Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:49,709 --> 00:02:51,667
There's a custom along the river.
2
00:02:52,167 --> 00:02:53,876
When a father passes away,
3
00:02:54,251 --> 00:02:57,084
his son must pull a black fish from the river
4
00:02:57,834 --> 00:02:59,209
and keep it in an incense urn.
5
00:03:00,042 --> 00:03:02,209
He feeds it nothing.
6
00:03:02,834 --> 00:03:05,042
When it has died a natural death
7
00:03:05,709 --> 00:03:07,917
the father's spirit will be at peace.
8
00:03:51,334 --> 00:04:01,292
"CROSSCURRENT"
9
00:05:33,876 --> 00:05:39,501
Happy Chinese New Year!
10
00:08:39,376 --> 00:08:41,334
Where are you off to?
11
00:08:43,792 --> 00:08:46,042
I can't sleep. Going for a walk.
12
00:08:46,167 --> 00:08:49,417
Luo called. He changed the pickup to Jiangyin.
13
00:08:49,584 --> 00:08:51,584
We must be there tomorrow by 3pm.
14
00:08:51,792 --> 00:08:55,126
Let's go! Uncle Xiang says the tide's rising.
15
00:08:57,167 --> 00:08:58,334
Fine.
16
00:09:47,792 --> 00:09:49,917
Just overhauled before we left.
17
00:09:50,209 --> 00:09:51,959
Main engine is fine.
18
00:09:52,084 --> 00:09:54,501
This auxiliary's nothing but trouble.
19
00:11:20,292 --> 00:11:23,667
I never felt any happiness
20
00:11:24,542 --> 00:11:28,542
as true as mother's arms.
21
00:11:29,417 --> 00:11:33,126
But I long for the sheer agony,
22
00:11:34,001 --> 00:11:38,251
to weep till the mind runs clear.
23
00:11:44,584 --> 00:11:50,709
"I hate when people shout
across great rivers or deep valleys,"
24
00:11:50,834 --> 00:11:53,501
"glorifying themselves."
25
00:11:53,667 --> 00:11:58,292
"I loathe worshiping life.
Sorrow's greater than happiness."
26
00:11:58,376 --> 00:12:01,751
"Purity is greater than daily life."
27
00:12:02,251 --> 00:12:05,501
"--Shanghai, Wuxiang"
28
00:12:50,542 --> 00:12:58,334
"GUANG DE 039"
29
00:13:42,167 --> 00:13:43,959
"Crosscurrent"
30
00:14:26,292 --> 00:14:29,584
Wu sheng, keep quiet about this cargo.
31
00:14:29,751 --> 00:14:31,834
Make sure nobody sees.
32
00:14:31,959 --> 00:14:33,834
Especially the marine police.
33
00:14:33,834 --> 00:14:35,501
Don't worry, director Luo.
34
00:14:35,834 --> 00:14:38,167
I'll leave it in your hands, then.
35
00:14:38,751 --> 00:14:40,292
That's my job.
36
00:14:41,667 --> 00:14:43,084
Luo Ding!
37
00:15:14,167 --> 00:15:15,501
Uncle Xiang!
38
00:15:17,167 --> 00:15:18,751
Where is Chun?
39
00:15:20,876 --> 00:15:22,126
Where is Chun?
40
00:16:45,084 --> 00:16:49,501
"The new ship rides the water for 7000 km"
41
00:16:49,959 --> 00:16:53,834
"its old motor coughing."
42
00:16:54,626 --> 00:16:59,917
"My passage through the warm county town
is muted."
43
00:17:00,876 --> 00:17:05,209
"I fear they will hear my despair."
44
00:17:05,876 --> 00:17:08,917
"--Jiangyin"
45
00:18:57,376 --> 00:18:58,834
Have a seat.
46
00:19:22,167 --> 00:19:24,334
- Are you cold?
- I'm OK.
47
00:19:50,584 --> 00:19:52,292
It'll warm up soon.
48
00:20:13,334 --> 00:20:15,167
It was my mother's.
49
00:20:16,209 --> 00:20:18,334
She was a doctor.
50
00:20:26,709 --> 00:20:29,001
You can lie down.
51
00:21:56,834 --> 00:21:58,792
Anything wrong?
52
00:22:17,501 --> 00:22:20,709
I've seen you in Shanghai.
53
00:22:23,709 --> 00:22:26,126
How did I look?
54
00:22:29,876 --> 00:22:31,792
Very beautiful.
55
00:22:33,501 --> 00:22:36,126
There must be many who love you.
56
00:22:40,501 --> 00:22:43,001
I love many too.
57
00:22:58,667 --> 00:23:01,792
OK. Ten tons of baby fish.
58
00:23:02,709 --> 00:23:04,501
See you in Yibin.
59
00:23:04,792 --> 00:23:07,584
As agreed, balance on delivery.
60
00:23:08,459 --> 00:23:11,001
Captain Gao, it's in your hands.
61
00:23:15,084 --> 00:23:16,376
Director Luo.
62
00:23:19,917 --> 00:23:21,834
We were thinking.
63
00:23:23,251 --> 00:23:24,959
These fish of yours...
64
00:23:26,126 --> 00:23:28,126
We don't know what kind they are,
65
00:23:28,126 --> 00:23:30,834
and we don't really want to know.
66
00:23:30,834 --> 00:23:32,917
But the way you're handling things
67
00:23:33,501 --> 00:23:36,292
seems sort of... risky.
68
00:23:40,709 --> 00:23:43,251
So you want something...
69
00:23:44,209 --> 00:23:45,917
like a risk premium?
70
00:23:47,584 --> 00:23:49,501
Our boat's all we have.
71
00:23:50,376 --> 00:23:53,584
We could lose everything.
72
00:23:55,501 --> 00:23:56,792
You should've said before.
73
00:23:56,792 --> 00:24:01,834
- It's a bit late now the cargo's on board.
- Director Luo, you understand
74
00:24:01,917 --> 00:24:05,917
some risks can't be put in a contract.
75
00:24:07,626 --> 00:24:09,792
We have to share the risk.
76
00:24:14,042 --> 00:24:15,042
OK.
77
00:24:15,834 --> 00:24:17,501
I'll take you at your word.
78
00:24:17,501 --> 00:24:19,917
Well Captain, what's it worth?
79
00:24:20,834 --> 00:24:21,709
Thirty percent more.
80
00:24:24,584 --> 00:24:27,084
We can discuss it, Director Luo.
81
00:24:27,501 --> 00:24:28,709
Up front.
82
00:26:41,126 --> 00:26:45,459
"The hatred between buyer and seller of fish."
83
00:26:45,626 --> 00:26:49,751
"They embrace."
84
00:26:50,084 --> 00:26:54,209
"The struggle of all against all."
85
00:26:54,417 --> 00:26:57,792
"--Nanjing"
86
00:27:29,209 --> 00:27:32,001
But I can see their kindness.
87
00:27:33,876 --> 00:27:35,376
So small,
88
00:27:36,626 --> 00:27:38,584
and yet so beautiful.
89
00:27:41,542 --> 00:27:42,876
Tell me,
90
00:27:45,667 --> 00:27:47,751
how does the future look?
91
00:27:48,584 --> 00:27:49,792
Tell me,
92
00:27:51,376 --> 00:27:54,084
so I don't have to endure it again.
93
00:27:55,209 --> 00:27:56,376
An Lu!
94
00:29:46,667 --> 00:29:49,376
"Digang"
95
00:29:50,167 --> 00:29:52,209
"- Shanghai"
96
00:29:52,876 --> 00:29:54,501
"- Jangyin"
97
00:29:55,542 --> 00:29:58,126
"- Nanjing"
98
00:29:58,959 --> 00:30:00,126
"- Digang"
99
00:30:56,542 --> 00:31:01,667
"I detest hard, cruel faith."
100
00:31:02,084 --> 00:31:06,584
"The picturesque Yangtze"
101
00:31:07,251 --> 00:31:12,001
"and all certain love."
102
00:31:12,542 --> 00:31:15,167
"--Digang"
103
00:31:16,501 --> 00:31:21,042
- Master.
- Interested in Buddhist prayer beads?
104
00:31:21,709 --> 00:31:23,626
I have three questions.
105
00:31:23,917 --> 00:31:27,042
Three is all I will answer.
106
00:31:27,417 --> 00:31:28,917
First one:
107
00:31:29,751 --> 00:31:31,876
What is sin?
108
00:31:32,001 --> 00:31:33,834
Buddha be praised.
109
00:31:35,042 --> 00:31:37,459
I think just living is a sin.
110
00:31:38,459 --> 00:31:39,667
Living means
111
00:31:39,667 --> 00:31:42,459
competing for space and objects.
112
00:31:43,709 --> 00:31:44,709
Right?
113
00:31:45,084 --> 00:31:47,417
No. Buddha says,
114
00:31:47,417 --> 00:31:50,501
"Space is infinite,
countless as the sands in the Ganges."
115
00:31:50,501 --> 00:31:52,001
No need to compete.
116
00:31:52,417 --> 00:31:53,501
To live is a fortune...
117
00:31:53,542 --> 00:31:56,376
- Hey!
- Isn't space infinite?
118
00:31:57,584 --> 00:31:59,876
- Buddha be praised.
- Hahaha...
119
00:32:01,376 --> 00:32:02,792
Second question:
120
00:32:03,959 --> 00:32:07,501
Can a sinner practice pure faith?
121
00:32:09,251 --> 00:32:10,084
Yes.
122
00:32:10,876 --> 00:32:17,334
- "Lay down the killing knife..."
- So you can't be Buddha while you hold the knife?
123
00:32:17,626 --> 00:32:18,959
You can.
124
00:32:21,084 --> 00:32:22,459
Third question:
125
00:32:22,751 --> 00:32:25,376
Can you perform miracles?
126
00:32:29,167 --> 00:32:31,751
If you make it snow in this pagoda,
127
00:32:31,876 --> 00:32:33,292
then I believe in Buddha.
128
00:32:36,167 --> 00:32:37,917
I can't.
129
00:32:41,209 --> 00:32:42,917
Can Buddha?
130
00:32:45,959 --> 00:32:47,292
He can.
131
00:32:47,417 --> 00:32:49,709
But miracles are not important.
132
00:32:49,751 --> 00:32:52,334
Miracles don't change karma and don't...
133
00:32:52,334 --> 00:32:53,542
No.
134
00:32:54,251 --> 00:32:56,334
Even Buddha can't perform miracles.
135
00:32:56,334 --> 00:32:59,792
- Buddha be praised.
- Neither can Buddha be praised.
136
00:32:59,792 --> 00:33:03,584
Because miracles are the arch enemies of death.
137
00:33:03,584 --> 00:33:06,376
If faith depends on miracles...
138
00:33:06,501 --> 00:33:10,917
The mystic and the exalted
139
00:33:11,042 --> 00:33:14,209
that need no outer proof,
140
00:33:14,376 --> 00:33:16,584
but burst from the inner heart
141
00:33:16,667 --> 00:33:19,292
in reverence and courage,
142
00:33:20,042 --> 00:33:23,167
would be quite meaningless.
143
00:33:25,376 --> 00:33:27,376
To see the deities reveal themselves,
144
00:33:27,376 --> 00:33:28,959
to behold the dragon in the sky
145
00:33:28,959 --> 00:33:32,501
and the collapse of worldly physics,
before one believes...
146
00:33:32,542 --> 00:33:34,292
Wouldn't that be too late?
147
00:33:34,292 --> 00:33:36,126
By then, even non-believers will believe.
148
00:33:36,126 --> 00:33:37,792
Faith only reveals itself in hardship,
149
00:33:37,792 --> 00:33:40,292
It only reveals itself when miracle doesn't.
150
00:33:40,292 --> 00:33:42,876
Or faith itself is the miracle.
151
00:33:42,876 --> 00:33:45,584
It needs no other miracles as proof.
152
00:33:46,292 --> 00:33:47,542
Faith is
153
00:33:47,542 --> 00:33:51,042
the fearless acceptance of uncertainty.
154
00:33:51,042 --> 00:33:51,917
Hence...
155
00:33:52,292 --> 00:33:54,542
sin is indifference.
156
00:33:55,001 --> 00:33:57,959
Sin is faithlessness.
157
00:34:16,001 --> 00:34:17,251
Master.
158
00:34:17,917 --> 00:34:19,084
Master.
159
00:34:23,834 --> 00:34:27,001
- Interested in Buddhist prayer beads?
- May I ask you something?
160
00:34:28,709 --> 00:34:30,376
Three questions. No more.
161
00:34:30,834 --> 00:34:33,959
Was a girl here just now, consulting you?
162
00:34:35,126 --> 00:34:35,959
Yes.
163
00:34:37,292 --> 00:34:39,001
Where'd she go?
164
00:34:40,917 --> 00:34:43,334
- No idea.
- That doesn't count.
165
00:34:45,834 --> 00:34:47,167
Please tell me,
166
00:34:47,584 --> 00:34:51,334
just now, why did it sound like
your voice was coming from above?
167
00:34:53,292 --> 00:34:55,292
That's how the pagoda works.
168
00:34:56,042 --> 00:34:57,667
Wherever you are,
169
00:34:57,959 --> 00:34:59,667
except on the top floor,
170
00:35:00,376 --> 00:35:03,501
the sound seems to come from above.
171
00:35:03,876 --> 00:35:06,167
We call this "Thus I heard Buddha say".
172
00:37:27,667 --> 00:37:29,959
Do you know what's the color of my heart?
173
00:37:30,001 --> 00:37:31,417
It's pink,
174
00:37:31,584 --> 00:37:33,959
not everyone has the pink heart.
175
00:37:35,167 --> 00:37:37,959
Who cares if your soul is beautiful?
176
00:37:38,209 --> 00:37:40,917
I only care if the meat is tasty.
177
00:37:45,001 --> 00:37:46,626
What's the point of just chatting?
178
00:37:46,917 --> 00:37:48,501
You can't even see each other.
179
00:37:48,792 --> 00:37:51,751
It's fun. It's more fun than meeting.
180
00:37:52,792 --> 00:37:54,001
What do you mean?
181
00:37:55,084 --> 00:37:57,584
Look. This way
182
00:37:58,292 --> 00:38:00,876
I have time to think of what to say.
183
00:38:01,459 --> 00:38:03,417
Otherwise I'd have to answer at once.
184
00:38:03,417 --> 00:38:04,751
And if I'm no good at that?
185
00:38:06,834 --> 00:38:08,959
If I like her, I keep the chat going.
186
00:38:09,042 --> 00:38:11,626
If I don't, I just let it drop.
187
00:38:12,417 --> 00:38:13,292
Easy.
188
00:38:15,959 --> 00:38:17,834
What did you say? You're disgusting.
189
00:38:20,251 --> 00:38:22,751
What if you like her,
190
00:38:23,917 --> 00:38:25,792
but she doesn't respond?
191
00:38:28,126 --> 00:38:29,626
Then I try another one.
192
00:38:30,417 --> 00:38:31,876
I have over a hundred contacts.
193
00:38:31,876 --> 00:38:34,417
There's always someone. I only need to call.
194
00:38:36,751 --> 00:38:38,751
- I don't mean the flesh.
- Guangde!
195
00:38:38,959 --> 00:38:41,292
- I mean the other part.
- Pay the bill!
196
00:39:00,626 --> 00:39:01,667
Uncle Xiang,
197
00:39:02,751 --> 00:39:04,501
- are you all right?
- I'm fine.
198
00:39:05,417 --> 00:39:07,709
Your dad was much better at this.
199
00:39:10,917 --> 00:39:12,334
Get ready to set sail.
200
00:39:12,501 --> 00:39:15,459
- We should stop in Tongling.
- Fine.
201
00:39:22,751 --> 00:39:25,209
Now why would we stop in Tongling?
202
00:40:36,126 --> 00:40:41,334
"I treasure the purity of my soul"
203
00:40:41,834 --> 00:40:46,834
"and remain loyal to the soul I do not love."
204
00:40:47,417 --> 00:40:50,709
"--Tongling"
205
00:41:47,334 --> 00:41:49,792
Hurry. The old lady has a temper.
206
00:41:49,792 --> 00:41:52,542
We're borrowing, not stealing. Don't worry.
207
00:41:53,751 --> 00:41:54,917
Keep a lookout.
208
00:42:33,834 --> 00:42:35,376
What are you doing?
209
00:42:43,376 --> 00:42:45,417
- Granny, paper!
- I have some.
210
00:43:09,417 --> 00:43:12,126
- Did you clean everything?
- Smell.
211
00:43:24,751 --> 00:43:25,626
Why?
212
00:43:26,667 --> 00:43:28,917
You won't be able to stay here.
213
00:43:29,959 --> 00:43:32,001
I can once the water retreats?
214
00:43:34,959 --> 00:43:38,084
If it floods again, more people will leave.
215
00:43:40,334 --> 00:43:42,501
I wish it would flood every year.
216
00:44:01,001 --> 00:44:03,167
Cultivate mind through body.
217
00:44:03,876 --> 00:44:06,292
Always try to follow the Way.
218
00:44:07,209 --> 00:44:09,584
Just a few words but I can't live up to them.
219
00:44:10,376 --> 00:44:12,209
I don't know anyone who could.
220
00:44:13,584 --> 00:44:14,917
My father could.
221
00:44:16,959 --> 00:44:18,792
For his Buddhist practice
222
00:44:19,417 --> 00:44:21,167
he abandoned my mother.
223
00:44:22,501 --> 00:44:23,667
And me.
224
00:44:28,876 --> 00:44:32,626
It gets more and more beautiful here
225
00:44:32,626 --> 00:44:35,126
as there are fewer and fewer people.
226
00:44:40,709 --> 00:44:42,292
What's the matter?
227
00:44:45,251 --> 00:44:46,751
I'm done walking.
228
00:44:48,167 --> 00:44:50,084
Then go back and rest.
229
00:44:51,126 --> 00:44:52,709
I don't want to leave this place.
230
00:48:10,917 --> 00:48:12,501
In the early years of the Republic,
231
00:48:12,501 --> 00:48:14,501
Heyuezhou was a trade center
232
00:48:14,501 --> 00:48:16,501
and many ships visited.
233
00:48:16,501 --> 00:48:18,626
This place was called "Little Shanghai".
234
00:48:19,501 --> 00:48:21,751
A Sichuan merchant once stopped for the night,
235
00:48:22,251 --> 00:48:24,376
staying in a garret on the main street,
236
00:48:24,501 --> 00:48:26,709
where he spent the night with a local girl.
237
00:48:27,751 --> 00:48:29,209
When he awoke he discovered
238
00:48:29,209 --> 00:48:31,501
that he had become the girl.
239
00:48:32,376 --> 00:48:35,834
while the girl had occupied his body.
240
00:48:37,792 --> 00:48:39,584
The girl left him behind,
241
00:48:39,667 --> 00:48:41,626
taking his boat to Shanghai.
242
00:48:42,542 --> 00:48:44,709
The merchant was powerless to stop her.
243
00:48:45,167 --> 00:48:49,292
He could only wait in the garret for the next visitor.
244
00:51:13,751 --> 00:51:15,417
It's happened again.
245
00:51:15,417 --> 00:51:17,959
Uncle Xiang, it's time to say it.
246
00:51:20,251 --> 00:51:23,084
Chun's still in the dark. Tell him.
247
00:51:27,792 --> 00:51:28,709
Chun,
248
00:51:30,584 --> 00:51:32,917
your father's soul still lives.
249
00:51:34,667 --> 00:51:37,501
Heaven is still watching.
250
00:51:37,876 --> 00:51:39,292
That's good.
251
00:51:40,001 --> 00:51:41,959
According to old custom,
252
00:51:42,626 --> 00:51:46,376
the fish should be at the center of your house.
253
00:51:47,084 --> 00:51:49,084
But you brought it on board
254
00:51:49,376 --> 00:51:52,292
to show a sons's respect. I understand that.
255
00:51:52,292 --> 00:51:54,959
Isn't two months enough?
256
00:51:56,501 --> 00:51:58,959
Meaning what? Throw it overboard?
257
00:52:04,959 --> 00:52:06,584
I didn't say that.
258
00:52:07,792 --> 00:52:10,584
But leaving it on board affects the living.
259
00:54:38,834 --> 00:54:40,209
Gao Chun.
260
00:54:44,167 --> 00:54:46,167
Gao Chun!
261
00:54:50,292 --> 00:54:53,292
I gave up my devotions to wait for you here
262
00:54:53,292 --> 00:54:55,042
but you never came.
263
00:54:55,792 --> 00:54:57,334
You're worthless.
264
00:55:04,542 --> 00:55:06,126
A worthless coward.
265
00:55:15,126 --> 00:55:16,376
Go on, then.
266
00:55:18,792 --> 00:55:20,542
Where can you hide?
267
00:55:24,834 --> 00:55:29,042
This river is mine!
268
00:55:38,751 --> 00:55:39,834
This year,
269
00:55:39,834 --> 00:55:41,834
the passenger ships have stopped.
270
00:55:44,001 --> 00:55:46,167
No one wants to travel by river.
271
00:55:47,376 --> 00:55:49,251
Ships are so much slower
272
00:55:49,251 --> 00:55:50,792
than trains or planes.
273
00:55:51,042 --> 00:55:54,501
"Where does the sky begin?"
274
00:55:54,501 --> 00:55:57,376
"Why slice the day by twelve?"
275
00:55:57,376 --> 00:56:00,667
"What holds the sun up, and the moon?"
276
00:56:00,667 --> 00:56:03,751
"What aligns these stars?"
277
00:57:04,042 --> 00:57:09,167
"Within these words I am powerless."
278
00:57:09,751 --> 00:57:14,542
"Beyond them, I am a part of
the daily wickedness,"
279
00:57:15,542 --> 00:57:19,542
"creating new suffering."
280
00:57:20,459 --> 00:57:23,376
"--Pengze"
281
00:58:51,959 --> 00:58:53,667
Some pray to Buddha,
282
00:58:54,001 --> 00:58:55,709
some pray to Mazu,
283
00:58:56,542 --> 00:58:59,542
but most pray to all the gods,
284
00:59:00,084 --> 00:59:02,042
to answer their prayers.
285
00:59:02,667 --> 00:59:04,626
But boathands pray to no one.
286
00:59:05,876 --> 00:59:08,751
The Yangtze River's tidal reach ends here.
287
00:59:09,042 --> 00:59:13,542
The ships can no longer ride the tide upriver.
288
00:59:14,959 --> 00:59:18,459
There used to be a stone marker here,
289
00:59:18,667 --> 00:59:22,292
which read, "The tide stops here".
290
00:59:23,792 --> 00:59:25,917
The marker has since disappeared.
291
00:59:26,292 --> 00:59:28,126
But the boathands all know,
292
00:59:28,126 --> 00:59:32,167
it now up to them to fight the current.
293
01:00:33,584 --> 01:00:35,251
Hello, Hong Wei.
294
01:00:36,334 --> 01:00:37,376
Sister.
295
01:00:37,876 --> 01:00:40,001
This is made of new cotton,
296
01:00:40,001 --> 01:00:41,876
to keep you warm this winter.
297
01:00:42,084 --> 01:00:43,709
Buddha be praised.
298
01:00:45,584 --> 01:00:46,917
Thick and firm.
299
01:00:47,626 --> 01:00:49,292
I'll bring it in for you.
300
01:00:53,917 --> 01:00:55,917
Wait. She'll finish her devotions soon.
301
01:00:55,917 --> 01:00:56,876
OK.
302
01:01:44,959 --> 01:01:45,876
Chun.
303
01:01:49,792 --> 01:01:51,959
We got the advance, right?
304
01:01:52,917 --> 01:01:55,042
I mean, if you don't mind...
305
01:01:55,417 --> 01:01:58,042
Can I get my share now?
306
01:01:59,209 --> 01:02:01,042
You'll get your wages in Yibin.
307
01:02:01,042 --> 01:02:02,292
Not my wages.
308
01:02:04,834 --> 01:02:06,959
You know what I mean.
309
01:02:07,542 --> 01:02:09,751
My share.
310
01:02:11,876 --> 01:02:15,084
How much do you want?
311
01:02:16,292 --> 01:02:17,584
It's not what I want.
312
01:02:17,584 --> 01:02:20,584
We usually get 20 percent.
313
01:02:23,417 --> 01:02:24,376
OK.
314
01:02:26,917 --> 01:02:28,834
You'll get it in our next port.
315
01:02:28,834 --> 01:02:30,501
Thanks, Chun.
316
01:03:33,167 --> 01:03:34,709
What are you doing?
317
01:03:34,709 --> 01:03:36,084
Are you crazy?
318
01:03:36,334 --> 01:03:37,667
You still want to keep the fish?
319
01:03:37,667 --> 01:03:39,084
With the mess we're in?
320
01:03:47,376 --> 01:03:51,834
- Don't ever lay your hands on me again.
- Let go! Let go!
321
01:03:52,084 --> 01:03:53,792
I quit.
322
01:03:56,126 --> 01:03:58,167
You were the death of your father.
323
01:03:59,417 --> 01:04:01,251
Now all this fuss over a black fish.
324
01:04:01,251 --> 01:04:03,042
Where were you when he was alive?
325
01:04:03,626 --> 01:04:06,209
- Wu Sheng, don't talk shit.
- Shut up!
326
01:04:07,542 --> 01:04:09,876
You're a pain in the ass. I'm sick of you.
327
01:04:10,459 --> 01:04:12,459
What do you do but drink all day
328
01:04:12,459 --> 01:04:13,792
and boss me around?
329
01:04:14,709 --> 01:04:16,834
You're just the Gao family dog.
330
01:04:16,834 --> 01:04:18,834
You served the old and now the young.
331
01:04:19,167 --> 01:04:20,834
Does he look like a captain?
332
01:04:21,126 --> 01:04:22,667
Do you look like a captain?
333
01:04:24,334 --> 01:04:26,792
What skills do you have?
334
01:04:27,834 --> 01:04:29,292
You just rely on your parents.
335
01:04:29,626 --> 01:04:32,376
Clutching a fucking book of poetry,
which isn't even yours.
336
01:04:37,542 --> 01:04:39,792
I do all the work on this boat.
337
01:04:39,792 --> 01:04:41,667
I do all the work!
338
01:04:46,959 --> 01:04:49,251
I even got us this cargo.
339
01:04:49,584 --> 01:04:52,501
Wu Sheng, we all know that.
340
01:04:55,917 --> 01:04:57,501
Where are you going?
341
01:04:58,959 --> 01:05:01,459
Where else? To work!
342
01:05:17,209 --> 01:05:18,834
Wu Sheng!
343
01:05:22,834 --> 01:05:24,417
Wu Sheng!
344
01:05:40,834 --> 01:05:43,417
Wu Sheng!
345
01:05:50,876 --> 01:05:52,667
Wu Sheng!
346
01:10:08,959 --> 01:10:13,209
"The cities on the banks have broken faith,"
347
01:10:13,876 --> 01:10:17,834
"I will not go ashore"
348
01:10:18,501 --> 01:10:23,001
"and dive into their sea of light."
349
01:10:23,709 --> 01:10:27,042
"--E 'Zhou"
350
01:12:21,834 --> 01:12:27,542
"I curse the roads I have traveled,"
351
01:12:28,167 --> 01:12:32,751
"the books I have read,"
352
01:12:33,251 --> 01:12:38,126
"my fawning performances,"
353
01:12:38,667 --> 01:12:43,542
"the weakness that drew me from
the solitary path."
354
01:12:44,084 --> 01:12:47,584
"--Yichang"
355
01:18:06,751 --> 01:18:08,459
"An Lu"
356
01:18:11,417 --> 01:18:12,709
"An Lu"
357
01:19:39,501 --> 01:19:41,709
Watch the stairs.
358
01:19:46,959 --> 01:19:48,626
Follow me, please.
359
01:19:51,167 --> 01:19:54,459
Look here, this was our city.
360
01:19:54,459 --> 01:19:57,709
Here are some photos of the old Zhangfei Temple.
361
01:19:58,792 --> 01:20:01,584
Follow me, we can see the river bank.
362
01:20:02,626 --> 01:20:04,417
Come forward please.
363
01:20:04,417 --> 01:20:09,501
Each brick, each tile was numbered
and moved from the old site,
364
01:20:09,501 --> 01:20:11,834
then exactly rebuilt here.
365
01:20:11,834 --> 01:20:15,626
The project cost plenty but it's a miracle.
366
01:20:15,626 --> 01:20:19,376
Here we see some photos of old Yunyang.
367
01:20:19,376 --> 01:20:22,626
New Yunyang was built
after the dam was completed.
368
01:20:22,626 --> 01:20:25,334
Two thirds of the old town were flooded,
369
01:20:25,334 --> 01:20:28,292
so all the residents were relocated.
370
01:20:30,167 --> 01:20:31,876
Everybody keeps moving.
371
01:21:24,542 --> 01:21:25,667
Uncle Xiang!
372
01:21:28,542 --> 01:21:29,542
Uncle Xiang!
373
01:21:38,542 --> 01:21:40,667
"The cargo in the bottom tank was a fish."
374
01:21:40,667 --> 01:21:42,876
"I set it free. That was my business."
375
01:21:42,876 --> 01:21:44,917
"The fish will bring Yangtze back to life."
376
01:21:44,917 --> 01:21:45,792
"--Xiang"
377
01:22:19,667 --> 01:22:21,792
"Wu Shan"
378
01:22:24,959 --> 01:22:26,792
"Yun Yang"
379
01:22:35,959 --> 01:22:39,501
"Three Gorges Dam"
380
01:23:18,626 --> 01:23:23,334
"Whether ugly, weak or false,"
381
01:23:23,876 --> 01:23:29,001
"there is no deity to compel belief."
382
01:23:29,584 --> 01:23:33,709
"And so I wait for a woman."
383
01:23:34,292 --> 01:23:37,792
"--Fengdu"
384
01:23:49,584 --> 01:23:52,667
We're here already. Go on.
385
01:23:52,667 --> 01:23:54,126
It'll work. Hurry up.
386
01:24:22,167 --> 01:24:24,417
It's about Zhu Jie, right?
387
01:24:24,834 --> 01:24:27,042
You know everything!
388
01:25:18,209 --> 01:25:19,709
The river has changed.
389
01:25:19,709 --> 01:25:21,667
I thought I'd never find you.
390
01:25:23,126 --> 01:25:24,501
Has it changed?
391
01:25:32,167 --> 01:25:33,709
You've changed too.
392
01:26:43,001 --> 01:26:45,501
"There will come a day,"
393
01:26:45,959 --> 01:26:50,251
"when the bridges where we met,"
394
01:26:50,792 --> 01:26:53,792
"the fords that we crossed,
will all become new."
395
01:26:54,417 --> 01:26:57,501
"--Fuling"
396
01:28:45,959 --> 01:28:50,084
"You are the banner of understanding,"
397
01:28:50,959 --> 01:28:55,376
"you are a shield against the darkness."
398
01:28:56,584 --> 01:28:59,126
"--Jiang 'an"
399
01:29:53,959 --> 01:29:55,084
An Lu!
400
01:30:05,959 --> 01:30:07,209
An Lu!
401
01:35:35,417 --> 01:35:37,959
Now we present An Lu,
402
01:35:38,626 --> 01:35:41,167
who will read some poetry.
403
01:35:42,334 --> 01:35:49,292
"I should love
the great river-being, fish-like,
404
01:35:50,834 --> 01:35:54,459
as powerful as fate.
405
01:35:55,209 --> 01:35:57,501
"If it..."
406
01:35:57,501 --> 01:35:59,667
"If it swallows you into its belly,
407
01:35:59,667 --> 01:36:04,876
- Don't spoil my poem.
- don't cry, but understand."
408
01:36:06,501 --> 01:36:09,751
"- Don't cry,
- Give me back.
409
01:36:09,751 --> 01:36:11,834
but understand."
410
01:36:11,834 --> 01:36:14,584
There's no understanding.
411
01:38:48,542 --> 01:38:51,042
"...glorifying themselves.
412
01:38:51,917 --> 01:38:54,042
I loathe worshiping life.
413
01:38:54,876 --> 01:38:57,501
Sorrow's greater than happiness.
414
01:38:59,501 --> 01:39:02,334
Purity is greater than daily life.
415
01:39:03,959 --> 01:39:07,501
I am both end and beginning.
416
01:39:08,459 --> 01:39:10,501
Hatred or love,
417
01:39:11,084 --> 01:39:12,876
the proof of the mystery.
418
01:39:13,084 --> 01:39:15,459
I'm not part of karma,
419
01:39:16,584 --> 01:39:19,334
and no longer convey anything.
420
01:39:19,917 --> 01:39:21,876
Wishing only the heart's final peace.
421
01:39:22,292 --> 01:39:25,876
In this life, dakinis take many forms
422
01:39:26,167 --> 01:39:28,042
in order to help others.
423
01:39:28,334 --> 01:39:31,959
Joy or despair, both just for sins.
424
01:39:35,667 --> 01:39:39,292
The moment tears transform to trance
425
01:39:40,584 --> 01:39:43,042
its own liberation."
426
01:40:57,251 --> 01:40:59,209
Do you trust me?
427
01:41:23,042 --> 01:41:24,334
Don't.
428
01:41:33,667 --> 01:41:35,584
You don't need poetry.
429
01:41:36,792 --> 01:41:38,709
You don't need to repeat
430
01:41:41,001 --> 01:41:43,376
everything I went through.
431
01:43:16,126 --> 01:43:17,917
Captain, Captain,
432
01:43:18,209 --> 01:43:20,751
how do I get to Yibin Pier 4?
433
01:43:21,084 --> 01:43:23,126
- Straight ahead.
- How far?
434
01:43:27,417 --> 01:43:29,084
This is Pier 2.
435
01:43:29,584 --> 01:43:32,501
That boat's at Pier 3. Go past.
436
01:43:33,292 --> 01:43:34,959
Uncle Xiang released the cargo.
437
01:43:34,959 --> 01:43:36,501
Someone will pay him a visit.
438
01:43:37,459 --> 01:43:38,959
Mr. Luo told me to ask you,
439
01:43:39,126 --> 01:43:41,001
what your word is worth.
440
01:44:55,001 --> 01:44:58,751
"In the winter of 1989,"
441
01:44:59,751 --> 01:45:04,501
"I first saw your smile."
442
01:45:05,917 --> 01:45:09,251
"--Yibin"
443
01:47:35,626 --> 01:47:41,751
"An Duo, Mother"
444
01:47:48,959 --> 01:47:57,959
"Always Beside You
- An Lu"
445
01:48:05,042 --> 01:48:07,292
Don't touch that.
27706
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.