Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,740 --> 00:00:07,740
*D�stere Kl�nge*
2
00:00:12,620 --> 00:00:13,980
*Titelmusik*
3
00:00:24,460 --> 00:00:25,780
als Chlo�
4
00:00:26,220 --> 00:00:27,940
als Lieutenant Joseph Dialo
5
00:00:28,980 --> 00:00:31,420
als Commissaire Koda
als St�phane
6
00:00:50,420 --> 00:00:54,220
DIE GEISTER DES FLUSSES
7
00:01:02,100 --> 00:01:04,220
*Melancholische Kl�nge*
8
00:01:27,140 --> 00:01:29,660
*Das Gespr�ch ist nicht zu h�ren*
9
00:01:37,060 --> 00:01:39,540
*Kapiten
spricht in fremder Sprache*
10
00:02:13,020 --> 00:02:14,940
*Monotoner Gesang*
11
00:02:55,060 --> 00:02:57,380
*Gesang tritt in den Hintergrund*
12
00:03:01,700 --> 00:03:03,380
*Atemger�usch*
13
00:03:29,420 --> 00:03:30,820
Wir sind gescheitert.
14
00:03:31,860 --> 00:03:33,500
Du musst dich ausruhen.
15
00:03:36,580 --> 00:03:37,860
Er wird sterben.
16
00:03:39,540 --> 00:03:42,980
Und trotzdem wird sich nichts
ver�ndern. Es gibt Hoffnung,
17
00:03:43,220 --> 00:03:45,700
solange seine Leiche
nicht aufgetaucht ist.
18
00:03:45,900 --> 00:03:48,460
F�r alle anderen
wird die Sonne aufgehen.
19
00:03:49,220 --> 00:03:52,060
Doch f�r uns
gibt es nur die Dunkelheit.
20
00:03:54,660 --> 00:03:58,660
In einem Monat wird es
ein Licht in der Nacht geben.
21
00:04:00,220 --> 00:04:03,460
Alles, was wir vorher waren,
wird verschwunden sein.
22
00:04:03,740 --> 00:04:07,220
(Schluchzend):
Und das macht mir Angst.
23
00:04:09,340 --> 00:04:13,180
Ich habe doch schon zu viel
von mir im Dunkel gelassen.
24
00:04:25,860 --> 00:04:27,300
Mit ihm war alles ...
25
00:04:29,900 --> 00:04:31,020
Es war ...
26
00:04:31,860 --> 00:04:33,700
... immer so eindeutig.
27
00:04:38,500 --> 00:04:40,780
Ich bin ihm begegnet
28
00:04:41,780 --> 00:04:43,220
und habe ihn geliebt.
29
00:04:46,220 --> 00:04:47,900
Wir haben geheiratet.
30
00:04:48,980 --> 00:04:51,900
Wir haben davon gesprochen,
Kinder zu kriegen.
31
00:04:54,940 --> 00:04:56,820
Ich bin schwanger geworden.
32
00:04:58,860 --> 00:05:01,820
Ich war so gl�cklich
wie nie zuvor.
33
00:05:07,820 --> 00:05:09,420
Eines Nachts ...
34
00:05:11,260 --> 00:05:13,620
... hat er
meine Waffe genommen ...
35
00:05:15,380 --> 00:05:17,500
... und sich wieder hingelegt.
36
00:05:20,180 --> 00:05:22,020
Und er hat sich erschossen.
37
00:05:27,140 --> 00:05:28,180
Keine Nachricht,
38
00:05:29,580 --> 00:05:30,820
kein Zeichen.
39
00:05:37,500 --> 00:05:40,340
Ich wei� nicht,
warum er es gemacht hat.
40
00:05:45,220 --> 00:05:49,420
Drei Tage sp�ter
hatte ich Schmerzen im Unterleib.
41
00:05:53,220 --> 00:05:56,700
Im Krankenhaus konnten sie
nichts tun, um ihn zu retten.
42
00:05:59,740 --> 00:06:04,100
Und ich vermisse ihn.
Er fehlt mir so furchtbar.
43
00:06:23,140 --> 00:06:25,180
*Leise melancholische Kl�nge*
44
00:07:03,020 --> 00:07:06,580
Es hei�t, die Medizin der
Bushineng� machen unverwundbar.
45
00:07:07,500 --> 00:07:08,740
Wie f�hlst du dich?
46
00:07:10,820 --> 00:07:14,620
Nicht unbedingt unverwundbar.
Aber ich f�hle mich gut.
47
00:07:15,460 --> 00:07:16,540
Danke.
48
00:07:19,900 --> 00:07:20,980
Das lag bei Caar.
49
00:07:22,940 --> 00:07:25,380
Ich glaube,
das waren meine Eltern.
50
00:07:29,220 --> 00:07:32,900
Ich war �berzeugt, sie zu sehen,
w�rde alles erhellen.
51
00:07:33,140 --> 00:07:34,700
Ich habe mich geirrt.
52
00:07:35,180 --> 00:07:37,540
Den hab' ich schon mal gesehen.
53
00:07:37,780 --> 00:07:39,420
Das ist Beno�ts Vater.
54
00:07:40,900 --> 00:07:43,820
Beno�ts Vater lebt in Kaw.
Und er ist es nicht.
55
00:07:44,060 --> 00:07:47,140
(Gedanken): Wir haben Elisabeth
einmal wiedergesehen.
56
00:07:47,420 --> 00:07:49,340
Was die M�dchen sagten:
57
00:07:49,700 --> 00:07:51,540
Kinder, die Puppen aufh�ngen,
58
00:07:51,740 --> 00:07:54,260
weil sie Angst haben
vor Elisabeths Geist.
59
00:07:54,460 --> 00:07:58,580
Ihr Vater sagte, es sei ihr Geist.
Und wenn es kein Geist ist?
60
00:07:59,780 --> 00:08:02,060
Ich habe ihn schon mal
am Fluss gesehen.
61
00:08:02,220 --> 00:08:06,580
Ich habe mit ihm gesprochen. Sieh
dir sein Gesicht an. Seine Haut.
62
00:08:11,060 --> 00:08:13,020
*D�stere Trommelmusik*
63
00:08:26,620 --> 00:08:29,300
*Weiterhin Trommelmusik*
64
00:09:17,300 --> 00:09:19,300
*Die Musik wird leiser*
65
00:09:51,380 --> 00:09:53,380
*Spannende Kl�nge*
66
00:09:53,900 --> 00:09:55,780
*Zweige knacken*
67
00:09:56,100 --> 00:09:57,300
Mach aus.
68
00:10:11,260 --> 00:10:15,260
*Trommelmusik setzt langsam ein*
69
00:10:31,820 --> 00:10:33,860
*Spannende Kl�nge*
70
00:10:36,220 --> 00:10:38,780
*Nur ihre Schritte sind zu h�ren*
71
00:11:07,180 --> 00:11:08,260
*Dialo st�hnt*
72
00:11:35,180 --> 00:11:37,780
*Leise rhythmische Kl�nge*
73
00:11:58,100 --> 00:12:01,300
TELEFON ORTEN. EINGREIFEN.
H�CHSTE DRINGLICHKEIT.
74
00:12:13,700 --> 00:12:16,100
*Dr�hnende Kl�nge*
75
00:12:37,020 --> 00:12:39,380
*Unheilvolle Kl�nge*
76
00:13:00,460 --> 00:13:03,500
*Rhythmisches Trommeln
im Hintergrund*
77
00:13:37,660 --> 00:13:39,820
(Oscar): Ich will dir weisen
ein Ding,
78
00:13:40,060 --> 00:13:43,300
das weder dein Schatten am Morgen
ist, der dir nachfolgt,
79
00:13:43,740 --> 00:13:46,900
noch dein Schatten am Abend,
der dir begegnet.
80
00:13:50,380 --> 00:13:53,900
Ich zeige dir deine Angst
in einer Handvoll Staub.
81
00:14:07,620 --> 00:14:10,140
Du suchst immer noch
den Wei�en Wolf.
82
00:14:14,060 --> 00:14:16,700
Du hast dich im Grunde
nicht ver�ndert.
83
00:14:27,900 --> 00:14:29,700
Du bist ein �berlebender.
84
00:14:30,740 --> 00:14:32,740
Nicht hier, nicht dort.
85
00:14:34,140 --> 00:14:37,180
Ein Gespenst, das tr�umt,
es sei ein Mensch.
86
00:14:38,820 --> 00:14:40,980
Und du hast Angst zu erwachen.
87
00:14:43,380 --> 00:14:46,340
Du hast Caar
und die Arbeiter get�tet.
88
00:14:46,580 --> 00:14:49,220
Menschen, die sich so weit
in den Urwald wagen,
89
00:14:49,420 --> 00:14:51,860
haben es verdient,
bestraft zu werden.
90
00:14:53,060 --> 00:14:55,700
*Rhythmische Trommelkl�nge*
91
00:15:09,340 --> 00:15:11,540
*Leiser Gesang*
92
00:15:32,300 --> 00:15:34,620
*Der Gesang wird lauter*
93
00:16:01,420 --> 00:16:03,620
Ich war Caars Vorarbeiter.
94
00:16:04,380 --> 00:16:05,980
Ich habe ihn gesch�tzt.
95
00:16:07,100 --> 00:16:11,580
Doch am Ende wurde mir klar,
dass er unwissend war und schwach.
96
00:16:12,420 --> 00:16:14,820
Er war des Iskander nicht w�rdig!
97
00:16:15,380 --> 00:16:19,220
Er verdiente es nicht, die Macht
des Heiligen Baums zu besitzen.
98
00:16:23,260 --> 00:16:27,780
Wie all die anderen f�rchtete er
die Kr�fte, die er erweckt hat.
99
00:16:28,540 --> 00:16:31,060
*Rhythmische Trommelmusik*
100
00:16:48,260 --> 00:16:50,340
Warum hast du mich verschont?
101
00:16:50,540 --> 00:16:53,700
Ich habe dich nicht verschont.
Du bist weggelaufen.
102
00:16:53,940 --> 00:16:56,220
Deine Seele war schon verdorben.
103
00:16:56,540 --> 00:16:58,620
Ich wusste,
dass du zur�ckkehrst.
104
00:16:58,860 --> 00:17:00,780
*Trommelmusik*
105
00:17:05,500 --> 00:17:07,740
Und sie?
Ich habe sie befreit.
106
00:17:08,340 --> 00:17:10,460
Ohne mich w�ren sie verloren.
107
00:17:10,700 --> 00:17:15,220
Leblose Wesen, umherirrend in den
Stra�en einer namenlosen Stadt.
108
00:17:18,620 --> 00:17:19,740
Warum l�chelst du?
109
00:17:22,580 --> 00:17:26,540
Jemand sagte mir mal, am Menschen
ist nichts geheimnisvoll.
110
00:17:26,780 --> 00:17:29,700
Er findet nur mehr oder weniger
verschlungene Wege,
111
00:17:29,940 --> 00:17:32,940
zu bekommen, was er will.
Diese Person hatte recht.
112
00:17:34,100 --> 00:17:36,340
Ich habe mir
eine Antwort erhofft
113
00:17:36,660 --> 00:17:38,380
und sehe einen Wahnsinnigen,
114
00:17:38,660 --> 00:17:42,060
der Kinder versklavt, damit sie
ihn anbeten wie einen Gott.
115
00:17:45,180 --> 00:17:48,580
Du hast dich zu lange nicht mehr
in den Urwald gewagt.
116
00:17:49,300 --> 00:17:51,340
*Frauenstimme singt*
117
00:17:55,060 --> 00:17:56,620
*Erschreckter Aufschrei*
118
00:17:56,900 --> 00:17:59,140
Lass ihn mit mir gehen.
(Luna): Nein.
119
00:17:59,460 --> 00:18:01,460
Bleib da!
120
00:18:02,900 --> 00:18:05,580
Du l�sst ihn mit mir gehen.
Nein.
121
00:18:06,140 --> 00:18:08,420
Er wird wieder leben!
Nein.
122
00:18:09,420 --> 00:18:12,540
Nein!
(Mann): M�s�kimo.
123
00:18:37,020 --> 00:18:39,660
*Er w�rgt und hustet*
124
00:18:42,740 --> 00:18:44,980
(Oscar): Sch�tze dich gl�cklich.
125
00:18:45,620 --> 00:18:49,340
Ich f�hre dich dorthin,
wo die Wunder geboren werden.
126
00:18:50,180 --> 00:18:52,940
Dorthin,
wo du in Frieden sterben kannst.
127
00:18:58,860 --> 00:19:01,020
*Dialo schluchzt*
128
00:19:02,940 --> 00:19:04,380
(Oscar): Sch!
129
00:19:07,460 --> 00:19:10,020
*Rhythmische Trommelmusik*
130
00:19:21,460 --> 00:19:24,620
*Rauschendes Dr�hnen
verdr�ngt die Musik*
131
00:19:27,180 --> 00:19:28,860
*Trommelmusik*
132
00:19:53,060 --> 00:19:56,460
*Sie spricht fremde Sprache*
133
00:20:06,980 --> 00:20:09,940
*Trommelrhythmen und Dr�hnen
wechseln sich ab*
134
00:21:07,780 --> 00:21:10,420
*Rhythmische Trommelmusik*
135
00:21:54,020 --> 00:21:55,420
*Sie st�hnt*
136
00:22:12,180 --> 00:22:15,140
(Alle): Iskander! Iskander!
137
00:22:16,020 --> 00:22:18,980
*"Iskander"-Rufe
und rhythmisches Trommeln*
138
00:22:51,700 --> 00:22:54,700
*Rufe und Trommeln
treten in den Hintergrund*
139
00:23:01,940 --> 00:23:04,100
(Luna): Iskander! Iskander!
140
00:23:06,260 --> 00:23:09,580
*"Iskander"-Rufe
und rhythmisches Trommeln*
141
00:23:28,580 --> 00:23:30,620
(Luna): Nein! Gebt ihn mir!
142
00:23:40,300 --> 00:23:41,980
*Sie schluchzt*
143
00:24:04,900 --> 00:24:07,900
*Er spricht eine fremde Sprache*
144
00:24:49,100 --> 00:24:50,780
*Das Trommeln endet*
145
00:25:00,380 --> 00:25:03,180
*Unverst�ndliche Funkstimme*
146
00:25:08,900 --> 00:25:12,780
(Polizist): Na los, M�nner!
Raus, raus, raus, raus!
147
00:25:14,300 --> 00:25:15,660
Ich habe die Position!
148
00:25:15,940 --> 00:25:16,900
Gut, zeig her.
149
00:25:17,660 --> 00:25:20,140
Wir gehen dort entlang.
Dort lang.
150
00:25:20,660 --> 00:25:22,700
So leise wie m�glich.
151
00:25:28,420 --> 00:25:30,620
*Rhythmisches Trommeln
und Stimmen*
152
00:25:39,580 --> 00:25:42,460
*Fl�sternde und zischende Stimmen*
153
00:26:09,260 --> 00:26:10,580
*Der Junge schreit*
154
00:26:25,740 --> 00:26:27,380
*Er schreit weiterhin*
155
00:26:33,300 --> 00:26:35,900
*Drei Herzschlagt�ne*
156
00:26:40,020 --> 00:26:43,380
*Sie spricht eine fremde Sprache*
157
00:26:52,900 --> 00:26:54,660
*Erneute Herzschlagt�ne*
158
00:27:08,740 --> 00:27:12,060
*Schreie, Herzschlagt�ne
und Trommeln vermischen sich*
159
00:27:18,740 --> 00:27:21,340
*Andauernde Herzschl�ge*
160
00:27:41,140 --> 00:27:44,460
(Soldaten): Auf den Boden!
Alles runter! Hinlegen!
161
00:27:44,740 --> 00:27:46,780
*Angstschreie*
162
00:27:48,460 --> 00:27:52,180
Alles runter auf den Boden!
- Hinlegen, los!
163
00:27:52,980 --> 00:27:57,060
Runter, los! Und erhobene H�nde!
- Ich will die H�nde sehen!
164
00:27:58,540 --> 00:28:01,460
H�nde hinter den R�cken!
Habt ihr uns verstanden?
165
00:28:02,220 --> 00:28:05,140
Wir wollen die H�nde sehen!
- Bewegung, runter!
166
00:28:05,700 --> 00:28:08,060
Keine Bewegung! Gut so.
167
00:28:11,700 --> 00:28:13,380
*Luna weint*
168
00:28:15,900 --> 00:28:16,860
Deine Waffe!
169
00:28:21,460 --> 00:28:24,260
(Soldat): Unten bleiben!
Letzte Warnung!
170
00:28:30,460 --> 00:28:33,180
*D�stere Kl�nge*
171
00:29:03,940 --> 00:29:04,980
*Schuss*
172
00:29:31,780 --> 00:29:34,060
Die ersten fliehenden Sklaven
173
00:29:35,060 --> 00:29:38,100
sind dem Fluss gefolgt
bis an seine Quelle.
174
00:29:41,660 --> 00:29:44,260
Sie wollten
als freie Menschen leben.
175
00:29:47,780 --> 00:29:52,060
Die niederl�ndischen J�ger haben
sie gehetzt wie wilde Tiere.
176
00:29:54,820 --> 00:29:58,420
Sie haben die Frauen gefoltert
vor den Augen ihrer M�nner,
177
00:29:59,300 --> 00:30:01,740
die S�hne
vor den Augen ihrer M�tter.
178
00:30:04,300 --> 00:30:07,620
An diesem Abend
wurden die Leichen nicht begraben.
179
00:30:07,900 --> 00:30:10,660
Damit alle Welt erfuhr,
was passiert war.
180
00:30:13,380 --> 00:30:17,260
Ihr Blut hat sich mit der Quelle
des Flusses vermischt.
181
00:30:17,740 --> 00:30:20,940
Es hat die Wurzeln
des Heiligen Baums gen�hrt.
182
00:30:22,740 --> 00:30:25,020
Sein Saft besteht aus Wut.
183
00:30:28,860 --> 00:30:31,100
Seine Rinde aus Schmerz.
184
00:30:38,620 --> 00:30:39,620
Die Kinder,
185
00:30:40,660 --> 00:30:41,860
meine S�hne,
186
00:30:46,700 --> 00:30:48,980
was soll ohne mich
aus ihnen werden?
187
00:30:52,140 --> 00:30:54,620
Sie kehren
zu ihren Familien zur�ck.
188
00:31:04,220 --> 00:31:05,700
*Er st�hnt*
189
00:32:18,500 --> 00:32:21,020
*Regelm��iges Pochen*
190
00:32:57,180 --> 00:32:58,300
Wie geht es ihm?
191
00:32:59,180 --> 00:33:01,900
Sie k�nnen nicht sagen,
was ihm fehlt.
192
00:33:07,020 --> 00:33:10,300
Ich wei� nicht, wie es zwischen
uns beiden steht, aber ...
193
00:33:12,820 --> 00:33:14,820
... ich werde
deine Hilfe brauchen.
194
00:33:34,260 --> 00:33:37,220
*Sanfte Kl�nge*
195
00:34:11,940 --> 00:34:14,940
*Weiterhin sanfte Kl�nge*
196
00:34:42,780 --> 00:34:43,900
Okay.
197
00:34:50,460 --> 00:34:53,060
*Sanfte Kl�nge*
198
00:35:08,700 --> 00:35:12,420
Kapiten, entschuldigen Sie,
dass wir so auftauchen, aber ...
199
00:35:16,980 --> 00:35:18,140
Kommen Sie mit.
200
00:35:40,060 --> 00:35:42,260
*Er murmelt in fremder Sprache*
201
00:36:06,180 --> 00:36:07,820
*Rauschen des Wassers*
202
00:36:15,020 --> 00:36:17,460
*Sanfte melancholische Musik*
203
00:36:51,060 --> 00:36:54,180
*Er spricht in fremder Sprache*
204
00:37:00,420 --> 00:37:02,740
*Weiterhin melancholische Musik*
205
00:37:45,060 --> 00:37:47,100
*Dialo st�hnt und keucht*
206
00:37:52,980 --> 00:37:54,820
Eine Seele f�r eine Seele.
207
00:37:57,940 --> 00:37:59,460
Das Gesetz des Urwalds.
208
00:38:03,300 --> 00:38:06,260
*Die Musik klingt aus*
209
00:38:17,460 --> 00:38:21,100
*Sanfte Musik*
210
00:38:36,100 --> 00:38:39,540
*Windger�usche und sanfte Musik*
211
00:39:44,060 --> 00:39:45,740
Sprecher:
212
00:39:46,220 --> 00:39:48,100
Chlo�:
Tanya Kahana
213
00:39:48,500 --> 00:39:50,300
Dialo:
Marios Gavrilis
214
00:39:50,780 --> 00:39:52,660
Koda:
Klaus-Dieter Klebsch
215
00:39:53,060 --> 00:39:54,900
St�phane:
Patrick Keller
216
00:39:55,140 --> 00:39:57,100
Oscar:
Torsten Michaelis
217
00:39:57,500 --> 00:39:59,300
Kapiten:
Patrice Tanko
218
00:39:59,620 --> 00:40:01,420
Luna:
Carla Bessa
219
00:40:01,740 --> 00:40:03,900
Dialogbuch und Regie:
Nadine Geist
220
00:40:04,300 --> 00:40:06,940
Deutsche Fassung:
Studio Hamburg Synchron GmbH
221
00:40:07,220 --> 00:40:09,540
Redaktion:
Barbara Ciesielski
222
00:40:10,940 --> 00:40:14,180
UNTERTITELUNG:
Globe tv GmbH, Saarbr�cken, 2019
19247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.