Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:26,807 --> 00:02:30,020
- Добрый вечер, мистер Годби.
- Привет, привет, привет.
2
00:02:30,140 --> 00:02:32,683
- Давно у нас не были, да?
- Вчера никак не мог.
3
00:02:32,813 --> 00:02:34,185
Мне так интересно знать, что случилось.
4
00:02:34,315 --> 00:02:36,487
- У меня был небольшой скандал.
- С кем?
5
00:02:36,607 --> 00:02:40,111
Один тип вышел из 1-го Класса
с билетом 3-го Класса.
6
00:02:40,241 --> 00:02:42,153
Я сказал ему оплатите, а он
повел себя недоброжелательно.
7
00:02:42,283 --> 00:02:46,367
- Тогда я послал за мистером Сондерсом.
- Немного доброты ему бы не помешало.
8
00:02:46,497 --> 00:02:48,910
Говорю вам, он был зол на него!
9
00:02:49,040 --> 00:02:52,754
"Или вы доплачиваете", он говорит,
"или я отведу вас в полицию."
10
00:02:52,874 --> 00:02:58,089
Видели бы вы его лицо! Тогда он изменил
свое мнение. И быстро заплатил.
11
00:02:58,219 --> 00:03:02,674
Вот о чем я подумала. У самого
не хватило смелости скрутить его.
12
00:03:02,804 --> 00:03:04,556
Он неплохой человек.
13
00:03:04,676 --> 00:03:08,720
Что можно ожидать от человека с одним
легким, и у которого жена страдает диабетом.
14
00:03:08,850 --> 00:03:11,063
Я думала, что-то не так.
15
00:03:11,183 --> 00:03:13,726
Я хотел зайти, чтобы объяснить,
но никак не мог.
16
00:03:13,856 --> 00:03:15,397
Ах, вот как?
17
00:03:15,527 --> 00:03:19,942
- Один мой приятель женится.
- Я уверена, это очень интересно.
18
00:03:20,072 --> 00:03:23,656
- Что с вами такое?
- Я не понимаю, куда вы клоните.
19
00:03:23,786 --> 00:03:26,989
- Вы немного недружелюбны.
- Берил! Поживее!
20
00:03:27,119 --> 00:03:29,292
Подбрось побольше угля в печь.
21
00:03:29,412 --> 00:03:34,337
- Я не могу тратить свое время на пустяки.
- Не хотите предложить мне еще одну чашку?
22
00:03:34,457 --> 00:03:38,301
Берил принесет вам,
когда вы эту допьете.
23
00:03:38,421 --> 00:03:40,133
Мне нужно заняться счетами.
24
00:03:40,263 --> 00:03:42,345
Я бы предпочел чашку от вас.
25
00:03:42,465 --> 00:03:46,009
Время и прилив -
никого не ждут, мистер Годби.
26
00:03:47,220 --> 00:03:50,313
- Лора, какой приятный сюрприз!
- Ах, Долли.
27
00:03:50,433 --> 00:03:54,648
Бегала по магазинам до изнеможения,
в горле пересохло!
28
00:03:54,778 --> 00:03:59,733
Я думала зайти на чашку чая к Спиндли,
но я не хотела опоздать на поезд.
29
00:03:59,863 --> 00:04:02,116
- Это доктор Харви.
- Как поживаете?
30
00:04:02,236 --> 00:04:07,121
Не могли бы мне принести чашку чая?
Мне действительно тяжело дойти до стойки.
31
00:04:07,241 --> 00:04:09,123
Нет. Пожалуйста!
32
00:04:09,243 --> 00:04:13,337
Какой приятный мужчина! Кто он?
А вы темная лошадка.
33
00:04:13,457 --> 00:04:16,210
Завтра позвоню Фреду и огорчу.
34
00:04:16,340 --> 00:04:18,543
Вот так удача!
35
00:04:18,673 --> 00:04:22,216
Тысячу лет тебя не видела,
однако Тони болен корью
36
00:04:22,346 --> 00:04:25,680
а затем весь этот ужасный
ажиотаж над Филлис.
37
00:04:25,810 --> 00:04:28,303
- Она бросила меня!
- Какой ужас.
38
00:04:28,433 --> 00:04:31,936
Я никогда по-настоящему
не поддерживала ее, но Тони ее обожал.
39
00:04:32,067 --> 00:04:35,810
Но расскажу об этом потом, в поезде.
Большое спасибо.
40
00:04:35,941 --> 00:04:40,275
В нем достаточно молока!
Но это всё равно освежает.
41
00:04:42,657 --> 00:04:45,280
- О боже, и без сахара.
- Он на ложечке.
42
00:04:45,410 --> 00:04:47,452
Ах, конечно. Какая же я глупая!
43
00:04:47,583 --> 00:04:52,418
Лора, ты прекрасно выглядишь.
Если бы я знала, что ты поедешь туда сегодня.
44
00:04:52,538 --> 00:04:56,171
Мы пообедали бы вместе
и посплетничали.
45
00:04:58,294 --> 00:05:00,676
- Это твой поезд.
- Да, я знаю.
46
00:05:00,796 --> 00:05:04,930
- Разве вы не с нами?
- Нет. Я работаю в Черли.
47
00:05:05,051 --> 00:05:07,013
Я практикующий врач.
48
00:05:07,143 --> 00:05:10,726
- Доктор Харви уезжает в Африку на следующей неделе.
- Как интересно!
49
00:05:10,857 --> 00:05:14,600
(ГГ) В 5:40 до Черли,
Ли Грин и Лэнгдона.
50
00:05:14,731 --> 00:05:16,813
- Я должен идти.
- Да, ты должен.
51
00:05:16,943 --> 00:05:18,735
- Пока.
- Пока.
52
00:05:29,826 --> 00:05:33,580
Ему нужно бежать. Это на другой платформе.
53
00:05:33,710 --> 00:05:37,044
Это напомнило мне мост у Броадхэм.
54
00:05:37,174 --> 00:05:40,627
Сначала вверх по одной стороне, а потом
вдоль мостика и вниз по другой стороне.
55
00:05:40,758 --> 00:05:43,220
Да, на днях мне нужно
было повидаться с юристом
56
00:05:43,340 --> 00:05:44,842
по возобновлению аренды дома
57
00:05:44,972 --> 00:05:48,556
и я прибыла на станцию точно
на полминуты раньше, чтобы не опоздать.
58
00:05:48,686 --> 00:05:53,020
Мой бог, я летела! Как ненормальная,
да еще с новым абажуром.
59
00:05:53,150 --> 00:05:56,484
Хотя наверняка могла бы купить
его также без проблем и в Милфорде.
60
00:05:56,604 --> 00:06:01,239
И стоял такой густой туман.
Я никогда не видела такого тумана.
61
00:06:01,359 --> 00:06:03,401
Я чуть не сбила женщину с ног!
62
00:06:03,531 --> 00:06:06,614
Конечно, со временем я добралась
до дома, но была измотана.
63
00:06:08,366 --> 00:06:09,617
Это наш поезд?
64
00:06:09,748 --> 00:06:13,411
- Это поезд до Кетчворта?
- Нет, это экспресс.
65
00:06:13,541 --> 00:06:15,714
Ах, он не остановится здесь, ведь так?
66
00:06:15,834 --> 00:06:19,167
- Мне шоколад, пожалуйста.
- Простой или молочный?
67
00:06:19,297 --> 00:06:23,302
Простой, думаю, или возможно молочный.
В которых есть орехи?
68
00:06:23,432 --> 00:06:26,385
Есть молочный с орехами Нестле.
Шиллинг или 6 пенсов.
69
00:06:26,515 --> 00:06:28,387
Один простой и один молочный с орехами.
70
00:06:28,517 --> 00:06:31,430
- Большую плитку или маленькую?
- Большую, пожалуйста.
71
00:06:34,773 --> 00:06:36,355
О!
72
00:06:40,399 --> 00:06:42,031
Куда она подевалась?
73
00:06:43,322 --> 00:06:44,904
Я не заметила, как она вышла.
74
00:06:46,455 --> 00:06:50,289
Ума не могу приложить,
куда ты подевалась.
75
00:06:50,410 --> 00:06:53,333
Я просто хотела посмотреть,
как проходит экспресс.
76
00:06:53,463 --> 00:06:56,296
В чем дело?
Ты чувствуешь себя плохо?
77
00:06:56,416 --> 00:07:00,760
- Мне немного плохо.
- О, боже. Пойди и сядь.
78
00:07:02,552 --> 00:07:04,464
Наш поезд.
79
00:07:04,594 --> 00:07:07,427
У вас есть бренди?
- Еще рано.
80
00:07:07,557 --> 00:07:09,219
Я в порядке, действительно.
81
00:07:09,349 --> 00:07:11,311
Глоток бренди - не помешает.
82
00:07:11,431 --> 00:07:13,063
- Пожалуйста.
- Большое спасибо.
83
00:07:13,183 --> 00:07:15,435
- Сколько я вам должна?
- 10 пенсов, пожалуйста.
84
00:07:17,528 --> 00:07:21,942
(ГГ) Поезд до Кетчворда
прибывает на Платформу 3.
85
00:07:22,072 --> 00:07:24,445
Нам нужно торопиться.
86
00:07:34,375 --> 00:07:38,339
Что ж, нам повезло.
На этом поезде всегда так много народу.
87
00:07:38,459 --> 00:07:42,343
Я волнуюсь за тебя, ей богу.
Ты выглядишь такой бледной.
88
00:07:42,463 --> 00:07:45,426
Со мной всё в порядке.
Однажды я упала в обморок на минуту.
89
00:07:45,557 --> 00:07:49,811
Это произошло в школе Бобби на концерте.
Он никогда мне этого не простит.
90
00:07:51,473 --> 00:07:53,685
Да, он очень привлекательный.
91
00:07:53,815 --> 00:07:55,357
- Кто?
- Твой друг.
92
00:07:55,477 --> 00:07:57,519
Доктор, забыла его имя.
93
00:07:57,649 --> 00:07:59,441
Да, он приятный человек.
94
00:07:59,571 --> 00:08:02,734
- Ты давно с ним знакома?
- Нет, недавно.
95
00:08:02,864 --> 00:08:05,117
Мы едва знакомы, это так.
96
00:08:05,237 --> 00:08:08,370
Мой бог, я всегда испытывала
страсть к врачам.
97
00:08:08,490 --> 00:08:12,454
Мне хорошо понятно, как из-за этого
некоторые женщины становятся нервн...
98
00:08:12,585 --> 00:08:14,917
Я хотела бы довериться тебе.
99
00:08:15,047 --> 00:08:20,383
Я хотела, чтобы ты была мудрым, добрым
другом, вместо сплетничающей при встрече
100
00:08:20,503 --> 00:08:23,886
Я знаю это на протяжении многих лет, что ты
никогда ни о ком особо не заботилась.
101
00:08:24,927 --> 00:08:27,390
Я хотела, я хотела...
102
00:08:27,510 --> 00:08:30,393
- Значит он едет в Африку! Он женат?
- Да.
103
00:08:30,513 --> 00:08:33,476
А дети есть?
- Да, 2 мальчика. Он очень гордится ими.
104
00:08:33,606 --> 00:08:36,399
А они едут с ним?
105
00:08:36,519 --> 00:08:37,771
Да.
106
00:08:37,901 --> 00:08:39,693
Наверно, это разумно,
107
00:08:39,823 --> 00:08:43,617
остепениться, чтобы начать новую
жизнь в широких просторах.
108
00:08:43,737 --> 00:08:48,071
Но даже дикие лошади не смогли бы
вытащить меня из Англии и дома!
109
00:08:48,201 --> 00:08:52,576
- Муж говорит - это корни держат.
- Да. Он прав.
110
00:08:52,706 --> 00:08:56,500
Я знала одну девушку, которая отправилась
в Африку, ее муж был инженером.
111
00:08:56,630 --> 00:08:59,383
Боже мой, она провела
там самое ужасное время!
112
00:08:59,503 --> 00:09:03,007
Она заразилась какой-то ужасной
бактерией и проболела несколько месяцев...
113
00:09:03,137 --> 00:09:05,429
Я хочу, чтобы она замолчала.
114
00:09:05,549 --> 00:09:08,392
Я хочу, чтобы она не лезла не в свои
дела, которые ее не касаются.
115
00:09:09,433 --> 00:09:13,187
Я хочу, чтобы она умерла.
Нет. Это так нелепо и злобно.
116
00:09:13,307 --> 00:09:15,440
Но я хочу, чтобы она прекратила говорить.
117
00:09:15,560 --> 00:09:19,444
Все ее волосы встали дыбом. Она сказала,
что городская жизнь была ужасной.
118
00:09:19,564 --> 00:09:22,737
- Провинциальная, богатая выскочка.
- Ах, Долли.
119
00:09:22,867 --> 00:09:24,569
Ты снова себя плохо чувствуешь?
120
00:09:24,699 --> 00:09:27,952
Нет. У меня головокружение.
Лучше я закрою глаза.
121
00:09:28,073 --> 00:09:32,827
Ах ты бедняжка, а я всё болтаю.
Всё, больше не скажу ни слова.
122
00:09:32,958 --> 00:09:36,501
Если ты уснешь, то я разбужу
тебя перед шлагбаумом.
123
00:09:36,631 --> 00:09:39,464
У тебя останется еще время припудрить носик.
124
00:09:39,584 --> 00:09:41,587
Спасибо, Долли.
125
00:09:45,641 --> 00:09:48,764
Это не может продолжаться долго.
126
00:09:49,595 --> 00:09:51,437
Это безумие не может продолжаться.
127
00:09:52,598 --> 00:09:56,232
Я должна помнить об этом
и пытаться контролировать себя.
128
00:09:56,352 --> 00:09:58,314
Ничто не вечно, ведь так.
129
00:09:58,444 --> 00:10:00,696
Ни счастье, ни отчаяние.
130
00:10:00,816 --> 00:10:03,489
Даже жизнь длится недолго.
131
00:10:03,609 --> 00:10:08,404
Наступит время, когда мне
не придется думать об этом больше.
132
00:10:08,534 --> 00:10:13,870
Когда я смогу оглянуться назад и сказать
вполне спокойно и охотно, какой глупой я была.
133
00:10:14,000 --> 00:10:18,335
Нет, нет, я не хочу, чтобы
это время наступило, никогда.
134
00:10:18,465 --> 00:10:21,508
Я хочу помнить каждую минуту.
135
00:10:21,628 --> 00:10:23,220
Всегда.
136
00:10:24,261 --> 00:10:26,633
Всегда, до конца моих дней.
137
00:10:28,765 --> 00:10:32,769
- Кетчворт!
- Проснись, Лора. Мы приехали.
138
00:10:34,231 --> 00:10:37,524
Я могла бы проводить тебя до дома.
Это мне по пути.
139
00:10:37,644 --> 00:10:41,529
Пройду школу, и буду
дома через 2 минуты.
140
00:10:41,649 --> 00:10:44,151
Это так мило с твоей стороны,
Долли, но я в порядке.
141
00:10:44,281 --> 00:10:47,575
- Ты уверена?
- Абсолютно. Спасибо.
142
00:10:47,705 --> 00:10:52,119
Это, нелепо. Ну, я позвоню тебе завтра,
чтобы узнать не стало ли тебе хуже!
143
00:10:52,250 --> 00:10:54,452
Уверена, я разочарую тебя. Доброй ночи.
144
00:10:54,582 --> 00:10:57,455
Доброй ночи.
Передай привет Фреду и детям!
145
00:11:07,676 --> 00:11:10,559
- Это ты, Лора?
- Да, дорогой.
146
00:11:10,679 --> 00:11:13,722
Слава Богу!
Весь дом вверх дном.
147
00:11:13,852 --> 00:11:15,353
Почему?
148
00:11:15,484 --> 00:11:19,568
Бобби и Маргарет поссорились.
Они хотят поговорить с тобой.
149
00:11:19,688 --> 00:11:22,571
- Мамочка! Это ты?
- Да, Маргарет.
150
00:11:22,691 --> 00:11:27,156
Поднимайся, Мамочка.
Я хочу с тобой поговорить.
151
00:11:31,700 --> 00:11:36,045
Вы очень непослушные.
Вам уже пора спать. Что такое?
152
00:11:36,165 --> 00:11:40,590
Да, Мам, завтра мой день рождения
и я хочу пойти в цирк.
153
00:11:40,710 --> 00:11:44,594
Но Маргарет хочет пойти
на пантомиму.
154
00:11:44,714 --> 00:11:47,637
Завтра мой день рождения.
И в это время нет никаких пантомим.
155
00:11:47,767 --> 00:11:49,679
Уже слишком поздно, чтобы обсуждать это.
156
00:11:49,809 --> 00:11:54,434
Если вы не успокоитесь,
Папа никуда вас не поведет.
157
00:11:55,685 --> 00:11:59,189
Почему бы не сходить, с утра - в цирк,
вечером - на пантомиму.
158
00:11:59,319 --> 00:12:03,483
Это невозможно. Мы не сможем
их уложить спать.
159
00:12:03,613 --> 00:12:06,616
Ну, можно разбить по дням.
160
00:12:06,737 --> 00:12:09,489
Ты всегда обвиняешь меня,
что я балую детей.
161
00:12:09,620 --> 00:12:12,663
Они камня на камне не оставили бы,
благодаря твоим щедротам.
162
00:12:12,793 --> 00:12:15,626
Хорошо, делай как знаешь.
163
00:12:15,746 --> 00:12:18,249
- В цирк или на пантомиму.
- Ни то и не другое.
164
00:12:18,379 --> 00:12:20,791
Мы выпорем их как следует,
запрем на чердаке
165
00:12:20,921 --> 00:12:23,254
а сами отправимся в кино!
166
00:12:27,848 --> 00:12:29,720
Ох, Фред.
167
00:12:30,761 --> 00:12:34,555
- Что такое?
- Ничего.
168
00:12:34,686 --> 00:12:36,557
Дорогая, что-то не так?
169
00:12:36,688 --> 00:12:38,189
Скажи мне, пожалуйста.
170
00:12:38,319 --> 00:12:42,984
Правда, ничего. Я немного
устала, вот и всё.
171
00:12:43,114 --> 00:12:47,198
У меня был обморок
в буфете в Милфорде.
172
00:12:47,329 --> 00:12:49,120
Долли Месситер была со мной
173
00:12:49,241 --> 00:12:52,874
и она говорила и говорила до такой степени,
что мне захотелось задушить ее.
174
00:12:52,994 --> 00:12:57,539
Она хотела помочь мне. Разве не ужасно
думать плохо о людях, которые добры к тебе?
175
00:12:57,669 --> 00:12:59,631
Может тебе лучше прилечь?
176
00:12:59,751 --> 00:13:01,253
Не хочу, Фред. В самом деле.
177
00:13:01,383 --> 00:13:05,587
Пойдем и посидим около огня.
Ты поможешь мне решить кроссворд.
178
00:13:05,718 --> 00:13:08,971
У тебя очень странные
представления об отдыхе!
179
00:13:09,101 --> 00:13:11,093
Вот уже лучше.
180
00:13:11,223 --> 00:13:13,806
- Вот так, дорогая.
- Спасибо.
181
00:13:13,936 --> 00:13:17,189
Но почему случился обморок?
Я не могу понять.
182
00:13:17,310 --> 00:13:19,442
Дорогой, со мной часто такое бывает.
183
00:13:19,562 --> 00:13:23,566
Такое было на школьном концерте Бобби,
на свадьбе Эйлин,
184
00:13:23,696 --> 00:13:26,699
и на том симфоническом концерте.
185
00:13:26,819 --> 00:13:28,701
Продолжай! Тогда из носа шла кровь.
186
00:13:28,821 --> 00:13:32,495
Должно быть я такая.
Это так неприятно.
187
00:13:32,625 --> 00:13:35,328
Не помешает повидаться с д. Грейвзом.
188
00:13:35,458 --> 00:13:37,290
Это станет только потерей времени.
189
00:13:37,420 --> 00:13:40,714
- Теперь, послушай...
- Не надо об этом, дорогая.
190
00:13:40,834 --> 00:13:45,509
Я устала, а в буфете было жарко,
и мне вдруг стало плохо.
191
00:13:45,639 --> 00:13:48,222
- Ничего более!
- Хорошо.
192
00:13:48,342 --> 00:13:52,556
В самом деле. Теперь займись-ка
ты лучше кроссвордом.
193
00:13:52,686 --> 00:13:54,688
И оставь меня в покое.
194
00:13:56,480 --> 00:13:59,693
Ты вроде любительница поэзии,
так помоги мне с этим. Это Кейтс.
195
00:13:59,814 --> 00:14:01,986
"Когда гляжу на лик ночи,
всей в звездах,
196
00:14:02,106 --> 00:14:04,859
"в огромный томный символ высокого..."
Семь букв.
197
00:14:06,530 --> 00:14:09,654
Думаю, романс. Я почти уверена.
198
00:14:09,784 --> 00:14:12,367
В огромный томный символ
высокого романса.
199
00:14:12,497 --> 00:14:14,409
Я видела это в Сборнике Английской Поэзии.
200
00:14:14,539 --> 00:14:17,622
Также подходит "безумие" и "Белуджистан".
201
00:14:22,717 --> 00:14:24,629
Ты не против,
если я включу радио?
202
00:14:24,759 --> 00:14:26,341
Нет, дорогая, я люблю слушать радио.
203
00:14:35,100 --> 00:14:37,563
(Рахманинов:
"Концерт для пианино № 2")
204
00:15:28,745 --> 00:15:31,538
Фред. Фред.
205
00:15:32,950 --> 00:15:34,832
Дорогой Фред.
206
00:15:35,913 --> 00:15:38,836
Мне так много нужно сказать тебе.
207
00:15:38,956 --> 00:15:43,801
Только ты один в целом мире со своей
мудростью и добротой понимаешь меня.
208
00:15:44,842 --> 00:15:47,965
А если бы это произошло
не со мной, а с кем-то другим.
209
00:15:48,966 --> 00:15:52,850
Как так случилось, но именно тебе
во всем мире я не могу сказать об этом.
210
00:15:52,971 --> 00:15:54,852
Никогда, никогда.
211
00:15:54,973 --> 00:15:59,818
Даже когда мы состаримся
я не смогу сказать,
212
00:15:59,938 --> 00:16:03,822
даже спустя много лет
боль всё равно останется.
213
00:16:03,942 --> 00:16:06,775
Ах, дорогой, но я не хочу
причинять тебе боль.
214
00:16:06,905 --> 00:16:11,159
Понимаешь, мы счастливая пара
215
00:16:11,289 --> 00:16:14,032
и никогда не должны забывать об этом.
216
00:16:14,162 --> 00:16:16,455
Это мой дом.
217
00:16:17,496 --> 00:16:21,840
Это мой муж
и мои дети спят наверху.
218
00:16:22,921 --> 00:16:24,843
Я счастливая замужняя женщина.
219
00:16:25,925 --> 00:16:28,547
Или я была счастлива,
несколько недель тому назад.
220
00:16:30,009 --> 00:16:31,891
Это мой мир
221
00:16:32,011 --> 00:16:34,103
и этого достаточно.
222
00:16:34,223 --> 00:16:37,517
Или я была счастлива,
несколько недель тому назад.
223
00:16:39,018 --> 00:16:42,231
Но, Фред, это так глупо!
224
00:16:42,362 --> 00:16:44,404
Я влюбилась.
225
00:16:44,524 --> 00:16:46,656
Я обычная женщина.
226
00:16:46,776 --> 00:16:51,371
Я не думала, что такие сильные чувства
могут возникнуть между обычными людьми.
227
00:16:53,203 --> 00:16:56,126
Всё началось обычным днем
228
00:16:56,246 --> 00:16:58,919
в самом обычном месте на земле.
229
00:16:59,039 --> 00:17:01,632
В буфете Станции Милфорд
230
00:17:02,673 --> 00:17:04,635
Я пила чай
231
00:17:04,755 --> 00:17:07,928
и читала книгу, которую
взяла утром из Бутс.
232
00:17:08,048 --> 00:17:10,431
Мой поезд опаздывал на 10 минут.
233
00:17:10,551 --> 00:17:13,974
Я подняла глаза и увидела мужчину
пришедшего с платформы.
234
00:17:14,104 --> 00:17:16,147
На нем был обычный плащ.
235
00:17:16,267 --> 00:17:19,810
Его шляпа была опущена
и я не видела даже его лица.
236
00:17:19,940 --> 00:17:22,984
Он взял чай и повернулся.
Тогда я увидела его лицо.
237
00:17:23,114 --> 00:17:24,655
У него было довольно приятное лицо.
238
00:17:24,775 --> 00:17:26,908
- Сахар?
- На ложке.
239
00:17:27,028 --> 00:17:29,450
Он прошел мимо моего столика.
240
00:17:30,491 --> 00:17:32,864
Женщина у стойки, всё как обычно.
241
00:17:32,994 --> 00:17:36,708
Я говорила тебе,
что у нее тонкий голосок.
242
00:17:36,828 --> 00:17:38,249
Минни не притронулась к молоку.
243
00:17:38,380 --> 00:17:42,173
- Ты поставила блюдце вниз?
- Да, но мне кажется она не приходила.
244
00:17:42,294 --> 00:17:44,466
- Любите животных?
- Только когда они на своем месте.
245
00:17:44,586 --> 00:17:47,089
Моя квартирная хозяйка помешена на животных.
246
00:17:47,219 --> 00:17:53,015
У нее 2 кота, 3 кролика, они принадлежат
ее маленькому мальчику,
247
00:17:53,145 --> 00:17:55,978
и одна из таких лохматых собак,
глаза которых закрыты волосами.
248
00:17:56,098 --> 00:17:58,310
Я не знаю, о какой породе вы говорите.
249
00:17:58,440 --> 00:18:00,602
Думаю никто этого не знает!
250
00:18:02,104 --> 00:18:04,987
Берил, иди и приберись на столике № 3.
251
00:18:05,107 --> 00:18:09,702
Где мой чай?
Минута в минуту в 5:40 будет поезд.
252
00:18:09,822 --> 00:18:12,114
- Кто на пропускной?
- Молодой Уильям.
253
00:18:38,311 --> 00:18:40,023
Не могли бы вы дать мне воды?
254
00:18:40,143 --> 00:18:43,567
Мне попало что-то в глаз,
и я хочу промыть его.
255
00:18:43,697 --> 00:18:48,192
- Хотите я посмотрю?
- О, думаю вода поможет.
256
00:18:48,322 --> 00:18:50,034
Угольная пыль, я думаю.
257
00:18:50,154 --> 00:18:53,037
Я знала человека, ослепшего
на один глаз от попадания песка.
258
00:18:53,157 --> 00:18:54,448
Очень скверно.
259
00:18:54,578 --> 00:18:56,791
- Лучше?
- Боюсь, нет.
260
00:18:56,911 --> 00:19:00,294
- Я могу вам помочь?
- Нет, мне попало что-то в глаз.
261
00:19:00,414 --> 00:19:04,298
- Попробуйте оттянуть нижнее веко.
- И сильно выдохните.
262
00:19:04,418 --> 00:19:08,052
- Позвольте, я посмотрю. Я врач.
- Это так мило с вашей стороны.
263
00:19:08,172 --> 00:19:10,054
Повернитесь к свету.
264
00:19:10,174 --> 00:19:12,096
Посмотрите вверх.
265
00:19:13,178 --> 00:19:15,140
Посмотрите вниз.
266
00:19:16,481 --> 00:19:18,853
Стойте спокойно, я нашел.
267
00:19:22,187 --> 00:19:24,069
- Вот.
- Ах, какое облегчение!
268
00:19:24,189 --> 00:19:27,072
- Это песчинка.
- Большое вам спасибо.
269
00:19:28,533 --> 00:19:30,445
Мне повезло, что вы оказались здесь.
270
00:19:30,576 --> 00:19:33,408
- Это мог сделать любой.
- Я благодарна вам.
271
00:19:33,539 --> 00:19:36,372
- Это мой поезд. Пока.
- Пока.
272
00:19:40,756 --> 00:19:42,708
Так всё и началось.
273
00:19:42,838 --> 00:19:46,592
С песчинки, попавшей мне в глаз.
274
00:19:46,712 --> 00:19:51,467
Я совсем забыла об этом происшествии.
Он для меня ничего не значил.
275
00:19:52,468 --> 00:19:55,221
По-крайней мере я так думала.
276
00:20:00,186 --> 00:20:03,940
В следующий четверг,
как обычно, я поехала в Милфорд.
277
00:20:12,869 --> 00:20:14,741
Я поменяла книгу в Бутс.
278
00:20:14,871 --> 00:20:17,874
Мисс Льюис отложила для меня
новый роман Кейт О'Брайен.
279
00:20:17,995 --> 00:20:20,497
Она сказала, что книга будет
храниться в течение 2-ух дней.
280
00:20:20,627 --> 00:20:24,251
На обратном пути я купила
2 зубные щетки для детей.
281
00:20:24,381 --> 00:20:26,633
Я люблю запахи в аптеке.
282
00:20:26,754 --> 00:20:31,008
Там пахнет смесями приятных вещей -
трав, духов и мыла.
283
00:20:31,138 --> 00:20:36,053
Эта ужасная Миссис Лефтвич была
на другом конце, одетая в дурацкую шляпу.
284
00:20:36,183 --> 00:20:40,268
К счастью, она смотрела вниз.
Так что я избежала с ней разговора тет-а-тет.
285
00:20:41,319 --> 00:20:43,151
Как только я ступила на тротуар...
286
00:20:43,271 --> 00:20:45,153
- Доброе утро!
- Доброе!
287
00:20:45,273 --> 00:20:48,446
- Как ваш глаз?
- Всё в порядке. Вы были так добры.
288
00:20:48,576 --> 00:20:52,410
- Тучи рассеиваются, я думаю.
- Да, становится ясно.
289
00:20:52,530 --> 00:20:56,164
- Я должен идти в больницу.
- А я в бакалейную лавку.
290
00:20:56,284 --> 00:20:59,417
- Как замечательно мы живем! Пока.
- Пока.
291
00:21:00,839 --> 00:21:04,172
В тот вечер, я всю дорогу
бежала до станции.
292
00:21:04,292 --> 00:21:09,468
Как обычно я зашла в Палладиум,
но там шел ужасно длинный фильм.
293
00:21:09,598 --> 00:21:14,053
Как только я добежала до платформы,
поезд до Черли уже трогался.
294
00:21:14,183 --> 00:21:18,847
Я пассивно смотрела на проходящие
вагоны, в надежде, что он был там.
295
00:21:18,978 --> 00:21:22,191
Это пробежало в моей голове,
но это было совсем неважно.
296
00:21:22,311 --> 00:21:27,196
Меня занимали другие мысли. Подарок
на твой день рождения волновал меня больше.
297
00:21:27,316 --> 00:21:30,409
Это был ужасно дорогой подарок,
но я знала, что ты хотел его.
298
00:21:30,530 --> 00:21:36,366
Я решила купить его в рассрочку, и оставила залог
до наступления следующего четверга.
299
00:21:36,496 --> 00:21:38,328
В следующий четверг...
300
00:21:39,329 --> 00:21:43,503
Ну, я утешала свою совесть, думая,
как ты будешь обрадован этой покупкой.
301
00:21:43,633 --> 00:21:45,215
- Да, я беру.
- Спасибо, мадам.
302
00:21:45,335 --> 00:21:50,931
Это было диким поступком, но не связанным
с криминалом, и я почувствовала себя
беспечной и радостной.
303
00:21:51,051 --> 00:21:55,385
Светило солнце и все на улице выглядели
более веселыми, чем обычно.
304
00:21:55,515 --> 00:21:57,728
На углу у Харриса
стоял шарманщик
305
00:21:57,848 --> 00:21:59,890
ты ведь знаешь, как я люблю ее звуки.
306
00:22:00,020 --> 00:22:02,943
Она играла:
"Пусть Великий Огромный Мир Сохранится"
307
00:22:03,063 --> 00:22:06,737
Я дала ему 6 пенсов
и пошла в Кардомах на ланч.
308
00:22:06,857 --> 00:22:08,569
Там было много народу,
309
00:22:08,699 --> 00:22:12,243
но одна пара освободила столик,
как только я вошла.
310
00:22:12,363 --> 00:22:15,456
Это было везением, а может нет?
Или да?
311
00:22:15,576 --> 00:22:18,499
Сразу же после заказа,
я увидела, его при входе.
312
00:22:18,619 --> 00:22:22,503
Мест не было.
Тогда я улыбнулась и сказала...
313
00:22:22,623 --> 00:22:24,125
Доброе утро.
314
00:22:24,255 --> 00:22:27,719
- Доброе утро. Вы одна?
- Да.
315
00:22:27,839 --> 00:22:30,421
Вы не возражаете, если сяду за столик?
316
00:22:30,552 --> 00:22:32,634
Нет, конечно нет.
317
00:22:35,637 --> 00:22:38,890
Мы так и не представились.
Меня зовут Алек Харви.
318
00:22:39,020 --> 00:22:41,353
Как дела? Меня зовут Лора Джессон.
319
00:22:41,483 --> 00:22:43,315
- Миссис или мисс?
- Миссис.
320
00:22:43,445 --> 00:22:47,489
Вы врач, ведь так?
Я помню, как вы произнесли это.
321
00:22:47,609 --> 00:22:51,283
Да. Я обычный терапевт.
Моя практика в Черли.
322
00:22:51,403 --> 00:22:52,785
Да, сэр?
323
00:22:52,905 --> 00:22:56,288
- Что вы заказали?
- Мм, суп и жареную камбалу.
324
00:22:56,408 --> 00:22:58,290
Мне тоже самое.
325
00:22:58,410 --> 00:23:01,954
- Что-нибудь выпьете?
- Нет, спасибо. Вы что-нибудь выпьете?
326
00:23:02,084 --> 00:23:05,298
- Простую воду, пожалуйста.
- Простую воду.
327
00:23:07,720 --> 00:23:10,923
(Мошковский:
"Испанский Танец № 5 Болеро")
328
00:23:14,267 --> 00:23:16,639
Посмотрите на виолончелистку!
329
00:23:23,897 --> 00:23:27,941
Это действительно ужасно! Мы не должны
смеяться, они могут это заметить.
330
00:23:28,071 --> 00:23:31,985
Мне кажется нужно утвердить общество
охраны музыкальных инструментов!
331
00:23:32,115 --> 00:23:34,328
- Вы играете на пианино?
- Только в детстве.
332
00:23:34,448 --> 00:23:37,331
- А сейчас?
- Нет. Мой муж не любит музыку.
333
00:23:37,451 --> 00:23:38,872
Рад за него.
334
00:23:39,002 --> 00:23:42,296
- А может у меня талант!
- О, боже, нет.
335
00:23:42,416 --> 00:23:45,920
- Почему вы так уверены?
- Вы слишком благоразумны и просты.
336
00:23:46,921 --> 00:23:50,554
Полагаю это хорошо,
но звучит немного уныло.
337
00:23:50,674 --> 00:23:52,636
Вы никогда не унываете.
338
00:23:52,767 --> 00:23:57,351
- Вы приходите сюда каждый четверг?
- Да. В этот день я работаю в больнице.
339
00:23:57,471 --> 00:24:01,936
Я перенимаю опыт от Стивена Линна,
главврача, раз в неделю.
340
00:24:02,066 --> 00:24:05,229
Он уезжает в Лондон,
а я занимаюсь его пациентами
341
00:24:05,360 --> 00:24:07,021
- Понятно.
- А вы?
342
00:24:07,151 --> 00:24:10,275
- Что я?
- Вы тоже приезжаете сюда каждый четверг.
343
00:24:10,405 --> 00:24:12,617
О! Да, я хожу по магазинам,
344
00:24:12,737 --> 00:24:17,492
меняю книги в библиотеке, обедаю,
а главное посещаю кинотеатр.
345
00:24:17,622 --> 00:24:19,624
Не очень увлекательно.
346
00:24:21,546 --> 00:24:23,498
А сегодня вы идете в кино?
347
00:24:23,629 --> 00:24:24,960
Да.
348
00:24:25,090 --> 00:24:26,421
Как необычно! Я тоже.
349
00:24:26,552 --> 00:24:29,595
А я думала, вы всё время
проводите в больнице.
350
00:24:29,715 --> 00:24:35,221
Ну, я убил двух пациентов нечаянно этим
утром, и этим очень недовольна смотрительница.
351
00:24:35,351 --> 00:24:38,764
- Я просто боюсь возвращаться.
- Как вы можете так шутить!
352
00:24:38,894 --> 00:24:42,478
Серьезно, я завершил свою работу.
И могу прогуляться.
353
00:24:42,608 --> 00:24:44,901
Вы не против, если я пойду в кино с вами?
354
00:24:45,021 --> 00:24:49,315
- Ну, я...
- Я буду сидеть на нижнем, а вы на верхнем ряду.
355
00:24:49,445 --> 00:24:51,527
Верхний ряд - это слишком дорого.
356
00:24:53,620 --> 00:24:57,954
Оркестр внезапно перестал
играть и мы снова засмеялись.
357
00:24:58,084 --> 00:25:01,327
У меня не было предчувствий.
Но полагаю, они должны были появиться.
358
00:25:01,458 --> 00:25:04,291
Всё казалось таким естественным, невинным.
359
00:25:04,421 --> 00:25:08,175
Мы закончили ланч и эта бестолковая
официантка принесла нам один счет на двоих.
360
00:25:08,295 --> 00:25:10,297
- Я настаиваю.
- Я не могу.
361
00:25:10,427 --> 00:25:13,550
Я навязал вам своё общество,
это неприлично.
362
00:25:13,680 --> 00:25:17,094
Прошу вас. Полагаю мы
можем его поделить.
363
00:25:17,224 --> 00:25:18,685
С большим удовольствием.
364
00:25:18,806 --> 00:25:20,267
Мы поделили счет пополам.
365
00:25:22,019 --> 00:25:24,151
И поделили пополам даже чаевые.
366
00:25:33,871 --> 00:25:35,743
Спасибо.
367
00:25:36,574 --> 00:25:40,458
У нас есть два варианта. "Любовь
Кардинала Ришелье" в Пэлас
368
00:25:40,578 --> 00:25:43,041
или "Любовь в Тумане" в Палладиуме.
369
00:25:43,171 --> 00:25:45,463
И каждый покупает билет за себя.
370
00:25:45,583 --> 00:25:50,468
Должно быть вы считаете меня очень бедным
врачом. А я надеялся, что вы со мной.
371
00:25:50,588 --> 00:25:52,430
Пэлас или Палладиум?
372
00:25:52,550 --> 00:25:56,685
Палладиум. Когда-то на пароходе под названием
"Кардинал Ришелье" меня мучила морская болезнь.
373
00:26:40,640 --> 00:26:43,733
Здесь так роскошно, наверху.
И это было так расточительно с вашей стороны.
374
00:26:43,853 --> 00:26:46,566
- Это была моя маленькая победа.
- Вы ощущаете себя виноватым? Я, да.
375
00:26:46,696 --> 00:26:49,609
Вы должны. Вы пренебрегли работой.
376
00:26:49,740 --> 00:26:53,944
Я работал всё это утро.
Небольшой отдых, думаю, никому не помешает.
377
00:26:54,074 --> 00:26:56,997
- Почему я должен чувствовать себя виноватым?
- Я не знаю.
378
00:26:57,117 --> 00:26:58,699
Как прекрасно вы выглядите.
379
00:27:00,371 --> 00:27:02,913
(Шуберт: "Военный Марш")
380
00:27:12,173 --> 00:27:13,764
Не может быть!
381
00:27:15,847 --> 00:27:17,678
Может!
382
00:27:21,392 --> 00:27:23,565
Мы вернулись на станцию, идя вместе.
383
00:27:23,685 --> 00:27:27,188
Когда мы дошли до выхода на платформу,
он взял меня за руку.
384
00:27:27,318 --> 00:27:30,572
Тогда я этого не заметила,
я вспомнила об этом только сейчас.
385
00:27:30,692 --> 00:27:33,575
- Как выглядит ваша жена?
- Мэделин?
386
00:27:33,695 --> 00:27:35,827
Маленького роста, брюнетка,
довольно деликатная.
387
00:27:35,947 --> 00:27:38,580
Как забавно. А я думала,
что она блондинка.
388
00:27:38,700 --> 00:27:40,292
А как выглядит ваш муж?
389
00:27:40,412 --> 00:27:45,167
Среднего роста, шатен, добрый,
сдержанный и совсем не деликатный.
390
00:27:45,297 --> 00:27:48,210
- Вы сказали это с гордостью?
- Неужели?
391
00:27:49,591 --> 00:27:52,004
У нас есть время на чашку чая.
392
00:27:53,596 --> 00:27:58,010
Он притащил этого человека
с улицы и его жену в дом.
393
00:27:58,140 --> 00:28:00,603
- Две чашки чая, пожалуйста.
- Пирожные или выпечку?
394
00:28:00,723 --> 00:28:03,065
- Пирожные или выпечку?
Не надо, спасибо.
395
00:28:03,186 --> 00:28:06,689
- Эти булочки свежие?
- Конечно. Приготовлены этим утром.
396
00:28:06,819 --> 00:28:08,731
Две, пожалуйста.
397
00:28:10,153 --> 00:28:12,155
С вас 7 пенсов.
398
00:28:12,285 --> 00:28:14,527
Берил, отнеси чай на столик.
399
00:28:14,657 --> 00:28:16,740
А я возьму булочки.
400
00:28:20,994 --> 00:28:22,666
Вы должны съесть одну из них.
401
00:28:22,796 --> 00:28:25,629
- Так я растолстею.
- Это глупость.
402
00:28:25,749 --> 00:28:29,633
- Выглядят хорошо.
- Одна из моих ранних страстей.
403
00:28:29,753 --> 00:28:32,676
А что произошло потом, миссис Бэгот?
404
00:28:32,806 --> 00:28:36,510
Очень мило, я сказала, ожидать
меня для этого, того, другого
405
00:28:36,640 --> 00:28:38,012
но что я буду с этого иметь?
406
00:28:38,142 --> 00:28:42,106
Я не могу быть поваром, экономкой
и домработницей в одном лице в течение дня
407
00:28:42,226 --> 00:28:45,649
и любящей женой вечером, только потому
что тебе так нравится!
408
00:28:45,770 --> 00:28:49,694
Рыбе хорошо только в море, я сказала,
ей лучше никогда не выходить из него.
409
00:28:49,824 --> 00:28:51,736
Итак, я упаковала чемоданы и ушла.
410
00:28:51,866 --> 00:28:53,658
И никогда к нему больше не вернулись?
411
00:28:53,778 --> 00:28:57,622
Никогда. Я уехала к сестре
в Фолкестоун на время.
412
00:28:57,742 --> 00:29:00,665
Потом появился друг,
и мы открыли чайную в Хайт.
413
00:29:00,785 --> 00:29:02,417
А что с ним произошло?
414
00:29:02,537 --> 00:29:06,171
- Три года, ни слуху.
- Ну, не может быть!
415
00:29:08,003 --> 00:29:11,136
- Чай хуже, чем кофе?
- Хуже, я так думаю?
416
00:29:11,256 --> 00:29:13,588
Я обычно беру за консультацию гинею!
417
00:29:13,718 --> 00:29:17,142
- Почему вы стали врачом?
- Это долгая история.
418
00:29:17,262 --> 00:29:19,685
Может потому, что я немного идеалист.
419
00:29:19,805 --> 00:29:23,689
Я думаю все врачи должны быть идеалистами.
В противном случае их работа была бы невыносимой.
420
00:29:23,809 --> 00:29:25,150
Вы ведь не станете расспрашивать
меня о походах по магазинам!
421
00:29:25,270 --> 00:29:27,693
Почему нет. Это ведь вам интересно.
422
00:29:27,813 --> 00:29:30,446
Да. Я ужасно амбициозен.
423
00:29:30,566 --> 00:29:33,699
Не в отношении себя, а отношении
своего особо конька.
424
00:29:33,819 --> 00:29:36,532
- И в чем ваш конек?
- Профилактическая медицина.
425
00:29:36,662 --> 00:29:37,954
Понятно.
426
00:29:38,074 --> 00:29:41,707
- Боюсь, что нет.
- Я просто пытаюсь казаться умнее!
427
00:29:41,828 --> 00:29:44,961
У большинства хороших, молодых
врачей есть свои мечты.
428
00:29:45,081 --> 00:29:46,873
У лучших из них.
429
00:29:47,003 --> 00:29:50,176
Но они могут быть ущемлены.
Я вам надоел?
430
00:29:50,296 --> 00:29:53,009
Нет. Я не всё понимаю,
но мне совсем не надоело.
431
00:29:53,139 --> 00:29:57,804
Я думаю, все хорошие врачи должны
быть прежде всего энтузиастами.
432
00:29:57,934 --> 00:30:01,097
Они должны, как писатели,
художники и священники,
433
00:30:01,228 --> 00:30:05,692
у них должно быть чувство призвания, глубоко
укоренившееся желание творить добро.
434
00:30:05,812 --> 00:30:07,394
Да, я понимаю.
435
00:30:07,524 --> 00:30:10,737
Один способ профилактики заболевания
стоит 50 случае его лечения.
436
00:30:10,858 --> 00:30:12,489
Вот где я вижу свой идеал.
437
00:30:12,609 --> 00:30:14,822
Это не совсем медицина,
на самом деле.
438
00:30:14,952 --> 00:30:19,406
Это связано с условиями жизни,
гигиеной и здравым смыслом.
439
00:30:19,537 --> 00:30:22,750
- Моя специализация - пневмокониоз.
- О, боже.
440
00:30:22,870 --> 00:30:26,163
Это не так страшно, как звучит.
441
00:30:26,293 --> 00:30:31,219
Это медленный процесс фиброза легких,
связанный с вдыханием частиц пыли.
442
00:30:31,339 --> 00:30:36,054
Здесь в больнице великолепные возможности,
поскольку поблизости угольные шахты.
443
00:30:36,184 --> 00:30:39,637
- Вы вдруг так помолодели.
- Неужели?
444
00:30:39,767 --> 00:30:41,639
Почти как маленький мальчик.
445
00:30:42,690 --> 00:30:44,562
Почему вы так говорите?
446
00:30:44,693 --> 00:30:46,815
Не знаю.
447
00:30:46,945 --> 00:30:49,858
- Нет, знаю.
- Скажите.
448
00:30:51,530 --> 00:30:55,944
Нет, не могу, в самом деле.
Вы говорили об угольных шахтах.
449
00:30:56,074 --> 00:30:58,907
Ах, да. О вдыхании угольной пыли.
450
00:31:00,829 --> 00:31:04,873
Это одна из особых форм заболевания.
Она называется антракоз.
451
00:31:05,914 --> 00:31:08,167
А есть другие формы?
452
00:31:08,297 --> 00:31:14,633
Халикоз, он возникает от металлической
пыли. Например, у сталелитейщиков.
453
00:31:14,764 --> 00:31:16,846
Да, конечно. У сталелитейщиков.
454
00:31:16,976 --> 00:31:19,468
И силикоз.
455
00:31:19,599 --> 00:31:21,561
Это от каменной пыли.
456
00:31:22,602 --> 00:31:23,893
На золотых приисках.
457
00:31:24,023 --> 00:31:26,316
Понимаю.
458
00:31:28,027 --> 00:31:30,780
- Это ваш поезд.
- Да.
459
00:31:30,900 --> 00:31:32,942
- Вы не должны его пропустить.
- Да, не должна.
460
00:31:33,073 --> 00:31:36,656
- В чем дело?
- Ничего. Совсем ничего.
461
00:31:37,617 --> 00:31:40,240
Я благодарна за проведенное время.
462
00:31:40,370 --> 00:31:44,454
Я тоже так рад. Прощу прощения
за нескончаемые медицинские термины.
463
00:31:44,584 --> 00:31:47,548
Я чувствую себя скучной и глупой, кажется
совсем не понимающей о чем идет речь.
464
00:31:47,668 --> 00:31:48,919
Я вас увижу снова?
465
00:31:49,960 --> 00:31:53,714
Ваш поезд приходит на другую платформу.
Вам нужно бежать. Не беспокойтесь за меня.
466
00:31:53,844 --> 00:31:55,506
Я вас увижу снова?
467
00:31:55,636 --> 00:31:59,680
Может быть вы приедете в Кетчворт
как-нибудь в воскресенье. Мы были бы рады.
468
00:31:59,810 --> 00:32:03,224
Прошу. Прошу вас. Давайте встретимся
в следующий четверг, в то же время.
469
00:32:04,145 --> 00:32:05,977
Я не могу.
470
00:32:06,107 --> 00:32:07,648
Пожалуйста?
471
00:32:07,778 --> 00:32:09,770
Я умоляю вас.
472
00:32:09,901 --> 00:32:11,863
Вы опоздаете на поезд.
473
00:32:11,983 --> 00:32:13,614
Хорошо.
474
00:32:14,946 --> 00:32:15,907
- Бегите!
- До свидания.
475
00:32:16,037 --> 00:32:18,990
- Я приду.
- Спасибо, моя дорогая!
476
00:32:47,439 --> 00:32:51,734
Я стояла на платформе и смотрела
вслед уходящему поезду.
477
00:32:53,025 --> 00:32:54,907
Я еще долго вглядывалась
478
00:32:55,027 --> 00:32:59,031
пока его красные фонари
не исчезли в темноте.
479
00:33:01,033 --> 00:33:05,578
Я представила его доехавшим до Черли,
сдающим обратно свой билет,
480
00:33:05,708 --> 00:33:08,421
возвращающимся по улицам обратно,
481
00:33:08,541 --> 00:33:12,135
входящим в свой дом
при помощи своего ключа.
482
00:33:12,255 --> 00:33:15,468
Его жена, Мэделин,
483
00:33:16,680 --> 00:33:19,262
никак не дождется
его в прихожей.
484
00:33:20,303 --> 00:33:23,767
Или может быть она плохо себя чувствует,
и находится наверху, в своей комнате.
485
00:33:24,808 --> 00:33:27,441
Маленького роста, брюнетка и весьма деликатная.
486
00:33:27,561 --> 00:33:33,027
Мне любопытно, скажет ли он ей "Я познакомился
с очаровательной женщиной в Кардомахе."
487
00:33:33,157 --> 00:33:36,740
"Мы пообедали вместе
и сходили в кино."
488
00:33:38,662 --> 00:33:40,915
Потом вдруг я поняла, что он не скажет!
489
00:33:41,035 --> 00:33:43,417
Я знала, что он не скажет ни слова,
490
00:33:43,537 --> 00:33:48,082
и в этот момент я впервые
сильно испугалась.
491
00:33:56,090 --> 00:33:57,882
Я села в первый попавшийся купе.
492
00:33:58,012 --> 00:34:00,595
Я хотела как можно
скорее оказаться дома.
493
00:34:00,725 --> 00:34:04,980
Я ехала в поезде,
и мне казалось, что все смотрят на меня.
494
00:34:05,100 --> 00:34:08,643
Как-будто они могли читать мои мысли.
Но все занимались своими делами,
495
00:34:08,774 --> 00:34:10,986
кроме священника в противоположном углу.
496
00:34:11,106 --> 00:34:13,068
Я покраснела
497
00:34:13,198 --> 00:34:17,613
и открыла книгу, взятую из библиотеки,
и сделала вид, что читаю.
498
00:34:18,784 --> 00:34:22,538
Ко времени прихода поезда в Кетчворт,
я решила, что больше никогда не увижу Алека.
499
00:34:22,668 --> 00:34:23,999
Добрый вечер.
500
00:34:24,119 --> 00:34:27,413
Это было недостойно, флиртовать
так с совсем незнакомым мужчиной.
501
00:34:27,543 --> 00:34:29,125
О! Добрый вечер.
502
00:34:30,586 --> 00:34:32,418
Я шла домой бодрым шагом.
503
00:34:32,548 --> 00:34:35,301
Я была дурой,
но не причинившей никому зла.
504
00:34:37,974 --> 00:34:42,058
Ты встретил меня в прихожей. Твоё лицо
было напряжено и моё сердце сжалось.
505
00:34:42,188 --> 00:34:44,020
Фред! Что случилось?
506
00:34:44,140 --> 00:34:47,023
Всё в порядке, дорогая, но ты
должна сохранять спокойствие.
507
00:34:47,143 --> 00:34:48,645
Что произошло?
508
00:34:48,775 --> 00:34:50,987
Бобби. Его сбила машина.
509
00:34:51,107 --> 00:34:55,492
Он упал на тротуар
и получил сотрясение мозга.
510
00:34:55,612 --> 00:34:57,694
Сейчас у него врач.
511
00:35:04,621 --> 00:35:10,798
Всё в порядке, миссис Джессон.
Через несколько часов он придет в себя.
512
00:35:10,918 --> 00:35:13,300
Вы уверены, что ничего серьезного?
513
00:35:13,420 --> 00:35:17,014
Абсолютно. Ему необыкновенно
повезло.
514
00:35:17,134 --> 00:35:21,599
Я дал ему успокоительное. Пусть в течение
1-го или 2-ух дней побудет дома.
515
00:35:21,729 --> 00:35:24,061
Должно быть у меня был сильный шок...
516
00:35:24,181 --> 00:35:29,147
Мне стало страшно, Фред, глядя на него,
лежащего с забинтованной головой.
517
00:35:29,277 --> 00:35:33,902
Я корила себя за случившееся,
как-будто это была моя вина.
518
00:35:34,032 --> 00:35:38,196
Считала это наказанием.
Ужасным, зловещим предупреждением.
519
00:35:39,197 --> 00:35:42,080
Спустя час или два, конечно же,
всё пришло в норму.
520
00:35:42,200 --> 00:35:47,085
Ему нравилось, что теперь он
был в центре внимания.
521
00:35:47,205 --> 00:35:48,917
О, здорово!
522
00:35:49,047 --> 00:35:53,462
Помнишь, как мы провели весь вечер,
думая о его будущем?
523
00:35:53,592 --> 00:35:55,674
Он еще слишком молод, чтобы решать.
524
00:35:55,804 --> 00:35:58,177
Слава богу, если он чувствует
свое предназначение.
525
00:35:58,307 --> 00:36:00,759
Как мы можем узнать его склонности?
526
00:36:00,889 --> 00:36:04,013
Вероятно, на следующей неделе
он захочет стать машинистом.
527
00:36:04,143 --> 00:36:06,015
Нет, им он хотел стать на прошлой неделе.
528
00:36:06,145 --> 00:36:09,518
Быть может в конце концов
ему пойти служить в ВМФ.
529
00:36:09,648 --> 00:36:13,693
- Это здоровый образ жизни.
- Я знаю это.
530
00:36:13,823 --> 00:36:17,577
Он повидает мир, жена будет
в каждом порту.
531
00:36:17,697 --> 00:36:19,489
Но а мы?
532
00:36:19,619 --> 00:36:22,121
- Что мы?
- Мы никогда его не увидим.
533
00:36:22,242 --> 00:36:23,623
Глупости.
534
00:36:23,743 --> 00:36:28,088
Нет - не глупости. Он уйдет от нас
в море без щетинки на лице
535
00:36:28,208 --> 00:36:31,501
а вернется обратно с длинной
бородой и попугаем.
536
00:36:31,631 --> 00:36:35,755
У тебя Викторианское представление о ВМФ,
моя дорогая.
537
00:36:35,886 --> 00:36:39,139
Он наш сын и я хочу быть
с ним пока он не вырастет.
538
00:36:39,259 --> 00:36:44,144
Тогда пусть сидит весь день в офисе, а ты
сможешь провожать его туда каждое утро.
539
00:36:44,264 --> 00:36:47,398
Ты невыносим.
Ты же знаешь, что я ненавижу это.
540
00:36:47,518 --> 00:36:49,810
Хорошо. Делай как знаешь.
541
00:36:53,404 --> 00:36:56,117
- Фред?
- Мм?
542
00:36:57,158 --> 00:36:59,951
Я обедала сегодня с одним человеком
и он пригласил меня в кино.
543
00:37:00,081 --> 00:37:01,993
Рад за тебя!
544
00:37:02,123 --> 00:37:04,786
Он ужасно обаятельный. Он врач.
545
00:37:04,916 --> 00:37:07,378
Очень благородная профессия.
546
00:37:08,589 --> 00:37:10,291
О, боже.
547
00:37:11,462 --> 00:37:14,335
Это Ричард III сказал,
"Королевство за коня, нет?
548
00:37:14,466 --> 00:37:16,137
Да, дорогой.
549
00:37:16,257 --> 00:37:19,301
Да, лучше бы он не говорил этого.
Это всё портит.
550
00:37:20,512 --> 00:37:23,185
Я думала, может нам пригласить
его как-нибудь на ужин.
551
00:37:23,305 --> 00:37:25,307
Полностью за.
552
00:37:26,438 --> 00:37:28,190
Кого?
553
00:37:28,310 --> 00:37:31,193
Доктор Харви.
Я только что говорила о нем.
554
00:37:31,313 --> 00:37:34,196
- На ужин?
- Тебя никогда нет дома во время ланча.
555
00:37:34,316 --> 00:37:35,657
Действительно.
556
00:37:36,819 --> 00:37:39,321
Ах, Фред!
557
00:37:40,452 --> 00:37:43,205
Что такое?
558
00:37:43,325 --> 00:37:45,498
Ничего. Только...
559
00:37:45,628 --> 00:37:47,540
Ах, Фред.
560
00:37:47,670 --> 00:37:50,373
- Я не вижу, что тут смешного.
- Ах, я!
561
00:37:50,503 --> 00:37:54,257
Я смеюсь не над тобой, дорогой!
Я смеюсь над собой!
562
00:37:54,387 --> 00:37:58,881
Я ненормальная, беспокоюсь
из-за пустяков
563
00:37:59,012 --> 00:38:02,055
и делаю из мухи слона.
564
00:38:02,185 --> 00:38:06,599
Я сказал же тебе сразу, как ты вошла,
что не о чем волноваться.
565
00:38:06,730 --> 00:38:08,692
Я теперь это вижу. В самом деле вижу!
566
00:38:18,862 --> 00:38:21,245
Когда наступил следующий четверг,
то я решила встретиться с Алеком,
567
00:38:21,365 --> 00:38:24,248
скорее всего из вежливости,
чем по какой-либо другой причине.
568
00:38:24,368 --> 00:38:28,872
Я не придавала этому значения,
но ведь я же обещала.
569
00:38:29,003 --> 00:38:31,215
Я села за тот же столик.
570
00:38:31,335 --> 00:38:34,298
Я ждала его, но он не приходил.
571
00:38:35,679 --> 00:38:38,382
Играл тот же самый
женский оркестр.
572
00:38:38,512 --> 00:38:42,226
Я посмотрела на виолончелистку.
Неделю назад она показалась такой смешной.
573
00:38:42,346 --> 00:38:47,021
Но сегодня она не выглядела такой забавной.
Она выглядела неважно.
574
00:38:48,393 --> 00:38:51,396
После обеда,
я прошла мимо больницы.
575
00:38:52,777 --> 00:38:56,191
Я посмотрела на окна,
интересно, там ли он
576
00:38:56,321 --> 00:38:59,614
или что-то случилось,
что он не смог прийти.
577
00:38:59,744 --> 00:39:03,448
Я пришла на станцию рано.
Фильм мне не понравился.
578
00:39:03,578 --> 00:39:06,411
Это был шумный мюзикл.
Я так устала от него.
579
00:39:06,541 --> 00:39:08,754
Я ушла, не досмотрев его до конца.
580
00:39:08,874 --> 00:39:13,128
Когда я взяла чай, то вдруг подумала,
а что если я совершила ошибку,
581
00:39:13,258 --> 00:39:15,421
и он ждет меня, чтобы встретиться там.
582
00:39:30,276 --> 00:39:32,568
Что вы себе позволяете, Альберт Годби!
583
00:39:32,688 --> 00:39:35,822
- Не мог удержаться!
- Нечего распускать руки!
584
00:39:35,942 --> 00:39:39,736
Вы покраснели! Вы чудесно выглядите,
когда сердитесь, как ангел-мститель!
585
00:39:39,866 --> 00:39:43,450
Я покажу вам ангела-мстителя!
Позволяете себе вольности!
586
00:39:43,580 --> 00:39:46,453
Я думал, что после понедельника
вы не будете возражать.
587
00:39:46,583 --> 00:39:49,796
Забудьте про понедельник.
Я на работе.
588
00:39:49,916 --> 00:39:52,339
А что если Сандерс увидит нас в окно!
589
00:39:52,459 --> 00:39:56,053
На этот раз пусть он увидит
что-нибудь стоящее!
590
00:39:56,173 --> 00:40:00,217
- Вам должно быть стыдно!
- У меня хорошее настроение. Не сердитесь.
591
00:40:00,347 --> 00:40:03,180
Да уж!
Берите свой чай и успокойтесь.
592
00:40:03,310 --> 00:40:06,513
- Вы сами виноваты.
- Не знаю, что вы имеете ввиду.
593
00:40:06,644 --> 00:40:08,766
Я думаю о сегодняшнем вечере.
594
00:40:08,896 --> 00:40:13,070
Если вы не научитесь вести себя, то никакого
вечера не будет, и ни какой ночи!
595
00:40:13,190 --> 00:40:16,404
- Давайте поцелуемся!
- И не собираюсь! Леди может нас увидеть.
596
00:40:16,534 --> 00:40:18,366
- Ну, разочек!
- Прекратите!
597
00:40:18,486 --> 00:40:20,368
- Это любовь.
- Отпустите!
598
00:40:20,488 --> 00:40:23,991
Альберт!
Теперь посмотрите, что вы наделали!
599
00:40:25,833 --> 00:40:28,126
Как раз вовремя или родился святым!
600
00:40:28,246 --> 00:40:32,340
Закрой рот и лучше помоги
м. Годби собрать пирожки.
601
00:40:32,460 --> 00:40:34,843
Проходи! Чего ты смотришь?
602
00:40:54,523 --> 00:40:58,657
Как только я покинула буфет,
я увидела его поезд.
603
00:40:58,777 --> 00:41:00,820
Его не было на платформе.
604
00:41:00,950 --> 00:41:04,954
И вдруг я испугалась,
что никогда больше не увижу его.
605
00:41:11,881 --> 00:41:15,425
- Мне так жаль, мне ужасно жаль.
- Быстрее! Ваш поезд!
606
00:41:15,545 --> 00:41:18,718
Пришлось оперировать...
607
00:41:24,854 --> 00:41:27,647
Я собирался послать
записку в Кардомах.
608
00:41:27,767 --> 00:41:29,729
Прошу вас, ни слова больше!
609
00:41:35,946 --> 00:41:38,569
Скорее! Уже был последний свисток!
610
00:41:40,571 --> 00:41:43,994
Я так рад, что мне удалось вам всё объяснить.
Я не думал уже, что увижу вас снова.
611
00:41:44,124 --> 00:41:45,576
Как нелепо! Быстрее!
612
00:41:48,579 --> 00:41:50,371
- В следующий четверг?
- Да!
613
00:41:50,501 --> 00:41:51,922
- До свидания!
- До свидания!
614
00:41:52,043 --> 00:41:53,965
В четверг! До встречи!
615
00:41:55,756 --> 00:42:00,471
(ГГ) Поезд до Кетчворта отправляется
с третьей платформы.
616
00:42:11,192 --> 00:42:15,487
Звезды могут изменить свой курс,
мир может рушиться вокруг нас,
617
00:42:15,607 --> 00:42:17,949
но всегда будет Дональд Дак!
618
00:42:18,069 --> 00:42:22,574
Мне он нравится. Его страшная энергия
и его безалаберность, переходящая в гнев!
619
00:42:22,704 --> 00:42:27,119
Теперь фильм. Не будем больше смеяться.
Приготовимся плакать.
620
00:42:31,463 --> 00:42:33,505
Фильм был ужасный.
621
00:42:33,626 --> 00:42:36,839
Мы выползли из зала
до конца фильма,
622
00:42:36,969 --> 00:42:39,381
как-будто мы совершили преступление.
623
00:42:39,512 --> 00:42:43,055
Билетёрша посмотрела
на нас с холодным презрением.
624
00:42:43,726 --> 00:42:47,230
Стоял прекрасный день, и я почувствовала
облегчение, выйдя на свежий воздух.
625
00:42:47,350 --> 00:42:49,682
Мы решили прогуляться
по ботаническому саду.
626
00:42:49,812 --> 00:42:53,396
Я подумала, что наше поведение
было бы совсем другим
627
00:42:53,526 --> 00:42:55,528
если бы мы жили в солнечном климате.
628
00:42:55,648 --> 00:42:59,242
Мы не были бы такими замкнутыми,
застенчивыми и неуживчивыми.
629
00:42:59,362 --> 00:43:02,115
Ах, Фред, какой был замечательный день.
630
00:43:02,245 --> 00:43:06,119
Один из мальчиков, который пускал
кораблики, напомнил мне о Бобби.
631
00:43:06,249 --> 00:43:09,252
Это должно было вызвать угрызения
совести, но они не появились.
632
00:43:09,372 --> 00:43:13,046
Я наслаждалась, наслаждалась
каждой минутой!
633
00:43:13,166 --> 00:43:16,300
Алек сказал, что ему
надоело смотреть на воду
634
00:43:16,420 --> 00:43:18,051
и он хочет оказаться на воде.
635
00:43:18,672 --> 00:43:20,174
Все лодки были заняты
636
00:43:20,304 --> 00:43:22,676
но мы уговорили одно пожилого
человека дать нам свою.
637
00:43:23,637 --> 00:43:27,561
Он подумал, что мы сошли с ума.
И наверно, он был прав.
638
00:43:27,681 --> 00:43:32,356
Алек еле передвигал веслами,
а я держала руку в воде.
639
00:43:32,486 --> 00:43:35,359
Вода была очень холодной,
но мне было приятно.
640
00:43:40,575 --> 00:43:42,577
Ты не очень хорошо гребёшь, да?
641
00:43:42,697 --> 00:43:45,740
Скажу на чистоту.
Я совсем не умею этого делать.
642
00:43:45,870 --> 00:43:48,743
И если ты хочешь, чтобы мы
не плавали по кругу
643
00:43:48,873 --> 00:43:51,706
то тебе лучше взять управление на себя.
644
00:43:52,958 --> 00:43:54,960
Ах, как нам было весело, Фред!
645
00:43:55,090 --> 00:43:58,383
Мне было весело,
легко и свободно.
646
00:43:58,513 --> 00:44:00,926
Это обидело бы тебя больше всего.
647
00:44:01,056 --> 00:44:04,389
Это причинило бы тебе такую боль,
если бы ты узнал.
648
00:44:04,519 --> 00:44:10,436
То, что мне было очень хорошо
не с тобой, а с другим мужчиной.
649
00:44:12,067 --> 00:44:15,571
- Осторожно! Мы здесь не пройдем!
- Поворачивай влево!
650
00:44:20,616 --> 00:44:24,200
О, боже.
Но я никогда не знала, где право, а где лево.
651
00:44:24,330 --> 00:44:26,372
Мне очень жаль.
652
00:44:49,766 --> 00:44:52,109
Британцы всегда отличались
снисходительностью к безумцам.
653
00:44:52,229 --> 00:44:56,653
Тот лодочник думает, что мы сумасшедшие,
но посмотри, как он был обходителен.
654
00:44:56,774 --> 00:44:59,777
Чай, молоко... даже сахар.
655
00:45:05,452 --> 00:45:07,244
Благодарю.
656
00:45:20,098 --> 00:45:22,800
Ты понимаешь, что случилось, нет?
657
00:45:24,802 --> 00:45:26,895
Да.
658
00:45:27,015 --> 00:45:29,557
Да, я понимаю.
659
00:45:29,688 --> 00:45:32,230
Я влюбился в тебя.
660
00:45:34,152 --> 00:45:36,234
Да, я знаю.
661
00:45:39,368 --> 00:45:44,663
Скажи мне, только честно.
Правда ли то, что я думаю.
662
00:45:44,783 --> 00:45:46,325
Что ты думаешь?
663
00:45:46,455 --> 00:45:50,619
Что с тобой произошло тоже самое.
То, что ты тоже влюбилась.
664
00:45:51,961 --> 00:45:53,252
Это звучит так глупо!
665
00:45:53,382 --> 00:45:55,084
- Почему?
- Я тебя почти не знаю.
666
00:45:55,214 --> 00:45:57,296
Значит это правда?
667
00:45:59,138 --> 00:46:00,760
Да, правда.
668
00:46:00,890 --> 00:46:02,722
- Лора.
- Нет, прошу тебя.
669
00:46:02,842 --> 00:46:06,556
Мы должны быть благоразумны.
Мы не должны себя так вести.
670
00:46:06,686 --> 00:46:08,728
Мы должны забыть всё то, что говорили.
671
00:46:08,848 --> 00:46:12,352
- Только не сейчас.
- Но мы должны, неужели ты не понимаешь?
672
00:46:13,603 --> 00:46:15,064
Послушай.
673
00:46:15,195 --> 00:46:17,447
Уже слишком поздно
проявлять благоразумие.
674
00:46:17,567 --> 00:46:20,280
Уже слишком поздно забыть то, что мы говорили.
675
00:46:20,410 --> 00:46:23,743
В любом случае, сказали мы это или нет,
это уже не имеет значения.
676
00:46:23,864 --> 00:46:26,536
Мы знаем.
Мы давно знаем это.
677
00:46:27,667 --> 00:46:31,582
Что ты такое говоришь?
Я знаю тебя всего 4 недели.
678
00:46:31,712 --> 00:46:34,915
А разговорились впервые только
неделю назад в четверг.
679
00:46:35,045 --> 00:46:39,590
Неделю назад.
А разве этого недостаточно?
680
00:46:39,720 --> 00:46:41,762
Скажи честно.
681
00:46:41,882 --> 00:46:43,133
Да.
682
00:46:43,264 --> 00:46:46,767
Сколько раз ты решала,
что никогда не увидишь меня снова?
683
00:46:46,887 --> 00:46:48,929
- Несколько раз за день.
- Я тоже.
684
00:46:49,060 --> 00:46:51,482
- Ах, Алек.
- Я люблю тебя.
685
00:46:51,602 --> 00:46:53,774
Я люблю твои широкие глаза
686
00:46:53,895 --> 00:46:55,526
и как ты улыбаешься
687
00:46:55,646 --> 00:46:57,528
и твою скромность.
688
00:46:58,569 --> 00:47:00,782
- Мне нравится, как ты смеешься над моими шутками.
- Прошу тебя, не надо!
689
00:47:00,902 --> 00:47:03,615
Я люблю тебя. Я люблю тебя.
И ты меня тоже.
690
00:47:03,745 --> 00:47:06,788
И нельзя претворяться, что ничего
не произошло, потому что это не так.
691
00:47:06,908 --> 00:47:08,790
Да, это так.
692
00:47:08,910 --> 00:47:12,294
Я не хочу претворяться
ни перед кем,
693
00:47:12,414 --> 00:47:14,506
но теперь мне придется.
694
00:47:14,626 --> 00:47:18,340
Вот в чем дело!
Это пойдет всем во вред.
695
00:47:18,470 --> 00:47:21,593
Вот почему мы должны
прекратить эти разговоры.
696
00:47:21,723 --> 00:47:25,888
Мы не вольны любить друг друга,
на нашем пути слишком много преград.
697
00:47:26,018 --> 00:47:27,930
У нас еще есть время
698
00:47:28,060 --> 00:47:32,815
остановиться и взять себя в руки.
699
00:47:32,935 --> 00:47:35,818
У нас есть еще время.
700
00:47:37,570 --> 00:47:39,942
У нас нет времени.
701
00:47:43,366 --> 00:47:45,868
- Это твой поезд.
- Да.
702
00:47:46,949 --> 00:47:49,953
Я пойду на платформу вместе с тобой.
703
00:48:10,224 --> 00:48:12,856
Нет, Алек.
Не здесь, кто-нибудь увидит.
704
00:48:12,976 --> 00:48:15,018
Я так тебя люблю.
705
00:48:27,411 --> 00:48:30,124
Может быть, мы сделаем
потише, дорогая?
706
00:48:30,995 --> 00:48:32,997
Привет, Лора!
707
00:48:33,998 --> 00:48:38,463
- Да, дорогой?
- Ты где-то совсем далеко!
708
00:48:38,593 --> 00:48:40,505
Я далеко? Да, полагаю это так.
709
00:48:40,635 --> 00:48:43,798
Не возражаешь, если я сделаю радио потише?
Оно действительно громко говорит.
710
00:48:43,928 --> 00:48:45,430
Конечно.
711
00:48:54,189 --> 00:48:58,984
Не засиживайся, дорогая. Пора спать.
Ты выглядишь усталой.
712
00:48:59,655 --> 00:49:02,027
Не спеши. Я совершенно счастлива.
713
00:49:10,416 --> 00:49:13,169
Как я могла сказать такое?
714
00:49:13,289 --> 00:49:16,332
"Не спеши. Я совершенно счастлива."
715
00:49:16,462 --> 00:49:19,085
Если только это правда!
716
00:49:19,215 --> 00:49:23,089
Нет, полагаю, что никто не может
быть абсолютно счастливым,
717
00:49:23,219 --> 00:49:26,803
но может он просто
доволен обычной жизнью
718
00:49:27,854 --> 00:49:31,558
Этот недавний небольшой промежуток
времени мне кажется вечностью
719
00:49:31,688 --> 00:49:36,943
с тех пор как поезд покинул станцию,
увозя его куда-то в темноту.
720
00:49:37,063 --> 00:49:38,735
Тогда я была счастлива.
721
00:49:38,865 --> 00:49:43,910
Когда я шла обратно через подземный
переход на свою платформу, то я шла по улице.
722
00:49:44,031 --> 00:49:47,744
Когда я села в поезд, то я даже
не притворялась, что читаю.
723
00:49:47,874 --> 00:49:51,498
Мне было всё равно, смотрят на меня
люди или нет, я была поглощена мыслями.
724
00:49:51,628 --> 00:49:55,753
Наверное, я должна была испытывать
крайнее отчаяние, стыд. Но ничего такого не было.
725
00:49:55,883 --> 00:49:57,715
Я чувствовала себя дико счастливой!
726
00:49:57,835 --> 00:50:01,879
Как романтическая школьница!
Как романтическая дурочка!
727
00:50:02,930 --> 00:50:06,093
Ты понимаешь, он сказал, что любит меня
728
00:50:06,223 --> 00:50:08,185
а я сказала, что люблю его.
729
00:50:08,306 --> 00:50:10,188
И это была правда!
730
00:50:10,308 --> 00:50:12,140
Это была правда!
731
00:50:12,270 --> 00:50:14,983
Я представляла его в своих объятьях,
732
00:50:15,103 --> 00:50:18,987
я представляла его и себя в разного
рода гламурных обстоятельствах.
733
00:50:19,107 --> 00:50:21,990
Это была нелепая фантазия девчонки,
734
00:50:22,110 --> 00:50:25,704
за которой будет ухаживать
и поженится идеал ее мечтаний.
735
00:50:30,459 --> 00:50:34,002
Я смотрела из окна купе
вагона в темноту
736
00:50:34,122 --> 00:50:38,006
и наблюдала за теряющимися деревьями
и телеграфными столбами словно во сне,
737
00:50:38,126 --> 00:50:40,629
и сквозь них видела себя и Алека.
738
00:50:42,591 --> 00:50:44,013
Себя и Алека,
739
00:50:44,133 --> 00:50:46,425
быть может мы немного моложе, чем сейчас,
740
00:50:46,555 --> 00:50:48,557
но сильно влюблены друг в друга
741
00:50:48,687 --> 00:50:50,810
и ничто не стоит на нашем пути.
742
00:50:55,444 --> 00:50:58,027
Я вижу нас в Париже, в ложе, на опере.
743
00:50:58,147 --> 00:51:00,780
Оркестр настраивает инструменты.
744
00:51:05,455 --> 00:51:09,249
Потом мы в Венеции, плывем
на гондоле по Большому Каналу
745
00:51:09,369 --> 00:51:13,043
под звуки мандолин,
пришедших к нам по воде.
746
00:51:13,163 --> 00:51:16,046
Я вижу нас, путешествующими
вместе где-то далеко,
747
00:51:16,166 --> 00:51:19,169
во всех тех местах, где я мечтала побывать.
748
00:51:20,670 --> 00:51:23,213
Я вижу нас
на океанском лайнере,
749
00:51:23,343 --> 00:51:25,766
смотрящими на море и звезды.
750
00:51:26,516 --> 00:51:29,850
Стоящими на тропическом
берегу в лунную ночь
751
00:51:29,980 --> 00:51:32,182
с вздыхающими пальмовыми листьями над нами.
752
00:51:32,312 --> 00:51:35,896
Затем пальмы превратились
в плакучие ивы у канала,
753
00:51:36,026 --> 00:51:38,399
как раз перед переездом.
754
00:51:38,529 --> 00:51:41,532
И все эти глупые мечты исчезли.
755
00:51:41,652 --> 00:51:47,488
Я вышла в Кетчворт, и сдала свой билет,
и пошла как обычно домой.
756
00:51:47,618 --> 00:51:50,081
Вполне рассудительной и спокойной.
757
00:51:50,201 --> 00:51:52,493
Совершенно спокойной.
758
00:51:52,623 --> 00:51:55,456
Потом, когда я переодевалась
и приводила лицо в порядок - ты помнишь?
759
00:51:55,587 --> 00:51:58,339
Наверное нет, но я помню.
760
00:51:58,460 --> 00:52:03,214
Понимаешь, это было первый раз в нашей
совместной жизни, когда я солгала тебе.
761
00:52:03,345 --> 00:52:05,257
Это началось именно тогда.
762
00:52:05,387 --> 00:52:10,852
Весь этот стыд, вина, страх.
763
00:52:11,603 --> 00:52:14,856
- Добрый вечер, миссис Дженссон!
- Привет, дорогой.
764
00:52:14,977 --> 00:52:17,479
- Как провела день?
- Хорошо, спасибо.
765
00:52:18,650 --> 00:52:20,112
Что ты делала?
766
00:52:20,232 --> 00:52:23,115
Я ходила по магазинам,
обедала и ходила в кино.
767
00:52:23,235 --> 00:52:27,530
- Одна?
- Да, т.е. нет, не совсем.
768
00:52:27,660 --> 00:52:29,702
Что это значит, не совсем?
769
00:52:29,832 --> 00:52:34,206
В кино ходила одна,
а обедала с Мэри Нортон.
770
00:52:34,337 --> 00:52:39,132
Она не смогла пойти в кино, потому что
ей нужно было повидать родственников.
771
00:52:39,252 --> 00:52:41,844
Я проводила ее до автобуса
и мы простились.
772
00:52:41,964 --> 00:52:45,098
Я давно не видел Мэри.
Как она выглядит?
773
00:52:45,218 --> 00:52:47,470
Очень хорошо, в самом деле.
Немного поправилась.
774
00:52:47,600 --> 00:52:50,553
Скорее наводи красоту,
я хочу ужинать.
775
00:52:50,684 --> 00:52:53,266
Спускайся. Я буду через 5 минут.
776
00:53:14,999 --> 00:53:17,631
- Номер, пожалуйста?
- Кетчворт 37, пожалуйста.
777
00:53:17,751 --> 00:53:20,174
Кетчворт 37.
778
00:53:26,511 --> 00:53:28,973
- Алло.
- Миссис Нортон, пожалуйста.
779
00:53:29,103 --> 00:53:32,307
- Да. Подождете?
- Да, подожду.
780
00:53:33,728 --> 00:53:36,191
- Алло.
- Это ты, Мэри?
781
00:53:36,311 --> 00:53:39,814
Лора! Приятно тебя слышать.
Я думала ты умерла.
782
00:53:39,944 --> 00:53:42,697
Нет. Я так давно тебя не видела.
783
00:53:42,817 --> 00:53:44,739
Послушай, моя дорогая,
784
00:53:44,870 --> 00:53:48,073
побудь святой и помоги мне
в самом ужасном семейном обмане?
785
00:53:48,203 --> 00:53:51,206
- Неужели всё так плохо?
- Моя жизнь зависит от этого.
786
00:53:51,326 --> 00:53:54,870
Что ж, сегодня я ездила
в Милфорд и ходила по магазинам
787
00:53:55,000 --> 00:53:59,505
с особым намерением покупки слишком
дорого подарка для Фреда.
788
00:53:59,635 --> 00:54:05,221
Спинк и Робинсон не получили в продажу того,
что я хотела, одни из этих часов с барометром,
789
00:54:05,341 --> 00:54:08,224
но в их филиале в Броадхэм одни остались,
790
00:54:08,344 --> 00:54:10,516
поэтому я вскочила на поезд и отправилась туда.
791
00:54:10,646 --> 00:54:15,271
Ну, и мне пришла
в голову такая ложь!
792
00:54:15,401 --> 00:54:19,816
Когда Фред спросил меня, как я провела день,
то я ответила ему, что обедала с тобой,
793
00:54:19,946 --> 00:54:23,900
что ты отправилась повидать своих родственников
и не пошла со мной в кино.
794
00:54:24,030 --> 00:54:26,242
Если случайно встретишь его,
то не выдавай меня!
795
00:54:26,362 --> 00:54:30,457
- Дорогая, конечно не выдам!
- Премного тебе благодарна.
796
00:54:30,577 --> 00:54:33,750
- Обещаю, мы обязательно как-нибудь пообедаем.
- Да, это было бы замечательно.
797
00:54:33,870 --> 00:54:35,622
Как насчет четверга?
798
00:54:35,752 --> 00:54:39,336
Нет. В четверг не могу.
Как насчет пятницы?
799
00:54:39,466 --> 00:54:41,468
Прекрасно. Лучше и не придумаешь.
800
00:54:41,588 --> 00:54:43,090
Хорошо. Замечательно.
801
00:54:43,220 --> 00:54:46,764
Ты знаешь как я готовлю.
Это будет рановато.
802
00:54:46,884 --> 00:54:48,766
Да, хорошо.
803
00:54:48,886 --> 00:54:50,768
- Пока.
- Пока.
804
00:55:05,032 --> 00:55:07,075
Это неделя была мучительной.
805
00:55:08,536 --> 00:55:11,369
Я пребывала в своего рода трансе.
806
00:55:13,411 --> 00:55:18,046
Как странно, ты не заметил, что мы жили
как незнакомцы в доме
807
00:55:20,418 --> 00:55:21,960
пока не пришел четверг.
808
00:55:22,090 --> 00:55:26,214
Я готовилась встретить Алека
около больницы в 12:30.
809
00:55:32,891 --> 00:55:34,813
- Привет!
- Привет!
810
00:55:34,933 --> 00:55:39,318
Я думал, что ты не придешь.
Я всю неделю думал, что ты не придешь.
811
00:55:39,438 --> 00:55:42,571
Я не предполагала, в самом деле, но вот я здесь.
812
00:55:48,247 --> 00:55:51,871
Я не была внутри Роял со свадьбы Виолеты.
813
00:55:52,001 --> 00:55:53,793
Всё казалось таким роскошным.
814
00:55:53,913 --> 00:55:55,415
Он заказал шампанское,
815
00:55:55,545 --> 00:55:58,878
а когда я запротестовала то он сказал,
что зрелый возраст бывает только раз в жизни!
816
00:55:59,008 --> 00:56:02,171
Нам было весело и мы говорили
о вполне обычных вещах.
817
00:56:02,302 --> 00:56:07,057
Ах, Фред, какой он был очаровательный.
Он тебе понравился бы, если вы были бы другими.
818
00:56:07,177 --> 00:56:10,060
Когда мы выходили, он сказал,
что приготовил мне сюрприз,
819
00:56:10,180 --> 00:56:13,513
и если я могла бы подождать 5 минут,
то он покажет мне его.
820
00:56:13,643 --> 00:56:15,766
Он сбежал по ступенькам,
821
00:56:15,896 --> 00:56:19,359
больше похожий на школьника,
чем на респектабельного врача!
822
00:56:19,479 --> 00:56:23,984
Внезапно, оттуда же вышла Мэри Нортон
и эта богатая, напыщенная ее кузина.
823
00:56:24,114 --> 00:56:28,489
Они должно быть видели меня и Алека,
и шампанское и всё остальное.
824
00:56:29,490 --> 00:56:33,374
Лора! Так это была ты.
Гермиона была права.
825
00:56:33,494 --> 00:56:37,498
Я долго вглядывалась
но не была уверена.
826
00:56:37,628 --> 00:56:40,791
Я не видела вас совсем.
Наверное, это из-за шампанского!
827
00:56:40,922 --> 00:56:44,215
Я не привыкла пить шампанское за обедом.
Или ужином!
828
00:56:44,345 --> 00:56:46,798
- Алек настоял.
- Кто он, дорогая?
829
00:56:47,679 --> 00:56:51,432
Алек Харви. Ты должна помнить их семейство?
Я знаю их на протяжении многих лет.
830
00:56:51,563 --> 00:56:52,934
Не думаю...
831
00:56:53,064 --> 00:56:56,398
Он вернется.
И ты, наверное, его вспомнишь.
832
00:56:56,518 --> 00:56:59,190
Он выглядит очень очаровательным,
и очень заботливым!
833
00:56:59,321 --> 00:57:02,524
Он любезный, обаятельный
и замечательный врач.
834
00:57:05,367 --> 00:57:09,121
- Алек, ты помнишь миссис Нортон?
- Боюсь, что нет.
835
00:57:09,241 --> 00:57:13,956
Это бесполезно, Лора. Мы никогда
раньше не виделись. Я уверена.
836
00:57:14,086 --> 00:57:18,460
А я была уверена, что вы встречались с ним и Мэделин,
когда вы последний раз обедали с нами.
837
00:57:18,591 --> 00:57:21,383
- Алек, это миссис Роландсон.
- Как поживаете?
838
00:57:21,504 --> 00:57:25,758
Ужасная погода. Но не стоит ожидать
весны в это время года!
839
00:57:27,760 --> 00:57:33,726
Ладно, мы должны идти. Мы с Гермионой
едем повидать родственников.
840
00:57:33,856 --> 00:57:36,189
- До свидания, доктор Харви.
- До свидания.
841
00:57:36,309 --> 00:57:40,193
Пока, моя дорогая.
Я так завидую твоему шампанскому.
842
00:57:40,313 --> 00:57:41,945
- До свидания.
- До свидания.
843
00:57:47,120 --> 00:57:49,242
- Это было ужасно.
- Не думай.
844
00:57:49,372 --> 00:57:52,415
Они глазели на нас весь ланч.
845
00:57:52,536 --> 00:57:55,419
Забудь об этом!
Пойдем и посмотрим на сюрприз.
846
00:57:56,249 --> 00:57:59,463
Когда мы спустились с лестницы
я увидела небольшую двухместную машину.
847
00:57:59,583 --> 00:58:02,466
Алек взял ее у Стивена Линна на день.
848
00:58:02,586 --> 00:58:05,839
Я пыталась выглядеть радостной,
но у меня не получалось.
849
00:58:05,969 --> 00:58:09,473
Я представила их,
разговаривающих и смеющихся.
850
00:58:09,593 --> 00:58:14,308
Говорят и смеются о нас, и это никак
не вылезало из моей головы.
851
00:58:14,438 --> 00:58:18,733
Когда мы выехали за город,
на несколько миль в сторону Брэйфилда,
852
00:58:18,853 --> 00:58:22,066
мы остановились позади
деревни и вышли.
853
00:58:22,196 --> 00:58:24,318
Там был небольшой мостик и ручей,
854
00:58:24,449 --> 00:58:28,493
и солнце пыталось выйти,
но ему это так и не удалось.
855
00:58:28,613 --> 00:58:32,707
Мы стояли наклонившись через
перила мостика и глядели на воду.
856
00:58:32,827 --> 00:58:34,869
Я вздрогнула, и Алек обнял меня.
857
00:58:35,000 --> 00:58:37,502
- Холодно.
- Нет, не совсем.
858
00:58:37,622 --> 00:58:39,624
Счастлива?
859
00:58:42,257 --> 00:58:43,969
Нет, не думаю.
860
00:58:45,631 --> 00:58:48,423
Я знаю, что ты хочешь сказать.
861
00:58:48,554 --> 00:58:50,175
Что не стоит этого делать.
862
00:58:51,056 --> 00:58:56,101
Что обман и ложь перевешивают счастье,
которое должно у нас быть.
863
00:58:56,231 --> 00:58:57,643
Разве не так?
864
00:58:58,644 --> 00:59:00,646
Что-то вроде этого.
865
00:59:03,699 --> 00:59:07,533
Я хочу тебя кое о чем спросить,
чтобы успокоить себя.
866
00:59:07,653 --> 00:59:09,075
О чем?
867
00:59:09,705 --> 00:59:11,908
Это правда, да?
868
00:59:12,038 --> 00:59:15,121
Что у нас огромное чувство
друг к другу.
869
00:59:15,251 --> 00:59:18,204
Это правда как для тебя,
так и для меня, да?
870
00:59:18,334 --> 00:59:20,457
Да, это правда.
871
00:59:26,973 --> 00:59:29,886
Мы должно быть простояли
на этом мосту долгое время.
872
00:59:30,016 --> 00:59:34,681
Потому что когда мы вернулись в гараж
Стивена Линна, то уже смеркалось.
873
00:59:35,682 --> 00:59:38,565
Помню, у меня было такое чувство,
что я стою на краю обрыва.
874
00:59:38,685 --> 00:59:40,607
Думаю, Алек чувствовал тоже.
875
00:59:40,737 --> 00:59:44,692
Ты понимаешь, мы оба знали,
как сильно мы любим друг друга.
876
00:59:46,323 --> 00:59:49,947
Алек должен был вернуть ключи
от машины в квартиру Стивена Линна
877
00:59:50,077 --> 00:59:52,410
и предложил мне пойти вместе с ним.
878
00:59:52,540 --> 00:59:54,582
Я отказалась слишком решительно.
879
00:59:54,702 --> 00:59:59,797
Алек напомнил мне, что его не будет
до поздна дома, но я все же отказалась.
880
01:00:08,716 --> 01:00:11,890
Я возвращаюсь.
И собираюсь пропустить свой поезд.
881
01:00:12,020 --> 01:00:15,013
- Куда?
- В квартиру Стивена.
882
01:00:15,143 --> 01:00:16,725
Ах, Алек.
883
01:00:31,370 --> 01:00:35,334
Алек, я должна идти!
Мне пора домой!
884
01:00:56,436 --> 01:00:58,148
Чашку чая, пожалуйста.
885
01:01:07,367 --> 01:01:08,658
Здравствуйте.
886
01:01:08,779 --> 01:01:11,071
Здравствуйте, леди.
Плесните виски, пожалуйста.
887
01:01:11,201 --> 01:01:13,033
Очень жаль. Не время.
888
01:01:13,163 --> 01:01:16,036
Ну, постарайтесь,
и несколько залежалых сэндвичей.
889
01:01:16,166 --> 01:01:18,789
Сэндвичи у нас свежие.
Но ничем не могу помочь.
890
01:01:18,919 --> 01:01:20,671
Войдите в наше положение!
891
01:01:20,791 --> 01:01:23,424
Вы сможете иметь это, сколько вам угодно,
но только после 6.
892
01:01:23,544 --> 01:01:25,676
Моё горло, как клетка для попугая!
893
01:01:25,796 --> 01:01:30,681
Мне жаль. Моя лицензия не позволяет
мне отпускать алкоголь в данное время.
894
01:01:30,801 --> 01:01:33,474
Вы хотите проблемы?
895
01:01:33,604 --> 01:01:37,058
Просто дайте нам то,
что мы просим, леди!
896
01:01:39,901 --> 01:01:42,944
- Берил!
- Да, миссис Бэгот?
897
01:01:43,064 --> 01:01:45,567
Позови сюда мистера Годби, поняла?
898
01:01:45,697 --> 01:01:47,699
Кто он, когда он дома?
899
01:01:47,819 --> 01:01:49,821
Вы, что, пришли сюда дерзить мне.
900
01:01:49,951 --> 01:01:53,495
- Да ладно, мамаша.
- Я дам тебе мамаша, ты наглый выскочка!
901
01:01:53,625 --> 01:01:57,919
- Кто это, выскочка?
- Вы! Убирайтесь, быстро!
902
01:01:58,039 --> 01:02:00,502
Одни неприятности от вас!
903
01:02:00,632 --> 01:02:02,714
Что за пыл?
904
01:02:02,834 --> 01:02:04,006
Что здесь происходит?
905
01:02:04,136 --> 01:02:06,718
Мистер Годби, эти джентльмены
оскорбляют меня!
906
01:02:06,839 --> 01:02:10,723
- Мы ничего такого не совершили!
- Мы просто попросили выпивки.
907
01:02:10,843 --> 01:02:14,557
- Они оскорбляли меня, м. Годби!
- Мы ничего такого не делали!
908
01:02:14,687 --> 01:02:16,849
- Мы просто немного пошутили.
- Проваливайте отсюда, оба.
909
01:02:16,979 --> 01:02:20,192
- Мы имеем право остаться.
- Вы слышали, что я сказал, проваливайте!
910
01:02:20,312 --> 01:02:22,775
Что это, паршивая воскресная школа?
911
01:02:22,905 --> 01:02:26,649
Ваш поезд будет через минуту,
платформа 2. Проваливайте.
912
01:02:26,779 --> 01:02:28,781
- Смотри сюда.
- Пошли, Джонни.
913
01:02:28,911 --> 01:02:31,744
Не спорь с этой старой корзиной.
914
01:02:31,864 --> 01:02:33,866
Проваливайте!
915
01:02:36,960 --> 01:02:38,872
Еще увидимся, мамаша!
916
01:02:40,583 --> 01:02:44,878
А если эти сэндвичи были приготовлены
этим утром, то вы Ширли Темпл!
917
01:02:45,759 --> 01:02:47,170
Благодарю, Альберт.
918
01:02:47,300 --> 01:02:49,302
Сколько нервов, миссис Бэгот!
919
01:02:49,433 --> 01:02:53,767
Берил, налей мне немножко брэнди.
Я так расстроена.
920
01:02:53,887 --> 01:02:57,311
- Я должен идти обратно на пропускную.
- Буду рада вас видеть позже, Альберт.
921
01:02:57,441 --> 01:02:59,022
Хорошо.
922
01:03:04,899 --> 01:03:10,945
(ГГ) Поезд прибывает на платформу 3
в 5:43 до Кетчворта.
923
01:03:14,869 --> 01:03:18,252
(Лора) Я действительно должна ехать домой.
(Алек) Я возвращаюсь обратно в квартиру.
924
01:03:18,373 --> 01:03:21,125
Я действительно должна ехать домой.
Я действительно должна ехать домой.
925
01:03:21,255 --> 01:03:24,209
Я возвращаюсь обратно в квартиру.
926
01:03:25,760 --> 01:03:27,592
Я еду домой.
927
01:03:50,946 --> 01:03:52,868
Простите. Я забыла кое-что.
928
01:04:59,017 --> 01:05:01,019
Дорогая.
929
01:05:07,906 --> 01:05:12,741
Дождь идет. Он начался как только
я свернула на Хай Стрит.
930
01:05:12,871 --> 01:05:15,534
У тебя не было зонтика и пальто мокрое.
931
01:05:15,664 --> 01:05:19,538
Вы не должны простудиться.
Я не хотел бы этого.
932
01:05:22,040 --> 01:05:24,082
Я выгляжу как настоящее пугало.
933
01:05:24,213 --> 01:05:27,926
- Разрешите положить.
- Спасибо.
934
01:05:29,848 --> 01:05:33,142
Надеюсь огонь разгорится
через несколько минут.
935
01:05:33,262 --> 01:05:37,647
- Наверное, дрова сырые.
- Да, наверное.
936
01:05:39,859 --> 01:05:41,981
Садись, дорогая.
937
01:05:47,737 --> 01:05:51,110
Я уже села в поезд, а потом вышла.
Правда глупо?
938
01:05:51,241 --> 01:05:54,073
Мы оба очень глупые.
939
01:05:59,419 --> 01:06:04,174
- Алек, я не могу остаться. В самом деле, не могу.
- Просто побудь немного.
940
01:06:07,007 --> 01:06:08,929
Скорее, скорее! Я должна идти.
941
01:06:09,049 --> 01:06:12,302
Через кухню,
там есть запасной выход.
942
01:06:22,102 --> 01:06:24,445
- Это ты Алек?
- Да!
943
01:06:28,109 --> 01:06:31,702
- Ты вернулся рано.
- Да, я почувствовал, что холод надвигается,
944
01:06:31,823 --> 01:06:36,207
поэтому я решил не обедать с этим
архи-спорщиком Роджером Хинчли.
945
01:06:36,327 --> 01:06:40,081
Воспаленные мембраны
антипатичные диалектике.
946
01:06:40,211 --> 01:06:42,163
Где же ты будешь есть?
947
01:06:42,293 --> 01:06:45,757
Я всегда могу спуститься
в ресторан, позже.
948
01:06:45,877 --> 01:06:49,301
- Это квартира с сервисом!
- Да. Да, конечно.
949
01:06:49,431 --> 01:06:52,134
Хм, здесь обслуживают на любой вкус.
950
01:06:57,439 --> 01:07:01,563
- Дорогой Алек, ты довольно скрытный.
- Послушай, Стивен.
951
01:07:01,693 --> 01:07:04,066
Алек, не надо объяснений или оправданий.
952
01:07:04,196 --> 01:07:08,030
Это я должен извиниться,
что вернулся так некстати.
953
01:07:08,150 --> 01:07:11,534
Вполне очевидно, вы брали
интервью у одной из пациенток.
954
01:07:11,654 --> 01:07:16,619
Женщины нервные и им может
не нравиться больничная атмосфера.
955
01:07:16,749 --> 01:07:20,042
Просто когда я вошел,
то услышал недостойную возню,
956
01:07:20,162 --> 01:07:24,047
полагаю, что она весьма быстро
сбежала вниз по запасной лестнице.
957
01:07:24,167 --> 01:07:27,880
Ты удивил меня этой фарсовой
чертой в своей натуре, Алек.
958
01:07:28,011 --> 01:07:32,305
Такое легкомысленное поведение совсем тебе не к лицу.
В конце концов, мы были друзьями на протяжении многих лет
959
01:07:32,425 --> 01:07:34,267
и с самым широким взглядом на мужчин.
960
01:07:34,387 --> 01:07:36,599
Я очень извиняюсь, Стивен.
961
01:07:36,730 --> 01:07:40,814
Тебе должно быть кажется
ситуация очень вульгарной.
962
01:07:40,934 --> 01:07:43,066
На самом деле, это не так.
963
01:07:43,186 --> 01:07:48,111
Однако ты прав. Объяснения
не нужны. Я должен идти.
964
01:07:48,242 --> 01:07:52,196
- Только возьму шляпу и пальто.
- Можно мой ключ?
965
01:07:52,326 --> 01:07:57,201
Я так боялся потерять, один из них.
Ты знаешь, какой я рассеянный.
966
01:07:58,292 --> 01:08:03,918
- Ты очень сердишься на меня, да?
- Нет, Алек. Просто разочарован.
967
01:08:27,862 --> 01:08:30,445
Я бежала до тех пор пока не выбилась из сил.
968
01:08:30,575 --> 01:08:35,200
Я остановилась, чтобы перевести
дыхание на другой стороне Хай Стрит.
969
01:08:35,330 --> 01:08:39,124
Я знаю, это было так глупо бежать,
но я не могла ничего с собой поделать.
970
01:08:39,244 --> 01:08:45,250
Я чувствовала себя крайне униженной
и разбитой, и было ужасно, ужасно стыдно.
971
01:08:46,502 --> 01:08:50,136
Потом я взяла себя в руки
972
01:08:50,256 --> 01:08:52,888
и пошла в сторону станции.
973
01:08:53,008 --> 01:08:55,721
Дождь всё еще шел, но не так сильно.
974
01:08:55,851 --> 01:08:57,894
Я понимала, что не могу
вернуться домой,
975
01:08:58,014 --> 01:09:01,938
пока не возьму ситуацию под контроль,
а времени на раздумья было мало.
976
01:09:02,068 --> 01:09:04,651
Потом я подумала, что ты ждешь
меня дома и ужин испорчен,
977
01:09:04,771 --> 01:09:06,773
поэтому я пошла по Хай Стрит
978
01:09:06,903 --> 01:09:09,656
и обнаружила табачную лавку
и позвонила тебе.
979
01:09:09,776 --> 01:09:11,868
Ты помнишь?
980
01:09:35,432 --> 01:09:37,515
Алло, Фред, это ты?
981
01:09:37,645 --> 01:09:39,977
Да, дорогой. Это я, Лора.
982
01:09:40,107 --> 01:09:44,191
Да, всё в порядке,
но я не вернусь домой к ужину.
983
01:09:44,312 --> 01:09:46,193
Я у мисс Льюис.
984
01:09:46,314 --> 01:09:49,987
Ты знаешь, я говорила тебе,
она работает в библиотеке.
985
01:09:50,118 --> 01:09:54,532
Да, я не могу объяснить тебе деталей,
потому что она стоит рядом.
986
01:09:54,662 --> 01:09:58,706
Я встретила ее на Хай Стрит некоторое
время назад в ужасном состоянии.
987
01:09:58,827 --> 01:10:03,752
У нее заболела мать и я обещала
побыть с ней пока не придет врач.
988
01:10:03,882 --> 01:10:09,087
Да, я знаю, но она всегда так была
добра ко мне и мне ее так жаль.
989
01:10:09,217 --> 01:10:15,053
Я возьму сэндвич. Попроси Этель
оставить мне немного супа в кастрюле.
990
01:10:15,183 --> 01:10:17,766
Да, конечно. Как только смогу.
991
01:10:18,557 --> 01:10:20,689
Хорошо. До свидания.
992
01:10:21,650 --> 01:10:25,985
Лгать очень легко, когда знаешь,
что тебе верят безоговорочно.
993
01:10:26,105 --> 01:10:28,737
Так легко и так унизительно.
994
01:10:29,859 --> 01:10:32,031
Я начала ходить без особой цели.
995
01:10:32,161 --> 01:10:35,244
Я сразу же свернула с Хай Стрит.
996
01:10:35,364 --> 01:10:38,247
Я очень боялась, что могу встретить Алека.
997
01:10:38,367 --> 01:10:42,251
Я была абсолютно уверена,
что он побежал за мной на станцию.
998
01:10:42,372 --> 01:10:45,545
Я шла долгое время. И в конце концов
оказалась у военного мемориала.
999
01:10:45,675 --> 01:10:48,878
Прямо на другой стороне города.
1000
01:10:49,008 --> 01:10:52,472
Дождь прекратился
и мне стало душно.
1001
01:10:52,592 --> 01:10:55,345
Поэтому я села отдохнуть на скамейку.
1002
01:10:55,475 --> 01:10:58,268
Никого вокруг не было
и я закурила сигарету.
1003
01:10:58,388 --> 01:11:02,392
Я знаю, что ты не одобряешь
когда женщины курят на улице
1004
01:11:02,522 --> 01:11:06,607
но я хотела успокоить свои нервы
и думала это поможет.
1005
01:11:06,737 --> 01:11:10,611
Я просидела много времени,
даже не знаю сколько.
1006
01:11:10,741 --> 01:11:14,745
Потом я заметила полицейского,
ходящего взад и вперед.
1007
01:11:14,865 --> 01:11:17,408
Он подозрительно
на меня посматривал.
1008
01:11:18,409 --> 01:11:20,661
Немного погодя,
он подошел ко мне.
1009
01:11:21,542 --> 01:11:24,876
- С вами всё в порядке, мисс?
- Да, спасибо.
1010
01:11:25,006 --> 01:11:28,960
- Вы ждете кого-нибудь?
- Нет. Я никого не жду.
1011
01:11:29,090 --> 01:11:33,304
Не простудитесь. Ночь не
для сидения на скамейке.
1012
01:11:33,424 --> 01:11:35,466
Я уже ухожу. Мне нужно успеть на поезд.
1013
01:11:35,597 --> 01:11:37,769
Вы уверены, что с вами всё в порядке?
1014
01:11:37,889 --> 01:11:40,812
Совершенно, спасибо. Доброй ночи.
1015
01:11:40,932 --> 01:11:43,224
Доброй ночи, мисс.
1016
01:11:43,355 --> 01:11:47,779
Отдаляясь от него я старалась выглядеть
как обычно, зная, что он смотрит на меня.
1017
01:11:47,899 --> 01:11:49,821
Я чувствовала себя преступницей.
1018
01:11:49,941 --> 01:11:53,325
Я пошла быстро обратно
в направлении Хай Стрит.
1019
01:11:53,445 --> 01:11:57,489
Я пришла на станцию за 15 минут
до отхода последнего поезда,
1020
01:11:57,619 --> 01:12:01,624
и только обратив внимание на часы,
я поняла, что бродила свыше 3 часов.
1021
01:12:01,754 --> 01:12:03,666
Время пролетело незаметно.
1022
01:12:05,007 --> 01:12:06,669
Стэн, ты ужасен!
1023
01:12:06,799 --> 01:12:09,422
- Увидимся позже.
- Хорошо.
1024
01:12:11,464 --> 01:12:15,308
- Рюмку бренди, пожалуйста.
- Мы уже закрываемся.
1025
01:12:15,428 --> 01:12:17,350
Но вы ведь еще не закрылись?
1026
01:12:17,470 --> 01:12:20,223
- Три Звезды?
- Пойдет.
1027
01:12:24,477 --> 01:12:27,400
Не могли бы вы дать
кусок бумаги и конверт?
1028
01:12:27,530 --> 01:12:31,945
- Это можно найти в книжном киоске.
- Он уже закрыт.
1029
01:12:32,075 --> 01:12:36,780
- Прошу вас. Я буду вам очень признательна.
- Хорошо. Подождите минуту.
1030
01:12:53,177 --> 01:12:54,678
Огромное вам спасибо.
1031
01:12:54,809 --> 01:12:58,392
- Мы закрываемся через несколько минут.
- Да, я знаю.
1032
01:13:29,965 --> 01:13:33,178
- Дорогая, я искал тебя!
- Прошу тебя, уходи.
1033
01:13:33,298 --> 01:13:35,511
- Я высматривал каждый поезд.
- Прошу тебя, уходи!
1034
01:13:35,641 --> 01:13:38,724
- Я не могу тебя оставить вот так.
- Ты должен!
1035
01:13:38,854 --> 01:13:43,809
Ты поступаешь ужасно жестоко.
Он не знает тебя. Он никогда тебя не видел.
1036
01:13:43,939 --> 01:13:47,563
Думаю, вы говорили
обо мне как мужланы!
1037
01:13:47,693 --> 01:13:49,445
Мы не обсуждали тебя.
1038
01:13:49,565 --> 01:13:53,860
Почему ты не сказал ему кто я,
и что мы вели себя непристойно и низко?
1039
01:13:53,990 --> 01:13:56,202
- Прекрати!
- Это правда, не спорь?
1040
01:13:56,322 --> 01:14:00,456
Мы знаем, что мы по-настоящему
любим друг друга. Вот в чем дело.
1041
01:14:00,577 --> 01:14:02,498
Это не так. Есть другие вещи, тоже.
1042
01:14:02,629 --> 01:14:07,003
Уважение и порядочность.
Я не могу так больше.
1043
01:14:08,835 --> 01:14:13,180
Ты могла бы сказать мне прощай,
и больше никогда не увидеть меня снова?
1044
01:14:14,141 --> 01:14:16,513
Да. Если ты поможешь мне.
1045
01:14:25,903 --> 01:14:27,945
Я люблю тебя, Лора.
1046
01:14:28,065 --> 01:14:31,108
Я буду любить тебя всегда,
до конца своих дней.
1047
01:14:33,160 --> 01:14:35,613
Я не могу теперь смотреть тебе в глаза,
потому что я знаю кое-что.
1048
01:14:36,664 --> 01:14:38,996
Я знаю, что это начало конца.
1049
01:14:39,116 --> 01:14:43,211
Не конец моей любви к тебе,
но конец наших встреч.
1050
01:14:43,331 --> 01:14:47,505
Дорогая, только не сейчас.
Пожалуйста, только не сейчас.
1051
01:14:47,625 --> 01:14:49,837
Хорошо, не сейчас.
1052
01:14:49,968 --> 01:14:55,343
Я знаю, что ты ощутила этим вечером,
эту омерзительность.
1053
01:14:55,473 --> 01:15:00,518
Я знаю о трудностях в наших разных
жизнях, о жизнях вдали друг от друга.
1054
01:15:00,639 --> 01:15:04,683
Чувство вины и вранье
это слишком дорогая цена, не так ли?
1055
01:15:04,813 --> 01:15:08,897
Слишком большая цена
за счастье быть вместе.
1056
01:15:09,948 --> 01:15:14,193
Я знаю всё это, потому что
чувствую тоже самое.
1057
01:15:16,455 --> 01:15:19,038
Ты можешь смотреть на меня. Я в порядке.
1058
01:15:24,413 --> 01:15:28,958
Давай будем более осторожны.
Давай приготовимся к этому.
1059
01:15:29,088 --> 01:15:32,842
Разорвать отношения сейчас, безусловно
смело, однако слишком жестоко.
1060
01:15:32,972 --> 01:15:36,886
Мы не можем чинить такое насилие
над нашими сердцами и умами.
1061
01:15:37,016 --> 01:15:39,679
Хорошо.
1062
01:15:41,601 --> 01:15:43,933
- Я скоро уезжаю.
- Понимаю.
1063
01:15:44,064 --> 01:15:47,067
- Но только не сейчас.
- Прошу тебя, только не сейчас.
1064
01:15:48,688 --> 01:15:54,194
Уже 10 ч 10 мин. Мы уже не работаем.
Мне нужно закрыть помещение.
1065
01:15:54,324 --> 01:15:56,156
Хорошо.
1066
01:16:07,708 --> 01:16:09,300
Пообещай мне.
1067
01:16:09,420 --> 01:16:10,961
Что?
1068
01:16:11,091 --> 01:16:15,636
Пообещай мне, что как бы тебе не было плохо
и какие бы не сложились обстоятельства,
1069
01:16:15,766 --> 01:16:17,969
что мы встретимся в следующий четверг снова.
1070
01:16:18,099 --> 01:16:20,892
- Где?
- У больницы, в 12:30.
1071
01:16:21,022 --> 01:16:24,936
- Хорошо. Обещаю.
- Я должен поговорить с тобой и объясниться.
1072
01:16:25,066 --> 01:16:27,018
- О том, что ты уезжаешь?
- Да.
1073
01:16:27,148 --> 01:16:30,822
Куда же ты едешь?
Ты ведь нужен своим пациентам.
1074
01:16:30,942 --> 01:16:33,825
Мне предложили работу.
Я не думал рассказывать тебе.
1075
01:16:33,945 --> 01:16:35,527
Я не собирался на нее соглашаться.
1076
01:16:35,657 --> 01:16:38,119
Но теперь я знаю - это единственный выход.
1077
01:16:38,240 --> 01:16:41,993
- Куда?
- Далеко отсюда. В Йоханнесбург.
1078
01:16:43,245 --> 01:16:44,586
Ах, Алек.
1079
01:16:44,706 --> 01:16:46,628
Там мой брат.
1080
01:16:46,748 --> 01:16:49,882
Они открывают новую больницу.
И им нужны врачи.
1081
01:16:50,002 --> 01:16:54,136
Это прекрасная возможность.
Я возьму Мэделин и мальчиков.
1082
01:16:54,256 --> 01:16:57,850
Необходимость принятия
решения мучила меня.
1083
01:16:57,970 --> 01:17:01,684
Я никому не говорил об этом,
даже Мэделин.
1084
01:17:01,814 --> 01:17:04,437
Для меня тяжела мысль о расставании.
1085
01:17:05,518 --> 01:17:09,192
Но теперь я понимаю, что это
скоро произойдет, в любом случае.
1086
01:17:09,322 --> 01:17:11,774
Это почти уже случилось.
1087
01:17:14,777 --> 01:17:16,409
Стэнли!
1088
01:17:20,784 --> 01:17:22,826
Когда ты уезжаешь?
1089
01:17:23,997 --> 01:17:28,882
Почти сразу же.
Через 2 недели.
1090
01:17:29,002 --> 01:17:31,044
Совсем скоро, не так ли?
1091
01:17:31,174 --> 01:17:33,677
Ты хочешь, чтобы я остался?
1092
01:17:33,797 --> 01:17:36,179
Ах, не глупи, Алек.
1093
01:17:36,300 --> 01:17:38,342
Я сделаю так, как ты скажешь.
1094
01:17:38,472 --> 01:17:40,724
Это не по-людски, мой дорогой.
1095
01:17:40,854 --> 01:17:45,649
(ГГ)Поезд в направлении Кетчворта
прибывает на платформу 3.
1096
01:18:02,707 --> 01:18:06,711
- Ты не сердишься на меня, да?
- Нет, не сержусь.
1097
01:18:06,831 --> 01:18:09,374
Ничего такого. Я просто устала.
1098
01:18:09,504 --> 01:18:13,128
- Прости меня?
- Простить тебя, за что?
1099
01:18:13,258 --> 01:18:16,841
За всё. За то, что встретил тебя.
1100
01:18:16,972 --> 01:18:20,185
За вынутую песчинку из глаза.
1101
01:18:20,305 --> 01:18:24,559
За то, что люблю тебя. За то, что принес
тебе столько страданий.
1102
01:18:26,191 --> 01:18:28,854
Я прощу тебя, если ты простишь меня.
1103
01:18:37,283 --> 01:18:38,864
В четверг!
1104
01:18:40,866 --> 01:18:42,538
Всё это было неделю назад.
1105
01:18:43,579 --> 01:18:46,873
В это трудно поверить,
что время прошло столь быстро.
1106
01:18:47,924 --> 01:18:50,296
Сегодня наша последняя встреча.
1107
01:18:50,426 --> 01:18:53,259
Самая последняя.
1108
01:18:53,379 --> 01:18:57,093
Я ждала его у больницы,
как и обещала в 12:30.
1109
01:18:57,223 --> 01:18:59,345
В 12:30 этого дня.
1110
01:19:00,477 --> 01:19:02,729
Неужели это было только в этот день.
1111
01:19:02,849 --> 01:19:06,233
Мы поехали за город снова, но на этот раз,
он взял машину напрокат.
1112
01:19:06,353 --> 01:19:08,855
Я раскурила сигарету
для него, как и тогда.
1113
01:19:08,985 --> 01:19:13,360
Мы почти не разговаривали.
У меня не было сил ни на что.
1114
01:19:14,361 --> 01:19:16,904
Мы пообедали в деревенском трактире.
1115
01:19:18,535 --> 01:19:22,369
Потом мы пошли на тот же
самый мост над ручьем.
1116
01:19:22,499 --> 01:19:25,202
Мост на котором мы уже были.
1117
01:19:26,664 --> 01:19:29,917
Те последние несколько
часов прошли так быстро.
1118
01:19:40,768 --> 01:19:44,352
Когда мы проходили по станции,
я думала,
1119
01:19:44,482 --> 01:19:47,685
"Я иду здесь с Алеком последний раз.
1120
01:19:47,816 --> 01:19:51,279
"Сколько я еще раз здесь пройду,
но без Алека."
1121
01:19:51,399 --> 01:19:53,441
Я пыталась не думать об этом.
1122
01:19:53,571 --> 01:19:57,536
Нельзя было испортить
наши последние минуты вместе.
1123
01:20:22,972 --> 01:20:27,106
- Ты в порядке, дорогая?
- Да, я в порядке.
1124
01:20:27,226 --> 01:20:30,319
Наверное мне нужно что-то сказать.
1125
01:20:31,481 --> 01:20:33,443
Не утруждай себя,
ничего не говори.
1126
01:20:33,573 --> 01:20:37,827
- Давай я пропущу свой поезд и провожу тебя...
- Прошу не надо. Я иду на твою платформу.
1127
01:20:37,947 --> 01:20:39,989
Замечательно.
1128
01:20:41,911 --> 01:20:45,285
Как ты думаешь,
мы встретимся когда-нибудь?
1129
01:20:45,415 --> 01:20:48,458
Не знаю. Может быть через годы.
1130
01:20:49,669 --> 01:20:51,882
Наши дети вырастут.
1131
01:20:52,002 --> 01:20:54,885
Интересно, если они встретятся,
то узнают друг друга?
1132
01:20:55,005 --> 01:20:57,678
Могу я тебе писать, хоть изредка?
1133
01:20:57,808 --> 01:21:00,601
Нет, Алек, прошу тебя.
Ты знаешь мы обещали.
1134
01:21:00,721 --> 01:21:04,725
Ах, Лора, дорогая.
Я люблю тебя так сильно.
1135
01:21:06,016 --> 01:21:09,019
Я люблю тебя всем сердцем и душой.
1136
01:21:10,982 --> 01:21:12,984
Я хочу умереть.
1137
01:21:14,025 --> 01:21:16,027
Если только я могла бы умереть.
1138
01:21:16,157 --> 01:21:19,530
Если ты умрешь, то позабудешь меня.
Но я не хочу этого.
1139
01:21:21,242 --> 01:21:23,374
Да, я знаю. И я тоже.
1140
01:21:27,038 --> 01:21:29,040
У нас осталось еще несколько минут.
1141
01:21:29,170 --> 01:21:31,833
Лора, какой приятный сюрприз!
1142
01:21:31,963 --> 01:21:35,967
Весь день бегала по магазинам
до изнеможения, в горле всё пересохло!
1143
01:21:36,097 --> 01:21:40,932
Думала выпить чашку чая у Спиндли,
но не хотела опоздать на поезд.
1144
01:21:41,053 --> 01:21:43,555
- Это доктор Харви.
- Как поживаете?
1145
01:21:43,685 --> 01:21:47,810
Вы не могли бы принести чашку чая?
У меня нет сил дойти до стойки.
1146
01:21:47,940 --> 01:21:49,191
Нет. Прошу вас.
1147
01:21:49,311 --> 01:21:53,315
Это был жестокий рок, стоящий против
нас, вплоть до последней минуты.
1148
01:21:53,445 --> 01:21:57,910
Долли Месситер! Бедная, благодушная,
раздражающая Долли Месситер,
1149
01:21:58,030 --> 01:22:01,864
разрушившая те последние драгоценные
минуты нашего единения.
1150
01:22:01,994 --> 01:22:04,747
Она болтала и шумела,
но я не слышала ее.
1151
01:22:04,877 --> 01:22:06,829
Я чувствовала себя
ошеломленной и растерянной.
1152
01:22:06,959 --> 01:22:08,961
- Без сахара.
- Он на ложке.
1153
01:22:09,082 --> 01:22:12,835
Алек вёл себя безупречно,
с такой идеальной вежливостью.
1154
01:22:12,966 --> 01:22:15,969
Никто не мог предположить,
что он чувствовал по-настоящему.
1155
01:22:16,089 --> 01:22:18,972
А потом...
1156
01:22:19,092 --> 01:22:21,635
- Это твой поезд.
- Да, я знаю.
1157
01:22:21,765 --> 01:22:25,939
- Разве вы не едите с нами?
- Нет. Мои пациенты в Черли.
1158
01:22:26,059 --> 01:22:27,981
Я главный практикующий врач.
1159
01:22:28,101 --> 01:22:31,815
- Доктор Харви уезжает в Африку на следующей неделе.
- Как интересно!
1160
01:22:31,945 --> 01:22:34,528
(ГГ) Поезд прибывает на платформу 4
1161
01:22:34,658 --> 01:22:39,243
в 5:40 до Черли,
Ли Грин и Лэнгдон.
1162
01:22:39,363 --> 01:22:41,245
- Я должен идти.
- Да, конечно.
1163
01:22:41,365 --> 01:22:43,207
- До свидания.
- До свидания.
1164
01:22:47,712 --> 01:22:51,586
Я почувствовала как он дотронулся
рукой к моему плечу на мгновенье
1165
01:22:51,716 --> 01:22:54,218
а затем ушел прочь.
1166
01:22:54,338 --> 01:22:56,551
Прочь, ушел из моей жизни навсегда.
1167
01:22:56,681 --> 01:23:00,014
Ему нужно бежать
на другую платформу.
1168
01:23:00,134 --> 01:23:03,848
Это напомнило мне тот мост
на перекрестке Бродхэм.
1169
01:23:03,978 --> 01:23:07,142
Долли продолжала говорить,
но я ее не слушала.
1170
01:23:07,272 --> 01:23:10,065
Я старалась услышать звук
отправляющегося поезда, в котором был он.
1171
01:23:12,777 --> 01:23:14,689
Потом я услышала.
1172
01:23:15,821 --> 01:23:20,365
Я уверяла себя, "Он не поедет.
Его запал пропал.
1173
01:23:20,495 --> 01:23:22,197
"Он никуда не поедет.
1174
01:23:22,327 --> 01:23:26,832
"В любую минуту он может вернуться
обратно, притворившись что забыл что-нибудь."
1175
01:23:26,962 --> 01:23:28,874
Я молилась, что бы так и произошло!
1176
01:23:29,004 --> 01:23:31,797
Просто, чтобы увидеть
его снова, хоть на минуту!
1177
01:23:34,880 --> 01:23:36,382
Но минуты шли одна за одной.
1178
01:23:38,474 --> 01:23:40,056
Это наш поезд?
1179
01:23:40,176 --> 01:23:44,220
- Это Кетчвортский поезд?
- Нет, это экспресс.
1180
01:23:44,350 --> 01:23:46,723
Ах, этот не остановится, ведь так?
1181
01:23:46,853 --> 01:23:50,066
- Дайте мне шоколад, пожалуйста.
- Молочный или простой?
1182
01:24:19,216 --> 01:24:21,759
Я думала сделать это, Фред!
Я действительно думала это сделать!
1183
01:24:23,390 --> 01:24:26,223
Я стояла вся дрожа,
на самом краю...
1184
01:24:27,855 --> 01:24:29,226
но не смогла.
1185
01:24:30,228 --> 01:24:32,360
Мне не хватило храбрости.
1186
01:24:33,191 --> 01:24:36,524
Я должна была сказать, что мысли
о тебе и детях помешали этому
1187
01:24:36,654 --> 01:24:38,696
но это не так.
1188
01:24:39,737 --> 01:24:41,409
У меня не было никаких мыслей.
1189
01:24:42,850 --> 01:24:46,944
Только непреодолимое желание
не чувствовать что-либо снова.
1190
01:24:47,455 --> 01:24:49,537
Быть несчастливой когда-либо.
1191
01:24:49,668 --> 01:24:51,670
Я развернулась...
1192
01:24:53,678 --> 01:24:56,050
и пошла обратно в буфет.
1193
01:25:03,222 --> 01:25:05,224
Вот тогда я чуть не упала в обморок.
1194
01:25:45,305 --> 01:25:47,307
Лора.
1195
01:25:49,359 --> 01:25:51,191
Да, любимый?
1196
01:25:51,311 --> 01:25:56,196
Чтобы тебе не снилось, это вряд
ли был счастливый сон, да?
1197
01:25:58,319 --> 01:25:59,990
Нет.
1198
01:26:00,120 --> 01:26:02,863
Я могу тебе чем помочь?
1199
01:26:05,576 --> 01:26:07,618
Да, Фред. Ты всегда мне помогаешь.
1200
01:26:07,748 --> 01:26:09,831
Ты была так далеко.
1201
01:26:12,253 --> 01:26:14,045
Да.
1202
01:26:14,175 --> 01:26:16,337
Спасибо за возвращение ко мне.
141166
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.