Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Hier könnte deine Werbung stehen!
Kontaktiere noch heute www.SubtitleDB.org
2
00:00:41,280 --> 00:00:43,431
Es heißt in den Schriften der Weisen:
3
00:00:43,560 --> 00:00:47,156
Ihr sollt die Schlange nicht gering
achten, nur weil sie keine Hörner hat.
4
00:00:47,280 --> 00:00:50,398
Niemand weiß, ob aus ihr nicht
einst ein Drachen wird,
5
00:00:50,520 --> 00:00:54,912
wie auch aus einem einzelnen Mann
eine ganze Armee werden kann.
6
00:00:57,040 --> 00:01:00,636
Vor 1000 Jahren, zu Zeiten
der Sung-Dynastie,
7
00:01:00,720 --> 00:01:05,033
herrschte in China eine grausame
und korrupte Regierung.
8
00:01:06,720 --> 00:01:09,315
Diese Bewaffneten hier
sind Ausgestoßene,
9
00:01:09,440 --> 00:01:12,353
die den Kampf gegen die Tyrannei
aufgenommen haben.
10
00:01:12,480 --> 00:01:14,915
Auf die Köpfe dieser Helden
steht ein Preis.
11
00:01:15,040 --> 00:01:19,512
Sie leben in freiwilliger Verbannung und
operieren von Liang Shan Po aus,
12
00:01:19,640 --> 00:01:24,635
einem labyrinthisch verzweigten
Flussdelta weit südlich der Hauptstadt.
13
00:01:24,760 --> 00:01:27,719
Am Anfang unserer Geschichte
steht eine Legende,
14
00:01:27,840 --> 00:01:31,117
und die Legende besagt, dass in
diesen Rebellen die Seelen
15
00:01:31,240 --> 00:01:35,314
von Freiheitskämpfern aus alter
Zeit wiedergeboren wurden.
16
00:01:44,160 --> 00:01:46,311
Jetzt aber herrschten
Pest und Hungersnot,
17
00:01:46,440 --> 00:01:49,353
und in ganz China hielt
der Tod reiche Ernte.
18
00:01:49,480 --> 00:01:52,678
Nur für Aasgeier und Krähen
war es eine gute Zeit.
19
00:01:52,800 --> 00:01:55,713
Sie wurden fett und breiteten sich aus.
20
00:01:58,120 --> 00:02:02,160
Da sandte der Kaiser seinen Günstling
Kao Chiu auf den heiligen Berg,
21
00:02:02,280 --> 00:02:05,990
weil er hoffte, so das Unglück
bannen zu können.
22
00:02:06,120 --> 00:02:09,670
Kao Chiu, ein verschlagener und
von Macht besessener Höfling,
23
00:02:09,800 --> 00:02:13,680
genoss es, wie ein hochrangiger
Mandarin zu reisen.
24
00:02:18,240 --> 00:02:21,438
Die heiligen Männer und Priester in
den Tempeln auf dem heiligen Berg
25
00:02:21,520 --> 00:02:24,479
beteten mit Kao Chiu und
brachten Opfergaben dar.
26
00:02:24,600 --> 00:02:28,276
Kao Chiu ließ sich nicht anmerken,
wie er wirklich darüber dachte.
27
00:02:33,200 --> 00:02:39,549
Bis er an einem der Tempelgebäude
alte Siegel und eine Inschrift entdeckte.
28
00:02:40,960 --> 00:02:42,792
Sitz der Dämonen?
Was hat das zu bedeuten?
29
00:02:42,920 --> 00:02:46,834
Ein Gewölbe, von einem früheren
Kaiser auf alle Ewigkeit versiegelt.
30
00:02:46,960 --> 00:02:49,429
Es ist das Gefängnis für die Seelen
von neun Dutzend
31
00:02:49,560 --> 00:02:50,914
aufrührerischen Rittern.
32
00:02:51,040 --> 00:02:54,829
Zu Unrecht hat man sie dort hinein
gebannt, ihre Rebellion war gerecht.
33
00:02:54,960 --> 00:02:56,030
Denkst du?
34
00:02:56,160 --> 00:02:59,756
Ich halte das für reinen Aberglauben.
Löst die Siegel und öffnet das Tor!
35
00:02:59,840 --> 00:03:03,277
- Es sind heilige Siegel!
- Schweig, Priester!
36
00:03:03,400 --> 00:03:07,030
- Ich rede für den Sohn des Himmels.
- Missbrauche nicht seinen Namen!
37
00:03:07,160 --> 00:03:10,437
Es sind die Siegel seines Vorfahren,
ich dulde nicht, dass du sie schändest!
38
00:03:10,560 --> 00:03:12,199
- Sein Fluch wird dich treffen!
- Unsinn!
39
00:03:12,320 --> 00:03:14,232
Und jetzt hör auf, dich meinem
Befehl zu widersetzen.
40
00:03:14,360 --> 00:03:17,512
Der Sohn des Himmels duldet keinen
Aberglauben, löst die Siegel
41
00:03:17,640 --> 00:03:20,109
- und brecht das Tor auf!
- Ich warne euch!
42
00:03:36,880 --> 00:03:39,236
"Kao Chiu wird einst hier
eindringen und..."
43
00:03:39,360 --> 00:03:42,637
Wie konnten die vor so vielen 100
Jahren deinen Namen wissen?
44
00:03:42,720 --> 00:03:45,554
- Jetzt entfernt den Deckstein!
- Ja, Exzellenz.
45
00:04:05,320 --> 00:04:08,870
Hinein gebannte Seelen...
Törichtes Priestergeschwätz!
46
00:04:09,000 --> 00:04:11,560
Ein leeres Kellergewölbe, weiter nichts.
47
00:04:22,120 --> 00:04:26,717
Aber sie waren dennoch da, die Seelen
neun Dutzend rebellischer Ritter.
48
00:04:26,840 --> 00:04:29,196
Und sie brachen hervor,
endlich befreit,
49
00:04:29,320 --> 00:04:31,960
zogen die Kometen
und Sternschnuppen über ganz China
50
00:04:32,080 --> 00:04:35,869
feurige Bahnen durch den Himmel
und fuhren in neue Körper.
51
00:04:36,000 --> 00:04:38,993
Neun Dutzend Helden waren
wiedergeboren...
52
00:04:42,880 --> 00:04:46,351
Zu Zeiten der Sung-Dynastie war die
östliche Hauptstadt des Reiches
53
00:04:46,480 --> 00:04:48,551
berühmt für ihre Schönheit.
54
00:04:48,680 --> 00:04:52,071
Doch aller Luxus und Reichtum,
den sie zur Schau stellte,
55
00:04:52,200 --> 00:04:55,113
waren Luxus und Reichtum weniger.
56
00:04:55,240 --> 00:04:59,075
Abseits der Märkte verhungerten die
Menschen auf offener Straße,
57
00:04:59,200 --> 00:05:03,035
mit dem vollen Wissen der harten,
verantwortungslosen Regierung,
58
00:05:03,160 --> 00:05:07,598
der es gleich war, ob ganze
Familien ausgerottet wurden.
59
00:05:08,200 --> 00:05:12,160
Selbst das lebensnotwendige Salz
war rar und unerschwinglich geworden.
60
00:05:12,280 --> 00:05:15,751
Der Salzhandel war ein staatliches
Monopol, und die untreuen Beamten,
61
00:05:15,880 --> 00:05:19,999
denen er unterstand, hatten den Preis
auf das Zehnfache hochgetrieben.
62
00:05:20,120 --> 00:05:23,955
Um ihre Posten zu behalten, mussten
sie ihren Oberen Schmiergelder zahlen.
63
00:05:24,080 --> 00:05:28,438
Und um selbst noch Profit zu machen,
mischten sie oft Sand unter das Salz.
64
00:05:28,560 --> 00:05:30,836
Dieser Betrüger, jetzt hat er noch mehr
Sand unter das Salz gemischt!
65
00:05:31,000 --> 00:05:34,198
Der verdient einen Denkzettel!
Schlagt ihm den Schädel ein!
66
00:05:34,320 --> 00:05:36,198
Du dreckiges Schwein!
67
00:05:36,560 --> 00:05:39,473
Ruhe! Aufruhr und Meuterei
werden bestraft!
68
00:05:39,640 --> 00:05:43,270
- Geht jetzt, oder ihr werdet verhaftet!
- Verhaftet lieber diesen Betrüger!
69
00:05:48,800 --> 00:05:52,874
Ein Held tritt auf.
Wu Sung, der Tigermensch.
70
00:05:56,840 --> 00:06:00,197
Macht, dass ihr wegkommt,
sonst kriegt ihr noch was ab!
71
00:06:18,680 --> 00:06:21,673
Holt euch euer Salz!
Habt keine Angst!
72
00:06:21,760 --> 00:06:24,639
Das gibt es heute umsonst, und
so billig wird es nie wieder!
73
00:06:24,800 --> 00:06:25,995
Ja, ja!
74
00:06:26,120 --> 00:06:28,794
Oder wollt ihr eine schriftliche
Einladung?
75
00:06:31,720 --> 00:06:35,873
Nicht so hastig, ihr habt viel Zeit.
Es ist genug da für alle!
76
00:06:36,000 --> 00:06:39,118
- Tretet euch nur nicht auf die Zehen!
- Das ist Wu Sung, der Tigerjäger.
77
00:06:39,240 --> 00:06:44,520
- Ein Volksheld!
- Er foltert die Tiger mit bloßen Händen!
78
00:06:44,760 --> 00:06:46,638
Holt euch euer Salz, habt keine Angst!
79
00:06:46,760 --> 00:06:48,797
Solange ich euch schütze,
tut euch keiner was.
80
00:06:48,920 --> 00:06:52,231
Und sagt es allen Leuten
in der ganzen Stadt!
81
00:06:53,040 --> 00:06:55,475
Und hier nun, naht ein anderer Held.
82
00:06:55,600 --> 00:06:58,479
Lin Chung, Offizier der
kaiserlichen Garde.
83
00:06:58,600 --> 00:07:01,752
Was hat dieser Volksauflauf hier zu
bedeuten? Macht die Straße frei!
84
00:07:01,840 --> 00:07:04,639
Der Tigerjäger hat sie angestiftet,
sich das Salz zu holen.
85
00:07:04,760 --> 00:07:07,150
- Ihr müsst das Salz zurückgeben!
- Mit solchen Schoßhündchen
86
00:07:07,280 --> 00:07:09,158
fängt man doch keine Tiger!
87
00:07:10,760 --> 00:07:11,671
Halt!
88
00:07:12,600 --> 00:07:16,230
Ihr rührt diesen Mann nicht an.
Ich nehme ihn selbst fest.
89
00:07:57,600 --> 00:08:00,513
- Lin Chung ist schnell wie ein Leopard.
- Der Tiger kämpft mit dem Löwen.
90
00:08:04,080 --> 00:08:07,835
Ich lass mich jetzt gleich von dir werfen,
dann fliehst du, so schnell du kannst!
91
00:08:09,200 --> 00:08:11,476
- Wieso denn?
- Tu, was ich sage!
92
00:08:12,640 --> 00:08:15,109
Lin Chungs Worte haben
Wu Sung verwirrt.
93
00:08:15,240 --> 00:08:18,950
Aber da selbst Götter bei verpassten
Gelegenheiten nicht helfen können,
94
00:08:19,080 --> 00:08:22,118
gibt der Held Fersengeld.
95
00:08:22,200 --> 00:08:25,238
- Du reichst dein Abschiedsgesuch ein?
- Ja.
96
00:08:25,360 --> 00:08:28,319
Ich habe mein Gesicht verloren.
Ein einfacher Jäger hat mich besiegt.
97
00:08:28,440 --> 00:08:30,557
Schweig, Lin Chung!
98
00:08:31,200 --> 00:08:35,319
Willst du mich veralbern, glaubst du,
ich hätte keine zwei Augen im Kopf?!
99
00:08:36,680 --> 00:08:38,990
Auch wenn dein Gegner
der Tigerjäger war,
100
00:08:39,160 --> 00:08:41,675
hättest du niemals so leicht
besiegt werden können!
101
00:08:41,800 --> 00:08:43,917
Du hast nur Theater gespielt!
102
00:08:44,040 --> 00:08:46,600
Vielleicht hast du richtig gehandelt.
103
00:08:46,720 --> 00:08:49,110
Aber versuch nicht, mich
länger zu täuschen.
104
00:08:49,240 --> 00:08:51,755
Lüg nicht, du hast dich absichtlich
besiegen lassen!
105
00:08:51,880 --> 00:08:54,600
Sei froh, dass dich sonst
niemand so gut kennt
106
00:08:54,720 --> 00:08:56,712
und alle darauf hereinfielen,
107
00:08:56,840 --> 00:09:00,436
und ich finde, du kannst
noch von Glück sagen
108
00:09:00,520 --> 00:09:03,354
dass dich keiner durchschaut,
sonst kämst du unter Anklage
109
00:09:03,480 --> 00:09:04,550
wegen Hochverrats!
110
00:09:04,680 --> 00:09:06,558
Und für einen Offizier der
kaiserlichen Garde
111
00:09:06,680 --> 00:09:09,036
bedeutet das kurzen Prozess.
Nämlich: Kopf ab!
112
00:09:09,160 --> 00:09:11,595
- Das habe ich riskiert.
- Was?!
113
00:09:11,720 --> 00:09:14,952
Du hast für diesen Waldschrat und ein
paar Pfund Salz deinen Kopf riskiert?!
114
00:09:15,080 --> 00:09:17,800
Der Mann war im Recht!
Dieser Schwindel mit dem Salz
115
00:09:17,920 --> 00:09:20,594
und die übrigen Betrügereien, die sich
unsere korrupten Beamten leisten,
116
00:09:20,720 --> 00:09:23,394
müssen ein Ende haben, Exzellenz.
117
00:09:23,520 --> 00:09:25,876
So, findest du?
118
00:09:26,000 --> 00:09:27,719
Du bist ein Soldat.
119
00:09:27,840 --> 00:09:29,911
Wir sind beide Soldaten.
120
00:09:30,080 --> 00:09:33,869
Wir müssen tun, was man uns sagt.
Alles andere geht uns nichts an.
121
00:09:34,000 --> 00:09:37,471
Aber auch als Soldaten dürfen wir doch
eine Meinung zu den Dingen haben.
122
00:09:37,600 --> 00:09:40,240
Selbst wenn du recht hättest:
123
00:09:40,360 --> 00:09:43,831
Du bist kein Politiker, sondern
nur ein Instrument der Politik.
124
00:09:43,920 --> 00:09:44,990
Ich weiß.
125
00:09:45,120 --> 00:09:48,830
Wenn du als Soldat politisch handelst,
bringst du dich in Schwierigkeiten.
126
00:09:48,960 --> 00:09:51,998
- Das geht auch mir so.
- Wieso, mein General?
127
00:09:52,160 --> 00:09:55,597
- Weil meine Versetzung bevorsteht.
- Ihr werdet versetzt?
128
00:09:56,640 --> 00:09:59,792
Ich werde als General der kaiserlichen
Garde abgelöst,
129
00:09:59,920 --> 00:10:03,231
- Kao Chiu tritt an meine Stelle.
- Kao Chiu?
130
00:10:03,360 --> 00:10:05,795
Dann liegt alle Gewalt in der
Hand dieses Wüstlings?
131
00:10:05,920 --> 00:10:09,152
Er ist der Günstling unseres Kaisers.
Seid ihr immer noch verfeindet?
132
00:10:09,280 --> 00:10:11,795
Dazu möchte ich mich nicht äußern.
133
00:10:11,920 --> 00:10:15,470
Also wird er dir schaden wollen,
du musst sehr vorsichtig sein.
134
00:10:15,600 --> 00:10:17,717
Das Sprichwort sagt:
Wo das Dach niedrig ist,
135
00:10:17,840 --> 00:10:20,674
geht ein Weiser nicht anders
als gebeugten Hauptes.
136
00:10:20,760 --> 00:10:24,276
Es ist nicht auszudenken, selbst der
Sohn des Himmels ist nicht sicher
137
00:10:24,400 --> 00:10:26,995
- bei so viel Macht in seinen Händen!
- Lin Chung.
138
00:10:27,120 --> 00:10:29,077
- Gehst du da nicht zu weit?
- Nein!
139
00:10:29,200 --> 00:10:32,432
Ich befürchte das Schlimmste für
die Zukunft unseres Volkes
140
00:10:32,560 --> 00:10:35,917
- und des gesamten Reichs der Mitte.
- Trotzdem müsstest du ihm gehorchen.
141
00:10:36,040 --> 00:10:38,350
Das bringt dich in eine
unerträgliche Lage.
142
00:10:38,480 --> 00:10:42,156
Darum suspendiere ich dich vorläufig
vom Dienst, mein Freund.
143
00:10:42,280 --> 00:10:43,077
Danke.
144
00:10:43,200 --> 00:10:46,113
Du gehst jetzt nach Hause und wartest
die Entwicklung der Dinge ab,
145
00:10:46,240 --> 00:10:47,754
Lin Chung.
146
00:10:47,880 --> 00:10:49,951
Zu deiner eigenen Sicherheit!
147
00:10:50,080 --> 00:10:53,039
Zu Befehl, ich bin Euch für
immer verbunden!
148
00:10:53,160 --> 00:10:56,837
Nun lagen politische und militärische
Macht also in denselben Händen.
149
00:10:56,960 --> 00:11:00,112
Aus ganz China trafen Geschenke und
Bestechungsgelder für Kao Chiu ein,
150
00:11:00,200 --> 00:11:03,432
als Gegenleistung für künftige
oder schon erwiesene Gefälligkeiten.
151
00:11:03,560 --> 00:11:06,155
Der Elfenbeinzahn da schickt
der Gouverneur von Sin Kian,
152
00:11:06,280 --> 00:11:09,000
ich weiß zwar nicht, was er will,
aber davon haben wir schon einige.
153
00:11:09,160 --> 00:11:10,799
Und diesen Schrank,
154
00:11:10,920 --> 00:11:14,675
reich mit Elfenbein verkleidet,
schickt der Statthalter von Hu.
155
00:11:31,880 --> 00:11:33,394
Ich heiße Hu San-Niang.
156
00:11:33,520 --> 00:11:37,355
Ich bin das Geschenk meines Vaters
für die erwiesenen Freundlichkeiten.
157
00:11:37,480 --> 00:11:39,676
Die Provinzen Hu und Shu
schwören euch Treue.
158
00:11:39,800 --> 00:11:42,872
- Eine hübsche Art, sich zu bedanken.
- Dafür, dass er ein Provinzler ist,
159
00:11:42,960 --> 00:11:45,031
- hat er ganz originelle Ideen.
- Exzellenz.
160
00:11:45,160 --> 00:11:47,720
Die Offiziere der kaiserlichen Garde
stehen bereit, Euch zu begrüßen.
161
00:11:47,840 --> 00:11:50,639
Wir unterhalten uns später noch.
162
00:12:00,800 --> 00:12:03,952
Die feierliche Übergabe
der Befehlsgewalt.
163
00:12:04,680 --> 00:12:06,512
Ich übergebe Euch
164
00:12:06,640 --> 00:12:09,633
auf ausdrückliche Anordnung unseres
Kaisers und obersten Kriegsherren,
165
00:12:09,760 --> 00:12:11,353
den Befehl über seine Garde.
166
00:12:11,480 --> 00:12:13,676
Auf Befehl des Kaisers und
obersten Kriegsherren
167
00:12:13,800 --> 00:12:17,714
übernehme ich, Kao Chiu, ab sofort
den Befehl über die Garde.
168
00:12:31,760 --> 00:12:34,480
Kao Chiu, es heißt, dass
selbst der Lahme
169
00:12:34,600 --> 00:12:36,432
in die Spur des Tigers treten kann.
170
00:12:36,560 --> 00:12:37,880
So heißt es, ja.
171
00:12:38,000 --> 00:12:41,471
Euch unterstehen nunmehr 800.000
Offiziere und Mannschaften,
172
00:12:41,600 --> 00:12:43,557
Ihr habt außerordentliche Vollmachten.
173
00:12:43,680 --> 00:12:46,275
Alle Hoffnungen des Reiches auf
Frieden und Gerechtigkeit, auf
174
00:12:46,400 --> 00:12:51,475
das Ende von Willkür und Korruption
beruhen darauf, dass Ihr loyal seid.
175
00:12:51,640 --> 00:12:55,873
Bemüht Euch, alle Befürchtungen
des Volkes zu zerstreuen.
176
00:12:56,000 --> 00:12:58,435
Ihr dürft die Macht nicht missbrauchen,
177
00:12:58,560 --> 00:13:01,234
und Ihr müsst die Liebe und das
Vertrauen des Volkes gewinnen.
178
00:13:01,320 --> 00:13:03,391
Ich danke für die freundliche
Ermahnung.
179
00:13:03,520 --> 00:13:07,196
- Ich bewahre sie in meinem Herzen.
- Das will ich hoffen!
180
00:13:21,640 --> 00:13:24,599
Offizierskorps bereit zur Musterung
durch den Kommandeur.
181
00:13:24,720 --> 00:13:27,474
Sind die Offiziere der Garde vollzählig
angetreten oder fehlt einer?
182
00:13:27,600 --> 00:13:30,195
- Die Offiziere sind vollzählig!
- Nein, Lin Chung fehlt!
183
00:13:30,320 --> 00:13:32,710
- Der tut zurzeit keinen Dienst.
- Ach ja, Lin Chung?
184
00:13:32,840 --> 00:13:36,914
- Wieso ist er nicht bei der Übergabe?
- Er wurde vom Dienst suspendiert.
185
00:13:37,040 --> 00:13:39,316
- Auf Anordnung des Kommandeurs.
- Was?!
186
00:13:39,440 --> 00:13:42,478
Ich lasse ihn hinrichten, wegen
Missachtung meiner Person!
187
00:13:42,560 --> 00:13:44,791
Für mich gilt diese
Suspendierung nicht!
188
00:13:45,960 --> 00:13:50,512
Ich glaube, jetzt wird er wohl schon
außerhalb der Stadtmauern sein...
189
00:13:52,480 --> 00:13:54,676
Ich meine den General.
190
00:13:55,400 --> 00:13:56,311
Ja.
191
00:13:56,680 --> 00:13:59,479
Ich hatte so viel mit ihm zu reden.
192
00:14:01,040 --> 00:14:03,430
Wie kann der Sohn des Himmels
einen so verdienten Mann
193
00:14:03,560 --> 00:14:05,438
in die Provinz versetzen
194
00:14:05,600 --> 00:14:09,196
- und einem wie Kao Chiu vertrauen?
- So darfst du nicht reden.
195
00:14:09,320 --> 00:14:10,595
Entschuldige.
196
00:14:12,000 --> 00:14:16,552
Er ist kein Mensch, er ist ein
wildes Tier in Menschengestalt.
197
00:14:16,680 --> 00:14:20,515
Ich kann ihm nicht verzeihen,
was er mit damals antun wollte...
198
00:14:58,360 --> 00:15:02,752
Und er, er wird diese Erniedrigung
bestimmt auch niemals vergessen.
199
00:15:02,840 --> 00:15:05,036
Ich habe solche Angst, dass
er sich irgendwann rächt!
200
00:15:05,160 --> 00:15:07,391
Mach dir keine Sorgen, er ist zwar
ein nachtragender Mensch,
201
00:15:07,520 --> 00:15:10,479
aber er wird der kaiserlichen Garde
ein ausgezeichneter Kommandeur sein.
202
00:15:10,600 --> 00:15:12,751
Er wird es sich nicht anmerken lassen,
was zwischen uns war.
203
00:15:12,880 --> 00:15:15,714
Lin Chung soll sofort vor dem
Kommandeur erscheinen!
204
00:15:15,840 --> 00:15:18,400
Du hast deinen neuen Dienstherrn
durch dein Fernbleiben beleidigt.
205
00:15:18,560 --> 00:15:20,870
- Ein todeswürdiges Verbrechen.
- Ich war beurlaubt.
206
00:15:21,000 --> 00:15:23,674
- Widersprich mir nicht!
- Lass das Geschrei.
207
00:15:23,800 --> 00:15:27,589
Wie ich höre, seid Ihr vom
Dienst suspendiert worden.
208
00:15:27,720 --> 00:15:30,189
Und aus welchem Grund?
209
00:15:31,120 --> 00:15:35,114
Lin Chung, hochdekorierter Offizier
der kaiserlichen Garde,
210
00:15:35,240 --> 00:15:37,755
sollte einen Volksauflauf zerstreuen.
211
00:15:37,880 --> 00:15:40,679
Mit einem der Rädelsführer lässt er
sich auf ein Handgemenge ein.
212
00:15:40,760 --> 00:15:43,832
Es hätte ihm nicht schwerfallen dürfen,
diesen zu besiegen und zu verhaften.
213
00:15:43,960 --> 00:15:47,397
Aber stattdessen wird er überwältigt
und der Mann sucht das Weite.
214
00:15:47,520 --> 00:15:52,390
Du hast die Garde blamiert, ich erwarte
eine Erklärung für diese Schande.
215
00:15:52,520 --> 00:15:54,830
Es gibt nichts, was ich zu meiner
Entschuldigung vortragen könnte.
216
00:15:55,000 --> 00:15:56,354
Lin Chung,
217
00:15:56,480 --> 00:15:59,552
der beste Schwertkämpfer der
ganzen kaiserlichen Garde?
218
00:15:59,680 --> 00:16:03,594
Es ist unmöglich, dass ein Meister wie
du von einem Tigerjäger besiegt wird!
219
00:16:03,720 --> 00:16:06,599
- Und doch ist es geschehen.
- Findest du nicht,
220
00:16:06,720 --> 00:16:09,633
dass diese Geschichte reichlich
unglaubwürdig klingt?
221
00:16:09,760 --> 00:16:12,753
Ich kann dir zwar nichts beweisen...
222
00:16:12,880 --> 00:16:16,317
Aber wenn das wahr wäre, was ich
vermute, wäre es ungeheuerlich.
223
00:16:16,440 --> 00:16:19,399
Ein Verrat von einem Ausmaß,
224
00:16:19,520 --> 00:16:22,399
dass der bloße Gedanke daran
schon todeswürdig wäre.
225
00:16:22,480 --> 00:16:26,554
Es ist wahr, ich bin geschlagen
worden, aber ich bedaure es nicht.
226
00:16:26,720 --> 00:16:29,599
- Ach nein?
- Der Bessere von uns hat gesiegt, er
227
00:16:29,720 --> 00:16:33,111
- kämpfte für Freiheit und Gerechtigkeit.
- Na also!
228
00:16:33,240 --> 00:16:36,756
- Damit hat er sein Urteil gesprochen!
- Und ich bin stolz darauf,
229
00:16:36,880 --> 00:16:39,349
dass er mich als Erster besiegt hat.
230
00:16:48,560 --> 00:16:53,237
Wider Willen denkt Kao Chiu zurück
an sein Erlebnis auf dem heiligen Berg.
231
00:16:53,360 --> 00:16:58,196
Ob eine der von ihm befreiten Seelen
in Lin Chung wiedergeboren wurde?
232
00:16:59,160 --> 00:17:02,870
Erwarte meine Weisung.
Ich werde über dich befinden.
233
00:17:12,880 --> 00:17:15,111
Während Lin Chung auf
sein Urteil wartet,
234
00:17:15,240 --> 00:17:18,472
sucht Kao Chiu Entspannung
bei den Damen seines Hofes.
235
00:17:37,640 --> 00:17:40,474
Und noch ein Schicksal
soll sich nun entscheiden.
236
00:17:50,440 --> 00:17:53,319
Höre nun dein Urteil, wie es
Kao Chiu gefällt hat.
237
00:17:53,440 --> 00:17:56,160
Für dein schändliches Versagen,
Lin Chung,
238
00:17:56,280 --> 00:17:59,990
wirst du aus der kaiserlichen Garde
unehrenhaft entlassen!
239
00:18:28,000 --> 00:18:32,392
Ich ekele mich vor dir!
Ich will nicht, dass du mich anrührst!
240
00:18:32,520 --> 00:18:36,514
- Wieso bist du dann hier?
- Weil man mich dazu gezwungen hat!
241
00:18:36,640 --> 00:18:39,394
Mein eigener Vater und die schändliche
Familie haben mich verschenkt,
242
00:18:39,520 --> 00:18:42,274
als ob ich eine Sache wäre, aber
hiermit sage ich mich von ihr los!
243
00:18:42,400 --> 00:18:45,040
Du bist nicht der Mann,
den ich mir wünsche.
244
00:18:45,160 --> 00:18:47,675
- Ich gebe mich nicht jedem hin!
- Du kennst mich doch noch gar nicht.
245
00:18:47,840 --> 00:18:51,072
Dazu wird es nicht kommen, du kannst
dir alle weiteren Bemühungen sparen.
246
00:18:51,200 --> 00:18:54,557
- Ich mag dich nicht, find dich damit ab.
- Ich mag dich aber. Was sagst du nun?
247
00:18:54,680 --> 00:18:57,195
- Dass es mich kaltlässt!
- Das lässt sich ändern,
248
00:18:57,320 --> 00:18:59,277
dazu wüsste ich schon
Mittel und Wege.
249
00:18:59,400 --> 00:19:02,632
- Ich könnte dich zur Heirat zwingen.
- Das wirst du nicht,
250
00:19:02,720 --> 00:19:05,235
ein Edelmann tut keiner
Frau Gewalt an!
251
00:19:08,080 --> 00:19:10,640
Kein Mann wird mich je zu
etwas zwingen können!
252
00:19:10,760 --> 00:19:14,879
Ruf deine Wachen, ich weiß von klein
auf, wie man mit dem Schwert umgeht!
253
00:19:15,000 --> 00:19:17,071
Vergiss nicht, ich bin Hu San-Niang!
254
00:19:18,240 --> 00:19:20,391
Wachen! Haltet sie fest!
255
00:19:29,600 --> 00:19:33,310
Sie ist nur ein bisschen widerspenstig,
also fangt sie mir lebend.
256
00:19:33,440 --> 00:19:35,397
Tut ihr nicht weh, das besorge
ich schon selbst.
257
00:19:35,520 --> 00:19:39,355
Schämt ihr euch nicht, gegen ein
Mädchen die Schwerter zu ziehen?
258
00:19:39,480 --> 00:19:43,520
Er ist nicht mehr Hauptmann, er
wurde unehrenhaft entlassen!
259
00:19:43,600 --> 00:19:46,559
- Vorwärts, verhaftet diesen Mann!
- Zu Befehl!
260
00:19:47,320 --> 00:19:50,233
Ihr sollt ihn festnehmen,
ihr Feiglinge!
261
00:20:03,960 --> 00:20:05,110
Kao Chiu.
262
00:20:05,280 --> 00:20:08,193
Euer Urteil ist gefällt, und ich bin
aus der Garde ausgestoßen.
263
00:20:08,320 --> 00:20:12,837
Als guter Soldat nehme ich das Urteil
an und gehe, aber die Frau kommt mit.
264
00:20:12,960 --> 00:20:17,352
Entweder Ihr lasst uns beide gehen,
oder Ihr müsst mich töten, Exzellenz.
265
00:20:17,480 --> 00:20:21,554
Sie hat Euch zurückgewiesen, Ihr könnt
sie nicht gegen ihren Willen festhalten.
266
00:20:29,200 --> 00:20:31,157
Gleich sind wir in Sicherheit,
nur noch dieses Tor.
267
00:20:31,280 --> 00:20:34,193
Vielen Dank, aber Euer Eingreifen
war nicht nötig.
268
00:20:34,360 --> 00:20:37,432
Ich hätte sie auch allein besiegt,
ich werde mit jedem fertig.
269
00:20:37,560 --> 00:20:40,234
Ist das wahr?
Dann kann ich Kao Chiu verstehen.
270
00:20:40,360 --> 00:20:43,398
Heißt das, auch Ihr würdet
einer Frau Gewalt antun?!
271
00:20:44,080 --> 00:20:47,073
Nein, das heißt nur, ich kann es
verstehen, wenn Ihr ihm gefallt.
272
00:20:47,200 --> 00:20:49,556
Ihr seid wie alle Männer!
273
00:20:49,720 --> 00:20:52,554
Na bitte, wie Ihr wollt, so hübsch
seid Ihr nun auch wieder nicht.
274
00:20:52,680 --> 00:20:54,319
Ein gefährlicher Mann.
275
00:20:54,440 --> 00:20:56,591
Gefährlich für mich...
276
00:20:56,720 --> 00:20:59,280
Und eine Gefahr für das ganze Reich.
277
00:20:59,400 --> 00:21:02,234
Man sollte sich beizeiten überlegen,
was mit ihm zu tun ist.
278
00:21:02,320 --> 00:21:04,960
Wir werden uns etwas einfallen lassen.
279
00:21:08,120 --> 00:21:12,273
Inzwischen übt Lin Chung in ländlicher
Stille mit Hsiao Lan Meditation
280
00:21:12,400 --> 00:21:16,030
und genießt das Leben eines
stellungslosen Helden.
281
00:21:17,560 --> 00:21:19,916
Mein geliebter Herr...
282
00:21:20,760 --> 00:21:23,753
Wenn wir doch für alle Zeiten
so zusammen sein könnten...
283
00:21:24,520 --> 00:21:28,400
Das wäre zu lange, die Erinnerung an
meine Taten beginnt zu verblassen.
284
00:21:28,520 --> 00:21:31,479
Dieser Zustand ist nur deshalb zu
ertragen, weil du zu mir hältst
285
00:21:31,600 --> 00:21:33,637
und in meiner Nähe bist.
286
00:21:34,560 --> 00:21:39,680
Doch das Schicksal stöbert Lin Chung
in Gestalt eines Schwerthändlers auf.
287
00:21:39,880 --> 00:21:43,920
Dieses Schwert stammt aus uralter
Zeit und verleiht magische Kräfte.
288
00:21:44,000 --> 00:21:45,354
Euer Gnaden!
289
00:21:45,480 --> 00:21:48,837
- Geht nicht an Eurem Schicksal vorbei!
- Was willst du von mir?
290
00:21:48,960 --> 00:21:52,920
Ich will überhaupt nichts von Euch.
Aber dieses Schwert ruft nach Euch!
291
00:21:53,080 --> 00:21:56,551
Habt Ihr keine Augen im Kopf?
Dieses Schwert verlangt nach Euch!
292
00:21:56,680 --> 00:22:00,390
Ich besitze schon sieben gute
Schwerter, lass mich in Ruhe!
293
00:22:00,520 --> 00:22:04,799
Aber bestimmt keins wie dieses, in
Blut gehärtet und Jahrhunderte alt.
294
00:22:04,920 --> 00:22:07,833
Ich kann spüren, wie es
sich nach Euch sehnt.
295
00:22:16,880 --> 00:22:17,791
Zieht!
296
00:22:29,320 --> 00:22:33,109
Habe ich es nicht gesagt?
Das Schwert will Euch gehören!
297
00:22:34,080 --> 00:22:37,437
Leichtsinniger Dummkopf.
Fast hätte ich dich töten müssen.
298
00:22:37,560 --> 00:22:41,349
Ich muss doch prüfen, ob Ihr seiner
würdig seid. Und das seid Ihr.
299
00:22:43,720 --> 00:22:46,474
Ihr beide gehört zusammen!
Zahlt mir, was es wert ist.
300
00:22:46,600 --> 00:22:48,557
Ich kann es mir nicht leisten, ich
bin ein Soldat ohne Stellung.
301
00:22:48,680 --> 00:22:52,799
- Diese Waffe ist ein Vermögen wert.
- Ist das Schwert denn wirklich so gut?
302
00:22:52,920 --> 00:22:54,957
Ja. Unvergleichlich.
303
00:22:55,080 --> 00:22:58,676
- Wären 500 Kuan angemessen, ja?
- Was hast du da gesagt?
304
00:22:59,040 --> 00:23:04,071
Es heißt wohl zu recht: Die sparsame
Hausfrau ist die Mutter allen Reichtums.
305
00:23:05,480 --> 00:23:09,360
Na, Lin Chung, hast du es denn nie satt,
dieses Schwert anzustaunen?
306
00:23:09,480 --> 00:23:12,234
Nein, es ist eine wunderbare Waffe.
307
00:23:12,360 --> 00:23:15,751
- Und ich verdanke sie dir.
- Du musst mir nicht dafür danken.
308
00:23:15,880 --> 00:23:19,112
Ich bin schon glücklich, wenn ich
sehe, wie sehr du dich freust.
309
00:23:19,240 --> 00:23:22,870
Ich bin wirklich sehr glücklich,
aber woher dieser Reichtum?
310
00:23:23,000 --> 00:23:25,435
Wer mit einem Soldaten verheiratet ist,
311
00:23:25,560 --> 00:23:28,394
sollte dafür sorgen, dass er
einige Rücklagen hat.
312
00:23:28,760 --> 00:23:31,992
Entschuldige bitte, ich habe vergessen,
dass du keiner mehr bist.
313
00:23:32,120 --> 00:23:33,474
Schon gut.
314
00:23:33,600 --> 00:23:36,399
Das wird nicht ewig dauern,
und es wird der Tag kommen,
315
00:23:36,520 --> 00:23:38,671
wo sie mich brauchen werden.
316
00:23:44,080 --> 00:23:46,959
Entschuldige, wenn ich dich störe.
Ich überbringe dir eine Botschaft
317
00:23:47,080 --> 00:23:48,912
des Oberkommandierenden Kao Chiu.
318
00:23:49,040 --> 00:23:51,396
Er hat gehört, dass du ein exzellentes
Schwert gekauft hast.
319
00:23:51,520 --> 00:23:54,479
Dass du das getan hast, obwohl
du nicht mehr Dienst tust,
320
00:23:54,600 --> 00:23:57,274
würdigt er als beispielhaftes Verhalten.
321
00:23:57,400 --> 00:23:59,392
Ich will dir keine falschen
Hoffnungen machen,
322
00:23:59,520 --> 00:24:02,274
aber Kao Chiu möchte dieses
Wunderschwert selbst sehen.
323
00:24:02,400 --> 00:24:06,838
Versprechen kann ich dir nichts,
aber man hat dich vermisst.
324
00:24:06,960 --> 00:24:10,317
Die Exzellenz sucht einen Vorwand,
dich wieder einzustellen, vielleicht
325
00:24:10,440 --> 00:24:14,559
solltest du ihm ein Geschenk
machen. Begleite mich zum Palast.
326
00:24:28,840 --> 00:24:31,230
Ich selbst darf diesen Bereich
des Palastes nicht betreten,
327
00:24:31,360 --> 00:24:34,432
aber du wirst auf der anderen
Seite des Hofes erwartet.
328
00:24:52,880 --> 00:24:55,714
Der heilige Bezirk des Kaiserpalastes,
329
00:24:55,840 --> 00:24:59,151
wo auf das Tragen von Waffen
die Todesstrafe steht.
330
00:25:04,040 --> 00:25:06,350
Nehmt ihn fest, er ist ein Mörder!
331
00:25:06,760 --> 00:25:12,233
Ich weiß, was er vorhat! Er war Offizier
der Garde und wurde entlassen!
332
00:25:12,360 --> 00:25:14,113
Wer innerhalb dieser
Mauern Waffen trägt,
333
00:25:14,240 --> 00:25:16,152
entweiht den geheiligten inneren
Bezirk des Palastes!
334
00:25:16,280 --> 00:25:19,114
- Hört, Kao Chiu...
- Schweig still!
335
00:25:19,240 --> 00:25:22,119
Die Gesetze des Palastes
kennst du so gut wie ich.
336
00:25:22,240 --> 00:25:24,072
Hier Waffen zu tragen,
337
00:25:24,200 --> 00:25:26,760
ohne Dienst zu tun, ist Hochverrat,
darauf steht die Todesstrafe.
338
00:25:26,880 --> 00:25:29,236
Hört doch!
Euer Herr hat nach mir geschickt!
339
00:25:29,360 --> 00:25:31,272
Wieso sollte er so etwas tun?
340
00:25:31,400 --> 00:25:33,995
Was kann er denn schon wollen
von so einem ehrlosen Niemand?
341
00:25:34,120 --> 00:25:38,034
- Es ist eine Falle, er wollte mich sehen!
- Du bist ein Lügner! Verhaftet ihn!
342
00:25:43,080 --> 00:25:45,675
Nein, glaubt mir doch!
Er wollte dieses Schwert sehen!
343
00:25:45,800 --> 00:25:47,837
Darum trage ich es bei mir!
344
00:25:59,000 --> 00:26:01,560
Worauf wartet ihr noch?
Verhaftet ihn!
345
00:26:02,440 --> 00:26:04,955
Du hast das Schwert gezogen!
Du hast getötet!
346
00:26:05,080 --> 00:26:09,074
Du hast den heiligen Bezirk mit Blut
besudelt und Hochverrat begangen!
347
00:26:09,200 --> 00:26:11,840
Daran ist nichts zu deuteln,
kein Mensch wird glauben
348
00:26:11,960 --> 00:26:15,590
dass das keine Absicht war. Du wirst
ohne Verhandlung hingerichtet!
349
00:26:15,720 --> 00:26:17,916
Führt ihn zum Richtplatz und köpft ihn!
350
00:26:25,800 --> 00:26:28,759
Vielleicht noch irgendwelche
letzten Worte?
351
00:26:29,320 --> 00:26:30,834
Bitte sagt Eurem Herrn:
352
00:26:30,960 --> 00:26:33,919
Ein ganzes Volk kann sich erheben, weil
einem Menschen Unrecht geschieht.
353
00:26:34,040 --> 00:26:37,238
Tut man einem ganzen Volk Unrecht,
verändert es die Welt!
354
00:26:37,360 --> 00:26:38,794
Sonst noch was?
355
00:26:38,920 --> 00:26:41,037
Richtet meiner Frau aus...
356
00:26:41,160 --> 00:26:42,435
Ja, was?
357
00:26:44,280 --> 00:26:46,272
Durch Euren Mund nicht.
358
00:27:01,240 --> 00:27:04,677
Ein Segen für China, dass wir
Leute wie dich ausrotten.
359
00:27:04,800 --> 00:27:06,837
Walte deines Amtes, Scharfrichter.
360
00:27:08,080 --> 00:27:09,070
Halt!
361
00:27:09,200 --> 00:27:11,635
Halt! Sofort aufhören!
362
00:27:11,800 --> 00:27:15,510
- Was wollt Ihr, wer seid Ihr?!
- Mein Name ist Sung Chiang.
363
00:27:15,680 --> 00:27:18,240
- Diese Hinrichtung ist illegal!
- Ach, der redliche Richter!
364
00:27:18,360 --> 00:27:20,636
Ich habe schon gehört, dass
Ihr Euch gern einmischt.
365
00:27:20,760 --> 00:27:22,877
Das geht Euch nichts an,
redet mir nicht rein!
366
00:27:23,000 --> 00:27:25,310
- Ein Soldat ist getötet worden!
- Von dem Mann da!
367
00:27:25,440 --> 00:27:27,750
Der Soldat starb also durch
Lin Chungs Schwert,
368
00:27:27,880 --> 00:27:30,031
- deshalb soll er den Kopf verlieren?
- So ist es!
369
00:27:30,160 --> 00:27:32,197
Nach welchem Recht?
Nach Militärrecht?
370
00:27:32,320 --> 00:27:34,516
Der Beschuldigte ist doch
gar nicht mehr Soldat.
371
00:27:34,640 --> 00:27:36,871
Er fällt nicht mehr unter Militärrecht,
sondern unter Zivilrecht!
372
00:27:37,000 --> 00:27:39,913
- Militärrecht, denn der Tote war Soldat!
- Falsch!
373
00:27:40,040 --> 00:27:44,080
Nur der Kaiser selbst kann ihm
dem Militärgericht überstellen!
374
00:27:44,160 --> 00:27:45,719
Hier gilt das Zivilrecht.
375
00:27:45,840 --> 00:27:49,834
Veranlasst, dass der Beschuldigte
meiner Obhut übergeben wird.
376
00:27:49,960 --> 00:27:52,395
Ich leite ein ordentliches
Verfahren gegen ihn ein,
377
00:27:52,520 --> 00:27:55,240
und bis dahin wird er in meinem
Gewahrsam bleiben!
378
00:27:57,680 --> 00:28:00,593
Ich habe Euch die reine Wahrheit
gesagt, Euer Ehren!
379
00:28:00,760 --> 00:28:02,717
Es ist ein Abgesandter von
Kao Chiu gekommen!
380
00:28:02,840 --> 00:28:05,435
Zunächst müsst Ihr Euch davor hüten,
Namen zu nennen.
381
00:28:05,600 --> 00:28:08,434
Das, was Ihr erzählt,
ist durch nichts zu beweisen.
382
00:28:09,760 --> 00:28:12,673
Sicher deutet einiges darauf hin,
dass von unbekannter Seite
383
00:28:12,800 --> 00:28:15,474
ein Komplott gegen Euren Mann
geschmiedet worden ist.
384
00:28:15,600 --> 00:28:17,751
Dies macht aber nicht ungeschehen,
dass er sich dem Kaiser
385
00:28:17,880 --> 00:28:19,633
bewaffnet genähert hat.
386
00:28:19,760 --> 00:28:22,355
Ein Soldat ist durch sein
Schwert gestorben.
387
00:28:24,840 --> 00:28:27,071
Bitte, verliert nicht die Fassung.
388
00:28:27,200 --> 00:28:29,590
Er wird einen gerechten
Prozess bekommen.
389
00:28:29,720 --> 00:28:32,554
Bis dahin tue ich für ihn, was
in meiner Macht steht.
390
00:28:32,680 --> 00:28:34,797
Unserem Gerichtswesen kann
man noch vertrauen.
391
00:28:34,920 --> 00:28:37,958
Noch gibt es Menschen in unserem
Land, die nicht korrupt sind.
392
00:28:41,360 --> 00:28:42,350
Lin Chung.
393
00:28:42,480 --> 00:28:45,120
Es muss nunmehr als erwiesen
gelten, dass du schuldig bist.
394
00:28:45,240 --> 00:28:47,880
Trotzdem ist zu viel in diesem
Fall im Dunkeln geblieben.
395
00:28:48,000 --> 00:28:51,198
Im Hinblick darauf kann ich das Urteil
um einen Grad herabmildern.
396
00:28:51,320 --> 00:28:53,915
Du bekommst nicht die Höchststrafe,
sondern wirst in
397
00:28:54,040 --> 00:28:57,112
- das Straflager von Sangshu verbannt.
- Euer Ehren, ich nehme das Urteil an.
398
00:28:57,240 --> 00:28:59,471
Dann legt ihm jetzt die Fesseln an.
399
00:29:05,640 --> 00:29:08,678
Ein ganzes Volk kann sich erheben, weil
einem Menschen Unrecht geschieht.
400
00:29:08,800 --> 00:29:11,679
Tut man einem ganzen Volk Unrecht,
verändert es die Welt.
401
00:29:11,840 --> 00:29:14,719
Der Weg nach Sangshu wird
schlimm werden für dich.
402
00:29:14,840 --> 00:29:18,629
Das Straflager selbst noch schlimmer.
Aber ein milderes Urteil ist unmöglich.
403
00:29:18,760 --> 00:29:22,197
Ihr seid berühmt im ganzen Land für
Eure unbestechliche Gerechtigkeit.
404
00:29:22,360 --> 00:29:24,397
Gerechtigkeit, wo die Wahrheit
nicht zu beweisen war.
405
00:29:24,520 --> 00:29:27,592
Diese Hände haben einen Menschen
getötet, und es ist nur gerecht,
406
00:29:27,720 --> 00:29:31,555
wenn ich nun dafür büßen muss.
Ich bin und bleibe ein Soldat,
407
00:29:31,680 --> 00:29:33,876
und habe geschworen,
die Gesetze zu achten.
408
00:29:34,000 --> 00:29:36,435
Also füge ich mich ins Unvermeidbare.
409
00:29:36,560 --> 00:29:40,031
Denn ohne Gesetz gibt es kein Recht
und keine Hoffnung fürs Volk.
410
00:29:40,160 --> 00:29:43,631
Ich bewundere deine Redlichkeit,
dazu gehört heutzutage viel Mut.
411
00:29:44,640 --> 00:29:47,519
Für mich sind auch Redlichkeit
und Achtung vor dem Gesetz
412
00:29:47,640 --> 00:29:51,111
- die Grundpfeiler unseres Staates.
- Wir erleben tagtäglich das Gegenteil.
413
00:29:51,240 --> 00:29:53,311
Ich verachte und fürchte die Korruptheit,
414
00:29:53,440 --> 00:29:56,194
mit der Kao Chiu das ganze
Reich und uns alle vergiftet.
415
00:29:56,320 --> 00:29:57,470
Hör zu.
416
00:29:57,600 --> 00:30:00,957
Wo immer sich ein Tyrann auf diese Art
an der Macht hält, gibt es Männer,
417
00:30:01,080 --> 00:30:04,869
- die für die Wahrheit kämpfen.
- Nachdem ich Euch getroffen habe,
418
00:30:05,000 --> 00:30:07,993
habe ich wieder ein bisschen Hoffnung,
dass die Wahrheit siegt.
419
00:30:08,120 --> 00:30:09,713
Ich wünschte,
420
00:30:09,840 --> 00:30:12,719
wir hätten uns unter günstigeren
Umständen kennen gelernt.
421
00:30:18,200 --> 00:30:19,759
Lin Chung, steh auf!
422
00:30:25,040 --> 00:30:25,951
Abführen!
423
00:30:36,880 --> 00:30:40,635
- Jetzt bringen sie ihn ins Straflager.
- Wen denn? Wer ist das?
424
00:30:40,760 --> 00:30:43,150
Lin Chung, der berühmte
Schwertkämpfer!
425
00:30:44,800 --> 00:30:47,998
Das... das ist doch mein Retter!
426
00:30:48,120 --> 00:30:49,998
Schmählich gefesselt!
427
00:30:50,120 --> 00:30:51,839
Wu Sung, jetzt musst du ihm helfen!
428
00:30:59,680 --> 00:31:03,037
Der Mann mit dem magischen Schwert
gehört mit zu dem Komplott.
429
00:31:03,160 --> 00:31:06,790
Jetzt weiß ich, sie geben nicht
eher Ruhe, bis ich tot bin.
430
00:31:11,560 --> 00:31:14,314
- Wo führen sie dich hin?
- Hey!
431
00:31:14,440 --> 00:31:16,955
Was willst du? Verschwinde!
432
00:31:17,160 --> 00:31:18,799
Geh weiter!
433
00:31:20,360 --> 00:31:23,717
Bitte! Bitte, habt doch ein Herz und
lasst mich mit meinem Mann sprechen!
434
00:31:23,840 --> 00:31:25,559
Ach, verschwinde!
435
00:31:27,600 --> 00:31:29,751
Los, weiter!
436
00:31:29,880 --> 00:31:31,633
Mach schon!
437
00:31:35,040 --> 00:31:36,759
Hier, nehmt das!
438
00:31:39,480 --> 00:31:42,234
- Lin Chung!
- Hey, du, mach nicht so lange.
439
00:31:42,320 --> 00:31:45,870
- Wir haben keine Zeit zu verlieren.
- Lin Chung, bitte verzeih mir!
440
00:31:46,000 --> 00:31:48,754
Hätte ich nur das Schwert nicht gekauft!
Wo bringen sie dich hin?
441
00:31:48,880 --> 00:31:50,837
Lass mich in Ruhe.
442
00:31:51,480 --> 00:31:55,235
Geh jetzt, bitte.
Hiermit löse ich unsere Ehe auf.
443
00:31:58,320 --> 00:32:01,552
Das Straflager ist weit entfernt,
von dort kehrt niemand zurück.
444
00:32:01,720 --> 00:32:04,599
Du wirst ein neues Leben
beginnen, Hsiao Lan.
445
00:32:04,720 --> 00:32:08,634
Du kannst machen, was du willst, du
bist frei. Das ist ein Abschied für immer.
446
00:32:08,760 --> 00:32:11,832
Nein, das darf nicht sein! Ich werde
mein Leben lang auf dich warten.
447
00:32:11,960 --> 00:32:14,555
Was sie uns auch immer antun,
ich bleibe deine Frau!
448
00:32:14,680 --> 00:32:17,878
Du musst an die Zukunft denken.
Lass dich von mir scheiden.
449
00:32:19,160 --> 00:32:20,389
Lin Chung!
450
00:32:41,000 --> 00:32:43,754
Jetzt reicht es mir aber.
Vorwärts!
451
00:33:32,960 --> 00:33:35,555
Die Bevölkerung fordert die
Freilassung von Lin Chung.
452
00:33:35,680 --> 00:33:39,310
Täglich werden mehr Bittschriften
eingereicht, Hunderte von ihnen.
453
00:33:39,760 --> 00:33:44,198
Aus allen Schichten und dem ganzen
Reich. Was soll ich tun, Exzellenz?
454
00:33:44,280 --> 00:33:46,351
Lass sie verbrennen.
455
00:33:46,480 --> 00:33:49,632
Natürlich ist das eigentliche Problem
damit noch nicht gelöst.
456
00:33:49,800 --> 00:33:51,792
Ich fürchte,
457
00:33:51,920 --> 00:33:55,152
als Märtyrer wird Lin Chung
uns noch gefährlicher.
458
00:33:55,280 --> 00:33:58,273
Hier liegt die Wurzel künftiger Übel,
und das dürfen wir nicht dulden.
459
00:33:58,400 --> 00:34:00,357
Ich habe verstanden.
460
00:34:00,480 --> 00:34:03,154
Und wie ist es mit dir?
Hast du mich auch verstanden?
461
00:34:03,280 --> 00:34:04,111
Ja.
462
00:34:04,240 --> 00:34:07,153
Ich habe schon gewisse
Maßnahmen getroffen.
463
00:34:12,760 --> 00:34:16,549
- Lin Chung, wie geht's den Füßen?
- Tun sie immer noch weh?
464
00:34:16,680 --> 00:34:19,195
Hier, das wird ihnen gut tun.
Kleines Fußbad gefällig?
465
00:34:19,320 --> 00:34:21,437
Hatten einiges auszuhalten...
466
00:34:21,520 --> 00:34:23,796
Wollt ihr mich verbrühen?!
467
00:34:29,360 --> 00:34:31,238
Halt sie gut fest!
468
00:34:33,760 --> 00:34:35,752
- Das hast du nicht umsonst getan!
- Du Hund!
469
00:34:35,880 --> 00:34:39,556
- Na warte! Kipp es ihm über den Kopf!
- Schluss jetzt!
470
00:34:39,680 --> 00:34:41,717
Was willst du denn hier?
471
00:35:03,680 --> 00:35:06,718
Alles in Ordnung?
Ich bin's, Wu Sung.
472
00:35:06,840 --> 00:35:10,390
Du bist frei. Das war ich dir schuldig,
weil du mich laufen gelassen hast.
473
00:35:10,520 --> 00:35:13,399
Ich bin dir zu großem Dank
verpflichtet, mein Bruder.
474
00:35:13,520 --> 00:35:15,512
So, und jetzt machen wir,
dass wir hier wegkommen!
475
00:35:15,680 --> 00:35:19,720
- Was hast du vor, mein Freund?
- Ich nehme dich mit, in die Wälder.
476
00:35:19,840 --> 00:35:22,992
China ist ein großes Land, ich kenne
Gegenden, wo kaum jemand hinkommt,
477
00:35:23,120 --> 00:35:26,158
- wo wir frei leben können.
- Ich bin dir dankbar, Tigerjäger,
478
00:35:26,280 --> 00:35:28,476
- aber ich kann nicht mit dir gehen.
- Was?
479
00:35:28,600 --> 00:35:31,718
- Ja.
- Aber warum denn?
480
00:35:32,360 --> 00:35:35,592
Weil ich rechtmäßig verurteilt bin
und das Urteil angenommen habe.
481
00:35:35,720 --> 00:35:39,680
Das war doch ein Fehlurteil!
Du bist in eine Falle gelockt worden.
482
00:35:39,800 --> 00:35:43,714
- Ich schwor, nach Sangshu zu gehen.
- Geschworen? Wem?
483
00:35:43,800 --> 00:35:46,679
- Mir, und den Eid halte ich.
- Was?
484
00:35:47,720 --> 00:35:50,189
Meine Ehre gebietet mir,
die Strafe anzunehmen.
485
00:35:50,320 --> 00:35:52,676
Ach, was ist denn schon Ehre?
486
00:35:52,800 --> 00:35:57,477
- Lässt du dich deswegen umbringen?
- Ich überlebe, ich darf nicht sterben.
487
00:35:57,600 --> 00:35:59,876
Danach werden sie dich
in Sangshu nicht fragen!
488
00:36:00,000 --> 00:36:03,710
- Keiner hat das Lager je überlebt!
- Ich überlebe es!
489
00:36:03,840 --> 00:36:06,958
Mir hat das Schicksal
meine Strafe bestimmt.
490
00:36:07,080 --> 00:36:09,470
So ein Dickschädel!
491
00:36:09,600 --> 00:36:12,911
Aber ich muss sagen, dafür
gefällst du mir umso besser!
492
00:36:15,840 --> 00:36:17,638
Das könnte euch so passen!
493
00:36:17,760 --> 00:36:20,036
Ihr fresst euch Bäuche an,
und ihn lasst ihr fasten!
494
00:36:20,120 --> 00:36:22,112
Und zu Hause macht ihr dann
seine Ration zu Geld!
495
00:36:22,240 --> 00:36:27,235
Dabei ist er zehnmal, tausendmal
so viel wert wie ihr beiden Feiglinge!
496
00:36:27,360 --> 00:36:30,990
Und jetzt hört mal zu, den ganzen
Weg bis ins Sangshu-Lager
497
00:36:31,120 --> 00:36:34,158
werde ich euch beide nicht
aus den Augen lassen!
498
00:36:34,280 --> 00:36:37,114
- Also, behandelt ihn bloß anständig!
- Ja, bestimmt.
499
00:37:07,320 --> 00:37:10,472
Bitte, Wasser...
Einen Schluck Wasser!
500
00:37:12,080 --> 00:37:14,640
Hast du gehört, er hat 'bitte' gesagt!
501
00:37:18,000 --> 00:37:19,753
Hier, trink.
502
00:38:35,120 --> 00:38:37,351
Los, nehmt ihm die Fesseln ab.
503
00:38:46,400 --> 00:38:49,074
Erkennst du es?
Das ist das Schwert,
504
00:38:49,200 --> 00:38:53,080
das nach dir dürstet und das
dir den Tod bringen wird!
505
00:38:53,200 --> 00:38:56,591
- Warum willst du meinen Tod?
- Weil ich dafür bezahlt werde.
506
00:38:56,720 --> 00:38:57,631
Darum.
507
00:38:59,240 --> 00:39:00,276
Hier.
508
00:39:00,360 --> 00:39:03,512
- Nimm dieses Schwert.
- Hat Kao Chiu dich dafür bezahlt?
509
00:39:03,640 --> 00:39:08,431
Das ist mir gleich, ich bekomme
einen Auftrag und führe ihn aus.
510
00:39:08,560 --> 00:39:12,349
Ich töte immer auf den ersten
Streich, und ich bin unfehlbar.
511
00:39:13,920 --> 00:39:16,310
Also, mach dich bereit zum Sterben.
512
00:39:26,800 --> 00:39:29,634
Jetzt kann dir auch der redliche
Richter nicht mehr helfen.
513
00:39:29,760 --> 00:39:31,752
Ich werde dein Scharfrichter sein!
514
00:39:35,320 --> 00:39:38,154
Gut, Lin Chung.
Du weißt, wie man ein Schwert führt!
515
00:41:08,600 --> 00:41:10,910
- Ich danke Euch, Hu San-Niang.
- Davon will ich nichts hören.
516
00:41:11,040 --> 00:41:13,600
Euch verdanke ich,
dass ich jetzt hier stehe.
517
00:41:13,760 --> 00:41:14,989
Also.
518
00:41:15,120 --> 00:41:18,318
Ihr nehmt jetzt ein Pferd und
reitet in die Freiheit!
519
00:41:24,720 --> 00:41:27,235
Legt mir die Fesseln wieder an.
520
00:41:29,720 --> 00:41:32,440
Was tut Ihr da, habt Ihr den
Verstand verloren?!
521
00:41:32,560 --> 00:41:36,076
Nein, mein Verstand ist gleich, ich gehe
nach Sangshu in die Gefangenschaft.
522
00:41:36,200 --> 00:41:37,793
Ich verstehe.
523
00:41:37,920 --> 00:41:42,199
Wegen Eurer Frau. Weil sonst sie und
ihre Familie als Geiseln getötet würden.
524
00:41:43,840 --> 00:41:47,834
Hab ich recht? Wegen Hsiao Lan,
das hätte ich mir ja denken können!
525
00:41:47,960 --> 00:41:51,271
Ich habe ihr ihre Freiheit
zurückgegeben.
526
00:41:53,440 --> 00:41:56,433
Ihr habt euch von Hsiao
Lan scheiden lassen?
527
00:41:56,560 --> 00:41:59,359
Legt ihn wieder in Ketten,
wenn er es wünscht!
528
00:42:03,400 --> 00:42:06,711
Dann geht doch in Gefangenschaft!
Ist mir doch gleich, wir sind quitt!
529
00:42:06,840 --> 00:42:10,117
Viel Vergnügen!
Sterbt doch von mir aus!
530
00:42:22,520 --> 00:42:23,556
Lin Chung!
531
00:42:23,680 --> 00:42:26,718
Ich wollte das nicht sagen!
Seid stark!
532
00:42:26,840 --> 00:42:29,071
Ich will nicht, dass Ihr lebt!
533
00:42:34,400 --> 00:42:35,834
Komm, vorwärts!
534
00:42:49,200 --> 00:42:51,237
Vielfältig sind die Abenteuer,
535
00:42:51,360 --> 00:42:53,875
die das Schicksal noch
bereithält für Lin Chung
536
00:42:54,000 --> 00:42:58,756
auf seiner Wanderschaft in die
Verbannung und die Gefangenschaft.
537
00:42:58,880 --> 00:43:02,590
Und wie die Seidenraupe tausende
von Fäden spinnen muss,
538
00:43:02,680 --> 00:43:07,311
bis ein Seidenkokon entsteht,
so geht der Himmel 1000 Umwege,
539
00:43:07,440 --> 00:43:10,160
bis er die neun Dutzend
wiedergeborenen Helden
540
00:43:10,280 --> 00:43:14,035
im Flussdelta von Liang
Shan Po vereint.
540
00:43:15,305 --> 00:43:21,573
Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied,
wodurch sämtliche Werbung von www.SubtitleDB.org entfernt wird
49066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.