Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,231 --> 00:00:15,395
"DE VOLTA AO JARDIM SECRETO"
2
00:01:39,453 --> 00:01:42,854
MANS�O MISSELTHWAITE,
YORKSHIRE, INGLATERRA, 1946
3
00:01:48,161 --> 00:01:51,460
Hora da aula, crian�as! Venham!
4
00:01:57,003 --> 00:01:58,300
Venha, Deborah!
5
00:02:00,507 --> 00:02:03,499
Certo. Vamos l�.
6
00:02:11,918 --> 00:02:13,385
Entre.
7
00:02:16,223 --> 00:02:19,192
J� verifiquei tudo, lady Mary.
Precisa de mais alguma coisa?
8
00:02:19,393 --> 00:02:21,987
N�o, obrigada, Martha.
Aqui est� o endere�o.
9
00:02:23,563 --> 00:02:26,760
De todo o resto j� falamos.
10
00:02:31,438 --> 00:02:35,033
Bem, Martha, voc� vai
se sentar ali amanh�.
11
00:02:36,276 --> 00:02:40,110
- Misselthwaite � toda sua agora.
- Farei o melhor que puder.
12
00:02:40,313 --> 00:02:43,510
- N�o se preocupe.
- N�o estou nem um pouco preocupada.
13
00:02:43,717 --> 00:02:47,118
Voc� � a �nica pessoa � qual
eu confiaria nossos �rf�os.
14
00:02:48,255 --> 00:02:52,123
Obrigada.
Vamos todos sentir sua falta.
15
00:02:54,327 --> 00:02:56,693
S� mais uma coisa.
16
00:03:00,434 --> 00:03:02,061
Venha comigo.
17
00:03:49,549 --> 00:03:52,313
Vou deixar isto em
suas m�os tamb�m.
18
00:03:52,886 --> 00:03:56,117
- Meu Deus.
- S� posso confi�-la a voc�.
19
00:03:56,323 --> 00:03:58,985
- Tem certeza?
- Absoluta.
20
00:03:59,192 --> 00:04:02,525
Foi seu irm�o que devolveu
a vida a este jardim.
21
00:04:04,798 --> 00:04:10,031
Bem, n�o sou Dicken, lady Mary,
mas vou fazer o melhor poss�vel.
22
00:04:27,621 --> 00:04:30,886
Sempre me perguntei como
consegue achar essa porta.
23
00:04:31,091 --> 00:04:33,889
Basta ter a chave.
Nunca tive problemas.
24
00:04:47,240 --> 00:04:50,471
- Prometa comer legumes, Doris.
- Sim, lady Mary.
25
00:04:50,677 --> 00:04:54,408
- Boa menina. Stephen, cuide deles.
- Pode deixar, lady Mary.
26
00:04:55,615 --> 00:04:58,448
- Como se sente, Penelope?
- Bem melhor, lady Mary.
27
00:04:59,152 --> 00:05:01,677
- Um pouco melhor.
- Isso � maravilhoso.
28
00:05:02,255 --> 00:05:06,749
N�o perca a esperan�a. Sei que
conseguiremos a opera��o nos EUA.
29
00:05:09,629 --> 00:05:11,597
Fa�a uma viagem segura.
30
00:05:19,973 --> 00:05:23,636
- Tchau!
- Tchau, lady Mary!
31
00:05:42,295 --> 00:05:43,853
Martha...
32
00:05:44,798 --> 00:05:49,633
Srta. Sowerby, vai jantar
conosco no sal�o?
33
00:05:49,836 --> 00:05:53,499
Esta noite n�o, Toby,
preciso p�r o trabalho em dia.
34
00:05:53,707 --> 00:05:57,803
Tudo bem, Srta. Sowerby. Vou deixar
um prato no forno para a senhora.
35
00:05:58,011 --> 00:06:01,344
Continuo sendo
a velha Martha, Toby.
36
00:06:01,548 --> 00:06:04,745
A senhora est� no comando
na aus�ncia de lady Mary...
37
00:06:05,585 --> 00:06:07,951
Srta. Sowerby.
38
00:07:24,431 --> 00:07:26,422
Ol�, Martha.
39
00:07:27,100 --> 00:07:30,331
- O que voc� tem?
- N�o acho a porta do jardim.
40
00:07:30,537 --> 00:07:34,268
Ora... lady Mary n�o
mostrou onde fica?
41
00:07:34,474 --> 00:07:41,141
Mostrou, mas n�o acho. Pode fazer
a gentileza de mostrar-me onde �?
42
00:07:41,347 --> 00:07:45,443
Bem que eu gostaria, mas lady Mary
� que a abria para mim todo dia.
43
00:07:46,619 --> 00:07:51,022
- Voc� arranhou sua m�o.
- Esque�a os arranh�es, Will!
44
00:07:51,725 --> 00:07:56,128
- O que faremos se eu n�o a achar?
- Ora, n�o se preocupe, Martha.
45
00:07:56,329 --> 00:07:59,264
Voc� vai achar.
Afinal, est� com a chave.
46
00:08:00,500 --> 00:08:03,333
Ela n�o parece estar me ajudando.
47
00:08:04,237 --> 00:08:10,574
Sen�o s� precisaria afastar a hera,
como lady Mary, e veria a porta.
48
00:08:10,777 --> 00:08:14,440
Bem, vamos tomar ch�
e tentar de novo amanh�.
49
00:08:14,647 --> 00:08:20,643
N�o ser� diferente amanh�.
Ela estava aqui! Sei que estava!
50
00:08:21,321 --> 00:08:23,551
Marquei bem o lugar.
51
00:08:24,891 --> 00:08:27,121
O que vamos fazer, ent�o?
52
00:08:30,497 --> 00:08:35,196
Lady Mary me encarregou de
cuidar do jardim, e eu vou cuidar.
53
00:08:36,669 --> 00:08:39,194
Chame o pedreiro, Will.
54
00:08:42,075 --> 00:08:44,236
Amanh�.
55
00:09:01,828 --> 00:09:03,955
IRM�S DE CARIDADE
LAR PARA �RF�OS
56
00:09:04,164 --> 00:09:05,495
Jogue por cima!
57
00:09:12,405 --> 00:09:15,169
UM M�S DEPOIS
58
00:09:30,824 --> 00:09:33,918
- Bem-vinda ao nosso lar, lady Mary.
- Obrigada, � um prazer.
59
00:09:34,127 --> 00:09:35,594
Entre.
60
00:09:35,795 --> 00:09:36,887
- Ol�.
- Ol�.
61
00:09:37,096 --> 00:09:39,724
� uma honra fazer parte
deste interc�mbio.
62
00:09:45,038 --> 00:09:48,166
Venham, por favor! Venham!
63
00:09:48,541 --> 00:09:52,102
- Pode p�r aqui, padre.
- Sem demora, venham!
64
00:09:52,312 --> 00:09:56,214
- James, largue a bola!
- Isso mesmo, venham.
65
00:09:56,716 --> 00:10:01,779
Esta � lady Mary Craven, esposa
do novo embaixador ingl�s nos EUA.
66
00:10:02,121 --> 00:10:07,718
Ela est� trabalhando num programa
novo e bem interessante. Lady Mary.
67
00:10:08,628 --> 00:10:10,289
Obrigada.
68
00:10:11,030 --> 00:10:13,590
N�o vim fazer um longo discurso.
69
00:10:13,833 --> 00:10:17,360
Vim ver se algum de
voc�s est� interessado...
70
00:10:17,570 --> 00:10:19,470
numa aventura emocionante.
71
00:10:20,807 --> 00:10:23,037
Como voc�s, muitas
crian�as no meu pa�s...
72
00:10:23,243 --> 00:10:26,508
perderam seus pais nesta guerra
terr�vel que finalmente acabou...
73
00:10:27,280 --> 00:10:32,013
e, com o interc�mbio de �rf�os,
tentamos ajudar quem mais precisa...
74
00:10:32,218 --> 00:10:36,052
a vir para c� fazer cirurgias que
n�o podem ser feitas na Inglaterra.
75
00:10:36,489 --> 00:10:39,856
Ent�o, h� algu�m aqui...
76
00:10:40,059 --> 00:10:44,519
que gostaria de morar numa casa
de campo na Inglaterra por um ano?
77
00:10:48,034 --> 00:10:50,525
Nossa. Tantos assim?
78
00:10:50,904 --> 00:10:53,839
Bem, n�o sei como
vou escolher s� um.
79
00:10:56,910 --> 00:10:59,606
Podem voltar a brincar, crian�as!
80
00:11:02,081 --> 00:11:06,450
Quero ter certeza de minha escolha.
Posso conhec�-Ios individualmente?
81
00:11:06,653 --> 00:11:09,247
- Claro, v� em frente.
- Obrigada.
82
00:12:14,854 --> 00:12:17,982
- Que rosas brancas lindas.
- Quem � voc�?
83
00:12:18,224 --> 00:12:21,853
Sou Mary Craven. Posso
perguntar seu nome?
84
00:12:22,095 --> 00:12:24,154
Lizzie Buscana.
85
00:12:26,933 --> 00:12:29,299
Quer dar uma volta comigo, Lizzie?
86
00:12:30,370 --> 00:12:32,668
N�o est� brava, porque
n�o fui ouvir voc� falar?
87
00:12:32,872 --> 00:12:35,568
Claro que n�o. Ningu�m
foi obrigado a ouvir.
88
00:12:35,775 --> 00:12:37,834
Posso perguntar
por que n�o foi?
89
00:12:38,144 --> 00:12:41,409
Minhas rosas t�m pulg�es,
e n�o tenho rem�dio pra isso.
90
00:12:41,748 --> 00:12:44,911
- Preciso tir�-los com as m�os.
- Sem luvas?
91
00:12:46,019 --> 00:12:47,213
Deixe-me ver.
92
00:12:49,255 --> 00:12:53,487
Pobrezinha. Voc� deve
amar muito essas rosas.
93
00:12:53,693 --> 00:13:00,292
Voc� tem m�os de jardineira,
como minha m�e tem. Tinha.
94
00:13:03,302 --> 00:13:08,433
- Voc� tem um jardim?
- Sim, e sinto muita falta dele.
95
00:13:09,308 --> 00:13:12,505
Quando crian�as, n�s o
cham�vamos de "jardim secreto".
96
00:13:13,413 --> 00:13:18,282
- Vivemos muitas aventuras l�.
- Mam�e, papai e eu tamb�m t�nhamos.
97
00:13:19,419 --> 00:13:24,516
Mas sem aventuras, s� hortali�as
pra restaurantes finos de Manhattan.
98
00:13:25,058 --> 00:13:27,549
Era a melhor horta do Brooklyn.
99
00:13:29,695 --> 00:13:34,564
- Como � o seu jardim secreto?
- Bem, como posso descrev�-lo?
100
00:13:34,767 --> 00:13:38,760
Nunca consegui. N�o � um
jardim formal, na verdade.
101
00:13:39,939 --> 00:13:43,705
Acho que s� posso cham�-lo
de jardim para crian�as.
102
00:13:44,310 --> 00:13:48,406
- Fale-me do seu jardim no Brooklyn.
- Olhe, estou dizendo...
103
00:13:48,614 --> 00:13:52,345
produz�amos tantos tomates,
abobrinhas, alfaces...
104
00:13:52,552 --> 00:13:55,715
...at� morangos de estufa.
- Estou impressionada.
105
00:13:55,922 --> 00:13:58,390
Morangos s�o dif�ceis,
sobretudo os de estufa.
106
00:13:58,591 --> 00:14:01,526
N�o para mim.
Eu tenho o nariz verde.
107
00:14:02,695 --> 00:14:06,461
- Acho que se diz "polegar verde".
- Sei o que � o polegar verde.
108
00:14:06,732 --> 00:14:08,427
Minha m�e dizia...
109
00:14:11,671 --> 00:14:13,798
O que ela dizia, Lizzie?
110
00:14:15,541 --> 00:14:19,204
Que eu tinha o nariz verde, porque
estava sempre com ele na terra...
111
00:14:19,912 --> 00:14:24,076
ao lado dela, desde
quando engatinhava.
112
00:14:24,851 --> 00:14:26,978
Deve sentir muita falta dela.
113
00:14:46,005 --> 00:14:48,735
Meus pais estavam indo
de avi�o para San Diego.
114
00:14:50,409 --> 00:14:54,846
Meu pai era oficial da Marinha.
115
00:14:55,047 --> 00:14:57,709
O avi�o caiu.
116
00:14:58,317 --> 00:15:00,751
N�o foi nem durante a guerra.
117
00:15:04,190 --> 00:15:06,556
Entendo como se sente.
118
00:15:08,127 --> 00:15:13,622
Quando eu era menina, com a sua idade,
cheguei a Misselthwaite vindo da �ndia
119
00:15:14,267 --> 00:15:18,533
- Tamb�m tinha acabado de perder os meus pais.
- � mesmo?
120
00:15:18,938 --> 00:15:21,065
Eles morreram numa epidemia...
121
00:15:21,574 --> 00:15:25,635
e eu tive de ser criada na Inglaterra
por parentes distantes.
122
00:15:26,679 --> 00:15:30,843
Eu n�o queria ir.
Estava morrendo de medo.
123
00:15:31,984 --> 00:15:36,614
Mas acabou sendo o melhor
lugar do mundo para mim.
124
00:15:37,924 --> 00:15:43,089
Eu me sentia em casa l�, e acho
que voc� tamb�m vai se sentir.
125
00:15:44,096 --> 00:15:49,432
- Vou deixar as rosas de mam�e?
- Elas estar�o seguras comigo.
126
00:15:49,635 --> 00:15:53,867
Vou transplant�-las pessoalmente
no melhor lugar do jardim da casa.
127
00:15:54,340 --> 00:15:55,932
Promete?
128
00:15:56,642 --> 00:15:58,735
Prometo.
129
00:16:00,012 --> 00:16:04,711
Nosso pessoal em Misselthwaite
cuidar� muito bem de Lizzie. Adeus.
130
00:16:08,888 --> 00:16:10,685
Lady Mary!
131
00:16:11,591 --> 00:16:15,220
Esta � uma Beleza Americana.
Minha m�e as cultivava no jardim.
132
00:16:15,428 --> 00:16:17,862
Tirei da melhor roseira.
133
00:16:19,432 --> 00:16:22,799
Vai haver um jantar muito
importante hoje na embaixada.
134
00:16:23,269 --> 00:16:26,261
Tenho sua permiss�o para usar
esta rosa maravilhosa no cabelo?
135
00:16:26,472 --> 00:16:29,999
- Por mim, tudo bem.
- Obrigada. Adeus, Lizzie.
136
00:16:34,680 --> 00:16:38,241
- Espero que tenha sido agrad�vel.
- Foi, sim, obrigado.
137
00:16:49,729 --> 00:16:53,631
A pior parte deste trabalho s�o
esses terr�veis jantares formais.
138
00:16:54,233 --> 00:16:57,031
Achei que eles n�o
iriam mais embora.
139
00:16:59,805 --> 00:17:02,433
Voc� parece estar
com a cabe�a longe.
140
00:17:05,211 --> 00:17:08,305
Tive uma experi�ncia
extraordin�ria hoje, Colin.
141
00:17:09,315 --> 00:17:13,217
- Vi algu�m que n�o v�amos h� anos.
- Quem?
142
00:17:13,619 --> 00:17:16,315
O rouxinol de peito vermelho.
143
00:17:17,523 --> 00:17:20,390
Acho que voc� precisa
de repouso, Mary.
144
00:17:20,593 --> 00:17:25,929
Parecia igualzinho. Nunca esqueci
o canto dele. Voc� esqueceu?
145
00:17:26,732 --> 00:17:29,860
N�o me olhe como
se eu estivesse biruta!
146
00:17:30,636 --> 00:17:33,833
Eu me lembrei da primeira vez
que ouvi aquele rouxinol...
147
00:17:34,507 --> 00:17:39,843
...e entrei no jardim secreto.
- N�o sei diferenciar os cantos...
148
00:17:40,046 --> 00:17:44,574
nem os rouxin�is, ali�s,
duvido que voc� consiga.
149
00:17:44,784 --> 00:17:47,844
Mesmo que tenha sido minha
imagina��o, d� no mesmo.
150
00:17:48,554 --> 00:17:51,648
Conheci uma menina
muito interessante...
151
00:17:51,857 --> 00:17:54,291
e ela aceitou ir
para Misselthwaite.
152
00:17:54,660 --> 00:17:57,185
Mas estou preocupada, pois ela n�o
� do tipo que costumamos procurar.
153
00:17:57,630 --> 00:18:01,122
Qual � o problema com ela?
Muito americana?
154
00:18:02,168 --> 00:18:05,626
Infelizmente, todos
s�o americanos aqui.
155
00:18:05,838 --> 00:18:10,275
N�o. Acho que talvez
seja um pouco teimosa.
156
00:18:10,676 --> 00:18:15,170
Acha precipitado dar-lhe chance?
Penelope precisa ficar um ano aqui.
157
00:18:15,848 --> 00:18:18,510
� muito tempo, caso aquela menina
n�o goste de Misselthwaite.
158
00:18:18,718 --> 00:18:23,314
Nunca vi voc� julgar errado uma
crian�a. Confie no seu cora��o.
159
00:18:23,522 --> 00:18:27,822
- N�o vai se enganar.
- Eu s� sei decidir assim.
160
00:18:28,260 --> 00:18:31,127
Ent�o, est� decidido.
161
00:18:33,899 --> 00:18:35,730
Vamos subir?
162
00:18:35,935 --> 00:18:37,334
Sim.
163
00:18:42,942 --> 00:18:47,276
Obrigada a todos. A festa ficou
�tima, gra�as aos seus esfor�os.
164
00:18:47,480 --> 00:18:51,143
- Obrigado, madame.
- Vamos todos acordar tarde amanh�.
165
00:18:51,350 --> 00:18:55,616
Obrigado, boa noite. Lembrei
que carreguei isto o dia todo.
166
00:18:55,821 --> 00:18:57,721
� um telegrama da Inglaterra.
167
00:19:02,128 --> 00:19:04,824
- � de Martha.
- Algum problema?
168
00:19:06,065 --> 00:19:09,000
- Ela abriu outra porta no jardim.
- O qu�?
169
00:19:09,802 --> 00:19:12,737
"Encontrei dificuldades
para usar porta existente.
170
00:19:12,938 --> 00:19:16,271
Achei necess�rio
criar porta funcional.
171
00:19:16,475 --> 00:19:19,535
N�o vi outra alternativa.
Espero que entenda."
172
00:19:21,113 --> 00:19:23,104
- Ela n�o achou a porta.
- N�o deixou a chave com ela?
173
00:19:23,549 --> 00:19:29,215
Sim, claro que deixei.
N�o entende? N�o funcionou.
174
00:19:29,422 --> 00:19:33,859
Ela n�o consegue abrir a porta.
Pobre Martha, deve estar arrasada.
175
00:19:34,393 --> 00:19:39,126
Bem, ent�o, agiu certo, n�o agiu?
N�o havia outra alternativa.
176
00:20:30,349 --> 00:20:32,874
Eu queria saber o que deu errado.
177
00:20:34,320 --> 00:20:37,414
Ser� que tem algo a ver comigo?
178
00:20:38,657 --> 00:20:41,091
Como vou saber?
179
00:20:42,461 --> 00:20:45,089
Bem, o que est� feito est� feito.
180
00:21:53,832 --> 00:21:57,063
Misselthwaite! Misselthwaite!
181
00:22:07,379 --> 00:22:11,213
Boa noite, mocinha.
Eu levo a mala. Mabel.
182
00:22:15,487 --> 00:22:19,947
Aqui est� ela, Srta. Sowerby.
Elizabeth Buscana, dos EUA.
183
00:22:20,159 --> 00:22:22,889
- Ol�.
- Meu nome � Lizzie Buscana.
184
00:22:24,630 --> 00:22:28,430
Dormiu quase a viagem toda.
Parece ter se recuperado.
185
00:22:29,034 --> 00:22:33,130
- Como foi a viagem, Lizzie?
- Eu li muito...
186
00:22:33,339 --> 00:22:36,103
e uma aeromo�a me ensinou
a jogar damas no avi�o.
187
00:22:37,476 --> 00:22:42,277
Bem, � tarde, Lizzie.
Vamos para Misselthwaite.
188
00:22:43,148 --> 00:22:45,514
Vou p�r voc� na cama.
189
00:23:04,536 --> 00:23:08,836
Aqui estamos, Lizzie.
Vamos entrar, est� frio aqui.
190
00:23:09,041 --> 00:23:12,841
Deve estar exausta da viagem,
ainda que n�o perceba.
191
00:23:13,112 --> 00:23:15,706
Quando vou poder
ver o jardim secreto?
192
00:23:16,715 --> 00:23:20,583
- Lady Mary falou do jardim secreto?
- Um pouco.
193
00:23:20,786 --> 00:23:25,052
- O que ela disse?
- Sei l�, que � para crian�as.
194
00:23:25,424 --> 00:23:31,158
- Sim, pode-se dizer que �.
- Quando vou poder v�-lo?
195
00:23:31,363 --> 00:23:34,594
Vai v�-lo domingo, quando
as crian�as podem entrar l�.
196
00:23:34,800 --> 00:23:37,234
Vamos para dentro.
197
00:23:40,773 --> 00:23:45,073
- Voc�s n�o t�m luz el�trica aqui?
- Temos, Lizzie...
198
00:23:45,277 --> 00:23:48,542
mas n�o vamos ligar s�
para subir a escada, certo?
199
00:23:48,747 --> 00:23:51,181
Precisamos economizar
aqui em Misselthwaite.
200
00:23:56,488 --> 00:24:00,584
- Lady Mary n�o � rica?
- Cuidamos de 3O crian�as.
201
00:24:00,793 --> 00:24:01,953
As despesas se acumulam.
202
00:24:08,233 --> 00:24:10,895
Este � o seu quarto.
203
00:24:24,616 --> 00:24:28,108
- Espero que goste.
- Est� brincando?
204
00:24:28,420 --> 00:24:31,548
� o quarto mais bonito que j� vi.
205
00:24:32,024 --> 00:24:36,256
Era de lady Mary quando
ela veio para Misselthwaite.
206
00:24:36,462 --> 00:24:38,953
Ela pediu que voc� ficasse nele.
207
00:24:44,770 --> 00:24:48,103
Ainda bem que trouxe
uma camisola de l�.
208
00:24:48,307 --> 00:24:51,538
Faz frio na hora de acordar.
209
00:24:51,910 --> 00:24:55,346
N�o temos muitos luxos
em Misselthwaite...
210
00:24:55,547 --> 00:24:59,779
mas faremos de tudo para que
se sinta em casa, est� bem?
211
00:25:00,085 --> 00:25:02,519
Vou ter de esperar at� domingo?
212
00:25:03,122 --> 00:25:06,614
- Esperar? O qu�?
- Para ver o jardim.
213
00:25:08,460 --> 00:25:11,588
As crian�as podem entrar nele
aos domingos, ap�s a missa...
214
00:25:11,797 --> 00:25:15,563
...para o ch� e a aula de etiqueta.
- "Podem entrar"?
215
00:25:18,237 --> 00:25:23,174
Sim, Lizzie. Existem regras que
precisam ser obedecidas aqui.
216
00:25:23,375 --> 00:25:25,969
- Mas...
- Agora chega de perguntas.
217
00:25:26,178 --> 00:25:28,544
� hora de ir para a cama.
218
00:25:28,747 --> 00:25:32,945
Precisa dormir. Por aqui,
acordamos junto com o galo.
219
00:25:35,888 --> 00:25:38,550
Vejo voc� amanh�.
220
00:25:39,057 --> 00:25:40,786
Boa noite, querida.
221
00:26:22,568 --> 00:26:24,593
- Bom caf� da manh�.
- Aqui est�, Kate.
222
00:26:24,803 --> 00:26:27,328
- Obrigada.
- Aqui est� Lizzie.
223
00:26:27,539 --> 00:26:30,007
- Tome mingau primeiro, Lizzie.
- Mingau?
224
00:26:30,209 --> 00:26:33,042
- Para esquentar o peito.
- Bom dia.
225
00:26:34,179 --> 00:26:36,909
- E um copo de leite.
- Bom dia, Lizzie.
226
00:26:37,115 --> 00:26:40,642
- Bom dia.
- Eu levo a colher. Venha.
227
00:26:43,522 --> 00:26:48,255
Pronto. Crian�as, digam "bom dia"
para Lizzie Buscana.
228
00:26:48,460 --> 00:26:51,827
- Bom dia, Lizzie!
- Bom dia.
229
00:26:52,030 --> 00:26:56,899
Tem um lugar aqui, perto de
Geraldine. Aqui est� sua colher.
230
00:26:58,070 --> 00:27:01,301
E lembrem-se, crian�as, nada de
conversar durante as refei��es!
231
00:27:01,506 --> 00:27:03,269
Ol�.
232
00:27:07,246 --> 00:27:10,807
- Trouxe cigarros dos EUA com voc�?
- Voc� fuma?
233
00:27:11,016 --> 00:27:14,679
N�o seja boba. Valem uma fortuna
na cidade. Voc� trouxe?
234
00:27:15,354 --> 00:27:17,845
- N�o.
- Que pena.
235
00:27:19,958 --> 00:27:23,655
A gordona est� de olho na gente.
Depois conversamos.
236
00:28:06,738 --> 00:28:11,072
- Lizzie, voc� sabe jogar beisebol?
- Claro. Vim do Brooklyn.
237
00:28:11,276 --> 00:28:14,109
Os Brooklyn Dodgers
s�o campe�es mundiais.
238
00:28:14,413 --> 00:28:18,315
Ser� que pode me ensinar?
Sou bom no cr�quete.
239
00:28:18,717 --> 00:28:22,278
- Quero ser jogador de beisebol.
- Claro. Qual o seu nome?
240
00:28:22,587 --> 00:28:24,782
- Stephen Brinkey.
- Tem uma bola e um taco?
241
00:28:24,990 --> 00:28:27,458
Tenho um bast�o de cr�quete
e umas bolas de t�nis. Servem?
242
00:28:28,193 --> 00:28:30,457
Claro. V�o ter de servir.
243
00:29:27,853 --> 00:29:30,253
Feliz anivers�rio, Dicken.
244
00:29:58,917 --> 00:30:02,182
Como podem ser t�o descuidados?
245
00:30:06,725 --> 00:30:08,693
Olhe por onde anda, ianque!
246
00:30:16,968 --> 00:30:20,165
- O que acha que est� fazendo?
- Desculpe.
247
00:30:20,372 --> 00:30:24,035
Se a Srta. Sowerby me visse, ia
achar que eu a estava espionando.
248
00:30:24,242 --> 00:30:28,338
- Mas voc� estava, n�o?
- N�o. Estava espiando o jardim.
249
00:30:28,713 --> 00:30:33,343
Adoraria ouvir mais, mas n�o posso,
infelizmente. Est� na hora da aula.
250
00:30:36,088 --> 00:30:40,889
O Prof. Toynbee pode estar certo em
sua hip�tese de desafio e resposta.
251
00:30:41,793 --> 00:30:45,058
Todavia, as civiliza��es
s�o realmente necess�rias?
252
00:30:45,464 --> 00:30:47,864
Se s�o t�o boas, por que
naufragam sistematicamente?
253
00:30:49,434 --> 00:30:54,963
Acha que sua ideia deve ser levada
t�o a s�rio quanto as de Toynbee?
254
00:30:56,208 --> 00:31:00,645
Por que n�o deveria ser levada
a s�rio? S� porque sou �rf�o?
255
00:31:03,081 --> 00:31:06,812
O problema n�o � a
sua sorte, Sr. Egglinton...
256
00:31:07,119 --> 00:31:09,610
mas sim seus argumentos.
257
00:31:09,821 --> 00:31:12,483
O senhor d� declara��es,
n�o argumentos.
258
00:31:13,592 --> 00:31:19,588
Toynbee d� provas irrefut�veis,
hist�ricas, de suas declara��es.
259
00:31:19,798 --> 00:31:23,495
O senhor n�o traz provas. Portanto,
suas declara��es n�o t�m for�a...
260
00:31:23,702 --> 00:31:25,727
al�m do volume de sua voz.
261
00:31:27,372 --> 00:31:32,571
Se eu achasse provas hist�ricas,
levaria minhas ideias a s�rio?
262
00:31:33,945 --> 00:31:38,609
Eu examinaria suas provas e me
convenceria de sua credibilidade.
263
00:31:38,817 --> 00:31:41,684
Depois disso,
levaria suas ideias a s�rio.
264
00:31:41,987 --> 00:31:46,117
Tudo bem. Vou escrever um ensaio
calcado em fatos para provar...
265
00:31:46,324 --> 00:31:50,522
que estou certo, e que
o Prof. Toynbee est� errado.
266
00:32:20,892 --> 00:32:24,419
Que azar, acabei de sair
para trabalhar aqui fora. Ol�.
267
00:32:24,629 --> 00:32:28,258
Ol�. Est� trabalhando
no qu�? Um poema?
268
00:32:28,466 --> 00:32:31,333
N�o, no meu ensaio
para o Dr. Snodgrass.
269
00:32:31,536 --> 00:32:35,563
Ah, sim. Para provar que � mais
esperto que o Prof. Fulano de Tal.
270
00:32:36,174 --> 00:32:38,301
Importa-se?
271
00:32:40,879 --> 00:32:43,313
Adoro chuva.
272
00:32:46,017 --> 00:32:48,611
Tem uma porta nova no
muro do jardim secreto?
273
00:32:48,820 --> 00:32:52,085
- Sim, por qu�?
- S� queria saber.
274
00:32:53,358 --> 00:32:58,728
- Por que se chama "jardim secreto"?
- Boa pergunta. N�o � mais secreto.
275
00:32:58,930 --> 00:33:01,490
- Eu o chamo de jardim sagrado.
- Jardim sagrado?
276
00:33:02,067 --> 00:33:06,436
Sim. Espere at� domingo e vai entender.
� pior que visitar uma igreja.
277
00:33:06,705 --> 00:33:10,232
Preciso trabalhar, tenho de
passar tudo isto a limpo.
278
00:33:13,378 --> 00:33:16,074
- Por que s� vamos l� aos domingos?
- Por favor!
279
00:33:16,281 --> 00:33:18,340
Tudo bem, seja chato!
280
00:36:06,317 --> 00:36:08,842
Mam�e, me ajude.
281
00:36:27,439 --> 00:36:29,600
� a porta.
282
00:36:53,264 --> 00:36:55,391
O jardim est� morrendo.
283
00:37:01,339 --> 00:37:03,364
Ol�, nen�.
284
00:37:05,410 --> 00:37:07,173
Tudo bem.
285
00:38:00,732 --> 00:38:03,667
Obrigada, reverendo.
O serm�o estava �timo.
286
00:38:03,868 --> 00:38:05,597
Foi um prazer rev�-la.
287
00:38:41,472 --> 00:38:43,269
Agora, crian�as...
288
00:38:43,474 --> 00:38:49,572
esta semana aprenderemos como
devemos nos comportar no ch�.
289
00:38:49,981 --> 00:38:53,144
Estava bem ali!
Tenho certeza!
290
00:38:55,186 --> 00:38:56,710
Ou ser� que era ali?
291
00:38:57,155 --> 00:39:01,922
...e, por favor, n�o mexam neles.
Voc�s t�m um prato, um pires...
292
00:39:02,126 --> 00:39:06,529
uma x�cara, uma colher de ch�,
um garfo de sobremesa...
293
00:39:07,065 --> 00:39:09,556
...e uma faquinha.
- A gordona est� de olho em voc�.
294
00:39:09,767 --> 00:39:12,531
Quietas. Prestem aten��o.
295
00:39:14,906 --> 00:39:18,569
A primeira considera��o,
ao se sentar perto dos outros...
296
00:39:18,776 --> 00:39:23,008
� deixar os outros � vontade.
297
00:39:24,148 --> 00:39:27,914
N�o, Lizzie.
N�o pode tocar nas flores.
298
00:39:28,119 --> 00:39:31,213
- O jardim est� muito fr�gil.
- Desculpe.
299
00:39:31,856 --> 00:39:34,484
A segunda considera��o...
300
00:39:36,127 --> 00:39:38,857
� n�o derramar nada neles.
301
00:39:39,063 --> 00:39:42,430
O guardanapo, desdobrado assim...
302
00:39:44,869 --> 00:39:49,169
servir� para usarmos os pr�prios
joelhos como mesinha.
303
00:39:49,807 --> 00:39:51,900
Aten��o, por favor.
304
00:39:52,110 --> 00:39:56,740
Viu? O jardim sagrado.
Curve-se e adore em sil�ncio.
305
00:39:56,948 --> 00:40:01,908
- N�o tem gra�a.
- Por que se importa? Tudo morre.
306
00:40:02,286 --> 00:40:06,086
Por que n�o desce do salto alto
e p�ra de querer ser sabe-tudo?
307
00:40:06,290 --> 00:40:11,785
N�o finja que se importa! Voltar�
para casa e nunca mais ver� isto!
308
00:40:12,664 --> 00:40:13,961
S� faz isso para
chamar a aten��o.
309
00:40:14,165 --> 00:40:16,998
Retire o que disse, ou vai
perder esse sorriso idiota!
310
00:40:17,268 --> 00:40:20,863
- Lizzie, sente-se!
- Isso eu queria ver, Miss Am�rica.
311
00:40:23,574 --> 00:40:27,237
Como se atreve?!
Saia j� deste jardim!
312
00:40:27,445 --> 00:40:32,314
Lavar� pratos uma semana, a partir
do almo�o! Espere no seu quarto!
313
00:40:32,517 --> 00:40:35,486
N�o foi culpa dela.
Robert disse uma grosseria.
314
00:40:36,921 --> 00:40:38,912
Voc� fez isso, Robert?
315
00:40:39,157 --> 00:40:42,320
Fui honesto com ela. Certas pessoas
n�o aguentam a verdade.
316
00:40:42,627 --> 00:40:45,619
Os dois para seus quartos!
Em marcha!
317
00:40:47,398 --> 00:40:51,300
- O que est� esperando?
- N�o quero ir junto com ela.
318
00:40:52,870 --> 00:40:55,134
Em marcha, eu disse.
319
00:40:59,977 --> 00:41:03,378
E, agora que tiveram um exemplo
de como n�o se comportar...
320
00:41:03,581 --> 00:41:06,880
pode continuar sua aula
de etiqueta, Sra. Chillblaine.
321
00:41:07,318 --> 00:41:13,223
Obrigada, Srta. Sowerby.
Bem, crian�as... continuando...
322
00:41:18,863 --> 00:41:20,797
Posso entrar?
323
00:41:21,532 --> 00:41:23,500
Ol�.
324
00:41:29,073 --> 00:41:32,736
- S� queria ver se voc� estava bem.
- Obrigada.
325
00:41:40,618 --> 00:41:44,611
- Deve sentir muita falta dos EUA.
- Sim.
326
00:41:46,324 --> 00:41:49,919
- Mas gosto daqui.
- Eu queria poder ir para os EUA.
327
00:41:50,595 --> 00:41:53,621
Quero ir para Hollywood
e ser estrela de cinema.
328
00:41:54,198 --> 00:41:57,190
Se eu tivesse algum amigo l�,
fugiria daqui hoje mesmo.
329
00:41:57,535 --> 00:42:00,436
Embarcaria como clandestina
num navio para Nova York.
330
00:42:01,572 --> 00:42:06,669
- N�o quer ser estrela comigo?
- Quero ser paisagista.
331
00:42:06,878 --> 00:42:09,438
E quero ficar aqui at� saber
o que h� com o jardim.
332
00:42:09,647 --> 00:42:12,946
Bem, � meio �bvio.
Ele est� com alguma doen�a.
333
00:42:13,651 --> 00:42:16,211
Talvez. Talvez n�o.
334
00:42:18,156 --> 00:42:22,490
- Voc� guarda um segredo?
- Claro. N�o falo nem sob tortura.
335
00:42:22,693 --> 00:42:26,561
- Ontem � noite entrei escondida no jardim.
- Foi mesmo?
336
00:42:26,998 --> 00:42:30,058
H� algo muito estranho l�.
337
00:42:30,768 --> 00:42:34,670
Havia uma porta.
N�o aquela porta nova e feia.
338
00:42:35,006 --> 00:42:39,466
Parecia a porta de verdade do
jardim, s� que estava trancada...
339
00:42:39,811 --> 00:42:43,144
e n�o consegui v�-la do lado
de fora por causa da hera.
340
00:42:43,347 --> 00:42:46,009
E hoje n�o consegui
v�-la nem por dentro.
341
00:42:46,684 --> 00:42:50,677
Dizem que � uma porta m�gica,
mas eu n�o acredito em magia.
342
00:42:50,888 --> 00:42:54,255
- M�gica?
- S� quem tem a chave pode v�-la...
343
00:42:54,458 --> 00:42:58,019
mas voc� a viu sem ter a chave.
Isso prova que n�o � m�gica.
344
00:42:58,229 --> 00:43:00,629
- Que chave?
- A chave do jardim secreto.
345
00:43:00,832 --> 00:43:03,528
A gordona est� com ela. Fica
no escrit�rio de lady Mary...
346
00:43:03,935 --> 00:43:07,063
...na escrivaninha dela.
- Como voc� sabe?
347
00:43:07,271 --> 00:43:12,800
Digamos que j� xeretei l�. Dizem
que quem consegue abrir a porta...
348
00:43:13,010 --> 00:43:16,605
descobre os segredos do jardim,
ou alguma bobagem assim.
349
00:43:18,516 --> 00:43:21,110
Lizzie, voc� est� a�?
350
00:43:21,485 --> 00:43:23,646
Sim, Srta. Sowerby!
351
00:43:24,922 --> 00:43:27,015
Feche a porta, Lizzie.
352
00:43:37,568 --> 00:43:41,732
Bem, n�o sei o que
deu em voc� hoje...
353
00:43:42,540 --> 00:43:47,102
mas devo dizer que fiquei chocada
com seu comportamento no jardim.
354
00:43:47,311 --> 00:43:51,543
- Sinto muito, Srta. Sowerby.
- S� vai dizer isso em sua defesa?
355
00:43:52,283 --> 00:43:56,379
Robert disse que o jardim estava
morrendo. Ficou rindo feito idiota.
356
00:43:56,954 --> 00:44:02,517
- Eu n�o podia permitir.
- N�o precisa se preocupar com isso.
357
00:44:02,727 --> 00:44:05,719
Will est� fazendo tudo
o que pode pelo jardim.
358
00:44:05,930 --> 00:44:10,196
- Eu sei. Talvez eu pudesse ajudar.
- Voc� me ajudaria muito...
359
00:44:10,401 --> 00:44:14,497
se esfor�ando para seguir
as regras de Misselthwaite.
360
00:44:15,373 --> 00:44:18,501
- Sim, senhora.
- Regras s�o regras, Lizzie...
361
00:44:18,709 --> 00:44:21,439
e eu n�o posso abrir exce��es.
362
00:44:21,646 --> 00:44:26,481
Sen�o n�o ter�amos ordem
nem disciplina aqui. Entendeu?
363
00:44:26,951 --> 00:44:29,886
- Sim, senhora.
- Muito bem, ent�o.
364
00:44:30,488 --> 00:44:33,548
Seu servi�o na cozinha
come�a daqui a meia hora.
365
00:44:36,394 --> 00:44:37,759
Geraldine!
366
00:44:40,998 --> 00:44:44,900
Essa passou perto. A gordona
mataria n�s duas se me achasse.
367
00:44:45,102 --> 00:44:48,731
N�o a chame de gordona, est� bem?
Pelo menos perto de mim.
368
00:44:51,509 --> 00:44:54,307
Achei que n�o ligasse,
ela castigou tanto voc�.
369
00:44:54,512 --> 00:44:58,642
Eu mereci. A Srta. Sowerby
� severa, mas � justa.
370
00:45:00,384 --> 00:45:04,013
- Ent�o ser� a Srta. Sowerby.
- �timo.
371
00:45:18,113 --> 00:45:19,713
Entre!
372
00:45:25,913 --> 00:45:30,313
Srta. Buscana. N�o est�
na hora de dormir?
373
00:45:30,513 --> 00:45:33,613
Ainda faltam uns minutos,
Dr. Snodgrass.
374
00:45:34,413 --> 00:45:39,713
- Quer me dizer alguma coisa?
- Se o senhor tiver tempo.
375
00:45:40,813 --> 00:45:43,113
Sente-se.
376
00:45:51,713 --> 00:45:54,213
Em que posso ajud�-la?
377
00:45:54,413 --> 00:45:59,613
Stephen disse que o senhor n�o �
s� professor, mas tamb�m sacerdote.
378
00:46:00,013 --> 00:46:03,313
- � verdade?
- Sou doutor em Teologia...
379
00:46:03,513 --> 00:46:07,013
e catedr�tico da
Universidade de Oxford.
380
00:46:07,513 --> 00:46:11,413
Vim dar aulas em Misselthwaite
quando a guerra come�ou.
381
00:46:11,913 --> 00:46:14,713
Ent�o, entende de certo
e errado, essas coisas, n�o?
382
00:46:15,313 --> 00:46:19,113
Acho que tenho uma certa
familiaridade com o assunto.
383
00:46:20,813 --> 00:46:26,913
Quando algu�m acha que deve
fazer algo que n�o � permitido...
384
00:46:27,213 --> 00:46:29,113
ele deve fazer?
385
00:46:29,413 --> 00:46:33,713
Baseado nos meus anos
de experi�ncia e estudo...
386
00:46:33,913 --> 00:46:36,313
devo dizer...
387
00:46:37,213 --> 00:46:39,213
que depende.
388
00:46:39,413 --> 00:46:42,613
Posso fazer algumas perguntas
para me esclarecer?
389
00:46:42,913 --> 00:46:47,313
- Claro.
- Essa coisa a fazer � contra a lei?
390
00:46:47,713 --> 00:46:51,813
- N�o.
- Vai causar dano a algu�m ou algo?
391
00:46:53,113 --> 00:46:55,813
- N�o.
- Algu�m, al�m de voc�...
392
00:46:56,013 --> 00:46:58,813
sair� ganhando se voc� a fizer?
393
00:46:59,013 --> 00:47:02,813
- Acho que sim.
- Nesse caso, aconselho voc�...
394
00:47:03,013 --> 00:47:06,313
a confiar na sua consci�ncia
e se guiar por ela.
395
00:47:06,513 --> 00:47:10,313
- S� isso?
- Vai me contar que coisa � essa?
396
00:47:11,113 --> 00:47:13,513
- N�o.
- Como imaginei.
397
00:47:13,813 --> 00:47:17,813
Ent�o, por falta de mais dados,
esse � o meu conselho, sim.
398
00:47:19,013 --> 00:47:20,813
Obrigada.
399
00:47:21,013 --> 00:47:22,913
N�o h� de qu�.
400
00:47:30,413 --> 00:47:32,413
Perdei toda esperan�a,
v�s que entrais.
401
00:47:32,713 --> 00:47:37,513
Apague a luz, Robert. J� deveria
estar dormindo h� uma hora.
402
00:47:38,613 --> 00:47:41,613
- Adeus, ent�o.
- Isso mesmo.
403
00:47:41,813 --> 00:47:45,513
Amanh� conversarei
com voc�. Durma bem.
404
00:50:38,613 --> 00:50:41,213
Obrigada, Sra. Raposa.
405
00:51:32,913 --> 00:51:34,613
Ol�.
406
00:51:50,313 --> 00:51:55,613
Qual o problema do jardim? O que
ele tem? O que querem que eu fa�a?
407
00:52:07,213 --> 00:52:09,913
"Em mem�ria de Dicken Sowerby...
408
00:52:10,113 --> 00:52:15,213
que deu sua vida pelo pa�s
e deu vida a este jardim...
409
00:52:15,413 --> 00:52:18,213
a todas as aves e animais...
410
00:52:20,813 --> 00:52:23,213
e a todos que o conheceram."
411
00:52:26,313 --> 00:52:30,213
N�o sou Dicken Sowerby.
Ele foi um her�i.
412
00:52:30,613 --> 00:52:35,513
Sou s� uma �rf� do Brooklyn.
N�o posso salvar o jardim.
413
00:53:33,113 --> 00:53:34,713
Fogo!
414
00:53:37,213 --> 00:53:38,113
Fogo!
415
00:53:39,513 --> 00:53:41,013
Fogo!
416
00:53:44,013 --> 00:53:45,213
Onde est� Jane?
417
00:53:47,313 --> 00:53:48,813
Robert!
418
00:53:54,813 --> 00:53:56,813
Abra a janela!
419
00:54:16,013 --> 00:54:19,513
- Bom trabalho, voc�s dois.
- O que aconteceu aqui?
420
00:54:19,913 --> 00:54:23,713
- Desculpe, causei um inc�ndio.
- Algu�m se feriu?
421
00:54:24,213 --> 00:54:27,713
- N�o. Estamos todos bem.
- Gra�as a Deus por isso.
422
00:54:27,913 --> 00:54:33,413
Imaginem o que poderia acontecer.
A mans�o toda poderia virar cinzas.
423
00:54:44,613 --> 00:54:50,613
Esta chave estava na escrivaninha
de lady Mary. Por que est� aqui?
424
00:54:55,413 --> 00:54:58,113
Eu a peguei, Srta. Sowerby.
425
00:55:02,613 --> 00:55:06,613
- O que est� fazendo aqui?
- Vim ver se todos estavam bem.
426
00:55:09,313 --> 00:55:12,713
Des�a com as outras crian�as,
Geraldine. Conhece o procedimento.
427
00:55:12,913 --> 00:55:14,213
Sim, Srta. Sowerby.
428
00:55:18,013 --> 00:55:21,713
- Pegou esta chave no escrit�rio?
- Sim, senhora.
429
00:55:24,813 --> 00:55:28,413
- Des�a e fique com os outros.
- Sim, senhora.
430
00:55:35,213 --> 00:55:39,813
- E ent�o, como o fogo come�ou?
- Foi totalmente minha culpa.
431
00:55:40,013 --> 00:55:45,913
Estava lendo Byron � luz da vela.
Acho que dormi e a derrubei.
432
00:55:46,413 --> 00:55:49,613
Lizzie salvou o dia.
Lizzie e Stephen.
433
00:55:49,813 --> 00:55:53,313
Fizeram muito bem,
e eu fico agradecida.
434
00:55:53,913 --> 00:55:59,713
Entendo por que ele est� vestido.
E voc�, por que est� vestida?
435
00:55:59,913 --> 00:56:03,313
E por que foi voc�
que deu o alarme?
436
00:56:04,113 --> 00:56:09,313
Eu estava no jardim secreto. Vi as
chamas quando voltava para dentro.
437
00:56:09,913 --> 00:56:14,813
- E o que fazia no jardim?
- Estava s� olhando.
438
00:56:15,113 --> 00:56:19,413
- Achei que descobriria o problema.
- Entendo. Descobriu?
439
00:56:20,913 --> 00:56:25,113
- N�o, senhora.
- Robert, des�a...
440
00:56:25,313 --> 00:56:29,313
e avise Toby e a criadagem que
podem p�r as crian�as para dormir.
441
00:56:31,213 --> 00:56:33,613
Lizzie, venha comigo.
442
00:56:44,813 --> 00:56:47,013
E nada de mentiras, mocinha...
443
00:56:47,213 --> 00:56:51,713
ou vai voltar para os EUA antes
do fim do dia. Estamos de acordo?
444
00:56:51,913 --> 00:56:53,813
Sim, senhora.
445
00:56:54,713 --> 00:56:57,913
- Voc� disse a verdade sobre o fogo?
- Sim, senhora.
446
00:56:58,113 --> 00:57:00,913
Muito bem. Deixemos isso
de lado por enquanto.
447
00:57:01,813 --> 00:57:05,113
Agora, vamos falar da chave.
448
00:57:05,313 --> 00:57:08,413
Stephen a pegou mesmo?
449
00:57:10,613 --> 00:57:14,213
N�o, senhora.
Ele nem estava sabendo.
450
00:57:15,413 --> 00:57:18,713
- Acho que s� queria me proteger.
- E voc� deixou.
451
00:57:19,913 --> 00:57:23,213
Se eu disser o motivo, vou criar
problemas para mais algu�m.
452
00:57:23,513 --> 00:57:28,013
Geraldine estava fazendo
sinais para voc� atr�s de mim?
453
00:57:28,213 --> 00:57:31,813
- N�o quero p�r a culpa em ningu�m.
- Eu sei!
454
00:57:32,113 --> 00:57:34,113
Apenas diga a verdade,
pelo amor de Deus!
455
00:57:35,513 --> 00:57:40,313
Ela estava balan�ando a cabe�a,
pedindo que eu n�o confessasse.
456
00:57:40,713 --> 00:57:42,813
Fiquei confusa.
457
00:57:44,613 --> 00:57:46,613
Como sabia onde estava?
458
00:57:47,013 --> 00:57:49,013
A chave!
459
00:57:49,213 --> 00:57:52,913
Voc� vasculhou a sala toda?
460
00:57:54,713 --> 00:57:57,313
Geraldine me contou onde estava.
461
00:57:59,313 --> 00:58:04,313
Entendo. E, de posse dessa
informa��o, voc� decidiu furt�-la.
462
00:58:05,313 --> 00:58:08,613
Eu s� ia peg�-la emprestada
por algumas horas.
463
00:58:08,813 --> 00:58:11,713
Teria devolvido, se Robert
n�o tivesse causado o fogo.
464
00:58:12,013 --> 00:58:17,113
Podem chamar isso de empr�stimo nos
EUA. Aqui em Yorkshire, � um furto.
465
00:58:18,213 --> 00:58:21,713
Devo dizer que estou chocada.
466
00:58:22,313 --> 00:58:24,513
Chocada e decepcionada.
467
00:58:25,513 --> 00:58:30,413
Nunca furtei nada
na vida... at� agora.
468
00:58:31,613 --> 00:58:35,813
Meus pais sempre me ensinaram
a ser honesta como eles.
469
00:58:37,013 --> 00:58:41,813
Eles tamb�m chamariam
isso de furto. Foi um furto.
470
00:58:47,813 --> 00:58:49,713
Sente-se, menina.
471
00:58:54,213 --> 00:58:58,013
- Por que queria a chave?
- Para tentar abrir a outra porta.
472
00:58:58,513 --> 00:59:00,313
- Que porta?
- A que fica sob a hera.
473
00:59:07,013 --> 00:59:11,713
- Continue.
- Esta n�o foi a primeira vez.
474
00:59:12,413 --> 00:59:18,313
Entrei escondida l� outra noite,
por cima da sua... da nova porta.
475
00:59:20,213 --> 00:59:26,113
Ouvi um rouxinol cantando na janela.
Achei que estava me chamando.
476
00:59:27,613 --> 00:59:31,813
O vento parecia tocar uma m�sica,
como uma flauta, algo assim.
477
00:59:34,813 --> 00:59:36,813
- Como a flauta de P�.
- A senhora j� ouviu?
478
00:59:37,013 --> 00:59:41,613
H� muito tempo, quando meu
irm�o Dicken estava vivo.
479
00:59:43,313 --> 00:59:49,013
E, quando voc� voltou l� com a
chave, esta noite, o que aconteceu?
480
00:59:49,313 --> 00:59:52,713
Uma raposa estava do lado
de fora e me levou at� a porta.
481
00:59:54,713 --> 00:59:56,913
Quando entrei...
482
00:59:57,113 --> 01:00:01,813
todos os animais e p�ssaros vieram
ficar comigo perto do chafariz.
483
01:00:03,213 --> 01:00:06,013
Pareciam querer
que eu fizesse algo...
484
01:00:07,013 --> 01:00:09,513
s� que eu n�o sabia o qu�.
485
01:00:11,213 --> 01:00:14,613
- Os animais foram at� voc�?
- Sim.
486
01:00:15,113 --> 01:00:19,113
Passarinhos, coelhos,
veados, raposas...
487
01:00:19,313 --> 01:00:21,813
e duas coisinhas peludas,
redondinhas, que nunca vi.
488
01:00:22,413 --> 01:00:26,813
- Porcos-espinhos.
- Acho que � o nome exato para eles
489
01:00:27,113 --> 01:00:31,413
Dicken tinha um apego especial
pelos porcos-espinhos do jardim.
490
01:00:34,313 --> 01:00:35,813
Olhe...
491
01:00:37,213 --> 01:00:40,313
lamento muito por todos
os problemas que causei.
492
01:00:41,013 --> 01:00:43,813
Lamento mesmo.
493
01:00:45,013 --> 01:00:48,013
Acho que deveria me mandar
de volta para os EUA.
494
01:00:49,113 --> 01:00:52,013
N�o mere�o mais estar aqui.
495
01:00:54,213 --> 01:00:56,513
Levante-se, Lizzie.
496
01:01:01,713 --> 01:01:07,913
- Acho que isto lhe pertence.
- N�o pertence. Est� sob sua guarda.
497
01:01:08,313 --> 01:01:12,613
Foi deixada sob minha guarda,
mas parece que isso foi um erro.
498
01:01:14,413 --> 01:01:19,013
Parece que ela deve ficar com
uma �rf� que cruzou um oceano...
499
01:01:20,313 --> 01:01:24,413
como j� ficou com outra �rf�
que cruzou outro oceano.
500
01:01:25,213 --> 01:01:28,713
Se eu n�o fosse t�o burra,
j� poderia ter percebido.
501
01:01:29,013 --> 01:01:30,813
Eu n�o sou como lady Mary.
502
01:01:33,813 --> 01:01:36,613
� mais parecida com
ela do que imagina.
503
01:02:00,913 --> 01:02:04,613
Bom dia! Por que levantou
t�o cedo, Lawrence?
504
01:02:04,813 --> 01:02:08,813
Este pacote chegou para a Sra.
do porto de Londres. � da lady mary.
505
01:02:09,013 --> 01:02:13,013
- Era urgente. Ent�o, vim correndo.
- Obrigada, Lawrence.
506
01:02:21,413 --> 01:02:26,813
- Eu poderia ter apagado o fogo.
- Como? Lendo poesia para ele?
507
01:02:27,313 --> 01:02:31,013
- Calma! S� estou tripudiando.
- "Tripudiando"?
508
01:02:31,213 --> 01:02:36,013
- Significa "mexendo na ferida".
- Os americanos destroem o ingl�s.
509
01:02:43,313 --> 01:02:47,313
- La entrar no jardim ontem, n�o ia?
- N�o.
510
01:02:47,913 --> 01:02:51,513
- S� que pegou no sono, certo?
- De onde tira essas ideias?
511
01:02:52,113 --> 01:02:55,313
Vi algu�m entrando l�
na noite em que cheguei.
512
01:02:55,513 --> 01:03:00,113
Era noite de lua cheia,
como ontem. Era voc�, n�o?
513
01:03:01,813 --> 01:03:05,013
- Falou sobre isso com Sowerby?
- Acha que sou dedo-duro?
514
01:03:07,613 --> 01:03:09,713
Por que entrou l�?
515
01:03:14,513 --> 01:03:18,613
- Terminou, Lizzie?
- Sim, acabei de terminar.
516
01:03:18,813 --> 01:03:21,013
Venha comigo, por favor.
517
01:03:29,913 --> 01:03:32,313
Puxe com for�a.
518
01:03:50,113 --> 01:03:53,013
� uma muda da roseira de mam�e.
519
01:03:53,913 --> 01:03:56,913
H� um bilhete de lady Mary.
520
01:04:02,113 --> 01:04:07,113
"Querida, esta muda � da roseira
Beleza Americana de sua m�e."
521
01:04:07,313 --> 01:04:10,113
N�o precisa ler em voz alta,
o bilhete � para voc�.
522
01:04:10,513 --> 01:04:12,913
Eu quero ler em voz alta.
523
01:04:14,813 --> 01:04:18,613
"Lamento informar que, apesar
de todos os nossos esfor�os...
524
01:04:18,813 --> 01:04:22,613
o transplante deu errado
e a roseira secou.
525
01:04:22,813 --> 01:04:27,013
Mas consegui salvar esta muda,
e a envio fazendo votos...
526
01:04:27,213 --> 01:04:31,813
de que sobreviva � viagem.
Com todo o meu amor, Mary Craven."
527
01:04:35,413 --> 01:04:38,113
Posso plant�-la agora,
antes da aula?
528
01:04:38,313 --> 01:04:41,813
- Quer plant�-la no jardim secreto?
- Posso?
529
01:04:42,913 --> 01:04:47,913
Voc� � a guardi� da chave,
Lizzie. Quem decide � voc�.
530
01:04:52,913 --> 01:04:57,313
- Lizzie!
- Voc� fez uma coisa muito boba.
531
01:04:57,513 --> 01:05:01,513
- Gentil, mas boba.
- Eu s� queria proteger voc�.
532
01:05:01,713 --> 01:05:05,213
- Espero que n�o esteja brava comigo.
- Claro que n�o.
533
01:05:05,713 --> 01:05:09,213
S� meus pais j� fizeram
algo t�o gentil por mim.
534
01:05:09,813 --> 01:05:13,213
Lizzie, quer ser
minha namoradinha?
535
01:05:21,413 --> 01:05:27,313
- Sua namoradinha?
- Sim. Voc�s namoram nos EUA, n�o?
536
01:05:27,513 --> 01:05:32,013
- Claro.
- Pode me responder, ent�o?
537
01:05:32,313 --> 01:05:37,313
- N�o sei o que dizer.
- S� precisa dizer "sim" ou "n�o".
538
01:05:38,313 --> 01:05:42,713
- Certo. Acho que tudo bem.
- S�rio?
539
01:05:42,913 --> 01:05:45,013
Claro que � s�rio.
540
01:05:45,213 --> 01:05:50,513
Maravilhoso! Bem, preciso ir
embora. Tchau por enquanto.
541
01:06:49,713 --> 01:06:50,913
Ol�.
542
01:07:19,013 --> 01:07:22,713
Lizzie. O que faz aqui?
543
01:07:23,313 --> 01:07:27,213
Martha me deu a chave da velha
porta. Disse que era minha.
544
01:07:28,113 --> 01:07:31,313
- � mesmo?
- E me deixou vir quando quiser.
545
01:07:32,013 --> 01:07:35,013
- Voc� se importa, Will?
- Nem um pouco.
546
01:07:35,213 --> 01:07:38,213
- Nunca achei Martha a pessoa certa.
- N�o achava?
547
01:07:38,513 --> 01:07:39,713
- N�o.
- Por que n�o?
548
01:07:40,213 --> 01:07:44,313
Martha � boa pessoa,
a melhor pessoa que conhe�o...
549
01:07:45,013 --> 01:07:48,113
mas n�o tem o temperamento
certo para ser guardi� da chave.
550
01:07:48,513 --> 01:07:52,013
- Temperamento?
- � a �nica cr�tica que diria sobre ela.
551
01:07:52,213 --> 01:07:57,013
Martha Sowerby tem toda a minha
admira��o e o meu respeito.
552
01:07:59,313 --> 01:08:01,413
- Voc� gosta dela, n�o?
- Sim.
553
01:08:01,813 --> 01:08:04,213
Como namoradinha, quero dizer.
554
01:08:05,513 --> 01:08:09,813
Voc�s ianques! Sempre
pegam e falam as coisas!
555
01:08:10,013 --> 01:08:13,013
Desculpe. N�o �
da minha conta.
556
01:08:14,213 --> 01:08:18,013
- Ela perguntou sobre isso?
- N�o.
557
01:08:20,913 --> 01:08:25,313
- O que � isso?
- Uma muda da roseira de mam�e.
558
01:08:25,613 --> 01:08:27,413
Lady Mary a mandou.
559
01:08:28,713 --> 01:08:32,413
Martha disse que eu podia
plant�-la aqui, mas... tenho medo.
560
01:08:33,013 --> 01:08:37,813
Sim, menina. Tem todo o direito
de ter medo, meu Deus.
561
01:08:38,013 --> 01:08:41,613
Ser� que posso plant�-la na
estufa at� que fique mais forte?
562
01:08:45,213 --> 01:08:48,913
- J� fez isso antes, pequena Lizzie.
- Sim.
563
01:08:53,713 --> 01:08:57,613
- Talvez isto ajude.
- Atrapalhar n�o vai.
564
01:08:59,613 --> 01:09:01,613
Por que voc� n�o quis
que eu contasse?
565
01:09:03,013 --> 01:09:07,513
N�o queria que ficasse
encrencada. Voc� ficou?
566
01:09:07,713 --> 01:09:10,413
E como.
Por n�o contar.
567
01:09:10,713 --> 01:09:13,713
Que horror.
Eu lamento tanto.
568
01:09:15,413 --> 01:09:19,013
- Voc� vai ser mandada para os EUA?
- Acho que n�o.
569
01:09:19,213 --> 01:09:23,413
Que al�vio. Fiquei preocupada.
Sentiria muito a sua falta.
570
01:09:24,613 --> 01:09:26,613
Acho que fugiria
para l� com voc�.
571
01:09:26,813 --> 01:09:32,113
- Stephen est� olhando voc�, Lizzie.
- Crian�as n�o devem falar, Doris.
572
01:09:38,413 --> 01:09:41,413
Acho que cometi
um erro muito grave.
573
01:09:47,013 --> 01:09:50,313
- Voc� n�o tem aula agora, Doris?
- N�o.
574
01:09:51,913 --> 01:09:55,813
- Quer ganhar meus biscoitos amanh�?
- Sim, por favor!
575
01:09:56,313 --> 01:09:59,413
Ent�o, v� procurar
o que fazer. Boa menina.
576
01:09:59,613 --> 01:10:03,913
Stephen est� namorando voc�,
mas voc� gosta � de Robert.
577
01:10:07,013 --> 01:10:10,013
- Como ela sabe?
- Todo mundo sabe.
578
01:10:10,213 --> 01:10:12,613
- Stephen a pediu em namoro, n�o?
- Sim.
579
01:10:13,413 --> 01:10:16,213
- E voc� aceitou.
- O que vou fazer?
580
01:10:18,613 --> 01:10:21,213
Eu falo com Stephen
se voc� quiser.
581
01:10:22,113 --> 01:10:25,813
Obrigada, mas acho que
preciso resolver isso sozinha.
582
01:10:26,013 --> 01:10:27,913
Tem certeza?
583
01:10:32,713 --> 01:10:36,513
Que legal. Aquela bocuda
contou para Robert.
584
01:10:37,013 --> 01:10:39,613
Veja o lado positivo.
Pelo menos, ele est� com ci�mes.
585
01:10:43,513 --> 01:10:48,213
Fiquei sabendo que voc� deu
a chave do jardim secreto a algu�m.
586
01:10:48,413 --> 01:10:51,413
Informa��o de primeira m�o,
por assim dizer.
587
01:10:52,613 --> 01:10:57,213
Tive bons motivos,
e � um al�vio para mim, Will.
588
01:10:57,513 --> 01:11:02,113
- Foi uma calamidade ficar com ela.
- N�o pode se culpar, Martha.
589
01:11:02,313 --> 01:11:07,313
- Eu sou o jardineiro.
- Tamb�m � dif�cil para voc�, n�o?
590
01:11:07,513 --> 01:11:10,913
A verdade � que n�o
ando dormindo muito bem.
591
01:11:12,413 --> 01:11:16,613
- Sinto-me em falta com voc�.
- Nem uma vez.
592
01:11:17,913 --> 01:11:21,413
Nunca, Will, desde
que �ramos crian�as.
593
01:12:14,113 --> 01:12:18,513
- Lizzie, voc� me viu rebater?
- N�o.
594
01:12:20,013 --> 01:12:25,413
Nunca tive namorada, mas acho que
voc� deveria se interessar por mim.
595
01:12:25,613 --> 01:12:29,613
- Pelo menos um pouquinho.
- Escute, Stephen...
596
01:12:30,113 --> 01:12:35,213
essa hist�ria de namoradinha...
eu n�o deveria ter aceitado.
597
01:12:35,713 --> 01:12:40,813
N�o quero magoar voc�. Gosto
muito de voc�, mas como amigo.
598
01:12:41,213 --> 01:12:45,313
Sinto muito, mas preciso ser
honesta. Espero que entenda.
599
01:12:45,513 --> 01:12:50,713
Sim, claro. Foi muito atrevimento
pedir voc� em namoro.
600
01:12:50,913 --> 01:12:53,813
- Por favor, me perdoe.
- Voc� � que precisa me perdoar.
601
01:12:54,013 --> 01:12:56,713
Tudo bem, n�o vamos
falar mais disso.
602
01:12:57,613 --> 01:13:03,613
- N�o ficou zangado? Pode ficar.
- N�o. Preciso voltar para o jogo.
603
01:13:03,813 --> 01:13:06,313
Obrigada.
604
01:13:25,913 --> 01:13:28,213
Ela mandou voc� aqui?
605
01:13:29,513 --> 01:13:33,913
Ela nem sabe que estou aqui.
Vim ver se voc� estava bem.
606
01:13:34,313 --> 01:13:37,213
- Estou.
- N�o est�. Est� furioso.
607
01:13:39,213 --> 01:13:41,113
N�o culpo voc�.
608
01:13:41,413 --> 01:13:44,413
N�o diga nada a ela.
N�o quero lhe dar essa satisfa��o.
609
01:13:44,913 --> 01:13:49,713
N�o se preocupe. Desde que ganhou
aquela chave, ela se sente poderosa.
610
01:13:50,413 --> 01:13:54,513
- Acha que � boa demais para voc�.
- Mas n�o para Robert.
611
01:13:58,713 --> 01:14:04,513
Seria bem feito ela perder a chave.
A gordona ia mand�-la embora j�.
612
01:14:04,713 --> 01:14:08,713
Aposto que sim. A� ela lamentaria
ter tratado voc� t�o mal.
613
01:14:13,713 --> 01:14:18,513
Robert? Sou eu, Lizzie.
Procurei voc� no jantar.
614
01:14:19,913 --> 01:14:24,713
Robert, n�o me trate assim.
Preciso falar com voc�.
615
01:14:31,913 --> 01:14:35,413
Robert! Est� no jardim?
616
01:14:37,213 --> 01:14:39,013
Onde voc� est�?
617
01:14:51,413 --> 01:14:55,013
N�o! Como ele foi capaz?
618
01:15:14,313 --> 01:15:17,413
- Ficou completamente maluca?!
- Por que pegou minha chave?
619
01:15:17,613 --> 01:15:21,413
- Estava protegendo minha rosa!
- Juro que n�o fiz nada disso.
620
01:15:22,613 --> 01:15:25,113
N�o roubou a chave
para entrar aqui?
621
01:15:25,813 --> 01:15:29,813
Pulei a porta de Sowerby,
como sempre fa�o!
622
01:15:39,613 --> 01:15:42,213
Por que veio aqui hoje?
623
01:15:42,413 --> 01:15:48,513
Vou fugir. Vim aqui pensar.
Normalmente, � bem tranquilo.
624
01:15:48,813 --> 01:15:52,713
- Voc� n�o pode fugir.
- Por que n�o?
625
01:15:52,913 --> 01:15:55,413
Olhe para ela.
626
01:15:56,313 --> 01:15:59,713
Lizzie, mesmo que voc� salve
sua roseira, e at� o jardim...
627
01:15:59,913 --> 01:16:04,413
que diferen�a isso vai fazer?
Vai trazer sua fam�lia de volta...
628
01:16:04,913 --> 01:16:06,413
ou a minha?
629
01:16:08,813 --> 01:16:14,513
- Ajude-me a salvar o jardim.
- Como, ainda que eu quisesse?
630
01:16:15,413 --> 01:16:18,813
Ter um amigo em quem eu
pudesse confiar j� ajudaria.
631
01:16:24,613 --> 01:16:25,813
- Ouviu isso?
- O qu�?
632
01:16:26,413 --> 01:16:28,513
A m�sica.
633
01:16:30,813 --> 01:16:32,813
Olhe!
634
01:16:37,413 --> 01:16:40,013
Eles querem que eu plante
a roseira de mam�e aqui.
635
01:16:40,213 --> 01:16:43,913
- "Eles"?
- Os animais e p�ssaros do jardim.
636
01:16:44,113 --> 01:16:47,813
- Lizzie, o que est� acontecendo?
- Eu aceitei a chave.
637
01:16:48,813 --> 01:16:52,113
N�o acreditei no jardim quando
isso era mais importante.
638
01:16:55,613 --> 01:16:59,413
Agora acredito. Ele vai salvar
a roseira da minha m�e.
639
01:17:00,413 --> 01:17:04,213
S� est� se sujeitando a ficar
de cora��o partido de novo.
640
01:17:04,413 --> 01:17:09,013
O cora��o do jardim est�
partido. Esse � o problema.
641
01:17:09,413 --> 01:17:13,513
- O que parte o cora��o de um jardim?
- � isso o que precisamos descobrir.
642
01:17:13,713 --> 01:17:16,313
A�, talvez consigamos cur�-lo.
643
01:17:16,513 --> 01:17:21,213
Mas preciso ter a chave.
N�o posso fazer nada sem a chave.
644
01:17:22,113 --> 01:17:25,713
O Dr. Snodgrass escreve romances
policiais usando um pseud�nimo.
645
01:17:26,313 --> 01:17:29,213
Ele entende muito
de investiga��es.
646
01:17:32,313 --> 01:17:34,913
Olhe! � a raposa de novo.
647
01:17:41,513 --> 01:17:43,913
Extraordin�rio.
648
01:17:49,713 --> 01:17:52,213
Ela quer nos desejar boa sorte.
649
01:18:16,913 --> 01:18:19,413
Eu trouxe seu ch�, Will.
650
01:18:22,113 --> 01:18:25,913
N�o tomei ch� nenhum dia esta
semana. Tenho trabalho demais.
651
01:18:26,113 --> 01:18:28,013
Exatamente.
652
01:18:29,013 --> 01:18:33,213
J� que voc� n�o vai ao ch�,
o ch� vem at� voc�.
653
01:18:33,413 --> 01:18:36,013
Isto � muito bom.
654
01:18:36,213 --> 01:18:41,413
Eu adoro ficar aqui perto do lago.
� t�o rom�ntico.
655
01:18:41,613 --> 01:18:44,313
Est� animada como
uma cotovia hoje.
656
01:18:45,013 --> 01:18:49,813
Como uma cotovia?
Como um rouxinol, talvez.
657
01:18:50,513 --> 01:18:53,313
Do que est� falando, Martha?
658
01:18:53,513 --> 01:18:57,713
� que me sinto muito melhor
do que nos �ltimos dias.
659
01:18:59,213 --> 01:19:02,113
� como se uma nuvem
escura tivesse ido embora.
660
01:19:02,313 --> 01:19:05,813
Tudo m�rito daquela menina ianque
vinda do outro lado do oceano.
661
01:19:06,013 --> 01:19:08,813
Ela vai fazer bem ao jardim, Will.
662
01:19:09,413 --> 01:19:11,813
Espero que sim.
663
01:19:15,413 --> 01:19:19,513
- O ch� est� bom.
- Fiz especialmente para voc�.
664
01:19:22,013 --> 01:19:25,713
- Isso me faz pensar.
- � mesmo?
665
01:19:27,013 --> 01:19:31,113
- Desde quando voc� trabalha aqui?
- Como se voc� n�o soubesse.
666
01:19:31,313 --> 01:19:33,313
N�s dois passamos a inf�ncia aqui.
667
01:19:33,513 --> 01:19:36,813
Nem lembro quando as brincadeiras
viraram trabalho.
668
01:19:37,713 --> 01:19:40,513
Metade da nossa vida.
669
01:19:41,613 --> 01:19:45,113
Mas ainda teremos a outra
metade, se Deus quiser.
670
01:19:45,313 --> 01:19:47,513
A metade melhor, segundo alguns.
671
01:19:47,713 --> 01:19:51,313
Quando a pessoa a
torna melhor, com certeza.
672
01:19:52,913 --> 01:19:56,913
E como a pessoa pode
fazer isso, na sua opini�o?
673
01:19:58,313 --> 01:20:00,413
A pessoa pode.
674
01:20:02,613 --> 01:20:04,813
Ou duas pessoas podem.
675
01:20:06,413 --> 01:20:10,613
- O que est� tentando dizer?
- Eu me sinto livre.
676
01:20:11,713 --> 01:20:16,413
Livre para ir embora de
Misselthwaite se eu quiser.
677
01:20:17,713 --> 01:20:22,213
H� um mundo inteiro
fora daquele port�o, Will.
678
01:20:23,413 --> 01:20:27,513
- Ent�o, voc� vai embora?
- De uma forma ou de outra.
679
01:20:29,313 --> 01:20:33,113
Todos vamos embora,
de uma forma ou de outra, um dia.
680
01:20:35,313 --> 01:20:41,113
E voc�, Will? O que o manteve
aqui por tantos anos?
681
01:20:43,413 --> 01:20:45,313
Voc�.
682
01:20:49,813 --> 01:20:55,313
Casar comigo e ir morar numa
casinha que penso em comprar...
683
01:20:56,613 --> 01:20:59,213
a 2O km da estrada principal...
684
01:20:59,413 --> 01:21:03,113
isso poderia ser chamado de
ir embora de Misselthwaite?
685
01:21:06,213 --> 01:21:09,713
� o que eu mais quero no mundo.
686
01:21:14,913 --> 01:21:17,813
A aula acabou. Obrigado.
687
01:21:37,113 --> 01:21:41,013
- Dr. Snodgrass?
- O que foi, Srta. Buscana?
688
01:21:41,413 --> 01:21:44,813
� verdade que escreve hist�rias
policiais usando um nome falso?
689
01:21:45,013 --> 01:21:48,613
- Por que quer saber?
- Escreve ou n�o escreve?
690
01:21:49,613 --> 01:21:52,313
N�o � verdade.
691
01:21:53,813 --> 01:21:59,013
Escrevo hist�rias de mist�rio da
Roma antiga, da �poca de Cl�udio...
692
01:21:59,213 --> 01:22:04,113
e n�o hist�rias policiais.
Assino com meu nome em latim.
693
01:22:04,613 --> 01:22:07,613
Poderia me ajudar a resolver
um mist�rio, por favor?
694
01:22:08,213 --> 01:22:13,813
- Que tipo de mist�rio?
- Algu�m pegou a chave do jardim.
695
01:22:14,013 --> 01:22:17,613
- Preciso dela para salvar o jardim.
- Entendo.
696
01:22:18,413 --> 01:22:21,613
Mas por que precisa dela
para salvar o jardim?
697
01:22:22,013 --> 01:22:25,113
Porque � m�gica.
N�o posso fazer nada sem ela.
698
01:22:28,213 --> 01:22:33,813
Quando enfrentavam um mist�rio
humano que precisava de solu��o...
699
01:22:34,113 --> 01:22:40,413
os cidad�os de Roma se
perguntavam: "Qui bono?"
700
01:22:40,913 --> 01:22:43,513
- Sabe o que isso significa?
- N�o.
701
01:22:43,713 --> 01:22:46,713
- "Quem se beneficia?"
- Quem se beneficia?
702
01:22:47,013 --> 01:22:53,213
Quem se beneficia quando
a chave � roubada de voc�?
703
01:22:57,313 --> 01:23:00,213
Quem voc� acha que se
"bonou" roubando a chave?
704
01:23:00,513 --> 01:23:03,113
N�o consigo pensar em ningu�m.
705
01:23:04,313 --> 01:23:07,413
A pessoa n�o iria querer us�-la,
pois seria flagrada.
706
01:23:07,913 --> 01:23:11,113
Ent�o, s� pode ter feito isso
para que eu n�o a tivesse.
707
01:23:13,713 --> 01:23:17,713
- Ser� que...?
- O qu�?
708
01:23:17,913 --> 01:23:21,613
- N�o, � absurdo.
- O qu�? O qu�?
709
01:23:22,913 --> 01:23:26,313
Sabe quem eu acho que se "bonou"?
710
01:23:27,113 --> 01:23:30,113
- Geraldine.
- Geraldine? Ela � minha amiga!
711
01:23:32,213 --> 01:23:34,113
Ser�?
712
01:23:34,313 --> 01:23:38,113
- Tudo bem, desembuche.
- � que achei meio estranho.
713
01:23:38,413 --> 01:23:42,713
Ela fez voc� roubar a chave, negar,
e voc� quase foi mandada embora.
714
01:23:43,313 --> 01:23:46,013
E talvez Sowerby mande voc�
embora por ter perdido a chave.
715
01:23:46,213 --> 01:23:51,213
Mas... n�o entendo. Como ela pode
me odiar tanto, e n�o demonstrar?
716
01:23:52,013 --> 01:23:57,113
Ela quer ser atriz, n�o? Talvez seja
mais talentosa do que imaginamos.
717
01:24:05,913 --> 01:24:08,813
- Quem �?
- Lizzie. Posso entrar?
718
01:24:09,013 --> 01:24:10,913
Entre.
719
01:24:23,813 --> 01:24:25,813
Est� ocupada?
720
01:24:28,013 --> 01:24:33,013
S� estou lendo minhas revistas.
Lament�vel. A �ltima tem 9 meses.
721
01:24:33,213 --> 01:24:36,413
Veja. Bette Davis.
Ela n�o � linda?
722
01:24:37,013 --> 01:24:40,313
E uma atriz maravilhosa.
Adoro as personagens dela.
723
01:24:40,613 --> 01:24:44,213
- Voc� pegou a chave do jardim?
- O qu�? A chave foi roubada?
724
01:24:44,513 --> 01:24:48,113
Pare com isso, Geraldine!
Voc� n�o engana ningu�m!
725
01:24:48,413 --> 01:24:53,113
- Devolva, ou encho voc� de pancada!
- Eu n�o peguei, juro!
726
01:24:53,513 --> 01:24:57,913
- S�rio! Vou salvar o jardim com ela!
- Estou dizendo a verdade.
727
01:25:01,313 --> 01:25:05,613
- Convenceu Stephen a roub�-la, n�o?
- N�o sei do que est� falando.
728
01:25:24,013 --> 01:25:26,313
Preciso da chave, Stephen!
729
01:25:26,513 --> 01:25:30,613
Ela precisa ficar comigo! O jardim
morrer� se voc� n�o a devolver!
730
01:25:30,813 --> 01:25:33,513
E a roseira da minha m�e
tamb�m! Devolva!
731
01:25:34,913 --> 01:25:37,013
Joguei no lago.
732
01:25:37,713 --> 01:25:40,113
- O qu�?
- Acabei de jogar.
733
01:25:40,713 --> 01:25:43,913
- Por qu�?
- N�o sei.
734
01:25:44,113 --> 01:25:48,113
- Satisfeita? Era o que voc� queria?
- Eu n�o sabia que ele faria isso.
735
01:25:48,413 --> 01:25:51,713
Como pode me odiar tanto?
O que foi que eu fiz?
736
01:25:51,913 --> 01:25:55,613
N�o odeio voc�. Quero ser
sua melhor amiga, � s�rio.
737
01:25:56,213 --> 01:25:59,213
� um jeito estranho
de demonstrar isso.
738
01:25:59,913 --> 01:26:04,513
Sua amiga, mas nos EUA.
Eu ia fugir e encontrar voc� l�...
739
01:26:05,113 --> 01:26:08,213
mas, antes disso, voc� precisava
estar nos EUA, certo?
740
01:26:08,413 --> 01:26:11,213
N�o pode obrigar as pessoas
a fazerem o que voc� quer.
741
01:26:12,813 --> 01:26:17,713
Na verdade, eu posso.
Sempre consegui...
742
01:26:17,913 --> 01:26:22,813
mesmo antes que meus pais...
Estraguei tudo, como sempre.
743
01:26:24,313 --> 01:26:27,813
N�o queria que voc�
me odiasse. N�o mesmo.
744
01:26:28,013 --> 01:26:32,013
Nem eu, na verdade. N�o sei por
que fiz isso. Sinto muito, Lizzie.
745
01:26:33,113 --> 01:26:38,713
Eu tamb�m. Sinceramente. Sei que
n�o vai acreditar, mas � verdade.
746
01:26:39,513 --> 01:26:42,013
Eu s� queria ser sua amiga.
747
01:26:42,713 --> 01:26:46,013
Tudo bem.
Esque�am isso.
748
01:26:46,213 --> 01:26:48,513
Mas chega disso, est� bem?
749
01:26:48,913 --> 01:26:53,513
- E agora?
- Agora, nada.
750
01:26:54,513 --> 01:26:56,113
Ele jogou no lago?
751
01:26:59,813 --> 01:27:03,013
Estou com vontade de jog�-lo no
lago. E Geraldine tamb�m. Os dois.
752
01:27:06,613 --> 01:27:09,013
- Quero voltar para casa.
- O qu�?
753
01:27:09,213 --> 01:27:15,013
Bobagem. Voc� adora Misselthwaite.
Sei que adora.
754
01:27:15,413 --> 01:27:20,013
Estraguei tudo!
Meu lugar n�o � aqui.
755
01:27:20,213 --> 01:27:24,513
�, sim. Seu destino
era vir para c�.
756
01:27:24,713 --> 01:27:29,313
- Voc� precisa acreditar em si mesma.
- Sou a guardi� da chave e a perdi!
757
01:27:29,613 --> 01:27:32,413
A chave � s� uma chave,
n�o importa!
758
01:27:32,713 --> 01:27:35,713
O que importa � o que
est� no seu cora��o.
759
01:27:36,613 --> 01:27:38,913
N�o sei o que fazer.
760
01:27:39,813 --> 01:27:43,313
Bem, hoje recebi um
telegrama de lady Mary.
761
01:27:43,513 --> 01:27:47,613
- Ela chega amanh� em uma licensa especial.
- � mesmo?
762
01:27:48,113 --> 01:27:54,613
- Talvez ela v� saber o que fazer.
- Vai saber, sim. Tenho certeza.
763
01:28:04,413 --> 01:28:07,513
- Est� terminando?
- Sim, Srta. Sowerby.
764
01:28:07,813 --> 01:28:10,213
Espero que esteja satisfat�rio.
765
01:28:12,513 --> 01:28:16,813
- Sente-se, Geraldine.
- Sim, Srta. Sowerby.
766
01:28:19,813 --> 01:28:25,113
- Voc� � mentirosa, n�o, Geraldine?
- Sim, Srta. Sowerby.
767
01:28:25,713 --> 01:28:30,013
- Acha que aprendeu a li��o?
- Sim. Sim.
768
01:28:31,013 --> 01:28:35,713
- Acha que vai mentir de novo?
- N�o. Nunca mais, prometo.
769
01:28:36,513 --> 01:28:39,813
E isso � mentira, n�o?
770
01:28:45,413 --> 01:28:47,613
N�o �?
771
01:28:51,013 --> 01:28:54,013
Estou t�o envergonhada.
772
01:28:54,813 --> 01:28:59,713
- A senhora deve me desprezar.
- N�o, n�o, menina.
773
01:29:00,213 --> 01:29:04,613
Fez mais mal a si mesma do que
aos outros com suas mentiras.
774
01:29:05,413 --> 01:29:08,913
O mentiroso vive num inferno
que ele pr�prio cria.
775
01:29:09,113 --> 01:29:13,813
Ningu�m acredita nele, mesmo quando
acha que est� sendo sincero.
776
01:29:14,213 --> 01:29:18,613
E ele acha que todos contam
mentiras, exatamente como ele.
777
01:29:18,913 --> 01:29:24,213
Nunca vai ter certeza
do que realmente � verdade...
778
01:29:24,413 --> 01:29:29,413
e esse castigo � pior
do que limpar refeit�rios.
779
01:29:30,413 --> 01:29:34,613
E n�o vai parar enquanto as
mentiras n�o acabarem, entendeu?
780
01:29:35,313 --> 01:29:38,513
- Acho que sim.
- Vai entender quando refletir...
781
01:29:38,713 --> 01:29:42,613
e, enquanto isso, pode limpar
o refeit�rio a semana toda.
782
01:29:43,013 --> 01:29:46,513
� uma boa oportunidade
para reflex�o.
783
01:30:26,813 --> 01:30:28,613
Ol�.
784
01:30:28,813 --> 01:30:32,813
- O que est� fazendo?
- Tentando achar a porta antiga...
785
01:30:33,013 --> 01:30:38,713
mas n�o consigo. Martha est�
enganada. Preciso da chave.
786
01:30:39,313 --> 01:30:42,713
Talvez a �poca do jardim tenha
acabado. J� pensou nisso?
787
01:30:42,913 --> 01:30:47,313
- Nada dura para sempre.
- N�o. Sei que isso n�o � verdade.
788
01:30:47,713 --> 01:30:50,313
O jardim secreto pode durar
para sempre se quisermos.
789
01:30:50,913 --> 01:30:54,513
Voc� acredita nisso, mas n�o
tem certeza. Ningu�m pode ter.
790
01:30:54,713 --> 01:30:56,713
Eu tenho.
791
01:31:06,913 --> 01:31:09,613
Que provas...?
792
01:31:09,813 --> 01:31:13,613
- Ouviu isso?
- N�o estou ouvindo nada.
793
01:31:13,813 --> 01:31:19,113
- � o rouxinol de peito vermelho.
- N�o, s�o as crian�as brincando.
794
01:31:30,413 --> 01:31:32,013
Venha.
795
01:31:33,113 --> 01:31:34,713
Venha!
796
01:31:35,213 --> 01:31:39,213
- N�o pergunte por que, venha.
- Garotas, vamos, de p�!
797
01:31:39,913 --> 01:31:43,213
- Sigam-me!
- O que est� acontecendo?
798
01:31:45,913 --> 01:31:48,013
Vamos, mexam-se!
799
01:31:48,613 --> 01:31:52,213
- Vamos, sigam Lizzie!
- Venham!
800
01:32:21,513 --> 01:32:23,713
Vamos achar a porta!
801
01:32:38,213 --> 01:32:41,313
N�o. Esta n�o � a porta certa.
802
01:32:41,513 --> 01:32:44,813
Vamos dar a volta de novo!
803
01:32:45,813 --> 01:32:50,713
Ol�, rouxinol! Ol�, raposa!
Ol�, jardim secreto!
804
01:32:50,913 --> 01:32:53,813
Viemos brincar!
Onde est�o voc�s?
805
01:33:28,313 --> 01:33:31,513
Voc� mentiu.
N�o jogou a chave no lago.
806
01:33:31,713 --> 01:33:34,313
Joguei, sim.
N�o sou mentiroso.
807
01:33:51,213 --> 01:33:54,713
Eu sou a guardi� da
chave e digo: Brinquem!
808
01:35:18,113 --> 01:35:20,613
Era isto que partia
o cora��o do jardim.
809
01:35:20,813 --> 01:35:23,413
As crian�as estavam
proibidas de brincar aqui.
810
01:35:34,213 --> 01:35:37,413
- Lizzie!
- Ol�, lady Mary. � bom rev�-la.
811
01:35:37,613 --> 01:35:41,413
O prazer � todo meu.
Este � meu marido, sir Colin.
812
01:35:41,613 --> 01:35:43,613
- Ol�.
- Ol� pra voc�.
813
01:35:43,813 --> 01:35:46,713
O jardim parece milagrosamente
recuperado.
814
01:35:47,013 --> 01:35:49,313
N�o posso explicar isso,
lady Mary.
815
01:35:49,813 --> 01:35:53,613
Deus � testemunha: Quando Will
e eu sa�mos, hoje de manh�...
816
01:35:53,813 --> 01:35:56,913
ele estava como o descrevi
na minha �ltima carta.
817
01:35:57,113 --> 01:36:00,213
- N�o estava, Will?
- N�o � mentira, lady Mary.
818
01:36:00,413 --> 01:36:02,913
Eu j� considerava o jardim morto.
819
01:36:03,813 --> 01:36:06,313
Talvez Lizzie possa explicar.
820
01:36:07,513 --> 01:36:12,513
Deixei as crian�as entrarem,
mesmo sendo contra as regras.
821
01:36:12,913 --> 01:36:15,413
Senti que precisava fazer isso.
822
01:36:16,113 --> 01:36:18,713
Acho que agora entendo, Lizzie.
823
01:36:19,913 --> 01:36:24,313
Talvez eu esteja errada.
Este � mesmo um jardim para crian�as?
824
01:36:24,513 --> 01:36:26,513
N�o �?
825
01:36:28,013 --> 01:36:31,513
Acho que eu tinha me esquecido.
826
01:36:34,313 --> 01:36:36,113
Por favor, venha.
827
01:36:45,913 --> 01:36:50,813
Disse que a chave n�o importava, que
eu tinha de acreditar em mim mesma.
828
01:36:52,213 --> 01:36:54,913
A senhora tinha raz�o.
829
01:37:02,213 --> 01:37:05,013
Quero que fique com
minha primeira rosa.
830
01:37:05,213 --> 01:37:08,513
N�o posso. Essa honra
� de lady Mary.
831
01:37:09,213 --> 01:37:11,413
A rosa � sua, Martha.
832
01:37:13,613 --> 01:37:17,613
Que seja a primeira de muitas.
Obrigada, Lizzie.
833
01:37:24,013 --> 01:37:27,513
- Aqui est� a chave, lady Mary.
- Ela n�o me pertence mais.
834
01:37:28,013 --> 01:37:30,113
Agora � sua, Lizzie.
835
01:37:32,613 --> 01:37:36,513
Acho que vou deix�-la na porta,
para que todos a usem.
836
01:39:40,213 --> 01:39:43,213
LEGENDAS VIDEOLAR
Revis�o e Resync Randy0371778
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.