Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,670 --> 00:02:03,172
I've read the letter.
2
00:02:03,355 --> 00:02:06,962
The love between you and
Water Mui was very touching.
3
00:02:07,020 --> 00:02:09,921
I was deeply moved.
4
00:02:10,031 --> 00:02:12,477
But you've made a mistake.
5
00:02:12,590 --> 00:02:15,730
I am not that Water Mui in your letter.
6
00:02:15,787 --> 00:02:17,562
I haven't had any time travels.
7
00:02:17,659 --> 00:02:19,332
I have not gone back to the Qing Dynasty.
8
00:02:20,545 --> 00:02:22,195
I do have a question for you.
9
00:02:22,386 --> 00:02:26,493
Where did you get the sketch paper?
10
00:02:28,860 --> 00:02:30,282
Do you know Bowie?
11
00:02:30,666 --> 00:02:32,270
Bowie?
12
00:02:32,429 --> 00:02:34,238
Bowie is the Bandit King.
13
00:02:34,378 --> 00:02:38,520
You could only get this piece
of sketch paper from him.
14
00:02:38,949 --> 00:02:44,319
He did my sketch on the previous page.
15
00:02:44,655 --> 00:02:49,400
You can see the mark of his signature.
16
00:02:55,132 --> 00:02:59,137
So you came out to me
not because your memory’s back.
17
00:02:59,219 --> 00:03:00,459
Sorry.
18
00:03:02,721 --> 00:03:05,338
You haven't answered me yet.
19
00:03:05,480 --> 00:03:08,541
How did you get this piece of paper?
20
00:03:09,037 --> 00:03:14,419
I will answer your question
if you will go to a place with me.
21
00:03:15,401 --> 00:03:18,132
Why are you taking me to Cheung Chau?
22
00:03:18,240 --> 00:03:21,221
I know you've lost your memory.
23
00:03:21,360 --> 00:03:25,183
But some experience can't be forgotten.
24
00:03:25,322 --> 00:03:31,785
Do you remember we went under
the sea for the coral reefs back in Qing?
25
00:03:33,200 --> 00:03:34,702
How many times do I have to say it?
26
00:03:34,808 --> 00:03:36,617
I really don't know you.
27
00:03:38,849 --> 00:03:41,455
Give me one more chance. Just one more.
28
00:03:42,203 --> 00:03:44,297
The last chance.
29
00:03:50,408 --> 00:03:51,933
Where have all the coral reefs gone?
30
00:03:52,124 --> 00:03:54,058
How come it's filled with trash?
31
00:04:11,320 --> 00:04:13,459
Water Mui...
32
00:04:15,641 --> 00:04:20,807
Water Mui...I didn't know...
33
00:04:20,867 --> 00:04:24,929
I didn't know I could be this stupid
as to believe you one more time.
34
00:04:25,083 --> 00:04:27,177
How could there be coral reefs
in Cheung Chau?
35
00:04:27,205 --> 00:04:27,660
But...
36
00:04:27,766 --> 00:04:28,653
Stop it!
37
00:04:28,796 --> 00:04:31,936
Can you now tell me how you got
that piece of sketch paper?
38
00:04:32,203 --> 00:04:33,910
I...
39
00:04:36,291 --> 00:04:37,747
You are his accomplice.
40
00:04:39,411 --> 00:04:40,993
I don't know any Bandit King.
41
00:04:41,162 --> 00:04:43,779
I picked up the piece of paper
from inside a taxi.
42
00:04:44,017 --> 00:04:45,348
You...
43
00:04:53,770 --> 00:04:55,113
What's so special about today?
44
00:04:55,173 --> 00:04:56,550
How come Cheung Chau is so crowded?
45
00:05:00,290 --> 00:05:04,352
It's the annual Bun Festival
with the Piu Sik Parade.
46
00:05:04,533 --> 00:05:08,993
Cheung Chau Bun Festival?
47
00:05:09,645 --> 00:05:13,422
Water Mui, what if we got
separated in Hong Kong?
48
00:05:13,763 --> 00:05:18,382
Whatever happens, we'll meet on the 8th
of the 4th month in Cheung Chau.
49
00:05:18,443 --> 00:05:21,424
It's the Bun Festival.
North Lookout Pavilion.
50
00:05:21,640 --> 00:05:23,859
Bun Festival? North Lookout Pavilion?
51
00:05:24,089 --> 00:05:25,944
You'll know when you get to Hong Kong.
52
00:05:26,368 --> 00:05:30,271
Bun Festival? North Lookout Pavilion?
53
00:05:30,361 --> 00:05:31,419
How could I have forgotten?
54
00:05:31,531 --> 00:05:32,703
Water Mui...
55
00:05:33,044 --> 00:05:34,671
Water Mui?
56
00:05:41,918 --> 00:05:45,661
Bun Festival...North Lookout Pavilion...
57
00:05:49,250 --> 00:05:52,754
I have a date with someone there.
58
00:06:14,286 --> 00:06:18,905
I have a date with someone here.
59
00:06:30,124 --> 00:06:31,899
She remembers the date.
60
00:06:32,012 --> 00:06:33,389
She must have remembered me as well.
61
00:06:35,725 --> 00:06:38,376
Water Mui...
62
00:06:40,452 --> 00:06:42,978
It's me, Cheung Po-tsai.
63
00:06:43,291 --> 00:06:45,749
I know you are Cheung Po-tsai.
64
00:06:45,854 --> 00:06:47,436
You didn't have to put on this attire.
65
00:06:47,523 --> 00:06:52,222
You have said it many times
that you are Cheung Po-tsai. OK!
66
00:06:52,375 --> 00:06:55,515
I have a very important date here.
67
00:06:55,605 --> 00:06:56,709
Please leave me alone.
68
00:06:56,900 --> 00:06:58,584
Your date is me.
69
00:06:58,647 --> 00:07:01,673
See? It's me, Cheung Po-tsai.
70
00:07:03,607 --> 00:07:05,507
If you are my date,
71
00:07:05,574 --> 00:07:09,021
how come I failed to recognise you
the first time I saw you in the hospital?
72
00:07:13,093 --> 00:07:17,155
I know you want me to be
the Water Mui you miss...
73
00:07:17,617 --> 00:07:23,260
But sorry, no matter how many times
you ask me, 10 times, 100 or 1,000 times,
74
00:07:23,374 --> 00:07:25,877
I still have no memory of you.
75
00:07:35,698 --> 00:07:39,396
Why? How come?
76
00:07:40,097 --> 00:07:45,274
Wusona's jinx can't be undone?
77
00:09:00,697 --> 00:09:01,914
Tomorrow at 3 pm,
78
00:09:02,023 --> 00:09:06,403
Yang Tao-guo will host a presentation
at the Hong Kong Convention Centre.
79
00:09:07,343 --> 00:09:08,435
Just the right time.
80
00:09:08,544 --> 00:09:11,047
It's a briefing on the kidnapping
of tycoon Yang Tao-guo tomorrow.
81
00:09:11,149 --> 00:09:12,480
Come join us.
82
00:09:12,662 --> 00:09:14,312
What kidnapping?
83
00:09:14,378 --> 00:09:17,279
Don't tell us you are chickening out.
84
00:09:17,670 --> 00:09:20,844
Don't bother to fake amnesia.
85
00:09:21,073 --> 00:09:24,885
If only I were the one having amnesia!
86
00:09:24,988 --> 00:09:28,083
Whatever, I can help you recall it.
87
00:09:28,139 --> 00:09:29,049
Come sit down.
88
00:09:31,352 --> 00:09:33,878
The police's protection plans are very
tight this time.
89
00:09:33,942 --> 00:09:36,240
We got tipped off, besides G4,
90
00:09:36,296 --> 00:09:40,039
a special cop will also take part in it.
91
00:09:42,023 --> 00:09:44,924
Well? Your memory is now back, right?
92
00:09:45,111 --> 00:09:48,251
We don't just want to kidnap Yang Tao-gun.
93
00:09:48,387 --> 00:09:51,755
We want to take out this cop too.
94
00:09:51,866 --> 00:09:53,641
What? You want to kill her?
95
00:09:54,908 --> 00:09:57,161
What? You don't agree with that?
96
00:09:57,264 --> 00:09:58,481
We are just after money.
97
00:09:58,621 --> 00:10:00,396
Killing a cop is serious.
98
00:10:00,462 --> 00:10:01,827
Yang Tao-guo sees her as his lucky star.
99
00:10:01,938 --> 00:10:03,838
But I see her as our bane.
100
00:10:03,935 --> 00:10:06,757
I feel uneasy if she's left to live.
101
00:10:06,853 --> 00:10:09,959
You'll get the details on site tomorrow.
102
00:10:10,098 --> 00:10:12,283
As usual, give me your phones.
103
00:10:48,808 --> 00:10:51,379
Lifts 4 and 5 will be locked in 30 minutes.
104
00:10:51,444 --> 00:10:54,379
Passages A and B to be blocked
in 15 minutes.
105
00:10:56,077 --> 00:10:57,932
You two check the backstage once more.
106
00:10:57,996 --> 00:10:59,031
Yes, Sir.
107
00:10:59,525 --> 00:11:01,539
Ching Sir... Leung Sir.
108
00:11:01,927 --> 00:11:04,225
Sam, how's the security going?
109
00:11:04,327 --> 00:11:08,764
You have my word, the loophole we had
with Cheung Chau won't appear again.
110
00:11:08,951 --> 00:11:12,239
This Yang Tao-guo is a pain in the neck.
111
00:11:12,353 --> 00:11:14,447
He demanded that we be sent here
for his protection.
112
00:11:14,553 --> 00:11:16,647
Cheung Chau is where we belong.
113
00:11:16,830 --> 00:11:19,538
Because he sees highly of us.
114
00:11:19,672 --> 00:11:22,448
Bandit King never does things by the book.
115
00:11:22,559 --> 00:11:23,936
We have to be on the alert.
116
00:11:24,073 --> 00:11:25,006
Alright.
117
00:11:25,118 --> 00:11:28,486
Hey, you go over there with Ching Sir.
118
00:11:28,549 --> 00:11:29,175
Yes, Sir.
119
00:11:29,282 --> 00:11:30,534
Thank you, Leung Sir.
120
00:11:30,717 --> 00:11:32,537
Guys, please come with me.
121
00:11:32,641 --> 00:11:33,608
Halt!
122
00:11:35,839 --> 00:11:41,460
Turn.
Take off your mask.
123
00:11:44,279 --> 00:11:46,259
Madam, I'm just a janitor.
What's it about?
124
00:11:46,400 --> 00:11:47,470
Put down your bag.
125
00:11:48,683 --> 00:11:49,548
What's in your bag?
126
00:11:49,650 --> 00:11:50,742
Tools.
127
00:11:51,366 --> 00:11:52,253
Open it.
128
00:11:55,078 --> 00:11:57,297
Sir, insecticide and gloves only.
129
00:11:57,559 --> 00:11:59,141
You should have said that.
130
00:11:59,962 --> 00:12:00,895
Sorry.
131
00:12:01,724 --> 00:12:02,828
You can go.
132
00:12:06,254 --> 00:12:09,599
How will the Bandit King slip in this time?
133
00:12:12,245 --> 00:12:14,384
How should we slip in?
134
00:12:17,611 --> 00:12:19,511
These are foreign media passes.
135
00:12:19,577 --> 00:12:20,544
They aren't that easy to find out.
136
00:12:21,854 --> 00:12:24,710
Once I am in, I have to find
a chance to tip Water Mui off.
137
00:12:25,611 --> 00:12:27,386
You can take your things back.
138
00:12:27,530 --> 00:12:28,588
Thank you.
139
00:12:28,809 --> 00:12:29,549
This way please.
140
00:12:29,651 --> 00:12:32,029
All your things on the table.
141
00:12:43,768 --> 00:12:46,271
You can take them back... Thanks
142
00:12:46,732 --> 00:12:48,985
All your things on the table.
143
00:12:54,461 --> 00:12:56,350
What's it?
144
00:12:58,971 --> 00:13:00,826
Camera battery.
145
00:13:00,937 --> 00:13:02,666
Sorry, I forgot to take it out.
146
00:13:02,809 --> 00:13:04,231
You can go.
147
00:13:04,291 --> 00:13:05,793
Take your things back.
148
00:13:16,333 --> 00:13:18,233
Jenny and the others have managed to slip in
149
00:13:20,498 --> 00:13:26,505
I'll go to Yang Tao-guo with
a very special identity.
150
00:13:31,808 --> 00:13:34,914
Big Brother, is this for me?
151
00:13:35,130 --> 00:13:38,441
You stay here on the rooftop.
152
00:13:39,981 --> 00:13:42,916
What? I am not going with you?
153
00:13:43,054 --> 00:13:48,060
Take it easy.
154
00:13:48,140 --> 00:13:49,551
You are a sharpshooter.
155
00:13:49,653 --> 00:13:52,634
But you are not very bright,
156
00:13:52,727 --> 00:13:54,354
you may blow my cover.
157
00:13:54,458 --> 00:13:57,678
I'll escape from the roof opposite
once I got Yang Tao-guo.
158
00:13:57,811 --> 00:14:00,508
You back me up here.
159
00:14:01,649 --> 00:14:04,198
What about Wong Tai-mui?
160
00:14:04,257 --> 00:14:05,839
You want to take her out, right?
161
00:14:07,580 --> 00:14:09,674
That sassy girl is a model cop.
162
00:14:09,779 --> 00:14:12,282
She won't be shaken off.
163
00:14:12,416 --> 00:14:15,078
When she tails me to the roof opposite,
164
00:14:15,183 --> 00:14:17,197
you finish her off.
165
00:14:20,175 --> 00:14:22,394
What? You have a problem with that?
166
00:14:22,468 --> 00:14:23,560
No...
167
00:14:23,667 --> 00:14:25,431
I have total faith in your arrangement.
168
00:14:30,346 --> 00:14:31,598
Put it on.
169
00:14:32,187 --> 00:14:33,757
Once Wong Tai-mui's dead,
170
00:14:33,820 --> 00:14:35,037
you can flee as a security guard.
171
00:14:35,099 --> 00:14:37,272
You'll be picked up. Yes.
172
00:14:37,424 --> 00:14:38,380
Play by ear.
173
00:14:57,603 --> 00:14:58,991
Nothing's happening here.
174
00:14:59,054 --> 00:15:01,227
It looks like the Bandit King
has chickened out.
175
00:15:01,332 --> 00:15:02,140
I do hope so.
176
00:15:02,252 --> 00:15:04,744
Still, I have this uneasy feeling.
177
00:15:04,857 --> 00:15:07,258
DaDaDuoBao.com is your treasure trove!
178
00:15:07,369 --> 00:15:09,622
Friends of the media,
179
00:15:09,718 --> 00:15:17,102
I now declare the launch of
DaDaDuoBao.com in Hong Kong,
180
00:15:17,239 --> 00:15:18,912
and then the rest of the world!
181
00:15:23,083 --> 00:15:27,532
Wasn't the Cheung Chau function
last time fun?
182
00:15:27,638 --> 00:15:33,771
I brought up Cheung Po-tsai because
he fits our theme of treasure hunting.
183
00:15:33,877 --> 00:15:37,370
I have another surprise for you this time.
184
00:15:37,512 --> 00:15:41,494
I am sure you have watched the latest
Hollywood pirate movie.
185
00:15:41,600 --> 00:15:48,939
I am pleased to present you with the Chinese
actor who played Cheung Po-tsai in that.
186
00:15:49,041 --> 00:15:52,056
He is the icon of this function.
187
00:16:09,168 --> 00:16:11,660
Sam, was this guy checked?
188
00:16:11,836 --> 00:16:14,464
Yang Tao-guo has not told us
about this arrangement.
189
00:16:14,648 --> 00:16:17,868
Guys, check the dressing room.
190
00:16:21,661 --> 00:16:23,709
Help..
191
00:16:23,813 --> 00:16:25,030
You charged a lot for this appearance.
192
00:16:25,139 --> 00:16:26,391
Introduce yourself.
193
00:16:26,496 --> 00:16:27,588
OK!
194
00:16:27,697 --> 00:16:29,631
Ching Sir, the actor was tied up.
195
00:16:30,173 --> 00:16:31,880
I am the Bandit King.
196
00:16:47,645 --> 00:16:49,352
Team A, search from the Ground Floor up.
197
00:16:49,411 --> 00:16:50,196
Yes, Sir!
198
00:16:50,300 --> 00:16:51,825
Team B, block all the exits.
199
00:16:51,938 --> 00:16:52,746
Yes, Sir!
200
00:17:20,333 --> 00:17:21,550
Move it!
201
00:17:30,941 --> 00:17:32,067
Are you alright?
202
00:17:32,173 --> 00:17:33,880
Hang in there.
203
00:17:49,571 --> 00:17:50,823
Freeze!
204
00:17:51,724 --> 00:17:54,659
No...
205
00:17:57,200 --> 00:17:58,827
Sam, are you alright?
206
00:17:58,932 --> 00:18:00,263
I'm fine! Chase!
207
00:18:06,170 --> 00:18:08,468
Po-tsai, what are you doing? Shoot!
208
00:18:08,530 --> 00:18:11,716
No... Shoot...
209
00:18:11,775 --> 00:18:13,357
So he's the Bandit King's accomplice!
210
00:18:21,449 --> 00:18:22,666
No bullets?
211
00:18:22,806 --> 00:18:23,864
It's a trap!
212
00:18:32,619 --> 00:18:33,871
Out!
213
00:18:38,051 --> 00:18:39,064
Get in!
214
00:18:52,414 --> 00:18:53,506
What are you doing?
215
00:18:53,616 --> 00:18:54,947
You could have killed me.
216
00:18:55,004 --> 00:18:58,065
Why did you lure me here? Tell me!
217
00:19:01,806 --> 00:19:05,470
I didn’t kill you because I wanted you
to see me kill Wong Tai-mui.
218
00:19:23,734 --> 00:19:24,792
Freeze!
219
00:19:24,857 --> 00:19:26,609
Where's the Bandit King?
220
00:19:26,745 --> 00:19:27,359
You are his accomplice!
221
00:19:27,384 --> 00:19:29,159
Water Mui, hear me out...
222
00:19:29,225 --> 00:19:30,807
Drop your gun!
223
00:20:02,297 --> 00:20:05,153
Water Mui, we are going to die.
224
00:20:06,414 --> 00:20:13,514
I am the one who is dying with you,
do you find it a regret?
225
00:20:14,375 --> 00:20:25,116
No! I can die with the man I love,
I have no regret!
226
00:20:27,045 --> 00:20:28,797
Water Mui!
227
00:20:33,741 --> 00:20:34,708
Run!
228
00:20:38,093 --> 00:20:39,948
Cheung Po-tsai!
229
00:20:41,618 --> 00:20:45,703
Po-tsai...Don't die...
230
00:20:45,814 --> 00:20:50,433
My memory is back! Po-tsai...
231
00:20:52,210 --> 00:21:00,106
The way to undo the jinx is for
Wong Tai-mui to kill Cheung Po-tsai!
232
00:21:15,610 --> 00:21:19,080
Po-tsai, don't die...Hang in there...
233
00:21:19,215 --> 00:21:20,148
My memory is back!
234
00:21:20,260 --> 00:21:22,194
Pulse 112, BP 80/50...
235
00:21:22,772 --> 00:21:24,877
PO-tsai...
236
00:21:24,901 --> 00:21:26,721
Madam, please wait outside.
237
00:21:27,139 --> 00:21:28,561
Po-tsai...
238
00:21:28,652 --> 00:21:31,144
Po-tsai, you can’t die!
239
00:21:31,282 --> 00:21:33,671
My memory is back!
240
00:21:33,810 --> 00:21:37,144
You said you wouldn't let me be alone.
241
00:21:37,287 --> 00:21:44,978
Po-tsai, don't die...Hang in there...
242
00:21:45,446 --> 00:21:48,461
Pulse 120, BP down to 70/50.
243
00:21:48,535 --> 00:21:49,627
He's shot at the left shoulder.
244
00:21:49,767 --> 00:21:51,064
Bleeding from the main artery.
245
00:21:51,171 --> 00:21:52,184
Blood bags ready!
246
00:21:53,246 --> 00:21:54,316
Gunshot wound on his thigh.
247
00:21:54,737 --> 00:21:55,954
BP down to 50.
248
00:21:56,500 --> 00:21:59,197
It's said he's shot at the
left chest as well.
249
00:22:13,739 --> 00:22:15,537
Doctor, how's the patient?
250
00:22:15,648 --> 00:22:17,912
Bullets in his left shoulder
and thigh have been removed.
251
00:22:17,934 --> 00:22:21,222
He's lost a lot of blood,
but he's now out of danger.
252
00:22:23,324 --> 00:22:25,668
What about the gunshot wound on his chest?
253
00:22:25,805 --> 00:22:28,228
We found no gunshot wound on his chest.
254
00:22:28,645 --> 00:22:30,272
No gunshot wound?
255
00:22:30,812 --> 00:22:34,658
But we found this in the inner
pocket of his jacket.
256
00:22:34,801 --> 00:22:37,736
This steel plate blocked the bullet for him.
257
00:22:39,449 --> 00:22:42,225
It saved his life?
258
00:23:31,592 --> 00:23:33,048
Put it on.
259
00:23:33,339 --> 00:23:35,728
Once Wong Tai-mui's dead,
you can flee as a security guard.
260
00:23:35,866 --> 00:23:38,676
You'll be picked up. Yes.
261
00:24:01,748 --> 00:24:03,842
It tastes terrible.
262
00:24:04,229 --> 00:24:06,197
Do you have wujiapi?
263
00:24:08,394 --> 00:24:10,613
Cheung Po-tsai!
264
00:24:10,781 --> 00:24:15,116
Your wounds are just closed,
no wine for you!
265
00:24:15,429 --> 00:24:18,205
You managed to land on your feet this time.
266
00:24:18,347 --> 00:24:20,975
I am blessed.
267
00:24:21,062 --> 00:24:24,805
A steel plate took the gunshot for me
268
00:24:24,945 --> 00:24:26,754
I don't find that a coincidence.
269
00:24:26,911 --> 00:24:27,719
Think about it.
270
00:24:27,863 --> 00:24:30,412
Bowie gave you the security guard jacket.
271
00:24:30,500 --> 00:24:33,913
Maybe he put it there?
272
00:24:34,150 --> 00:24:36,676
Who else?
273
00:24:37,021 --> 00:24:38,773
But I find it baffling.
274
00:24:38,908 --> 00:24:41,354
He had tons of reasons to kill me,
275
00:24:41,514 --> 00:24:44,802
yet he set me up to save me.
276
00:24:46,427 --> 00:24:51,968
Po-tsai, do you find him a spitting
image of Prince Man-ho?
277
00:24:57,113 --> 00:24:59,332
Where there's a will, there's a way.
You write your own destiny.
278
00:24:59,421 --> 00:25:03,119
Set it up for Wong Tai-mui to kill
Cheung Po-tsai with her own hands.
279
00:25:03,260 --> 00:25:07,595
Only by death can Wusona's jinx be undone.
280
00:25:07,752 --> 00:25:10,642
The two can have a happy ending.
281
00:25:10,747 --> 00:25:13,398
We are friends after all.
282
00:25:13,508 --> 00:25:16,159
Friendship lives on.
283
00:25:16,346 --> 00:25:19,281
Bowie, as my great-great-great-grandson,
you must do it.
284
00:25:19,388 --> 00:25:21,914
Good deeds are always rewarded.
285
00:25:22,072 --> 00:25:25,440
You and Tai-mui are now even.
286
00:25:25,582 --> 00:25:28,643
Your Great-great-great-grandfather,
Prince Man-ho.
287
00:25:48,341 --> 00:25:52,039
I never thought I would do
such a silly thing.
288
00:25:52,819 --> 00:25:55,368
Whatever, now we are even.
289
00:26:02,865 --> 00:26:04,390
Hello?
290
00:26:04,472 --> 00:26:08,329
Big Brother, Yang Tao-guo's side has agreed
to donate $300 million for relief.
291
00:26:08,417 --> 00:26:10,044
He'll be set free tomorrow.
292
00:26:18,104 --> 00:26:19,162
Water Mui, I am so sorry.
293
00:26:19,258 --> 00:26:23,320
To cover up for me,
you had to resign from the Police Force.
294
00:26:24,907 --> 00:26:29,447
I lied in my deposition for you.
295
00:26:29,541 --> 00:26:32,476
I said you were taken hostage by Bowie.
296
00:26:32,583 --> 00:26:34,290
You were shot in the crossfire.
297
00:26:34,424 --> 00:26:37,689
I crossed the line.
I can't be a cop anymore
298
00:26:37,778 --> 00:26:39,075
You don't have to work.
299
00:26:39,228 --> 00:26:40,650
I can support you.
300
00:26:40,943 --> 00:26:43,514
Support me? OK! With what?
301
00:26:44,391 --> 00:26:47,122
With the treasures Sis Kiu left me.
302
00:26:49,821 --> 00:26:51,869
It's right in front of us!
303
00:26:51,978 --> 00:26:54,072
Treasures, here I come!
304
00:26:59,374 --> 00:27:02,639
Cheung Po-tsai Cave? No!
305
00:27:02,775 --> 00:27:05,198
This is the famous Cheung Po-tsai
Cave of Cheung Chau.
306
00:27:05,332 --> 00:27:07,187
It's said to have a treasure hidden inside.
307
00:27:07,297 --> 00:27:09,436
Treasure? It the secret blown?
308
00:27:09,856 --> 00:27:13,429
The treasure you said is hidden here?
309
00:27:13,741 --> 00:27:15,709
I think so.
310
00:27:15,893 --> 00:27:16,906
Cheung Po-tsai Cave?
311
00:27:17,016 --> 00:27:18,620
I didn’t know I have a cave here.
312
00:27:18,779 --> 00:27:23,785
Actually...the time warp is hard to explain.
313
00:27:23,897 --> 00:27:30,439
But I am quite sure the treasure
Sis Kiu left you no longer exists.
314
00:27:31,697 --> 00:27:33,995
Watch out!
315
00:27:35,863 --> 00:27:38,548
The rock on the left after the turn.
316
00:27:38,733 --> 00:27:41,668
It is as Sis Kiu said,
a sun and moon drawing here.
317
00:27:41,774 --> 00:27:43,037
Right...
318
00:27:43,256 --> 00:27:44,906
She said six steps in front...
319
00:27:45,019 --> 00:27:51,072
1, 2, 3, 4, 5, 6...
320
00:27:51,183 --> 00:27:52,355
Then down the steps...
321
00:27:52,494 --> 00:27:54,679
Be careful, it's slippery.
322
00:28:02,337 --> 00:28:06,114
Then three steps to the northwest.
323
00:28:07,063 --> 00:28:09,873
1, 2, 3...
324
00:28:09,934 --> 00:28:11,231
The treasure is right there.
325
00:28:13,616 --> 00:28:16,711
Treasure...
326
00:28:17,143 --> 00:28:20,477
I told you, even if it's true,
327
00:28:20,651 --> 00:28:22,836
it would have been looted
over all these years.
328
00:28:22,944 --> 00:28:25,072
I lost a treasure.
How can you look so pleased?
329
00:28:27,297 --> 00:28:31,131
Po-tsai, the treasure is not important.
330
00:28:31,264 --> 00:28:34,359
What's the most important is that
we are together.
331
00:28:34,509 --> 00:28:35,761
You are my treasure.
332
00:28:35,898 --> 00:28:37,036
Go home with me.
333
00:28:37,146 --> 00:28:38,728
My head! Put me down!
334
00:28:38,909 --> 00:28:40,832
Sorry...
335
00:28:41,054 --> 00:28:47,642
Po-tsai, actually I'd met you here before
my time travel back to the Qing Dynasty.
336
00:28:47,730 --> 00:28:48,868
What?
337
00:28:48,978 --> 00:28:52,141
I don't know if it's the trick of the eye.
338
00:28:52,254 --> 00:28:53,710
Or it's a case of time warp.
339
00:28:53,861 --> 00:28:58,560
But you did appear here for a split second.
340
00:28:58,775 --> 00:29:02,860
Thinking back, it sure was amazing.
341
00:29:03,657 --> 00:29:09,278
To have found the man you love among
so many is already am amazing feat,
342
00:29:09,461 --> 00:29:12,192
and we...
343
00:29:12,611 --> 00:29:16,991
We were 200 years apart.
344
00:29:17,135 --> 00:29:19,388
Call it destiny.
345
00:29:20,333 --> 00:29:23,223
My rascal is Cheung Po-tsai.
346
00:29:23,396 --> 00:29:26,138
Isn't it funny?
347
00:29:26,236 --> 00:29:27,624
No one will believe me.
348
00:29:27,889 --> 00:29:31,416
Hong Kong girls like to call
their man rascal?
349
00:29:31,569 --> 00:29:32,900
So are you my hussy?
350
00:29:33,004 --> 00:29:36,099
Mind your words!
351
00:29:36,359 --> 00:29:38,191
You started it.
352
00:29:39,089 --> 00:29:42,582
Oh no, next week is my high school reunion.
353
00:29:44,050 --> 00:29:45,984
How can I show you to my schoolmates?
354
00:29:46,078 --> 00:29:47,295
Do you mean I embarrass you?
355
00:29:47,435 --> 00:29:48,652
Now you are talking.
356
00:29:48,917 --> 00:29:51,261
Think about it,
357
00:29:51,397 --> 00:29:53,024
how should I introduce you?
358
00:29:53,128 --> 00:29:55,654
I can't say this is my boyfriend
Cheung Po-tsai.
359
00:29:55,796 --> 00:29:56,900
What does he do? He's a pirate!
360
00:29:56,922 --> 00:29:59,687
Where does he live? Somalia.
361
00:30:00,439 --> 00:30:03,579
Oh no, people would think I've lost my mind.
362
00:30:03,715 --> 00:30:06,127
Let me change your name for you.
363
00:30:06,349 --> 00:30:07,726
You are no longer Cheung Po-tsai...
364
00:30:07,909 --> 00:30:12,506
You are Cheung Pot-tsai.
365
00:30:13,077 --> 00:30:15,728
Cheung Pot-tsai? That sounds odd.
366
00:30:15,885 --> 00:30:17,489
Not at all. Bear it in mind.
367
00:30:17,625 --> 00:30:21,687
You are not a pirate.
You sell claypot rice.
368
00:30:22,305 --> 00:30:23,568
Clay "pot" rice?
369
00:30:23,678 --> 00:30:24,770
Cheung Kei Claypot Rice?
370
00:30:24,957 --> 00:30:27,927
You don't live in Somalia.
371
00:30:28,031 --> 00:30:29,283
You live in Man Ming Lane.
372
00:30:29,388 --> 00:30:31,015
Man Ming Lane?
373
00:30:31,103 --> 00:30:32,446
It's next to Temple Street.
374
00:30:32,554 --> 00:30:33,567
Bear it in mind.
375
00:30:33,677 --> 00:30:36,283
You live in Temple Street,
and you sell claypot rice.
376
00:30:36,424 --> 00:30:37,892
Your name is Cheung Po-tsai.
377
00:30:38,000 --> 00:30:39,092
It's not cool,
378
00:30:39,185 --> 00:30:41,938
but it gives you the Hong Kong feel.
379
00:30:42,072 --> 00:30:45,133
That won't rouse people's suspicion. See?
380
00:30:45,239 --> 00:30:46,286
I don't see!
381
00:30:46,392 --> 00:30:48,099
Why should I get the Hong Kong feel?
382
00:30:49,466 --> 00:30:52,242
That's my girl...
383
00:30:52,555 --> 00:30:55,650
How come you Hong Kong girls
are so over-anxious?
384
00:30:58,077 --> 00:31:01,786
For us to be together,
385
00:31:01,879 --> 00:31:05,736
it will mean a lot of trouble
and obstacles to overcome.
386
00:31:05,888 --> 00:31:08,311
But don't worry,
387
00:31:08,447 --> 00:31:10,893
if I can be with you,
388
00:31:11,037 --> 00:31:15,338
I welcome those obstacles with open arms.
389
00:31:19,034 --> 00:31:21,173
Like what we had been through
in the Qing Dynasty,
390
00:31:21,279 --> 00:31:24,442
the fights, battles, the sea adventures...
391
00:31:24,680 --> 00:31:27,741
They were all in the past.
392
00:31:27,878 --> 00:31:30,688
It's no big deal at all.
393
00:31:31,193 --> 00:31:32,718
No big deal?
394
00:31:33,267 --> 00:31:35,076
No big deal!
395
00:31:35,342 --> 00:31:37,606
I got poisoned...I need air...
396
00:31:39,793 --> 00:31:40,885
Done?
397
00:31:41,427 --> 00:31:43,850
No...more air...
398
00:31:52,958 --> 00:31:58,613
Mui, you found a new boyfriend so soon.
We should celebrate.
399
00:31:58,720 --> 00:32:01,143
This is Sing Mui Kee, the most famous
seafood restaurant in Cheung Chau.
400
00:32:01,442 --> 00:32:04,776
We've ordered your favourite steamed
garoupa with preserved olives.
401
00:32:05,732 --> 00:32:11,660
Water Mui, it has been some time.
So you are back in Cheung Chau.
402
00:32:11,768 --> 00:32:13,941
Lai Gong-Gong?
403
00:32:14,170 --> 00:32:16,491
What Lai Gong-Gong?
404
00:32:16,604 --> 00:32:18,129
I am Brother Mui.
405
00:32:18,242 --> 00:32:21,655
After stationing in Hong Kong,
you've forgotten how I look?
406
00:32:21,800 --> 00:32:25,031
I took too long a trip this time.
407
00:32:25,169 --> 00:32:28,662
No wonder you failed to recognise him.
408
00:32:28,765 --> 00:32:31,655
But you should remember me,
Sis Shan of B & B.
409
00:32:31,713 --> 00:32:33,090
Lady Shun...
410
00:32:33,195 --> 00:32:34,253
Mind your words.
411
00:32:34,396 --> 00:32:35,773
She just looks like her.
412
00:32:35,878 --> 00:32:38,734
Lady Shun is dead.
How could she be here in Hong Kong?
413
00:32:38,841 --> 00:32:40,935
Sis Shan, stop teasing her.
414
00:32:41,072 --> 00:32:42,688
Of course she remembers you.
415
00:32:42,799 --> 00:32:45,200
We used to go play at your B & B
when we were small.
416
00:32:45,669 --> 00:32:47,216
We liked to hear you sing.
417
00:32:47,385 --> 00:32:50,730
Right, your favourite is
The Death of the Princess.
418
00:32:50,833 --> 00:32:54,383
No, my godmothers favourite
is Fragrant Lotus.
419
00:32:54,474 --> 00:32:57,375
I can't take it anymore.
420
00:32:57,484 --> 00:32:59,066
People all came back from the dead.
421
00:32:59,154 --> 00:33:02,567
I need to wash my face to calm down.
422
00:33:03,115 --> 00:33:04,822
I need to use the restroom.
423
00:33:04,909 --> 00:33:06,092
Me too.
424
00:33:06,235 --> 00:33:07,373
Over there.
425
00:33:07,510 --> 00:33:09,604
Thank you. Be careful.
426
00:33:09,710 --> 00:33:12,543
Hubby, your popularity is growing.
427
00:33:12,605 --> 00:33:16,098
With the musical,
you will soon be more famous than I am.
428
00:33:16,162 --> 00:33:19,336
No way can I beat So Fung-nei in popularity
429
00:33:19,399 --> 00:33:24,371
Your Lady Yim in Postmodernism
has gone into its 9th printing. Awesome!
430
00:33:24,828 --> 00:33:27,604
Even Scholar Suen is here!
431
00:33:27,760 --> 00:33:31,082
And Lady Yim is back from the dead.
432
00:33:41,945 --> 00:33:44,721
Another free book... What is it?
433
00:33:44,831 --> 00:33:48,483
Since everyone is present,
what about a jam session?
434
00:33:48,622 --> 00:33:50,329
Brother Mui, what about that?
435
00:33:59,105 --> 00:34:04,282
An outlying island with a cave up above,
436
00:34:04,393 --> 00:34:09,376
Mui and you have rekindled your love...
437
00:34:09,510 --> 00:34:13,640
Po-tsai just can't love enough...
438
00:34:13,784 --> 00:34:17,175
Cheung Chau is the rendezvous...
439
00:34:17,263 --> 00:34:19,243
Fa mi so fa mi re do...Yeah!
440
00:34:19,385 --> 00:34:21,205
Bravo!
441
00:34:23,065 --> 00:34:27,275
Wusona?
442
00:34:27,387 --> 00:34:31,403
I am not Wusona. I am a nurse.
443
00:34:31,943 --> 00:34:33,069
Lady Yim, time for your medication.
444
00:34:33,181 --> 00:34:33,921
Take two per day.
445
00:34:34,023 --> 00:34:36,993
Hey...come on back...
Are you out of your mind?
446
00:34:37,096 --> 00:34:38,746
It's not easy for us to get you
discharged from the mental hospital.
447
00:34:38,807 --> 00:34:39,785
Look!
448
00:34:39,852 --> 00:34:42,628
The medication is for you, not for others.
449
00:34:44,252 --> 00:34:45,981
Hey...
450
00:34:46,046 --> 00:34:48,310
Moustache boy, I know you.
451
00:34:48,447 --> 00:34:53,351
If it goes on, I'll be the one
that needs medication.
452
00:34:53,767 --> 00:34:56,384
Po-po... Cheung Po-tsai...
453
00:34:56,497 --> 00:34:57,623
What took you so long?
454
00:35:00,568 --> 00:35:04,596
I took my wife for ultrasound.
455
00:35:04,686 --> 00:35:07,189
Brother Mui, she sure is fertile.
456
00:35:07,292 --> 00:35:10,023
Of course. That's my daughter-in-law.
457
00:35:10,131 --> 00:35:11,428
Two babies in three years.
458
00:35:11,738 --> 00:35:14,059
She had to refuse Uncle Choi's job offer.
459
00:35:14,172 --> 00:35:16,152
Babies come first.
460
00:35:16,293 --> 00:35:18,512
So I took up the job instead.
461
00:35:18,649 --> 00:35:21,118
I even take the tonics she won't eat.
462
00:35:22,845 --> 00:35:25,109
Cheers...
463
00:35:26,168 --> 00:35:30,503
Mui, introduce your boyfriend to us...
464
00:35:30,614 --> 00:35:33,185
What's your name?
Got a business card?
465
00:35:34,888 --> 00:35:39,268
My...name...is...
466
00:35:42,298 --> 00:35:46,257
Leung Sir, something urgent?
467
00:35:48,290 --> 00:35:50,304
Leung Sir...
468
00:35:50,411 --> 00:35:53,039
Mui...it's fascinating...
469
00:35:53,173 --> 00:35:56,791
Has he other opening lines?
470
00:35:56,932 --> 00:35:58,991
Don't be rude.
471
00:35:59,085 --> 00:36:02,316
Leung Sir, how fascinating?
472
00:36:02,409 --> 00:36:03,752
Most fascinating.
473
00:36:03,860 --> 00:36:06,875
I was tidying up the antique books,
474
00:36:08,008 --> 00:36:09,783
do you know what I found?
475
00:36:09,896 --> 00:36:10,988
It's...
476
00:36:11,050 --> 00:36:19,322
It's from the Qing Dynasty 200 years ago...
477
00:36:19,474 --> 00:36:20,646
Yeah! The Qing Dynasty...
478
00:36:20,753 --> 00:36:22,847
It's a zombie! Help...
479
00:36:23,107 --> 00:36:25,610
Stop fooling around. I am serious.
480
00:36:25,869 --> 00:36:27,166
Attention!
481
00:36:27,351 --> 00:36:28,853
It's from 200 years ago...
482
00:36:29,020 --> 00:36:33,810
It's not a zombie. It's a letter.
483
00:36:33,903 --> 00:36:35,246
Let me shows it to you.
484
00:36:36,071 --> 00:36:40,850
The letter was sent during
the Jiaqing reign.
485
00:36:40,954 --> 00:36:46,802
It's sent to the ancestral hall
that once stood here.
486
00:36:46,914 --> 00:36:49,599
So? It's not that fascinating.
487
00:36:49,706 --> 00:36:51,515
The most fascinating thing is...
488
00:36:51,593 --> 00:36:58,647
It's for you.
489
00:36:58,753 --> 00:37:03,611
Someone sent me a letter from
the Jiaqing reign?
490
00:37:04,104 --> 00:37:05,481
Then it is...
491
00:37:05,586 --> 00:37:08,009
Fascinating!
492
00:37:13,947 --> 00:37:16,757
It's from Ha Sim!
493
00:37:16,864 --> 00:37:17,877
What did she say?
494
00:37:19,111 --> 00:37:20,613
Wong Tai-mui, Cheung Po-tsai,
495
00:37:20,749 --> 00:37:24,811
I don't know if this letter
will reach you...
496
00:37:24,944 --> 00:37:28,676
But I know when you are back
to Hong Kong of 2015,
497
00:37:28,782 --> 00:37:32,764
you'd want to know what had happened
to me and Prince Man-ho.
498
00:37:32,901 --> 00:37:37,156
We failed to escape Sire's men after
seeing you two away.
499
00:37:37,269 --> 00:37:39,442
We thought we were doomed,
500
00:37:39,546 --> 00:37:41,173
and would die on battlefield.
501
00:37:41,308 --> 00:37:44,801
We three have orders to take your head back.
502
00:37:45,021 --> 00:37:50,073
Sire outwitted me after all.
503
00:37:50,184 --> 00:37:51,993
Highness, I am indebted to you.
504
00:37:52,103 --> 00:37:54,037
But this is an order.
505
00:37:54,147 --> 00:37:57,594
I have no choice.
506
00:37:57,748 --> 00:38:00,115
No choice indeed!
507
00:38:01,741 --> 00:38:04,290
Life or death, goodness or evil...
508
00:38:04,378 --> 00:38:06,563
it hinges on our conscience.
509
00:38:06,655 --> 00:38:10,125
I have stood tall and left no regrets.
510
00:38:10,260 --> 00:38:13,878
I have lived up to my ideals
and followed my heart,
511
00:38:14,020 --> 00:38:18,480
I am contented.
512
00:38:18,823 --> 00:38:22,600
My head is the shortcut to your
bright future
513
00:38:22,739 --> 00:38:30,476
I'd rather it falls to the hands of buddies
who'd been to hell and back with me.
514
00:38:30,693 --> 00:38:32,593
Highness, I really...
515
00:38:32,737 --> 00:38:35,115
You are here to execute an order.
516
00:38:35,265 --> 00:38:39,919
I am no longer your highness.
517
00:38:40,178 --> 00:38:43,648
Cut it out and do it
518
00:38:43,783 --> 00:38:45,592
I am sorry.
519
00:38:47,776 --> 00:38:49,323
Kill!
520
00:39:09,414 --> 00:39:10,449
Shoot!
521
00:39:19,461 --> 00:39:21,759
Good deeds are always rewarded.
522
00:39:21,863 --> 00:39:23,206
At the critical moment,
523
00:39:23,299 --> 00:39:28,430
Uncle and Robertson came in time
and expelled the Qing troops with a cannon.
524
00:39:28,540 --> 00:39:30,440
We were rescued.
525
00:39:32,705 --> 00:39:37,279
Highness, I fail no one when it counts.
526
00:39:37,338 --> 00:39:41,195
I came in time for your rescue.
527
00:39:41,428 --> 00:39:42,884
Hubby, your cannon is awesome!
528
00:39:42,941 --> 00:39:44,670
Yes, very awesome.
529
00:39:44,751 --> 00:39:47,152
Robertson, again!
530
00:39:51,786 --> 00:39:54,801
Great-grandpa saved Prince Man-ho
with his cannon?
531
00:39:54,907 --> 00:39:58,127
So there really is a grand design?
532
00:39:58,261 --> 00:40:01,572
Brother spared no efforts
in acquiring the cannon.
533
00:40:01,662 --> 00:40:04,882
It saved his life in the end.
534
00:40:08,512 --> 00:40:14,281
Uncle told him you actually came
from Hong Kong of 2015,
535
00:40:14,392 --> 00:40:18,966
and Wusona jinxed you two before she died.
536
00:40:19,105 --> 00:40:22,370
In order to ensure that you two
have a happy ending,
537
00:40:22,505 --> 00:40:23,722
he mapped out a way
538
00:40:23,862 --> 00:40:30,529
for his great-great-great-grandson
Bowie to help you two out.
539
00:40:33,269 --> 00:40:36,557
So Bowie is his great-great-great-grandson.
540
00:40:36,701 --> 00:40:38,601
No wonder he would help us.
541
00:40:38,744 --> 00:40:42,851
That makes me his
great-great-great-granduncle.
542
00:40:42,941 --> 00:40:44,841
He couldn't kill his ancestor.
543
00:40:45,311 --> 00:40:47,530
What else does Ha Sim say
that's so funny?
544
00:40:47,698 --> 00:40:51,521
She and Prince Man-ho finally got married.
545
00:40:53,064 --> 00:40:56,523
Yeah, I finally married Prince Man-ho.
546
00:40:56,616 --> 00:41:01,031
You really can live in your
sweet dream forever.
547
00:41:01,141 --> 00:41:04,714
We had a Western wedding in England.
548
00:41:04,867 --> 00:41:06,881
It's so romantic.
549
00:41:06,973 --> 00:41:09,795
Man-ho and I have had many adventures.
550
00:41:09,907 --> 00:41:11,955
You wouldn't believe them.
551
00:41:14,415 --> 00:41:17,908
Ha Sim must look very
beautiful in a bridal gown.
552
00:41:18,222 --> 00:41:24,423
I wonder if I would look pretty in one.
I don't know. I have to see it first.
553
00:41:27,135 --> 00:41:29,456
The letter...
554
00:42:53,682 --> 00:42:59,121
(As the wind blows and the waves go wild)
555
00:42:59,340 --> 00:43:04,392
(this sword cuts open a path in style.)
556
00:43:04,660 --> 00:43:14,377
(Setting my feelings aside,
I'm charging forth with a wound inside)
557
00:43:14,714 --> 00:43:20,414
(Whose eyes have helped make me stand tall
against it all?)
558
00:43:20,672 --> 00:43:25,326
(Be there fire or cannons,
I stay tough and free)
559
00:43:25,508 --> 00:43:28,796
(On my boat I sail the Seven Seas
560
00:43:28,939 --> 00:43:31,283
not caring a bit what's in stall for me...)
39937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.