All language subtitles for Castle of Blood

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,320 --> 00:02:26,858 There came a light tap at the library door - 2 00:02:27,000 --> 00:02:31,756 and, pale as the tenant of a tomb, 3 00:02:31,840 --> 00:02:35,322 a menial entered upon tiptoe. 4 00:02:35,840 --> 00:02:39,049 His looks were wild with terror, 5 00:02:39,520 --> 00:02:41,818 and he spoke to me in a voice tremulous, 6 00:02:41,960 --> 00:02:45,692 husky, and very low. 7 00:02:45,840 --> 00:02:47,808 What said he? 8 00:02:47,960 --> 00:02:51,772 - Some broken sentences I heard. 9 00:02:51,880 --> 00:02:55,976 He told of a wild cry disturbing the silence of the night - 10 00:02:56,080 --> 00:02:58,959 of the gathering together of the household - 11 00:02:59,240 --> 00:03:03,222 of a search in the direction of the sound; 12 00:03:03,320 --> 00:03:07,996 and then his tones grew thrillingly distinct 13 00:03:08,720 --> 00:03:13,282 as he whispered me of a violated grave - 14 00:03:13,520 --> 00:03:17,377 of a disfigured body enshrouded, 15 00:03:17,480 --> 00:03:21,633 yet still breathing - still palpitating - still alive. 16 00:03:22,720 --> 00:03:25,439 He pointed to garments; 17 00:03:26,000 --> 00:03:30,096 they were muddy and clotted with gore. 18 00:03:31,400 --> 00:03:33,448 I spoke not, 19 00:03:33,640 --> 00:03:37,736 and he took me gently by the hand: 20 00:03:40,720 --> 00:03:44,372 it was indented with the impress of human nails. 21 00:03:45,400 --> 00:03:47,823 He directed my attention to some object against the wall. 22 00:03:48,720 --> 00:03:50,984 I looked at it for some minutes: it was a spade. 23 00:03:51,400 --> 00:03:55,576 With a shriek I bounded to the table, and grasped the box that lay upon it. 24 00:03:56,040 --> 00:03:57,895 But I could not force it open; 25 00:03:58,080 --> 00:04:03,416 and in my tremor, it slipped from my hands, and fell heavily, and burst into pieces; 26 00:04:03,600 --> 00:04:07,696 and from it, with a rattling sound, 27 00:04:07,800 --> 00:04:10,872 there rolled out some instruments of dental surgery, 28 00:04:11,120 --> 00:04:12,758 intermingled with thirty-two 29 00:04:13,480 --> 00:04:16,359 small, white and 30 00:04:16,760 --> 00:04:18,865 ivory-looking substances 31 00:04:19,240 --> 00:04:23,916 that were scattered to and fro about the floor. 32 00:04:25,520 --> 00:04:30,082 They were the thirty-two magnificent teeth of my cousin Berenice, 33 00:04:30,200 --> 00:04:33,409 The teeth that had obsessed me during her illness, 34 00:04:34,080 --> 00:04:36,617 and which, six months after her death, 35 00:04:37,040 --> 00:04:38,678 I had found again 36 00:04:38,840 --> 00:04:41,992 during a horrible night 37 00:04:42,600 --> 00:04:46,047 when I no longer remembered what I had done 38 00:04:46,680 --> 00:04:48,944 and what had befallen me. 39 00:04:52,760 --> 00:04:56,207 I know that story. It's by you. 40 00:04:56,320 --> 00:04:59,767 It almost seems real when you tell it. 41 00:05:01,600 --> 00:05:06,800 - Who are you? - Alan Foster, journalist for The Times. 42 00:05:07,320 --> 00:05:10,449 You're the one who's been after me for the last five days. 43 00:05:10,560 --> 00:05:15,145 You refused to see me. It was the only way to get an interview. 44 00:05:15,240 --> 00:05:18,722 It's not every day that Edgar Allan Poe shows up in London. 45 00:05:18,840 --> 00:05:21,639 Yes, it's the first time I've been in England 46 00:05:21,760 --> 00:05:23,535 and certainly the last. 47 00:05:23,680 --> 00:05:26,217 London has disappointed you so much? 48 00:05:26,360 --> 00:05:28,465 Life has disappointed me. 49 00:05:28,640 --> 00:05:30,859 Please sit down. 50 00:05:36,040 --> 00:05:38,702 I admit that I'm not a fiction writer. 51 00:05:38,840 --> 00:05:42,049 I'm one of your colleagues. I'm a chronicler. 52 00:05:42,240 --> 00:05:45,039 My tales are drawn from real facts. 53 00:05:45,160 --> 00:05:49,097 Real in your writer's teeming imagination. 54 00:05:49,800 --> 00:05:53,737 No. It's simply a matter of true cases, my young friend. 55 00:05:53,840 --> 00:05:56,912 I'm not a child. There's only seven years difference between us. 56 00:05:57,840 --> 00:05:59,239 Seven? 57 00:05:59,440 --> 00:06:04,890 No. Between us, there are centuries and a word that doesn't exist: 58 00:06:04,960 --> 00:06:06,041 Death. 59 00:06:06,200 --> 00:06:07,895 You are extraordinary. 60 00:06:08,040 --> 00:06:12,216 If death is really the only sure thing, then... 61 00:06:12,320 --> 00:06:16,473 You confuse the grave with death, my young friend. 62 00:06:16,560 --> 00:06:21,122 The marble slab of a sepulchre proves the existence of the grave, 63 00:06:21,200 --> 00:06:23,168 but not of what lies beyond the grave, 64 00:06:23,320 --> 00:06:27,791 a world inhabited by an incalculable number of anonymous beings. 65 00:06:27,880 --> 00:06:29,814 Don't ridicule me. 66 00:06:29,960 --> 00:06:34,272 An intelligent man like you couldn't believe in the beyond 67 00:06:34,360 --> 00:06:35,668 except for poetic purposes. 68 00:06:37,960 --> 00:06:42,841 I thank you for treating me like a fool in such an elegant way. 69 00:06:43,760 --> 00:06:46,559 That was not at all my intention. 70 00:06:46,680 --> 00:06:51,242 I admire and respect you too much to talk to you in such a manner. 71 00:06:51,320 --> 00:06:55,553 But I'm convinced that the cycle of life 72 00:06:55,640 --> 00:06:58,018 finishes with death, in the grave. 73 00:06:58,160 --> 00:07:00,959 Beyond, there is the void, nothingness. 74 00:07:01,080 --> 00:07:04,038 Therefore, nothing material, nothing concrete. 75 00:07:04,160 --> 00:07:07,312 The spirit is impalpable without the body 76 00:07:07,440 --> 00:07:09,215 which is the essence of living beings. 77 00:07:09,360 --> 00:07:14,036 The dead cannot return to earth, as they do in your stories, 78 00:07:14,120 --> 00:07:16,657 much less frighten us. 79 00:07:17,280 --> 00:07:20,432 As for me, I'm very afraid, 80 00:07:20,560 --> 00:07:22,779 but only of the living. 81 00:07:22,920 --> 00:07:25,878 Who stop doing harm only after their death. 82 00:07:26,000 --> 00:07:28,048 Permit me, sir? 83 00:07:28,760 --> 00:07:30,239 I am Lord Thomas Blackwood. 84 00:07:30,400 --> 00:07:33,119 I wager ยฃ100 that you will not be able 85 00:07:33,240 --> 00:07:36,278 to spend the night in my castle in Providence. 86 00:07:36,400 --> 00:07:40,257 You think that I would run away, blinded by fear? 87 00:07:40,360 --> 00:07:43,079 No, you won't run away. 88 00:07:43,200 --> 00:07:47,762 All those who accepted my wager died in the castle. 89 00:07:48,640 --> 00:07:52,258 I'm sorry, but I can't accept your wager. 90 00:07:53,360 --> 00:07:55,078 You're right, my young friend. 91 00:07:55,240 --> 00:07:57,288 I heard of this castle 92 00:07:57,440 --> 00:08:00,592 located on Providence hill, when I arrived in London. 93 00:08:00,720 --> 00:08:05,305 The last ones to enter it were a young couple on their honeymoon. 94 00:08:05,400 --> 00:08:07,334 The husband was a cousin of my wife. 95 00:08:07,480 --> 00:08:11,337 Lord Thomas will correct me if I'm wrong, but it's my understanding 96 00:08:11,440 --> 00:08:16,116 that they never left it again. - They stayed there because they liked it. 97 00:08:16,240 --> 00:08:19,369 I doubt they vanished into thin air. 98 00:08:19,840 --> 00:08:22,969 Dead or alive, they left the castle. 99 00:08:23,080 --> 00:08:24,855 Forgive me for contradicting you, 100 00:08:25,000 --> 00:08:29,585 but Mr. Poe is right. They never left the castle. 101 00:08:29,680 --> 00:08:33,082 They are resting there, in the family cemetery. 102 00:08:33,960 --> 00:08:38,386 Every year, I search for a brave man to take up my challenge, 103 00:08:38,480 --> 00:08:42,792 in the hope of clearing up the mystery of this terrifying legend. 104 00:08:42,880 --> 00:08:44,598 You are very nice, 105 00:08:44,760 --> 00:08:48,936 and I'm happy that you have refused my wager. 106 00:08:49,040 --> 00:08:53,762 It's not that I don't want to, but I can't, my lord. 107 00:08:55,000 --> 00:08:57,219 A ยฃ100, 108 00:08:57,360 --> 00:09:01,945 that's too great a sum for the pocket of an honest journalist. 109 00:09:02,040 --> 00:09:05,408 - But ยฃ10... - You'll accept for ยฃ10? 110 00:09:05,520 --> 00:09:09,411 - Whenever you like. - It must be tonight... 111 00:09:09,520 --> 00:09:12,023 the night of the dead. 112 00:09:12,480 --> 00:09:18,066 Today is the first of November. From midnight to dawn, 113 00:09:18,320 --> 00:09:22,416 the dead return to the castle to relive the tragedies of their deaths. 114 00:09:25,240 --> 00:09:28,198 Very well! Tonight, my theory will be confirmed, 115 00:09:28,320 --> 00:09:31,358 and I'll write a sensational article 116 00:09:31,480 --> 00:09:34,063 about the castles of terror. 117 00:09:34,560 --> 00:09:36,904 Think well, my young friend. 118 00:09:37,040 --> 00:09:40,658 Everything's been thought of. I'll finish the interview, and we'll go. 119 00:09:42,040 --> 00:09:44,054 We must leave now. 120 00:09:44,200 --> 00:09:48,922 The castle is far. It will take at least two hours by coach. 121 00:09:50,320 --> 00:09:52,948 Yes, but I have to write my article. 122 00:09:53,080 --> 00:09:57,586 If that's the only thing that keeps you, we can talk on the way, 123 00:09:57,680 --> 00:10:00,638 for I don't mind accompanying you. 124 00:10:00,760 --> 00:10:03,479 It's a great honour, Mr. Poe. 125 00:10:04,120 --> 00:10:05,975 In that case, 126 00:10:06,640 --> 00:10:10,907 let's go. Would you mind if we stop for a moment at my newspaper? 127 00:10:11,000 --> 00:10:12,638 Od course. 128 00:10:44,240 --> 00:10:45,935 Have you ever tried writing 129 00:10:46,080 --> 00:10:49,323 stories based on reality? 130 00:10:49,440 --> 00:10:51,568 Reality... 131 00:10:52,160 --> 00:10:56,256 always voyages beyond, outside, or beneath 132 00:10:56,360 --> 00:10:58,988 all the forms established 133 00:10:59,120 --> 00:11:02,818 by society or by the mind, 134 00:11:02,920 --> 00:11:08,040 to the abysses, to the bottom of the sea, to the South Pole. 135 00:11:14,800 --> 00:11:17,428 Of all melancholy topics, what, 136 00:11:17,560 --> 00:11:21,576 according to the universal understanding of mankind, 137 00:11:21,680 --> 00:11:24,399 is the most melancholy? 138 00:11:25,000 --> 00:11:27,344 Death is the obvious reply. 139 00:11:28,320 --> 00:11:31,608 And when is this most melancholy of topics 140 00:11:31,880 --> 00:11:36,465 most poetical? When it most closely allies itself to Beauty. 141 00:11:37,000 --> 00:11:41,995 The death then of a beautiful woman is unquestionably 142 00:11:42,080 --> 00:11:45,038 the most poetical topic in the world. 143 00:11:46,600 --> 00:11:48,648 We've arrived. 144 00:12:04,000 --> 00:12:06,105 You can still withdraw and return with us. 145 00:12:06,240 --> 00:12:08,663 Your ยฃ10 is too tempting. 146 00:12:08,800 --> 00:12:11,713 - Think carefully. - Thanks for the interview, 147 00:12:11,840 --> 00:12:15,458 and I hope Lord Thomas's ghosts will let me publish it. 148 00:12:15,560 --> 00:12:18,063 We'll come back at dawn. Good luck. 149 00:12:18,200 --> 00:12:19,838 Good luck, my young friend. 150 00:12:20,000 --> 00:12:23,482 You'll find torches under the staircase. 151 00:22:30,160 --> 00:22:33,369 Don't let yourself be influenced by this atmosphere. 152 00:22:33,480 --> 00:22:35,858 All this is absurd. 153 00:22:36,000 --> 00:22:39,857 These suspicious noises, these strange apparitions 154 00:22:39,960 --> 00:22:42,463 must have a rational explanation! 155 00:22:42,600 --> 00:22:46,377 To doubt, even if only for a second, means to be afraid. 156 00:23:17,080 --> 00:23:19,299 It's an optical illusion. 157 00:23:29,360 --> 00:23:34,446 It's very simple. It's just an optical illusion. 158 00:25:06,400 --> 00:25:07,925 Did my brother send you? 159 00:25:15,200 --> 00:25:19,762 If your brother is Lord Thomas Blackwood, then yes. 160 00:25:26,040 --> 00:25:29,442 Your brother told me that the castle was unoccupied. 161 00:25:29,560 --> 00:25:32,769 Yes, I know what he says. 162 00:25:32,880 --> 00:25:35,463 - To him, I'm dead. 163 00:25:38,000 --> 00:25:41,937 He refuses to see me ever since I left 164 00:25:42,040 --> 00:25:44,953 his world to seek happiness here. 165 00:25:46,840 --> 00:25:51,016 Haven't you been able to persuade him to reconcile with you? 166 00:25:51,120 --> 00:25:54,158 No, I've stayed alone. 167 00:25:55,800 --> 00:25:58,952 Maybe it's better that I go away. 168 00:25:59,560 --> 00:26:01,983 Are you afraid of me? 169 00:26:02,880 --> 00:26:07,522 No, but if had known, I wouldn't have accepted this wager. 170 00:26:07,600 --> 00:26:09,295 Of course... 171 00:26:09,440 --> 00:26:11,818 The famous wager that my brother offers each year 172 00:26:11,960 --> 00:26:14,918 in order to give me company for one night 173 00:26:15,040 --> 00:26:20,160 and to nourish the legend that surrounds this castle. 174 00:26:20,240 --> 00:26:22,618 Are these stories true? 175 00:26:22,760 --> 00:26:24,205 They are fantastic stories. 176 00:26:24,360 --> 00:26:27,648 They're coincidences, chance occurrences. 177 00:26:27,760 --> 00:26:30,183 Don't you want to win the wager? 178 00:26:32,160 --> 00:26:36,256 Has anyone won it before me? 179 00:26:37,600 --> 00:26:38,704 The past matters little. 180 00:26:38,880 --> 00:26:42,862 Now, there is just you, me, and ยฃ100. 181 00:26:45,040 --> 00:26:47,543 To tell the truth, I bet only ยฃ10. 182 00:26:47,680 --> 00:26:50,024 I'm not as rich as you think. 183 00:26:50,160 --> 00:26:51,764 You won't become rich, 184 00:26:51,920 --> 00:26:55,402 but you can help me put one over on m'lord. 185 00:26:56,040 --> 00:26:57,758 Come. 186 00:27:01,000 --> 00:27:04,652 I've prepared your room on this floor. 187 00:27:05,200 --> 00:27:07,055 You knew I was coming? 188 00:27:07,200 --> 00:27:09,703 Of course. You, or someone else... 189 00:27:09,840 --> 00:27:13,128 Every year, someone comes on this night. 190 00:27:17,920 --> 00:27:19,228 On this night... 191 00:27:19,400 --> 00:27:21,368 the night of the dead. 192 00:27:23,040 --> 00:27:24,895 - Are you afraid? - Who blew them out? 193 00:27:25,040 --> 00:27:26,849 No one. 194 00:27:27,000 --> 00:27:31,426 Everything goes out and lights up again sometimes, surely you know that. 195 00:27:34,880 --> 00:27:36,154 You're trembling. 196 00:27:37,160 --> 00:27:40,607 It's cold here. 197 00:27:40,720 --> 00:27:43,963 Must it be up to me, 198 00:27:44,080 --> 00:27:46,128 a woman, to put you at ease? 199 00:27:46,280 --> 00:27:49,409 - I thought you were braver than that... - Look. 200 00:27:53,080 --> 00:27:55,299 - What? - The painting. 201 00:27:56,040 --> 00:27:59,032 Once again the candlelight 202 00:27:59,160 --> 00:28:02,073 has played tricks with me. 203 00:28:05,640 --> 00:28:07,358 Tricks? 204 00:28:07,520 --> 00:28:09,648 A simple optical illusion. 205 00:28:09,800 --> 00:28:11,905 The portrait of your ancestor 206 00:28:12,040 --> 00:28:15,738 looked to me like a living image. 207 00:28:18,040 --> 00:28:21,283 Julia doesn't belong to the Blackwood family. 208 00:28:21,400 --> 00:28:24,688 And what's more, she's my age. 209 00:28:27,120 --> 00:28:31,762 Forgive me, I keep saying stupid things. 210 00:28:31,840 --> 00:28:34,798 Please offer my excuses to Lady Julia, 211 00:28:34,920 --> 00:28:37,878 though I don't have the honour of knowing her. 212 00:28:38,000 --> 00:28:40,992 I'm sure you'll know her soon. 213 00:28:42,880 --> 00:28:45,008 I found it on the ground in the stable. 214 00:28:45,160 --> 00:28:49,336 - I brought it up, thinking that... 215 00:28:52,440 --> 00:28:55,239 I've been looking for it for a long time. 216 00:28:55,680 --> 00:28:57,899 I had lost it. 217 00:28:58,480 --> 00:29:02,132 Strange! I was expecting to spend a terrifying night 218 00:29:02,240 --> 00:29:05,198 and I find myself in such charming company. 219 00:29:06,840 --> 00:29:10,856 If you're referring to me, you won't be disappointed. 220 00:29:11,440 --> 00:29:14,922 I don't disappoint people I like... 221 00:29:17,040 --> 00:29:19,498 And I like you. 222 00:29:20,760 --> 00:29:24,162 But Julia is very mistrustful, especially toward men. 223 00:29:41,520 --> 00:29:44,182 Here we are. Here things are a little more in order. 224 00:29:44,320 --> 00:29:48,336 I have no servants anymore, and I've neglected the ground floor. 225 00:29:48,440 --> 00:29:52,058 But these rooms are still pleasant. 226 00:30:13,960 --> 00:30:15,359 Come close to me, Alan. 227 00:30:19,960 --> 00:30:23,942 Tell me about the world outside, and tell me about yourself. 228 00:30:24,040 --> 00:30:25,929 There's nothing new in London. 229 00:30:26,080 --> 00:30:29,368 Fog, boredom, and eternal traditions. 230 00:30:29,480 --> 00:30:31,744 You see, London hasn't changed. 231 00:30:31,880 --> 00:30:34,679 You haven't missed anything by staying in this castle. 232 00:30:34,880 --> 00:30:40,171 It's we Londoners who have been deprived of the pleasure of admiring your charm 233 00:30:40,240 --> 00:30:42,459 and your beauty. 234 00:30:43,560 --> 00:30:45,745 You are very nice, and you have the an 235 00:30:45,880 --> 00:30:48,463 of making yourself agreeable in a woman's eyes. 236 00:30:48,600 --> 00:30:51,558 I say what I think. It's not a compliment. 237 00:30:52,400 --> 00:30:56,212 It's been a long time since I felt myself so much a woman. 238 00:30:56,480 --> 00:31:00,417 You wanted me to speak of myself, too. 239 00:31:00,520 --> 00:31:04,172 I am poor, a bachelor, and without family. 240 00:31:04,280 --> 00:31:07,079 I'm thirty years old, I'm a journalist, 241 00:31:07,320 --> 00:31:10,449 and I feel terribly alone. 242 00:31:12,160 --> 00:31:14,379 I'm desperately alone, too. 243 00:31:14,880 --> 00:31:16,689 May I join you? 244 00:31:25,160 --> 00:31:27,458 Happy to make your acquaintance. 245 00:31:28,920 --> 00:31:31,378 Elisabeth has told you about me? 246 00:31:31,960 --> 00:31:34,224 She only satisfied my curiosity, 247 00:31:34,360 --> 00:31:39,196 because your portrait interested me. But you are even more beautiful. 248 00:31:39,280 --> 00:31:41,055 You flatter me. 249 00:31:41,200 --> 00:31:42,804 What did she tell you? 250 00:31:42,960 --> 00:31:45,839 Your name. Only your name. 251 00:31:46,080 --> 00:31:50,233 Should I be grateful, and thank you for your discretion? 252 00:31:50,320 --> 00:31:53,642 No. It would have been better if you hadn't come. 253 00:31:54,200 --> 00:31:56,305 Why? Perhaps I'm bothering you? 254 00:31:56,520 --> 00:32:01,515 Not at all. We were talking about London and about me, before going to bed. 255 00:32:01,600 --> 00:32:02,829 Together, of course. 256 00:32:03,000 --> 00:32:05,014 What are you saying? 257 00:32:05,280 --> 00:32:09,547 Excuse me, I didn't mean to refer to what Elisabeth was imagining. 258 00:32:09,640 --> 00:32:11,768 I meant at the same time, 259 00:32:11,920 --> 00:32:14,662 - and not in the same bed. - Stop it! 260 00:32:27,120 --> 00:32:30,772 I, too, wish you a good night 261 00:32:30,880 --> 00:32:32,894 even if it's without her. 262 00:32:33,040 --> 00:32:34,815 I don't understand you. 263 00:32:34,960 --> 00:32:38,658 Don't lie, Alan. You don't know how to lie. 264 00:32:40,560 --> 00:32:42,278 Who told you my first name? 265 00:32:42,440 --> 00:32:47,731 No one. I heard Elisabeth say it when I came in. 266 00:33:08,200 --> 00:33:10,419 I'm telling you for the last time: 267 00:33:10,560 --> 00:33:14,212 stop insulting me, humiliating me, persecuting me. 268 00:33:14,320 --> 00:33:16,448 You don't know what I'm capable of. 269 00:33:16,600 --> 00:33:19,843 I know you. What can you do to me? 270 00:33:19,960 --> 00:33:23,407 Kill me, perhaps? You can't. 271 00:33:23,520 --> 00:33:26,353 - And so? - Be quiet! 272 00:33:26,560 --> 00:33:29,188 It's not enough for you that you've ruined my life? 273 00:33:29,320 --> 00:33:31,948 Why do you persecute me like this? 274 00:33:32,080 --> 00:33:34,959 You like Alan, don't you? 275 00:33:35,080 --> 00:33:38,857 - Admit you like him. - Yes! I like him. 276 00:33:38,960 --> 00:33:41,679 - And I desire him. - You don't love him... 277 00:33:42,080 --> 00:33:43,479 Yes, yes, I love him. 278 00:33:44,040 --> 00:33:49,035 You poor thing, if hadn't been there, you'd be happy in his arms. 279 00:33:51,720 --> 00:33:53,438 Happy... 280 00:33:54,760 --> 00:33:57,297 Maybe with him I would have been happy. 281 00:33:57,440 --> 00:34:01,832 No, it's not true. You've never been happy. 282 00:34:02,960 --> 00:34:06,282 But, this time, I had a kind of premonition. 283 00:34:06,400 --> 00:34:09,233 Julia, I beg you, I entreat you, 284 00:34:09,360 --> 00:34:12,273 leave me one last chance. 285 00:34:12,400 --> 00:34:16,132 No, you will only be happy beside me. 286 00:34:16,240 --> 00:34:18,698 Get out! I am a woman, do you understand? 287 00:34:18,840 --> 00:34:21,343 A real woman. Get out of my life. 288 00:34:21,480 --> 00:34:23,824 What life, Elisabeth ? 289 00:34:23,960 --> 00:34:26,065 Do you know what you're saying? 290 00:34:26,200 --> 00:34:30,785 I despise you, I hate you, Julia. 291 00:35:00,320 --> 00:35:04,018 "I'll wait for you at midnight in the park under the big oak tree. Herbert" 292 00:35:53,400 --> 00:35:56,472 Excuse me, I wanted to see if you were sleeping. 293 00:35:56,600 --> 00:35:59,513 I was going to go back to bed without waking you. 294 00:35:59,880 --> 00:36:03,418 I was going to read a very interesting book. 295 00:36:03,520 --> 00:36:05,079 I never sleep before dawn 296 00:36:05,240 --> 00:36:08,153 because I spend all my nights at the newspaper. 297 00:36:08,880 --> 00:36:12,578 - May I stay a little while? - Of course. 298 00:36:14,960 --> 00:36:17,793 One would have to be stupid or abnormal to refuse 299 00:36:17,920 --> 00:36:21,208 the company of a beautiful woman like you. 300 00:36:28,320 --> 00:36:31,039 This isn't the best thing before sleeping. But if you were going to read, I'll go. 301 00:36:31,160 --> 00:36:34,073 No, please stay. 302 00:36:34,400 --> 00:36:37,472 There are so many things to read in your eyes. 303 00:36:40,360 --> 00:36:44,866 The things that are written in my eyes: 304 00:36:47,120 --> 00:36:48,645 Kiss me. 305 00:36:49,080 --> 00:36:52,152 Hold me close to you. 306 00:36:54,560 --> 00:36:56,904 I'm yours. 307 00:36:57,080 --> 00:37:00,732 Take me - that's what's written there. 308 00:37:01,040 --> 00:37:04,658 Yes, take me. 309 00:37:04,800 --> 00:37:08,122 Maybe your warmth can save me from this cold that imprisons me 310 00:37:08,240 --> 00:37:10,777 hopelessly. 311 00:37:11,360 --> 00:37:15,342 Take me, kiss me, my love. 312 00:37:16,960 --> 00:37:20,521 Alan, I'm alive only when I love. 313 00:38:05,400 --> 00:38:08,802 Bitch! I knew it. 314 00:38:08,920 --> 00:38:11,753 I knew it would end with this. 315 00:38:24,520 --> 00:38:26,375 - Where are you going? - Let me go. 316 00:38:26,520 --> 00:38:28,124 This doesn't concern you. 317 00:38:28,280 --> 00:38:31,022 I still love her. Don't do this. 318 00:38:31,320 --> 00:38:34,608 Why? So that I can always be treated like this? 319 00:38:34,720 --> 00:38:36,529 Herbert must know about it, immediately! 320 00:38:44,640 --> 00:38:47,098 We met each other too late. 321 00:38:47,240 --> 00:38:50,687 My love, the main thing is that I've found you. 322 00:38:50,800 --> 00:38:55,033 Now we'll be together always. 323 00:38:55,720 --> 00:38:57,734 Always separated. 324 00:38:57,880 --> 00:39:00,338 I, in my world, and you... 325 00:39:00,480 --> 00:39:03,222 in yours, far from here. 326 00:39:04,280 --> 00:39:07,352 My world will be yours, Elisabeth. 327 00:39:08,400 --> 00:39:12,553 I can't go back. I don't belong to it anymore. 328 00:39:29,360 --> 00:39:33,831 - What is it, Alan? - I was so frightened. 329 00:39:33,960 --> 00:39:37,248 It seemed as if your head wasn't beating. 330 00:39:39,520 --> 00:39:42,512 My head doesn't beat. 331 00:39:42,640 --> 00:39:45,849 It hasn't beaten for ten years. 332 00:39:46,280 --> 00:39:51,081 I am dead. 333 00:42:06,720 --> 00:42:08,905 It's not possible! 334 00:42:11,480 --> 00:42:13,665 Yes, everything is possible, tonight. 335 00:42:14,200 --> 00:42:16,419 Don't worry about Elisabeth. 336 00:42:16,680 --> 00:42:18,694 But she's disappeared. 337 00:42:19,560 --> 00:42:20,550 She'll come back. 338 00:42:20,720 --> 00:42:23,257 She's wounded. We must take care of her. 339 00:42:23,400 --> 00:42:25,368 - It's useless. - Useless? 340 00:42:25,520 --> 00:42:29,081 You're all mad here. When will you understand that... 341 00:42:29,560 --> 00:42:33,736 She's already being taken care of. Trust me. 342 00:42:34,560 --> 00:42:35,470 Who are you? 343 00:42:36,720 --> 00:42:40,896 - I am Dr. Carmus. 344 00:42:41,720 --> 00:42:45,167 - The famous medical researcher? 345 00:42:47,280 --> 00:42:49,817 We had no news of you for some time. We thought you were... 346 00:42:49,960 --> 00:42:51,485 Dead? 347 00:42:51,760 --> 00:42:55,207 I stopped living a futile existence 348 00:42:55,320 --> 00:42:59,302 in a world that made it impossible for me to complete my studies. 349 00:42:59,400 --> 00:43:01,289 You have had a shock. 350 00:43:01,440 --> 00:43:04,239 You need to drink something strong. 351 00:43:07,400 --> 00:43:10,961 There's a stock of excellent whisky in my study. 352 00:43:20,400 --> 00:43:22,528 Sit down. 353 00:43:24,800 --> 00:43:27,679 Relax, Foster. 354 00:43:27,800 --> 00:43:30,428 - Your name is Foster, isn't it? - How did you know? 355 00:43:31,000 --> 00:43:32,775 I heard you speaking with Elisabeth. 356 00:43:32,920 --> 00:43:37,596 - You... - Yes, I saw everything. 357 00:43:37,680 --> 00:43:40,103 I heard everything, 358 00:43:40,960 --> 00:43:44,442 but there was no way for me to intervene. 359 00:43:45,200 --> 00:43:47,623 You'll understand why. 360 00:43:56,360 --> 00:44:00,251 Sit down, relax, and drink your whisky. 361 00:44:06,920 --> 00:44:09,378 I don't understand. 362 00:44:09,840 --> 00:44:12,559 It's as if I were living in a nightmare. 363 00:44:12,680 --> 00:44:16,162 Yet I'm convinced, I'm sure, that Elisabeth is alive. 364 00:44:16,280 --> 00:44:19,898 I felt her body trembling, I felt her warmth. 365 00:44:20,080 --> 00:44:23,937 At this moment, she's alive thanks to the power of her senses 366 00:44:24,040 --> 00:44:25,678 that do not wish to die. 367 00:44:25,840 --> 00:44:27,695 What do you mean? 368 00:44:30,160 --> 00:44:35,360 Three forms of life exist together in every human being. 369 00:44:36,200 --> 00:44:39,898 That of the body is the most fragile form. 370 00:44:40,760 --> 00:44:44,048 Next, there is the spirit, which is indestructible. 371 00:44:44,160 --> 00:44:47,858 Finally, there are the senses, which are not eternal, 372 00:44:47,960 --> 00:44:51,248 but which can survive long after death. 373 00:44:51,360 --> 00:44:55,058 Especially when a human being is torn from life 374 00:44:55,160 --> 00:44:56,685 by an act of violence 375 00:44:57,200 --> 00:44:58,645 in a moment 376 00:44:59,160 --> 00:45:02,528 when the senses are undergoing an intense emotion. 377 00:45:02,760 --> 00:45:05,889 In shod, one does not entirely die 378 00:45:06,000 --> 00:45:07,809 when one is not ready to die. 379 00:45:08,520 --> 00:45:11,399 That is a totally absurd theory. 380 00:45:11,560 --> 00:45:14,097 But I can demonstrate. 381 00:45:33,440 --> 00:45:37,172 Be careful, this reptile is very poisonous. 382 00:45:38,400 --> 00:45:41,199 At this moment, all its senses are mobilised 383 00:45:41,320 --> 00:45:44,358 by a profound instinct of defence. 384 00:45:57,160 --> 00:45:59,015 Theoretically, 385 00:45:59,200 --> 00:46:02,818 the snake should have died when I struck the blow. 386 00:46:03,160 --> 00:46:04,389 But it continues to live. 387 00:46:06,560 --> 00:46:09,712 I did this experiment when I was a child, 388 00:46:09,840 --> 00:46:11,205 with lizards. 389 00:46:11,360 --> 00:46:16,560 It's true, the body struggles for a few seconds, but then... 390 00:46:21,120 --> 00:46:23,168 There. 391 00:46:23,320 --> 00:46:26,233 Now it has completely ceased living. 392 00:46:27,000 --> 00:46:29,662 Move your hand closer to it. 393 00:46:32,800 --> 00:46:34,074 Be careful. 394 00:46:34,480 --> 00:46:37,438 Its glands are still secreting venom. 395 00:46:38,080 --> 00:46:42,426 The reptile is dead, but its defence instinct survives. 396 00:46:42,520 --> 00:46:44,045 Not for long. 397 00:46:44,200 --> 00:46:47,568 When the blood circulation stops, 398 00:46:47,840 --> 00:46:49,729 decomposition begins, 399 00:46:49,880 --> 00:46:52,383 leading to the death of the sensory-motor system. 400 00:46:57,160 --> 00:47:01,427 I don't believe your theory can apply to human beings. 401 00:47:01,520 --> 00:47:05,002 You should believe it, because you've seen the proof of it. 402 00:47:05,600 --> 00:47:08,137 You've seen Elisabeth. 403 00:47:08,280 --> 00:47:10,499 You've spoken with her. 404 00:47:10,640 --> 00:47:14,577 You've felt her body trembling in your arms. 405 00:47:14,760 --> 00:47:16,239 Yet, 406 00:47:16,400 --> 00:47:19,529 Elisabeth is buried over there, 407 00:47:19,680 --> 00:47:22,103 in the park cemetery. 408 00:47:23,080 --> 00:47:24,275 And the others? 409 00:47:24,440 --> 00:47:26,158 They too are buried there. 410 00:47:26,320 --> 00:47:28,448 They are victims of the same destiny. 411 00:47:29,640 --> 00:47:31,495 What destiny? 412 00:47:31,640 --> 00:47:35,008 Follow me, and you'll find out. 413 00:47:40,000 --> 00:47:42,128 Soon, the dead 414 00:47:42,280 --> 00:47:44,544 will relive once again the final episode 415 00:47:44,680 --> 00:47:46,694 of their earthly existence. 416 00:48:03,360 --> 00:48:05,249 Only Lord Thomas's perversity 417 00:48:05,400 --> 00:48:07,823 could have made you come here tonight. 418 00:48:07,960 --> 00:48:11,203 He takes after his great-grandfather, the first Count of Blackblood. 419 00:48:11,360 --> 00:48:13,374 Blackwood! 420 00:48:13,520 --> 00:48:16,103 He took the name Blackwood. 421 00:48:16,240 --> 00:48:19,938 "Wood" instead of "blood." 422 00:48:20,040 --> 00:48:25,206 He was made a nobleman because he hanged opponents of the Crown. 423 00:48:25,960 --> 00:48:28,463 He was the executioner of London. 424 00:48:32,120 --> 00:48:34,657 Don't be surprised, Foster. 425 00:48:34,800 --> 00:48:36,609 You have many more things to see. 426 00:48:39,200 --> 00:48:42,682 Doctor, I beg you, 427 00:48:42,880 --> 00:48:45,383 tell me about Elisabeth. 428 00:48:46,520 --> 00:48:50,332 It's time. From now on, words are useless. 429 00:48:50,440 --> 00:48:51,999 Look. 430 00:49:23,120 --> 00:49:26,408 - Do you want something to drink? 431 00:49:42,960 --> 00:49:46,089 - What do you want? - Leave. Don't stay with him. 432 00:49:53,440 --> 00:49:56,398 Wait for me in the stable. Go. 433 00:50:13,040 --> 00:50:15,145 I lost sight of you. 434 00:50:15,280 --> 00:50:18,159 - I'm keeping an eye on her. 435 00:50:18,280 --> 00:50:22,171 You took over for me while I was gone. Now, it's my turn. 436 00:50:28,400 --> 00:50:31,062 What a magnificent family portrait. 437 00:50:32,120 --> 00:50:32,814 You're going? 438 00:50:33,000 --> 00:50:34,365 Yes, I'm going back to London. 439 00:50:34,520 --> 00:50:37,319 I have to work tomorrow, and I hate not getting enough sleep. 440 00:50:37,440 --> 00:50:41,297 Before, you used to get up early to hunt. The city has changed you. 441 00:50:41,400 --> 00:50:43,983 I've given up the pleasure of hunting. 442 00:50:44,120 --> 00:50:47,408 It's been a pleasure for me to see you reunited again. 443 00:50:47,520 --> 00:50:50,967 William, try not to leave her alone anymore. 444 00:50:51,360 --> 00:50:53,624 I've sold all my possessions in America. 445 00:50:53,760 --> 00:50:56,798 Now, I travel only for pleasure. 446 00:50:56,920 --> 00:51:01,915 What if we went on a cruise, to visit France, Italy... 447 00:51:02,000 --> 00:51:03,638 That's a good idea. 448 00:51:03,800 --> 00:51:07,452 We'll come see you in London and talk about it again. 449 00:51:18,000 --> 00:51:20,264 - Let me. - No, I can go with them. 450 00:51:20,400 --> 00:51:23,028 Stay here with the other guests. 451 00:52:00,760 --> 00:52:04,412 Goodbye, Elisabeth, and have a good time hunting. 452 00:52:16,240 --> 00:52:19,972 - Don't go back to him. - Stop being stupid, he's my husband. 453 00:52:26,920 --> 00:52:29,298 George, the coach! 454 00:52:32,200 --> 00:52:34,464 Come on. 455 00:52:43,200 --> 00:52:46,898 You can't go back to him. You belong to me. 456 00:52:47,000 --> 00:52:50,937 We love each other. We've experienced unforgettable moments. 457 00:52:51,040 --> 00:52:54,112 He'll go away again, Herbert Let me go. 458 00:52:54,240 --> 00:52:56,823 No. I know you'll leave with him. 459 00:52:56,960 --> 00:52:59,497 I'll kill you if you go back to him! 460 00:52:59,680 --> 00:53:02,183 Let me go! 461 00:53:02,320 --> 00:53:05,802 No, I don't want to. 462 00:53:31,400 --> 00:53:35,633 What you have seen belongs to the past of the Blackwoods. 463 00:53:35,720 --> 00:53:38,462 And it is only a prologue. 464 00:53:39,440 --> 00:53:42,068 The real tragedy begins now. 465 00:53:42,200 --> 00:53:43,918 Come. 466 00:54:15,280 --> 00:54:17,817 I am alive only when I love. 467 00:55:46,760 --> 00:55:51,152 Don't cry, Elisabeth. I beg you. 468 00:55:51,240 --> 00:55:56,212 It's all over. I'm here. Don't cry anymore. 469 00:55:56,600 --> 00:55:58,785 - Please, Elisabeth. - Go away. 470 00:55:58,920 --> 00:56:01,025 - Please. - Go away. 471 00:56:01,160 --> 00:56:05,313 - Don't push me away. - I hate you, I despise you. 472 00:56:05,480 --> 00:56:07,824 I like men, do you understand? 473 00:56:07,960 --> 00:56:09,325 No, it's not true. 474 00:56:09,480 --> 00:56:13,713 I hate you, you're a murderess! Leave me alone. 475 00:56:13,800 --> 00:56:18,146 I can't live with you anymore. 476 00:56:36,480 --> 00:56:40,656 I won't leave you again. We'll stay together forever. 477 00:56:40,760 --> 00:56:44,321 I'd rather die. 478 00:56:44,440 --> 00:56:48,752 You can't say that, 479 00:56:48,840 --> 00:56:53,892 because I - I love you, Elisabeth. 480 00:57:41,200 --> 00:57:42,144 Stop! 481 00:57:46,720 --> 00:57:49,303 Let me go, Carmus. 482 00:57:49,440 --> 00:57:53,377 No one is holding you. You are the prisoner of the present. 483 00:57:53,480 --> 00:57:55,903 You cannot cross the threshold of the past. 484 00:57:56,040 --> 00:57:59,692 That's not true. That's all a lot of nonsense. 485 00:57:59,800 --> 00:58:02,462 The dead live in another space, 486 00:58:02,600 --> 00:58:04,978 in another dimension. 487 00:58:05,120 --> 00:58:07,088 I must convince you. 488 00:58:07,520 --> 00:58:11,457 Let me go, and I'll convince you of the contrary, Carmus. 489 00:58:11,560 --> 00:58:13,858 You're wrong again, Foster. 490 00:58:14,000 --> 00:58:17,243 Look, there is nothingness behind you. 491 00:58:17,360 --> 00:58:19,658 Let me go. 492 00:58:23,120 --> 00:58:26,272 Don't try to hide, Carmus. 493 00:59:50,200 --> 00:59:52,328 Where are you, Carmus? 494 00:59:52,480 --> 00:59:55,108 Show yourself, I beg you. 495 00:59:59,120 --> 01:00:02,818 Tell Lord Thomas he has won the wager. 496 01:00:09,200 --> 01:00:12,033 I want to get out of here. I can't stand it anymore. 497 01:00:14,800 --> 01:00:19,306 Open it! I know you're there. Open! 498 01:00:23,760 --> 01:00:25,615 I've lost the wager. 499 01:00:25,760 --> 01:00:27,569 I give up. 500 01:00:32,240 --> 01:00:35,608 I'm going mad. 501 01:09:07,520 --> 01:09:09,739 Look out, Carmus. 502 01:09:27,840 --> 01:09:29,535 You have seen how and why 503 01:09:29,680 --> 01:09:31,728 I died. 504 01:09:57,080 --> 01:10:01,392 "Blood is the source of life: 505 01:10:01,520 --> 01:10:05,252 only blood revives the dead! We will drink your blood!" 506 01:11:52,800 --> 01:11:56,009 Marvellous. Our first night will be unforgettable. 507 01:11:56,120 --> 01:11:59,192 A night of love and terror if Lord Blackwood is telling the truth. 508 01:11:59,320 --> 01:12:00,685 Don't leave me. 509 01:12:02,360 --> 01:12:04,704 You are afraid, Mrs. Perkins? 510 01:12:06,280 --> 01:12:09,523 Yes, I'm afraid of cheating on you with a ghost. 511 01:12:13,080 --> 01:12:14,798 Don't go in. 512 01:12:15,080 --> 01:12:17,538 Don't go in. Stop! 513 01:12:38,320 --> 01:12:40,254 Let me do it. 514 01:12:46,680 --> 01:12:48,318 Don't go up. You'll be killed. 515 01:13:24,840 --> 01:13:28,049 You want to keep me from leaving. Very well. 516 01:13:32,000 --> 01:13:34,105 You don't frighten me. 517 01:13:38,080 --> 01:13:40,185 You're dead! 518 01:13:40,800 --> 01:13:43,462 I'm alive. 519 01:13:50,040 --> 01:13:51,565 What was it? 520 01:13:51,720 --> 01:13:54,553 A ghost spying on us through the keyhole. 521 01:13:54,680 --> 01:13:58,992 - Don't be stupid. Go see. - All right. 522 01:14:01,160 --> 01:14:03,288 I'll be right back. 523 01:16:14,240 --> 01:16:16,777 Now it's your turn, Foster. 524 01:16:38,960 --> 01:16:40,485 Your hour has struck. 525 01:17:01,560 --> 01:17:04,097 Run away, Alan. They want your blood. 526 01:17:04,240 --> 01:17:07,642 I beg you, flee. 527 01:17:40,840 --> 01:17:43,468 Follow me. Quickly. 528 01:19:17,080 --> 01:19:19,742 In one hour, it will be dawn. 529 01:19:57,960 --> 01:20:01,089 From now on, you are in our hands. 530 01:20:01,320 --> 01:20:04,233 You can't escape us. 531 01:20:04,600 --> 01:20:07,729 Your fate is sealed. 532 01:20:17,800 --> 01:20:20,758 We don't want to give up life. 533 01:20:33,680 --> 01:20:36,923 Your blood will be our life. 534 01:20:45,800 --> 01:20:47,165 Where were you? 535 01:20:47,320 --> 01:20:49,903 Perhaps I can save you. Come. 536 01:20:50,040 --> 01:20:52,623 - You're not with the others? - I love you. 537 01:20:52,760 --> 01:20:56,378 I've never loved anyone as much as you. 538 01:20:56,480 --> 01:20:57,709 But you're alive. 539 01:20:57,880 --> 01:21:01,532 No, I wanted to be. I beg you, run away. 540 01:21:01,640 --> 01:21:03,495 Hurry, before it's too late. 541 01:21:03,640 --> 01:21:05,574 They're coming. Go through the park. 542 01:21:05,720 --> 01:21:09,042 Your life will be safe beyond the gate. 543 01:21:09,160 --> 01:21:11,822 - Come with me. 544 01:21:13,400 --> 01:21:17,382 You can't take me into a world that is no longer mine. 545 01:21:17,480 --> 01:21:21,747 Let me go. I'm dead, you must understand. 546 01:21:21,840 --> 01:21:25,777 No, you're alive. Believe me, you're alive! 547 01:21:26,040 --> 01:21:27,519 - Come. 548 01:21:28,480 --> 01:21:30,005 Let me go, please! 549 01:21:30,160 --> 01:21:32,993 I can't follow you! 550 01:21:36,080 --> 01:21:38,503 Let me go! 551 01:21:41,160 --> 01:21:43,208 - I can't go any further. 552 01:21:44,200 --> 01:21:47,738 I beg you, let me go. 553 01:21:56,320 --> 01:21:58,334 My love. 554 01:22:40,720 --> 01:22:43,519 You can't escape us. 555 01:22:43,640 --> 01:22:46,063 Your fate is sealed. 556 01:22:48,480 --> 01:22:51,279 We don't want to give up life. 557 01:22:51,960 --> 01:22:54,793 Now your blood is ours. 558 01:22:56,000 --> 01:22:59,982 Your blood will be our life. 559 01:23:00,320 --> 01:23:02,288 You won't escape. 560 01:23:23,680 --> 01:23:27,457 You can't escape us, Alan! 561 01:24:15,440 --> 01:24:18,569 He made it. He's waiting for us in front of the gate. 562 01:24:18,680 --> 01:24:20,569 Stop, Laster. 563 01:24:39,520 --> 01:24:43,582 No one has ever survived the night of the dead. 564 01:24:55,600 --> 01:25:00,071 Unfortunately, you've lost the wager, my boy. 565 01:25:03,120 --> 01:25:08,001 Let's go. I'll have him buried in the park. 566 01:25:14,320 --> 01:25:16,698 When I write this story, 567 01:25:16,840 --> 01:25:21,266 no one will believe it. As always. 568 01:25:37,960 --> 01:25:41,498 Did you stay for me, Alan? 569 01:26:04,560 --> 01:26:06,528 42730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.