All language subtitles for Brief.Encounter.1945.bdrip_[1.46]_sub.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:26,807 --> 00:02:30,020 - Добрый вечер, мистер Годби. - Привет, привет, привет. 2 00:02:30,140 --> 00:02:32,683 - Давно у нас не были, да? - Вчера никак не мог. 3 00:02:32,813 --> 00:02:34,185 Мне так интересно знать, что случилось. 4 00:02:34,315 --> 00:02:36,487 - У меня был небольшой скандал. - С кем? 5 00:02:36,607 --> 00:02:40,111 Один тип вышел из 1-го Класса с билетом 3-го Класса. 6 00:02:40,241 --> 00:02:42,153 Я сказал ему оплатите, а он повел себя недоброжелательно. 7 00:02:42,283 --> 00:02:46,367 - Тогда я послал за мистером Сондерсом. - Немного доброты ему бы не помешало. 8 00:02:46,497 --> 00:02:48,910 Говорю вам, он был зол на него! 9 00:02:49,040 --> 00:02:52,754 "Или вы доплачиваете", он говорит, "или я отведу вас в полицию." 10 00:02:52,874 --> 00:02:58,089 Видели бы вы его лицо! Тогда он изменил свое мнение. И быстро заплатил. 11 00:02:58,219 --> 00:03:02,674 Вот о чем я подумала. У самого не хватило смелости скрутить его. 12 00:03:02,804 --> 00:03:04,556 Он неплохой человек. 13 00:03:04,676 --> 00:03:08,720 Что можно ожидать от человека с одним легким, и у которого жена страдает диабетом. 14 00:03:08,850 --> 00:03:11,063 Я думала, что-то не так. 15 00:03:11,183 --> 00:03:13,726 Я хотел зайти, чтобы объяснить, но никак не мог. 16 00:03:13,856 --> 00:03:15,397 Ах, вот как? 17 00:03:15,527 --> 00:03:19,942 - Один мой приятель женится. - Я уверена, это очень интересно. 18 00:03:20,072 --> 00:03:23,656 - Что с вами такое? - Я не понимаю, куда вы клоните. 19 00:03:23,786 --> 00:03:26,989 - Вы немного недружелюбны. - Берил! Поживее! 20 00:03:27,119 --> 00:03:29,292 Подбрось побольше угля в печь. 21 00:03:29,412 --> 00:03:34,337 - Я не могу тратить свое время на пустяки. - Не хотите предложить мне еще одну чашку? 22 00:03:34,457 --> 00:03:38,301 Берил принесет вам, когда вы эту допьете. 23 00:03:38,421 --> 00:03:40,133 Мне нужно заняться счетами. 24 00:03:40,263 --> 00:03:42,345 Я бы предпочел чашку от вас. 25 00:03:42,465 --> 00:03:46,009 Время и прилив - никого не ждут, мистер Годби. 26 00:03:47,220 --> 00:03:50,313 - Лора, какой приятный сюрприз! - Ах, Долли. 27 00:03:50,433 --> 00:03:54,648 Бегала по магазинам до изнеможения, в горле пересохло! 28 00:03:54,778 --> 00:03:59,733 Я думала зайти на чашку чая к Спиндли, но я не хотела опоздать на поезд. 29 00:03:59,863 --> 00:04:02,116 - Это доктор Харви. - Как поживаете? 30 00:04:02,236 --> 00:04:07,121 Не могли бы мне принести чашку чая? Мне действительно тяжело дойти до стойки. 31 00:04:07,241 --> 00:04:09,123 Нет. Пожалуйста! 32 00:04:09,243 --> 00:04:13,337 Какой приятный мужчина! Кто он? А вы темная лошадка. 33 00:04:13,457 --> 00:04:16,210 Завтра позвоню Фреду и огорчу. 34 00:04:16,340 --> 00:04:18,543 Вот так удача! 35 00:04:18,673 --> 00:04:22,216 Тысячу лет тебя не видела, однако Тони болен корью 36 00:04:22,346 --> 00:04:25,680 а затем весь этот ужасный ажиотаж над Филлис. 37 00:04:25,810 --> 00:04:28,303 - Она бросила меня! - Какой ужас. 38 00:04:28,433 --> 00:04:31,936 Я никогда по-настоящему не поддерживала ее, но Тони ее обожал. 39 00:04:32,067 --> 00:04:35,810 Но расскажу об этом потом, в поезде. Большое спасибо. 40 00:04:35,941 --> 00:04:40,275 В нем достаточно молока! Но это всё равно освежает. 41 00:04:42,657 --> 00:04:45,280 - О боже, и без сахара. - Он на ложечке. 42 00:04:45,410 --> 00:04:47,452 Ах, конечно. Какая же я глупая! 43 00:04:47,583 --> 00:04:52,418 Лора, ты прекрасно выглядишь. Если бы я знала, что ты поедешь туда сегодня. 44 00:04:52,538 --> 00:04:56,171 Мы пообедали бы вместе и посплетничали. 45 00:04:58,294 --> 00:05:00,676 - Это твой поезд. - Да, я знаю. 46 00:05:00,796 --> 00:05:04,930 - Разве вы не с нами? - Нет. Я работаю в Черли. 47 00:05:05,051 --> 00:05:07,013 Я практикующий врач. 48 00:05:07,143 --> 00:05:10,726 - Доктор Харви уезжает в Африку на следующей неделе. - Как интересно! 49 00:05:10,857 --> 00:05:14,600 (ГГ) В 5:40 до Черли, Ли Грин и Лэнгдона. 50 00:05:14,731 --> 00:05:16,813 - Я должен идти. - Да, ты должен. 51 00:05:16,943 --> 00:05:18,735 - Пока. - Пока. 52 00:05:29,826 --> 00:05:33,580 Ему нужно бежать. Это на другой платформе. 53 00:05:33,710 --> 00:05:37,044 Это напомнило мне мост у Броадхэм. 54 00:05:37,174 --> 00:05:40,627 Сначала вверх по одной стороне, а потом вдоль мостика и вниз по другой стороне. 55 00:05:40,758 --> 00:05:43,220 Да, на днях мне нужно было повидаться с юристом 56 00:05:43,340 --> 00:05:44,842 по возобновлению аренды дома 57 00:05:44,972 --> 00:05:48,556 и я прибыла на станцию точно на полминуты раньше, чтобы не опоздать. 58 00:05:48,686 --> 00:05:53,020 Мой бог, я летела! Как ненормальная, да еще с новым абажуром. 59 00:05:53,150 --> 00:05:56,484 Хотя наверняка могла бы купить его также без проблем и в Милфорде. 60 00:05:56,604 --> 00:06:01,239 И стоял такой густой туман. Я никогда не видела такого тумана. 61 00:06:01,359 --> 00:06:03,401 Я чуть не сбила женщину с ног! 62 00:06:03,531 --> 00:06:06,614 Конечно, со временем я добралась до дома, но была измотана. 63 00:06:08,366 --> 00:06:09,617 Это наш поезд? 64 00:06:09,748 --> 00:06:13,411 - Это поезд до Кетчворта? - Нет, это экспресс. 65 00:06:13,541 --> 00:06:15,714 Ах, он не остановится здесь, ведь так? 66 00:06:15,834 --> 00:06:19,167 - Мне шоколад, пожалуйста. - Простой или молочный? 67 00:06:19,297 --> 00:06:23,302 Простой, думаю, или возможно молочный. В которых есть орехи? 68 00:06:23,432 --> 00:06:26,385 Есть молочный с орехами Нестле. Шиллинг или 6 пенсов. 69 00:06:26,515 --> 00:06:28,387 Один простой и один молочный с орехами. 70 00:06:28,517 --> 00:06:31,430 - Большую плитку или маленькую? - Большую, пожалуйста. 71 00:06:34,773 --> 00:06:36,355 О! 72 00:06:40,399 --> 00:06:42,031 Куда она подевалась? 73 00:06:43,322 --> 00:06:44,904 Я не заметила, как она вышла. 74 00:06:46,455 --> 00:06:50,289 Ума не могу приложить, куда ты подевалась. 75 00:06:50,410 --> 00:06:53,333 Я просто хотела посмотреть, как проходит экспресс. 76 00:06:53,463 --> 00:06:56,296 В чем дело? Ты чувствуешь себя плохо? 77 00:06:56,416 --> 00:07:00,760 - Мне немного плохо. - О, боже. Пойди и сядь. 78 00:07:02,552 --> 00:07:04,464 Наш поезд. 79 00:07:04,594 --> 00:07:07,427 У вас есть бренди? - Еще рано. 80 00:07:07,557 --> 00:07:09,219 Я в порядке, действительно. 81 00:07:09,349 --> 00:07:11,311 Глоток бренди - не помешает. 82 00:07:11,431 --> 00:07:13,063 - Пожалуйста. - Большое спасибо. 83 00:07:13,183 --> 00:07:15,435 - Сколько я вам должна? - 10 пенсов, пожалуйста. 84 00:07:17,528 --> 00:07:21,942 (ГГ) Поезд до Кетчворда прибывает на Платформу 3. 85 00:07:22,072 --> 00:07:24,445 Нам нужно торопиться. 86 00:07:34,375 --> 00:07:38,339 Что ж, нам повезло. На этом поезде всегда так много народу. 87 00:07:38,459 --> 00:07:42,343 Я волнуюсь за тебя, ей богу. Ты выглядишь такой бледной. 88 00:07:42,463 --> 00:07:45,426 Со мной всё в порядке. Однажды я упала в обморок на минуту. 89 00:07:45,557 --> 00:07:49,811 Это произошло в школе Бобби на концерте. Он никогда мне этого не простит. 90 00:07:51,473 --> 00:07:53,685 Да, он очень привлекательный. 91 00:07:53,815 --> 00:07:55,357 - Кто? - Твой друг. 92 00:07:55,477 --> 00:07:57,519 Доктор, забыла его имя. 93 00:07:57,649 --> 00:07:59,441 Да, он приятный человек. 94 00:07:59,571 --> 00:08:02,734 - Ты давно с ним знакома? - Нет, недавно. 95 00:08:02,864 --> 00:08:05,117 Мы едва знакомы, это так. 96 00:08:05,237 --> 00:08:08,370 Мой бог, я всегда испытывала страсть к врачам. 97 00:08:08,490 --> 00:08:12,454 Мне хорошо понятно, как из-за этого некоторые женщины становятся нервн... 98 00:08:12,585 --> 00:08:14,917 Я хотела бы довериться тебе. 99 00:08:15,047 --> 00:08:20,383 Я хотела, чтобы ты была мудрым, добрым другом, вместо сплетничающей при встрече 100 00:08:20,503 --> 00:08:23,886 Я знаю это на протяжении многих лет, что ты никогда ни о ком особо не заботилась. 101 00:08:24,927 --> 00:08:27,390 Я хотела, я хотела... 102 00:08:27,510 --> 00:08:30,393 - Значит он едет в Африку! Он женат? - Да. 103 00:08:30,513 --> 00:08:33,476 А дети есть? - Да, 2 мальчика. Он очень гордится ими. 104 00:08:33,606 --> 00:08:36,399 А они едут с ним? 105 00:08:36,519 --> 00:08:37,771 Да. 106 00:08:37,901 --> 00:08:39,693 Наверно, это разумно, 107 00:08:39,823 --> 00:08:43,617 остепениться, чтобы начать новую жизнь в широких просторах. 108 00:08:43,737 --> 00:08:48,071 Но даже дикие лошади не смогли бы вытащить меня из Англии и дома! 109 00:08:48,201 --> 00:08:52,576 - Муж говорит - это корни держат. - Да. Он прав. 110 00:08:52,706 --> 00:08:56,500 Я знала одну девушку, которая отправилась в Африку, ее муж был инженером. 111 00:08:56,630 --> 00:08:59,383 Боже мой, она провела там самое ужасное время! 112 00:08:59,503 --> 00:09:03,007 Она заразилась какой-то ужасной бактерией и проболела несколько месяцев... 113 00:09:03,137 --> 00:09:05,429 Я хочу, чтобы она замолчала. 114 00:09:05,549 --> 00:09:08,392 Я хочу, чтобы она не лезла не в свои дела, которые ее не касаются. 115 00:09:09,433 --> 00:09:13,187 Я хочу, чтобы она умерла. Нет. Это так нелепо и злобно. 116 00:09:13,307 --> 00:09:15,440 Но я хочу, чтобы она прекратила говорить. 117 00:09:15,560 --> 00:09:19,444 Все ее волосы встали дыбом. Она сказала, что городская жизнь была ужасной. 118 00:09:19,564 --> 00:09:22,737 - Провинциальная, богатая выскочка. - Ах, Долли. 119 00:09:22,867 --> 00:09:24,569 Ты снова себя плохо чувствуешь? 120 00:09:24,699 --> 00:09:27,952 Нет. У меня головокружение. Лучше я закрою глаза. 121 00:09:28,073 --> 00:09:32,827 Ах ты бедняжка, а я всё болтаю. Всё, больше не скажу ни слова. 122 00:09:32,958 --> 00:09:36,501 Если ты уснешь, то я разбужу тебя перед шлагбаумом. 123 00:09:36,631 --> 00:09:39,464 У тебя останется еще время припудрить носик. 124 00:09:39,584 --> 00:09:41,587 Спасибо, Долли. 125 00:09:45,641 --> 00:09:48,764 Это не может продолжаться долго. 126 00:09:49,595 --> 00:09:51,437 Это безумие не может продолжаться. 127 00:09:52,598 --> 00:09:56,232 Я должна помнить об этом и пытаться контролировать себя. 128 00:09:56,352 --> 00:09:58,314 Ничто не вечно, ведь так. 129 00:09:58,444 --> 00:10:00,696 Ни счастье, ни отчаяние. 130 00:10:00,816 --> 00:10:03,489 Даже жизнь длится недолго. 131 00:10:03,609 --> 00:10:08,404 Наступит время, когда мне не придется думать об этом больше. 132 00:10:08,534 --> 00:10:13,870 Когда я смогу оглянуться назад и сказать вполне спокойно и охотно, какой глупой я была. 133 00:10:14,000 --> 00:10:18,335 Нет, нет, я не хочу, чтобы это время наступило, никогда. 134 00:10:18,465 --> 00:10:21,508 Я хочу помнить каждую минуту. 135 00:10:21,628 --> 00:10:23,220 Всегда. 136 00:10:24,261 --> 00:10:26,633 Всегда, до конца моих дней. 137 00:10:28,765 --> 00:10:32,769 - Кетчворт! - Проснись, Лора. Мы приехали. 138 00:10:34,231 --> 00:10:37,524 Я могла бы проводить тебя до дома. Это мне по пути. 139 00:10:37,644 --> 00:10:41,529 Пройду школу, и буду дома через 2 минуты. 140 00:10:41,649 --> 00:10:44,151 Это так мило с твоей стороны, Долли, но я в порядке. 141 00:10:44,281 --> 00:10:47,575 - Ты уверена? - Абсолютно. Спасибо. 142 00:10:47,705 --> 00:10:52,119 Это, нелепо. Ну, я позвоню тебе завтра, чтобы узнать не стало ли тебе хуже! 143 00:10:52,250 --> 00:10:54,452 Уверена, я разочарую тебя. Доброй ночи. 144 00:10:54,582 --> 00:10:57,455 Доброй ночи. Передай привет Фреду и детям! 145 00:11:07,676 --> 00:11:10,559 - Это ты, Лора? - Да, дорогой. 146 00:11:10,679 --> 00:11:13,722 Слава Богу! Весь дом вверх дном. 147 00:11:13,852 --> 00:11:15,353 Почему? 148 00:11:15,484 --> 00:11:19,568 Бобби и Маргарет поссорились. Они хотят поговорить с тобой. 149 00:11:19,688 --> 00:11:22,571 - Мамочка! Это ты? - Да, Маргарет. 150 00:11:22,691 --> 00:11:27,156 Поднимайся, Мамочка. Я хочу с тобой поговорить. 151 00:11:31,700 --> 00:11:36,045 Вы очень непослушные. Вам уже пора спать. Что такое? 152 00:11:36,165 --> 00:11:40,590 Да, Мам, завтра мой день рождения и я хочу пойти в цирк. 153 00:11:40,710 --> 00:11:44,594 Но Маргарет хочет пойти на пантомиму. 154 00:11:44,714 --> 00:11:47,637 Завтра мой день рождения. И в это время нет никаких пантомим. 155 00:11:47,767 --> 00:11:49,679 Уже слишком поздно, чтобы обсуждать это. 156 00:11:49,809 --> 00:11:54,434 Если вы не успокоитесь, Папа никуда вас не поведет. 157 00:11:55,685 --> 00:11:59,189 Почему бы не сходить, с утра - в цирк, вечером - на пантомиму. 158 00:11:59,319 --> 00:12:03,483 Это невозможно. Мы не сможем их уложить спать. 159 00:12:03,613 --> 00:12:06,616 Ну, можно разбить по дням. 160 00:12:06,737 --> 00:12:09,489 Ты всегда обвиняешь меня, что я балую детей. 161 00:12:09,620 --> 00:12:12,663 Они камня на камне не оставили бы, благодаря твоим щедротам. 162 00:12:12,793 --> 00:12:15,626 Хорошо, делай как знаешь. 163 00:12:15,746 --> 00:12:18,249 - В цирк или на пантомиму. - Ни то и не другое. 164 00:12:18,379 --> 00:12:20,791 Мы выпорем их как следует, запрем на чердаке 165 00:12:20,921 --> 00:12:23,254 а сами отправимся в кино! 166 00:12:27,848 --> 00:12:29,720 Ох, Фред. 167 00:12:30,761 --> 00:12:34,555 - Что такое? - Ничего. 168 00:12:34,686 --> 00:12:36,557 Дорогая, что-то не так? 169 00:12:36,688 --> 00:12:38,189 Скажи мне, пожалуйста. 170 00:12:38,319 --> 00:12:42,984 Правда, ничего. Я немного устала, вот и всё. 171 00:12:43,114 --> 00:12:47,198 У меня был обморок в буфете в Милфорде. 172 00:12:47,329 --> 00:12:49,120 Долли Месситер была со мной 173 00:12:49,241 --> 00:12:52,874 и она говорила и говорила до такой степени, что мне захотелось задушить ее. 174 00:12:52,994 --> 00:12:57,539 Она хотела помочь мне. Разве не ужасно думать плохо о людях, которые добры к тебе? 175 00:12:57,669 --> 00:12:59,631 Может тебе лучше прилечь? 176 00:12:59,751 --> 00:13:01,253 Не хочу, Фред. В самом деле. 177 00:13:01,383 --> 00:13:05,587 Пойдем и посидим около огня. Ты поможешь мне решить кроссворд. 178 00:13:05,718 --> 00:13:08,971 У тебя очень странные представления об отдыхе! 179 00:13:09,101 --> 00:13:11,093 Вот уже лучше. 180 00:13:11,223 --> 00:13:13,806 - Вот так, дорогая. - Спасибо. 181 00:13:13,936 --> 00:13:17,189 Но почему случился обморок? Я не могу понять. 182 00:13:17,310 --> 00:13:19,442 Дорогой, со мной часто такое бывает. 183 00:13:19,562 --> 00:13:23,566 Такое было на школьном концерте Бобби, на свадьбе Эйлин, 184 00:13:23,696 --> 00:13:26,699 и на том симфоническом концерте. 185 00:13:26,819 --> 00:13:28,701 Продолжай! Тогда из носа шла кровь. 186 00:13:28,821 --> 00:13:32,495 Должно быть я такая. Это так неприятно. 187 00:13:32,625 --> 00:13:35,328 Не помешает повидаться с д. Грейвзом. 188 00:13:35,458 --> 00:13:37,290 Это станет только потерей времени. 189 00:13:37,420 --> 00:13:40,714 - Теперь, послушай... - Не надо об этом, дорогая. 190 00:13:40,834 --> 00:13:45,509 Я устала, а в буфете было жарко, и мне вдруг стало плохо. 191 00:13:45,639 --> 00:13:48,222 - Ничего более! - Хорошо. 192 00:13:48,342 --> 00:13:52,556 В самом деле. Теперь займись-ка ты лучше кроссвордом. 193 00:13:52,686 --> 00:13:54,688 И оставь меня в покое. 194 00:13:56,480 --> 00:13:59,693 Ты вроде любительница поэзии, так помоги мне с этим. Это Кейтс. 195 00:13:59,814 --> 00:14:01,986 "Когда гляжу на лик ночи, всей в звездах, 196 00:14:02,106 --> 00:14:04,859 "в огромный томный символ высокого..." Семь букв. 197 00:14:06,530 --> 00:14:09,654 Думаю, романс. Я почти уверена. 198 00:14:09,784 --> 00:14:12,367 В огромный томный символ высокого романса. 199 00:14:12,497 --> 00:14:14,409 Я видела это в Сборнике Английской Поэзии. 200 00:14:14,539 --> 00:14:17,622 Также подходит "безумие" и "Белуджистан". 201 00:14:22,717 --> 00:14:24,629 Ты не против, если я включу радио? 202 00:14:24,759 --> 00:14:26,341 Нет, дорогая, я люблю слушать радио. 203 00:14:35,100 --> 00:14:37,563 (Рахманинов: "Концерт для пианино № 2") 204 00:15:28,745 --> 00:15:31,538 Фред. Фред. 205 00:15:32,950 --> 00:15:34,832 Дорогой Фред. 206 00:15:35,913 --> 00:15:38,836 Мне так много нужно сказать тебе. 207 00:15:38,956 --> 00:15:43,801 Только ты один в целом мире со своей мудростью и добротой понимаешь меня. 208 00:15:44,842 --> 00:15:47,965 А если бы это произошло не со мной, а с кем-то другим. 209 00:15:48,966 --> 00:15:52,850 Как так случилось, но именно тебе во всем мире я не могу сказать об этом. 210 00:15:52,971 --> 00:15:54,852 Никогда, никогда. 211 00:15:54,973 --> 00:15:59,818 Даже когда мы состаримся я не смогу сказать, 212 00:15:59,938 --> 00:16:03,822 даже спустя много лет боль всё равно останется. 213 00:16:03,942 --> 00:16:06,775 Ах, дорогой, но я не хочу причинять тебе боль. 214 00:16:06,905 --> 00:16:11,159 Понимаешь, мы счастливая пара 215 00:16:11,289 --> 00:16:14,032 и никогда не должны забывать об этом. 216 00:16:14,162 --> 00:16:16,455 Это мой дом. 217 00:16:17,496 --> 00:16:21,840 Это мой муж и мои дети спят наверху. 218 00:16:22,921 --> 00:16:24,843 Я счастливая замужняя женщина. 219 00:16:25,925 --> 00:16:28,547 Или я была счастлива, несколько недель тому назад. 220 00:16:30,009 --> 00:16:31,891 Это мой мир 221 00:16:32,011 --> 00:16:34,103 и этого достаточно. 222 00:16:34,223 --> 00:16:37,517 Или я была счастлива, несколько недель тому назад. 223 00:16:39,018 --> 00:16:42,231 Но, Фред, это так глупо! 224 00:16:42,362 --> 00:16:44,404 Я влюбилась. 225 00:16:44,524 --> 00:16:46,656 Я обычная женщина. 226 00:16:46,776 --> 00:16:51,371 Я не думала, что такие сильные чувства могут возникнуть между обычными людьми. 227 00:16:53,203 --> 00:16:56,126 Всё началось обычным днем 228 00:16:56,246 --> 00:16:58,919 в самом обычном месте на земле. 229 00:16:59,039 --> 00:17:01,632 В буфете Станции Милфорд 230 00:17:02,673 --> 00:17:04,635 Я пила чай 231 00:17:04,755 --> 00:17:07,928 и читала книгу, которую взяла утром из Бутс. 232 00:17:08,048 --> 00:17:10,431 Мой поезд опаздывал на 10 минут. 233 00:17:10,551 --> 00:17:13,974 Я подняла глаза и увидела мужчину пришедшего с платформы. 234 00:17:14,104 --> 00:17:16,147 На нем был обычный плащ. 235 00:17:16,267 --> 00:17:19,810 Его шляпа была опущена и я не видела даже его лица. 236 00:17:19,940 --> 00:17:22,984 Он взял чай и повернулся. Тогда я увидела его лицо. 237 00:17:23,114 --> 00:17:24,655 У него было довольно приятное лицо. 238 00:17:24,775 --> 00:17:26,908 - Сахар? - На ложке. 239 00:17:27,028 --> 00:17:29,450 Он прошел мимо моего столика. 240 00:17:30,491 --> 00:17:32,864 Женщина у стойки, всё как обычно. 241 00:17:32,994 --> 00:17:36,708 Я говорила тебе, что у нее тонкий голосок. 242 00:17:36,828 --> 00:17:38,249 Минни не притронулась к молоку. 243 00:17:38,380 --> 00:17:42,173 - Ты поставила блюдце вниз? - Да, но мне кажется она не приходила. 244 00:17:42,294 --> 00:17:44,466 - Любите животных? - Только когда они на своем месте. 245 00:17:44,586 --> 00:17:47,089 Моя квартирная хозяйка помешена на животных. 246 00:17:47,219 --> 00:17:53,015 У нее 2 кота, 3 кролика, они принадлежат ее маленькому мальчику, 247 00:17:53,145 --> 00:17:55,978 и одна из таких лохматых собак, глаза которых закрыты волосами. 248 00:17:56,098 --> 00:17:58,310 Я не знаю, о какой породе вы говорите. 249 00:17:58,440 --> 00:18:00,602 Думаю никто этого не знает! 250 00:18:02,104 --> 00:18:04,987 Берил, иди и приберись на столике № 3. 251 00:18:05,107 --> 00:18:09,702 Где мой чай? Минута в минуту в 5:40 будет поезд. 252 00:18:09,822 --> 00:18:12,114 - Кто на пропускной? - Молодой Уильям. 253 00:18:38,311 --> 00:18:40,023 Не могли бы вы дать мне воды? 254 00:18:40,143 --> 00:18:43,567 Мне попало что-то в глаз, и я хочу промыть его. 255 00:18:43,697 --> 00:18:48,192 - Хотите я посмотрю? - О, думаю вода поможет. 256 00:18:48,322 --> 00:18:50,034 Угольная пыль, я думаю. 257 00:18:50,154 --> 00:18:53,037 Я знала человека, ослепшего на один глаз от попадания песка. 258 00:18:53,157 --> 00:18:54,448 Очень скверно. 259 00:18:54,578 --> 00:18:56,791 - Лучше? - Боюсь, нет. 260 00:18:56,911 --> 00:19:00,294 - Я могу вам помочь? - Нет, мне попало что-то в глаз. 261 00:19:00,414 --> 00:19:04,298 - Попробуйте оттянуть нижнее веко. - И сильно выдохните. 262 00:19:04,418 --> 00:19:08,052 - Позвольте, я посмотрю. Я врач. - Это так мило с вашей стороны. 263 00:19:08,172 --> 00:19:10,054 Повернитесь к свету. 264 00:19:10,174 --> 00:19:12,096 Посмотрите вверх. 265 00:19:13,178 --> 00:19:15,140 Посмотрите вниз. 266 00:19:16,481 --> 00:19:18,853 Стойте спокойно, я нашел. 267 00:19:22,187 --> 00:19:24,069 - Вот. - Ах, какое облегчение! 268 00:19:24,189 --> 00:19:27,072 - Это песчинка. - Большое вам спасибо. 269 00:19:28,533 --> 00:19:30,445 Мне повезло, что вы оказались здесь. 270 00:19:30,576 --> 00:19:33,408 - Это мог сделать любой. - Я благодарна вам. 271 00:19:33,539 --> 00:19:36,372 - Это мой поезд. Пока. - Пока. 272 00:19:40,756 --> 00:19:42,708 Так всё и началось. 273 00:19:42,838 --> 00:19:46,592 С песчинки, попавшей мне в глаз. 274 00:19:46,712 --> 00:19:51,467 Я совсем забыла об этом происшествии. Он для меня ничего не значил. 275 00:19:52,468 --> 00:19:55,221 По-крайней мере я так думала. 276 00:20:00,186 --> 00:20:03,940 В следующий четверг, как обычно, я поехала в Милфорд. 277 00:20:12,869 --> 00:20:14,741 Я поменяла книгу в Бутс. 278 00:20:14,871 --> 00:20:17,874 Мисс Льюис отложила для меня новый роман Кейт О'Брайен. 279 00:20:17,995 --> 00:20:20,497 Она сказала, что книга будет храниться в течение 2-ух дней. 280 00:20:20,627 --> 00:20:24,251 На обратном пути я купила 2 зубные щетки для детей. 281 00:20:24,381 --> 00:20:26,633 Я люблю запахи в аптеке. 282 00:20:26,754 --> 00:20:31,008 Там пахнет смесями приятных вещей - трав, духов и мыла. 283 00:20:31,138 --> 00:20:36,053 Эта ужасная Миссис Лефтвич была на другом конце, одетая в дурацкую шляпу. 284 00:20:36,183 --> 00:20:40,268 К счастью, она смотрела вниз. Так что я избежала с ней разговора тет-а-тет. 285 00:20:41,319 --> 00:20:43,151 Как только я ступила на тротуар... 286 00:20:43,271 --> 00:20:45,153 - Доброе утро! - Доброе! 287 00:20:45,273 --> 00:20:48,446 - Как ваш глаз? - Всё в порядке. Вы были так добры. 288 00:20:48,576 --> 00:20:52,410 - Тучи рассеиваются, я думаю. - Да, становится ясно. 289 00:20:52,530 --> 00:20:56,164 - Я должен идти в больницу. - А я в бакалейную лавку. 290 00:20:56,284 --> 00:20:59,417 - Как замечательно мы живем! Пока. - Пока. 291 00:21:00,839 --> 00:21:04,172 В тот вечер, я всю дорогу бежала до станции. 292 00:21:04,292 --> 00:21:09,468 Как обычно я зашла в Палладиум, но там шел ужасно длинный фильм. 293 00:21:09,598 --> 00:21:14,053 Как только я добежала до платформы, поезд до Черли уже трогался. 294 00:21:14,183 --> 00:21:18,847 Я пассивно смотрела на проходящие вагоны, в надежде, что он был там. 295 00:21:18,978 --> 00:21:22,191 Это пробежало в моей голове, но это было совсем неважно. 296 00:21:22,311 --> 00:21:27,196 Меня занимали другие мысли. Подарок на твой день рождения волновал меня больше. 297 00:21:27,316 --> 00:21:30,409 Это был ужасно дорогой подарок, но я знала, что ты хотел его. 298 00:21:30,530 --> 00:21:36,366 Я решила купить его в рассрочку, и оставила залог до наступления следующего четверга. 299 00:21:36,496 --> 00:21:38,328 В следующий четверг... 300 00:21:39,329 --> 00:21:43,503 Ну, я утешала свою совесть, думая, как ты будешь обрадован этой покупкой. 301 00:21:43,633 --> 00:21:45,215 - Да, я беру. - Спасибо, мадам. 302 00:21:45,335 --> 00:21:50,931 Это было диким поступком, но не связанным с криминалом, и я почувствовала себя беспечной и радостной. 303 00:21:51,051 --> 00:21:55,385 Светило солнце и все на улице выглядели более веселыми, чем обычно. 304 00:21:55,515 --> 00:21:57,728 На углу у Харриса стоял шарманщик 305 00:21:57,848 --> 00:21:59,890 ты ведь знаешь, как я люблю ее звуки. 306 00:22:00,020 --> 00:22:02,943 Она играла: "Пусть Великий Огромный Мир Сохранится" 307 00:22:03,063 --> 00:22:06,737 Я дала ему 6 пенсов и пошла в Кардомах на ланч. 308 00:22:06,857 --> 00:22:08,569 Там было много народу, 309 00:22:08,699 --> 00:22:12,243 но одна пара освободила столик, как только я вошла. 310 00:22:12,363 --> 00:22:15,456 Это было везением, а может нет? Или да? 311 00:22:15,576 --> 00:22:18,499 Сразу же после заказа, я увидела, его при входе. 312 00:22:18,619 --> 00:22:22,503 Мест не было. Тогда я улыбнулась и сказала... 313 00:22:22,623 --> 00:22:24,125 Доброе утро. 314 00:22:24,255 --> 00:22:27,719 - Доброе утро. Вы одна? - Да. 315 00:22:27,839 --> 00:22:30,421 Вы не возражаете, если сяду за столик? 316 00:22:30,552 --> 00:22:32,634 Нет, конечно нет. 317 00:22:35,637 --> 00:22:38,890 Мы так и не представились. Меня зовут Алек Харви. 318 00:22:39,020 --> 00:22:41,353 Как дела? Меня зовут Лора Джессон. 319 00:22:41,483 --> 00:22:43,315 - Миссис или мисс? - Миссис. 320 00:22:43,445 --> 00:22:47,489 Вы врач, ведь так? Я помню, как вы произнесли это. 321 00:22:47,609 --> 00:22:51,283 Да. Я обычный терапевт. Моя практика в Черли. 322 00:22:51,403 --> 00:22:52,785 Да, сэр? 323 00:22:52,905 --> 00:22:56,288 - Что вы заказали? - Мм, суп и жареную камбалу. 324 00:22:56,408 --> 00:22:58,290 Мне тоже самое. 325 00:22:58,410 --> 00:23:01,954 - Что-нибудь выпьете? - Нет, спасибо. Вы что-нибудь выпьете? 326 00:23:02,084 --> 00:23:05,298 - Простую воду, пожалуйста. - Простую воду. 327 00:23:07,720 --> 00:23:10,923 (Мошковский: "Испанский Танец № 5 Болеро") 328 00:23:14,267 --> 00:23:16,639 Посмотрите на виолончелистку! 329 00:23:23,897 --> 00:23:27,941 Это действительно ужасно! Мы не должны смеяться, они могут это заметить. 330 00:23:28,071 --> 00:23:31,985 Мне кажется нужно утвердить общество охраны музыкальных инструментов! 331 00:23:32,115 --> 00:23:34,328 - Вы играете на пианино? - Только в детстве. 332 00:23:34,448 --> 00:23:37,331 - А сейчас? - Нет. Мой муж не любит музыку. 333 00:23:37,451 --> 00:23:38,872 Рад за него. 334 00:23:39,002 --> 00:23:42,296 - А может у меня талант! - О, боже, нет. 335 00:23:42,416 --> 00:23:45,920 - Почему вы так уверены? - Вы слишком благоразумны и просты. 336 00:23:46,921 --> 00:23:50,554 Полагаю это хорошо, но звучит немного уныло. 337 00:23:50,674 --> 00:23:52,636 Вы никогда не унываете. 338 00:23:52,767 --> 00:23:57,351 - Вы приходите сюда каждый четверг? - Да. В этот день я работаю в больнице. 339 00:23:57,471 --> 00:24:01,936 Я перенимаю опыт от Стивена Линна, главврача, раз в неделю. 340 00:24:02,066 --> 00:24:05,229 Он уезжает в Лондон, а я занимаюсь его пациентами 341 00:24:05,360 --> 00:24:07,021 - Понятно. - А вы? 342 00:24:07,151 --> 00:24:10,275 - Что я? - Вы тоже приезжаете сюда каждый четверг. 343 00:24:10,405 --> 00:24:12,617 О! Да, я хожу по магазинам, 344 00:24:12,737 --> 00:24:17,492 меняю книги в библиотеке, обедаю, а главное посещаю кинотеатр. 345 00:24:17,622 --> 00:24:19,624 Не очень увлекательно. 346 00:24:21,546 --> 00:24:23,498 А сегодня вы идете в кино? 347 00:24:23,629 --> 00:24:24,960 Да. 348 00:24:25,090 --> 00:24:26,421 Как необычно! Я тоже. 349 00:24:26,552 --> 00:24:29,595 А я думала, вы всё время проводите в больнице. 350 00:24:29,715 --> 00:24:35,221 Ну, я убил двух пациентов нечаянно этим утром, и этим очень недовольна смотрительница. 351 00:24:35,351 --> 00:24:38,764 - Я просто боюсь возвращаться. - Как вы можете так шутить! 352 00:24:38,894 --> 00:24:42,478 Серьезно, я завершил свою работу. И могу прогуляться. 353 00:24:42,608 --> 00:24:44,901 Вы не против, если я пойду в кино с вами? 354 00:24:45,021 --> 00:24:49,315 - Ну, я... - Я буду сидеть на нижнем, а вы на верхнем ряду. 355 00:24:49,445 --> 00:24:51,527 Верхний ряд - это слишком дорого. 356 00:24:53,620 --> 00:24:57,954 Оркестр внезапно перестал играть и мы снова засмеялись. 357 00:24:58,084 --> 00:25:01,327 У меня не было предчувствий. Но полагаю, они должны были появиться. 358 00:25:01,458 --> 00:25:04,291 Всё казалось таким естественным, невинным. 359 00:25:04,421 --> 00:25:08,175 Мы закончили ланч и эта бестолковая официантка принесла нам один счет на двоих. 360 00:25:08,295 --> 00:25:10,297 - Я настаиваю. - Я не могу. 361 00:25:10,427 --> 00:25:13,550 Я навязал вам своё общество, это неприлично. 362 00:25:13,680 --> 00:25:17,094 Прошу вас. Полагаю мы можем его поделить. 363 00:25:17,224 --> 00:25:18,685 С большим удовольствием. 364 00:25:18,806 --> 00:25:20,267 Мы поделили счет пополам. 365 00:25:22,019 --> 00:25:24,151 И поделили пополам даже чаевые. 366 00:25:33,871 --> 00:25:35,743 Спасибо. 367 00:25:36,574 --> 00:25:40,458 У нас есть два варианта. "Любовь Кардинала Ришелье" в Пэлас 368 00:25:40,578 --> 00:25:43,041 или "Любовь в Тумане" в Палладиуме. 369 00:25:43,171 --> 00:25:45,463 И каждый покупает билет за себя. 370 00:25:45,583 --> 00:25:50,468 Должно быть вы считаете меня очень бедным врачом. А я надеялся, что вы со мной. 371 00:25:50,588 --> 00:25:52,430 Пэлас или Палладиум? 372 00:25:52,550 --> 00:25:56,685 Палладиум. Когда-то на пароходе под названием "Кардинал Ришелье" меня мучила морская болезнь. 373 00:26:40,640 --> 00:26:43,733 Здесь так роскошно, наверху. И это было так расточительно с вашей стороны. 374 00:26:43,853 --> 00:26:46,566 - Это была моя маленькая победа. - Вы ощущаете себя виноватым? Я, да. 375 00:26:46,696 --> 00:26:49,609 Вы должны. Вы пренебрегли работой. 376 00:26:49,740 --> 00:26:53,944 Я работал всё это утро. Небольшой отдых, думаю, никому не помешает. 377 00:26:54,074 --> 00:26:56,997 - Почему я должен чувствовать себя виноватым? - Я не знаю. 378 00:26:57,117 --> 00:26:58,699 Как прекрасно вы выглядите. 379 00:27:00,371 --> 00:27:02,913 (Шуберт: "Военный Марш") 380 00:27:12,173 --> 00:27:13,764 Не может быть! 381 00:27:15,847 --> 00:27:17,678 Может! 382 00:27:21,392 --> 00:27:23,565 Мы вернулись на станцию, идя вместе. 383 00:27:23,685 --> 00:27:27,188 Когда мы дошли до выхода на платформу, он взял меня за руку. 384 00:27:27,318 --> 00:27:30,572 Тогда я этого не заметила, я вспомнила об этом только сейчас. 385 00:27:30,692 --> 00:27:33,575 - Как выглядит ваша жена? - Мэделин? 386 00:27:33,695 --> 00:27:35,827 Маленького роста, брюнетка, довольно деликатная. 387 00:27:35,947 --> 00:27:38,580 Как забавно. А я думала, что она блондинка. 388 00:27:38,700 --> 00:27:40,292 А как выглядит ваш муж? 389 00:27:40,412 --> 00:27:45,167 Среднего роста, шатен, добрый, сдержанный и совсем не деликатный. 390 00:27:45,297 --> 00:27:48,210 - Вы сказали это с гордостью? - Неужели? 391 00:27:49,591 --> 00:27:52,004 У нас есть время на чашку чая. 392 00:27:53,596 --> 00:27:58,010 Он притащил этого человека с улицы и его жену в дом. 393 00:27:58,140 --> 00:28:00,603 - Две чашки чая, пожалуйста. - Пирожные или выпечку? 394 00:28:00,723 --> 00:28:03,065 - Пирожные или выпечку? Не надо, спасибо. 395 00:28:03,186 --> 00:28:06,689 - Эти булочки свежие? - Конечно. Приготовлены этим утром. 396 00:28:06,819 --> 00:28:08,731 Две, пожалуйста. 397 00:28:10,153 --> 00:28:12,155 С вас 7 пенсов. 398 00:28:12,285 --> 00:28:14,527 Берил, отнеси чай на столик. 399 00:28:14,657 --> 00:28:16,740 А я возьму булочки. 400 00:28:20,994 --> 00:28:22,666 Вы должны съесть одну из них. 401 00:28:22,796 --> 00:28:25,629 - Так я растолстею. - Это глупость. 402 00:28:25,749 --> 00:28:29,633 - Выглядят хорошо. - Одна из моих ранних страстей. 403 00:28:29,753 --> 00:28:32,676 А что произошло потом, миссис Бэгот? 404 00:28:32,806 --> 00:28:36,510 Очень мило, я сказала, ожидать меня для этого, того, другого 405 00:28:36,640 --> 00:28:38,012 но что я буду с этого иметь? 406 00:28:38,142 --> 00:28:42,106 Я не могу быть поваром, экономкой и домработницей в одном лице в течение дня 407 00:28:42,226 --> 00:28:45,649 и любящей женой вечером, только потому что тебе так нравится! 408 00:28:45,770 --> 00:28:49,694 Рыбе хорошо только в море, я сказала, ей лучше никогда не выходить из него. 409 00:28:49,824 --> 00:28:51,736 Итак, я упаковала чемоданы и ушла. 410 00:28:51,866 --> 00:28:53,658 И никогда к нему больше не вернулись? 411 00:28:53,778 --> 00:28:57,622 Никогда. Я уехала к сестре в Фолкестоун на время. 412 00:28:57,742 --> 00:29:00,665 Потом появился друг, и мы открыли чайную в Хайт. 413 00:29:00,785 --> 00:29:02,417 А что с ним произошло? 414 00:29:02,537 --> 00:29:06,171 - Три года, ни слуху. - Ну, не может быть! 415 00:29:08,003 --> 00:29:11,136 - Чай хуже, чем кофе? - Хуже, я так думаю? 416 00:29:11,256 --> 00:29:13,588 Я обычно беру за консультацию гинею! 417 00:29:13,718 --> 00:29:17,142 - Почему вы стали врачом? - Это долгая история. 418 00:29:17,262 --> 00:29:19,685 Может потому, что я немного идеалист. 419 00:29:19,805 --> 00:29:23,689 Я думаю все врачи должны быть идеалистами. В противном случае их работа была бы невыносимой. 420 00:29:23,809 --> 00:29:25,150 Вы ведь не станете расспрашивать меня о походах по магазинам! 421 00:29:25,270 --> 00:29:27,693 Почему нет. Это ведь вам интересно. 422 00:29:27,813 --> 00:29:30,446 Да. Я ужасно амбициозен. 423 00:29:30,566 --> 00:29:33,699 Не в отношении себя, а отношении своего особо конька. 424 00:29:33,819 --> 00:29:36,532 - И в чем ваш конек? - Профилактическая медицина. 425 00:29:36,662 --> 00:29:37,954 Понятно. 426 00:29:38,074 --> 00:29:41,707 - Боюсь, что нет. - Я просто пытаюсь казаться умнее! 427 00:29:41,828 --> 00:29:44,961 У большинства хороших, молодых врачей есть свои мечты. 428 00:29:45,081 --> 00:29:46,873 У лучших из них. 429 00:29:47,003 --> 00:29:50,176 Но они могут быть ущемлены. Я вам надоел? 430 00:29:50,296 --> 00:29:53,009 Нет. Я не всё понимаю, но мне совсем не надоело. 431 00:29:53,139 --> 00:29:57,804 Я думаю, все хорошие врачи должны быть прежде всего энтузиастами. 432 00:29:57,934 --> 00:30:01,097 Они должны, как писатели, художники и священники, 433 00:30:01,228 --> 00:30:05,692 у них должно быть чувство призвания, глубоко укоренившееся желание творить добро. 434 00:30:05,812 --> 00:30:07,394 Да, я понимаю. 435 00:30:07,524 --> 00:30:10,737 Один способ профилактики заболевания стоит 50 случае его лечения. 436 00:30:10,858 --> 00:30:12,489 Вот где я вижу свой идеал. 437 00:30:12,609 --> 00:30:14,822 Это не совсем медицина, на самом деле. 438 00:30:14,952 --> 00:30:19,406 Это связано с условиями жизни, гигиеной и здравым смыслом. 439 00:30:19,537 --> 00:30:22,750 - Моя специализация - пневмокониоз. - О, боже. 440 00:30:22,870 --> 00:30:26,163 Это не так страшно, как звучит. 441 00:30:26,293 --> 00:30:31,219 Это медленный процесс фиброза легких, связанный с вдыханием частиц пыли. 442 00:30:31,339 --> 00:30:36,054 Здесь в больнице великолепные возможности, поскольку поблизости угольные шахты. 443 00:30:36,184 --> 00:30:39,637 - Вы вдруг так помолодели. - Неужели? 444 00:30:39,767 --> 00:30:41,639 Почти как маленький мальчик. 445 00:30:42,690 --> 00:30:44,562 Почему вы так говорите? 446 00:30:44,693 --> 00:30:46,815 Не знаю. 447 00:30:46,945 --> 00:30:49,858 - Нет, знаю. - Скажите. 448 00:30:51,530 --> 00:30:55,944 Нет, не могу, в самом деле. Вы говорили об угольных шахтах. 449 00:30:56,074 --> 00:30:58,907 Ах, да. О вдыхании угольной пыли. 450 00:31:00,829 --> 00:31:04,873 Это одна из особых форм заболевания. Она называется антракоз. 451 00:31:05,914 --> 00:31:08,167 А есть другие формы? 452 00:31:08,297 --> 00:31:14,633 Халикоз, он возникает от металлической пыли. Например, у сталелитейщиков. 453 00:31:14,764 --> 00:31:16,846 Да, конечно. У сталелитейщиков. 454 00:31:16,976 --> 00:31:19,468 И силикоз. 455 00:31:19,599 --> 00:31:21,561 Это от каменной пыли. 456 00:31:22,602 --> 00:31:23,893 На золотых приисках. 457 00:31:24,023 --> 00:31:26,316 Понимаю. 458 00:31:28,027 --> 00:31:30,780 - Это ваш поезд. - Да. 459 00:31:30,900 --> 00:31:32,942 - Вы не должны его пропустить. - Да, не должна. 460 00:31:33,073 --> 00:31:36,656 - В чем дело? - Ничего. Совсем ничего. 461 00:31:37,617 --> 00:31:40,240 Я благодарна за проведенное время. 462 00:31:40,370 --> 00:31:44,454 Я тоже так рад. Прощу прощения за нескончаемые медицинские термины. 463 00:31:44,584 --> 00:31:47,548 Я чувствую себя скучной и глупой, кажется совсем не понимающей о чем идет речь. 464 00:31:47,668 --> 00:31:48,919 Я вас увижу снова? 465 00:31:49,960 --> 00:31:53,714 Ваш поезд приходит на другую платформу. Вам нужно бежать. Не беспокойтесь за меня. 466 00:31:53,844 --> 00:31:55,506 Я вас увижу снова? 467 00:31:55,636 --> 00:31:59,680 Может быть вы приедете в Кетчворт как-нибудь в воскресенье. Мы были бы рады. 468 00:31:59,810 --> 00:32:03,224 Прошу. Прошу вас. Давайте встретимся в следующий четверг, в то же время. 469 00:32:04,145 --> 00:32:05,977 Я не могу. 470 00:32:06,107 --> 00:32:07,648 Пожалуйста? 471 00:32:07,778 --> 00:32:09,770 Я умоляю вас. 472 00:32:09,901 --> 00:32:11,863 Вы опоздаете на поезд. 473 00:32:11,983 --> 00:32:13,614 Хорошо. 474 00:32:14,946 --> 00:32:15,907 - Бегите! - До свидания. 475 00:32:16,037 --> 00:32:18,990 - Я приду. - Спасибо, моя дорогая! 476 00:32:47,439 --> 00:32:51,734 Я стояла на платформе и смотрела вслед уходящему поезду. 477 00:32:53,025 --> 00:32:54,907 Я еще долго вглядывалась 478 00:32:55,027 --> 00:32:59,031 пока его красные фонари не исчезли в темноте. 479 00:33:01,033 --> 00:33:05,578 Я представила его доехавшим до Черли, сдающим обратно свой билет, 480 00:33:05,708 --> 00:33:08,421 возвращающимся по улицам обратно, 481 00:33:08,541 --> 00:33:12,135 входящим в свой дом при помощи своего ключа. 482 00:33:12,255 --> 00:33:15,468 Его жена, Мэделин, 483 00:33:16,680 --> 00:33:19,262 никак не дождется его в прихожей. 484 00:33:20,303 --> 00:33:23,767 Или может быть она плохо себя чувствует, и находится наверху, в своей комнате. 485 00:33:24,808 --> 00:33:27,441 Маленького роста, брюнетка и весьма деликатная. 486 00:33:27,561 --> 00:33:33,027 Мне любопытно, скажет ли он ей "Я познакомился с очаровательной женщиной в Кардомахе." 487 00:33:33,157 --> 00:33:36,740 "Мы пообедали вместе и сходили в кино." 488 00:33:38,662 --> 00:33:40,915 Потом вдруг я поняла, что он не скажет! 489 00:33:41,035 --> 00:33:43,417 Я знала, что он не скажет ни слова, 490 00:33:43,537 --> 00:33:48,082 и в этот момент я впервые сильно испугалась. 491 00:33:56,090 --> 00:33:57,882 Я села в первый попавшийся купе. 492 00:33:58,012 --> 00:34:00,595 Я хотела как можно скорее оказаться дома. 493 00:34:00,725 --> 00:34:04,980 Я ехала в поезде, и мне казалось, что все смотрят на меня. 494 00:34:05,100 --> 00:34:08,643 Как-будто они могли читать мои мысли. Но все занимались своими делами, 495 00:34:08,774 --> 00:34:10,986 кроме священника в противоположном углу. 496 00:34:11,106 --> 00:34:13,068 Я покраснела 497 00:34:13,198 --> 00:34:17,613 и открыла книгу, взятую из библиотеки, и сделала вид, что читаю. 498 00:34:18,784 --> 00:34:22,538 Ко времени прихода поезда в Кетчворт, я решила, что больше никогда не увижу Алека. 499 00:34:22,668 --> 00:34:23,999 Добрый вечер. 500 00:34:24,119 --> 00:34:27,413 Это было недостойно, флиртовать так с совсем незнакомым мужчиной. 501 00:34:27,543 --> 00:34:29,125 О! Добрый вечер. 502 00:34:30,586 --> 00:34:32,418 Я шла домой бодрым шагом. 503 00:34:32,548 --> 00:34:35,301 Я была дурой, но не причинившей никому зла. 504 00:34:37,974 --> 00:34:42,058 Ты встретил меня в прихожей. Твоё лицо было напряжено и моё сердце сжалось. 505 00:34:42,188 --> 00:34:44,020 Фред! Что случилось? 506 00:34:44,140 --> 00:34:47,023 Всё в порядке, дорогая, но ты должна сохранять спокойствие. 507 00:34:47,143 --> 00:34:48,645 Что произошло? 508 00:34:48,775 --> 00:34:50,987 Бобби. Его сбила машина. 509 00:34:51,107 --> 00:34:55,492 Он упал на тротуар и получил сотрясение мозга. 510 00:34:55,612 --> 00:34:57,694 Сейчас у него врач. 511 00:35:04,621 --> 00:35:10,798 Всё в порядке, миссис Джессон. Через несколько часов он придет в себя. 512 00:35:10,918 --> 00:35:13,300 Вы уверены, что ничего серьезного? 513 00:35:13,420 --> 00:35:17,014 Абсолютно. Ему необыкновенно повезло. 514 00:35:17,134 --> 00:35:21,599 Я дал ему успокоительное. Пусть в течение 1-го или 2-ух дней побудет дома. 515 00:35:21,729 --> 00:35:24,061 Должно быть у меня был сильный шок... 516 00:35:24,181 --> 00:35:29,147 Мне стало страшно, Фред, глядя на него, лежащего с забинтованной головой. 517 00:35:29,277 --> 00:35:33,902 Я корила себя за случившееся, как-будто это была моя вина. 518 00:35:34,032 --> 00:35:38,196 Считала это наказанием. Ужасным, зловещим предупреждением. 519 00:35:39,197 --> 00:35:42,080 Спустя час или два, конечно же, всё пришло в норму. 520 00:35:42,200 --> 00:35:47,085 Ему нравилось, что теперь он был в центре внимания. 521 00:35:47,205 --> 00:35:48,917 О, здорово! 522 00:35:49,047 --> 00:35:53,462 Помнишь, как мы провели весь вечер, думая о его будущем? 523 00:35:53,592 --> 00:35:55,674 Он еще слишком молод, чтобы решать. 524 00:35:55,804 --> 00:35:58,177 Слава богу, если он чувствует свое предназначение. 525 00:35:58,307 --> 00:36:00,759 Как мы можем узнать его склонности? 526 00:36:00,889 --> 00:36:04,013 Вероятно, на следующей неделе он захочет стать машинистом. 527 00:36:04,143 --> 00:36:06,015 Нет, им он хотел стать на прошлой неделе. 528 00:36:06,145 --> 00:36:09,518 Быть может в конце концов ему пойти служить в ВМФ. 529 00:36:09,648 --> 00:36:13,693 - Это здоровый образ жизни. - Я знаю это. 530 00:36:13,823 --> 00:36:17,577 Он повидает мир, жена будет в каждом порту. 531 00:36:17,697 --> 00:36:19,489 Но а мы? 532 00:36:19,619 --> 00:36:22,121 - Что мы? - Мы никогда его не увидим. 533 00:36:22,242 --> 00:36:23,623 Глупости. 534 00:36:23,743 --> 00:36:28,088 Нет - не глупости. Он уйдет от нас в море без щетинки на лице 535 00:36:28,208 --> 00:36:31,501 а вернется обратно с длинной бородой и попугаем. 536 00:36:31,631 --> 00:36:35,755 У тебя Викторианское представление о ВМФ, моя дорогая. 537 00:36:35,886 --> 00:36:39,139 Он наш сын и я хочу быть с ним пока он не вырастет. 538 00:36:39,259 --> 00:36:44,144 Тогда пусть сидит весь день в офисе, а ты сможешь провожать его туда каждое утро. 539 00:36:44,264 --> 00:36:47,398 Ты невыносим. Ты же знаешь, что я ненавижу это. 540 00:36:47,518 --> 00:36:49,810 Хорошо. Делай как знаешь. 541 00:36:53,404 --> 00:36:56,117 - Фред? - Мм? 542 00:36:57,158 --> 00:36:59,951 Я обедала сегодня с одним человеком и он пригласил меня в кино. 543 00:37:00,081 --> 00:37:01,993 Рад за тебя! 544 00:37:02,123 --> 00:37:04,786 Он ужасно обаятельный. Он врач. 545 00:37:04,916 --> 00:37:07,378 Очень благородная профессия. 546 00:37:08,589 --> 00:37:10,291 О, боже. 547 00:37:11,462 --> 00:37:14,335 Это Ричард III сказал, "Королевство за коня, нет? 548 00:37:14,466 --> 00:37:16,137 Да, дорогой. 549 00:37:16,257 --> 00:37:19,301 Да, лучше бы он не говорил этого. Это всё портит. 550 00:37:20,512 --> 00:37:23,185 Я думала, может нам пригласить его как-нибудь на ужин. 551 00:37:23,305 --> 00:37:25,307 Полностью за. 552 00:37:26,438 --> 00:37:28,190 Кого? 553 00:37:28,310 --> 00:37:31,193 Доктор Харви. Я только что говорила о нем. 554 00:37:31,313 --> 00:37:34,196 - На ужин? - Тебя никогда нет дома во время ланча. 555 00:37:34,316 --> 00:37:35,657 Действительно. 556 00:37:36,819 --> 00:37:39,321 Ах, Фред! 557 00:37:40,452 --> 00:37:43,205 Что такое? 558 00:37:43,325 --> 00:37:45,498 Ничего. Только... 559 00:37:45,628 --> 00:37:47,540 Ах, Фред. 560 00:37:47,670 --> 00:37:50,373 - Я не вижу, что тут смешного. - Ах, я! 561 00:37:50,503 --> 00:37:54,257 Я смеюсь не над тобой, дорогой! Я смеюсь над собой! 562 00:37:54,387 --> 00:37:58,881 Я ненормальная, беспокоюсь из-за пустяков 563 00:37:59,012 --> 00:38:02,055 и делаю из мухи слона. 564 00:38:02,185 --> 00:38:06,599 Я сказал же тебе сразу, как ты вошла, что не о чем волноваться. 565 00:38:06,730 --> 00:38:08,692 Я теперь это вижу. В самом деле вижу! 566 00:38:18,862 --> 00:38:21,245 Когда наступил следующий четверг, то я решила встретиться с Алеком, 567 00:38:21,365 --> 00:38:24,248 скорее всего из вежливости, чем по какой-либо другой причине. 568 00:38:24,368 --> 00:38:28,872 Я не придавала этому значения, но ведь я же обещала. 569 00:38:29,003 --> 00:38:31,215 Я села за тот же столик. 570 00:38:31,335 --> 00:38:34,298 Я ждала его, но он не приходил. 571 00:38:35,679 --> 00:38:38,382 Играл тот же самый женский оркестр. 572 00:38:38,512 --> 00:38:42,226 Я посмотрела на виолончелистку. Неделю назад она показалась такой смешной. 573 00:38:42,346 --> 00:38:47,021 Но сегодня она не выглядела такой забавной. Она выглядела неважно. 574 00:38:48,393 --> 00:38:51,396 После обеда, я прошла мимо больницы. 575 00:38:52,777 --> 00:38:56,191 Я посмотрела на окна, интересно, там ли он 576 00:38:56,321 --> 00:38:59,614 или что-то случилось, что он не смог прийти. 577 00:38:59,744 --> 00:39:03,448 Я пришла на станцию рано. Фильм мне не понравился. 578 00:39:03,578 --> 00:39:06,411 Это был шумный мюзикл. Я так устала от него. 579 00:39:06,541 --> 00:39:08,754 Я ушла, не досмотрев его до конца. 580 00:39:08,874 --> 00:39:13,128 Когда я взяла чай, то вдруг подумала, а что если я совершила ошибку, 581 00:39:13,258 --> 00:39:15,421 и он ждет меня, чтобы встретиться там. 582 00:39:30,276 --> 00:39:32,568 Что вы себе позволяете, Альберт Годби! 583 00:39:32,688 --> 00:39:35,822 - Не мог удержаться! - Нечего распускать руки! 584 00:39:35,942 --> 00:39:39,736 Вы покраснели! Вы чудесно выглядите, когда сердитесь, как ангел-мститель! 585 00:39:39,866 --> 00:39:43,450 Я покажу вам ангела-мстителя! Позволяете себе вольности! 586 00:39:43,580 --> 00:39:46,453 Я думал, что после понедельника вы не будете возражать. 587 00:39:46,583 --> 00:39:49,796 Забудьте про понедельник. Я на работе. 588 00:39:49,916 --> 00:39:52,339 А что если Сандерс увидит нас в окно! 589 00:39:52,459 --> 00:39:56,053 На этот раз пусть он увидит что-нибудь стоящее! 590 00:39:56,173 --> 00:40:00,217 - Вам должно быть стыдно! - У меня хорошее настроение. Не сердитесь. 591 00:40:00,347 --> 00:40:03,180 Да уж! Берите свой чай и успокойтесь. 592 00:40:03,310 --> 00:40:06,513 - Вы сами виноваты. - Не знаю, что вы имеете ввиду. 593 00:40:06,644 --> 00:40:08,766 Я думаю о сегодняшнем вечере. 594 00:40:08,896 --> 00:40:13,070 Если вы не научитесь вести себя, то никакого вечера не будет, и ни какой ночи! 595 00:40:13,190 --> 00:40:16,404 - Давайте поцелуемся! - И не собираюсь! Леди может нас увидеть. 596 00:40:16,534 --> 00:40:18,366 - Ну, разочек! - Прекратите! 597 00:40:18,486 --> 00:40:20,368 - Это любовь. - Отпустите! 598 00:40:20,488 --> 00:40:23,991 Альберт! Теперь посмотрите, что вы наделали! 599 00:40:25,833 --> 00:40:28,126 Как раз вовремя или родился святым! 600 00:40:28,246 --> 00:40:32,340 Закрой рот и лучше помоги м. Годби собрать пирожки. 601 00:40:32,460 --> 00:40:34,843 Проходи! Чего ты смотришь? 602 00:40:54,523 --> 00:40:58,657 Как только я покинула буфет, я увидела его поезд. 603 00:40:58,777 --> 00:41:00,820 Его не было на платформе. 604 00:41:00,950 --> 00:41:04,954 И вдруг я испугалась, что никогда больше не увижу его. 605 00:41:11,881 --> 00:41:15,425 - Мне так жаль, мне ужасно жаль. - Быстрее! Ваш поезд! 606 00:41:15,545 --> 00:41:18,718 Пришлось оперировать... 607 00:41:24,854 --> 00:41:27,647 Я собирался послать записку в Кардомах. 608 00:41:27,767 --> 00:41:29,729 Прошу вас, ни слова больше! 609 00:41:35,946 --> 00:41:38,569 Скорее! Уже был последний свисток! 610 00:41:40,571 --> 00:41:43,994 Я так рад, что мне удалось вам всё объяснить. Я не думал уже, что увижу вас снова. 611 00:41:44,124 --> 00:41:45,576 Как нелепо! Быстрее! 612 00:41:48,579 --> 00:41:50,371 - В следующий четверг? - Да! 613 00:41:50,501 --> 00:41:51,922 - До свидания! - До свидания! 614 00:41:52,043 --> 00:41:53,965 В четверг! До встречи! 615 00:41:55,756 --> 00:42:00,471 (ГГ) Поезд до Кетчворта отправляется с третьей платформы. 616 00:42:11,192 --> 00:42:15,487 Звезды могут изменить свой курс, мир может рушиться вокруг нас, 617 00:42:15,607 --> 00:42:17,949 но всегда будет Дональд Дак! 618 00:42:18,069 --> 00:42:22,574 Мне он нравится. Его страшная энергия и его безалаберность, переходящая в гнев! 619 00:42:22,704 --> 00:42:27,119 Теперь фильм. Не будем больше смеяться. Приготовимся плакать. 620 00:42:31,463 --> 00:42:33,505 Фильм был ужасный. 621 00:42:33,626 --> 00:42:36,839 Мы выползли из зала до конца фильма, 622 00:42:36,969 --> 00:42:39,381 как-будто мы совершили преступление. 623 00:42:39,512 --> 00:42:43,055 Билетёрша посмотрела на нас с холодным презрением. 624 00:42:43,726 --> 00:42:47,230 Стоял прекрасный день, и я почувствовала облегчение, выйдя на свежий воздух. 625 00:42:47,350 --> 00:42:49,682 Мы решили прогуляться по ботаническому саду. 626 00:42:49,812 --> 00:42:53,396 Я подумала, что наше поведение было бы совсем другим 627 00:42:53,526 --> 00:42:55,528 если бы мы жили в солнечном климате. 628 00:42:55,648 --> 00:42:59,242 Мы не были бы такими замкнутыми, застенчивыми и неуживчивыми. 629 00:42:59,362 --> 00:43:02,115 Ах, Фред, какой был замечательный день. 630 00:43:02,245 --> 00:43:06,119 Один из мальчиков, который пускал кораблики, напомнил мне о Бобби. 631 00:43:06,249 --> 00:43:09,252 Это должно было вызвать угрызения совести, но они не появились. 632 00:43:09,372 --> 00:43:13,046 Я наслаждалась, наслаждалась каждой минутой! 633 00:43:13,166 --> 00:43:16,300 Алек сказал, что ему надоело смотреть на воду 634 00:43:16,420 --> 00:43:18,051 и он хочет оказаться на воде. 635 00:43:18,672 --> 00:43:20,174 Все лодки были заняты 636 00:43:20,304 --> 00:43:22,676 но мы уговорили одно пожилого человека дать нам свою. 637 00:43:23,637 --> 00:43:27,561 Он подумал, что мы сошли с ума. И наверно, он был прав. 638 00:43:27,681 --> 00:43:32,356 Алек еле передвигал веслами, а я держала руку в воде. 639 00:43:32,486 --> 00:43:35,359 Вода была очень холодной, но мне было приятно. 640 00:43:40,575 --> 00:43:42,577 Ты не очень хорошо гребёшь, да? 641 00:43:42,697 --> 00:43:45,740 Скажу на чистоту. Я совсем не умею этого делать. 642 00:43:45,870 --> 00:43:48,743 И если ты хочешь, чтобы мы не плавали по кругу 643 00:43:48,873 --> 00:43:51,706 то тебе лучше взять управление на себя. 644 00:43:52,958 --> 00:43:54,960 Ах, как нам было весело, Фред! 645 00:43:55,090 --> 00:43:58,383 Мне было весело, легко и свободно. 646 00:43:58,513 --> 00:44:00,926 Это обидело бы тебя больше всего. 647 00:44:01,056 --> 00:44:04,389 Это причинило бы тебе такую боль, если бы ты узнал. 648 00:44:04,519 --> 00:44:10,436 То, что мне было очень хорошо не с тобой, а с другим мужчиной. 649 00:44:12,067 --> 00:44:15,571 - Осторожно! Мы здесь не пройдем! - Поворачивай влево! 650 00:44:20,616 --> 00:44:24,200 О, боже. Но я никогда не знала, где право, а где лево. 651 00:44:24,330 --> 00:44:26,372 Мне очень жаль. 652 00:44:49,766 --> 00:44:52,109 Британцы всегда отличались снисходительностью к безумцам. 653 00:44:52,229 --> 00:44:56,653 Тот лодочник думает, что мы сумасшедшие, но посмотри, как он был обходителен. 654 00:44:56,774 --> 00:44:59,777 Чай, молоко... даже сахар. 655 00:45:05,452 --> 00:45:07,244 Благодарю. 656 00:45:20,098 --> 00:45:22,800 Ты понимаешь, что случилось, нет? 657 00:45:24,802 --> 00:45:26,895 Да. 658 00:45:27,015 --> 00:45:29,557 Да, я понимаю. 659 00:45:29,688 --> 00:45:32,230 Я влюбился в тебя. 660 00:45:34,152 --> 00:45:36,234 Да, я знаю. 661 00:45:39,368 --> 00:45:44,663 Скажи мне, только честно. Правда ли то, что я думаю. 662 00:45:44,783 --> 00:45:46,325 Что ты думаешь? 663 00:45:46,455 --> 00:45:50,619 Что с тобой произошло тоже самое. То, что ты тоже влюбилась. 664 00:45:51,961 --> 00:45:53,252 Это звучит так глупо! 665 00:45:53,382 --> 00:45:55,084 - Почему? - Я тебя почти не знаю. 666 00:45:55,214 --> 00:45:57,296 Значит это правда? 667 00:45:59,138 --> 00:46:00,760 Да, правда. 668 00:46:00,890 --> 00:46:02,722 - Лора. - Нет, прошу тебя. 669 00:46:02,842 --> 00:46:06,556 Мы должны быть благоразумны. Мы не должны себя так вести. 670 00:46:06,686 --> 00:46:08,728 Мы должны забыть всё то, что говорили. 671 00:46:08,848 --> 00:46:12,352 - Только не сейчас. - Но мы должны, неужели ты не понимаешь? 672 00:46:13,603 --> 00:46:15,064 Послушай. 673 00:46:15,195 --> 00:46:17,447 Уже слишком поздно проявлять благоразумие. 674 00:46:17,567 --> 00:46:20,280 Уже слишком поздно забыть то, что мы говорили. 675 00:46:20,410 --> 00:46:23,743 В любом случае, сказали мы это или нет, это уже не имеет значения. 676 00:46:23,864 --> 00:46:26,536 Мы знаем. Мы давно знаем это. 677 00:46:27,667 --> 00:46:31,582 Что ты такое говоришь? Я знаю тебя всего 4 недели. 678 00:46:31,712 --> 00:46:34,915 А разговорились впервые только неделю назад в четверг. 679 00:46:35,045 --> 00:46:39,590 Неделю назад. А разве этого недостаточно? 680 00:46:39,720 --> 00:46:41,762 Скажи честно. 681 00:46:41,882 --> 00:46:43,133 Да. 682 00:46:43,264 --> 00:46:46,767 Сколько раз ты решала, что никогда не увидишь меня снова? 683 00:46:46,887 --> 00:46:48,929 - Несколько раз за день. - Я тоже. 684 00:46:49,060 --> 00:46:51,482 - Ах, Алек. - Я люблю тебя. 685 00:46:51,602 --> 00:46:53,774 Я люблю твои широкие глаза 686 00:46:53,895 --> 00:46:55,526 и как ты улыбаешься 687 00:46:55,646 --> 00:46:57,528 и твою скромность. 688 00:46:58,569 --> 00:47:00,782 - Мне нравится, как ты смеешься над моими шутками. - Прошу тебя, не надо! 689 00:47:00,902 --> 00:47:03,615 Я люблю тебя. Я люблю тебя. И ты меня тоже. 690 00:47:03,745 --> 00:47:06,788 И нельзя претворяться, что ничего не произошло, потому что это не так. 691 00:47:06,908 --> 00:47:08,790 Да, это так. 692 00:47:08,910 --> 00:47:12,294 Я не хочу претворяться ни перед кем, 693 00:47:12,414 --> 00:47:14,506 но теперь мне придется. 694 00:47:14,626 --> 00:47:18,340 Вот в чем дело! Это пойдет всем во вред. 695 00:47:18,470 --> 00:47:21,593 Вот почему мы должны прекратить эти разговоры. 696 00:47:21,723 --> 00:47:25,888 Мы не вольны любить друг друга, на нашем пути слишком много преград. 697 00:47:26,018 --> 00:47:27,930 У нас еще есть время 698 00:47:28,060 --> 00:47:32,815 остановиться и взять себя в руки. 699 00:47:32,935 --> 00:47:35,818 У нас есть еще время. 700 00:47:37,570 --> 00:47:39,942 У нас нет времени. 701 00:47:43,366 --> 00:47:45,868 - Это твой поезд. - Да. 702 00:47:46,949 --> 00:47:49,953 Я пойду на платформу вместе с тобой. 703 00:48:10,224 --> 00:48:12,856 Нет, Алек. Не здесь, кто-нибудь увидит. 704 00:48:12,976 --> 00:48:15,018 Я так тебя люблю. 705 00:48:27,411 --> 00:48:30,124 Может быть, мы сделаем потише, дорогая? 706 00:48:30,995 --> 00:48:32,997 Привет, Лора! 707 00:48:33,998 --> 00:48:38,463 - Да, дорогой? - Ты где-то совсем далеко! 708 00:48:38,593 --> 00:48:40,505 Я далеко? Да, полагаю это так. 709 00:48:40,635 --> 00:48:43,798 Не возражаешь, если я сделаю радио потише? Оно действительно громко говорит. 710 00:48:43,928 --> 00:48:45,430 Конечно. 711 00:48:54,189 --> 00:48:58,984 Не засиживайся, дорогая. Пора спать. Ты выглядишь усталой. 712 00:48:59,655 --> 00:49:02,027 Не спеши. Я совершенно счастлива. 713 00:49:10,416 --> 00:49:13,169 Как я могла сказать такое? 714 00:49:13,289 --> 00:49:16,332 "Не спеши. Я совершенно счастлива." 715 00:49:16,462 --> 00:49:19,085 Если только это правда! 716 00:49:19,215 --> 00:49:23,089 Нет, полагаю, что никто не может быть абсолютно счастливым, 717 00:49:23,219 --> 00:49:26,803 но может он просто доволен обычной жизнью 718 00:49:27,854 --> 00:49:31,558 Этот недавний небольшой промежуток времени мне кажется вечностью 719 00:49:31,688 --> 00:49:36,943 с тех пор как поезд покинул станцию, увозя его куда-то в темноту. 720 00:49:37,063 --> 00:49:38,735 Тогда я была счастлива. 721 00:49:38,865 --> 00:49:43,910 Когда я шла обратно через подземный переход на свою платформу, то я шла по улице. 722 00:49:44,031 --> 00:49:47,744 Когда я села в поезд, то я даже не притворялась, что читаю. 723 00:49:47,874 --> 00:49:51,498 Мне было всё равно, смотрят на меня люди или нет, я была поглощена мыслями. 724 00:49:51,628 --> 00:49:55,753 Наверное, я должна была испытывать крайнее отчаяние, стыд. Но ничего такого не было. 725 00:49:55,883 --> 00:49:57,715 Я чувствовала себя дико счастливой! 726 00:49:57,835 --> 00:50:01,879 Как романтическая школьница! Как романтическая дурочка! 727 00:50:02,930 --> 00:50:06,093 Ты понимаешь, он сказал, что любит меня 728 00:50:06,223 --> 00:50:08,185 а я сказала, что люблю его. 729 00:50:08,306 --> 00:50:10,188 И это была правда! 730 00:50:10,308 --> 00:50:12,140 Это была правда! 731 00:50:12,270 --> 00:50:14,983 Я представляла его в своих объятьях, 732 00:50:15,103 --> 00:50:18,987 я представляла его и себя в разного рода гламурных обстоятельствах. 733 00:50:19,107 --> 00:50:21,990 Это была нелепая фантазия девчонки, 734 00:50:22,110 --> 00:50:25,704 за которой будет ухаживать и поженится идеал ее мечтаний. 735 00:50:30,459 --> 00:50:34,002 Я смотрела из окна купе вагона в темноту 736 00:50:34,122 --> 00:50:38,006 и наблюдала за теряющимися деревьями и телеграфными столбами словно во сне, 737 00:50:38,126 --> 00:50:40,629 и сквозь них видела себя и Алека. 738 00:50:42,591 --> 00:50:44,013 Себя и Алека, 739 00:50:44,133 --> 00:50:46,425 быть может мы немного моложе, чем сейчас, 740 00:50:46,555 --> 00:50:48,557 но сильно влюблены друг в друга 741 00:50:48,687 --> 00:50:50,810 и ничто не стоит на нашем пути. 742 00:50:55,444 --> 00:50:58,027 Я вижу нас в Париже, в ложе, на опере. 743 00:50:58,147 --> 00:51:00,780 Оркестр настраивает инструменты. 744 00:51:05,455 --> 00:51:09,249 Потом мы в Венеции, плывем на гондоле по Большому Каналу 745 00:51:09,369 --> 00:51:13,043 под звуки мандолин, пришедших к нам по воде. 746 00:51:13,163 --> 00:51:16,046 Я вижу нас, путешествующими вместе где-то далеко, 747 00:51:16,166 --> 00:51:19,169 во всех тех местах, где я мечтала побывать. 748 00:51:20,670 --> 00:51:23,213 Я вижу нас на океанском лайнере, 749 00:51:23,343 --> 00:51:25,766 смотрящими на море и звезды. 750 00:51:26,516 --> 00:51:29,850 Стоящими на тропическом берегу в лунную ночь 751 00:51:29,980 --> 00:51:32,182 с вздыхающими пальмовыми листьями над нами. 752 00:51:32,312 --> 00:51:35,896 Затем пальмы превратились в плакучие ивы у канала, 753 00:51:36,026 --> 00:51:38,399 как раз перед переездом. 754 00:51:38,529 --> 00:51:41,532 И все эти глупые мечты исчезли. 755 00:51:41,652 --> 00:51:47,488 Я вышла в Кетчворт, и сдала свой билет, и пошла как обычно домой. 756 00:51:47,618 --> 00:51:50,081 Вполне рассудительной и спокойной. 757 00:51:50,201 --> 00:51:52,493 Совершенно спокойной. 758 00:51:52,623 --> 00:51:55,456 Потом, когда я переодевалась и приводила лицо в порядок - ты помнишь? 759 00:51:55,587 --> 00:51:58,339 Наверное нет, но я помню. 760 00:51:58,460 --> 00:52:03,214 Понимаешь, это было первый раз в нашей совместной жизни, когда я солгала тебе. 761 00:52:03,345 --> 00:52:05,257 Это началось именно тогда. 762 00:52:05,387 --> 00:52:10,852 Весь этот стыд, вина, страх. 763 00:52:11,603 --> 00:52:14,856 - Добрый вечер, миссис Дженссон! - Привет, дорогой. 764 00:52:14,977 --> 00:52:17,479 - Как провела день? - Хорошо, спасибо. 765 00:52:18,650 --> 00:52:20,112 Что ты делала? 766 00:52:20,232 --> 00:52:23,115 Я ходила по магазинам, обедала и ходила в кино. 767 00:52:23,235 --> 00:52:27,530 - Одна? - Да, т.е. нет, не совсем. 768 00:52:27,660 --> 00:52:29,702 Что это значит, не совсем? 769 00:52:29,832 --> 00:52:34,206 В кино ходила одна, а обедала с Мэри Нортон. 770 00:52:34,337 --> 00:52:39,132 Она не смогла пойти в кино, потому что ей нужно было повидать родственников. 771 00:52:39,252 --> 00:52:41,844 Я проводила ее до автобуса и мы простились. 772 00:52:41,964 --> 00:52:45,098 Я давно не видел Мэри. Как она выглядит? 773 00:52:45,218 --> 00:52:47,470 Очень хорошо, в самом деле. Немного поправилась. 774 00:52:47,600 --> 00:52:50,553 Скорее наводи красоту, я хочу ужинать. 775 00:52:50,684 --> 00:52:53,266 Спускайся. Я буду через 5 минут. 776 00:53:14,999 --> 00:53:17,631 - Номер, пожалуйста? - Кетчворт 37, пожалуйста. 777 00:53:17,751 --> 00:53:20,174 Кетчворт 37. 778 00:53:26,511 --> 00:53:28,973 - Алло. - Миссис Нортон, пожалуйста. 779 00:53:29,103 --> 00:53:32,307 - Да. Подождете? - Да, подожду. 780 00:53:33,728 --> 00:53:36,191 - Алло. - Это ты, Мэри? 781 00:53:36,311 --> 00:53:39,814 Лора! Приятно тебя слышать. Я думала ты умерла. 782 00:53:39,944 --> 00:53:42,697 Нет. Я так давно тебя не видела. 783 00:53:42,817 --> 00:53:44,739 Послушай, моя дорогая, 784 00:53:44,870 --> 00:53:48,073 побудь святой и помоги мне в самом ужасном семейном обмане? 785 00:53:48,203 --> 00:53:51,206 - Неужели всё так плохо? - Моя жизнь зависит от этого. 786 00:53:51,326 --> 00:53:54,870 Что ж, сегодня я ездила в Милфорд и ходила по магазинам 787 00:53:55,000 --> 00:53:59,505 с особым намерением покупки слишком дорого подарка для Фреда. 788 00:53:59,635 --> 00:54:05,221 Спинк и Робинсон не получили в продажу того, что я хотела, одни из этих часов с барометром, 789 00:54:05,341 --> 00:54:08,224 но в их филиале в Броадхэм одни остались, 790 00:54:08,344 --> 00:54:10,516 поэтому я вскочила на поезд и отправилась туда. 791 00:54:10,646 --> 00:54:15,271 Ну, и мне пришла в голову такая ложь! 792 00:54:15,401 --> 00:54:19,816 Когда Фред спросил меня, как я провела день, то я ответила ему, что обедала с тобой, 793 00:54:19,946 --> 00:54:23,900 что ты отправилась повидать своих родственников и не пошла со мной в кино. 794 00:54:24,030 --> 00:54:26,242 Если случайно встретишь его, то не выдавай меня! 795 00:54:26,362 --> 00:54:30,457 - Дорогая, конечно не выдам! - Премного тебе благодарна. 796 00:54:30,577 --> 00:54:33,750 - Обещаю, мы обязательно как-нибудь пообедаем. - Да, это было бы замечательно. 797 00:54:33,870 --> 00:54:35,622 Как насчет четверга? 798 00:54:35,752 --> 00:54:39,336 Нет. В четверг не могу. Как насчет пятницы? 799 00:54:39,466 --> 00:54:41,468 Прекрасно. Лучше и не придумаешь. 800 00:54:41,588 --> 00:54:43,090 Хорошо. Замечательно. 801 00:54:43,220 --> 00:54:46,764 Ты знаешь как я готовлю. Это будет рановато. 802 00:54:46,884 --> 00:54:48,766 Да, хорошо. 803 00:54:48,886 --> 00:54:50,768 - Пока. - Пока. 804 00:55:05,032 --> 00:55:07,075 Это неделя была мучительной. 805 00:55:08,536 --> 00:55:11,369 Я пребывала в своего рода трансе. 806 00:55:13,411 --> 00:55:18,046 Как странно, ты не заметил, что мы жили как незнакомцы в доме 807 00:55:20,418 --> 00:55:21,960 пока не пришел четверг. 808 00:55:22,090 --> 00:55:26,214 Я готовилась встретить Алека около больницы в 12:30. 809 00:55:32,891 --> 00:55:34,813 - Привет! - Привет! 810 00:55:34,933 --> 00:55:39,318 Я думал, что ты не придешь. Я всю неделю думал, что ты не придешь. 811 00:55:39,438 --> 00:55:42,571 Я не предполагала, в самом деле, но вот я здесь. 812 00:55:48,247 --> 00:55:51,871 Я не была внутри Роял со свадьбы Виолеты. 813 00:55:52,001 --> 00:55:53,793 Всё казалось таким роскошным. 814 00:55:53,913 --> 00:55:55,415 Он заказал шампанское, 815 00:55:55,545 --> 00:55:58,878 а когда я запротестовала то он сказал, что зрелый возраст бывает только раз в жизни! 816 00:55:59,008 --> 00:56:02,171 Нам было весело и мы говорили о вполне обычных вещах. 817 00:56:02,302 --> 00:56:07,057 Ах, Фред, какой он был очаровательный. Он тебе понравился бы, если вы были бы другими. 818 00:56:07,177 --> 00:56:10,060 Когда мы выходили, он сказал, что приготовил мне сюрприз, 819 00:56:10,180 --> 00:56:13,513 и если я могла бы подождать 5 минут, то он покажет мне его. 820 00:56:13,643 --> 00:56:15,766 Он сбежал по ступенькам, 821 00:56:15,896 --> 00:56:19,359 больше похожий на школьника, чем на респектабельного врача! 822 00:56:19,479 --> 00:56:23,984 Внезапно, оттуда же вышла Мэри Нортон и эта богатая, напыщенная ее кузина. 823 00:56:24,114 --> 00:56:28,489 Они должно быть видели меня и Алека, и шампанское и всё остальное. 824 00:56:29,490 --> 00:56:33,374 Лора! Так это была ты. Гермиона была права. 825 00:56:33,494 --> 00:56:37,498 Я долго вглядывалась но не была уверена. 826 00:56:37,628 --> 00:56:40,791 Я не видела вас совсем. Наверное, это из-за шампанского! 827 00:56:40,922 --> 00:56:44,215 Я не привыкла пить шампанское за обедом. Или ужином! 828 00:56:44,345 --> 00:56:46,798 - Алек настоял. - Кто он, дорогая? 829 00:56:47,679 --> 00:56:51,432 Алек Харви. Ты должна помнить их семейство? Я знаю их на протяжении многих лет. 830 00:56:51,563 --> 00:56:52,934 Не думаю... 831 00:56:53,064 --> 00:56:56,398 Он вернется. И ты, наверное, его вспомнишь. 832 00:56:56,518 --> 00:56:59,190 Он выглядит очень очаровательным, и очень заботливым! 833 00:56:59,321 --> 00:57:02,524 Он любезный, обаятельный и замечательный врач. 834 00:57:05,367 --> 00:57:09,121 - Алек, ты помнишь миссис Нортон? - Боюсь, что нет. 835 00:57:09,241 --> 00:57:13,956 Это бесполезно, Лора. Мы никогда раньше не виделись. Я уверена. 836 00:57:14,086 --> 00:57:18,460 А я была уверена, что вы встречались с ним и Мэделин, когда вы последний раз обедали с нами. 837 00:57:18,591 --> 00:57:21,383 - Алек, это миссис Роландсон. - Как поживаете? 838 00:57:21,504 --> 00:57:25,758 Ужасная погода. Но не стоит ожидать весны в это время года! 839 00:57:27,760 --> 00:57:33,726 Ладно, мы должны идти. Мы с Гермионой едем повидать родственников. 840 00:57:33,856 --> 00:57:36,189 - До свидания, доктор Харви. - До свидания. 841 00:57:36,309 --> 00:57:40,193 Пока, моя дорогая. Я так завидую твоему шампанскому. 842 00:57:40,313 --> 00:57:41,945 - До свидания. - До свидания. 843 00:57:47,120 --> 00:57:49,242 - Это было ужасно. - Не думай. 844 00:57:49,372 --> 00:57:52,415 Они глазели на нас весь ланч. 845 00:57:52,536 --> 00:57:55,419 Забудь об этом! Пойдем и посмотрим на сюрприз. 846 00:57:56,249 --> 00:57:59,463 Когда мы спустились с лестницы я увидела небольшую двухместную машину. 847 00:57:59,583 --> 00:58:02,466 Алек взял ее у Стивена Линна на день. 848 00:58:02,586 --> 00:58:05,839 Я пыталась выглядеть радостной, но у меня не получалось. 849 00:58:05,969 --> 00:58:09,473 Я представила их, разговаривающих и смеющихся. 850 00:58:09,593 --> 00:58:14,308 Говорят и смеются о нас, и это никак не вылезало из моей головы. 851 00:58:14,438 --> 00:58:18,733 Когда мы выехали за город, на несколько миль в сторону Брэйфилда, 852 00:58:18,853 --> 00:58:22,066 мы остановились позади деревни и вышли. 853 00:58:22,196 --> 00:58:24,318 Там был небольшой мостик и ручей, 854 00:58:24,449 --> 00:58:28,493 и солнце пыталось выйти, но ему это так и не удалось. 855 00:58:28,613 --> 00:58:32,707 Мы стояли наклонившись через перила мостика и глядели на воду. 856 00:58:32,827 --> 00:58:34,869 Я вздрогнула, и Алек обнял меня. 857 00:58:35,000 --> 00:58:37,502 - Холодно. - Нет, не совсем. 858 00:58:37,622 --> 00:58:39,624 Счастлива? 859 00:58:42,257 --> 00:58:43,969 Нет, не думаю. 860 00:58:45,631 --> 00:58:48,423 Я знаю, что ты хочешь сказать. 861 00:58:48,554 --> 00:58:50,175 Что не стоит этого делать. 862 00:58:51,056 --> 00:58:56,101 Что обман и ложь перевешивают счастье, которое должно у нас быть. 863 00:58:56,231 --> 00:58:57,643 Разве не так? 864 00:58:58,644 --> 00:59:00,646 Что-то вроде этого. 865 00:59:03,699 --> 00:59:07,533 Я хочу тебя кое о чем спросить, чтобы успокоить себя. 866 00:59:07,653 --> 00:59:09,075 О чем? 867 00:59:09,705 --> 00:59:11,908 Это правда, да? 868 00:59:12,038 --> 00:59:15,121 Что у нас огромное чувство друг к другу. 869 00:59:15,251 --> 00:59:18,204 Это правда как для тебя, так и для меня, да? 870 00:59:18,334 --> 00:59:20,457 Да, это правда. 871 00:59:26,973 --> 00:59:29,886 Мы должно быть простояли на этом мосту долгое время. 872 00:59:30,016 --> 00:59:34,681 Потому что когда мы вернулись в гараж Стивена Линна, то уже смеркалось. 873 00:59:35,682 --> 00:59:38,565 Помню, у меня было такое чувство, что я стою на краю обрыва. 874 00:59:38,685 --> 00:59:40,607 Думаю, Алек чувствовал тоже. 875 00:59:40,737 --> 00:59:44,692 Ты понимаешь, мы оба знали, как сильно мы любим друг друга. 876 00:59:46,323 --> 00:59:49,947 Алек должен был вернуть ключи от машины в квартиру Стивена Линна 877 00:59:50,077 --> 00:59:52,410 и предложил мне пойти вместе с ним. 878 00:59:52,540 --> 00:59:54,582 Я отказалась слишком решительно. 879 00:59:54,702 --> 00:59:59,797 Алек напомнил мне, что его не будет до поздна дома, но я все же отказалась. 880 01:00:08,716 --> 01:00:11,890 Я возвращаюсь. И собираюсь пропустить свой поезд. 881 01:00:12,020 --> 01:00:15,013 - Куда? - В квартиру Стивена. 882 01:00:15,143 --> 01:00:16,725 Ах, Алек. 883 01:00:31,370 --> 01:00:35,334 Алек, я должна идти! Мне пора домой! 884 01:00:56,436 --> 01:00:58,148 Чашку чая, пожалуйста. 885 01:01:07,367 --> 01:01:08,658 Здравствуйте. 886 01:01:08,779 --> 01:01:11,071 Здравствуйте, леди. Плесните виски, пожалуйста. 887 01:01:11,201 --> 01:01:13,033 Очень жаль. Не время. 888 01:01:13,163 --> 01:01:16,036 Ну, постарайтесь, и несколько залежалых сэндвичей. 889 01:01:16,166 --> 01:01:18,789 Сэндвичи у нас свежие. Но ничем не могу помочь. 890 01:01:18,919 --> 01:01:20,671 Войдите в наше положение! 891 01:01:20,791 --> 01:01:23,424 Вы сможете иметь это, сколько вам угодно, но только после 6. 892 01:01:23,544 --> 01:01:25,676 Моё горло, как клетка для попугая! 893 01:01:25,796 --> 01:01:30,681 Мне жаль. Моя лицензия не позволяет мне отпускать алкоголь в данное время. 894 01:01:30,801 --> 01:01:33,474 Вы хотите проблемы? 895 01:01:33,604 --> 01:01:37,058 Просто дайте нам то, что мы просим, леди! 896 01:01:39,901 --> 01:01:42,944 - Берил! - Да, миссис Бэгот? 897 01:01:43,064 --> 01:01:45,567 Позови сюда мистера Годби, поняла? 898 01:01:45,697 --> 01:01:47,699 Кто он, когда он дома? 899 01:01:47,819 --> 01:01:49,821 Вы, что, пришли сюда дерзить мне. 900 01:01:49,951 --> 01:01:53,495 - Да ладно, мамаша. - Я дам тебе мамаша, ты наглый выскочка! 901 01:01:53,625 --> 01:01:57,919 - Кто это, выскочка? - Вы! Убирайтесь, быстро! 902 01:01:58,039 --> 01:02:00,502 Одни неприятности от вас! 903 01:02:00,632 --> 01:02:02,714 Что за пыл? 904 01:02:02,834 --> 01:02:04,006 Что здесь происходит? 905 01:02:04,136 --> 01:02:06,718 Мистер Годби, эти джентльмены оскорбляют меня! 906 01:02:06,839 --> 01:02:10,723 - Мы ничего такого не совершили! - Мы просто попросили выпивки. 907 01:02:10,843 --> 01:02:14,557 - Они оскорбляли меня, м. Годби! - Мы ничего такого не делали! 908 01:02:14,687 --> 01:02:16,849 - Мы просто немного пошутили. - Проваливайте отсюда, оба. 909 01:02:16,979 --> 01:02:20,192 - Мы имеем право остаться. - Вы слышали, что я сказал, проваливайте! 910 01:02:20,312 --> 01:02:22,775 Что это, паршивая воскресная школа? 911 01:02:22,905 --> 01:02:26,649 Ваш поезд будет через минуту, платформа 2. Проваливайте. 912 01:02:26,779 --> 01:02:28,781 - Смотри сюда. - Пошли, Джонни. 913 01:02:28,911 --> 01:02:31,744 Не спорь с этой старой корзиной. 914 01:02:31,864 --> 01:02:33,866 Проваливайте! 915 01:02:36,960 --> 01:02:38,872 Еще увидимся, мамаша! 916 01:02:40,583 --> 01:02:44,878 А если эти сэндвичи были приготовлены этим утром, то вы Ширли Темпл! 917 01:02:45,759 --> 01:02:47,170 Благодарю, Альберт. 918 01:02:47,300 --> 01:02:49,302 Сколько нервов, миссис Бэгот! 919 01:02:49,433 --> 01:02:53,767 Берил, налей мне немножко брэнди. Я так расстроена. 920 01:02:53,887 --> 01:02:57,311 - Я должен идти обратно на пропускную. - Буду рада вас видеть позже, Альберт. 921 01:02:57,441 --> 01:02:59,022 Хорошо. 922 01:03:04,899 --> 01:03:10,945 (ГГ) Поезд прибывает на платформу 3 в 5:43 до Кетчворта. 923 01:03:14,869 --> 01:03:18,252 (Лора) Я действительно должна ехать домой. (Алек) Я возвращаюсь обратно в квартиру. 924 01:03:18,373 --> 01:03:21,125 Я действительно должна ехать домой. Я действительно должна ехать домой. 925 01:03:21,255 --> 01:03:24,209 Я возвращаюсь обратно в квартиру. 926 01:03:25,760 --> 01:03:27,592 Я еду домой. 927 01:03:50,946 --> 01:03:52,868 Простите. Я забыла кое-что. 928 01:04:59,017 --> 01:05:01,019 Дорогая. 929 01:05:07,906 --> 01:05:12,741 Дождь идет. Он начался как только я свернула на Хай Стрит. 930 01:05:12,871 --> 01:05:15,534 У тебя не было зонтика и пальто мокрое. 931 01:05:15,664 --> 01:05:19,538 Вы не должны простудиться. Я не хотел бы этого. 932 01:05:22,040 --> 01:05:24,082 Я выгляжу как настоящее пугало. 933 01:05:24,213 --> 01:05:27,926 - Разрешите положить. - Спасибо. 934 01:05:29,848 --> 01:05:33,142 Надеюсь огонь разгорится через несколько минут. 935 01:05:33,262 --> 01:05:37,647 - Наверное, дрова сырые. - Да, наверное. 936 01:05:39,859 --> 01:05:41,981 Садись, дорогая. 937 01:05:47,737 --> 01:05:51,110 Я уже села в поезд, а потом вышла. Правда глупо? 938 01:05:51,241 --> 01:05:54,073 Мы оба очень глупые. 939 01:05:59,419 --> 01:06:04,174 - Алек, я не могу остаться. В самом деле, не могу. - Просто побудь немного. 940 01:06:07,007 --> 01:06:08,929 Скорее, скорее! Я должна идти. 941 01:06:09,049 --> 01:06:12,302 Через кухню, там есть запасной выход. 942 01:06:22,102 --> 01:06:24,445 - Это ты Алек? - Да! 943 01:06:28,109 --> 01:06:31,702 - Ты вернулся рано. - Да, я почувствовал, что холод надвигается, 944 01:06:31,823 --> 01:06:36,207 поэтому я решил не обедать с этим архи-спорщиком Роджером Хинчли. 945 01:06:36,327 --> 01:06:40,081 Воспаленные мембраны антипатичные диалектике. 946 01:06:40,211 --> 01:06:42,163 Где же ты будешь есть? 947 01:06:42,293 --> 01:06:45,757 Я всегда могу спуститься в ресторан, позже. 948 01:06:45,877 --> 01:06:49,301 - Это квартира с сервисом! - Да. Да, конечно. 949 01:06:49,431 --> 01:06:52,134 Хм, здесь обслуживают на любой вкус. 950 01:06:57,439 --> 01:07:01,563 - Дорогой Алек, ты довольно скрытный. - Послушай, Стивен. 951 01:07:01,693 --> 01:07:04,066 Алек, не надо объяснений или оправданий. 952 01:07:04,196 --> 01:07:08,030 Это я должен извиниться, что вернулся так некстати. 953 01:07:08,150 --> 01:07:11,534 Вполне очевидно, вы брали интервью у одной из пациенток. 954 01:07:11,654 --> 01:07:16,619 Женщины нервные и им может не нравиться больничная атмосфера. 955 01:07:16,749 --> 01:07:20,042 Просто когда я вошел, то услышал недостойную возню, 956 01:07:20,162 --> 01:07:24,047 полагаю, что она весьма быстро сбежала вниз по запасной лестнице. 957 01:07:24,167 --> 01:07:27,880 Ты удивил меня этой фарсовой чертой в своей натуре, Алек. 958 01:07:28,011 --> 01:07:32,305 Такое легкомысленное поведение совсем тебе не к лицу. В конце концов, мы были друзьями на протяжении многих лет 959 01:07:32,425 --> 01:07:34,267 и с самым широким взглядом на мужчин. 960 01:07:34,387 --> 01:07:36,599 Я очень извиняюсь, Стивен. 961 01:07:36,730 --> 01:07:40,814 Тебе должно быть кажется ситуация очень вульгарной. 962 01:07:40,934 --> 01:07:43,066 На самом деле, это не так. 963 01:07:43,186 --> 01:07:48,111 Однако ты прав. Объяснения не нужны. Я должен идти. 964 01:07:48,242 --> 01:07:52,196 - Только возьму шляпу и пальто. - Можно мой ключ? 965 01:07:52,326 --> 01:07:57,201 Я так боялся потерять, один из них. Ты знаешь, какой я рассеянный. 966 01:07:58,292 --> 01:08:03,918 - Ты очень сердишься на меня, да? - Нет, Алек. Просто разочарован. 967 01:08:27,862 --> 01:08:30,445 Я бежала до тех пор пока не выбилась из сил. 968 01:08:30,575 --> 01:08:35,200 Я остановилась, чтобы перевести дыхание на другой стороне Хай Стрит. 969 01:08:35,330 --> 01:08:39,124 Я знаю, это было так глупо бежать, но я не могла ничего с собой поделать. 970 01:08:39,244 --> 01:08:45,250 Я чувствовала себя крайне униженной и разбитой, и было ужасно, ужасно стыдно. 971 01:08:46,502 --> 01:08:50,136 Потом я взяла себя в руки 972 01:08:50,256 --> 01:08:52,888 и пошла в сторону станции. 973 01:08:53,008 --> 01:08:55,721 Дождь всё еще шел, но не так сильно. 974 01:08:55,851 --> 01:08:57,894 Я понимала, что не могу вернуться домой, 975 01:08:58,014 --> 01:09:01,938 пока не возьму ситуацию под контроль, а времени на раздумья было мало. 976 01:09:02,068 --> 01:09:04,651 Потом я подумала, что ты ждешь меня дома и ужин испорчен, 977 01:09:04,771 --> 01:09:06,773 поэтому я пошла по Хай Стрит 978 01:09:06,903 --> 01:09:09,656 и обнаружила табачную лавку и позвонила тебе. 979 01:09:09,776 --> 01:09:11,868 Ты помнишь? 980 01:09:35,432 --> 01:09:37,515 Алло, Фред, это ты? 981 01:09:37,645 --> 01:09:39,977 Да, дорогой. Это я, Лора. 982 01:09:40,107 --> 01:09:44,191 Да, всё в порядке, но я не вернусь домой к ужину. 983 01:09:44,312 --> 01:09:46,193 Я у мисс Льюис. 984 01:09:46,314 --> 01:09:49,987 Ты знаешь, я говорила тебе, она работает в библиотеке. 985 01:09:50,118 --> 01:09:54,532 Да, я не могу объяснить тебе деталей, потому что она стоит рядом. 986 01:09:54,662 --> 01:09:58,706 Я встретила ее на Хай Стрит некоторое время назад в ужасном состоянии. 987 01:09:58,827 --> 01:10:03,752 У нее заболела мать и я обещала побыть с ней пока не придет врач. 988 01:10:03,882 --> 01:10:09,087 Да, я знаю, но она всегда так была добра ко мне и мне ее так жаль. 989 01:10:09,217 --> 01:10:15,053 Я возьму сэндвич. Попроси Этель оставить мне немного супа в кастрюле. 990 01:10:15,183 --> 01:10:17,766 Да, конечно. Как только смогу. 991 01:10:18,557 --> 01:10:20,689 Хорошо. До свидания. 992 01:10:21,650 --> 01:10:25,985 Лгать очень легко, когда знаешь, что тебе верят безоговорочно. 993 01:10:26,105 --> 01:10:28,737 Так легко и так унизительно. 994 01:10:29,859 --> 01:10:32,031 Я начала ходить без особой цели. 995 01:10:32,161 --> 01:10:35,244 Я сразу же свернула с Хай Стрит. 996 01:10:35,364 --> 01:10:38,247 Я очень боялась, что могу встретить Алека. 997 01:10:38,367 --> 01:10:42,251 Я была абсолютно уверена, что он побежал за мной на станцию. 998 01:10:42,372 --> 01:10:45,545 Я шла долгое время. И в конце концов оказалась у военного мемориала. 999 01:10:45,675 --> 01:10:48,878 Прямо на другой стороне города. 1000 01:10:49,008 --> 01:10:52,472 Дождь прекратился и мне стало душно. 1001 01:10:52,592 --> 01:10:55,345 Поэтому я села отдохнуть на скамейку. 1002 01:10:55,475 --> 01:10:58,268 Никого вокруг не было и я закурила сигарету. 1003 01:10:58,388 --> 01:11:02,392 Я знаю, что ты не одобряешь когда женщины курят на улице 1004 01:11:02,522 --> 01:11:06,607 но я хотела успокоить свои нервы и думала это поможет. 1005 01:11:06,737 --> 01:11:10,611 Я просидела много времени, даже не знаю сколько. 1006 01:11:10,741 --> 01:11:14,745 Потом я заметила полицейского, ходящего взад и вперед. 1007 01:11:14,865 --> 01:11:17,408 Он подозрительно на меня посматривал. 1008 01:11:18,409 --> 01:11:20,661 Немного погодя, он подошел ко мне. 1009 01:11:21,542 --> 01:11:24,876 - С вами всё в порядке, мисс? - Да, спасибо. 1010 01:11:25,006 --> 01:11:28,960 - Вы ждете кого-нибудь? - Нет. Я никого не жду. 1011 01:11:29,090 --> 01:11:33,304 Не простудитесь. Ночь не для сидения на скамейке. 1012 01:11:33,424 --> 01:11:35,466 Я уже ухожу. Мне нужно успеть на поезд. 1013 01:11:35,597 --> 01:11:37,769 Вы уверены, что с вами всё в порядке? 1014 01:11:37,889 --> 01:11:40,812 Совершенно, спасибо. Доброй ночи. 1015 01:11:40,932 --> 01:11:43,224 Доброй ночи, мисс. 1016 01:11:43,355 --> 01:11:47,779 Отдаляясь от него я старалась выглядеть как обычно, зная, что он смотрит на меня. 1017 01:11:47,899 --> 01:11:49,821 Я чувствовала себя преступницей. 1018 01:11:49,941 --> 01:11:53,325 Я пошла быстро обратно в направлении Хай Стрит. 1019 01:11:53,445 --> 01:11:57,489 Я пришла на станцию за 15 минут до отхода последнего поезда, 1020 01:11:57,619 --> 01:12:01,624 и только обратив внимание на часы, я поняла, что бродила свыше 3 часов. 1021 01:12:01,754 --> 01:12:03,666 Время пролетело незаметно. 1022 01:12:05,007 --> 01:12:06,669 Стэн, ты ужасен! 1023 01:12:06,799 --> 01:12:09,422 - Увидимся позже. - Хорошо. 1024 01:12:11,464 --> 01:12:15,308 - Рюмку бренди, пожалуйста. - Мы уже закрываемся. 1025 01:12:15,428 --> 01:12:17,350 Но вы ведь еще не закрылись? 1026 01:12:17,470 --> 01:12:20,223 - Три Звезды? - Пойдет. 1027 01:12:24,477 --> 01:12:27,400 Не могли бы вы дать кусок бумаги и конверт? 1028 01:12:27,530 --> 01:12:31,945 - Это можно найти в книжном киоске. - Он уже закрыт. 1029 01:12:32,075 --> 01:12:36,780 - Прошу вас. Я буду вам очень признательна. - Хорошо. Подождите минуту. 1030 01:12:53,177 --> 01:12:54,678 Огромное вам спасибо. 1031 01:12:54,809 --> 01:12:58,392 - Мы закрываемся через несколько минут. - Да, я знаю. 1032 01:13:29,965 --> 01:13:33,178 - Дорогая, я искал тебя! - Прошу тебя, уходи. 1033 01:13:33,298 --> 01:13:35,511 - Я высматривал каждый поезд. - Прошу тебя, уходи! 1034 01:13:35,641 --> 01:13:38,724 - Я не могу тебя оставить вот так. - Ты должен! 1035 01:13:38,854 --> 01:13:43,809 Ты поступаешь ужасно жестоко. Он не знает тебя. Он никогда тебя не видел. 1036 01:13:43,939 --> 01:13:47,563 Думаю, вы говорили обо мне как мужланы! 1037 01:13:47,693 --> 01:13:49,445 Мы не обсуждали тебя. 1038 01:13:49,565 --> 01:13:53,860 Почему ты не сказал ему кто я, и что мы вели себя непристойно и низко? 1039 01:13:53,990 --> 01:13:56,202 - Прекрати! - Это правда, не спорь? 1040 01:13:56,322 --> 01:14:00,456 Мы знаем, что мы по-настоящему любим друг друга. Вот в чем дело. 1041 01:14:00,577 --> 01:14:02,498 Это не так. Есть другие вещи, тоже. 1042 01:14:02,629 --> 01:14:07,003 Уважение и порядочность. Я не могу так больше. 1043 01:14:08,835 --> 01:14:13,180 Ты могла бы сказать мне прощай, и больше никогда не увидеть меня снова? 1044 01:14:14,141 --> 01:14:16,513 Да. Если ты поможешь мне. 1045 01:14:25,903 --> 01:14:27,945 Я люблю тебя, Лора. 1046 01:14:28,065 --> 01:14:31,108 Я буду любить тебя всегда, до конца своих дней. 1047 01:14:33,160 --> 01:14:35,613 Я не могу теперь смотреть тебе в глаза, потому что я знаю кое-что. 1048 01:14:36,664 --> 01:14:38,996 Я знаю, что это начало конца. 1049 01:14:39,116 --> 01:14:43,211 Не конец моей любви к тебе, но конец наших встреч. 1050 01:14:43,331 --> 01:14:47,505 Дорогая, только не сейчас. Пожалуйста, только не сейчас. 1051 01:14:47,625 --> 01:14:49,837 Хорошо, не сейчас. 1052 01:14:49,968 --> 01:14:55,343 Я знаю, что ты ощутила этим вечером, эту омерзительность. 1053 01:14:55,473 --> 01:15:00,518 Я знаю о трудностях в наших разных жизнях, о жизнях вдали друг от друга. 1054 01:15:00,639 --> 01:15:04,683 Чувство вины и вранье это слишком дорогая цена, не так ли? 1055 01:15:04,813 --> 01:15:08,897 Слишком большая цена за счастье быть вместе. 1056 01:15:09,948 --> 01:15:14,193 Я знаю всё это, потому что чувствую тоже самое. 1057 01:15:16,455 --> 01:15:19,038 Ты можешь смотреть на меня. Я в порядке. 1058 01:15:24,413 --> 01:15:28,958 Давай будем более осторожны. Давай приготовимся к этому. 1059 01:15:29,088 --> 01:15:32,842 Разорвать отношения сейчас, безусловно смело, однако слишком жестоко. 1060 01:15:32,972 --> 01:15:36,886 Мы не можем чинить такое насилие над нашими сердцами и умами. 1061 01:15:37,016 --> 01:15:39,679 Хорошо. 1062 01:15:41,601 --> 01:15:43,933 - Я скоро уезжаю. - Понимаю. 1063 01:15:44,064 --> 01:15:47,067 - Но только не сейчас. - Прошу тебя, только не сейчас. 1064 01:15:48,688 --> 01:15:54,194 Уже 10 ч 10 мин. Мы уже не работаем. Мне нужно закрыть помещение. 1065 01:15:54,324 --> 01:15:56,156 Хорошо. 1066 01:16:07,708 --> 01:16:09,300 Пообещай мне. 1067 01:16:09,420 --> 01:16:10,961 Что? 1068 01:16:11,091 --> 01:16:15,636 Пообещай мне, что как бы тебе не было плохо и какие бы не сложились обстоятельства, 1069 01:16:15,766 --> 01:16:17,969 что мы встретимся в следующий четверг снова. 1070 01:16:18,099 --> 01:16:20,892 - Где? - У больницы, в 12:30. 1071 01:16:21,022 --> 01:16:24,936 - Хорошо. Обещаю. - Я должен поговорить с тобой и объясниться. 1072 01:16:25,066 --> 01:16:27,018 - О том, что ты уезжаешь? - Да. 1073 01:16:27,148 --> 01:16:30,822 Куда же ты едешь? Ты ведь нужен своим пациентам. 1074 01:16:30,942 --> 01:16:33,825 Мне предложили работу. Я не думал рассказывать тебе. 1075 01:16:33,945 --> 01:16:35,527 Я не собирался на нее соглашаться. 1076 01:16:35,657 --> 01:16:38,119 Но теперь я знаю - это единственный выход. 1077 01:16:38,240 --> 01:16:41,993 - Куда? - Далеко отсюда. В Йоханнесбург. 1078 01:16:43,245 --> 01:16:44,586 Ах, Алек. 1079 01:16:44,706 --> 01:16:46,628 Там мой брат. 1080 01:16:46,748 --> 01:16:49,882 Они открывают новую больницу. И им нужны врачи. 1081 01:16:50,002 --> 01:16:54,136 Это прекрасная возможность. Я возьму Мэделин и мальчиков. 1082 01:16:54,256 --> 01:16:57,850 Необходимость принятия решения мучила меня. 1083 01:16:57,970 --> 01:17:01,684 Я никому не говорил об этом, даже Мэделин. 1084 01:17:01,814 --> 01:17:04,437 Для меня тяжела мысль о расставании. 1085 01:17:05,518 --> 01:17:09,192 Но теперь я понимаю, что это скоро произойдет, в любом случае. 1086 01:17:09,322 --> 01:17:11,774 Это почти уже случилось. 1087 01:17:14,777 --> 01:17:16,409 Стэнли! 1088 01:17:20,784 --> 01:17:22,826 Когда ты уезжаешь? 1089 01:17:23,997 --> 01:17:28,882 Почти сразу же. Через 2 недели. 1090 01:17:29,002 --> 01:17:31,044 Совсем скоро, не так ли? 1091 01:17:31,174 --> 01:17:33,677 Ты хочешь, чтобы я остался? 1092 01:17:33,797 --> 01:17:36,179 Ах, не глупи, Алек. 1093 01:17:36,300 --> 01:17:38,342 Я сделаю так, как ты скажешь. 1094 01:17:38,472 --> 01:17:40,724 Это не по-людски, мой дорогой. 1095 01:17:40,854 --> 01:17:45,649 (ГГ)Поезд в направлении Кетчворта прибывает на платформу 3. 1096 01:18:02,707 --> 01:18:06,711 - Ты не сердишься на меня, да? - Нет, не сержусь. 1097 01:18:06,831 --> 01:18:09,374 Ничего такого. Я просто устала. 1098 01:18:09,504 --> 01:18:13,128 - Прости меня? - Простить тебя, за что? 1099 01:18:13,258 --> 01:18:16,841 За всё. За то, что встретил тебя. 1100 01:18:16,972 --> 01:18:20,185 За вынутую песчинку из глаза. 1101 01:18:20,305 --> 01:18:24,559 За то, что люблю тебя. За то, что принес тебе столько страданий. 1102 01:18:26,191 --> 01:18:28,854 Я прощу тебя, если ты простишь меня. 1103 01:18:37,283 --> 01:18:38,864 В четверг! 1104 01:18:40,866 --> 01:18:42,538 Всё это было неделю назад. 1105 01:18:43,579 --> 01:18:46,873 В это трудно поверить, что время прошло столь быстро. 1106 01:18:47,924 --> 01:18:50,296 Сегодня наша последняя встреча. 1107 01:18:50,426 --> 01:18:53,259 Самая последняя. 1108 01:18:53,379 --> 01:18:57,093 Я ждала его у больницы, как и обещала в 12:30. 1109 01:18:57,223 --> 01:18:59,345 В 12:30 этого дня. 1110 01:19:00,477 --> 01:19:02,729 Неужели это было только в этот день. 1111 01:19:02,849 --> 01:19:06,233 Мы поехали за город снова, но на этот раз, он взял машину напрокат. 1112 01:19:06,353 --> 01:19:08,855 Я раскурила сигарету для него, как и тогда. 1113 01:19:08,985 --> 01:19:13,360 Мы почти не разговаривали. У меня не было сил ни на что. 1114 01:19:14,361 --> 01:19:16,904 Мы пообедали в деревенском трактире. 1115 01:19:18,535 --> 01:19:22,369 Потом мы пошли на тот же самый мост над ручьем. 1116 01:19:22,499 --> 01:19:25,202 Мост на котором мы уже были. 1117 01:19:26,664 --> 01:19:29,917 Те последние несколько часов прошли так быстро. 1118 01:19:40,768 --> 01:19:44,352 Когда мы проходили по станции, я думала, 1119 01:19:44,482 --> 01:19:47,685 "Я иду здесь с Алеком последний раз. 1120 01:19:47,816 --> 01:19:51,279 "Сколько я еще раз здесь пройду, но без Алека." 1121 01:19:51,399 --> 01:19:53,441 Я пыталась не думать об этом. 1122 01:19:53,571 --> 01:19:57,536 Нельзя было испортить наши последние минуты вместе. 1123 01:20:22,972 --> 01:20:27,106 - Ты в порядке, дорогая? - Да, я в порядке. 1124 01:20:27,226 --> 01:20:30,319 Наверное мне нужно что-то сказать. 1125 01:20:31,481 --> 01:20:33,443 Не утруждай себя, ничего не говори. 1126 01:20:33,573 --> 01:20:37,827 - Давай я пропущу свой поезд и провожу тебя... - Прошу не надо. Я иду на твою платформу. 1127 01:20:37,947 --> 01:20:39,989 Замечательно. 1128 01:20:41,911 --> 01:20:45,285 Как ты думаешь, мы встретимся когда-нибудь? 1129 01:20:45,415 --> 01:20:48,458 Не знаю. Может быть через годы. 1130 01:20:49,669 --> 01:20:51,882 Наши дети вырастут. 1131 01:20:52,002 --> 01:20:54,885 Интересно, если они встретятся, то узнают друг друга? 1132 01:20:55,005 --> 01:20:57,678 Могу я тебе писать, хоть изредка? 1133 01:20:57,808 --> 01:21:00,601 Нет, Алек, прошу тебя. Ты знаешь мы обещали. 1134 01:21:00,721 --> 01:21:04,725 Ах, Лора, дорогая. Я люблю тебя так сильно. 1135 01:21:06,016 --> 01:21:09,019 Я люблю тебя всем сердцем и душой. 1136 01:21:10,982 --> 01:21:12,984 Я хочу умереть. 1137 01:21:14,025 --> 01:21:16,027 Если только я могла бы умереть. 1138 01:21:16,157 --> 01:21:19,530 Если ты умрешь, то позабудешь меня. Но я не хочу этого. 1139 01:21:21,242 --> 01:21:23,374 Да, я знаю. И я тоже. 1140 01:21:27,038 --> 01:21:29,040 У нас осталось еще несколько минут. 1141 01:21:29,170 --> 01:21:31,833 Лора, какой приятный сюрприз! 1142 01:21:31,963 --> 01:21:35,967 Весь день бегала по магазинам до изнеможения, в горле всё пересохло! 1143 01:21:36,097 --> 01:21:40,932 Думала выпить чашку чая у Спиндли, но не хотела опоздать на поезд. 1144 01:21:41,053 --> 01:21:43,555 - Это доктор Харви. - Как поживаете? 1145 01:21:43,685 --> 01:21:47,810 Вы не могли бы принести чашку чая? У меня нет сил дойти до стойки. 1146 01:21:47,940 --> 01:21:49,191 Нет. Прошу вас. 1147 01:21:49,311 --> 01:21:53,315 Это был жестокий рок, стоящий против нас, вплоть до последней минуты. 1148 01:21:53,445 --> 01:21:57,910 Долли Месситер! Бедная, благодушная, раздражающая Долли Месситер, 1149 01:21:58,030 --> 01:22:01,864 разрушившая те последние драгоценные минуты нашего единения. 1150 01:22:01,994 --> 01:22:04,747 Она болтала и шумела, но я не слышала ее. 1151 01:22:04,877 --> 01:22:06,829 Я чувствовала себя ошеломленной и растерянной. 1152 01:22:06,959 --> 01:22:08,961 - Без сахара. - Он на ложке. 1153 01:22:09,082 --> 01:22:12,835 Алек вёл себя безупречно, с такой идеальной вежливостью. 1154 01:22:12,966 --> 01:22:15,969 Никто не мог предположить, что он чувствовал по-настоящему. 1155 01:22:16,089 --> 01:22:18,972 А потом... 1156 01:22:19,092 --> 01:22:21,635 - Это твой поезд. - Да, я знаю. 1157 01:22:21,765 --> 01:22:25,939 - Разве вы не едите с нами? - Нет. Мои пациенты в Черли. 1158 01:22:26,059 --> 01:22:27,981 Я главный практикующий врач. 1159 01:22:28,101 --> 01:22:31,815 - Доктор Харви уезжает в Африку на следующей неделе. - Как интересно! 1160 01:22:31,945 --> 01:22:34,528 (ГГ) Поезд прибывает на платформу 4 1161 01:22:34,658 --> 01:22:39,243 в 5:40 до Черли, Ли Грин и Лэнгдон. 1162 01:22:39,363 --> 01:22:41,245 - Я должен идти. - Да, конечно. 1163 01:22:41,365 --> 01:22:43,207 - До свидания. - До свидания. 1164 01:22:47,712 --> 01:22:51,586 Я почувствовала как он дотронулся рукой к моему плечу на мгновенье 1165 01:22:51,716 --> 01:22:54,218 а затем ушел прочь. 1166 01:22:54,338 --> 01:22:56,551 Прочь, ушел из моей жизни навсегда. 1167 01:22:56,681 --> 01:23:00,014 Ему нужно бежать на другую платформу. 1168 01:23:00,134 --> 01:23:03,848 Это напомнило мне тот мост на перекрестке Бродхэм. 1169 01:23:03,978 --> 01:23:07,142 Долли продолжала говорить, но я ее не слушала. 1170 01:23:07,272 --> 01:23:10,065 Я старалась услышать звук отправляющегося поезда, в котором был он. 1171 01:23:12,777 --> 01:23:14,689 Потом я услышала. 1172 01:23:15,821 --> 01:23:20,365 Я уверяла себя, "Он не поедет. Его запал пропал. 1173 01:23:20,495 --> 01:23:22,197 "Он никуда не поедет. 1174 01:23:22,327 --> 01:23:26,832 "В любую минуту он может вернуться обратно, притворившись что забыл что-нибудь." 1175 01:23:26,962 --> 01:23:28,874 Я молилась, что бы так и произошло! 1176 01:23:29,004 --> 01:23:31,797 Просто, чтобы увидеть его снова, хоть на минуту! 1177 01:23:34,880 --> 01:23:36,382 Но минуты шли одна за одной. 1178 01:23:38,474 --> 01:23:40,056 Это наш поезд? 1179 01:23:40,176 --> 01:23:44,220 - Это Кетчвортский поезд? - Нет, это экспресс. 1180 01:23:44,350 --> 01:23:46,723 Ах, этот не остановится, ведь так? 1181 01:23:46,853 --> 01:23:50,066 - Дайте мне шоколад, пожалуйста. - Молочный или простой? 1182 01:24:19,216 --> 01:24:21,759 Я думала сделать это, Фред! Я действительно думала это сделать! 1183 01:24:23,390 --> 01:24:26,223 Я стояла вся дрожа, на самом краю... 1184 01:24:27,855 --> 01:24:29,226 но не смогла. 1185 01:24:30,228 --> 01:24:32,360 Мне не хватило храбрости. 1186 01:24:33,191 --> 01:24:36,524 Я должна была сказать, что мысли о тебе и детях помешали этому 1187 01:24:36,654 --> 01:24:38,696 но это не так. 1188 01:24:39,737 --> 01:24:41,409 У меня не было никаких мыслей. 1189 01:24:42,850 --> 01:24:46,944 Только непреодолимое желание не чувствовать что-либо снова. 1190 01:24:47,455 --> 01:24:49,537 Быть несчастливой когда-либо. 1191 01:24:49,668 --> 01:24:51,670 Я развернулась... 1192 01:24:53,678 --> 01:24:56,050 и пошла обратно в буфет. 1193 01:25:03,222 --> 01:25:05,224 Вот тогда я чуть не упала в обморок. 1194 01:25:45,305 --> 01:25:47,307 Лора. 1195 01:25:49,359 --> 01:25:51,191 Да, любимый? 1196 01:25:51,311 --> 01:25:56,196 Чтобы тебе не снилось, это вряд ли был счастливый сон, да? 1197 01:25:58,319 --> 01:25:59,990 Нет. 1198 01:26:00,120 --> 01:26:02,863 Я могу тебе чем помочь? 1199 01:26:05,576 --> 01:26:07,618 Да, Фред. Ты всегда мне помогаешь. 1200 01:26:07,748 --> 01:26:09,831 Ты была так далеко. 1201 01:26:12,253 --> 01:26:14,045 Да. 1202 01:26:14,175 --> 01:26:16,337 Спасибо за возвращение ко мне. 141166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.