:15:24,062
Snel, ga er met het zwaard vandoor.
457
01:15:26,814 --> 01:15:28,608
Bescherm het zwaard met je leven.
458
01:15:38,701 --> 01:15:40,870
Leraar.
-Wegwezen.
459
01:16:33,589 --> 01:16:35,049
Blijf zitten.
-Het gaat wel.
460
01:16:35,133 --> 01:16:37,344
Laat me het bloeden stelpen.
461
01:16:42,390 --> 01:16:43,933
Shu Lien...
462
01:16:45,560 --> 01:16:47,645
...ik heb je weer teleurgesteld.
463
01:16:52,608 --> 01:16:57,613
Jij hebt je keuze al die jaren geleden
gemaakt. Nu maak ik mijn keuze.
464
01:17:03,786 --> 01:17:07,832
Ik volg het ijzeren pad,
zelfs als ik ervoor moet sterven.
465
01:17:10,293 --> 01:17:13,171
Ik vecht liever aan jouw zijde
tegen een heel leger...
466
01:17:14,881 --> 01:17:17,258
...dan nog één dag zonder je te leven.
467
01:18:47,265 --> 01:18:49,392
Je voorspelling is uitgekomen.
468
01:18:52,228 --> 01:18:54,772
Je leraar zou trots op je zijn.
469
01:18:59,235 --> 01:19:00,695
Evenals m'n moeder.
470
01:20:37,625 --> 01:20:42,046
Hoe kan een man die ik heb gedood,
opnieuw tegen me vechten?
471
01:22:19,560 --> 01:22:22,689
Volg me het duister in, Shu Lien.
472
01:23:02,729 --> 01:23:05,773
We zullen ons op je wreken.
473
01:23:05,857 --> 01:23:10,695
Nu kun je je
bij je geliefde Li Mu Bai voegen.
474
01:26:49,622 --> 01:26:51,999
Wij hebben dit zwaard niet vast.
475
01:26:52,959 --> 01:26:56,087
Het zwaard heeft ons vast.
476
01:27:26,325 --> 01:27:28,869
Nee, ik wil je niet verliezen.
477
01:27:32,165 --> 01:27:33,749
Je moet vechten.
478
01:27:37,878 --> 01:27:39,505
Blijf bij ons.
479
01:27:47,972 --> 01:27:54,353
De naam van een zwaardvechter zou
tot 20 jaar na z'n dood voortleven.
480
01:27:54,436 --> 01:27:58,024
Maar volgens mij
blijven sommige namen eeuwig leven.
481
01:27:59,108 --> 01:28:02,611
Flying Blade uit Shantung.
Tot je dienst.
482
01:28:03,445 --> 01:28:05,906
Thunder Fist Chan, befaamd in Zhejiang.
483
01:28:06,615 --> 01:28:09,827
Silver Dart Shi, befaamd in Fuzhou.
484
01:28:10,494 --> 01:28:15,290
Turtle Ma, befaamd in... deze taveerne.
485
01:28:16,834 --> 01:28:20,337
Ik ben Yu Shu Lien, befaamd in Peking.
486
01:28:21,547 --> 01:28:26,552
Hij is Meng Si Zhao,
in het westen bekend als Silent Wolf.
487
01:28:31,849 --> 01:28:35,811
Hij is Wei-Fang,
die aan de duisternis wist te ontsnappen.
488
01:28:42,068 --> 01:28:47,031
Zij is Snow Vase, de strijder
die haar belofte is nagekomen...
489
01:28:48,574 --> 01:28:53,120
...en verlossing bracht voor de vrouw
die haar het ijzeren pad leerde volgen.
490
01:29:00,961 --> 01:29:05,340
We brengen het zwaard naar
de Wudangberg, waar het veilig zal zijn.
491
01:29:09,220 --> 01:29:13,182
Gedragscode, plicht, eer.
492
01:29:13,266 --> 01:29:16,810
Er zijn dingen die het waard zijn
om voor te vechten.
493
01:31:39,619 --> 01:31:43,457
EEN NETFLIX ORIGINAL- FILM
36668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.