All language subtitles for Back to the Secret Garden .2000 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,231 --> 00:00:15,395 "DE VOLTA AO JARDIM SECRETO" 2 00:01:39,453 --> 00:01:42,854 MANS�O MISSELTHWAITE, YORKSHIRE, INGLATERRA, 1946 3 00:01:48,161 --> 00:01:51,460 Hora da aula, crian�as! Venham! 4 00:01:57,003 --> 00:01:58,300 Venha, Deborah! 5 00:02:00,507 --> 00:02:03,499 Certo. Vamos l�. 6 00:02:11,918 --> 00:02:13,385 Entre. 7 00:02:16,223 --> 00:02:19,192 J� verifiquei tudo, lady Mary. Precisa de mais alguma coisa? 8 00:02:19,393 --> 00:02:21,987 N�o, obrigada, Martha. Aqui est� o endere�o. 9 00:02:23,563 --> 00:02:26,760 De todo o resto j� falamos. 10 00:02:31,438 --> 00:02:35,033 Bem, Martha, voc� vai se sentar ali amanh�. 11 00:02:36,276 --> 00:02:40,110 - Misselthwaite � toda sua agora. - Farei o melhor que puder. 12 00:02:40,313 --> 00:02:43,510 - N�o se preocupe. - N�o estou nem um pouco preocupada. 13 00:02:43,717 --> 00:02:47,118 Voc� � a �nica pessoa � qual eu confiaria nossos �rf�os. 14 00:02:48,255 --> 00:02:52,123 Obrigada. Vamos todos sentir sua falta. 15 00:02:54,327 --> 00:02:56,693 S� mais uma coisa. 16 00:03:00,434 --> 00:03:02,061 Venha comigo. 17 00:03:49,549 --> 00:03:52,313 Vou deixar isto em suas m�os tamb�m. 18 00:03:52,886 --> 00:03:56,117 - Meu Deus. - S� posso confi�-la a voc�. 19 00:03:56,323 --> 00:03:58,985 - Tem certeza? - Absoluta. 20 00:03:59,192 --> 00:04:02,525 Foi seu irm�o que devolveu a vida a este jardim. 21 00:04:04,798 --> 00:04:10,031 Bem, n�o sou Dicken, lady Mary, mas vou fazer o melhor poss�vel. 22 00:04:27,621 --> 00:04:30,886 Sempre me perguntei como consegue achar essa porta. 23 00:04:31,091 --> 00:04:33,889 Basta ter a chave. Nunca tive problemas. 24 00:04:47,240 --> 00:04:50,471 - Prometa comer legumes, Doris. - Sim, lady Mary. 25 00:04:50,677 --> 00:04:54,408 - Boa menina. Stephen, cuide deles. - Pode deixar, lady Mary. 26 00:04:55,615 --> 00:04:58,448 - Como se sente, Penelope? - Bem melhor, lady Mary. 27 00:04:59,152 --> 00:05:01,677 - Um pouco melhor. - Isso � maravilhoso. 28 00:05:02,255 --> 00:05:06,749 N�o perca a esperan�a. Sei que conseguiremos a opera��o nos EUA. 29 00:05:09,629 --> 00:05:11,597 Fa�a uma viagem segura. 30 00:05:19,973 --> 00:05:23,636 - Tchau! - Tchau, lady Mary! 31 00:05:42,295 --> 00:05:43,853 Martha... 32 00:05:44,798 --> 00:05:49,633 Srta. Sowerby, vai jantar conosco no sal�o? 33 00:05:49,836 --> 00:05:53,499 Esta noite n�o, Toby, preciso p�r o trabalho em dia. 34 00:05:53,707 --> 00:05:57,803 Tudo bem, Srta. Sowerby. Vou deixar um prato no forno para a senhora. 35 00:05:58,011 --> 00:06:01,344 Continuo sendo a velha Martha, Toby. 36 00:06:01,548 --> 00:06:04,745 A senhora est� no comando na aus�ncia de lady Mary... 37 00:06:05,585 --> 00:06:07,951 Srta. Sowerby. 38 00:07:24,431 --> 00:07:26,422 Ol�, Martha. 39 00:07:27,100 --> 00:07:30,331 - O que voc� tem? - N�o acho a porta do jardim. 40 00:07:30,537 --> 00:07:34,268 Ora... lady Mary n�o mostrou onde fica? 41 00:07:34,474 --> 00:07:41,141 Mostrou, mas n�o acho. Pode fazer a gentileza de mostrar-me onde �? 42 00:07:41,347 --> 00:07:45,443 Bem que eu gostaria, mas lady Mary � que a abria para mim todo dia. 43 00:07:46,619 --> 00:07:51,022 - Voc� arranhou sua m�o. - Esque�a os arranh�es, Will! 44 00:07:51,725 --> 00:07:56,128 - O que faremos se eu n�o a achar? - Ora, n�o se preocupe, Martha. 45 00:07:56,329 --> 00:07:59,264 Voc� vai achar. Afinal, est� com a chave. 46 00:08:00,500 --> 00:08:03,333 Ela n�o parece estar me ajudando. 47 00:08:04,237 --> 00:08:10,574 Sen�o s� precisaria afastar a hera, como lady Mary, e veria a porta. 48 00:08:10,777 --> 00:08:14,440 Bem, vamos tomar ch� e tentar de novo amanh�. 49 00:08:14,647 --> 00:08:20,643 N�o ser� diferente amanh�. Ela estava aqui! Sei que estava! 50 00:08:21,321 --> 00:08:23,551 Marquei bem o lugar. 51 00:08:24,891 --> 00:08:27,121 O que vamos fazer, ent�o? 52 00:08:30,497 --> 00:08:35,196 Lady Mary me encarregou de cuidar do jardim, e eu vou cuidar. 53 00:08:36,669 --> 00:08:39,194 Chame o pedreiro, Will. 54 00:08:42,075 --> 00:08:44,236 Amanh�. 55 00:09:01,828 --> 00:09:03,955 IRM�S DE CARIDADE LAR PARA �RF�OS 56 00:09:04,164 --> 00:09:05,495 Jogue por cima! 57 00:09:12,405 --> 00:09:15,169 UM M�S DEPOIS 58 00:09:30,824 --> 00:09:33,918 - Bem-vinda ao nosso lar, lady Mary. - Obrigada, � um prazer. 59 00:09:34,127 --> 00:09:35,594 Entre. 60 00:09:35,795 --> 00:09:36,887 - Ol�. - Ol�. 61 00:09:37,096 --> 00:09:39,724 � uma honra fazer parte deste interc�mbio. 62 00:09:45,038 --> 00:09:48,166 Venham, por favor! Venham! 63 00:09:48,541 --> 00:09:52,102 - Pode p�r aqui, padre. - Sem demora, venham! 64 00:09:52,312 --> 00:09:56,214 - James, largue a bola! - Isso mesmo, venham. 65 00:09:56,716 --> 00:10:01,779 Esta � lady Mary Craven, esposa do novo embaixador ingl�s nos EUA. 66 00:10:02,121 --> 00:10:07,718 Ela est� trabalhando num programa novo e bem interessante. Lady Mary. 67 00:10:08,628 --> 00:10:10,289 Obrigada. 68 00:10:11,030 --> 00:10:13,590 N�o vim fazer um longo discurso. 69 00:10:13,833 --> 00:10:17,360 Vim ver se algum de voc�s est� interessado... 70 00:10:17,570 --> 00:10:19,470 numa aventura emocionante. 71 00:10:20,807 --> 00:10:23,037 Como voc�s, muitas crian�as no meu pa�s... 72 00:10:23,243 --> 00:10:26,508 perderam seus pais nesta guerra terr�vel que finalmente acabou... 73 00:10:27,280 --> 00:10:32,013 e, com o interc�mbio de �rf�os, tentamos ajudar quem mais precisa... 74 00:10:32,218 --> 00:10:36,052 a vir para c� fazer cirurgias que n�o podem ser feitas na Inglaterra. 75 00:10:36,489 --> 00:10:39,856 Ent�o, h� algu�m aqui... 76 00:10:40,059 --> 00:10:44,519 que gostaria de morar numa casa de campo na Inglaterra por um ano? 77 00:10:48,034 --> 00:10:50,525 Nossa. Tantos assim? 78 00:10:50,904 --> 00:10:53,839 Bem, n�o sei como vou escolher s� um. 79 00:10:56,910 --> 00:10:59,606 Podem voltar a brincar, crian�as! 80 00:11:02,081 --> 00:11:06,450 Quero ter certeza de minha escolha. Posso conhec�-Ios individualmente? 81 00:11:06,653 --> 00:11:09,247 - Claro, v� em frente. - Obrigada. 82 00:12:14,854 --> 00:12:17,982 - Que rosas brancas lindas. - Quem � voc�? 83 00:12:18,224 --> 00:12:21,853 Sou Mary Craven. Posso perguntar seu nome? 84 00:12:22,095 --> 00:12:24,154 Lizzie Buscana. 85 00:12:26,933 --> 00:12:29,299 Quer dar uma volta comigo, Lizzie? 86 00:12:30,370 --> 00:12:32,668 N�o est� brava, porque n�o fui ouvir voc� falar? 87 00:12:32,872 --> 00:12:35,568 Claro que n�o. Ningu�m foi obrigado a ouvir. 88 00:12:35,775 --> 00:12:37,834 Posso perguntar por que n�o foi? 89 00:12:38,144 --> 00:12:41,409 Minhas rosas t�m pulg�es, e n�o tenho rem�dio pra isso. 90 00:12:41,748 --> 00:12:44,911 - Preciso tir�-los com as m�os. - Sem luvas? 91 00:12:46,019 --> 00:12:47,213 Deixe-me ver. 92 00:12:49,255 --> 00:12:53,487 Pobrezinha. Voc� deve amar muito essas rosas. 93 00:12:53,693 --> 00:13:00,292 Voc� tem m�os de jardineira, como minha m�e tem. Tinha. 94 00:13:03,302 --> 00:13:08,433 - Voc� tem um jardim? - Sim, e sinto muita falta dele. 95 00:13:09,308 --> 00:13:12,505 Quando crian�as, n�s o cham�vamos de "jardim secreto". 96 00:13:13,413 --> 00:13:18,282 - Vivemos muitas aventuras l�. - Mam�e, papai e eu tamb�m t�nhamos. 97 00:13:19,419 --> 00:13:24,516 Mas sem aventuras, s� hortali�as pra restaurantes finos de Manhattan. 98 00:13:25,058 --> 00:13:27,549 Era a melhor horta do Brooklyn. 99 00:13:29,695 --> 00:13:34,564 - Como � o seu jardim secreto? - Bem, como posso descrev�-lo? 100 00:13:34,767 --> 00:13:38,760 Nunca consegui. N�o � um jardim formal, na verdade. 101 00:13:39,939 --> 00:13:43,705 Acho que s� posso cham�-lo de jardim para crian�as. 102 00:13:44,310 --> 00:13:48,406 - Fale-me do seu jardim no Brooklyn. - Olhe, estou dizendo... 103 00:13:48,614 --> 00:13:52,345 produz�amos tantos tomates, abobrinhas, alfaces... 104 00:13:52,552 --> 00:13:55,715 ...at� morangos de estufa. - Estou impressionada. 105 00:13:55,922 --> 00:13:58,390 Morangos s�o dif�ceis, sobretudo os de estufa. 106 00:13:58,591 --> 00:14:01,526 N�o para mim. Eu tenho o nariz verde. 107 00:14:02,695 --> 00:14:06,461 - Acho que se diz "polegar verde". - Sei o que � o polegar verde. 108 00:14:06,732 --> 00:14:08,427 Minha m�e dizia... 109 00:14:11,671 --> 00:14:13,798 O que ela dizia, Lizzie? 110 00:14:15,541 --> 00:14:19,204 Que eu tinha o nariz verde, porque estava sempre com ele na terra... 111 00:14:19,912 --> 00:14:24,076 ao lado dela, desde quando engatinhava. 112 00:14:24,851 --> 00:14:26,978 Deve sentir muita falta dela. 113 00:14:46,005 --> 00:14:48,735 Meus pais estavam indo de avi�o para San Diego. 114 00:14:50,409 --> 00:14:54,846 Meu pai era oficial da Marinha. 115 00:14:55,047 --> 00:14:57,709 O avi�o caiu. 116 00:14:58,317 --> 00:15:00,751 N�o foi nem durante a guerra. 117 00:15:04,190 --> 00:15:06,556 Entendo como se sente. 118 00:15:08,127 --> 00:15:13,622 Quando eu era menina, com a sua idade, cheguei a Misselthwaite vindo da �ndia 119 00:15:14,267 --> 00:15:18,533 - Tamb�m tinha acabado de perder os meus pais. - � mesmo? 120 00:15:18,938 --> 00:15:21,065 Eles morreram numa epidemia... 121 00:15:21,574 --> 00:15:25,635 e eu tive de ser criada na Inglaterra por parentes distantes. 122 00:15:26,679 --> 00:15:30,843 Eu n�o queria ir. Estava morrendo de medo. 123 00:15:31,984 --> 00:15:36,614 Mas acabou sendo o melhor lugar do mundo para mim. 124 00:15:37,924 --> 00:15:43,089 Eu me sentia em casa l�, e acho que voc� tamb�m vai se sentir. 125 00:15:44,096 --> 00:15:49,432 - Vou deixar as rosas de mam�e? - Elas estar�o seguras comigo. 126 00:15:49,635 --> 00:15:53,867 Vou transplant�-las pessoalmente no melhor lugar do jardim da casa. 127 00:15:54,340 --> 00:15:55,932 Promete? 128 00:15:56,642 --> 00:15:58,735 Prometo. 129 00:16:00,012 --> 00:16:04,711 Nosso pessoal em Misselthwaite cuidar� muito bem de Lizzie. Adeus. 130 00:16:08,888 --> 00:16:10,685 Lady Mary! 131 00:16:11,591 --> 00:16:15,220 Esta � uma Beleza Americana. Minha m�e as cultivava no jardim. 132 00:16:15,428 --> 00:16:17,862 Tirei da melhor roseira. 133 00:16:19,432 --> 00:16:22,799 Vai haver um jantar muito importante hoje na embaixada. 134 00:16:23,269 --> 00:16:26,261 Tenho sua permiss�o para usar esta rosa maravilhosa no cabelo? 135 00:16:26,472 --> 00:16:29,999 - Por mim, tudo bem. - Obrigada. Adeus, Lizzie. 136 00:16:34,680 --> 00:16:38,241 - Espero que tenha sido agrad�vel. - Foi, sim, obrigado. 137 00:16:49,729 --> 00:16:53,631 A pior parte deste trabalho s�o esses terr�veis jantares formais. 138 00:16:54,233 --> 00:16:57,031 Achei que eles n�o iriam mais embora. 139 00:16:59,805 --> 00:17:02,433 Voc� parece estar com a cabe�a longe. 140 00:17:05,211 --> 00:17:08,305 Tive uma experi�ncia extraordin�ria hoje, Colin. 141 00:17:09,315 --> 00:17:13,217 - Vi algu�m que n�o v�amos h� anos. - Quem? 142 00:17:13,619 --> 00:17:16,315 O rouxinol de peito vermelho. 143 00:17:17,523 --> 00:17:20,390 Acho que voc� precisa de repouso, Mary. 144 00:17:20,593 --> 00:17:25,929 Parecia igualzinho. Nunca esqueci o canto dele. Voc� esqueceu? 145 00:17:26,732 --> 00:17:29,860 N�o me olhe como se eu estivesse biruta! 146 00:17:30,636 --> 00:17:33,833 Eu me lembrei da primeira vez que ouvi aquele rouxinol... 147 00:17:34,507 --> 00:17:39,843 ...e entrei no jardim secreto. - N�o sei diferenciar os cantos... 148 00:17:40,046 --> 00:17:44,574 nem os rouxin�is, ali�s, duvido que voc� consiga. 149 00:17:44,784 --> 00:17:47,844 Mesmo que tenha sido minha imagina��o, d� no mesmo. 150 00:17:48,554 --> 00:17:51,648 Conheci uma menina muito interessante... 151 00:17:51,857 --> 00:17:54,291 e ela aceitou ir para Misselthwaite. 152 00:17:54,660 --> 00:17:57,185 Mas estou preocupada, pois ela n�o � do tipo que costumamos procurar. 153 00:17:57,630 --> 00:18:01,122 Qual � o problema com ela? Muito americana? 154 00:18:02,168 --> 00:18:05,626 Infelizmente, todos s�o americanos aqui. 155 00:18:05,838 --> 00:18:10,275 N�o. Acho que talvez seja um pouco teimosa. 156 00:18:10,676 --> 00:18:15,170 Acha precipitado dar-lhe chance? Penelope precisa ficar um ano aqui. 157 00:18:15,848 --> 00:18:18,510 � muito tempo, caso aquela menina n�o goste de Misselthwaite. 158 00:18:18,718 --> 00:18:23,314 Nunca vi voc� julgar errado uma crian�a. Confie no seu cora��o. 159 00:18:23,522 --> 00:18:27,822 - N�o vai se enganar. - Eu s� sei decidir assim. 160 00:18:28,260 --> 00:18:31,127 Ent�o, est� decidido. 161 00:18:33,899 --> 00:18:35,730 Vamos subir? 162 00:18:35,935 --> 00:18:37,334 Sim. 163 00:18:42,942 --> 00:18:47,276 Obrigada a todos. A festa ficou �tima, gra�as aos seus esfor�os. 164 00:18:47,480 --> 00:18:51,143 - Obrigado, madame. - Vamos todos acordar tarde amanh�. 165 00:18:51,350 --> 00:18:55,616 Obrigado, boa noite. Lembrei que carreguei isto o dia todo. 166 00:18:55,821 --> 00:18:57,721 � um telegrama da Inglaterra. 167 00:19:02,128 --> 00:19:04,824 - � de Martha. - Algum problema? 168 00:19:06,065 --> 00:19:09,000 - Ela abriu outra porta no jardim. - O qu�? 169 00:19:09,802 --> 00:19:12,737 "Encontrei dificuldades para usar porta existente. 170 00:19:12,938 --> 00:19:16,271 Achei necess�rio criar porta funcional. 171 00:19:16,475 --> 00:19:19,535 N�o vi outra alternativa. Espero que entenda." 172 00:19:21,113 --> 00:19:23,104 - Ela n�o achou a porta. - N�o deixou a chave com ela? 173 00:19:23,549 --> 00:19:29,215 Sim, claro que deixei. N�o entende? N�o funcionou. 174 00:19:29,422 --> 00:19:33,859 Ela n�o consegue abrir a porta. Pobre Martha, deve estar arrasada. 175 00:19:34,393 --> 00:19:39,126 Bem, ent�o, agiu certo, n�o agiu? N�o havia outra alternativa. 176 00:20:30,349 --> 00:20:32,874 Eu queria saber o que deu errado. 177 00:20:34,320 --> 00:20:37,414 Ser� que tem algo a ver comigo? 178 00:20:38,657 --> 00:20:41,091 Como vou saber? 179 00:20:42,461 --> 00:20:45,089 Bem, o que est� feito est� feito. 180 00:21:53,832 --> 00:21:57,063 Misselthwaite! Misselthwaite! 181 00:22:07,379 --> 00:22:11,213 Boa noite, mocinha. Eu levo a mala. Mabel. 182 00:22:15,487 --> 00:22:19,947 Aqui est� ela, Srta. Sowerby. Elizabeth Buscana, dos EUA. 183 00:22:20,159 --> 00:22:22,889 - Ol�. - Meu nome � Lizzie Buscana. 184 00:22:24,630 --> 00:22:28,430 Dormiu quase a viagem toda. Parece ter se recuperado. 185 00:22:29,034 --> 00:22:33,130 - Como foi a viagem, Lizzie? - Eu li muito... 186 00:22:33,339 --> 00:22:36,103 e uma aeromo�a me ensinou a jogar damas no avi�o. 187 00:22:37,476 --> 00:22:42,277 Bem, � tarde, Lizzie. Vamos para Misselthwaite. 188 00:22:43,148 --> 00:22:45,514 Vou p�r voc� na cama. 189 00:23:04,536 --> 00:23:08,836 Aqui estamos, Lizzie. Vamos entrar, est� frio aqui. 190 00:23:09,041 --> 00:23:12,841 Deve estar exausta da viagem, ainda que n�o perceba. 191 00:23:13,112 --> 00:23:15,706 Quando vou poder ver o jardim secreto? 192 00:23:16,715 --> 00:23:20,583 - Lady Mary falou do jardim secreto? - Um pouco. 193 00:23:20,786 --> 00:23:25,052 - O que ela disse? - Sei l�, que � para crian�as. 194 00:23:25,424 --> 00:23:31,158 - Sim, pode-se dizer que �. - Quando vou poder v�-lo? 195 00:23:31,363 --> 00:23:34,594 Vai v�-lo domingo, quando as crian�as podem entrar l�. 196 00:23:34,800 --> 00:23:37,234 Vamos para dentro. 197 00:23:40,773 --> 00:23:45,073 - Voc�s n�o t�m luz el�trica aqui? - Temos, Lizzie... 198 00:23:45,277 --> 00:23:48,542 mas n�o vamos ligar s� para subir a escada, certo? 199 00:23:48,747 --> 00:23:51,181 Precisamos economizar aqui em Misselthwaite. 200 00:23:56,488 --> 00:24:00,584 - Lady Mary n�o � rica? - Cuidamos de 3O crian�as. 201 00:24:00,793 --> 00:24:01,953 As despesas se acumulam. 202 00:24:08,233 --> 00:24:10,895 Este � o seu quarto. 203 00:24:24,616 --> 00:24:28,108 - Espero que goste. - Est� brincando? 204 00:24:28,420 --> 00:24:31,548 � o quarto mais bonito que j� vi. 205 00:24:32,024 --> 00:24:36,256 Era de lady Mary quando ela veio para Misselthwaite. 206 00:24:36,462 --> 00:24:38,953 Ela pediu que voc� ficasse nele. 207 00:24:44,770 --> 00:24:48,103 Ainda bem que trouxe uma camisola de l�. 208 00:24:48,307 --> 00:24:51,538 Faz frio na hora de acordar. 209 00:24:51,910 --> 00:24:55,346 N�o temos muitos luxos em Misselthwaite... 210 00:24:55,547 --> 00:24:59,779 mas faremos de tudo para que se sinta em casa, est� bem? 211 00:25:00,085 --> 00:25:02,519 Vou ter de esperar at� domingo? 212 00:25:03,122 --> 00:25:06,614 - Esperar? O qu�? - Para ver o jardim. 213 00:25:08,460 --> 00:25:11,588 As crian�as podem entrar nele aos domingos, ap�s a missa... 214 00:25:11,797 --> 00:25:15,563 ...para o ch� e a aula de etiqueta. - "Podem entrar"? 215 00:25:18,237 --> 00:25:23,174 Sim, Lizzie. Existem regras que precisam ser obedecidas aqui. 216 00:25:23,375 --> 00:25:25,969 - Mas... - Agora chega de perguntas. 217 00:25:26,178 --> 00:25:28,544 � hora de ir para a cama. 218 00:25:28,747 --> 00:25:32,945 Precisa dormir. Por aqui, acordamos junto com o galo. 219 00:25:35,888 --> 00:25:38,550 Vejo voc� amanh�. 220 00:25:39,057 --> 00:25:40,786 Boa noite, querida. 221 00:26:22,568 --> 00:26:24,593 - Bom caf� da manh�. - Aqui est�, Kate. 222 00:26:24,803 --> 00:26:27,328 - Obrigada. - Aqui est� Lizzie. 223 00:26:27,539 --> 00:26:30,007 - Tome mingau primeiro, Lizzie. - Mingau? 224 00:26:30,209 --> 00:26:33,042 - Para esquentar o peito. - Bom dia. 225 00:26:34,179 --> 00:26:36,909 - E um copo de leite. - Bom dia, Lizzie. 226 00:26:37,115 --> 00:26:40,642 - Bom dia. - Eu levo a colher. Venha. 227 00:26:43,522 --> 00:26:48,255 Pronto. Crian�as, digam "bom dia" para Lizzie Buscana. 228 00:26:48,460 --> 00:26:51,827 - Bom dia, Lizzie! - Bom dia. 229 00:26:52,030 --> 00:26:56,899 Tem um lugar aqui, perto de Geraldine. Aqui est� sua colher. 230 00:26:58,070 --> 00:27:01,301 E lembrem-se, crian�as, nada de conversar durante as refei��es! 231 00:27:01,506 --> 00:27:03,269 Ol�. 232 00:27:07,246 --> 00:27:10,807 - Trouxe cigarros dos EUA com voc�? - Voc� fuma? 233 00:27:11,016 --> 00:27:14,679 N�o seja boba. Valem uma fortuna na cidade. Voc� trouxe? 234 00:27:15,354 --> 00:27:17,845 - N�o. - Que pena. 235 00:27:19,958 --> 00:27:23,655 A gordona est� de olho na gente. Depois conversamos. 236 00:28:06,738 --> 00:28:11,072 - Lizzie, voc� sabe jogar beisebol? - Claro. Vim do Brooklyn. 237 00:28:11,276 --> 00:28:14,109 Os Brooklyn Dodgers s�o campe�es mundiais. 238 00:28:14,413 --> 00:28:18,315 Ser� que pode me ensinar? Sou bom no cr�quete. 239 00:28:18,717 --> 00:28:22,278 - Quero ser jogador de beisebol. - Claro. Qual o seu nome? 240 00:28:22,587 --> 00:28:24,782 - Stephen Brinkey. - Tem uma bola e um taco? 241 00:28:24,990 --> 00:28:27,458 Tenho um bast�o de cr�quete e umas bolas de t�nis. Servem? 242 00:28:28,193 --> 00:28:30,457 Claro. V�o ter de servir. 243 00:29:27,853 --> 00:29:30,253 Feliz anivers�rio, Dicken. 244 00:29:58,917 --> 00:30:02,182 Como podem ser t�o descuidados? 245 00:30:06,725 --> 00:30:08,693 Olhe por onde anda, ianque! 246 00:30:16,968 --> 00:30:20,165 - O que acha que est� fazendo? - Desculpe. 247 00:30:20,372 --> 00:30:24,035 Se a Srta. Sowerby me visse, ia achar que eu a estava espionando. 248 00:30:24,242 --> 00:30:28,338 - Mas voc� estava, n�o? - N�o. Estava espiando o jardim. 249 00:30:28,713 --> 00:30:33,343 Adoraria ouvir mais, mas n�o posso, infelizmente. Est� na hora da aula. 250 00:30:36,088 --> 00:30:40,889 O Prof. Toynbee pode estar certo em sua hip�tese de desafio e resposta. 251 00:30:41,793 --> 00:30:45,058 Todavia, as civiliza��es s�o realmente necess�rias? 252 00:30:45,464 --> 00:30:47,864 Se s�o t�o boas, por que naufragam sistematicamente? 253 00:30:49,434 --> 00:30:54,963 Acha que sua ideia deve ser levada t�o a s�rio quanto as de Toynbee? 254 00:30:56,208 --> 00:31:00,645 Por que n�o deveria ser levada a s�rio? S� porque sou �rf�o? 255 00:31:03,081 --> 00:31:06,812 O problema n�o � a sua sorte, Sr. Egglinton... 256 00:31:07,119 --> 00:31:09,610 mas sim seus argumentos. 257 00:31:09,821 --> 00:31:12,483 O senhor d� declara��es, n�o argumentos. 258 00:31:13,592 --> 00:31:19,588 Toynbee d� provas irrefut�veis, hist�ricas, de suas declara��es. 259 00:31:19,798 --> 00:31:23,495 O senhor n�o traz provas. Portanto, suas declara��es n�o t�m for�a... 260 00:31:23,702 --> 00:31:25,727 al�m do volume de sua voz. 261 00:31:27,372 --> 00:31:32,571 Se eu achasse provas hist�ricas, levaria minhas ideias a s�rio? 262 00:31:33,945 --> 00:31:38,609 Eu examinaria suas provas e me convenceria de sua credibilidade. 263 00:31:38,817 --> 00:31:41,684 Depois disso, levaria suas ideias a s�rio. 264 00:31:41,987 --> 00:31:46,117 Tudo bem. Vou escrever um ensaio calcado em fatos para provar... 265 00:31:46,324 --> 00:31:50,522 que estou certo, e que o Prof. Toynbee est� errado. 266 00:32:20,892 --> 00:32:24,419 Que azar, acabei de sair para trabalhar aqui fora. Ol�. 267 00:32:24,629 --> 00:32:28,258 Ol�. Est� trabalhando no qu�? Um poema? 268 00:32:28,466 --> 00:32:31,333 N�o, no meu ensaio para o Dr. Snodgrass. 269 00:32:31,536 --> 00:32:35,563 Ah, sim. Para provar que � mais esperto que o Prof. Fulano de Tal. 270 00:32:36,174 --> 00:32:38,301 Importa-se? 271 00:32:40,879 --> 00:32:43,313 Adoro chuva. 272 00:32:46,017 --> 00:32:48,611 Tem uma porta nova no muro do jardim secreto? 273 00:32:48,820 --> 00:32:52,085 - Sim, por qu�? - S� queria saber. 274 00:32:53,358 --> 00:32:58,728 - Por que se chama "jardim secreto"? - Boa pergunta. N�o � mais secreto. 275 00:32:58,930 --> 00:33:01,490 - Eu o chamo de jardim sagrado. - Jardim sagrado? 276 00:33:02,067 --> 00:33:06,436 Sim. Espere at� domingo e vai entender. � pior que visitar uma igreja. 277 00:33:06,705 --> 00:33:10,232 Preciso trabalhar, tenho de passar tudo isto a limpo. 278 00:33:13,378 --> 00:33:16,074 - Por que s� vamos l� aos domingos? - Por favor! 279 00:33:16,281 --> 00:33:18,340 Tudo bem, seja chato! 280 00:36:06,317 --> 00:36:08,842 Mam�e, me ajude. 281 00:36:27,439 --> 00:36:29,600 � a porta. 282 00:36:53,264 --> 00:36:55,391 O jardim est� morrendo. 283 00:37:01,339 --> 00:37:03,364 Ol�, nen�. 284 00:37:05,410 --> 00:37:07,173 Tudo bem. 285 00:38:00,732 --> 00:38:03,667 Obrigada, reverendo. O serm�o estava �timo. 286 00:38:03,868 --> 00:38:05,597 Foi um prazer rev�-la. 287 00:38:41,472 --> 00:38:43,269 Agora, crian�as... 288 00:38:43,474 --> 00:38:49,572 esta semana aprenderemos como devemos nos comportar no ch�. 289 00:38:49,981 --> 00:38:53,144 Estava bem ali! Tenho certeza! 290 00:38:55,186 --> 00:38:56,710 Ou ser� que era ali? 291 00:38:57,155 --> 00:39:01,922 ...e, por favor, n�o mexam neles. Voc�s t�m um prato, um pires... 292 00:39:02,126 --> 00:39:06,529 uma x�cara, uma colher de ch�, um garfo de sobremesa... 293 00:39:07,065 --> 00:39:09,556 ...e uma faquinha. - A gordona est� de olho em voc�. 294 00:39:09,767 --> 00:39:12,531 Quietas. Prestem aten��o. 295 00:39:14,906 --> 00:39:18,569 A primeira considera��o, ao se sentar perto dos outros... 296 00:39:18,776 --> 00:39:23,008 � deixar os outros � vontade. 297 00:39:24,148 --> 00:39:27,914 N�o, Lizzie. N�o pode tocar nas flores. 298 00:39:28,119 --> 00:39:31,213 - O jardim est� muito fr�gil. - Desculpe. 299 00:39:31,856 --> 00:39:34,484 A segunda considera��o... 300 00:39:36,127 --> 00:39:38,857 � n�o derramar nada neles. 301 00:39:39,063 --> 00:39:42,430 O guardanapo, desdobrado assim... 302 00:39:44,869 --> 00:39:49,169 servir� para usarmos os pr�prios joelhos como mesinha. 303 00:39:49,807 --> 00:39:51,900 Aten��o, por favor. 304 00:39:52,110 --> 00:39:56,740 Viu? O jardim sagrado. Curve-se e adore em sil�ncio. 305 00:39:56,948 --> 00:40:01,908 - N�o tem gra�a. - Por que se importa? Tudo morre. 306 00:40:02,286 --> 00:40:06,086 Por que n�o desce do salto alto e p�ra de querer ser sabe-tudo? 307 00:40:06,290 --> 00:40:11,785 N�o finja que se importa! Voltar� para casa e nunca mais ver� isto! 308 00:40:12,664 --> 00:40:13,961 S� faz isso para chamar a aten��o. 309 00:40:14,165 --> 00:40:16,998 Retire o que disse, ou vai perder esse sorriso idiota! 310 00:40:17,268 --> 00:40:20,863 - Lizzie, sente-se! - Isso eu queria ver, Miss Am�rica. 311 00:40:23,574 --> 00:40:27,237 Como se atreve?! Saia j� deste jardim! 312 00:40:27,445 --> 00:40:32,314 Lavar� pratos uma semana, a partir do almo�o! Espere no seu quarto! 313 00:40:32,517 --> 00:40:35,486 N�o foi culpa dela. Robert disse uma grosseria. 314 00:40:36,921 --> 00:40:38,912 Voc� fez isso, Robert? 315 00:40:39,157 --> 00:40:42,320 Fui honesto com ela. Certas pessoas n�o aguentam a verdade. 316 00:40:42,627 --> 00:40:45,619 Os dois para seus quartos! Em marcha! 317 00:40:47,398 --> 00:40:51,300 - O que est� esperando? - N�o quero ir junto com ela. 318 00:40:52,870 --> 00:40:55,134 Em marcha, eu disse. 319 00:40:59,977 --> 00:41:03,378 E, agora que tiveram um exemplo de como n�o se comportar... 320 00:41:03,581 --> 00:41:06,880 pode continuar sua aula de etiqueta, Sra. Chillblaine. 321 00:41:07,318 --> 00:41:13,223 Obrigada, Srta. Sowerby. Bem, crian�as... continuando... 322 00:41:18,863 --> 00:41:20,797 Posso entrar? 323 00:41:21,532 --> 00:41:23,500 Ol�. 324 00:41:29,073 --> 00:41:32,736 - S� queria ver se voc� estava bem. - Obrigada. 325 00:41:40,618 --> 00:41:44,611 - Deve sentir muita falta dos EUA. - Sim. 326 00:41:46,324 --> 00:41:49,919 - Mas gosto daqui. - Eu queria poder ir para os EUA. 327 00:41:50,595 --> 00:41:53,621 Quero ir para Hollywood e ser estrela de cinema. 328 00:41:54,198 --> 00:41:57,190 Se eu tivesse algum amigo l�, fugiria daqui hoje mesmo. 329 00:41:57,535 --> 00:42:00,436 Embarcaria como clandestina num navio para Nova York. 330 00:42:01,572 --> 00:42:06,669 - N�o quer ser estrela comigo? - Quero ser paisagista. 331 00:42:06,878 --> 00:42:09,438 E quero ficar aqui at� saber o que h� com o jardim. 332 00:42:09,647 --> 00:42:12,946 Bem, � meio �bvio. Ele est� com alguma doen�a. 333 00:42:13,651 --> 00:42:16,211 Talvez. Talvez n�o. 334 00:42:18,156 --> 00:42:22,490 - Voc� guarda um segredo? - Claro. N�o falo nem sob tortura. 335 00:42:22,693 --> 00:42:26,561 - Ontem � noite entrei escondida no jardim. - Foi mesmo? 336 00:42:26,998 --> 00:42:30,058 H� algo muito estranho l�. 337 00:42:30,768 --> 00:42:34,670 Havia uma porta. N�o aquela porta nova e feia. 338 00:42:35,006 --> 00:42:39,466 Parecia a porta de verdade do jardim, s� que estava trancada... 339 00:42:39,811 --> 00:42:43,144 e n�o consegui v�-la do lado de fora por causa da hera. 340 00:42:43,347 --> 00:42:46,009 E hoje n�o consegui v�-la nem por dentro. 341 00:42:46,684 --> 00:42:50,677 Dizem que � uma porta m�gica, mas eu n�o acredito em magia. 342 00:42:50,888 --> 00:42:54,255 - M�gica? - S� quem tem a chave pode v�-la... 343 00:42:54,458 --> 00:42:58,019 mas voc� a viu sem ter a chave. Isso prova que n�o � m�gica. 344 00:42:58,229 --> 00:43:00,629 - Que chave? - A chave do jardim secreto. 345 00:43:00,832 --> 00:43:03,528 A gordona est� com ela. Fica no escrit�rio de lady Mary... 346 00:43:03,935 --> 00:43:07,063 ...na escrivaninha dela. - Como voc� sabe? 347 00:43:07,271 --> 00:43:12,800 Digamos que j� xeretei l�. Dizem que quem consegue abrir a porta... 348 00:43:13,010 --> 00:43:16,605 descobre os segredos do jardim, ou alguma bobagem assim. 349 00:43:18,516 --> 00:43:21,110 Lizzie, voc� est� a�? 350 00:43:21,485 --> 00:43:23,646 Sim, Srta. Sowerby! 351 00:43:24,922 --> 00:43:27,015 Feche a porta, Lizzie. 352 00:43:37,568 --> 00:43:41,732 Bem, n�o sei o que deu em voc� hoje... 353 00:43:42,540 --> 00:43:47,102 mas devo dizer que fiquei chocada com seu comportamento no jardim. 354 00:43:47,311 --> 00:43:51,543 - Sinto muito, Srta. Sowerby. - S� vai dizer isso em sua defesa? 355 00:43:52,283 --> 00:43:56,379 Robert disse que o jardim estava morrendo. Ficou rindo feito idiota. 356 00:43:56,954 --> 00:44:02,517 - Eu n�o podia permitir. - N�o precisa se preocupar com isso. 357 00:44:02,727 --> 00:44:05,719 Will est� fazendo tudo o que pode pelo jardim. 358 00:44:05,930 --> 00:44:10,196 - Eu sei. Talvez eu pudesse ajudar. - Voc� me ajudaria muito... 359 00:44:10,401 --> 00:44:14,497 se esfor�ando para seguir as regras de Misselthwaite. 360 00:44:15,373 --> 00:44:18,501 - Sim, senhora. - Regras s�o regras, Lizzie... 361 00:44:18,709 --> 00:44:21,439 e eu n�o posso abrir exce��es. 362 00:44:21,646 --> 00:44:26,481 Sen�o n�o ter�amos ordem nem disciplina aqui. Entendeu? 363 00:44:26,951 --> 00:44:29,886 - Sim, senhora. - Muito bem, ent�o. 364 00:44:30,488 --> 00:44:33,548 Seu servi�o na cozinha come�a daqui a meia hora. 365 00:44:36,394 --> 00:44:37,759 Geraldine! 366 00:44:40,998 --> 00:44:44,900 Essa passou perto. A gordona mataria n�s duas se me achasse. 367 00:44:45,102 --> 00:44:48,731 N�o a chame de gordona, est� bem? Pelo menos perto de mim. 368 00:44:51,509 --> 00:44:54,307 Achei que n�o ligasse, ela castigou tanto voc�. 369 00:44:54,512 --> 00:44:58,642 Eu mereci. A Srta. Sowerby � severa, mas � justa. 370 00:45:00,384 --> 00:45:04,013 - Ent�o ser� a Srta. Sowerby. - �timo. 371 00:45:18,113 --> 00:45:19,713 Entre! 372 00:45:25,913 --> 00:45:30,313 Srta. Buscana. N�o est� na hora de dormir? 373 00:45:30,513 --> 00:45:33,613 Ainda faltam uns minutos, Dr. Snodgrass. 374 00:45:34,413 --> 00:45:39,713 - Quer me dizer alguma coisa? - Se o senhor tiver tempo. 375 00:45:40,813 --> 00:45:43,113 Sente-se. 376 00:45:51,713 --> 00:45:54,213 Em que posso ajud�-la? 377 00:45:54,413 --> 00:45:59,613 Stephen disse que o senhor n�o � s� professor, mas tamb�m sacerdote. 378 00:46:00,013 --> 00:46:03,313 - � verdade? - Sou doutor em Teologia... 379 00:46:03,513 --> 00:46:07,013 e catedr�tico da Universidade de Oxford. 380 00:46:07,513 --> 00:46:11,413 Vim dar aulas em Misselthwaite quando a guerra come�ou. 381 00:46:11,913 --> 00:46:14,713 Ent�o, entende de certo e errado, essas coisas, n�o? 382 00:46:15,313 --> 00:46:19,113 Acho que tenho uma certa familiaridade com o assunto. 383 00:46:20,813 --> 00:46:26,913 Quando algu�m acha que deve fazer algo que n�o � permitido... 384 00:46:27,213 --> 00:46:29,113 ele deve fazer? 385 00:46:29,413 --> 00:46:33,713 Baseado nos meus anos de experi�ncia e estudo... 386 00:46:33,913 --> 00:46:36,313 devo dizer... 387 00:46:37,213 --> 00:46:39,213 que depende. 388 00:46:39,413 --> 00:46:42,613 Posso fazer algumas perguntas para me esclarecer? 389 00:46:42,913 --> 00:46:47,313 - Claro. - Essa coisa a fazer � contra a lei? 390 00:46:47,713 --> 00:46:51,813 - N�o. - Vai causar dano a algu�m ou algo? 391 00:46:53,113 --> 00:46:55,813 - N�o. - Algu�m, al�m de voc�... 392 00:46:56,013 --> 00:46:58,813 sair� ganhando se voc� a fizer? 393 00:46:59,013 --> 00:47:02,813 - Acho que sim. - Nesse caso, aconselho voc�... 394 00:47:03,013 --> 00:47:06,313 a confiar na sua consci�ncia e se guiar por ela. 395 00:47:06,513 --> 00:47:10,313 - S� isso? - Vai me contar que coisa � essa? 396 00:47:11,113 --> 00:47:13,513 - N�o. - Como imaginei. 397 00:47:13,813 --> 00:47:17,813 Ent�o, por falta de mais dados, esse � o meu conselho, sim. 398 00:47:19,013 --> 00:47:20,813 Obrigada. 399 00:47:21,013 --> 00:47:22,913 N�o h� de qu�. 400 00:47:30,413 --> 00:47:32,413 Perdei toda esperan�a, v�s que entrais. 401 00:47:32,713 --> 00:47:37,513 Apague a luz, Robert. J� deveria estar dormindo h� uma hora. 402 00:47:38,613 --> 00:47:41,613 - Adeus, ent�o. - Isso mesmo. 403 00:47:41,813 --> 00:47:45,513 Amanh� conversarei com voc�. Durma bem. 404 00:50:38,613 --> 00:50:41,213 Obrigada, Sra. Raposa. 405 00:51:32,913 --> 00:51:34,613 Ol�. 406 00:51:50,313 --> 00:51:55,613 Qual o problema do jardim? O que ele tem? O que querem que eu fa�a? 407 00:52:07,213 --> 00:52:09,913 "Em mem�ria de Dicken Sowerby... 408 00:52:10,113 --> 00:52:15,213 que deu sua vida pelo pa�s e deu vida a este jardim... 409 00:52:15,413 --> 00:52:18,213 a todas as aves e animais... 410 00:52:20,813 --> 00:52:23,213 e a todos que o conheceram." 411 00:52:26,313 --> 00:52:30,213 N�o sou Dicken Sowerby. Ele foi um her�i. 412 00:52:30,613 --> 00:52:35,513 Sou s� uma �rf� do Brooklyn. N�o posso salvar o jardim. 413 00:53:33,113 --> 00:53:34,713 Fogo! 414 00:53:37,213 --> 00:53:38,113 Fogo! 415 00:53:39,513 --> 00:53:41,013 Fogo! 416 00:53:44,013 --> 00:53:45,213 Onde est� Jane? 417 00:53:47,313 --> 00:53:48,813 Robert! 418 00:53:54,813 --> 00:53:56,813 Abra a janela! 419 00:54:16,013 --> 00:54:19,513 - Bom trabalho, voc�s dois. - O que aconteceu aqui? 420 00:54:19,913 --> 00:54:23,713 - Desculpe, causei um inc�ndio. - Algu�m se feriu? 421 00:54:24,213 --> 00:54:27,713 - N�o. Estamos todos bem. - Gra�as a Deus por isso. 422 00:54:27,913 --> 00:54:33,413 Imaginem o que poderia acontecer. A mans�o toda poderia virar cinzas. 423 00:54:44,613 --> 00:54:50,613 Esta chave estava na escrivaninha de lady Mary. Por que est� aqui? 424 00:54:55,413 --> 00:54:58,113 Eu a peguei, Srta. Sowerby. 425 00:55:02,613 --> 00:55:06,613 - O que est� fazendo aqui? - Vim ver se todos estavam bem. 426 00:55:09,313 --> 00:55:12,713 Des�a com as outras crian�as, Geraldine. Conhece o procedimento. 427 00:55:12,913 --> 00:55:14,213 Sim, Srta. Sowerby. 428 00:55:18,013 --> 00:55:21,713 - Pegou esta chave no escrit�rio? - Sim, senhora. 429 00:55:24,813 --> 00:55:28,413 - Des�a e fique com os outros. - Sim, senhora. 430 00:55:35,213 --> 00:55:39,813 - E ent�o, como o fogo come�ou? - Foi totalmente minha culpa. 431 00:55:40,013 --> 00:55:45,913 Estava lendo Byron � luz da vela. Acho que dormi e a derrubei. 432 00:55:46,413 --> 00:55:49,613 Lizzie salvou o dia. Lizzie e Stephen. 433 00:55:49,813 --> 00:55:53,313 Fizeram muito bem, e eu fico agradecida. 434 00:55:53,913 --> 00:55:59,713 Entendo por que ele est� vestido. E voc�, por que est� vestida? 435 00:55:59,913 --> 00:56:03,313 E por que foi voc� que deu o alarme? 436 00:56:04,113 --> 00:56:09,313 Eu estava no jardim secreto. Vi as chamas quando voltava para dentro. 437 00:56:09,913 --> 00:56:14,813 - E o que fazia no jardim? - Estava s� olhando. 438 00:56:15,113 --> 00:56:19,413 - Achei que descobriria o problema. - Entendo. Descobriu? 439 00:56:20,913 --> 00:56:25,113 - N�o, senhora. - Robert, des�a... 440 00:56:25,313 --> 00:56:29,313 e avise Toby e a criadagem que podem p�r as crian�as para dormir. 441 00:56:31,213 --> 00:56:33,613 Lizzie, venha comigo. 442 00:56:44,813 --> 00:56:47,013 E nada de mentiras, mocinha... 443 00:56:47,213 --> 00:56:51,713 ou vai voltar para os EUA antes do fim do dia. Estamos de acordo? 444 00:56:51,913 --> 00:56:53,813 Sim, senhora. 445 00:56:54,713 --> 00:56:57,913 - Voc� disse a verdade sobre o fogo? - Sim, senhora. 446 00:56:58,113 --> 00:57:00,913 Muito bem. Deixemos isso de lado por enquanto. 447 00:57:01,813 --> 00:57:05,113 Agora, vamos falar da chave. 448 00:57:05,313 --> 00:57:08,413 Stephen a pegou mesmo? 449 00:57:10,613 --> 00:57:14,213 N�o, senhora. Ele nem estava sabendo. 450 00:57:15,413 --> 00:57:18,713 - Acho que s� queria me proteger. - E voc� deixou. 451 00:57:19,913 --> 00:57:23,213 Se eu disser o motivo, vou criar problemas para mais algu�m. 452 00:57:23,513 --> 00:57:28,013 Geraldine estava fazendo sinais para voc� atr�s de mim? 453 00:57:28,213 --> 00:57:31,813 - N�o quero p�r a culpa em ningu�m. - Eu sei! 454 00:57:32,113 --> 00:57:34,113 Apenas diga a verdade, pelo amor de Deus! 455 00:57:35,513 --> 00:57:40,313 Ela estava balan�ando a cabe�a, pedindo que eu n�o confessasse. 456 00:57:40,713 --> 00:57:42,813 Fiquei confusa. 457 00:57:44,613 --> 00:57:46,613 Como sabia onde estava? 458 00:57:47,013 --> 00:57:49,013 A chave! 459 00:57:49,213 --> 00:57:52,913 Voc� vasculhou a sala toda? 460 00:57:54,713 --> 00:57:57,313 Geraldine me contou onde estava. 461 00:57:59,313 --> 00:58:04,313 Entendo. E, de posse dessa informa��o, voc� decidiu furt�-la. 462 00:58:05,313 --> 00:58:08,613 Eu s� ia peg�-la emprestada por algumas horas. 463 00:58:08,813 --> 00:58:11,713 Teria devolvido, se Robert n�o tivesse causado o fogo. 464 00:58:12,013 --> 00:58:17,113 Podem chamar isso de empr�stimo nos EUA. Aqui em Yorkshire, � um furto. 465 00:58:18,213 --> 00:58:21,713 Devo dizer que estou chocada. 466 00:58:22,313 --> 00:58:24,513 Chocada e decepcionada. 467 00:58:25,513 --> 00:58:30,413 Nunca furtei nada na vida... at� agora. 468 00:58:31,613 --> 00:58:35,813 Meus pais sempre me ensinaram a ser honesta como eles. 469 00:58:37,013 --> 00:58:41,813 Eles tamb�m chamariam isso de furto. Foi um furto. 470 00:58:47,813 --> 00:58:49,713 Sente-se, menina. 471 00:58:54,213 --> 00:58:58,013 - Por que queria a chave? - Para tentar abrir a outra porta. 472 00:58:58,513 --> 00:59:00,313 - Que porta? - A que fica sob a hera. 473 00:59:07,013 --> 00:59:11,713 - Continue. - Esta n�o foi a primeira vez. 474 00:59:12,413 --> 00:59:18,313 Entrei escondida l� outra noite, por cima da sua... da nova porta. 475 00:59:20,213 --> 00:59:26,113 Ouvi um rouxinol cantando na janela. Achei que estava me chamando. 476 00:59:27,613 --> 00:59:31,813 O vento parecia tocar uma m�sica, como uma flauta, algo assim. 477 00:59:34,813 --> 00:59:36,813 - Como a flauta de P�. - A senhora j� ouviu? 478 00:59:37,013 --> 00:59:41,613 H� muito tempo, quando meu irm�o Dicken estava vivo. 479 00:59:43,313 --> 00:59:49,013 E, quando voc� voltou l� com a chave, esta noite, o que aconteceu? 480 00:59:49,313 --> 00:59:52,713 Uma raposa estava do lado de fora e me levou at� a porta. 481 00:59:54,713 --> 00:59:56,913 Quando entrei... 482 00:59:57,113 --> 01:00:01,813 todos os animais e p�ssaros vieram ficar comigo perto do chafariz. 483 01:00:03,213 --> 01:00:06,013 Pareciam querer que eu fizesse algo... 484 01:00:07,013 --> 01:00:09,513 s� que eu n�o sabia o qu�. 485 01:00:11,213 --> 01:00:14,613 - Os animais foram at� voc�? - Sim. 486 01:00:15,113 --> 01:00:19,113 Passarinhos, coelhos, veados, raposas... 487 01:00:19,313 --> 01:00:21,813 e duas coisinhas peludas, redondinhas, que nunca vi. 488 01:00:22,413 --> 01:00:26,813 - Porcos-espinhos. - Acho que � o nome exato para eles 489 01:00:27,113 --> 01:00:31,413 Dicken tinha um apego especial pelos porcos-espinhos do jardim. 490 01:00:34,313 --> 01:00:35,813 Olhe... 491 01:00:37,213 --> 01:00:40,313 lamento muito por todos os problemas que causei. 492 01:00:41,013 --> 01:00:43,813 Lamento mesmo. 493 01:00:45,013 --> 01:00:48,013 Acho que deveria me mandar de volta para os EUA. 494 01:00:49,113 --> 01:00:52,013 N�o mere�o mais estar aqui. 495 01:00:54,213 --> 01:00:56,513 Levante-se, Lizzie. 496 01:01:01,713 --> 01:01:07,913 - Acho que isto lhe pertence. - N�o pertence. Est� sob sua guarda. 497 01:01:08,313 --> 01:01:12,613 Foi deixada sob minha guarda, mas parece que isso foi um erro. 498 01:01:14,413 --> 01:01:19,013 Parece que ela deve ficar com uma �rf� que cruzou um oceano... 499 01:01:20,313 --> 01:01:24,413 como j� ficou com outra �rf� que cruzou outro oceano. 500 01:01:25,213 --> 01:01:28,713 Se eu n�o fosse t�o burra, j� poderia ter percebido. 501 01:01:29,013 --> 01:01:30,813 Eu n�o sou como lady Mary. 502 01:01:33,813 --> 01:01:36,613 � mais parecida com ela do que imagina. 503 01:02:00,913 --> 01:02:04,613 Bom dia! Por que levantou t�o cedo, Lawrence? 504 01:02:04,813 --> 01:02:08,813 Este pacote chegou para a Sra. do porto de Londres. � da lady mary. 505 01:02:09,013 --> 01:02:13,013 - Era urgente. Ent�o, vim correndo. - Obrigada, Lawrence. 506 01:02:21,413 --> 01:02:26,813 - Eu poderia ter apagado o fogo. - Como? Lendo poesia para ele? 507 01:02:27,313 --> 01:02:31,013 - Calma! S� estou tripudiando. - "Tripudiando"? 508 01:02:31,213 --> 01:02:36,013 - Significa "mexendo na ferida". - Os americanos destroem o ingl�s. 509 01:02:43,313 --> 01:02:47,313 - La entrar no jardim ontem, n�o ia? - N�o. 510 01:02:47,913 --> 01:02:51,513 - S� que pegou no sono, certo? - De onde tira essas ideias? 511 01:02:52,113 --> 01:02:55,313 Vi algu�m entrando l� na noite em que cheguei. 512 01:02:55,513 --> 01:03:00,113 Era noite de lua cheia, como ontem. Era voc�, n�o? 513 01:03:01,813 --> 01:03:05,013 - Falou sobre isso com Sowerby? - Acha que sou dedo-duro? 514 01:03:07,613 --> 01:03:09,713 Por que entrou l�? 515 01:03:14,513 --> 01:03:18,613 - Terminou, Lizzie? - Sim, acabei de terminar. 516 01:03:18,813 --> 01:03:21,013 Venha comigo, por favor. 517 01:03:29,913 --> 01:03:32,313 Puxe com for�a. 518 01:03:50,113 --> 01:03:53,013 � uma muda da roseira de mam�e. 519 01:03:53,913 --> 01:03:56,913 H� um bilhete de lady Mary. 520 01:04:02,113 --> 01:04:07,113 "Querida, esta muda � da roseira Beleza Americana de sua m�e." 521 01:04:07,313 --> 01:04:10,113 N�o precisa ler em voz alta, o bilhete � para voc�. 522 01:04:10,513 --> 01:04:12,913 Eu quero ler em voz alta. 523 01:04:14,813 --> 01:04:18,613 "Lamento informar que, apesar de todos os nossos esfor�os... 524 01:04:18,813 --> 01:04:22,613 o transplante deu errado e a roseira secou. 525 01:04:22,813 --> 01:04:27,013 Mas consegui salvar esta muda, e a envio fazendo votos... 526 01:04:27,213 --> 01:04:31,813 de que sobreviva � viagem. Com todo o meu amor, Mary Craven." 527 01:04:35,413 --> 01:04:38,113 Posso plant�-la agora, antes da aula? 528 01:04:38,313 --> 01:04:41,813 - Quer plant�-la no jardim secreto? - Posso? 529 01:04:42,913 --> 01:04:47,913 Voc� � a guardi� da chave, Lizzie. Quem decide � voc�. 530 01:04:52,913 --> 01:04:57,313 - Lizzie! - Voc� fez uma coisa muito boba. 531 01:04:57,513 --> 01:05:01,513 - Gentil, mas boba. - Eu s� queria proteger voc�. 532 01:05:01,713 --> 01:05:05,213 - Espero que n�o esteja brava comigo. - Claro que n�o. 533 01:05:05,713 --> 01:05:09,213 S� meus pais j� fizeram algo t�o gentil por mim. 534 01:05:09,813 --> 01:05:13,213 Lizzie, quer ser minha namoradinha? 535 01:05:21,413 --> 01:05:27,313 - Sua namoradinha? - Sim. Voc�s namoram nos EUA, n�o? 536 01:05:27,513 --> 01:05:32,013 - Claro. - Pode me responder, ent�o? 537 01:05:32,313 --> 01:05:37,313 - N�o sei o que dizer. - S� precisa dizer "sim" ou "n�o". 538 01:05:38,313 --> 01:05:42,713 - Certo. Acho que tudo bem. - S�rio? 539 01:05:42,913 --> 01:05:45,013 Claro que � s�rio. 540 01:05:45,213 --> 01:05:50,513 Maravilhoso! Bem, preciso ir embora. Tchau por enquanto. 541 01:06:49,713 --> 01:06:50,913 Ol�. 542 01:07:19,013 --> 01:07:22,713 Lizzie. O que faz aqui? 543 01:07:23,313 --> 01:07:27,213 Martha me deu a chave da velha porta. Disse que era minha. 544 01:07:28,113 --> 01:07:31,313 - � mesmo? - E me deixou vir quando quiser. 545 01:07:32,013 --> 01:07:35,013 - Voc� se importa, Will? - Nem um pouco. 546 01:07:35,213 --> 01:07:38,213 - Nunca achei Martha a pessoa certa. - N�o achava? 547 01:07:38,513 --> 01:07:39,713 - N�o. - Por que n�o? 548 01:07:40,213 --> 01:07:44,313 Martha � boa pessoa, a melhor pessoa que conhe�o... 549 01:07:45,013 --> 01:07:48,113 mas n�o tem o temperamento certo para ser guardi� da chave. 550 01:07:48,513 --> 01:07:52,013 - Temperamento? - � a �nica cr�tica que diria sobre ela. 551 01:07:52,213 --> 01:07:57,013 Martha Sowerby tem toda a minha admira��o e o meu respeito. 552 01:07:59,313 --> 01:08:01,413 - Voc� gosta dela, n�o? - Sim. 553 01:08:01,813 --> 01:08:04,213 Como namoradinha, quero dizer. 554 01:08:05,513 --> 01:08:09,813 Voc�s ianques! Sempre pegam e falam as coisas! 555 01:08:10,013 --> 01:08:13,013 Desculpe. N�o � da minha conta. 556 01:08:14,213 --> 01:08:18,013 - Ela perguntou sobre isso? - N�o. 557 01:08:20,913 --> 01:08:25,313 - O que � isso? - Uma muda da roseira de mam�e. 558 01:08:25,613 --> 01:08:27,413 Lady Mary a mandou. 559 01:08:28,713 --> 01:08:32,413 Martha disse que eu podia plant�-la aqui, mas... tenho medo. 560 01:08:33,013 --> 01:08:37,813 Sim, menina. Tem todo o direito de ter medo, meu Deus. 561 01:08:38,013 --> 01:08:41,613 Ser� que posso plant�-la na estufa at� que fique mais forte? 562 01:08:45,213 --> 01:08:48,913 - J� fez isso antes, pequena Lizzie. - Sim. 563 01:08:53,713 --> 01:08:57,613 - Talvez isto ajude. - Atrapalhar n�o vai. 564 01:08:59,613 --> 01:09:01,613 Por que voc� n�o quis que eu contasse? 565 01:09:03,013 --> 01:09:07,513 N�o queria que ficasse encrencada. Voc� ficou? 566 01:09:07,713 --> 01:09:10,413 E como. Por n�o contar. 567 01:09:10,713 --> 01:09:13,713 Que horror. Eu lamento tanto. 568 01:09:15,413 --> 01:09:19,013 - Voc� vai ser mandada para os EUA? - Acho que n�o. 569 01:09:19,213 --> 01:09:23,413 Que al�vio. Fiquei preocupada. Sentiria muito a sua falta. 570 01:09:24,613 --> 01:09:26,613 Acho que fugiria para l� com voc�. 571 01:09:26,813 --> 01:09:32,113 - Stephen est� olhando voc�, Lizzie. - Crian�as n�o devem falar, Doris. 572 01:09:38,413 --> 01:09:41,413 Acho que cometi um erro muito grave. 573 01:09:47,013 --> 01:09:50,313 - Voc� n�o tem aula agora, Doris? - N�o. 574 01:09:51,913 --> 01:09:55,813 - Quer ganhar meus biscoitos amanh�? - Sim, por favor! 575 01:09:56,313 --> 01:09:59,413 Ent�o, v� procurar o que fazer. Boa menina. 576 01:09:59,613 --> 01:10:03,913 Stephen est� namorando voc�, mas voc� gosta � de Robert. 577 01:10:07,013 --> 01:10:10,013 - Como ela sabe? - Todo mundo sabe. 578 01:10:10,213 --> 01:10:12,613 - Stephen a pediu em namoro, n�o? - Sim. 579 01:10:13,413 --> 01:10:16,213 - E voc� aceitou. - O que vou fazer? 580 01:10:18,613 --> 01:10:21,213 Eu falo com Stephen se voc� quiser. 581 01:10:22,113 --> 01:10:25,813 Obrigada, mas acho que preciso resolver isso sozinha. 582 01:10:26,013 --> 01:10:27,913 Tem certeza? 583 01:10:32,713 --> 01:10:36,513 Que legal. Aquela bocuda contou para Robert. 584 01:10:37,013 --> 01:10:39,613 Veja o lado positivo. Pelo menos, ele est� com ci�mes. 585 01:10:43,513 --> 01:10:48,213 Fiquei sabendo que voc� deu a chave do jardim secreto a algu�m. 586 01:10:48,413 --> 01:10:51,413 Informa��o de primeira m�o, por assim dizer. 587 01:10:52,613 --> 01:10:57,213 Tive bons motivos, e � um al�vio para mim, Will. 588 01:10:57,513 --> 01:11:02,113 - Foi uma calamidade ficar com ela. - N�o pode se culpar, Martha. 589 01:11:02,313 --> 01:11:07,313 - Eu sou o jardineiro. - Tamb�m � dif�cil para voc�, n�o? 590 01:11:07,513 --> 01:11:10,913 A verdade � que n�o ando dormindo muito bem. 591 01:11:12,413 --> 01:11:16,613 - Sinto-me em falta com voc�. - Nem uma vez. 592 01:11:17,913 --> 01:11:21,413 Nunca, Will, desde que �ramos crian�as. 593 01:12:14,113 --> 01:12:18,513 - Lizzie, voc� me viu rebater? - N�o. 594 01:12:20,013 --> 01:12:25,413 Nunca tive namorada, mas acho que voc� deveria se interessar por mim. 595 01:12:25,613 --> 01:12:29,613 - Pelo menos um pouquinho. - Escute, Stephen... 596 01:12:30,113 --> 01:12:35,213 essa hist�ria de namoradinha... eu n�o deveria ter aceitado. 597 01:12:35,713 --> 01:12:40,813 N�o quero magoar voc�. Gosto muito de voc�, mas como amigo. 598 01:12:41,213 --> 01:12:45,313 Sinto muito, mas preciso ser honesta. Espero que entenda. 599 01:12:45,513 --> 01:12:50,713 Sim, claro. Foi muito atrevimento pedir voc� em namoro. 600 01:12:50,913 --> 01:12:53,813 - Por favor, me perdoe. - Voc� � que precisa me perdoar. 601 01:12:54,013 --> 01:12:56,713 Tudo bem, n�o vamos falar mais disso. 602 01:12:57,613 --> 01:13:03,613 - N�o ficou zangado? Pode ficar. - N�o. Preciso voltar para o jogo. 603 01:13:03,813 --> 01:13:06,313 Obrigada. 604 01:13:25,913 --> 01:13:28,213 Ela mandou voc� aqui? 605 01:13:29,513 --> 01:13:33,913 Ela nem sabe que estou aqui. Vim ver se voc� estava bem. 606 01:13:34,313 --> 01:13:37,213 - Estou. - N�o est�. Est� furioso. 607 01:13:39,213 --> 01:13:41,113 N�o culpo voc�. 608 01:13:41,413 --> 01:13:44,413 N�o diga nada a ela. N�o quero lhe dar essa satisfa��o. 609 01:13:44,913 --> 01:13:49,713 N�o se preocupe. Desde que ganhou aquela chave, ela se sente poderosa. 610 01:13:50,413 --> 01:13:54,513 - Acha que � boa demais para voc�. - Mas n�o para Robert. 611 01:13:58,713 --> 01:14:04,513 Seria bem feito ela perder a chave. A gordona ia mand�-la embora j�. 612 01:14:04,713 --> 01:14:08,713 Aposto que sim. A� ela lamentaria ter tratado voc� t�o mal. 613 01:14:13,713 --> 01:14:18,513 Robert? Sou eu, Lizzie. Procurei voc� no jantar. 614 01:14:19,913 --> 01:14:24,713 Robert, n�o me trate assim. Preciso falar com voc�. 615 01:14:31,913 --> 01:14:35,413 Robert! Est� no jardim? 616 01:14:37,213 --> 01:14:39,013 Onde voc� est�? 617 01:14:51,413 --> 01:14:55,013 N�o! Como ele foi capaz? 618 01:15:14,313 --> 01:15:17,413 - Ficou completamente maluca?! - Por que pegou minha chave? 619 01:15:17,613 --> 01:15:21,413 - Estava protegendo minha rosa! - Juro que n�o fiz nada disso. 620 01:15:22,613 --> 01:15:25,113 N�o roubou a chave para entrar aqui? 621 01:15:25,813 --> 01:15:29,813 Pulei a porta de Sowerby, como sempre fa�o! 622 01:15:39,613 --> 01:15:42,213 Por que veio aqui hoje? 623 01:15:42,413 --> 01:15:48,513 Vou fugir. Vim aqui pensar. Normalmente, � bem tranquilo. 624 01:15:48,813 --> 01:15:52,713 - Voc� n�o pode fugir. - Por que n�o? 625 01:15:52,913 --> 01:15:55,413 Olhe para ela. 626 01:15:56,313 --> 01:15:59,713 Lizzie, mesmo que voc� salve sua roseira, e at� o jardim... 627 01:15:59,913 --> 01:16:04,413 que diferen�a isso vai fazer? Vai trazer sua fam�lia de volta... 628 01:16:04,913 --> 01:16:06,413 ou a minha? 629 01:16:08,813 --> 01:16:14,513 - Ajude-me a salvar o jardim. - Como, ainda que eu quisesse? 630 01:16:15,413 --> 01:16:18,813 Ter um amigo em quem eu pudesse confiar j� ajudaria. 631 01:16:24,613 --> 01:16:25,813 - Ouviu isso? - O qu�? 632 01:16:26,413 --> 01:16:28,513 A m�sica. 633 01:16:30,813 --> 01:16:32,813 Olhe! 634 01:16:37,413 --> 01:16:40,013 Eles querem que eu plante a roseira de mam�e aqui. 635 01:16:40,213 --> 01:16:43,913 - "Eles"? - Os animais e p�ssaros do jardim. 636 01:16:44,113 --> 01:16:47,813 - Lizzie, o que est� acontecendo? - Eu aceitei a chave. 637 01:16:48,813 --> 01:16:52,113 N�o acreditei no jardim quando isso era mais importante. 638 01:16:55,613 --> 01:16:59,413 Agora acredito. Ele vai salvar a roseira da minha m�e. 639 01:17:00,413 --> 01:17:04,213 S� est� se sujeitando a ficar de cora��o partido de novo. 640 01:17:04,413 --> 01:17:09,013 O cora��o do jardim est� partido. Esse � o problema. 641 01:17:09,413 --> 01:17:13,513 - O que parte o cora��o de um jardim? - � isso o que precisamos descobrir. 642 01:17:13,713 --> 01:17:16,313 A�, talvez consigamos cur�-lo. 643 01:17:16,513 --> 01:17:21,213 Mas preciso ter a chave. N�o posso fazer nada sem a chave. 644 01:17:22,113 --> 01:17:25,713 O Dr. Snodgrass escreve romances policiais usando um pseud�nimo. 645 01:17:26,313 --> 01:17:29,213 Ele entende muito de investiga��es. 646 01:17:32,313 --> 01:17:34,913 Olhe! � a raposa de novo. 647 01:17:41,513 --> 01:17:43,913 Extraordin�rio. 648 01:17:49,713 --> 01:17:52,213 Ela quer nos desejar boa sorte. 649 01:18:16,913 --> 01:18:19,413 Eu trouxe seu ch�, Will. 650 01:18:22,113 --> 01:18:25,913 N�o tomei ch� nenhum dia esta semana. Tenho trabalho demais. 651 01:18:26,113 --> 01:18:28,013 Exatamente. 652 01:18:29,013 --> 01:18:33,213 J� que voc� n�o vai ao ch�, o ch� vem at� voc�. 653 01:18:33,413 --> 01:18:36,013 Isto � muito bom. 654 01:18:36,213 --> 01:18:41,413 Eu adoro ficar aqui perto do lago. � t�o rom�ntico. 655 01:18:41,613 --> 01:18:44,313 Est� animada como uma cotovia hoje. 656 01:18:45,013 --> 01:18:49,813 Como uma cotovia? Como um rouxinol, talvez. 657 01:18:50,513 --> 01:18:53,313 Do que est� falando, Martha? 658 01:18:53,513 --> 01:18:57,713 � que me sinto muito melhor do que nos �ltimos dias. 659 01:18:59,213 --> 01:19:02,113 � como se uma nuvem escura tivesse ido embora. 660 01:19:02,313 --> 01:19:05,813 Tudo m�rito daquela menina ianque vinda do outro lado do oceano. 661 01:19:06,013 --> 01:19:08,813 Ela vai fazer bem ao jardim, Will. 662 01:19:09,413 --> 01:19:11,813 Espero que sim. 663 01:19:15,413 --> 01:19:19,513 - O ch� est� bom. - Fiz especialmente para voc�. 664 01:19:22,013 --> 01:19:25,713 - Isso me faz pensar. - � mesmo? 665 01:19:27,013 --> 01:19:31,113 - Desde quando voc� trabalha aqui? - Como se voc� n�o soubesse. 666 01:19:31,313 --> 01:19:33,313 N�s dois passamos a inf�ncia aqui. 667 01:19:33,513 --> 01:19:36,813 Nem lembro quando as brincadeiras viraram trabalho. 668 01:19:37,713 --> 01:19:40,513 Metade da nossa vida. 669 01:19:41,613 --> 01:19:45,113 Mas ainda teremos a outra metade, se Deus quiser. 670 01:19:45,313 --> 01:19:47,513 A metade melhor, segundo alguns. 671 01:19:47,713 --> 01:19:51,313 Quando a pessoa a torna melhor, com certeza. 672 01:19:52,913 --> 01:19:56,913 E como a pessoa pode fazer isso, na sua opini�o? 673 01:19:58,313 --> 01:20:00,413 A pessoa pode. 674 01:20:02,613 --> 01:20:04,813 Ou duas pessoas podem. 675 01:20:06,413 --> 01:20:10,613 - O que est� tentando dizer? - Eu me sinto livre. 676 01:20:11,713 --> 01:20:16,413 Livre para ir embora de Misselthwaite se eu quiser. 677 01:20:17,713 --> 01:20:22,213 H� um mundo inteiro fora daquele port�o, Will. 678 01:20:23,413 --> 01:20:27,513 - Ent�o, voc� vai embora? - De uma forma ou de outra. 679 01:20:29,313 --> 01:20:33,113 Todos vamos embora, de uma forma ou de outra, um dia. 680 01:20:35,313 --> 01:20:41,113 E voc�, Will? O que o manteve aqui por tantos anos? 681 01:20:43,413 --> 01:20:45,313 Voc�. 682 01:20:49,813 --> 01:20:55,313 Casar comigo e ir morar numa casinha que penso em comprar... 683 01:20:56,613 --> 01:20:59,213 a 2O km da estrada principal... 684 01:20:59,413 --> 01:21:03,113 isso poderia ser chamado de ir embora de Misselthwaite? 685 01:21:06,213 --> 01:21:09,713 � o que eu mais quero no mundo. 686 01:21:14,913 --> 01:21:17,813 A aula acabou. Obrigado. 687 01:21:37,113 --> 01:21:41,013 - Dr. Snodgrass? - O que foi, Srta. Buscana? 688 01:21:41,413 --> 01:21:44,813 � verdade que escreve hist�rias policiais usando um nome falso? 689 01:21:45,013 --> 01:21:48,613 - Por que quer saber? - Escreve ou n�o escreve? 690 01:21:49,613 --> 01:21:52,313 N�o � verdade. 691 01:21:53,813 --> 01:21:59,013 Escrevo hist�rias de mist�rio da Roma antiga, da �poca de Cl�udio... 692 01:21:59,213 --> 01:22:04,113 e n�o hist�rias policiais. Assino com meu nome em latim. 693 01:22:04,613 --> 01:22:07,613 Poderia me ajudar a resolver um mist�rio, por favor? 694 01:22:08,213 --> 01:22:13,813 - Que tipo de mist�rio? - Algu�m pegou a chave do jardim. 695 01:22:14,013 --> 01:22:17,613 - Preciso dela para salvar o jardim. - Entendo. 696 01:22:18,413 --> 01:22:21,613 Mas por que precisa dela para salvar o jardim? 697 01:22:22,013 --> 01:22:25,113 Porque � m�gica. N�o posso fazer nada sem ela. 698 01:22:28,213 --> 01:22:33,813 Quando enfrentavam um mist�rio humano que precisava de solu��o... 699 01:22:34,113 --> 01:22:40,413 os cidad�os de Roma se perguntavam: "Qui bono?" 700 01:22:40,913 --> 01:22:43,513 - Sabe o que isso significa? - N�o. 701 01:22:43,713 --> 01:22:46,713 - "Quem se beneficia?" - Quem se beneficia? 702 01:22:47,013 --> 01:22:53,213 Quem se beneficia quando a chave � roubada de voc�? 703 01:22:57,313 --> 01:23:00,213 Quem voc� acha que se "bonou" roubando a chave? 704 01:23:00,513 --> 01:23:03,113 N�o consigo pensar em ningu�m. 705 01:23:04,313 --> 01:23:07,413 A pessoa n�o iria querer us�-la, pois seria flagrada. 706 01:23:07,913 --> 01:23:11,113 Ent�o, s� pode ter feito isso para que eu n�o a tivesse. 707 01:23:13,713 --> 01:23:17,713 - Ser� que...? - O qu�? 708 01:23:17,913 --> 01:23:21,613 - N�o, � absurdo. - O qu�? O qu�? 709 01:23:22,913 --> 01:23:26,313 Sabe quem eu acho que se "bonou"? 710 01:23:27,113 --> 01:23:30,113 - Geraldine. - Geraldine? Ela � minha amiga! 711 01:23:32,213 --> 01:23:34,113 Ser�? 712 01:23:34,313 --> 01:23:38,113 - Tudo bem, desembuche. - � que achei meio estranho. 713 01:23:38,413 --> 01:23:42,713 Ela fez voc� roubar a chave, negar, e voc� quase foi mandada embora. 714 01:23:43,313 --> 01:23:46,013 E talvez Sowerby mande voc� embora por ter perdido a chave. 715 01:23:46,213 --> 01:23:51,213 Mas... n�o entendo. Como ela pode me odiar tanto, e n�o demonstrar? 716 01:23:52,013 --> 01:23:57,113 Ela quer ser atriz, n�o? Talvez seja mais talentosa do que imaginamos. 717 01:24:05,913 --> 01:24:08,813 - Quem �? - Lizzie. Posso entrar? 718 01:24:09,013 --> 01:24:10,913 Entre. 719 01:24:23,813 --> 01:24:25,813 Est� ocupada? 720 01:24:28,013 --> 01:24:33,013 S� estou lendo minhas revistas. Lament�vel. A �ltima tem 9 meses. 721 01:24:33,213 --> 01:24:36,413 Veja. Bette Davis. Ela n�o � linda? 722 01:24:37,013 --> 01:24:40,313 E uma atriz maravilhosa. Adoro as personagens dela. 723 01:24:40,613 --> 01:24:44,213 - Voc� pegou a chave do jardim? - O qu�? A chave foi roubada? 724 01:24:44,513 --> 01:24:48,113 Pare com isso, Geraldine! Voc� n�o engana ningu�m! 725 01:24:48,413 --> 01:24:53,113 - Devolva, ou encho voc� de pancada! - Eu n�o peguei, juro! 726 01:24:53,513 --> 01:24:57,913 - S�rio! Vou salvar o jardim com ela! - Estou dizendo a verdade. 727 01:25:01,313 --> 01:25:05,613 - Convenceu Stephen a roub�-la, n�o? - N�o sei do que est� falando. 728 01:25:24,013 --> 01:25:26,313 Preciso da chave, Stephen! 729 01:25:26,513 --> 01:25:30,613 Ela precisa ficar comigo! O jardim morrer� se voc� n�o a devolver! 730 01:25:30,813 --> 01:25:33,513 E a roseira da minha m�e tamb�m! Devolva! 731 01:25:34,913 --> 01:25:37,013 Joguei no lago. 732 01:25:37,713 --> 01:25:40,113 - O qu�? - Acabei de jogar. 733 01:25:40,713 --> 01:25:43,913 - Por qu�? - N�o sei. 734 01:25:44,113 --> 01:25:48,113 - Satisfeita? Era o que voc� queria? - Eu n�o sabia que ele faria isso. 735 01:25:48,413 --> 01:25:51,713 Como pode me odiar tanto? O que foi que eu fiz? 736 01:25:51,913 --> 01:25:55,613 N�o odeio voc�. Quero ser sua melhor amiga, � s�rio. 737 01:25:56,213 --> 01:25:59,213 � um jeito estranho de demonstrar isso. 738 01:25:59,913 --> 01:26:04,513 Sua amiga, mas nos EUA. Eu ia fugir e encontrar voc� l�... 739 01:26:05,113 --> 01:26:08,213 mas, antes disso, voc� precisava estar nos EUA, certo? 740 01:26:08,413 --> 01:26:11,213 N�o pode obrigar as pessoas a fazerem o que voc� quer. 741 01:26:12,813 --> 01:26:17,713 Na verdade, eu posso. Sempre consegui... 742 01:26:17,913 --> 01:26:22,813 mesmo antes que meus pais... Estraguei tudo, como sempre. 743 01:26:24,313 --> 01:26:27,813 N�o queria que voc� me odiasse. N�o mesmo. 744 01:26:28,013 --> 01:26:32,013 Nem eu, na verdade. N�o sei por que fiz isso. Sinto muito, Lizzie. 745 01:26:33,113 --> 01:26:38,713 Eu tamb�m. Sinceramente. Sei que n�o vai acreditar, mas � verdade. 746 01:26:39,513 --> 01:26:42,013 Eu s� queria ser sua amiga. 747 01:26:42,713 --> 01:26:46,013 Tudo bem. Esque�am isso. 748 01:26:46,213 --> 01:26:48,513 Mas chega disso, est� bem? 749 01:26:48,913 --> 01:26:53,513 - E agora? - Agora, nada. 750 01:26:54,513 --> 01:26:56,113 Ele jogou no lago? 751 01:26:59,813 --> 01:27:03,013 Estou com vontade de jog�-lo no lago. E Geraldine tamb�m. Os dois. 752 01:27:06,613 --> 01:27:09,013 - Quero voltar para casa. - O qu�? 753 01:27:09,213 --> 01:27:15,013 Bobagem. Voc� adora Misselthwaite. Sei que adora. 754 01:27:15,413 --> 01:27:20,013 Estraguei tudo! Meu lugar n�o � aqui. 755 01:27:20,213 --> 01:27:24,513 �, sim. Seu destino era vir para c�. 756 01:27:24,713 --> 01:27:29,313 - Voc� precisa acreditar em si mesma. - Sou a guardi� da chave e a perdi! 757 01:27:29,613 --> 01:27:32,413 A chave � s� uma chave, n�o importa! 758 01:27:32,713 --> 01:27:35,713 O que importa � o que est� no seu cora��o. 759 01:27:36,613 --> 01:27:38,913 N�o sei o que fazer. 760 01:27:39,813 --> 01:27:43,313 Bem, hoje recebi um telegrama de lady Mary. 761 01:27:43,513 --> 01:27:47,613 - Ela chega amanh� em uma licensa especial. - � mesmo? 762 01:27:48,113 --> 01:27:54,613 - Talvez ela v� saber o que fazer. - Vai saber, sim. Tenho certeza. 763 01:28:04,413 --> 01:28:07,513 - Est� terminando? - Sim, Srta. Sowerby. 764 01:28:07,813 --> 01:28:10,213 Espero que esteja satisfat�rio. 765 01:28:12,513 --> 01:28:16,813 - Sente-se, Geraldine. - Sim, Srta. Sowerby. 766 01:28:19,813 --> 01:28:25,113 - Voc� � mentirosa, n�o, Geraldine? - Sim, Srta. Sowerby. 767 01:28:25,713 --> 01:28:30,013 - Acha que aprendeu a li��o? - Sim. Sim. 768 01:28:31,013 --> 01:28:35,713 - Acha que vai mentir de novo? - N�o. Nunca mais, prometo. 769 01:28:36,513 --> 01:28:39,813 E isso � mentira, n�o? 770 01:28:45,413 --> 01:28:47,613 N�o �? 771 01:28:51,013 --> 01:28:54,013 Estou t�o envergonhada. 772 01:28:54,813 --> 01:28:59,713 - A senhora deve me desprezar. - N�o, n�o, menina. 773 01:29:00,213 --> 01:29:04,613 Fez mais mal a si mesma do que aos outros com suas mentiras. 774 01:29:05,413 --> 01:29:08,913 O mentiroso vive num inferno que ele pr�prio cria. 775 01:29:09,113 --> 01:29:13,813 Ningu�m acredita nele, mesmo quando acha que est� sendo sincero. 776 01:29:14,213 --> 01:29:18,613 E ele acha que todos contam mentiras, exatamente como ele. 777 01:29:18,913 --> 01:29:24,213 Nunca vai ter certeza do que realmente � verdade... 778 01:29:24,413 --> 01:29:29,413 e esse castigo � pior do que limpar refeit�rios. 779 01:29:30,413 --> 01:29:34,613 E n�o vai parar enquanto as mentiras n�o acabarem, entendeu? 780 01:29:35,313 --> 01:29:38,513 - Acho que sim. - Vai entender quando refletir... 781 01:29:38,713 --> 01:29:42,613 e, enquanto isso, pode limpar o refeit�rio a semana toda. 782 01:29:43,013 --> 01:29:46,513 � uma boa oportunidade para reflex�o. 783 01:30:26,813 --> 01:30:28,613 Ol�. 784 01:30:28,813 --> 01:30:32,813 - O que est� fazendo? - Tentando achar a porta antiga... 785 01:30:33,013 --> 01:30:38,713 mas n�o consigo. Martha est� enganada. Preciso da chave. 786 01:30:39,313 --> 01:30:42,713 Talvez a �poca do jardim tenha acabado. J� pensou nisso? 787 01:30:42,913 --> 01:30:47,313 - Nada dura para sempre. - N�o. Sei que isso n�o � verdade. 788 01:30:47,713 --> 01:30:50,313 O jardim secreto pode durar para sempre se quisermos. 789 01:30:50,913 --> 01:30:54,513 Voc� acredita nisso, mas n�o tem certeza. Ningu�m pode ter. 790 01:30:54,713 --> 01:30:56,713 Eu tenho. 791 01:31:06,913 --> 01:31:09,613 Que provas...? 792 01:31:09,813 --> 01:31:13,613 - Ouviu isso? - N�o estou ouvindo nada. 793 01:31:13,813 --> 01:31:19,113 - � o rouxinol de peito vermelho. - N�o, s�o as crian�as brincando. 794 01:31:30,413 --> 01:31:32,013 Venha. 795 01:31:33,113 --> 01:31:34,713 Venha! 796 01:31:35,213 --> 01:31:39,213 - N�o pergunte por que, venha. - Garotas, vamos, de p�! 797 01:31:39,913 --> 01:31:43,213 - Sigam-me! - O que est� acontecendo? 798 01:31:45,913 --> 01:31:48,013 Vamos, mexam-se! 799 01:31:48,613 --> 01:31:52,213 - Vamos, sigam Lizzie! - Venham! 800 01:32:21,513 --> 01:32:23,713 Vamos achar a porta! 801 01:32:38,213 --> 01:32:41,313 N�o. Esta n�o � a porta certa. 802 01:32:41,513 --> 01:32:44,813 Vamos dar a volta de novo! 803 01:32:45,813 --> 01:32:50,713 Ol�, rouxinol! Ol�, raposa! Ol�, jardim secreto! 804 01:32:50,913 --> 01:32:53,813 Viemos brincar! Onde est�o voc�s? 805 01:33:28,313 --> 01:33:31,513 Voc� mentiu. N�o jogou a chave no lago. 806 01:33:31,713 --> 01:33:34,313 Joguei, sim. N�o sou mentiroso. 807 01:33:51,213 --> 01:33:54,713 Eu sou a guardi� da chave e digo: Brinquem! 808 01:35:18,113 --> 01:35:20,613 Era isto que partia o cora��o do jardim. 809 01:35:20,813 --> 01:35:23,413 As crian�as estavam proibidas de brincar aqui. 810 01:35:34,213 --> 01:35:37,413 - Lizzie! - Ol�, lady Mary. � bom rev�-la. 811 01:35:37,613 --> 01:35:41,413 O prazer � todo meu. Este � meu marido, sir Colin. 812 01:35:41,613 --> 01:35:43,613 - Ol�. - Ol� pra voc�. 813 01:35:43,813 --> 01:35:46,713 O jardim parece milagrosamente recuperado. 814 01:35:47,013 --> 01:35:49,313 N�o posso explicar isso, lady Mary. 815 01:35:49,813 --> 01:35:53,613 Deus � testemunha: Quando Will e eu sa�mos, hoje de manh�... 816 01:35:53,813 --> 01:35:56,913 ele estava como o descrevi na minha �ltima carta. 817 01:35:57,113 --> 01:36:00,213 - N�o estava, Will? - N�o � mentira, lady Mary. 818 01:36:00,413 --> 01:36:02,913 Eu j� considerava o jardim morto. 819 01:36:03,813 --> 01:36:06,313 Talvez Lizzie possa explicar. 820 01:36:07,513 --> 01:36:12,513 Deixei as crian�as entrarem, mesmo sendo contra as regras. 821 01:36:12,913 --> 01:36:15,413 Senti que precisava fazer isso. 822 01:36:16,113 --> 01:36:18,713 Acho que agora entendo, Lizzie. 823 01:36:19,913 --> 01:36:24,313 Talvez eu esteja errada. Este � mesmo um jardim para crian�as? 824 01:36:24,513 --> 01:36:26,513 N�o �? 825 01:36:28,013 --> 01:36:31,513 Acho que eu tinha me esquecido. 826 01:36:34,313 --> 01:36:36,113 Por favor, venha. 827 01:36:45,913 --> 01:36:50,813 Disse que a chave n�o importava, que eu tinha de acreditar em mim mesma. 828 01:36:52,213 --> 01:36:54,913 A senhora tinha raz�o. 829 01:37:02,213 --> 01:37:05,013 Quero que fique com minha primeira rosa. 830 01:37:05,213 --> 01:37:08,513 N�o posso. Essa honra � de lady Mary. 831 01:37:09,213 --> 01:37:11,413 A rosa � sua, Martha. 832 01:37:13,613 --> 01:37:17,613 Que seja a primeira de muitas. Obrigada, Lizzie. 833 01:37:24,013 --> 01:37:27,513 - Aqui est� a chave, lady Mary. - Ela n�o me pertence mais. 834 01:37:28,013 --> 01:37:30,113 Agora � sua, Lizzie. 835 01:37:32,613 --> 01:37:36,513 Acho que vou deix�-la na porta, para que todos a usem. 836 01:39:40,213 --> 01:39:43,213 LEGENDAS VIDEOLAR Revis�o e Resync Randy0371778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.