Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,818 --> 00:01:45,157
So the real Prince Man-ho's dead.
This one is an imposter.
2
00:01:45,260 --> 00:01:48,651
Those who know about the secret
shouldn't be allowed to live.
3
00:01:48,940 --> 00:01:52,843
Sire, if you must push me to a dead end,
4
00:01:53,028 --> 00:01:54,439
I'll fight you all the way!
5
00:01:56,258 --> 00:02:02,686
If we had failed to get away,
then the little prince...
6
00:02:07,261 --> 00:02:08,478
I would have had to kill him.
7
00:02:08,991 --> 00:02:10,641
Kill him?
8
00:02:10,669 --> 00:02:13,366
Since we couldn't live anyway,
9
00:02:13,423 --> 00:02:16,814
killing the little prince would
devastate Sire for life.
10
00:02:16,870 --> 00:02:18,941
How could you be so cruel?
11
00:02:18,999 --> 00:02:21,093
He's innocent!
12
00:02:27,079 --> 00:02:30,606
You really believe I could be this cruel?
13
00:02:35,246 --> 00:02:36,748
Highness...
14
00:02:45,914 --> 00:02:47,769
Highness, we have all changed.
15
00:02:47,802 --> 00:02:48,621
Can we go now?
16
00:02:49,089 --> 00:02:51,023
Yes, we have no time to lose.
17
00:02:51,054 --> 00:02:52,180
Right away. Yes!
18
00:03:39,741 --> 00:03:42,085
It's not easy for me either!
19
00:03:42,106 --> 00:03:49,558
Do you know how heartbreaking it is
to give up the man you love?
20
00:03:52,908 --> 00:04:00,395
Wong Tai-mui, sometimes what you see
or what you hear may not be true.
21
00:04:00,452 --> 00:04:02,307
Stop being so rational,
22
00:04:02,371 --> 00:04:05,477
just follow your heart,
23
00:04:05,538 --> 00:04:09,190
believe in the man in front of you.
24
00:04:14,821 --> 00:04:18,985
I can't. I really can't!
25
00:04:19,095 --> 00:04:23,714
I doubted you and broke your heart.
26
00:04:24,211 --> 00:04:25,394
I am sorry.
27
00:04:25,584 --> 00:04:30,238
From where I came, the people are different.
28
00:04:30,296 --> 00:04:35,553
They talk about evidence, reasoning,
and rationality.
29
00:04:36,411 --> 00:04:44,990
People there, me included, have forgotten
how to trust others from the heart.
30
00:04:53,249 --> 00:04:59,905
If Prince Man-ho would be there
by my side when I died,
31
00:04:59,970 --> 00:05:02,291
I would die contented.
32
00:05:39,005 --> 00:05:42,031
The emperor did keep his word.
There's no one after us.
33
00:05:42,406 --> 00:05:46,229
Because I have the little prince.
He dares not do that.
34
00:05:46,774 --> 00:05:49,505
Bear it in mind, when you are in Guangdong,
lie low.
35
00:05:49,643 --> 00:05:53,625
When the chance comes up, go overseas.
36
00:05:53,653 --> 00:05:55,109
Sire won't let you off.
37
00:05:56,367 --> 00:05:57,459
Take this boat.
38
00:05:57,521 --> 00:05:59,740
A bigger boat will pick you up
at the river mouth.
39
00:06:00,455 --> 00:06:02,594
Highness, aren't you going with us?
40
00:06:04,807 --> 00:06:06,821
We should go separately.
41
00:06:06,928 --> 00:06:08,430
If I go down south with you guys,
42
00:06:08,536 --> 00:06:10,914
it makes it easier for Sire
to catch us in one go.
43
00:06:11,890 --> 00:06:13,904
What are you going to do?
44
00:06:14,402 --> 00:06:17,713
Don't worry. I have contacted Robertson.
45
00:06:17,771 --> 00:06:23,187
A boat is waiting for me at another pier
5 miles to the east.
46
00:06:29,981 --> 00:06:33,121
Qing has no place for me anymore.
47
00:06:34,383 --> 00:06:37,398
Barring any accidents,
I will go overseas.
48
00:06:44,893 --> 00:06:46,918
We brothers have just reunited.
49
00:06:46,984 --> 00:06:49,794
Yet we are going to be separated again.
50
00:06:50,742 --> 00:06:52,961
Po-tsai, who knows?
51
00:06:53,020 --> 00:06:57,355
Maybe we will meet again very soon.
52
00:06:58,746 --> 00:06:59,918
I do hope so.
53
00:07:00,134 --> 00:07:00,839
We will.
54
00:07:15,422 --> 00:07:17,026
Take good care of Water Mui.
55
00:07:21,539 --> 00:07:23,633
Rest assured. I will.
56
00:07:26,334 --> 00:07:27,426
It's getting late.
57
00:07:27,536 --> 00:07:30,597
The longer we tarry,
the more dangerous it'll be for us.
58
00:07:31,499 --> 00:07:32,386
Get on board.
59
00:07:35,773 --> 00:07:40,267
Water Mui, you must have
something to tell Brother.
60
00:07:41,763 --> 00:07:44,073
Sis Kiu, let's get on board
to get things ready.
61
00:07:50,810 --> 00:07:54,155
Po-tsai, you should be proud
to have such a brother.
62
00:07:54,212 --> 00:07:55,987
He's an upright man who only
has the country in mind.
63
00:07:56,052 --> 00:07:58,623
And bends to no one or pressure.
64
00:07:58,658 --> 00:08:00,387
He's equally decisive...
65
00:08:00,446 --> 00:08:02,505
even in love.
66
00:08:07,169 --> 00:08:10,139
He's a man that truly walks tall.
67
00:08:13,612 --> 00:08:16,934
Anyway, we do have a happy ending.
68
00:08:20,724 --> 00:08:24,501
I thought the choice rested with me.
69
00:08:24,684 --> 00:08:28,177
Actually it never was the case.
70
00:08:29,597 --> 00:08:32,419
Nor did it rest with me.
71
00:08:33,232 --> 00:08:36,384
All at the spur of the moment.
72
00:08:36,960 --> 00:08:38,177
That goes for kinship,
73
00:08:38,240 --> 00:08:42,143
goodness or evil, life or death,
74
00:08:43,886 --> 00:08:48,972
or love and relationship.
75
00:08:51,592 --> 00:09:02,776
I will never forget I was once in love
with such a remarkable man.
76
00:09:33,607 --> 00:09:36,213
Lai Gong-Gong. Highness...
77
00:09:36,243 --> 00:09:37,893
Lai Gong-Gong...
78
00:09:37,959 --> 00:09:40,462
Highness, Ha Sim, you two are out of danger
79
00:09:40,648 --> 00:09:45,267
Yes, Highness has also helped
Cheung Po-tsai and others flee.
80
00:09:45,687 --> 00:09:46,347
Highness.
81
00:09:46,935 --> 00:09:48,869
Thank you for your help.
82
00:09:48,932 --> 00:09:51,788
If you had not risked your life
abducting the little prince,
83
00:09:51,847 --> 00:09:54,305
Cheung Po-tsai and I
would have been done in.
84
00:09:54,563 --> 00:09:57,828
I did it to return Lady Shun's kindness.
85
00:09:58,213 --> 00:09:59,430
It's hard for you.
86
00:09:59,806 --> 00:10:01,023
Where's the little prince?
87
00:10:09,329 --> 00:10:13,641
Lai Gong-Gong, I'd have
this letter delivered to Sire.
88
00:10:13,697 --> 00:10:17,804
He will have little prince fetched
as directed.
89
00:10:20,576 --> 00:10:23,398
What are you going to do?
90
00:10:23,899 --> 00:10:25,503
Going into hiding?
91
00:10:26,490 --> 00:10:27,195
Where's your native place?
92
00:10:27,301 --> 00:10:28,598
Do you have living kin?
93
00:10:29,142 --> 00:10:33,750
Highness, forget the letter.
94
00:10:34,095 --> 00:10:37,383
I'll take the little prince back
to the palace.
95
00:10:37,774 --> 00:10:38,946
Do you mean...
96
00:10:40,363 --> 00:10:45,699
I owe my life to Lady Shun.
97
00:10:45,808 --> 00:10:48,300
Now that she has passed away,
98
00:10:48,491 --> 00:10:51,586
there's no point for me to carry on living.
99
00:10:51,722 --> 00:10:53,702
No! Lai Gong-Gong, you can’t do that!
100
00:10:53,922 --> 00:10:55,868
Highness, my mind is made up.
101
00:10:56,011 --> 00:10:57,388
But why?
102
00:10:57,603 --> 00:10:59,810
Indeed...
103
00:10:59,846 --> 00:11:01,826
Fate decides it all.
104
00:11:01,852 --> 00:11:06,790
Let me cast off my identity as a eunuch.
105
00:11:06,962 --> 00:11:11,627
I am back to my proper identity
as a Qing courtier.
106
00:11:25,661 --> 00:11:31,634
What if Man-ho goes back on his word
and harm my son?
107
00:11:32,103 --> 00:11:34,754
He's not like you, a man of dishonesty.
108
00:11:36,378 --> 00:11:39,973
Sire, I've taken your son back to you.
109
00:11:41,542 --> 00:11:42,964
Give way!
110
00:11:43,617 --> 00:11:46,393
Rascal, how dare you go over to Man-ho!
111
00:11:46,455 --> 00:11:47,240
You shut up!
112
00:11:47,298 --> 00:11:49,517
What nerve! I am the emperor!
113
00:11:49,591 --> 00:11:50,717
How dare you shout at me?
114
00:11:51,025 --> 00:11:52,322
Why can't I?
115
00:11:52,507 --> 00:11:55,317
The little prince's life rest with me.
116
00:11:55,813 --> 00:11:58,362
You...what do you want?
117
00:11:59,824 --> 00:12:03,476
I just want you to apologise
for what your wrongdoings.
118
00:12:03,583 --> 00:12:04,926
You...
119
00:12:04,946 --> 00:12:09,201
I had been loyal and yet
you granted me castration.
120
00:12:09,221 --> 00:12:11,121
Do you admit to your flagrant mistake?
121
00:12:12,894 --> 00:12:15,522
Lady Shun served you all these years.
122
00:12:15,578 --> 00:12:18,229
Yet you poisoned her without
giving her a thought.
123
00:12:18,261 --> 00:12:19,683
Do you admit your guilt?
124
00:12:19,821 --> 00:12:21,823
You keep calling for sibling bond,
125
00:12:21,887 --> 00:12:26,063
yet you've been provoking sibling
rivalry among the princes.
126
00:12:26,126 --> 00:12:27,582
Do you admit your guilt?
127
00:12:32,365 --> 00:12:37,144
Alright, I am guilty. Let my son go.
128
00:12:37,810 --> 00:12:39,778
Louder! I couldn't hear you.
129
00:12:40,958 --> 00:12:44,269
Yes! It's my fault!
130
00:12:44,289 --> 00:12:48,817
Let my son go...Please...alright?
131
00:12:50,646 --> 00:12:54,583
Lady Shun, I've failed you.
132
00:12:54,640 --> 00:12:58,178
This is all I could do to avenge you.
133
00:13:04,124 --> 00:13:10,894
The prince is fine now...
134
00:13:26,193 --> 00:13:28,093
Though heavily pregnant,
135
00:13:28,158 --> 00:13:32,447
she insists on escorting her husbands
body back to his native place for burial.
136
00:13:32,527 --> 00:13:35,383
Siu-fu was not a corrupt official.
137
00:13:35,406 --> 00:13:42,062
Life will not be easy now that
she has to raise their child on her own.
138
00:13:56,996 --> 00:13:59,363
Who put an envelope here?
139
00:14:02,075 --> 00:14:04,009
How come there are so many money notes?
140
00:14:05,085 --> 00:14:08,692
Who did it? Who's helping me out?
141
00:14:12,882 --> 00:14:17,934
Siu-fu gave me his total loyalty.
142
00:14:18,515 --> 00:14:21,780
His family are my responsibility.
143
00:14:23,041 --> 00:14:27,057
Prince Man-ho, is that you?
144
00:14:27,393 --> 00:14:29,862
Is it you giving me help?
145
00:14:31,325 --> 00:14:34,852
Highness, I know it's not convenient
for you to show yourself.
146
00:14:35,928 --> 00:14:40,900
Siu-fu had named his child
Ngo Nam-jing, southern expedition.
147
00:14:40,966 --> 00:14:45,767
He said the southern expedition
was the highlight of his life.
148
00:14:59,203 --> 00:15:02,013
Highness, you live, I live.
149
00:15:02,531 --> 00:15:04,750
You die, I die.
150
00:15:23,483 --> 00:15:27,522
Highness, do you think
we'll meet Miss Wong again?
151
00:15:29,499 --> 00:15:30,955
What does that matter?
152
00:15:31,292 --> 00:15:35,035
I've let go already. Why haven't you?
153
00:15:36,861 --> 00:15:43,039
Ha Sim, since when did you
fall in love with me?
154
00:15:47,787 --> 00:15:58,676
Highness, I was just an ordinary court maid
155
00:15:58,863 --> 00:16:05,963
I never thought I could meet a prince.
156
00:16:06,101 --> 00:16:14,156
Meeting you has made my life
remarkable as well.
157
00:16:18,571 --> 00:16:21,347
Fok Yee-tai wanted me dead.
158
00:16:21,457 --> 00:16:25,109
You used the imperial yellow
jacket to save me.
159
00:16:25,529 --> 00:16:28,863
Hon Yung time and again tried to molest me.
160
00:16:28,924 --> 00:16:35,466
You would put the battle outcome
aside to kill him for my honour.
161
00:16:35,646 --> 00:16:42,951
I never dreamt that you would care
so much about me, or about my happiness.
162
00:16:42,972 --> 00:16:51,062
It's my good fortune that
I could work for you,
163
00:16:51,122 --> 00:16:55,104
that I could share your happiness
and worries.
164
00:16:55,443 --> 00:17:00,222
I do feel that Heaven has been partial to me
165
00:17:00,278 --> 00:17:05,182
That has made me laugh in my dreams too.
166
00:17:05,238 --> 00:17:07,263
I ask for nothing more.
167
00:17:07,530 --> 00:17:11,137
I am just an ordinary court maid.
168
00:17:12,084 --> 00:17:16,738
I am not worthy enough to love you.
169
00:17:26,270 --> 00:17:29,808
What if I am willing to give you
this good fortune.
170
00:17:33,915 --> 00:17:39,012
Or, will you give me the good fortune?
171
00:18:14,444 --> 00:18:17,141
Highness, after we've gone to England
with Mr Robertson,
172
00:18:17,207 --> 00:18:21,064
will you find the uneventful life
there too boring?
173
00:18:21,370 --> 00:18:26,661
How come? I mean to buy a large
piece of meadow and set up a range.
174
00:18:26,732 --> 00:18:29,133
I mean to raise hundreds of pigs.
175
00:18:29,166 --> 00:18:31,339
Why so many?
176
00:18:31,412 --> 00:18:34,268
To make you stewed pork.
177
00:18:34,610 --> 00:18:38,137
We can spend the springs rowing on the lake
178
00:18:38,198 --> 00:18:41,543
the summers on stargazing,
and autumns on viewing the red leaves...
179
00:18:41,569 --> 00:18:42,616
What about in winter?
180
00:18:42,723 --> 00:18:46,466
I'll depend on you to make me babies.
181
00:19:03,051 --> 00:19:10,242
Highness, we received orders
to get your head back to Sire.
182
00:19:11,780 --> 00:19:15,000
Sire is still a step ahead of me.
183
00:19:15,018 --> 00:19:17,271
Highness, I am indebted to you.
184
00:19:17,304 --> 00:19:18,954
But I can't defy an order.
185
00:19:18,982 --> 00:19:22,236
I really have no choice!
186
00:19:22,529 --> 00:19:25,123
What a good excuse.
187
00:19:26,616 --> 00:19:31,520
Life or death, goodness or evil...
...it all hinges on our conscience.
188
00:19:31,577 --> 00:19:35,480
I have stood tall and left no regrets.
189
00:19:35,539 --> 00:19:42,275
I have lived up to my ideals
and lived my life to the full,
190
00:19:42,340 --> 00:19:43,739
I am contented.
191
00:19:43,822 --> 00:19:47,827
My head is a shortcut to a bright future.
192
00:19:47,893 --> 00:19:55,550
I'd rather it falls to the hands of buddies
who have been to hell and back with me.
193
00:19:55,615 --> 00:19:57,424
Highness, I really...
194
00:19:57,456 --> 00:19:59,902
You are here to execute an order.
195
00:20:00,810 --> 00:20:04,075
I am no longer your highness.
196
00:20:05,382 --> 00:20:08,556
Cut it out and do it.
197
00:20:08,585 --> 00:20:09,757
I am sorry.
198
00:20:14,621 --> 00:20:18,194
Ha Sim, would you take
the last leg with me?
199
00:20:19,021 --> 00:20:24,232
I can die with you and I am contented.
200
00:20:29,614 --> 00:20:32,436
Kill...
201
00:20:37,539 --> 00:20:40,827
Sire named me Man-ho.
202
00:20:41,657 --> 00:20:44,308
Having lived in the palace for 28 years,
203
00:20:44,496 --> 00:20:47,602
I have seen how fish rot from the head.
204
00:20:47,664 --> 00:20:49,883
There's only treachery in the palace.
205
00:20:49,942 --> 00:20:54,561
The Court can't care less about
the wellbeing of the people.
206
00:20:54,621 --> 00:20:55,361
They're just forcing the people to rebel.
207
00:20:55,385 --> 00:20:59,197
It was once my aspiration to
right the wrong.
208
00:20:59,255 --> 00:21:03,362
I begged Sire for the chance to lead
a mighty fleet
209
00:21:03,389 --> 00:21:05,960
to wipe out pirates led by Cheung Po-tsai.
210
00:21:06,057 --> 00:21:11,643
The carnage turned out to be a sibling feud
211
00:21:12,220 --> 00:21:14,689
Life is full of twist and turns.
212
00:21:14,747 --> 00:21:18,092
Though I've finally awoken from my dream,
213
00:21:18,147 --> 00:21:20,241
what await me is yet more carnage.
214
00:21:20,268 --> 00:21:21,929
They were once my comrades.
215
00:21:21,985 --> 00:21:29,244
If it's Heaven's will that I should
die a violent death, so be it.
216
00:21:29,302 --> 00:21:31,566
I am glad that I have Ha Sim
to keep me company.
217
00:21:31,626 --> 00:21:33,867
My life has no regrets.
218
00:21:33,980 --> 00:21:37,120
Bring it on!
219
00:21:37,178 --> 00:21:38,088
Shoot!
220
00:21:45,134 --> 00:21:48,081
I am just an ordinary court maid.
221
00:21:48,426 --> 00:21:51,236
I am not worthy enough to love you.
222
00:21:51,780 --> 00:21:54,784
What if I am willing to give you
this good fortune?
223
00:21:54,892 --> 00:21:58,430
(...I'll wait till Heaven grows old)
224
00:21:58,902 --> 00:22:05,194
(We'll create our own legend
or simply set sail again)
225
00:22:05,299 --> 00:22:13,070
(My only regret is we cannot
go on with this adventure...)
226
00:22:38,987 --> 00:22:41,115
Here we are, back in the Heroes' Den.
227
00:22:41,624 --> 00:22:43,991
It has come a full circle.
228
00:22:44,260 --> 00:22:46,115
We were once pirates...
229
00:22:46,179 --> 00:22:47,886
Then we were made officials.
230
00:22:47,941 --> 00:22:49,830
Now we are back where we started.
231
00:22:50,296 --> 00:22:53,118
We can’t stay here forever.
232
00:22:53,464 --> 00:22:54,397
What plans do you have now?
233
00:23:03,339 --> 00:23:04,921
I am Commander of the Seven Seas.
234
00:23:05,149 --> 00:23:06,799
Well, was.
235
00:23:07,458 --> 00:23:09,597
It's about your own life and death.
236
00:23:09,705 --> 00:23:12,925
I don't want to decide it for you.
237
00:23:13,697 --> 00:23:15,597
I'll leave it to yourselves.
238
00:23:17,098 --> 00:23:19,874
Have you all written it down?
239
00:23:21,105 --> 00:23:21,788
Good.
240
00:23:23,056 --> 00:23:24,069
Pastoral recluse.
241
00:23:25,428 --> 00:23:29,365
It's a well-thought-out decision of mine.
242
00:23:29,499 --> 00:23:32,685
Plucking chrysanthemums under
the fence,
243
00:23:32,744 --> 00:23:35,441
viewing in serenity the southern mount...
244
00:23:35,505 --> 00:23:37,314
Isn't that poetic?
245
00:23:39,343 --> 00:23:42,119
What poetic? That's just going back
to be a farmer.
246
00:23:42,182 --> 00:23:43,195
Loser!
247
00:23:43,301 --> 00:23:45,907
Indeed. Do you know farming?
248
00:23:45,969 --> 00:23:47,277
Which of us knows anything about farming?
249
00:23:47,342 --> 00:23:48,355
Really...
250
00:23:48,418 --> 00:23:48,998
Next.
251
00:23:49,651 --> 00:23:52,962
Regroup and restart.
252
00:23:53,300 --> 00:23:54,062
That's mine.
253
00:23:54,501 --> 00:23:55,184
Back to piracy?
254
00:23:55,500 --> 00:23:57,753
Do you remember what Chief said
before he died?
255
00:23:58,137 --> 00:23:59,229
Next.
256
00:23:59,822 --> 00:24:01,278
Go overseas.
257
00:24:01,304 --> 00:24:03,318
My turn to be smart!
258
00:24:03,409 --> 00:24:05,184
Siam as your new home?
259
00:24:05,250 --> 00:24:06,593
Just drop dead!
260
00:24:06,654 --> 00:24:07,519
It's Wusona's turf.
261
00:24:09,416 --> 00:24:10,281
Sis Kiu, next.
262
00:24:10,414 --> 00:24:11,119
Good.
263
00:24:12,770 --> 00:24:13,828
Go westward!
264
00:24:17,543 --> 00:24:20,433
Water Mui, I have nowhere else to go.
265
00:24:20,741 --> 00:24:23,392
Let me go back with you, alright?
266
00:24:24,221 --> 00:24:27,998
Good...I like this idea. Good!
267
00:24:30,257 --> 00:24:32,703
Sis Kiu, read mine please.
268
00:24:33,938 --> 00:24:35,872
Yours...let me see.
269
00:24:35,897 --> 00:24:39,834
I've decided to time travel back
to Hong Kong of 2015 tonight.
270
00:24:40,459 --> 00:24:42,143
What are you talking about?
271
00:24:42,222 --> 00:24:43,621
I thought you would keep me company.
272
00:24:43,688 --> 00:24:45,156
What time travel back to Hong Kong?
273
00:24:45,498 --> 00:24:48,911
I know it's hard to make you believe it.
274
00:24:50,972 --> 00:24:52,554
Actually I didn't come from
the Western world.
275
00:24:53,375 --> 00:24:55,150
I came from Hong Kong of the future.
276
00:24:55,215 --> 00:24:56,944
I came here through time travel.
277
00:24:57,699 --> 00:24:58,996
What?
278
00:24:59,696 --> 00:25:01,198
I came from 200 years in the future.
279
00:25:01,412 --> 00:25:02,595
What?
280
00:25:03,937 --> 00:25:05,029
You don't get it?
281
00:25:05,341 --> 00:25:08,436
Shuk-kwan and I found it outrageous
the first time we heard that.
282
00:25:08,540 --> 00:25:09,223
But it's true.
283
00:25:09,382 --> 00:25:13,831
I am her great-grandmother.
284
00:25:13,937 --> 00:25:14,870
What?
285
00:25:15,092 --> 00:25:17,390
You are her great-granddaughter?
286
00:25:17,494 --> 00:25:18,984
But you two are of the same age.
287
00:25:19,251 --> 00:25:20,059
Oh my god!
288
00:25:20,171 --> 00:25:20,956
How come?
289
00:25:21,045 --> 00:25:22,308
Some fairy tale?
290
00:25:22,605 --> 00:25:24,812
We can’t take it! We can't take it!
291
00:25:24,970 --> 00:25:27,894
Let me show you something.
292
00:25:27,920 --> 00:25:29,490
Then you will believe me.
293
00:25:29,924 --> 00:25:35,090
Great-grandpa, Great-grandma,
what about the boat I asked you to make?
294
00:25:37,037 --> 00:25:41,611
What Chief Cheng brought back
was not some "Nine Dragons Pearl".
295
00:25:41,764 --> 00:25:44,085
It's a motor from my time.
296
00:25:44,197 --> 00:25:49,124
With it, a boat can go at great speed
without sails or oars.
297
00:25:49,189 --> 00:25:50,964
It's a motor?
298
00:25:51,202 --> 00:25:51,942
That's right.
299
00:25:52,153 --> 00:25:55,339
Po-tsai, do you remember
the first time you saw me?
300
00:25:55,397 --> 00:25:57,286
I actually dropped out of a waterspout.
301
00:25:58,830 --> 00:26:01,299
That stuff brought you to Qing.
302
00:26:02,558 --> 00:26:04,697
There'll be a waterspout this evening.
303
00:26:04,879 --> 00:26:07,485
Water Mui, I have good news for you.
304
00:26:07,749 --> 00:26:09,763
Robertson has consulted Western astronomy.
305
00:26:09,873 --> 00:26:13,366
The Leonid meteor shower you said
will appear again tonight.
306
00:26:13,913 --> 00:26:17,326
Meteor shower, waterspout and speedboat.
307
00:26:17,751 --> 00:26:19,367
All the conditions are here.
308
00:26:19,628 --> 00:26:23,531
I can time travel back to Hong Kong at last
309
00:26:24,542 --> 00:26:26,886
Po-tsai, now you see I was not lying.
310
00:26:27,912 --> 00:26:29,801
But a waterspout is tens of feet high.
311
00:26:29,935 --> 00:26:31,585
It's risky.
312
00:26:31,823 --> 00:26:33,040
It's dangerous.
313
00:26:33,896 --> 00:26:34,829
This was the way I came,
314
00:26:34,942 --> 00:26:36,910
and the only way for me to go back.
315
00:26:37,172 --> 00:26:39,436
It's dangerous, but I have to risk it.
316
00:26:39,857 --> 00:26:42,508
Alright, you may have come from the future,
317
00:26:42,696 --> 00:26:44,983
but that doesn't mean we have to break up.
318
00:26:46,139 --> 00:26:48,790
Po-tsai, I know you don't want me to go.
319
00:26:49,011 --> 00:26:51,116
But I can't stay here in Qing.
320
00:26:52,334 --> 00:26:55,360
I have family. They are waiting
for me to go back.
321
00:26:56,529 --> 00:26:58,918
I am not asking you to stay behind.
322
00:27:00,254 --> 00:27:04,634
I am going back with you
to Hong Kong of 2015.
323
00:27:04,945 --> 00:27:06,288
What?
324
00:27:31,911 --> 00:27:33,891
Po-tsai, listen to me.
325
00:27:33,954 --> 00:27:35,683
Time travel is not easy.
326
00:27:35,795 --> 00:27:38,321
There are many unknowns.
327
00:27:38,557 --> 00:27:41,618
I am not sure if I can land on
modern day Hong Kong.
328
00:27:41,833 --> 00:27:42,493
Think about it.
329
00:27:42,753 --> 00:27:45,734
I may land in some other time.
330
00:27:45,797 --> 00:27:49,802
Or I may get stuck in time.
331
00:27:49,868 --> 00:27:52,291
The worst case scenario is...
332
00:27:52,395 --> 00:27:55,842
We may die. I know.
333
00:27:56,312 --> 00:27:58,462
I am being serious.
334
00:27:58,926 --> 00:28:02,021
I am being serious too.
335
00:28:03,607 --> 00:28:06,827
Water Mui, we've been through so much.
336
00:28:06,961 --> 00:28:09,942
Do you think I still fear death?
337
00:28:11,443 --> 00:28:15,903
Po-tsai, I understand how you feel for me.
338
00:28:16,123 --> 00:28:24,053
I promise you I'll always bear
your love in my mind.
339
00:28:24,088 --> 00:28:25,772
I'll never forget about it.
340
00:28:26,365 --> 00:28:29,062
But I really don't want you
to take the risk with me.
341
00:28:31,451 --> 00:28:33,670
You said time travel is dangerous.
342
00:28:33,729 --> 00:28:38,439
I can't let you face it alone.
343
00:28:40,087 --> 00:28:46,789
What if you got stuck in time forever?
344
00:28:47,570 --> 00:28:49,709
How could I not be there with you?
345
00:28:51,173 --> 00:28:54,416
Or if you were sent to an known age,
346
00:28:55,214 --> 00:28:57,262
how could I not be there with you?
347
00:29:00,252 --> 00:29:05,736
The worst case scenario is not death,
348
00:29:06,077 --> 00:29:14,258
it's me stuck here worrying about you alone
349
00:29:15,951 --> 00:29:16,736
Po-tsai.
350
00:29:25,357 --> 00:29:30,932
It's you who said it when we were in jail.
351
00:29:30,989 --> 00:29:34,254
If you can die with your beloved...
352
00:29:36,793 --> 00:29:38,898
you will have no regrets!
353
00:29:55,840 --> 00:29:58,013
Will I look weird in the modern age?
354
00:30:00,161 --> 00:30:03,665
If you don't dress like this,
you'll be stopped by the police.
355
00:30:05,086 --> 00:30:08,306
Po-tsai, you are the country
bumpkin this time.
356
00:30:08,642 --> 00:30:12,306
Follow Water Mui's directions
when you are in Hong Kong.
357
00:30:12,371 --> 00:30:13,816
No talking back, got it?
358
00:30:13,921 --> 00:30:14,729
Got it?
359
00:30:14,997 --> 00:30:16,249
OK.
360
00:30:17,041 --> 00:30:21,774
A sprinkling of English
words will help you blend in.
361
00:30:23,566 --> 00:30:27,139
So this is Hong Kong in 200 years.
362
00:30:27,163 --> 00:30:29,109
Some world!
363
00:30:29,323 --> 00:30:30,381
What is this?
364
00:30:33,441 --> 00:30:39,130
It's a Roller Royce. It's for the rich.
365
00:30:39,598 --> 00:30:42,101
When you see cars coming your way,
366
00:30:42,157 --> 00:30:45,024
don't step out, get it?
367
00:30:45,365 --> 00:30:47,504
OK! I remember what you said.
368
00:30:49,202 --> 00:30:51,034
This is a taxi, right?
369
00:30:51,605 --> 00:30:53,152
You pay according to the meter.
370
00:30:53,173 --> 00:30:54,379
This is a bus.
371
00:30:54,694 --> 00:30:56,150
You press the bell to get off.
372
00:30:56,410 --> 00:30:58,139
A fast learner.
373
00:30:58,407 --> 00:30:59,340
There are more.
374
00:30:59,405 --> 00:31:03,433
I remember the television, the flush toilet
and the refrigerator you mentioned.
375
00:31:03,804 --> 00:31:08,059
But I don't get it
why vehicles have weird names like "shit"?
376
00:31:08,837 --> 00:31:12,330
Another question for you.
377
00:31:12,565 --> 00:31:15,341
What is a hand phone?
378
00:31:17,042 --> 00:31:18,100
I sure remember this.
379
00:31:18,555 --> 00:31:20,899
A hand phone is not about the hand.
380
00:31:20,956 --> 00:31:23,141
It's for talking.
381
00:31:23,202 --> 00:31:25,705
Press a button and you can talk with others
382
00:31:27,195 --> 00:31:30,221
You two be careful when
you are in Hong Kong.
383
00:31:30,363 --> 00:31:31,740
Yes, Sis Kiu.
384
00:31:32,438 --> 00:31:34,418
It's a pity the hand phone
was dropped into the sea.
385
00:31:34,442 --> 00:31:37,286
Or it could have been left for Sis Kiu
for taking our calls from Hong Kong.
386
00:31:40,517 --> 00:31:43,862
Po-tsai, Mui, just be careful.
387
00:31:48,752 --> 00:31:52,438
This may be the last time
we call you Master Po.
388
00:31:53,064 --> 00:31:55,544
Master Po...
389
00:31:56,164 --> 00:31:58,053
I'll be a good boy.
390
00:31:58,114 --> 00:31:59,172
Master Ho, Master Sing.
391
00:31:59,557 --> 00:32:01,571
I wonder if I can live to 200.
392
00:32:01,632 --> 00:32:04,442
If I could, we would meet again.
393
00:32:06,515 --> 00:32:07,448
I'll wait for you.
394
00:32:08,465 --> 00:32:11,082
We can’t live that long.
395
00:32:11,475 --> 00:32:17,289
I just wish my great-great-grandchildren
can meet you.
396
00:32:17,923 --> 00:32:20,608
Then I am their great-great-great Master Po.
397
00:32:20,996 --> 00:32:23,010
Great...
398
00:32:24,880 --> 00:32:27,690
Po-tsai, come over here...
399
00:32:30,481 --> 00:32:33,291
Sis Kiu, I'll miss you.
400
00:32:34,631 --> 00:32:36,816
The world is your oyster.
401
00:32:36,877 --> 00:32:39,448
I'll just see it as your
Seven Seas adventure.
402
00:32:42,144 --> 00:32:47,298
The only difference is that
you won't come back again.
403
00:32:53,631 --> 00:32:56,328
Still, you have to be obedient.
404
00:32:56,596 --> 00:32:59,577
You father had gold and jewellery hidden
in a cave in Cheung Chau.
405
00:32:59,641 --> 00:33:01,223
When you are in Hong Kong and short of cash
406
00:33:04,477 --> 00:33:05,455
Do you hear me?
407
00:33:05,522 --> 00:33:06,853
Yes, Sis Kiu, yes...
408
00:33:06,926 --> 00:33:07,973
Or I'll twist your ears off.
409
00:33:08,033 --> 00:33:09,694
Got it?
410
00:33:09,718 --> 00:33:10,173
It hurts...
411
00:33:29,818 --> 00:33:31,718
Mui, take it easy.
412
00:33:31,784 --> 00:33:37,553
I am happy I have a great-granddaughter
as policewoman in 200 years' time.
413
00:33:38,460 --> 00:33:41,725
You even played matchmaker for us.
414
00:33:41,783 --> 00:33:43,205
Who would believe it, really?
415
00:33:43,227 --> 00:33:48,677
I can't believe I have had such
a magical adventure.
416
00:33:49,583 --> 00:33:51,312
Great-grandpa, what are your plans?
417
00:33:51,830 --> 00:33:54,800
I am thinking of finding
a haven for retirement.
418
00:33:54,872 --> 00:33:57,091
Cheung Chau is a haven.
419
00:33:57,149 --> 00:34:01,313
The Hong Kong in future
is a prosperous haven.
420
00:34:03,700 --> 00:34:05,282
A waterspout!
421
00:34:05,307 --> 00:34:06,354
Mui, look!
422
00:34:07,897 --> 00:34:10,491
Here it comes.
423
00:34:13,341 --> 00:34:14,149
Bon voyage?
424
00:34:23,900 --> 00:34:26,039
Take care! Take care!
425
00:34:57,657 --> 00:35:00,718
Water Mui, what if we got separated
in Hong Kong?
426
00:35:01,415 --> 00:35:05,079
Whatever happens, we'll meet in the North
Lookout Pavilion
427
00:35:05,106 --> 00:35:08,838
at the Cheung Chau Bun Festival that takes
place on the 8th of the 4th month.
428
00:35:09,137 --> 00:35:11,834
Bun Festival? North Lookout Pavilion?
429
00:35:11,945 --> 00:35:14,198
You'll get it when you are in Hong Kong.
430
00:35:16,423 --> 00:35:23,398
Cheung Po-tsai, fleeing and living
happily ever after with Water Mui?
431
00:35:23,661 --> 00:35:26,232
I won't let it happen.
432
00:35:36,905 --> 00:35:37,838
Watch out!
433
00:35:38,979 --> 00:35:43,837
Po-tsai...
434
00:36:02,897 --> 00:36:04,877
Wusona...
435
00:36:10,891 --> 00:36:13,155
Water Mui...
436
00:36:23,294 --> 00:36:27,948
Water Mui, hang in there...
437
00:36:28,020 --> 00:36:29,226
We have no time.
438
00:36:29,299 --> 00:36:30,676
Go into the waterspout!
439
00:36:30,735 --> 00:36:32,715
But you are injured
440
00:36:32,741 --> 00:36:36,473
Po-tsai, Qing medicine can't help me.
441
00:36:36,532 --> 00:36:39,627
I have to go back to Hong Kong.
442
00:36:40,496 --> 00:36:42,988
Water Mui...
443
00:36:44,162 --> 00:36:46,472
We have to go to Hong Kong.
444
00:36:46,494 --> 00:36:48,144
Only then can she be saved!
445
00:37:13,723 --> 00:37:15,908
Water Mui...
446
00:37:51,729 --> 00:37:53,709
Water Mui, hang in there...
447
00:37:53,772 --> 00:37:56,981
Once we are in Hong Kong of 2015,
you can be saved.
448
00:38:38,856 --> 00:38:45,910
I swear on my blood, and
I'll jinx you with my life.
449
00:38:45,938 --> 00:38:57,703
Water Mui, you will forget
Cheung Po-tsai forever.
450
00:39:14,021 --> 00:39:18,675
Water Mui...
451
00:39:19,294 --> 00:39:21,388
((Hong Kong 2015)
452
00:39:29,014 --> 00:39:30,823
Here it comes again...
453
00:39:30,856 --> 00:39:31,516
How incredible!
454
00:39:31,621 --> 00:39:32,508
It's back!
455
00:39:32,572 --> 00:39:34,222
It's not a trick, is it? No...
456
00:39:34,304 --> 00:39:35,635
It's not a trick of the eye...
457
00:39:35,666 --> 00:39:36,531
It's real. It's back...
458
00:39:40,939 --> 00:39:44,432
Water Mui...
459
00:39:44,464 --> 00:39:52,030
Mui...
460
00:39:54,667 --> 00:39:57,261
You guys stay here. Others go with me...
461
00:40:19,821 --> 00:40:23,633
Mui...
462
00:40:26,607 --> 00:40:35,106
Water Mui...
463
00:40:35,171 --> 00:40:38,789
Mui, hang in there...
464
00:40:38,852 --> 00:40:40,434
We've called the Government Flying Service.
465
00:40:40,490 --> 00:40:41,423
Water Mui...
466
00:40:41,488 --> 00:40:41,909
You'll be taken to hospital.
467
00:40:41,972 --> 00:40:45,340
Don't sleep...
468
00:40:45,419 --> 00:40:47,911
Mui.
469
00:40:48,928 --> 00:40:49,713
Water Mui.
470
00:40:49,771 --> 00:40:50,863
Take her up quickly, come on.
471
00:40:50,894 --> 00:40:51,634
Hang in there. 1, 2, 3.
472
00:40:51,736 --> 00:40:52,419
Hang in there.
473
00:40:52,485 --> 00:40:55,227
Come on
474
00:41:15,978 --> 00:41:17,230
Lie down...
475
00:41:26,056 --> 00:41:27,217
He looks like Brother.
476
00:41:36,289 --> 00:41:37,097
Brother, are you alright?
477
00:41:38,972 --> 00:41:39,712
What did you call me?
478
00:41:44,604 --> 00:41:46,663
He looks like Brother.
479
00:41:46,725 --> 00:41:49,353
But Brother is still in Qing.
He can't be him.
480
00:41:50,251 --> 00:41:51,309
Mistaken identity.
481
00:41:52,528 --> 00:41:53,905
Why are they after you?
482
00:41:54,649 --> 00:41:57,300
I am the Bandit King.
I should be wanted by cops.
483
00:42:02,246 --> 00:42:05,147
What? Now that you know
you have saved a bandit king,
484
00:42:05,210 --> 00:42:06,871
scared?
485
00:42:06,974 --> 00:42:08,988
Why should I?
486
00:42:09,049 --> 00:42:10,824
We are two of a kind.
487
00:42:10,859 --> 00:42:12,224
I have killed quite a number of soldiers.
488
00:42:12,728 --> 00:42:14,184
Two of a kind?
489
00:42:14,241 --> 00:42:16,790
You are a bandit king, I am a pirate king.
490
00:42:17,688 --> 00:42:18,985
Pirate king?
491
00:42:19,451 --> 00:42:21,306
So we both are outlaws.
492
00:42:21,730 --> 00:42:22,902
How come you are all wet?
493
00:42:23,493 --> 00:42:24,358
Where did you come from?
494
00:42:25,053 --> 00:42:27,750
I came in a boat. Where from?
495
00:42:27,813 --> 00:42:29,315
You wouldn't believe it even
if I told you about it.
496
00:42:29,373 --> 00:42:30,898
It doesn't matter.
497
00:42:30,964 --> 00:42:32,432
Your identity doesn't matter.
498
00:42:32,450 --> 00:42:34,908
The point is, you saved me.
499
00:42:35,530 --> 00:42:36,907
Thank you. My name is Bowie.
500
00:42:39,601 --> 00:42:41,695
Cheung Po-tsai.
501
00:42:46,044 --> 00:42:47,489
What loving me for life?
502
00:42:47,644 --> 00:42:48,054
Water Mui...
503
00:42:48,112 --> 00:42:50,376
Cheung Sir, though we are peers,
504
00:42:50,436 --> 00:42:53,974
if you do that again, I'll charge
you for molestation.
505
00:42:54,711 --> 00:42:55,371
Molestation?
506
00:42:55,756 --> 00:42:57,338
I don't know any Cheung Po-tsai.
36511
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.