All language subtitles for Die Geister des Flusses - S01E04 - Episode 4.de

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,740 --> 00:00:07,740 *D�stere Kl�nge* 2 00:00:12,620 --> 00:00:13,980 *Titelmusik* 3 00:00:24,460 --> 00:00:25,780 als Chlo� 4 00:00:26,220 --> 00:00:27,940 als Lieutenant Joseph Dialo 5 00:00:28,980 --> 00:00:31,420 als Commissaire Koda als St�phane 6 00:00:50,420 --> 00:00:54,220 DIE GEISTER DES FLUSSES 7 00:01:02,100 --> 00:01:04,220 *Melancholische Kl�nge* 8 00:01:27,140 --> 00:01:29,660 *Das Gespr�ch ist nicht zu h�ren* 9 00:01:37,060 --> 00:01:39,540 *Kapiten spricht in fremder Sprache* 10 00:02:13,020 --> 00:02:14,940 *Monotoner Gesang* 11 00:02:55,060 --> 00:02:57,380 *Gesang tritt in den Hintergrund* 12 00:03:01,700 --> 00:03:03,380 *Atemger�usch* 13 00:03:29,420 --> 00:03:30,820 Wir sind gescheitert. 14 00:03:31,860 --> 00:03:33,500 Du musst dich ausruhen. 15 00:03:36,580 --> 00:03:37,860 Er wird sterben. 16 00:03:39,540 --> 00:03:42,980 Und trotzdem wird sich nichts ver�ndern. Es gibt Hoffnung, 17 00:03:43,220 --> 00:03:45,700 solange seine Leiche nicht aufgetaucht ist. 18 00:03:45,900 --> 00:03:48,460 F�r alle anderen wird die Sonne aufgehen. 19 00:03:49,220 --> 00:03:52,060 Doch f�r uns gibt es nur die Dunkelheit. 20 00:03:54,660 --> 00:03:58,660 In einem Monat wird es ein Licht in der Nacht geben. 21 00:04:00,220 --> 00:04:03,460 Alles, was wir vorher waren, wird verschwunden sein. 22 00:04:03,740 --> 00:04:07,220 (Schluchzend): Und das macht mir Angst. 23 00:04:09,340 --> 00:04:13,180 Ich habe doch schon zu viel von mir im Dunkel gelassen. 24 00:04:25,860 --> 00:04:27,300 Mit ihm war alles ... 25 00:04:29,900 --> 00:04:31,020 Es war ... 26 00:04:31,860 --> 00:04:33,700 ... immer so eindeutig. 27 00:04:38,500 --> 00:04:40,780 Ich bin ihm begegnet 28 00:04:41,780 --> 00:04:43,220 und habe ihn geliebt. 29 00:04:46,220 --> 00:04:47,900 Wir haben geheiratet. 30 00:04:48,980 --> 00:04:51,900 Wir haben davon gesprochen, Kinder zu kriegen. 31 00:04:54,940 --> 00:04:56,820 Ich bin schwanger geworden. 32 00:04:58,860 --> 00:05:01,820 Ich war so gl�cklich wie nie zuvor. 33 00:05:07,820 --> 00:05:09,420 Eines Nachts ... 34 00:05:11,260 --> 00:05:13,620 ... hat er meine Waffe genommen ... 35 00:05:15,380 --> 00:05:17,500 ... und sich wieder hingelegt. 36 00:05:20,180 --> 00:05:22,020 Und er hat sich erschossen. 37 00:05:27,140 --> 00:05:28,180 Keine Nachricht, 38 00:05:29,580 --> 00:05:30,820 kein Zeichen. 39 00:05:37,500 --> 00:05:40,340 Ich wei� nicht, warum er es gemacht hat. 40 00:05:45,220 --> 00:05:49,420 Drei Tage sp�ter hatte ich Schmerzen im Unterleib. 41 00:05:53,220 --> 00:05:56,700 Im Krankenhaus konnten sie nichts tun, um ihn zu retten. 42 00:05:59,740 --> 00:06:04,100 Und ich vermisse ihn. Er fehlt mir so furchtbar. 43 00:06:23,140 --> 00:06:25,180 *Leise melancholische Kl�nge* 44 00:07:03,020 --> 00:07:06,580 Es hei�t, die Medizin der Bushineng� machen unverwundbar. 45 00:07:07,500 --> 00:07:08,740 Wie f�hlst du dich? 46 00:07:10,820 --> 00:07:14,620 Nicht unbedingt unverwundbar. Aber ich f�hle mich gut. 47 00:07:15,460 --> 00:07:16,540 Danke. 48 00:07:19,900 --> 00:07:20,980 Das lag bei Caar. 49 00:07:22,940 --> 00:07:25,380 Ich glaube, das waren meine Eltern. 50 00:07:29,220 --> 00:07:32,900 Ich war �berzeugt, sie zu sehen, w�rde alles erhellen. 51 00:07:33,140 --> 00:07:34,700 Ich habe mich geirrt. 52 00:07:35,180 --> 00:07:37,540 Den hab' ich schon mal gesehen. 53 00:07:37,780 --> 00:07:39,420 Das ist Beno�ts Vater. 54 00:07:40,900 --> 00:07:43,820 Beno�ts Vater lebt in Kaw. Und er ist es nicht. 55 00:07:44,060 --> 00:07:47,140 (Gedanken): Wir haben Elisabeth einmal wiedergesehen. 56 00:07:47,420 --> 00:07:49,340 Was die M�dchen sagten: 57 00:07:49,700 --> 00:07:51,540 Kinder, die Puppen aufh�ngen, 58 00:07:51,740 --> 00:07:54,260 weil sie Angst haben vor Elisabeths Geist. 59 00:07:54,460 --> 00:07:58,580 Ihr Vater sagte, es sei ihr Geist. Und wenn es kein Geist ist? 60 00:07:59,780 --> 00:08:02,060 Ich habe ihn schon mal am Fluss gesehen. 61 00:08:02,220 --> 00:08:06,580 Ich habe mit ihm gesprochen. Sieh dir sein Gesicht an. Seine Haut. 62 00:08:11,060 --> 00:08:13,020 *D�stere Trommelmusik* 63 00:08:26,620 --> 00:08:29,300 *Weiterhin Trommelmusik* 64 00:09:17,300 --> 00:09:19,300 *Die Musik wird leiser* 65 00:09:51,380 --> 00:09:53,380 *Spannende Kl�nge* 66 00:09:53,900 --> 00:09:55,780 *Zweige knacken* 67 00:09:56,100 --> 00:09:57,300 Mach aus. 68 00:10:11,260 --> 00:10:15,260 *Trommelmusik setzt langsam ein* 69 00:10:31,820 --> 00:10:33,860 *Spannende Kl�nge* 70 00:10:36,220 --> 00:10:38,780 *Nur ihre Schritte sind zu h�ren* 71 00:11:07,180 --> 00:11:08,260 *Dialo st�hnt* 72 00:11:35,180 --> 00:11:37,780 *Leise rhythmische Kl�nge* 73 00:11:58,100 --> 00:12:01,300 TELEFON ORTEN. EINGREIFEN. H�CHSTE DRINGLICHKEIT. 74 00:12:13,700 --> 00:12:16,100 *Dr�hnende Kl�nge* 75 00:12:37,020 --> 00:12:39,380 *Unheilvolle Kl�nge* 76 00:13:00,460 --> 00:13:03,500 *Rhythmisches Trommeln im Hintergrund* 77 00:13:37,660 --> 00:13:39,820 (Oscar): Ich will dir weisen ein Ding, 78 00:13:40,060 --> 00:13:43,300 das weder dein Schatten am Morgen ist, der dir nachfolgt, 79 00:13:43,740 --> 00:13:46,900 noch dein Schatten am Abend, der dir begegnet. 80 00:13:50,380 --> 00:13:53,900 Ich zeige dir deine Angst in einer Handvoll Staub. 81 00:14:07,620 --> 00:14:10,140 Du suchst immer noch den Wei�en Wolf. 82 00:14:14,060 --> 00:14:16,700 Du hast dich im Grunde nicht ver�ndert. 83 00:14:27,900 --> 00:14:29,700 Du bist ein �berlebender. 84 00:14:30,740 --> 00:14:32,740 Nicht hier, nicht dort. 85 00:14:34,140 --> 00:14:37,180 Ein Gespenst, das tr�umt, es sei ein Mensch. 86 00:14:38,820 --> 00:14:40,980 Und du hast Angst zu erwachen. 87 00:14:43,380 --> 00:14:46,340 Du hast Caar und die Arbeiter get�tet. 88 00:14:46,580 --> 00:14:49,220 Menschen, die sich so weit in den Urwald wagen, 89 00:14:49,420 --> 00:14:51,860 haben es verdient, bestraft zu werden. 90 00:14:53,060 --> 00:14:55,700 *Rhythmische Trommelkl�nge* 91 00:15:09,340 --> 00:15:11,540 *Leiser Gesang* 92 00:15:32,300 --> 00:15:34,620 *Der Gesang wird lauter* 93 00:16:01,420 --> 00:16:03,620 Ich war Caars Vorarbeiter. 94 00:16:04,380 --> 00:16:05,980 Ich habe ihn gesch�tzt. 95 00:16:07,100 --> 00:16:11,580 Doch am Ende wurde mir klar, dass er unwissend war und schwach. 96 00:16:12,420 --> 00:16:14,820 Er war des Iskander nicht w�rdig! 97 00:16:15,380 --> 00:16:19,220 Er verdiente es nicht, die Macht des Heiligen Baums zu besitzen. 98 00:16:23,260 --> 00:16:27,780 Wie all die anderen f�rchtete er die Kr�fte, die er erweckt hat. 99 00:16:28,540 --> 00:16:31,060 *Rhythmische Trommelmusik* 100 00:16:48,260 --> 00:16:50,340 Warum hast du mich verschont? 101 00:16:50,540 --> 00:16:53,700 Ich habe dich nicht verschont. Du bist weggelaufen. 102 00:16:53,940 --> 00:16:56,220 Deine Seele war schon verdorben. 103 00:16:56,540 --> 00:16:58,620 Ich wusste, dass du zur�ckkehrst. 104 00:16:58,860 --> 00:17:00,780 *Trommelmusik* 105 00:17:05,500 --> 00:17:07,740 Und sie? Ich habe sie befreit. 106 00:17:08,340 --> 00:17:10,460 Ohne mich w�ren sie verloren. 107 00:17:10,700 --> 00:17:15,220 Leblose Wesen, umherirrend in den Stra�en einer namenlosen Stadt. 108 00:17:18,620 --> 00:17:19,740 Warum l�chelst du? 109 00:17:22,580 --> 00:17:26,540 Jemand sagte mir mal, am Menschen ist nichts geheimnisvoll. 110 00:17:26,780 --> 00:17:29,700 Er findet nur mehr oder weniger verschlungene Wege, 111 00:17:29,940 --> 00:17:32,940 zu bekommen, was er will. Diese Person hatte recht. 112 00:17:34,100 --> 00:17:36,340 Ich habe mir eine Antwort erhofft 113 00:17:36,660 --> 00:17:38,380 und sehe einen Wahnsinnigen, 114 00:17:38,660 --> 00:17:42,060 der Kinder versklavt, damit sie ihn anbeten wie einen Gott. 115 00:17:45,180 --> 00:17:48,580 Du hast dich zu lange nicht mehr in den Urwald gewagt. 116 00:17:49,300 --> 00:17:51,340 *Frauenstimme singt* 117 00:17:55,060 --> 00:17:56,620 *Erschreckter Aufschrei* 118 00:17:56,900 --> 00:17:59,140 Lass ihn mit mir gehen. (Luna): Nein. 119 00:17:59,460 --> 00:18:01,460 Bleib da! 120 00:18:02,900 --> 00:18:05,580 Du l�sst ihn mit mir gehen. Nein. 121 00:18:06,140 --> 00:18:08,420 Er wird wieder leben! Nein. 122 00:18:09,420 --> 00:18:12,540 Nein! (Mann): M�s�kimo. 123 00:18:37,020 --> 00:18:39,660 *Er w�rgt und hustet* 124 00:18:42,740 --> 00:18:44,980 (Oscar): Sch�tze dich gl�cklich. 125 00:18:45,620 --> 00:18:49,340 Ich f�hre dich dorthin, wo die Wunder geboren werden. 126 00:18:50,180 --> 00:18:52,940 Dorthin, wo du in Frieden sterben kannst. 127 00:18:58,860 --> 00:19:01,020 *Dialo schluchzt* 128 00:19:02,940 --> 00:19:04,380 (Oscar): Sch! 129 00:19:07,460 --> 00:19:10,020 *Rhythmische Trommelmusik* 130 00:19:21,460 --> 00:19:24,620 *Rauschendes Dr�hnen verdr�ngt die Musik* 131 00:19:27,180 --> 00:19:28,860 *Trommelmusik* 132 00:19:53,060 --> 00:19:56,460 *Sie spricht fremde Sprache* 133 00:20:06,980 --> 00:20:09,940 *Trommelrhythmen und Dr�hnen wechseln sich ab* 134 00:21:07,780 --> 00:21:10,420 *Rhythmische Trommelmusik* 135 00:21:54,020 --> 00:21:55,420 *Sie st�hnt* 136 00:22:12,180 --> 00:22:15,140 (Alle): Iskander! Iskander! 137 00:22:16,020 --> 00:22:18,980 *"Iskander"-Rufe und rhythmisches Trommeln* 138 00:22:51,700 --> 00:22:54,700 *Rufe und Trommeln treten in den Hintergrund* 139 00:23:01,940 --> 00:23:04,100 (Luna): Iskander! Iskander! 140 00:23:06,260 --> 00:23:09,580 *"Iskander"-Rufe und rhythmisches Trommeln* 141 00:23:28,580 --> 00:23:30,620 (Luna): Nein! Gebt ihn mir! 142 00:23:40,300 --> 00:23:41,980 *Sie schluchzt* 143 00:24:04,900 --> 00:24:07,900 *Er spricht eine fremde Sprache* 144 00:24:49,100 --> 00:24:50,780 *Das Trommeln endet* 145 00:25:00,380 --> 00:25:03,180 *Unverst�ndliche Funkstimme* 146 00:25:08,900 --> 00:25:12,780 (Polizist): Na los, M�nner! Raus, raus, raus, raus! 147 00:25:14,300 --> 00:25:15,660 Ich habe die Position! 148 00:25:15,940 --> 00:25:16,900 Gut, zeig her. 149 00:25:17,660 --> 00:25:20,140 Wir gehen dort entlang. Dort lang. 150 00:25:20,660 --> 00:25:22,700 So leise wie m�glich. 151 00:25:28,420 --> 00:25:30,620 *Rhythmisches Trommeln und Stimmen* 152 00:25:39,580 --> 00:25:42,460 *Fl�sternde und zischende Stimmen* 153 00:26:09,260 --> 00:26:10,580 *Der Junge schreit* 154 00:26:25,740 --> 00:26:27,380 *Er schreit weiterhin* 155 00:26:33,300 --> 00:26:35,900 *Drei Herzschlagt�ne* 156 00:26:40,020 --> 00:26:43,380 *Sie spricht eine fremde Sprache* 157 00:26:52,900 --> 00:26:54,660 *Erneute Herzschlagt�ne* 158 00:27:08,740 --> 00:27:12,060 *Schreie, Herzschlagt�ne und Trommeln vermischen sich* 159 00:27:18,740 --> 00:27:21,340 *Andauernde Herzschl�ge* 160 00:27:41,140 --> 00:27:44,460 (Soldaten): Auf den Boden! Alles runter! Hinlegen! 161 00:27:44,740 --> 00:27:46,780 *Angstschreie* 162 00:27:48,460 --> 00:27:52,180 Alles runter auf den Boden! - Hinlegen, los! 163 00:27:52,980 --> 00:27:57,060 Runter, los! Und erhobene H�nde! - Ich will die H�nde sehen! 164 00:27:58,540 --> 00:28:01,460 H�nde hinter den R�cken! Habt ihr uns verstanden? 165 00:28:02,220 --> 00:28:05,140 Wir wollen die H�nde sehen! - Bewegung, runter! 166 00:28:05,700 --> 00:28:08,060 Keine Bewegung! Gut so. 167 00:28:11,700 --> 00:28:13,380 *Luna weint* 168 00:28:15,900 --> 00:28:16,860 Deine Waffe! 169 00:28:21,460 --> 00:28:24,260 (Soldat): Unten bleiben! Letzte Warnung! 170 00:28:30,460 --> 00:28:33,180 *D�stere Kl�nge* 171 00:29:03,940 --> 00:29:04,980 *Schuss* 172 00:29:31,780 --> 00:29:34,060 Die ersten fliehenden Sklaven 173 00:29:35,060 --> 00:29:38,100 sind dem Fluss gefolgt bis an seine Quelle. 174 00:29:41,660 --> 00:29:44,260 Sie wollten als freie Menschen leben. 175 00:29:47,780 --> 00:29:52,060 Die niederl�ndischen J�ger haben sie gehetzt wie wilde Tiere. 176 00:29:54,820 --> 00:29:58,420 Sie haben die Frauen gefoltert vor den Augen ihrer M�nner, 177 00:29:59,300 --> 00:30:01,740 die S�hne vor den Augen ihrer M�tter. 178 00:30:04,300 --> 00:30:07,620 An diesem Abend wurden die Leichen nicht begraben. 179 00:30:07,900 --> 00:30:10,660 Damit alle Welt erfuhr, was passiert war. 180 00:30:13,380 --> 00:30:17,260 Ihr Blut hat sich mit der Quelle des Flusses vermischt. 181 00:30:17,740 --> 00:30:20,940 Es hat die Wurzeln des Heiligen Baums gen�hrt. 182 00:30:22,740 --> 00:30:25,020 Sein Saft besteht aus Wut. 183 00:30:28,860 --> 00:30:31,100 Seine Rinde aus Schmerz. 184 00:30:38,620 --> 00:30:39,620 Die Kinder, 185 00:30:40,660 --> 00:30:41,860 meine S�hne, 186 00:30:46,700 --> 00:30:48,980 was soll ohne mich aus ihnen werden? 187 00:30:52,140 --> 00:30:54,620 Sie kehren zu ihren Familien zur�ck. 188 00:31:04,220 --> 00:31:05,700 *Er st�hnt* 189 00:32:18,500 --> 00:32:21,020 *Regelm��iges Pochen* 190 00:32:57,180 --> 00:32:58,300 Wie geht es ihm? 191 00:32:59,180 --> 00:33:01,900 Sie k�nnen nicht sagen, was ihm fehlt. 192 00:33:07,020 --> 00:33:10,300 Ich wei� nicht, wie es zwischen uns beiden steht, aber ... 193 00:33:12,820 --> 00:33:14,820 ... ich werde deine Hilfe brauchen. 194 00:33:34,260 --> 00:33:37,220 *Sanfte Kl�nge* 195 00:34:11,940 --> 00:34:14,940 *Weiterhin sanfte Kl�nge* 196 00:34:42,780 --> 00:34:43,900 Okay. 197 00:34:50,460 --> 00:34:53,060 *Sanfte Kl�nge* 198 00:35:08,700 --> 00:35:12,420 Kapiten, entschuldigen Sie, dass wir so auftauchen, aber ... 199 00:35:16,980 --> 00:35:18,140 Kommen Sie mit. 200 00:35:40,060 --> 00:35:42,260 *Er murmelt in fremder Sprache* 201 00:36:06,180 --> 00:36:07,820 *Rauschen des Wassers* 202 00:36:15,020 --> 00:36:17,460 *Sanfte melancholische Musik* 203 00:36:51,060 --> 00:36:54,180 *Er spricht in fremder Sprache* 204 00:37:00,420 --> 00:37:02,740 *Weiterhin melancholische Musik* 205 00:37:45,060 --> 00:37:47,100 *Dialo st�hnt und keucht* 206 00:37:52,980 --> 00:37:54,820 Eine Seele f�r eine Seele. 207 00:37:57,940 --> 00:37:59,460 Das Gesetz des Urwalds. 208 00:38:03,300 --> 00:38:06,260 *Die Musik klingt aus* 209 00:38:17,460 --> 00:38:21,100 *Sanfte Musik* 210 00:38:36,100 --> 00:38:39,540 *Windger�usche und sanfte Musik* 211 00:39:44,060 --> 00:39:45,740 Sprecher: 212 00:39:46,220 --> 00:39:48,100 Chlo�: Tanya Kahana 213 00:39:48,500 --> 00:39:50,300 Dialo: Marios Gavrilis 214 00:39:50,780 --> 00:39:52,660 Koda: Klaus-Dieter Klebsch 215 00:39:53,060 --> 00:39:54,900 St�phane: Patrick Keller 216 00:39:55,140 --> 00:39:57,100 Oscar: Torsten Michaelis 217 00:39:57,500 --> 00:39:59,300 Kapiten: Patrice Tanko 218 00:39:59,620 --> 00:40:01,420 Luna: Carla Bessa 219 00:40:01,740 --> 00:40:03,900 Dialogbuch und Regie: Nadine Geist 220 00:40:04,300 --> 00:40:06,940 Deutsche Fassung: Studio Hamburg Synchron GmbH 221 00:40:07,220 --> 00:40:09,540 Redaktion: Barbara Ciesielski 222 00:40:10,940 --> 00:40:14,180 UNTERTITELUNG: Globe tv GmbH, Saarbr�cken, 2019 19247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.