All language subtitles for Captain.Of.Destiny.E32.END.HDTV.720p-Hallo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,670 --> 00:02:03,172 I've read the letter. 2 00:02:03,355 --> 00:02:06,962 The love between you and Water Mui was very touching. 3 00:02:07,020 --> 00:02:09,921 I was deeply moved. 4 00:02:10,031 --> 00:02:12,477 But you've made a mistake. 5 00:02:12,590 --> 00:02:15,730 I am not that Water Mui in your letter. 6 00:02:15,787 --> 00:02:17,562 I haven't had any time travels. 7 00:02:17,659 --> 00:02:19,332 I have not gone back to the Qing Dynasty. 8 00:02:20,545 --> 00:02:22,195 I do have a question for you. 9 00:02:22,386 --> 00:02:26,493 Where did you get the sketch paper? 10 00:02:28,860 --> 00:02:30,282 Do you know Bowie? 11 00:02:30,666 --> 00:02:32,270 Bowie? 12 00:02:32,429 --> 00:02:34,238 Bowie is the Bandit King. 13 00:02:34,378 --> 00:02:38,520 You could only get this piece of sketch paper from him. 14 00:02:38,949 --> 00:02:44,319 He did my sketch on the previous page. 15 00:02:44,655 --> 00:02:49,400 You can see the mark of his signature. 16 00:02:55,132 --> 00:02:59,137 So you came out to me not because your memory’s back. 17 00:02:59,219 --> 00:03:00,459 Sorry. 18 00:03:02,721 --> 00:03:05,338 You haven't answered me yet. 19 00:03:05,480 --> 00:03:08,541 How did you get this piece of paper? 20 00:03:09,037 --> 00:03:14,419 I will answer your question if you will go to a place with me. 21 00:03:15,401 --> 00:03:18,132 Why are you taking me to Cheung Chau? 22 00:03:18,240 --> 00:03:21,221 I know you've lost your memory. 23 00:03:21,360 --> 00:03:25,183 But some experience can't be forgotten. 24 00:03:25,322 --> 00:03:31,785 Do you remember we went under the sea for the coral reefs back in Qing? 25 00:03:33,200 --> 00:03:34,702 How many times do I have to say it? 26 00:03:34,808 --> 00:03:36,617 I really don't know you. 27 00:03:38,849 --> 00:03:41,455 Give me one more chance. Just one more. 28 00:03:42,203 --> 00:03:44,297 The last chance. 29 00:03:50,408 --> 00:03:51,933 Where have all the coral reefs gone? 30 00:03:52,124 --> 00:03:54,058 How come it's filled with trash? 31 00:04:11,320 --> 00:04:13,459 Water Mui... 32 00:04:15,641 --> 00:04:20,807 Water Mui...I didn't know... 33 00:04:20,867 --> 00:04:24,929 I didn't know I could be this stupid as to believe you one more time. 34 00:04:25,083 --> 00:04:27,177 How could there be coral reefs in Cheung Chau? 35 00:04:27,205 --> 00:04:27,660 But... 36 00:04:27,766 --> 00:04:28,653 Stop it! 37 00:04:28,796 --> 00:04:31,936 Can you now tell me how you got that piece of sketch paper? 38 00:04:32,203 --> 00:04:33,910 I... 39 00:04:36,291 --> 00:04:37,747 You are his accomplice. 40 00:04:39,411 --> 00:04:40,993 I don't know any Bandit King. 41 00:04:41,162 --> 00:04:43,779 I picked up the piece of paper from inside a taxi. 42 00:04:44,017 --> 00:04:45,348 You... 43 00:04:53,770 --> 00:04:55,113 What's so special about today? 44 00:04:55,173 --> 00:04:56,550 How come Cheung Chau is so crowded? 45 00:05:00,290 --> 00:05:04,352 It's the annual Bun Festival with the Piu Sik Parade. 46 00:05:04,533 --> 00:05:08,993 Cheung Chau Bun Festival? 47 00:05:09,645 --> 00:05:13,422 Water Mui, what if we got separated in Hong Kong? 48 00:05:13,763 --> 00:05:18,382 Whatever happens, we'll meet on the 8th of the 4th month in Cheung Chau. 49 00:05:18,443 --> 00:05:21,424 It's the Bun Festival. North Lookout Pavilion. 50 00:05:21,640 --> 00:05:23,859 Bun Festival? North Lookout Pavilion? 51 00:05:24,089 --> 00:05:25,944 You'll know when you get to Hong Kong. 52 00:05:26,368 --> 00:05:30,271 Bun Festival? North Lookout Pavilion? 53 00:05:30,361 --> 00:05:31,419 How could I have forgotten? 54 00:05:31,531 --> 00:05:32,703 Water Mui... 55 00:05:33,044 --> 00:05:34,671 Water Mui? 56 00:05:41,918 --> 00:05:45,661 Bun Festival...North Lookout Pavilion... 57 00:05:49,250 --> 00:05:52,754 I have a date with someone there. 58 00:06:14,286 --> 00:06:18,905 I have a date with someone here. 59 00:06:30,124 --> 00:06:31,899 She remembers the date. 60 00:06:32,012 --> 00:06:33,389 She must have remembered me as well. 61 00:06:35,725 --> 00:06:38,376 Water Mui... 62 00:06:40,452 --> 00:06:42,978 It's me, Cheung Po-tsai. 63 00:06:43,291 --> 00:06:45,749 I know you are Cheung Po-tsai. 64 00:06:45,854 --> 00:06:47,436 You didn't have to put on this attire. 65 00:06:47,523 --> 00:06:52,222 You have said it many times that you are Cheung Po-tsai. OK! 66 00:06:52,375 --> 00:06:55,515 I have a very important date here. 67 00:06:55,605 --> 00:06:56,709 Please leave me alone. 68 00:06:56,900 --> 00:06:58,584 Your date is me. 69 00:06:58,647 --> 00:07:01,673 See? It's me, Cheung Po-tsai. 70 00:07:03,607 --> 00:07:05,507 If you are my date, 71 00:07:05,574 --> 00:07:09,021 how come I failed to recognise you the first time I saw you in the hospital? 72 00:07:13,093 --> 00:07:17,155 I know you want me to be the Water Mui you miss... 73 00:07:17,617 --> 00:07:23,260 But sorry, no matter how many times you ask me, 10 times, 100 or 1,000 times, 74 00:07:23,374 --> 00:07:25,877 I still have no memory of you. 75 00:07:35,698 --> 00:07:39,396 Why? How come? 76 00:07:40,097 --> 00:07:45,274 Wusona's jinx can't be undone? 77 00:09:00,697 --> 00:09:01,914 Tomorrow at 3 pm, 78 00:09:02,023 --> 00:09:06,403 Yang Tao-guo will host a presentation at the Hong Kong Convention Centre. 79 00:09:07,343 --> 00:09:08,435 Just the right time. 80 00:09:08,544 --> 00:09:11,047 It's a briefing on the kidnapping of tycoon Yang Tao-guo tomorrow. 81 00:09:11,149 --> 00:09:12,480 Come join us. 82 00:09:12,662 --> 00:09:14,312 What kidnapping? 83 00:09:14,378 --> 00:09:17,279 Don't tell us you are chickening out. 84 00:09:17,670 --> 00:09:20,844 Don't bother to fake amnesia. 85 00:09:21,073 --> 00:09:24,885 If only I were the one having amnesia! 86 00:09:24,988 --> 00:09:28,083 Whatever, I can help you recall it. 87 00:09:28,139 --> 00:09:29,049 Come sit down. 88 00:09:31,352 --> 00:09:33,878 The police's protection plans are very tight this time. 89 00:09:33,942 --> 00:09:36,240 We got tipped off, besides G4, 90 00:09:36,296 --> 00:09:40,039 a special cop will also take part in it. 91 00:09:42,023 --> 00:09:44,924 Well? Your memory is now back, right? 92 00:09:45,111 --> 00:09:48,251 We don't just want to kidnap Yang Tao-gun. 93 00:09:48,387 --> 00:09:51,755 We want to take out this cop too. 94 00:09:51,866 --> 00:09:53,641 What? You want to kill her? 95 00:09:54,908 --> 00:09:57,161 What? You don't agree with that? 96 00:09:57,264 --> 00:09:58,481 We are just after money. 97 00:09:58,621 --> 00:10:00,396 Killing a cop is serious. 98 00:10:00,462 --> 00:10:01,827 Yang Tao-guo sees her as his lucky star. 99 00:10:01,938 --> 00:10:03,838 But I see her as our bane. 100 00:10:03,935 --> 00:10:06,757 I feel uneasy if she's left to live. 101 00:10:06,853 --> 00:10:09,959 You'll get the details on site tomorrow. 102 00:10:10,098 --> 00:10:12,283 As usual, give me your phones. 103 00:10:48,808 --> 00:10:51,379 Lifts 4 and 5 will be locked in 30 minutes. 104 00:10:51,444 --> 00:10:54,379 Passages A and B to be blocked in 15 minutes. 105 00:10:56,077 --> 00:10:57,932 You two check the backstage once more. 106 00:10:57,996 --> 00:10:59,031 Yes, Sir. 107 00:10:59,525 --> 00:11:01,539 Ching Sir... Leung Sir. 108 00:11:01,927 --> 00:11:04,225 Sam, how's the security going? 109 00:11:04,327 --> 00:11:08,764 You have my word, the loophole we had with Cheung Chau won't appear again. 110 00:11:08,951 --> 00:11:12,239 This Yang Tao-guo is a pain in the neck. 111 00:11:12,353 --> 00:11:14,447 He demanded that we be sent here for his protection. 112 00:11:14,553 --> 00:11:16,647 Cheung Chau is where we belong. 113 00:11:16,830 --> 00:11:19,538 Because he sees highly of us. 114 00:11:19,672 --> 00:11:22,448 Bandit King never does things by the book. 115 00:11:22,559 --> 00:11:23,936 We have to be on the alert. 116 00:11:24,073 --> 00:11:25,006 Alright. 117 00:11:25,118 --> 00:11:28,486 Hey, you go over there with Ching Sir. 118 00:11:28,549 --> 00:11:29,175 Yes, Sir. 119 00:11:29,282 --> 00:11:30,534 Thank you, Leung Sir. 120 00:11:30,717 --> 00:11:32,537 Guys, please come with me. 121 00:11:32,641 --> 00:11:33,608 Halt! 122 00:11:35,839 --> 00:11:41,460 Turn. Take off your mask. 123 00:11:44,279 --> 00:11:46,259 Madam, I'm just a janitor. What's it about? 124 00:11:46,400 --> 00:11:47,470 Put down your bag. 125 00:11:48,683 --> 00:11:49,548 What's in your bag? 126 00:11:49,650 --> 00:11:50,742 Tools. 127 00:11:51,366 --> 00:11:52,253 Open it. 128 00:11:55,078 --> 00:11:57,297 Sir, insecticide and gloves only. 129 00:11:57,559 --> 00:11:59,141 You should have said that. 130 00:11:59,962 --> 00:12:00,895 Sorry. 131 00:12:01,724 --> 00:12:02,828 You can go. 132 00:12:06,254 --> 00:12:09,599 How will the Bandit King slip in this time? 133 00:12:12,245 --> 00:12:14,384 How should we slip in? 134 00:12:17,611 --> 00:12:19,511 These are foreign media passes. 135 00:12:19,577 --> 00:12:20,544 They aren't that easy to find out. 136 00:12:21,854 --> 00:12:24,710 Once I am in, I have to find a chance to tip Water Mui off. 137 00:12:25,611 --> 00:12:27,386 You can take your things back. 138 00:12:27,530 --> 00:12:28,588 Thank you. 139 00:12:28,809 --> 00:12:29,549 This way please. 140 00:12:29,651 --> 00:12:32,029 All your things on the table. 141 00:12:43,768 --> 00:12:46,271 You can take them back... Thanks 142 00:12:46,732 --> 00:12:48,985 All your things on the table. 143 00:12:54,461 --> 00:12:56,350 What's it? 144 00:12:58,971 --> 00:13:00,826 Camera battery. 145 00:13:00,937 --> 00:13:02,666 Sorry, I forgot to take it out. 146 00:13:02,809 --> 00:13:04,231 You can go. 147 00:13:04,291 --> 00:13:05,793 Take your things back. 148 00:13:16,333 --> 00:13:18,233 Jenny and the others have managed to slip in 149 00:13:20,498 --> 00:13:26,505 I'll go to Yang Tao-guo with a very special identity. 150 00:13:31,808 --> 00:13:34,914 Big Brother, is this for me? 151 00:13:35,130 --> 00:13:38,441 You stay here on the rooftop. 152 00:13:39,981 --> 00:13:42,916 What? I am not going with you? 153 00:13:43,054 --> 00:13:48,060 Take it easy. 154 00:13:48,140 --> 00:13:49,551 You are a sharpshooter. 155 00:13:49,653 --> 00:13:52,634 But you are not very bright, 156 00:13:52,727 --> 00:13:54,354 you may blow my cover. 157 00:13:54,458 --> 00:13:57,678 I'll escape from the roof opposite once I got Yang Tao-guo. 158 00:13:57,811 --> 00:14:00,508 You back me up here. 159 00:14:01,649 --> 00:14:04,198 What about Wong Tai-mui? 160 00:14:04,257 --> 00:14:05,839 You want to take her out, right? 161 00:14:07,580 --> 00:14:09,674 That sassy girl is a model cop. 162 00:14:09,779 --> 00:14:12,282 She won't be shaken off. 163 00:14:12,416 --> 00:14:15,078 When she tails me to the roof opposite, 164 00:14:15,183 --> 00:14:17,197 you finish her off. 165 00:14:20,175 --> 00:14:22,394 What? You have a problem with that? 166 00:14:22,468 --> 00:14:23,560 No... 167 00:14:23,667 --> 00:14:25,431 I have total faith in your arrangement. 168 00:14:30,346 --> 00:14:31,598 Put it on. 169 00:14:32,187 --> 00:14:33,757 Once Wong Tai-mui's dead, 170 00:14:33,820 --> 00:14:35,037 you can flee as a security guard. 171 00:14:35,099 --> 00:14:37,272 You'll be picked up. Yes. 172 00:14:37,424 --> 00:14:38,380 Play by ear. 173 00:14:57,603 --> 00:14:58,991 Nothing's happening here. 174 00:14:59,054 --> 00:15:01,227 It looks like the Bandit King has chickened out. 175 00:15:01,332 --> 00:15:02,140 I do hope so. 176 00:15:02,252 --> 00:15:04,744 Still, I have this uneasy feeling. 177 00:15:04,857 --> 00:15:07,258 DaDaDuoBao.com is your treasure trove! 178 00:15:07,369 --> 00:15:09,622 Friends of the media, 179 00:15:09,718 --> 00:15:17,102 I now declare the launch of DaDaDuoBao.com in Hong Kong, 180 00:15:17,239 --> 00:15:18,912 and then the rest of the world! 181 00:15:23,083 --> 00:15:27,532 Wasn't the Cheung Chau function last time fun? 182 00:15:27,638 --> 00:15:33,771 I brought up Cheung Po-tsai because he fits our theme of treasure hunting. 183 00:15:33,877 --> 00:15:37,370 I have another surprise for you this time. 184 00:15:37,512 --> 00:15:41,494 I am sure you have watched the latest Hollywood pirate movie. 185 00:15:41,600 --> 00:15:48,939 I am pleased to present you with the Chinese actor who played Cheung Po-tsai in that. 186 00:15:49,041 --> 00:15:52,056 He is the icon of this function. 187 00:16:09,168 --> 00:16:11,660 Sam, was this guy checked? 188 00:16:11,836 --> 00:16:14,464 Yang Tao-guo has not told us about this arrangement. 189 00:16:14,648 --> 00:16:17,868 Guys, check the dressing room. 190 00:16:21,661 --> 00:16:23,709 Help.. 191 00:16:23,813 --> 00:16:25,030 You charged a lot for this appearance. 192 00:16:25,139 --> 00:16:26,391 Introduce yourself. 193 00:16:26,496 --> 00:16:27,588 OK! 194 00:16:27,697 --> 00:16:29,631 Ching Sir, the actor was tied up. 195 00:16:30,173 --> 00:16:31,880 I am the Bandit King. 196 00:16:47,645 --> 00:16:49,352 Team A, search from the Ground Floor up. 197 00:16:49,411 --> 00:16:50,196 Yes, Sir! 198 00:16:50,300 --> 00:16:51,825 Team B, block all the exits. 199 00:16:51,938 --> 00:16:52,746 Yes, Sir! 200 00:17:20,333 --> 00:17:21,550 Move it! 201 00:17:30,941 --> 00:17:32,067 Are you alright? 202 00:17:32,173 --> 00:17:33,880 Hang in there. 203 00:17:49,571 --> 00:17:50,823 Freeze! 204 00:17:51,724 --> 00:17:54,659 No... 205 00:17:57,200 --> 00:17:58,827 Sam, are you alright? 206 00:17:58,932 --> 00:18:00,263 I'm fine! Chase! 207 00:18:06,170 --> 00:18:08,468 Po-tsai, what are you doing? Shoot! 208 00:18:08,530 --> 00:18:11,716 No... Shoot... 209 00:18:11,775 --> 00:18:13,357 So he's the Bandit King's accomplice! 210 00:18:21,449 --> 00:18:22,666 No bullets? 211 00:18:22,806 --> 00:18:23,864 It's a trap! 212 00:18:32,619 --> 00:18:33,871 Out! 213 00:18:38,051 --> 00:18:39,064 Get in! 214 00:18:52,414 --> 00:18:53,506 What are you doing? 215 00:18:53,616 --> 00:18:54,947 You could have killed me. 216 00:18:55,004 --> 00:18:58,065 Why did you lure me here? Tell me! 217 00:19:01,806 --> 00:19:05,470 I didn’t kill you because I wanted you to see me kill Wong Tai-mui. 218 00:19:23,734 --> 00:19:24,792 Freeze! 219 00:19:24,857 --> 00:19:26,609 Where's the Bandit King? 220 00:19:26,745 --> 00:19:27,359 You are his accomplice! 221 00:19:27,384 --> 00:19:29,159 Water Mui, hear me out... 222 00:19:29,225 --> 00:19:30,807 Drop your gun! 223 00:20:02,297 --> 00:20:05,153 Water Mui, we are going to die. 224 00:20:06,414 --> 00:20:13,514 I am the one who is dying with you, do you find it a regret? 225 00:20:14,375 --> 00:20:25,116 No! I can die with the man I love, I have no regret! 226 00:20:27,045 --> 00:20:28,797 Water Mui! 227 00:20:33,741 --> 00:20:34,708 Run! 228 00:20:38,093 --> 00:20:39,948 Cheung Po-tsai! 229 00:20:41,618 --> 00:20:45,703 Po-tsai...Don't die... 230 00:20:45,814 --> 00:20:50,433 My memory is back! Po-tsai... 231 00:20:52,210 --> 00:21:00,106 The way to undo the jinx is for Wong Tai-mui to kill Cheung Po-tsai! 232 00:21:15,610 --> 00:21:19,080 Po-tsai, don't die...Hang in there... 233 00:21:19,215 --> 00:21:20,148 My memory is back! 234 00:21:20,260 --> 00:21:22,194 Pulse 112, BP 80/50... 235 00:21:22,772 --> 00:21:24,877 PO-tsai... 236 00:21:24,901 --> 00:21:26,721 Madam, please wait outside. 237 00:21:27,139 --> 00:21:28,561 Po-tsai... 238 00:21:28,652 --> 00:21:31,144 Po-tsai, you can’t die! 239 00:21:31,282 --> 00:21:33,671 My memory is back! 240 00:21:33,810 --> 00:21:37,144 You said you wouldn't let me be alone. 241 00:21:37,287 --> 00:21:44,978 Po-tsai, don't die...Hang in there... 242 00:21:45,446 --> 00:21:48,461 Pulse 120, BP down to 70/50. 243 00:21:48,535 --> 00:21:49,627 He's shot at the left shoulder. 244 00:21:49,767 --> 00:21:51,064 Bleeding from the main artery. 245 00:21:51,171 --> 00:21:52,184 Blood bags ready! 246 00:21:53,246 --> 00:21:54,316 Gunshot wound on his thigh. 247 00:21:54,737 --> 00:21:55,954 BP down to 50. 248 00:21:56,500 --> 00:21:59,197 It's said he's shot at the left chest as well. 249 00:22:13,739 --> 00:22:15,537 Doctor, how's the patient? 250 00:22:15,648 --> 00:22:17,912 Bullets in his left shoulder and thigh have been removed. 251 00:22:17,934 --> 00:22:21,222 He's lost a lot of blood, but he's now out of danger. 252 00:22:23,324 --> 00:22:25,668 What about the gunshot wound on his chest? 253 00:22:25,805 --> 00:22:28,228 We found no gunshot wound on his chest. 254 00:22:28,645 --> 00:22:30,272 No gunshot wound? 255 00:22:30,812 --> 00:22:34,658 But we found this in the inner pocket of his jacket. 256 00:22:34,801 --> 00:22:37,736 This steel plate blocked the bullet for him. 257 00:22:39,449 --> 00:22:42,225 It saved his life? 258 00:23:31,592 --> 00:23:33,048 Put it on. 259 00:23:33,339 --> 00:23:35,728 Once Wong Tai-mui's dead, you can flee as a security guard. 260 00:23:35,866 --> 00:23:38,676 You'll be picked up. Yes. 261 00:24:01,748 --> 00:24:03,842 It tastes terrible. 262 00:24:04,229 --> 00:24:06,197 Do you have wujiapi? 263 00:24:08,394 --> 00:24:10,613 Cheung Po-tsai! 264 00:24:10,781 --> 00:24:15,116 Your wounds are just closed, no wine for you! 265 00:24:15,429 --> 00:24:18,205 You managed to land on your feet this time. 266 00:24:18,347 --> 00:24:20,975 I am blessed. 267 00:24:21,062 --> 00:24:24,805 A steel plate took the gunshot for me 268 00:24:24,945 --> 00:24:26,754 I don't find that a coincidence. 269 00:24:26,911 --> 00:24:27,719 Think about it. 270 00:24:27,863 --> 00:24:30,412 Bowie gave you the security guard jacket. 271 00:24:30,500 --> 00:24:33,913 Maybe he put it there? 272 00:24:34,150 --> 00:24:36,676 Who else? 273 00:24:37,021 --> 00:24:38,773 But I find it baffling. 274 00:24:38,908 --> 00:24:41,354 He had tons of reasons to kill me, 275 00:24:41,514 --> 00:24:44,802 yet he set me up to save me. 276 00:24:46,427 --> 00:24:51,968 Po-tsai, do you find him a spitting image of Prince Man-ho? 277 00:24:57,113 --> 00:24:59,332 Where there's a will, there's a way. You write your own destiny. 278 00:24:59,421 --> 00:25:03,119 Set it up for Wong Tai-mui to kill Cheung Po-tsai with her own hands. 279 00:25:03,260 --> 00:25:07,595 Only by death can Wusona's jinx be undone. 280 00:25:07,752 --> 00:25:10,642 The two can have a happy ending. 281 00:25:10,747 --> 00:25:13,398 We are friends after all. 282 00:25:13,508 --> 00:25:16,159 Friendship lives on. 283 00:25:16,346 --> 00:25:19,281 Bowie, as my great-great-great-grandson, you must do it. 284 00:25:19,388 --> 00:25:21,914 Good deeds are always rewarded. 285 00:25:22,072 --> 00:25:25,440 You and Tai-mui are now even. 286 00:25:25,582 --> 00:25:28,643 Your Great-great-great-grandfather, Prince Man-ho. 287 00:25:48,341 --> 00:25:52,039 I never thought I would do such a silly thing. 288 00:25:52,819 --> 00:25:55,368 Whatever, now we are even. 289 00:26:02,865 --> 00:26:04,390 Hello? 290 00:26:04,472 --> 00:26:08,329 Big Brother, Yang Tao-guo's side has agreed to donate $300 million for relief. 291 00:26:08,417 --> 00:26:10,044 He'll be set free tomorrow. 292 00:26:18,104 --> 00:26:19,162 Water Mui, I am so sorry. 293 00:26:19,258 --> 00:26:23,320 To cover up for me, you had to resign from the Police Force. 294 00:26:24,907 --> 00:26:29,447 I lied in my deposition for you. 295 00:26:29,541 --> 00:26:32,476 I said you were taken hostage by Bowie. 296 00:26:32,583 --> 00:26:34,290 You were shot in the crossfire. 297 00:26:34,424 --> 00:26:37,689 I crossed the line. I can't be a cop anymore 298 00:26:37,778 --> 00:26:39,075 You don't have to work. 299 00:26:39,228 --> 00:26:40,650 I can support you. 300 00:26:40,943 --> 00:26:43,514 Support me? OK! With what? 301 00:26:44,391 --> 00:26:47,122 With the treasures Sis Kiu left me. 302 00:26:49,821 --> 00:26:51,869 It's right in front of us! 303 00:26:51,978 --> 00:26:54,072 Treasures, here I come! 304 00:26:59,374 --> 00:27:02,639 Cheung Po-tsai Cave? No! 305 00:27:02,775 --> 00:27:05,198 This is the famous Cheung Po-tsai Cave of Cheung Chau. 306 00:27:05,332 --> 00:27:07,187 It's said to have a treasure hidden inside. 307 00:27:07,297 --> 00:27:09,436 Treasure? It the secret blown? 308 00:27:09,856 --> 00:27:13,429 The treasure you said is hidden here? 309 00:27:13,741 --> 00:27:15,709 I think so. 310 00:27:15,893 --> 00:27:16,906 Cheung Po-tsai Cave? 311 00:27:17,016 --> 00:27:18,620 I didn’t know I have a cave here. 312 00:27:18,779 --> 00:27:23,785 Actually...the time warp is hard to explain. 313 00:27:23,897 --> 00:27:30,439 But I am quite sure the treasure Sis Kiu left you no longer exists. 314 00:27:31,697 --> 00:27:33,995 Watch out! 315 00:27:35,863 --> 00:27:38,548 The rock on the left after the turn. 316 00:27:38,733 --> 00:27:41,668 It is as Sis Kiu said, a sun and moon drawing here. 317 00:27:41,774 --> 00:27:43,037 Right... 318 00:27:43,256 --> 00:27:44,906 She said six steps in front... 319 00:27:45,019 --> 00:27:51,072 1, 2, 3, 4, 5, 6... 320 00:27:51,183 --> 00:27:52,355 Then down the steps... 321 00:27:52,494 --> 00:27:54,679 Be careful, it's slippery. 322 00:28:02,337 --> 00:28:06,114 Then three steps to the northwest. 323 00:28:07,063 --> 00:28:09,873 1, 2, 3... 324 00:28:09,934 --> 00:28:11,231 The treasure is right there. 325 00:28:13,616 --> 00:28:16,711 Treasure... 326 00:28:17,143 --> 00:28:20,477 I told you, even if it's true, 327 00:28:20,651 --> 00:28:22,836 it would have been looted over all these years. 328 00:28:22,944 --> 00:28:25,072 I lost a treasure. How can you look so pleased? 329 00:28:27,297 --> 00:28:31,131 Po-tsai, the treasure is not important. 330 00:28:31,264 --> 00:28:34,359 What's the most important is that we are together. 331 00:28:34,509 --> 00:28:35,761 You are my treasure. 332 00:28:35,898 --> 00:28:37,036 Go home with me. 333 00:28:37,146 --> 00:28:38,728 My head! Put me down! 334 00:28:38,909 --> 00:28:40,832 Sorry... 335 00:28:41,054 --> 00:28:47,642 Po-tsai, actually I'd met you here before my time travel back to the Qing Dynasty. 336 00:28:47,730 --> 00:28:48,868 What? 337 00:28:48,978 --> 00:28:52,141 I don't know if it's the trick of the eye. 338 00:28:52,254 --> 00:28:53,710 Or it's a case of time warp. 339 00:28:53,861 --> 00:28:58,560 But you did appear here for a split second. 340 00:28:58,775 --> 00:29:02,860 Thinking back, it sure was amazing. 341 00:29:03,657 --> 00:29:09,278 To have found the man you love among so many is already am amazing feat, 342 00:29:09,461 --> 00:29:12,192 and we... 343 00:29:12,611 --> 00:29:16,991 We were 200 years apart. 344 00:29:17,135 --> 00:29:19,388 Call it destiny. 345 00:29:20,333 --> 00:29:23,223 My rascal is Cheung Po-tsai. 346 00:29:23,396 --> 00:29:26,138 Isn't it funny? 347 00:29:26,236 --> 00:29:27,624 No one will believe me. 348 00:29:27,889 --> 00:29:31,416 Hong Kong girls like to call their man rascal? 349 00:29:31,569 --> 00:29:32,900 So are you my hussy? 350 00:29:33,004 --> 00:29:36,099 Mind your words! 351 00:29:36,359 --> 00:29:38,191 You started it. 352 00:29:39,089 --> 00:29:42,582 Oh no, next week is my high school reunion. 353 00:29:44,050 --> 00:29:45,984 How can I show you to my schoolmates? 354 00:29:46,078 --> 00:29:47,295 Do you mean I embarrass you? 355 00:29:47,435 --> 00:29:48,652 Now you are talking. 356 00:29:48,917 --> 00:29:51,261 Think about it, 357 00:29:51,397 --> 00:29:53,024 how should I introduce you? 358 00:29:53,128 --> 00:29:55,654 I can't say this is my boyfriend Cheung Po-tsai. 359 00:29:55,796 --> 00:29:56,900 What does he do? He's a pirate! 360 00:29:56,922 --> 00:29:59,687 Where does he live? Somalia. 361 00:30:00,439 --> 00:30:03,579 Oh no, people would think I've lost my mind. 362 00:30:03,715 --> 00:30:06,127 Let me change your name for you. 363 00:30:06,349 --> 00:30:07,726 You are no longer Cheung Po-tsai... 364 00:30:07,909 --> 00:30:12,506 You are Cheung Pot-tsai. 365 00:30:13,077 --> 00:30:15,728 Cheung Pot-tsai? That sounds odd. 366 00:30:15,885 --> 00:30:17,489 Not at all. Bear it in mind. 367 00:30:17,625 --> 00:30:21,687 You are not a pirate. You sell claypot rice. 368 00:30:22,305 --> 00:30:23,568 Clay "pot" rice? 369 00:30:23,678 --> 00:30:24,770 Cheung Kei Claypot Rice? 370 00:30:24,957 --> 00:30:27,927 You don't live in Somalia. 371 00:30:28,031 --> 00:30:29,283 You live in Man Ming Lane. 372 00:30:29,388 --> 00:30:31,015 Man Ming Lane? 373 00:30:31,103 --> 00:30:32,446 It's next to Temple Street. 374 00:30:32,554 --> 00:30:33,567 Bear it in mind. 375 00:30:33,677 --> 00:30:36,283 You live in Temple Street, and you sell claypot rice. 376 00:30:36,424 --> 00:30:37,892 Your name is Cheung Po-tsai. 377 00:30:38,000 --> 00:30:39,092 It's not cool, 378 00:30:39,185 --> 00:30:41,938 but it gives you the Hong Kong feel. 379 00:30:42,072 --> 00:30:45,133 That won't rouse people's suspicion. See? 380 00:30:45,239 --> 00:30:46,286 I don't see! 381 00:30:46,392 --> 00:30:48,099 Why should I get the Hong Kong feel? 382 00:30:49,466 --> 00:30:52,242 That's my girl... 383 00:30:52,555 --> 00:30:55,650 How come you Hong Kong girls are so over-anxious? 384 00:30:58,077 --> 00:31:01,786 For us to be together, 385 00:31:01,879 --> 00:31:05,736 it will mean a lot of trouble and obstacles to overcome. 386 00:31:05,888 --> 00:31:08,311 But don't worry, 387 00:31:08,447 --> 00:31:10,893 if I can be with you, 388 00:31:11,037 --> 00:31:15,338 I welcome those obstacles with open arms. 389 00:31:19,034 --> 00:31:21,173 Like what we had been through in the Qing Dynasty, 390 00:31:21,279 --> 00:31:24,442 the fights, battles, the sea adventures... 391 00:31:24,680 --> 00:31:27,741 They were all in the past. 392 00:31:27,878 --> 00:31:30,688 It's no big deal at all. 393 00:31:31,193 --> 00:31:32,718 No big deal? 394 00:31:33,267 --> 00:31:35,076 No big deal! 395 00:31:35,342 --> 00:31:37,606 I got poisoned...I need air... 396 00:31:39,793 --> 00:31:40,885 Done? 397 00:31:41,427 --> 00:31:43,850 No...more air... 398 00:31:52,958 --> 00:31:58,613 Mui, you found a new boyfriend so soon. We should celebrate. 399 00:31:58,720 --> 00:32:01,143 This is Sing Mui Kee, the most famous seafood restaurant in Cheung Chau. 400 00:32:01,442 --> 00:32:04,776 We've ordered your favourite steamed garoupa with preserved olives. 401 00:32:05,732 --> 00:32:11,660 Water Mui, it has been some time. So you are back in Cheung Chau. 402 00:32:11,768 --> 00:32:13,941 Lai Gong-Gong? 403 00:32:14,170 --> 00:32:16,491 What Lai Gong-Gong? 404 00:32:16,604 --> 00:32:18,129 I am Brother Mui. 405 00:32:18,242 --> 00:32:21,655 After stationing in Hong Kong, you've forgotten how I look? 406 00:32:21,800 --> 00:32:25,031 I took too long a trip this time. 407 00:32:25,169 --> 00:32:28,662 No wonder you failed to recognise him. 408 00:32:28,765 --> 00:32:31,655 But you should remember me, Sis Shan of B & B. 409 00:32:31,713 --> 00:32:33,090 Lady Shun... 410 00:32:33,195 --> 00:32:34,253 Mind your words. 411 00:32:34,396 --> 00:32:35,773 She just looks like her. 412 00:32:35,878 --> 00:32:38,734 Lady Shun is dead. How could she be here in Hong Kong? 413 00:32:38,841 --> 00:32:40,935 Sis Shan, stop teasing her. 414 00:32:41,072 --> 00:32:42,688 Of course she remembers you. 415 00:32:42,799 --> 00:32:45,200 We used to go play at your B & B when we were small. 416 00:32:45,669 --> 00:32:47,216 We liked to hear you sing. 417 00:32:47,385 --> 00:32:50,730 Right, your favourite is The Death of the Princess. 418 00:32:50,833 --> 00:32:54,383 No, my godmothers favourite is Fragrant Lotus. 419 00:32:54,474 --> 00:32:57,375 I can't take it anymore. 420 00:32:57,484 --> 00:32:59,066 People all came back from the dead. 421 00:32:59,154 --> 00:33:02,567 I need to wash my face to calm down. 422 00:33:03,115 --> 00:33:04,822 I need to use the restroom. 423 00:33:04,909 --> 00:33:06,092 Me too. 424 00:33:06,235 --> 00:33:07,373 Over there. 425 00:33:07,510 --> 00:33:09,604 Thank you. Be careful. 426 00:33:09,710 --> 00:33:12,543 Hubby, your popularity is growing. 427 00:33:12,605 --> 00:33:16,098 With the musical, you will soon be more famous than I am. 428 00:33:16,162 --> 00:33:19,336 No way can I beat So Fung-nei in popularity 429 00:33:19,399 --> 00:33:24,371 Your Lady Yim in Postmodernism has gone into its 9th printing. Awesome! 430 00:33:24,828 --> 00:33:27,604 Even Scholar Suen is here! 431 00:33:27,760 --> 00:33:31,082 And Lady Yim is back from the dead. 432 00:33:41,945 --> 00:33:44,721 Another free book... What is it? 433 00:33:44,831 --> 00:33:48,483 Since everyone is present, what about a jam session? 434 00:33:48,622 --> 00:33:50,329 Brother Mui, what about that? 435 00:33:59,105 --> 00:34:04,282 An outlying island with a cave up above, 436 00:34:04,393 --> 00:34:09,376 Mui and you have rekindled your love... 437 00:34:09,510 --> 00:34:13,640 Po-tsai just can't love enough... 438 00:34:13,784 --> 00:34:17,175 Cheung Chau is the rendezvous... 439 00:34:17,263 --> 00:34:19,243 Fa mi so fa mi re do...Yeah! 440 00:34:19,385 --> 00:34:21,205 Bravo! 441 00:34:23,065 --> 00:34:27,275 Wusona? 442 00:34:27,387 --> 00:34:31,403 I am not Wusona. I am a nurse. 443 00:34:31,943 --> 00:34:33,069 Lady Yim, time for your medication. 444 00:34:33,181 --> 00:34:33,921 Take two per day. 445 00:34:34,023 --> 00:34:36,993 Hey...come on back... Are you out of your mind? 446 00:34:37,096 --> 00:34:38,746 It's not easy for us to get you discharged from the mental hospital. 447 00:34:38,807 --> 00:34:39,785 Look! 448 00:34:39,852 --> 00:34:42,628 The medication is for you, not for others. 449 00:34:44,252 --> 00:34:45,981 Hey... 450 00:34:46,046 --> 00:34:48,310 Moustache boy, I know you. 451 00:34:48,447 --> 00:34:53,351 If it goes on, I'll be the one that needs medication. 452 00:34:53,767 --> 00:34:56,384 Po-po... Cheung Po-tsai... 453 00:34:56,497 --> 00:34:57,623 What took you so long? 454 00:35:00,568 --> 00:35:04,596 I took my wife for ultrasound. 455 00:35:04,686 --> 00:35:07,189 Brother Mui, she sure is fertile. 456 00:35:07,292 --> 00:35:10,023 Of course. That's my daughter-in-law. 457 00:35:10,131 --> 00:35:11,428 Two babies in three years. 458 00:35:11,738 --> 00:35:14,059 She had to refuse Uncle Choi's job offer. 459 00:35:14,172 --> 00:35:16,152 Babies come first. 460 00:35:16,293 --> 00:35:18,512 So I took up the job instead. 461 00:35:18,649 --> 00:35:21,118 I even take the tonics she won't eat. 462 00:35:22,845 --> 00:35:25,109 Cheers... 463 00:35:26,168 --> 00:35:30,503 Mui, introduce your boyfriend to us... 464 00:35:30,614 --> 00:35:33,185 What's your name? Got a business card? 465 00:35:34,888 --> 00:35:39,268 My...name...is... 466 00:35:42,298 --> 00:35:46,257 Leung Sir, something urgent? 467 00:35:48,290 --> 00:35:50,304 Leung Sir... 468 00:35:50,411 --> 00:35:53,039 Mui...it's fascinating... 469 00:35:53,173 --> 00:35:56,791 Has he other opening lines? 470 00:35:56,932 --> 00:35:58,991 Don't be rude. 471 00:35:59,085 --> 00:36:02,316 Leung Sir, how fascinating? 472 00:36:02,409 --> 00:36:03,752 Most fascinating. 473 00:36:03,860 --> 00:36:06,875 I was tidying up the antique books, 474 00:36:08,008 --> 00:36:09,783 do you know what I found? 475 00:36:09,896 --> 00:36:10,988 It's... 476 00:36:11,050 --> 00:36:19,322 It's from the Qing Dynasty 200 years ago... 477 00:36:19,474 --> 00:36:20,646 Yeah! The Qing Dynasty... 478 00:36:20,753 --> 00:36:22,847 It's a zombie! Help... 479 00:36:23,107 --> 00:36:25,610 Stop fooling around. I am serious. 480 00:36:25,869 --> 00:36:27,166 Attention! 481 00:36:27,351 --> 00:36:28,853 It's from 200 years ago... 482 00:36:29,020 --> 00:36:33,810 It's not a zombie. It's a letter. 483 00:36:33,903 --> 00:36:35,246 Let me shows it to you. 484 00:36:36,071 --> 00:36:40,850 The letter was sent during the Jiaqing reign. 485 00:36:40,954 --> 00:36:46,802 It's sent to the ancestral hall that once stood here. 486 00:36:46,914 --> 00:36:49,599 So? It's not that fascinating. 487 00:36:49,706 --> 00:36:51,515 The most fascinating thing is... 488 00:36:51,593 --> 00:36:58,647 It's for you. 489 00:36:58,753 --> 00:37:03,611 Someone sent me a letter from the Jiaqing reign? 490 00:37:04,104 --> 00:37:05,481 Then it is... 491 00:37:05,586 --> 00:37:08,009 Fascinating! 492 00:37:13,947 --> 00:37:16,757 It's from Ha Sim! 493 00:37:16,864 --> 00:37:17,877 What did she say? 494 00:37:19,111 --> 00:37:20,613 Wong Tai-mui, Cheung Po-tsai, 495 00:37:20,749 --> 00:37:24,811 I don't know if this letter will reach you... 496 00:37:24,944 --> 00:37:28,676 But I know when you are back to Hong Kong of 2015, 497 00:37:28,782 --> 00:37:32,764 you'd want to know what had happened to me and Prince Man-ho. 498 00:37:32,901 --> 00:37:37,156 We failed to escape Sire's men after seeing you two away. 499 00:37:37,269 --> 00:37:39,442 We thought we were doomed, 500 00:37:39,546 --> 00:37:41,173 and would die on battlefield. 501 00:37:41,308 --> 00:37:44,801 We three have orders to take your head back. 502 00:37:45,021 --> 00:37:50,073 Sire outwitted me after all. 503 00:37:50,184 --> 00:37:51,993 Highness, I am indebted to you. 504 00:37:52,103 --> 00:37:54,037 But this is an order. 505 00:37:54,147 --> 00:37:57,594 I have no choice. 506 00:37:57,748 --> 00:38:00,115 No choice indeed! 507 00:38:01,741 --> 00:38:04,290 Life or death, goodness or evil... 508 00:38:04,378 --> 00:38:06,563 it hinges on our conscience. 509 00:38:06,655 --> 00:38:10,125 I have stood tall and left no regrets. 510 00:38:10,260 --> 00:38:13,878 I have lived up to my ideals and followed my heart, 511 00:38:14,020 --> 00:38:18,480 I am contented. 512 00:38:18,823 --> 00:38:22,600 My head is the shortcut to your bright future 513 00:38:22,739 --> 00:38:30,476 I'd rather it falls to the hands of buddies who'd been to hell and back with me. 514 00:38:30,693 --> 00:38:32,593 Highness, I really... 515 00:38:32,737 --> 00:38:35,115 You are here to execute an order. 516 00:38:35,265 --> 00:38:39,919 I am no longer your highness. 517 00:38:40,178 --> 00:38:43,648 Cut it out and do it 518 00:38:43,783 --> 00:38:45,592 I am sorry. 519 00:38:47,776 --> 00:38:49,323 Kill! 520 00:39:09,414 --> 00:39:10,449 Shoot! 521 00:39:19,461 --> 00:39:21,759 Good deeds are always rewarded. 522 00:39:21,863 --> 00:39:23,206 At the critical moment, 523 00:39:23,299 --> 00:39:28,430 Uncle and Robertson came in time and expelled the Qing troops with a cannon. 524 00:39:28,540 --> 00:39:30,440 We were rescued. 525 00:39:32,705 --> 00:39:37,279 Highness, I fail no one when it counts. 526 00:39:37,338 --> 00:39:41,195 I came in time for your rescue. 527 00:39:41,428 --> 00:39:42,884 Hubby, your cannon is awesome! 528 00:39:42,941 --> 00:39:44,670 Yes, very awesome. 529 00:39:44,751 --> 00:39:47,152 Robertson, again! 530 00:39:51,786 --> 00:39:54,801 Great-grandpa saved Prince Man-ho with his cannon? 531 00:39:54,907 --> 00:39:58,127 So there really is a grand design? 532 00:39:58,261 --> 00:40:01,572 Brother spared no efforts in acquiring the cannon. 533 00:40:01,662 --> 00:40:04,882 It saved his life in the end. 534 00:40:08,512 --> 00:40:14,281 Uncle told him you actually came from Hong Kong of 2015, 535 00:40:14,392 --> 00:40:18,966 and Wusona jinxed you two before she died. 536 00:40:19,105 --> 00:40:22,370 In order to ensure that you two have a happy ending, 537 00:40:22,505 --> 00:40:23,722 he mapped out a way 538 00:40:23,862 --> 00:40:30,529 for his great-great-great-grandson Bowie to help you two out. 539 00:40:33,269 --> 00:40:36,557 So Bowie is his great-great-great-grandson. 540 00:40:36,701 --> 00:40:38,601 No wonder he would help us. 541 00:40:38,744 --> 00:40:42,851 That makes me his great-great-great-granduncle. 542 00:40:42,941 --> 00:40:44,841 He couldn't kill his ancestor. 543 00:40:45,311 --> 00:40:47,530 What else does Ha Sim say that's so funny? 544 00:40:47,698 --> 00:40:51,521 She and Prince Man-ho finally got married. 545 00:40:53,064 --> 00:40:56,523 Yeah, I finally married Prince Man-ho. 546 00:40:56,616 --> 00:41:01,031 You really can live in your sweet dream forever. 547 00:41:01,141 --> 00:41:04,714 We had a Western wedding in England. 548 00:41:04,867 --> 00:41:06,881 It's so romantic. 549 00:41:06,973 --> 00:41:09,795 Man-ho and I have had many adventures. 550 00:41:09,907 --> 00:41:11,955 You wouldn't believe them. 551 00:41:14,415 --> 00:41:17,908 Ha Sim must look very beautiful in a bridal gown. 552 00:41:18,222 --> 00:41:24,423 I wonder if I would look pretty in one. I don't know. I have to see it first. 553 00:41:27,135 --> 00:41:29,456 The letter... 554 00:42:53,682 --> 00:42:59,121 (As the wind blows and the waves go wild) 555 00:42:59,340 --> 00:43:04,392 (this sword cuts open a path in style.) 556 00:43:04,660 --> 00:43:14,377 (Setting my feelings aside, I'm charging forth with a wound inside) 557 00:43:14,714 --> 00:43:20,414 (Whose eyes have helped make me stand tall against it all?) 558 00:43:20,672 --> 00:43:25,326 (Be there fire or cannons, I stay tough and free) 559 00:43:25,508 --> 00:43:28,796 (On my boat I sail the Seven Seas 560 00:43:28,939 --> 00:43:31,283 not caring a bit what's in stall for me...) 39937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.