All language subtitles for Dutch.dut

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,565 --> 00:00:27,486 Het is al 18 jaar geleden dat mijn geliefde Li Mu Bai stierf. 2 00:00:30,030 --> 00:00:36,495 Sinds die tijd is het aantal volgelingen van het ijzeren pad sterk geslonken. 3 00:00:40,082 --> 00:00:44,044 Nu vechten de clans om de macht over de krijgswereld. 4 00:00:47,256 --> 00:00:51,719 In deze wereld wil ik ongemerkt verdwijnen... 5 00:00:54,054 --> 00:00:56,348 ...als een vergeten geest. 6 00:01:35,220 --> 00:01:41,310 De naam van een geleerde zou tot vijf jaar na z'n dood voortleven. 7 00:01:42,812 --> 00:01:46,315 Die van een zwaardvechter 20 jaar. 8 00:01:49,861 --> 00:01:52,404 Dat is als compliment bedoeld... 9 00:01:56,075 --> 00:01:58,118 ...maar ik vind het een vloek. 10 00:04:45,452 --> 00:04:47,205 Wat is dit? 11 00:04:47,287 --> 00:04:50,124 Ze zegt dat ze zich bij ons wil voegen. 12 00:04:50,208 --> 00:04:53,085 De wachters vonden haar bij de poort van de tempel. 13 00:05:05,139 --> 00:05:09,143 Waarom ben je hier? -Ik zoek Hades Dai van West Lotus. 14 00:05:09,227 --> 00:05:12,021 Een groot man die over de krijgswereld kan heersen. 15 00:05:12,104 --> 00:05:15,607 Je hebt hem gevonden. Wat wil je me vragen? 16 00:05:53,645 --> 00:05:57,858 Laat haar gaan. Laat haar opgroeien tot iemand die 't waard is gedood te worden. 17 00:06:17,502 --> 00:06:18,629 Wei-Fang. 18 00:06:34,312 --> 00:06:35,479 Kom tevoorschijn. 19 00:06:39,775 --> 00:06:42,402 Wie ben je? -Vraag het haar. 20 00:06:42,486 --> 00:06:44,529 Wei-Fang. 21 00:06:57,126 --> 00:06:58,543 Wie ben je? 22 00:06:58,627 --> 00:07:03,507 Breng me bij heer Dai. Dan geef ik hem een grotere prijs dan hij zocht. 23 00:08:38,018 --> 00:08:39,644 Meesteres Yu is er. 24 00:08:39,728 --> 00:08:43,648 Shu Lien. Je vrolijkt een trieste dag op. 25 00:08:45,359 --> 00:08:49,196 Ik heb je oude vertrekken in gereedheid gebracht. Ik wist dat je zou komen. 26 00:08:49,280 --> 00:08:52,491 Je was niet de enige. Ik ben onderweg overvallen. 27 00:08:53,242 --> 00:08:55,744 Er zijn al twee dozijn zwaardvechters gedood. 28 00:08:55,827 --> 00:09:00,958 Hades Dai is niet bang om een groot krijgster als jij aan te vallen. 29 00:09:01,041 --> 00:09:02,251 Ik betreur die overval. 30 00:09:02,334 --> 00:09:06,671 Het is m'n plicht hier te zijn om 't verlies van je familie te delen. 31 00:09:06,755 --> 00:09:11,302 Ook jouw verlies. Voor m'n vader hoorde je bij de familie. 32 00:09:14,179 --> 00:09:15,722 Het is niet opgeborgen. 33 00:09:15,806 --> 00:09:19,143 In z'n laatste jaar wilde m'n vader het kunnen zien. 34 00:09:19,226 --> 00:09:22,938 Het herinnerde hem aan edelmoediger dagen. 35 00:09:51,342 --> 00:09:53,927 Het draagt zo veel leed met zich mee. 36 00:09:57,264 --> 00:09:59,099 Bovenal één verlies. 37 00:10:00,058 --> 00:10:01,977 Li Mu Bai. 38 00:10:02,060 --> 00:10:04,771 Ik was z'n leerling toen jullie hier waren. 39 00:10:06,524 --> 00:10:09,067 Z'n dood heeft ons allen geraakt. 40 00:10:10,652 --> 00:10:14,323 M'n vader dacht dat jullie zouden trouwen. 41 00:10:16,575 --> 00:10:20,120 Dat ging niet. Ik was aan een ander beloofd. 42 00:10:24,708 --> 00:10:26,835 Het moet worden opgeborgen. 43 00:10:28,920 --> 00:10:31,256 Er is een groot heer overleden. 44 00:10:31,340 --> 00:10:37,262 U wilt deze tijd van chaos gebruiken om leider van de krijgswereld te worden. 45 00:10:37,346 --> 00:10:40,265 Lees je m'n gedachten? -Nee, uw ambitie. 46 00:10:41,058 --> 00:10:46,646 Dit zwaard is machtig, maar er is een machtiger zwaard. 47 00:10:46,730 --> 00:10:48,315 Het Groene Lot. 48 00:10:53,820 --> 00:10:57,282 Het is jaren geleden verloren gegaan. 49 00:10:57,366 --> 00:11:03,121 Het is niet verloren, maar verborgen door het huis Te. 50 00:11:03,205 --> 00:11:06,166 Moet ik de woning van de broer van de keizer bestormen? 51 00:11:06,958 --> 00:11:12,797 Stuur er liever één druppel regen heen. 52 00:11:14,508 --> 00:11:15,926 De jongen... 53 00:11:16,801 --> 00:11:19,054 ...die eerder heeft gefaald? 54 00:11:19,137 --> 00:11:24,476 Het is niet alleen de schuld van Wei-Fang. Z'n training is nog niet af. 55 00:11:24,560 --> 00:11:28,313 Hij overleeft deze missie in z'n eentje niet. 56 00:11:28,397 --> 00:11:30,732 Misschien kan ik... -Hij heeft me bij u gebracht. 57 00:11:30,815 --> 00:11:34,945 Stuur hem erop af. Z'n lot is met het zwaard verbonden. 58 00:11:36,029 --> 00:11:38,115 Ik heb het gezien. 59 00:12:33,753 --> 00:12:35,755 Wie is die jonge vrouw? 60 00:12:37,215 --> 00:12:40,051 De dochter van een beambte, geloof ik. 61 00:12:40,135 --> 00:12:43,221 Veel mensen komen de laatste eer bewijzen. 62 00:15:33,851 --> 00:15:35,477 Er is een dief. 63 00:15:49,491 --> 00:15:50,534 Wie is die man? 64 00:15:51,326 --> 00:15:54,913 Ik hoorde iets. Hij probeerde het zwaard te stelen. 65 00:15:54,996 --> 00:15:56,581 Ik? 66 00:15:58,792 --> 00:16:02,295 We hebben een dief gevangen. -Meer dan een dief. 67 00:16:02,379 --> 00:16:05,549 Hij hoort bij West Lotus. Hij heeft m'n koets overvallen. 68 00:16:09,135 --> 00:16:12,639 Breng hem naar de autoriteiten. -Nee, houd hem hier. 69 00:16:12,723 --> 00:16:16,560 Hades Dai geeft hem deze missie niet zomaar. 70 00:16:16,643 --> 00:16:20,480 Als de jongen belangrijk voor hem is, kan hij waardevol voor ons zijn. 71 00:16:21,606 --> 00:16:23,483 Goed. 72 00:16:23,567 --> 00:16:25,777 Sluit hem op en beveilig het huis. 73 00:16:46,339 --> 00:16:49,342 Wat gaat er met de jongen gebeuren? 74 00:16:49,426 --> 00:16:52,679 Wie ben jij? -Ik heet Snow Vase. 75 00:16:53,471 --> 00:16:56,099 Ik kwam heer Te de laatste eer bewijzen. 76 00:16:56,182 --> 00:16:58,268 Waarom ben je bezorgd om die dief? 77 00:16:59,644 --> 00:17:02,272 Ik ben niet bezorgd, maar nieuwsgierig. 78 00:17:10,655 --> 00:17:12,866 Heeft het echt zulke grote krachten? 79 00:17:16,745 --> 00:17:18,329 In de juiste hand. 80 00:17:52,322 --> 00:17:55,366 Leert u het me. -Je hebt al veel geleerd. 81 00:17:58,202 --> 00:18:03,792 Ik wil meer leren. Ik wil hetzelfde pad volgen als u. 82 00:18:10,465 --> 00:18:13,760 Ik zal u m'n leven lang dienen. 83 00:18:16,805 --> 00:18:19,223 Ik heb geen bediende nodig, Snow Vase. 84 00:18:19,307 --> 00:18:23,061 Ik leid een eenzaam leven. Dat zal ik weldra hervatten. 85 00:18:23,144 --> 00:18:26,105 Je zult elders een leermeester moeten zoeken. 86 00:18:46,376 --> 00:18:48,795 Heeft de koude nacht je tong losgemaakt? 87 00:18:48,879 --> 00:18:50,839 Open de kooi, dan maak ik je tanden los. 88 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 Genoeg. 89 00:19:01,432 --> 00:19:03,560 Hoe heet je? -Wei-Fang. 90 00:19:05,186 --> 00:19:09,232 Hades Dai wil het zwaard dus. 91 00:19:11,401 --> 00:19:15,072 Laat me met het zwaard gaan en jullie worden gespaard. 92 00:19:15,154 --> 00:19:17,574 Anders zal dit huis in 't bloed zwemmen. 93 00:19:20,077 --> 00:19:24,288 De keizer moet worden ingelicht. -Er woedt een oorlog in 't zuiden. 94 00:19:24,372 --> 00:19:28,167 Ik kan hem niet lastigvallen met onderwereldfiguren. 95 00:19:28,251 --> 00:19:30,670 Hij luistert niet naar mij zoals naar m'n vader. 96 00:19:30,754 --> 00:19:35,133 Het zwaard moet hier direct weg. -Het is hier veilig, Shu Lien. 97 00:19:35,216 --> 00:19:38,261 Niets is veilig als West Lotus het zwaard opeist. 98 00:19:38,344 --> 00:19:41,472 Het moet naar de Wudangtempel in de bergen. 99 00:19:41,556 --> 00:19:47,687 Nee. Ik heb m'n vader beloofd dat ik het Groene Lot hier zou bewaken. 100 00:19:47,771 --> 00:19:50,065 Heer Te zou het begrijpen. 101 00:19:50,148 --> 00:19:54,318 Je hebt je plaats hier verdiend. Je wordt gerespecteerd. 102 00:19:54,402 --> 00:19:58,448 Alleen door jou, Shu Lien. Zo is het altijd al geweest. 103 00:19:58,531 --> 00:20:04,788 Luister dan naar me. Als Hades Dai hier komt, laat hij niets heel. 104 00:20:04,871 --> 00:20:08,249 Hij laat niemand leven. We hebben geen keuze. 105 00:20:09,042 --> 00:20:14,505 M'n reputatie in dit huis hangt totaal af van de belofte aan m'n vader. 106 00:20:14,589 --> 00:20:17,926 Die is m'n leven waard, Shu Lien. 107 00:20:20,303 --> 00:20:22,097 De gasten moeten vertrekken. 108 00:20:24,432 --> 00:20:28,436 Blijf jij? Je hebt m'n vader altijd geholpen, en hij jou. 109 00:20:29,646 --> 00:20:31,355 Help je ons? 110 00:20:34,275 --> 00:20:36,360 Ik blijf zolang het nodig is. 111 00:20:37,361 --> 00:20:39,405 Ik zal de gasten vragen te vertrekken. 112 00:20:39,489 --> 00:20:41,866 Behalve de jonge vrouw die de dief heeft gevangen. 113 00:20:41,950 --> 00:20:47,872 Ze wil bij me in de leer, maar volgens mij kunnen wij van haar leren. 114 00:20:49,540 --> 00:20:53,294 We hebben meer wapens nodig. -Ik zal extra bewakers inhuren. 115 00:20:53,377 --> 00:20:56,923 Ze moeten meer kunnen dan de wacht houden. 116 00:20:57,007 --> 00:21:01,469 Er zijn krijgers die vroeger dit soort onrechtvaardigheden bestreden. 117 00:21:03,596 --> 00:21:07,266 Ware volgelingen komen nog steeds als ze worden opgeroepen. 118 00:21:07,350 --> 00:21:12,355 Het ijzeren pad is geen legende. Nog niet. 119 00:21:55,481 --> 00:21:56,900 Ik betaal later. 120 00:21:56,983 --> 00:21:59,069 Nu of je krijgt niks. 121 00:22:46,241 --> 00:22:48,201 Je kunt ons inhuren. 122 00:22:48,285 --> 00:22:54,707 Ik heb 30 zwaarden voor 600 ons zilver per stuk. Dat is... 123 00:22:54,791 --> 00:22:59,045 Een verspilling van 18 kilo zilver. 124 00:23:00,213 --> 00:23:03,633 Heer Te werd door zowel meesters van de pen als van 't zwaard geëerd. 125 00:23:03,716 --> 00:23:08,471 De mannen van het ijzeren pad moeten omwille van de eer voor hem strijden... 126 00:23:08,554 --> 00:23:10,723 ...niet om het geld. 127 00:23:10,807 --> 00:23:13,559 M'n vriend heeft gelijk. 128 00:23:13,643 --> 00:23:16,104 Deze opdracht is niet voor jullie. 129 00:23:18,564 --> 00:23:20,524 En als ik hem toch wil? 130 00:23:46,092 --> 00:23:47,927 Denk goed na. 131 00:23:49,595 --> 00:23:51,348 Ze zijn niet zo snel. 132 00:23:52,307 --> 00:23:56,435 Grote woorden voor zo'n klein mannetje in z'n eentje. 133 00:23:56,519 --> 00:23:57,520 Hij is niet alleen. 134 00:23:58,938 --> 00:24:01,024 Ik sta aan zijn zijde. 135 00:24:01,107 --> 00:24:05,028 Flying Blade uit Shantung. Tot je dienst. 136 00:24:06,112 --> 00:24:12,327 Ik ook. Thunder Fist Chan, befaamd in Zhejiang. 137 00:24:13,077 --> 00:24:19,125 Ik ook, Silver Dart Shi. Befaamd in Fuzhou. 138 00:24:20,126 --> 00:24:23,421 En ik, Turtle Ma. 139 00:24:23,504 --> 00:24:26,924 Befaamd in... deze taveerne. 140 00:27:25,769 --> 00:27:31,568 Wie ben jij? -Ik sta bekend als Silent Wolf. 141 00:27:33,736 --> 00:27:36,364 We moeten alle tafels herstellen. 142 00:27:37,574 --> 00:27:39,200 Wie bedreigt het huis Te? 143 00:27:39,909 --> 00:27:43,746 West Lotus. Ik heb zwaardvechters nodig om de muren te bewaken. 144 00:27:43,829 --> 00:27:46,874 Je hebt er nu vier bij. -Voor je leger. 145 00:27:46,957 --> 00:27:49,877 Uit hoeveel krijgers bestaat je leger? -Vijf. 146 00:27:49,960 --> 00:27:52,463 500? -Vijf. 147 00:27:56,593 --> 00:27:59,596 Liever vijf die vechten dan 500 die op de vlucht slaan. 148 00:28:00,638 --> 00:28:02,223 Ik heb een borrel nodig. 149 00:28:07,228 --> 00:28:11,190 Van het huis. Kom hier nooit meer terug. 150 00:29:00,906 --> 00:29:03,075 We gaan met je training beginnen. 151 00:29:09,790 --> 00:29:14,420 Kijk niet alleen met je ogen, maar luister met je geest. 152 00:29:17,923 --> 00:29:19,883 Opnieuw. 153 00:29:24,221 --> 00:29:26,015 Opnieuw. 154 00:29:28,809 --> 00:29:32,480 Je bent nieuwsgierig naar de jongen. -Niet waar. 155 00:29:32,563 --> 00:29:34,732 Waar verwar ik je nieuwsgierigheid nu mee? 156 00:29:36,066 --> 00:29:40,779 Hopeloos. -Met irritatie. Moeten we hier trainen? 157 00:29:41,905 --> 00:29:44,575 Ware competentie is geen felle vlam. 158 00:30:05,680 --> 00:30:06,930 Opnieuw. 159 00:30:07,473 --> 00:30:10,809 Een te felle vlam. -Dit gaat jou niet aan. 160 00:30:18,484 --> 00:30:20,570 1000 gebroken takken en zwaarden... 161 00:30:20,653 --> 00:30:23,989 ...leren je minder dan die ene die je naar je hand zet. 162 00:30:29,036 --> 00:30:32,498 Raak me aan, op welke manier dan ook. -Of mij. 163 00:30:32,582 --> 00:30:35,125 Niet naar hem luisteren. Raak mij. 164 00:30:40,757 --> 00:30:43,217 Een voorspelbare aanval heeft 'n voorspelbare uitkomst. 165 00:30:45,344 --> 00:30:46,512 Opnieuw. 166 00:30:56,021 --> 00:30:57,523 Blijf oefenen. 167 00:30:59,316 --> 00:31:00,401 Wees onvoorspelbaar. 168 00:31:05,448 --> 00:31:09,118 De zweeftechniek. Waar heb je die geleerd? 169 00:31:09,201 --> 00:31:12,246 M'n lerares heeft me die geleerd. 170 00:31:12,329 --> 00:31:15,874 Je bent dus door een vrouw opgeleid. 171 00:31:19,086 --> 00:31:20,421 Hoe heet ze? 172 00:31:22,339 --> 00:31:23,800 U kent haar niet. 173 00:31:25,843 --> 00:31:27,886 Waarom leer je niet langer bij haar? 174 00:31:42,901 --> 00:31:44,278 Ze is overleden. 175 00:31:45,028 --> 00:31:46,196 Jaren geleden. 176 00:31:48,699 --> 00:31:49,700 Juist. 177 00:31:54,913 --> 00:31:59,001 Ik zal oefenen. Uw geduld zal worden beloond. 178 00:32:17,478 --> 00:32:18,896 Misschien heb je een groter gat nodig. 179 00:32:20,063 --> 00:32:23,693 Jouw mond bijvoorbeeld. Want die staat altijd open. 180 00:32:23,776 --> 00:32:25,194 Een goed idee. 181 00:32:25,277 --> 00:32:28,698 Je kunt me ook laten gaan. 182 00:32:31,450 --> 00:32:34,161 O ja? Dan kun je weer gaan stelen. 183 00:32:34,244 --> 00:32:37,956 En je buit naar dat monster van een Hades Dai brengen. 184 00:32:38,040 --> 00:32:40,376 Heer Dai is een groot krijger. 185 00:32:40,459 --> 00:32:43,838 De krijgswereld zou vrede onder hem kennen. 186 00:32:44,505 --> 00:32:47,090 Je meester is een moordenaar. 187 00:33:07,110 --> 00:33:09,488 Thunder Fist Chan. 188 00:33:09,572 --> 00:33:12,199 Het gaat vast slecht met je. Anders was je zwaard... 189 00:33:12,282 --> 00:33:15,327 ...niet voor maar vijf taël zilver te koop geweest. 190 00:33:15,411 --> 00:33:17,705 Zijn er geen goudkonvooien dit seizoen? 191 00:33:17,788 --> 00:33:22,668 Ik beschermde dat konvooi tegen overvallers die jij had geleverd. 192 00:33:25,462 --> 00:33:29,174 Boksers uit Zhejiang verdraaien de feiten altijd. 193 00:33:29,258 --> 00:33:30,384 Steek je de draak met Zhejiang? 194 00:33:31,176 --> 00:33:34,221 Rustig, jongens. We vechten aan dezelfde kant. 195 00:33:35,222 --> 00:33:39,977 Maar weet iemand waarvoor? -Voor alle wijn die we op kunnen. 196 00:33:40,603 --> 00:33:44,106 Daar heeft hij niks over gezegd. -Het werd geïmpliceerd. 197 00:33:55,367 --> 00:34:00,497 Ik heb horen fluisteren dat ze het in het huis Te bewaren. 198 00:34:01,916 --> 00:34:03,417 Het Groene Lot. 199 00:34:06,670 --> 00:34:11,133 De kling is gesmeed... -Met een techniek uit het Chentijdperk. 200 00:34:11,216 --> 00:34:13,302 Die techniek is verloren gegaan. 201 00:34:13,385 --> 00:34:18,390 Een kling die door damaststaal snijdt. 202 00:34:19,182 --> 00:34:23,729 Niemand die het zwaard hanteerde, is ooit verslagen. 203 00:34:25,856 --> 00:34:30,694 Silent Wolf, is het waar dat we een zwaard moeten bewaken? 204 00:34:34,615 --> 00:34:35,950 Hoe zou hij aan z'n naam zijn gekomen? 205 00:35:10,400 --> 00:35:12,028 Welkom. 206 00:35:44,810 --> 00:35:46,186 M'n excuses. 207 00:36:13,338 --> 00:36:16,800 Leg uit hoe een man uit de dood kan herrijzen. 208 00:36:18,719 --> 00:36:20,596 We zouden trouwen. 209 00:36:21,889 --> 00:36:23,891 Ik heb om je gerouwd. 210 00:36:29,438 --> 00:36:34,234 Shu Lien... -Je hebt 't recht niet die naam te zeggen. 211 00:36:40,198 --> 00:36:42,785 Ik was voor het duel al dood. 212 00:36:43,827 --> 00:36:45,746 Al heel lang. 213 00:36:46,872 --> 00:36:50,167 Ik heb het voor jou en Li Mu Bai gedaan. 214 00:36:54,004 --> 00:36:57,549 Je hield van hem, niet van mij. 215 00:37:06,183 --> 00:37:09,645 Toen Hades Dai en ik elkaar op de berg bestreden... 216 00:37:14,191 --> 00:37:16,234 ...koos ik het enige pad dat ik zag. 217 00:37:32,835 --> 00:37:36,088 Hades Dai liet me voor dood achter. 218 00:37:44,888 --> 00:37:50,060 Ik ben de bergen in getrokken, waar ik een eenzaam leven leidde. 219 00:37:51,979 --> 00:37:57,109 Daar vond ik waar Mu Bai en ik lang geleden naar streefden. 220 00:37:58,443 --> 00:38:00,112 Onthechting. 221 00:38:01,404 --> 00:38:03,740 Verlichting. 222 00:38:11,665 --> 00:38:17,087 Ik bleef weg, want ik wist dat Mu Bai zolang ik leefde... 223 00:38:17,171 --> 00:38:19,215 ...jou niet ten huwelijk zou vragen. 224 00:38:19,297 --> 00:38:21,675 Ook na je dood niet. 225 00:38:22,425 --> 00:38:26,972 Zo groot was zijn eergevoel. Je hebt voor niets gedaan alsof je dood was. 226 00:38:29,016 --> 00:38:30,809 Ik heb niet gedaan alsof. 227 00:38:34,271 --> 00:38:36,106 Ik voelde het oprecht. 228 00:38:36,190 --> 00:38:40,485 Het was een keuze die je in je eentje voor ons allen hebt gemaakt. 229 00:38:44,698 --> 00:38:49,036 Ik heb vrede gesloten met jouw heengaan. Dat zal zo blijven. 230 00:38:51,872 --> 00:38:55,125 Ze hebben je nodig. En je bent hier nu. 231 00:38:55,209 --> 00:38:58,378 Je vaardigheden en moed zijn niet vergeten. 232 00:39:00,463 --> 00:39:02,299 Al het andere wel. 233 00:39:22,194 --> 00:39:23,528 Wie ben jij? 234 00:39:24,196 --> 00:39:28,284 Snow Vase. Leerlinge van meesteres Yu Shu Lien. 235 00:39:31,411 --> 00:39:34,081 Bij mijn weten heeft ze nooit leerlingen. 236 00:39:34,164 --> 00:39:36,833 Dus u kent haar goed. -Goed genoeg. 237 00:39:36,917 --> 00:39:38,210 Hoe? 238 00:39:41,630 --> 00:39:43,966 Dit is niet 't moment voor dat verhaal. 239 00:39:49,596 --> 00:39:51,598 Een andere keer dan. 240 00:39:54,310 --> 00:39:56,145 Je lerares... 241 00:39:58,521 --> 00:40:01,150 Is ze tevreden? -Ze rouwt. 242 00:40:02,192 --> 00:40:03,693 Natuurlijk. 243 00:40:04,820 --> 00:40:06,488 Niet alleen om heer Te. 244 00:40:50,032 --> 00:40:52,117 Je kan je nog steeds heel stil bewegen. 245 00:40:53,451 --> 00:40:56,372 Maar toch hoor jij me. 246 00:40:58,498 --> 00:40:59,791 Je hebt een leerlinge. 247 00:41:03,337 --> 00:41:07,590 Zij en die jongen zijn op de een of andere manier verbonden. 248 00:41:10,135 --> 00:41:14,514 Hij doet stoer, maar er schuilt een zachtaardige ziel in hem. 249 00:41:15,140 --> 00:41:19,019 En bij je leerlinge? -Ik weet het niet. 250 00:41:19,102 --> 00:41:20,937 Ik zie duisternis in haar ogen. 251 00:41:21,980 --> 00:41:27,694 Ze zou een grotere bedreiging kunnen zijn. -Voor ons? 252 00:41:27,777 --> 00:41:31,240 Of voor onze vijand? -De tijd zal het leren. 253 00:41:37,120 --> 00:41:39,831 Ze was wellicht in de leer bij Han Mei... 254 00:41:39,915 --> 00:41:43,001 ...de verraderlijke zwaardvechtster uit Willow Valley. 255 00:41:44,336 --> 00:41:46,088 Ze is al jaren dood. 256 00:41:46,755 --> 00:41:51,760 Ze heeft Snow Vase dus al jong onderwezen. Te jong. 257 00:42:45,981 --> 00:42:50,527 Miss Snow Vase, drinkt u met ons mee? -Kom binnen. 258 00:42:52,028 --> 00:42:53,655 Kom op. 259 00:43:02,414 --> 00:43:05,583 Op heer Te. Op zijn huis. 260 00:43:08,878 --> 00:43:14,468 Een vrouw die tegen alcohol kan, is een vrouw die je als man niet los wilt laten. 261 00:43:14,551 --> 00:43:17,012 Wie zegt dat? -Ik. 262 00:43:25,603 --> 00:43:30,526 Wij drinken om niet te vergeten. Jij drinkt om juist wel te vergeten. 263 00:43:35,822 --> 00:43:39,451 Waar meet jij een man aan af? -Welk deel van de man? 264 00:43:40,660 --> 00:43:46,416 Gedraag je, Ma. -Ik zei niks. Het was de wijn die sprak. 265 00:43:47,042 --> 00:43:52,130 Vraag het je hart. -Doe ik. Maar m'n hoofd geeft antwoord. 266 00:43:53,590 --> 00:43:58,345 De grootste strijd van allemaal. Je bent niet de enige die hier die strijd voert. 267 00:43:59,388 --> 00:44:03,016 Waar is Silent Wolf? -Hij staat met Thunder Fist op wacht. 268 00:44:04,642 --> 00:44:07,604 Hoe is meesteres Yu? 269 00:44:10,607 --> 00:44:12,442 Doorboor het hart ervan. 270 00:44:12,526 --> 00:44:16,405 Ware competentie is een sleutel in de maan. 271 00:44:16,488 --> 00:44:19,699 Luister... met je neus. 272 00:44:21,326 --> 00:44:24,287 Een voorspelbare aanval heeft een voorspelbare... 273 00:44:46,184 --> 00:44:48,562 Je wilde van me leren. 274 00:44:48,645 --> 00:44:50,855 Je moet duidelijk nog veel leren. 275 00:44:50,939 --> 00:44:52,482 Hoelang, lerares? 276 00:45:02,576 --> 00:45:06,079 Tot de schaduw van hier naar daar is verplaatst. 277 00:45:08,290 --> 00:45:09,958 Twee keer. 278 00:45:35,024 --> 00:45:36,776 Je leert snel. 279 00:45:38,153 --> 00:45:39,946 Dat is goed. 280 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 Hoe ken je Snow Vase? 281 00:45:58,381 --> 00:46:01,843 Ik ken haar niet. -Waarom is ze in je geïnteresseerd? 282 00:46:16,358 --> 00:46:19,569 Je meesteres denkt dat ik je interesseer. Klopt dat? 283 00:46:21,738 --> 00:46:25,367 Praat toch met me. Ik verveel me. 284 00:46:26,493 --> 00:46:28,495 Ik ben eenzaam. -Kan me niet schelen. 285 00:46:28,578 --> 00:46:31,289 Maar je kan het wel verhelpen. -Hou je mond. 286 00:46:32,666 --> 00:46:35,835 Voor één glimlach geef ik je m'n woord dat ik zal zwijgen. 287 00:46:36,753 --> 00:46:38,796 Hoe kun je zwijgend je woord geven? 288 00:46:38,880 --> 00:46:41,675 Hoe kun je zoveel drinken en niet glimlachen? 289 00:47:23,508 --> 00:47:27,429 Dit gebied is van de Red Desertclan. 290 00:47:27,512 --> 00:47:32,058 We hebben hun bevoorradingsroutes afgesneden. Als het nieuwe maan is... 291 00:47:32,141 --> 00:47:35,645 ...zal dit land van West Lotus zijn. 292 00:47:36,605 --> 00:47:39,065 Maar dit is slechts de provincie. 293 00:47:40,233 --> 00:47:41,859 Niet Peking. 294 00:47:43,653 --> 00:47:46,322 Een bidsprinkhaan gaat waar een leger niet kan komen. 295 00:47:47,532 --> 00:47:52,203 Soldaten, op naar de Twin Rivers om jullie voor te bereiden op de oorlog... 296 00:47:52,287 --> 00:47:55,039 ...tegen alle clans van de krijgswereld. 297 00:47:56,332 --> 00:47:58,710 Ik zal zegevieren waar Wei-Fang heeft gefaald. 298 00:48:07,636 --> 00:48:09,971 Wat zie je nu, profetes? 299 00:48:11,765 --> 00:48:14,267 Ik zie niks. 300 00:48:14,350 --> 00:48:16,645 Maar ik hoor woorden. 301 00:48:17,395 --> 00:48:21,399 Je hoorde ook dat Wei-Fang zou slagen. 302 00:48:21,483 --> 00:48:23,401 Nog één foute voorspelling... 303 00:48:23,485 --> 00:48:26,904 ...dan ben je niet langer alleen je ogen kwijt, maar ook je tong. 304 00:48:26,988 --> 00:48:32,910 Dan weet je niks over de geëerde gast in het huis Te. 305 00:48:34,412 --> 00:48:38,750 Iemand die verondersteld werd dood te zijn, is terug. 306 00:48:41,628 --> 00:48:44,380 Thunder Fist bewaakt de zuidpoort. 307 00:48:44,464 --> 00:48:47,133 Turtle Ma, hier zijn we kwetsbaar. 308 00:50:03,877 --> 00:50:04,920 Wachters. 309 00:51:14,322 --> 00:51:16,491 Ze komen voor mij. 310 00:51:16,574 --> 00:51:18,326 Ik kom voor jou. 311 00:51:18,868 --> 00:51:22,288 Ze laten een spoor van dood en verderf achter. 312 00:51:22,371 --> 00:51:24,666 Sta je nog aan hun kant? 313 00:51:27,502 --> 00:51:31,380 Sta je nog aan hun kant? 314 00:51:59,492 --> 00:52:00,660 Kijk uit. 315 00:52:07,750 --> 00:52:10,545 Waar is het zwaard? -Dat weet hij niet. 316 00:52:18,970 --> 00:52:20,596 Het zwaard ligt in de oostvleugel. 317 00:52:21,138 --> 00:52:23,474 Zodra ik het heb, ben jij de eerste die valt. 318 00:52:38,698 --> 00:52:43,160 Daar vind je het niet. En van mij pak je het niet af. 319 00:52:48,332 --> 00:52:49,542 Meesteres Yu. 320 00:52:52,670 --> 00:52:54,213 Laat hem gaan. 321 00:53:02,304 --> 00:53:06,935 Laat hem los. -Geef het aan mij, of hij is er geweest. 322 00:53:07,018 --> 00:53:09,311 Het Huis van Te zal vallen. 323 00:53:09,395 --> 00:53:12,732 Wie het ijzeren pad volgt, ook. 324 00:53:12,815 --> 00:53:13,983 Wie ben je? 325 00:53:15,777 --> 00:53:18,613 Mijn ouders zijn met dat zwaard geveld. 326 00:53:19,321 --> 00:53:23,993 Op heldere nachten hoor ik ze nog roepen vanuit de dodenwereld. 327 00:53:25,369 --> 00:53:27,122 Eén woord. 328 00:53:27,663 --> 00:53:29,331 Wraak. 329 00:53:49,936 --> 00:53:52,772 Wat zonde om voor goud te sterven 330 00:53:58,069 --> 00:54:00,404 Voor het ijzeren pad. 331 00:54:05,994 --> 00:54:10,999 Mijn broer is voor het ijzeren pad gestorven. Dat was voor niets. 332 00:54:11,082 --> 00:54:15,419 Je had een beter doel moeten zoeken, net als ik. 333 00:54:17,839 --> 00:54:20,299 Shi, nee. Blijf van haar af. 334 00:55:11,684 --> 00:55:13,144 Turtle Ma... 335 00:55:19,150 --> 00:55:22,528 ...befaamd in de taveerne van de rivier en meren. 336 00:55:24,613 --> 00:55:27,533 Silver Dart Shi, befaamd in Fuzhou. 337 00:55:30,494 --> 00:55:34,290 En nu betreur ik de dood van Te junior... 338 00:55:34,373 --> 00:55:37,919 ...de zoon van de man die als een vader voor me was. 339 00:55:55,436 --> 00:55:57,521 Allemaal voor een zwaard. 340 00:55:57,605 --> 00:56:00,482 Gedragscode, plicht, eer. 341 00:56:01,317 --> 00:56:05,529 Allemaal excuses om bloed te vergieten. 342 00:56:09,242 --> 00:56:11,493 Daarom heb ik dit achter me gelaten. 343 00:56:13,121 --> 00:56:17,041 Ik was een tevreden mens. Ik stond erboven. 344 00:56:18,751 --> 00:56:21,796 Nu betreur ik m'n terugkeer hier. 345 00:56:29,887 --> 00:56:31,931 Ik zal met het zwaard vertrekken. 346 00:56:34,016 --> 00:56:39,188 Nee. Ze houden de wegen in de gaten. Het is hier veiliger. 347 00:56:39,272 --> 00:56:45,320 Dat gevoel heb ik niet. Er hangt wraak in de lucht. 348 00:56:58,499 --> 00:57:02,044 Je hebt m'n leven gered. -Ik sprak zonder na te denken. 349 00:57:02,795 --> 00:57:04,713 Dan kwamen je woorden uit je hart. 350 00:57:27,528 --> 00:57:29,364 Je moeder... 351 00:57:30,281 --> 00:57:31,991 ...vertel me over haar. 352 00:57:33,993 --> 00:57:36,704 Waarom? -Wat was ze voor een vrouw? 353 00:57:39,165 --> 00:57:40,916 Ik heb geen moeder. 354 00:57:42,210 --> 00:57:44,795 Ik ben opgevoed door Iron Crow van West Lotus. 355 00:57:45,921 --> 00:57:50,301 Ik heb alles van hem geleerd. Net als jij van jouw lerares. 356 00:57:56,682 --> 00:58:01,478 Je leert snel. Er zit kennis in je bloed. 357 00:58:02,355 --> 00:58:03,647 Opnieuw. 358 00:58:04,690 --> 00:58:06,984 Hij gaf me een doel in 't leven. 359 00:58:28,630 --> 00:58:34,095 Je moeder was een concubine. Dat hebben ze je tenminste verteld. 360 00:58:36,138 --> 00:58:38,140 Hoe weet je... -Ik ken je verleden. 361 00:58:39,808 --> 00:58:40,809 Van wie? 362 00:58:45,856 --> 00:58:48,359 Een vermaard zwaardvechtster. 363 00:58:49,444 --> 00:58:51,946 Je echte moeder stond bekend als Han Mei. 364 00:59:07,253 --> 00:59:11,299 Ze heeft enorm veel pijn geleden en veroorzaakt. 365 00:59:12,508 --> 00:59:19,307 Ze droeg jou in zich, na de laatste nacht met de man die ze liefhad. 366 00:59:25,438 --> 00:59:28,483 Een kind brengt grote vreugde. 367 00:59:28,565 --> 00:59:31,986 Een jongetje brengt waarde met zich mee. 368 00:59:39,868 --> 00:59:45,624 Terwijl ze sliep, kwam er 'n concubine die net een dochter had gebaard. 369 00:59:47,042 --> 00:59:50,379 Ze verruilde het waardeloze meisje met jou. 370 00:59:53,132 --> 00:59:57,761 Ze wilde haar meester tevreden stellen met een zoon. 371 01:00:03,267 --> 01:00:06,103 Toen Han Mei besefte wat er was gebeurd... 372 01:00:07,396 --> 01:00:09,731 ...wilde ze het meisje achterlaten. 373 01:00:12,443 --> 01:00:14,695 Maar haar hart stond het niet toe. 374 01:00:33,088 --> 01:00:36,800 Ze probeerde het bloed dat ze had vergoten, van zich af te spoelen. 375 01:00:37,801 --> 01:00:42,723 Maar je moeder raakte de pijn die ze had veroorzaakt, niet kwijt. 376 01:00:50,898 --> 01:00:56,653 Ze voedde me op als haar dochter en bracht me de leer van 't ijzeren pad bij. 377 01:01:05,496 --> 01:01:08,707 De vrouw... M'n moeder... 378 01:01:10,876 --> 01:01:12,711 ...heeft ze me gezocht? 379 01:01:14,796 --> 01:01:17,592 Ze zocht je elke minuut van elke dag. 380 01:01:30,271 --> 01:01:34,983 De concubine had je aan West Lotus gegeven om haar eigen leven te redden. 381 01:01:37,361 --> 01:01:40,322 Ze daagde Hades Dai uit tot een duel om jou. 382 01:02:28,870 --> 01:02:33,917 Ze liet me de vorm van je moedervlek zien en zei: Je moet hem vinden. 383 01:02:34,001 --> 01:02:38,130 Als hij een goed man is, steun hem dan. 384 01:02:39,632 --> 01:02:42,635 Als hij een giftige draak is geworden... 385 01:02:43,719 --> 01:02:45,346 ...dood hem dan. 386 01:02:49,850 --> 01:02:51,935 Je moeder... 387 01:02:52,019 --> 01:02:58,025 ...mijn lerares stierf terwijl ze op zoek was naar jou. 388 01:03:05,032 --> 01:03:08,536 Dat is jouw en mijn verhaal. 389 01:03:15,376 --> 01:03:16,793 Wacht. 390 01:03:18,003 --> 01:03:19,421 Kom terug. 391 01:03:27,513 --> 01:03:30,807 Dit is voor Shi. En dit is voor Ma. 392 01:03:30,891 --> 01:03:32,100 Stop. 393 01:03:33,227 --> 01:03:35,688 Hij is een van hen. -Ze heeft gelijk. 394 01:03:37,398 --> 01:03:38,940 Zo zijn wij niet. 395 01:03:49,744 --> 01:03:52,954 Als je wilt vechten, vecht dan als echte mannen. 396 01:04:51,680 --> 01:04:52,765 Genoeg. 397 01:04:57,936 --> 01:05:01,607 Je hebt een goede leraar gehad. -Niet goed genoeg. 398 01:05:16,831 --> 01:05:18,332 Lerares? -Kom binnen. 399 01:05:27,508 --> 01:05:31,679 U gaat weg. -Het zwaard kan hier niet blijven. 400 01:05:33,221 --> 01:05:35,223 Waar neemt u het mee naartoe? 401 01:05:35,307 --> 01:05:39,269 Met die kennis zal ik je niet belasten. Velen zullen erop jagen. 402 01:05:40,187 --> 01:05:42,815 Mag ik met u mee? -Nee. 403 01:05:43,482 --> 01:05:45,901 Ik moet deze reis alleen maken. 404 01:05:46,485 --> 01:05:48,320 En Silent Wolf? 405 01:05:49,905 --> 01:05:52,032 Gaat hij mee? -Waarom zou hij? 406 01:05:52,115 --> 01:05:56,787 Ik zie hoe jullie samen zijn. Vertrouwt u hem niet meer? 407 01:05:59,164 --> 01:06:03,669 Durf jij het over vertrouwen te hebben? Je lerares was Han Mei. 408 01:06:06,505 --> 01:06:08,298 Wist u dat de hele tijd al? 409 01:06:09,383 --> 01:06:11,844 Zij leerde haar techniek in Wudang. 410 01:06:13,053 --> 01:06:18,308 Die heeft ze als voortvluchtige bandiet voor haar eigen gewin gebruikt. 411 01:06:19,643 --> 01:06:22,354 Dacht je dat ik haar schaduw niet op jouw zwaard zou zien? 412 01:06:22,437 --> 01:06:25,524 Ik wilde je eenzelfde lot als dat van haar besparen. 413 01:06:25,607 --> 01:06:28,193 U weet niets van haar lot. 414 01:06:29,069 --> 01:06:31,947 Ze heeft haar leven verloren aan die slachter, Hades Dai. 415 01:06:33,073 --> 01:06:35,992 Ik wilde haar met het zwaard en uw techniek wreken. 416 01:06:36,076 --> 01:06:41,248 Draag geen wraak in je hart mee. -Ik moet m'n verleden loslaten... 417 01:06:42,791 --> 01:06:46,002 ...maar Silent Wolf wacht op u en u doet niks. 418 01:06:49,172 --> 01:06:51,800 Uw legendarische moed laat het afweten. 419 01:06:51,884 --> 01:06:56,889 Mijn pad ligt vast. Jij bent nog jong, het jouwe ligt niet vast. 420 01:06:58,807 --> 01:07:00,893 Ik weet wat ik moet doen. 421 01:07:28,169 --> 01:07:30,213 Silver Dart Shi. 422 01:07:30,297 --> 01:07:32,841 Ze was moediger dan wij allemaal. 423 01:07:39,473 --> 01:07:45,729 Turtle Ma. Ik had niet verwacht dat ik dit ooit zou zeggen, maar ik zal hem missen. 424 01:07:49,107 --> 01:07:51,026 Schenk een dubbele voor hem in. 425 01:08:03,580 --> 01:08:08,251 Bij dat konvooi had ik inderdaad die overvallers geleverd. 426 01:08:08,335 --> 01:08:11,129 Maar ik dacht dat ik aan de goede kant vocht. 427 01:08:12,589 --> 01:08:13,507 Dat weet ik. 428 01:08:16,593 --> 01:08:21,389 Eerder ook al. -Jij dacht ook voor het recht te vechten. 429 01:08:22,808 --> 01:08:27,896 Het ijzeren pad. Sommigen van ons verlaten het nooit. 430 01:08:27,980 --> 01:08:30,816 Zelfs als dat de dood tot gevolg heeft. 431 01:08:32,943 --> 01:08:36,321 Ik kwam hier om de laatste eer aan heer Te te bewijzen. 432 01:08:43,495 --> 01:08:45,205 En nu... 433 01:08:46,581 --> 01:08:48,000 ...rouw ik om zijn zoon. 434 01:08:50,669 --> 01:08:54,965 Vanavond vertrek ik met het zwaard. 435 01:08:59,302 --> 01:09:00,345 En Silent Wolf? 436 01:09:02,014 --> 01:09:03,390 Praat u met hem? 437 01:09:07,227 --> 01:09:08,812 Ik zal het zwaard bewaken. 438 01:09:23,952 --> 01:09:26,454 Je hebt Hades Dai verraden, jongen. 439 01:09:27,039 --> 01:09:31,585 Is ze je leven waard? En het leven van je leraar? 440 01:09:32,711 --> 01:09:36,965 Breng het zwaard naar Hades Dai, of je meester Iron Crow sterft. 441 01:09:38,092 --> 01:09:42,054 Hij komt naar je toe om het zwaard te bemachtigen. 442 01:10:06,536 --> 01:10:07,537 Snel. 443 01:10:09,289 --> 01:10:11,249 Ik kan niet weg zonder het zwaard. 444 01:10:11,332 --> 01:10:13,794 Dan ben je er geweest. -Als ik het niet pak, ook. 445 01:10:13,877 --> 01:10:15,921 Ga dan. 446 01:10:16,004 --> 01:10:19,299 Ver hiervandaan, ver weg van de West Lotustempel. 447 01:10:21,217 --> 01:10:22,970 Ik ben m'n belofte aan je moeder nagekomen. 448 01:10:23,053 --> 01:10:26,723 Beloof me om nooit meer terug te keren. 449 01:10:28,809 --> 01:10:30,560 Dat beloof ik. 450 01:11:16,272 --> 01:11:17,565 Ik heb hem niet gezien. 451 01:11:20,986 --> 01:11:25,157 Ik voelde een hand op m'n arm. Toen kon ik me niet bewegen. 452 01:11:25,240 --> 01:11:27,283 Wat is er gebeurd? -Het zwaard. 453 01:11:27,367 --> 01:11:28,994 De jongen is ermee vandoor. 454 01:12:12,120 --> 01:12:15,832 Je houdt je leven in eigen hand, bedenk dat goed. 455 01:12:15,916 --> 01:12:18,793 Ik doe dit niet voor m'n eigen leven. 456 01:15:20,808 --> 01:15:24,062 Snel, ga er met het zwaard vandoor. 457 01:15:26,814 --> 01:15:28,608 Bescherm het zwaard met je leven. 458 01:15:38,701 --> 01:15:40,870 Leraar. -Wegwezen. 459 01:16:33,589 --> 01:16:35,049 Blijf zitten. -Het gaat wel. 460 01:16:35,133 --> 01:16:37,344 Laat me het bloeden stelpen. 461 01:16:42,390 --> 01:16:43,933 Shu Lien... 462 01:16:45,560 --> 01:16:47,645 ...ik heb je weer teleurgesteld. 463 01:16:52,608 --> 01:16:57,613 Jij hebt je keuze al die jaren geleden gemaakt. Nu maak ik mijn keuze. 464 01:17:03,786 --> 01:17:07,832 Ik volg het ijzeren pad, zelfs als ik ervoor moet sterven. 465 01:17:10,293 --> 01:17:13,171 Ik vecht liever aan jouw zijde tegen een heel leger... 466 01:17:14,881 --> 01:17:17,258 ...dan nog één dag zonder je te leven. 467 01:18:47,265 --> 01:18:49,392 Je voorspelling is uitgekomen. 468 01:18:52,228 --> 01:18:54,772 Je leraar zou trots op je zijn. 469 01:18:59,235 --> 01:19:00,695 Evenals m'n moeder. 470 01:20:37,625 --> 01:20:42,046 Hoe kan een man die ik heb gedood, opnieuw tegen me vechten? 471 01:22:19,560 --> 01:22:22,689 Volg me het duister in, Shu Lien. 472 01:23:02,729 --> 01:23:05,773 We zullen ons op je wreken. 473 01:23:05,857 --> 01:23:10,695 Nu kun je je bij je geliefde Li Mu Bai voegen. 474 01:26:49,622 --> 01:26:51,999 Wij hebben dit zwaard niet vast. 475 01:26:52,959 --> 01:26:56,087 Het zwaard heeft ons vast. 476 01:27:26,325 --> 01:27:28,869 Nee, ik wil je niet verliezen. 477 01:27:32,165 --> 01:27:33,749 Je moet vechten. 478 01:27:37,878 --> 01:27:39,505 Blijf bij ons. 479 01:27:47,972 --> 01:27:54,353 De naam van een zwaardvechter zou tot 20 jaar na z'n dood voortleven. 480 01:27:54,436 --> 01:27:58,024 Maar volgens mij blijven sommige namen eeuwig leven. 481 01:27:59,108 --> 01:28:02,611 Flying Blade uit Shantung. Tot je dienst. 482 01:28:03,445 --> 01:28:05,906 Thunder Fist Chan, befaamd in Zhejiang. 483 01:28:06,615 --> 01:28:09,827 Silver Dart Shi, befaamd in Fuzhou. 484 01:28:10,494 --> 01:28:15,290 Turtle Ma, befaamd in... deze taveerne. 485 01:28:16,834 --> 01:28:20,337 Ik ben Yu Shu Lien, befaamd in Peking. 486 01:28:21,547 --> 01:28:26,552 Hij is Meng Si Zhao, in het westen bekend als Silent Wolf. 487 01:28:31,849 --> 01:28:35,811 Hij is Wei-Fang, die aan de duisternis wist te ontsnappen. 488 01:28:42,068 --> 01:28:47,031 Zij is Snow Vase, de strijder die haar belofte is nagekomen... 489 01:28:48,574 --> 01:28:53,120 ...en verlossing bracht voor de vrouw die haar het ijzeren pad leerde volgen. 490 01:29:00,961 --> 01:29:05,340 We brengen het zwaard naar de Wudangberg, waar het veilig zal zijn. 491 01:29:09,220 --> 01:29:13,182 Gedragscode, plicht, eer. 492 01:29:13,266 --> 01:29:16,810 Er zijn dingen die het waard zijn om voor te vechten. 493 01:31:39,619 --> 01:31:43,457 EEN NETFLIX ORIGINAL- FILM 36668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.