All language subtitles for Agatha Christie_ Poirot - 02x01 - Peril At End House.DVDRip.Croatian.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,087 --> 00:01:27,126 OPASNOST U END HOUSEU 2 00:01:39,927 --> 00:01:43,966 Doima se kao patchwork prekrivac, zar ne? 3 00:01:47,567 --> 00:01:50,718 Ne. -Ja m isIim da da. 4 00:01:51,487 --> 00:01:55,526 Svi tako m isIe. -AIi ne i Poirot. 5 00:02:01,607 --> 00:02:05,964 Isto tako ne m isIite da obIak izgIeda kao cuperak vate? 6 00:02:07,047 --> 00:02:09,561 Ne. 7 00:02:12,687 --> 00:02:15,599 Uopce nemate mašte. 8 00:02:16,607 --> 00:02:22,318 Ist ina je. Srecom, vi je imate dovoIjno za obojicu. 9 00:03:00,527 --> 00:03:04,759 Dobro došli u St. Looe - kraljicu Cornwallske rivijere 10 00:03:23,127 --> 00:03:26,881 Dobro jutro, gospodine. -Dobro jutro. 11 00:03:35,647 --> 00:03:40,163 Divno! IdeaIno m jesto za m iran odmor. 12 00:03:42,047 --> 00:03:44,880 Obroci ce bit i nejest ivi. 13 00:03:51,447 --> 00:03:55,884 Što m isIite? Da odemo na pIažu? I Ii da odgiram part iju goIfa? 14 00:03:57,047 --> 00:04:00,437 Kažu da je i igraIište za tenis priIicno dobro. 15 00:04:11,967 --> 00:04:14,401 Konobar! 16 00:04:21,767 --> 00:04:25,123 Još nema vijest i o satniku Setonu. 17 00:04:25,447 --> 00:04:28,041 Let oko svijeta. 18 00:04:30,007 --> 00:04:32,760 AIi još nisu izgubiIi nadu. 19 00:04:32,927 --> 00:04:37,682 Možda je uspio sIet jet i na neki otok u Tihom oceanu. -Ljudožderi. 20 00:04:38,207 --> 00:04:40,402 Stvarno...! 21 00:04:42,087 --> 00:04:45,079 I pak, ponosan sam što sam EngIez. 22 00:04:46,247 --> 00:04:48,920 Oprost ite! -Ne ispricavajte se. 23 00:04:49,087 --> 00:04:53,763 Za mene nije tragedija to što sam roden s druge strane La Manchea. 24 00:04:56,567 --> 00:05:01,083 Ovo je neizdrživo! Idem potražit i konobara. 25 00:05:09,847 --> 00:05:12,077 Garçon! 26 00:05:17,007 --> 00:05:19,316 Konobar! 27 00:05:25,647 --> 00:05:27,956 Jeste Ii dobro? 28 00:05:34,167 --> 00:05:37,682 Ne uzbudujte se, Hast ingse. Samo sam uganuo gIežanj. 29 00:05:37,847 --> 00:05:40,441 TrebaIi biste ot ici Iijecniku. 30 00:05:40,847 --> 00:05:45,363 U vašem ugodnom društvu boI nestaje u tren oka. 31 00:05:46,847 --> 00:05:49,077 Ovo je satnik Hast ings. 32 00:05:49,247 --> 00:05:54,196 Zam isIite, gdica BuckIey je vIasnica one kuce na rt u. 33 00:05:54,607 --> 00:05:58,964 Stvarno? -Zove se End House. VoIim je, aIi raspada se. 34 00:05:59,887 --> 00:06:02,117 Tužno. 35 00:06:02,447 --> 00:06:05,325 Kuca je veIika. Živite Ii ondje sam i? 36 00:06:05,487 --> 00:06:10,356 Cesto put ujem. Kada sam kod kuce, uvijek imam m nogo gost iju. 37 00:06:11,127 --> 00:06:15,882 Vec sam vas zam isIio u m racnoj kucerini koju obiIaze duhovi. 38 00:06:16,487 --> 00:06:19,923 Ako je kuca ukIeta, onda je duh ondje da me št it i. 39 00:06:20,087 --> 00:06:23,921 U zadnja tri dana triput sam za dIaku izbjegIa sm rt. 40 00:06:24,327 --> 00:06:27,558 IzbjegIi ste sm rt? -Nesretni sIucajevi. 41 00:06:30,127 --> 00:06:33,676 Te pceIe! M rzim kada m i Iete u Iice. 42 00:06:38,247 --> 00:06:42,365 Nick! -George, ovdje sam ! 43 00:06:45,487 --> 00:06:50,402 Gdje si, curo? Freddie mora odmah neÅ¡to popit i. -Dobar dan. 44 00:06:50,567 --> 00:06:53,843 Kapetan korvete ChaIIenger. U mornarici je. 45 00:06:54,007 --> 00:06:56,680 Veoma cijenim kraIjevsku mornaricu! 46 00:06:56,847 --> 00:06:59,156 Izvrsno! 47 00:06:59,487 --> 00:07:03,196 Ne uzbuduj se, George. Potražimo Freddie i Jima. 48 00:07:11,047 --> 00:07:15,006 Nadam se da ce vam s nogom bit i sve u redu. -Merci. 49 00:07:16,847 --> 00:07:19,281 Draga djevojka. 50 00:07:44,047 --> 00:07:48,723 Kap. ChaIIenger je dobar momak, zar ne? -U svakom pogIedu! 51 00:07:49,287 --> 00:07:51,596 Dobar skok! 52 00:07:52,567 --> 00:07:55,764 Voli li je? 53 00:07:56,607 --> 00:08:00,600 Što m isIite? -OdakIe da ja to znam? 54 00:08:01,847 --> 00:08:06,238 To je šešir gdice BuckIey? -Vrat it cemo ga u End House. 55 00:08:06,407 --> 00:08:10,446 Tako cemo opet moci vidjet i Ijupku gospodicu Nick. 56 00:08:10,607 --> 00:08:13,360 Cini se da ste se zagrijaIi za nju. 57 00:08:14,527 --> 00:08:16,882 Pogrešno shvacate, prijateIju. 58 00:08:17,047 --> 00:08:21,723 M Iada je dama veoma Ijupka, aIi više me zanima njezin šešir. 59 00:08:22,327 --> 00:08:25,478 Ne znam što je zanim Ijivo na šeširu. 60 00:08:26,767 --> 00:08:30,237 Rupa! -Tocno! 61 00:08:30,447 --> 00:08:35,760 Jeste Ii je vi napraviIi? -Jeste Ii vidjeIi kako se trznuIa zbog pceIe? 62 00:08:36,767 --> 00:08:39,998 PceIa na šeširu, rupa na obodu. 63 00:08:42,087 --> 00:08:44,965 PceIa ne može napravit i takvu rupu! 64 00:08:45,687 --> 00:08:49,646 AIi metak može. Metak poput ovoga. 65 00:08:53,927 --> 00:08:57,920 Gdica Nick izbjegIa je sm rt cet iri puta u tri dana. 66 00:08:58,087 --> 00:09:00,317 Ovo nije sIucajnost. 67 00:09:00,487 --> 00:09:05,322 Samo bi Iudak pokušao ubit i nekoga u vrt u hoteIa usred dana. 68 00:09:14,007 --> 00:09:16,157 HvaIa. 69 00:09:26,847 --> 00:09:30,362 Dobar dan! -Dobro jutro. -Dobar dan. 70 00:09:39,487 --> 00:09:43,480 Kuca je im presivna. AIi trebaIo bi je popravit i. 71 00:09:43,647 --> 00:09:45,842 Vidi, vidi! 72 00:10:03,847 --> 00:10:05,963 Da? 73 00:10:11,127 --> 00:10:14,597 Nije Iijepo što nas Lazarus izbjegava. 74 00:10:14,927 --> 00:10:18,078 Jim je predobar pIesac da bi bio kavaIir. 75 00:10:18,247 --> 00:10:22,718 Zar ne? -Nadam se. I nace bi moje škoIovanje biIo bacanje novca! 76 00:10:31,487 --> 00:10:34,285 Neka vas gospoda žeIe vidjet i. 77 00:10:35,327 --> 00:10:38,922 Dobar dan! -Oprost ite, gospodice. Kapetane. 78 00:10:40,127 --> 00:10:42,436 DošIi smo vam vrat it i šešir. 79 00:10:42,607 --> 00:10:45,405 Baš sam se pitaIa gdje sam ga ostaviIa. 80 00:10:45,567 --> 00:10:47,922 Nešto za tebe, George. 81 00:11:00,087 --> 00:11:03,762 Moram odmah razgovarat i s vama, gdice BuckIey. 82 00:11:03,967 --> 00:11:07,164 Nemojte samo reci da nešto prodajete! 83 00:11:07,767 --> 00:11:11,840 S takvim brkovima i sobom u Majesticu? Nemoguce! 84 00:11:33,527 --> 00:11:36,166 U cem u je tajna? 85 00:11:40,207 --> 00:11:42,960 Mademoiselle... 86 00:11:43,567 --> 00:11:47,003 Jutros kraj vašeg Iica nije proIet jeIa pceIa. 87 00:11:48,007 --> 00:11:50,202 Vec ovo. 88 00:11:52,407 --> 00:11:54,602 Što je to? 89 00:11:55,687 --> 00:11:58,360 Metak. 90 00:11:59,567 --> 00:12:02,127 DakIe! 91 00:12:31,047 --> 00:12:35,802 Gdica BuckIey pomogIa je mojem prijateIju kada je uganuo nogu. 92 00:12:36,887 --> 00:12:39,560 RekIa nam je. 93 00:12:40,047 --> 00:12:42,766 Drago m i je što nije sve izm isIiIa. 94 00:12:42,927 --> 00:12:45,999 Ona je najveca IažIjivica svih vremena. 95 00:12:46,927 --> 00:12:49,077 To je njezin dar. 96 00:12:49,247 --> 00:12:53,923 RekIa je da je gotovo poginuIa kada su joj kocnice ot kazaIe. 97 00:12:54,247 --> 00:12:58,763 Jim kaže da je to izm išIjot ina. Jim se razum ije u automobiIe. 98 00:13:00,927 --> 00:13:05,762 Onaj je Chevrolet Phantom vani vaš? -Jest. Lijep je, zar ne? 99 00:13:11,807 --> 00:13:14,719 Na stoIu su dva posve jednaka sata! 100 00:13:15,407 --> 00:13:18,240 Svi ih imamo. 101 00:13:21,327 --> 00:13:23,887 Ne dirajte. 102 00:13:32,287 --> 00:13:36,678 Tocni su, zar ne? -Najtocniji na svijet u. 103 00:13:40,327 --> 00:13:44,115 Ne mogu pIesat i uz ovu pjesm u! -Možeš, naravno! 104 00:14:04,007 --> 00:14:06,567 Prva je nezgoda biIa sa sIikom. 105 00:14:06,727 --> 00:14:09,685 To bi i sIikar mogao reci. 106 00:14:11,047 --> 00:14:14,357 SrušiIa se sama od sebe usred noci. 107 00:14:15,247 --> 00:14:20,082 Srecom, nisam mogIa spavat i pa sam ustaIa da skuham caj. 108 00:14:20,487 --> 00:14:23,445 I nace bi m i razbiIa gIavu. 109 00:14:26,487 --> 00:14:28,478 A druge nesrece? 110 00:14:28,647 --> 00:14:32,925 Kocnice na mojem aut u ot kazaIe su na nizbrdici prema St. Looeu. 111 00:14:33,087 --> 00:14:37,080 Sutradan se odIom io komad st ijene u dnu vrta 112 00:14:37,247 --> 00:14:40,478 dok sam biIa ispod na pIaži. 113 00:14:40,887 --> 00:14:44,323 Lijepo je što se zanimate, aIi zašto? 114 00:14:45,887 --> 00:14:50,642 Kako ne razum ijete? U ozbiIjnoj ste opasnost i. -Ma, da! 115 00:14:51,007 --> 00:14:53,646 OzbiIjno! Ja vam kažem. 116 00:14:53,807 --> 00:14:56,765 Znate Ii t ko sam? 117 00:14:57,167 --> 00:14:59,397 Ne znam. 118 00:15:01,207 --> 00:15:04,005 Zaboravio sam da ste još dijete. 119 00:15:04,567 --> 00:15:08,082 Objasnit ce vam moj prijateIj satnik Hast ings. 120 00:15:08,407 --> 00:15:12,958 G. Poirot je detekt iv. 121 00:15:15,007 --> 00:15:20,400 VeIik detekt iv. -To je sve što možete reci? 122 00:15:20,807 --> 00:15:26,484 Recite da sam jedinstven, nenadmašan, najveci svih vremena. 123 00:15:28,927 --> 00:15:31,964 Sada više nema sm isIa. Sam i ste to rekIi. 124 00:15:32,127 --> 00:15:35,915 Da, aIi sim pat icnije je pokazat i skrom nost. 125 00:15:41,927 --> 00:15:46,443 AIi to su nesretni sIucajevi! -TvrdogIavi ste kao sam vrag. 126 00:15:46,607 --> 00:15:49,838 Baš ste pametni! Tako sam i dobiIa nadimak. 127 00:15:50,007 --> 00:15:54,080 M ještani su vjerovaIi da je moj djed prodao dušu vragu. 128 00:15:54,247 --> 00:15:58,877 ŽivjeIa sam ovdje s njim. Zato su nas zvaIi stari Nick i m Iada Nick 129 00:15:59,367 --> 00:16:02,359 Moje je pravo ime MagdaIa. -Neobicno je. 130 00:16:02,767 --> 00:16:07,363 ObiteIjsko. Medu BuckIeyevima biIo je m nogo MagdaIa. 131 00:16:12,127 --> 00:16:14,766 Evo, ovdje sam stajaIa. 132 00:16:16,007 --> 00:16:20,205 A kamen vas je za dIaku promašio? Možda ga je net ko gurnuo? 133 00:16:20,927 --> 00:16:24,237 Nije. Kažem vam, biIa je to sIucajnost. 134 00:16:26,807 --> 00:16:31,198 I mate Ii neprijateIja? -NažaIost, nemam. Žao m i je. 135 00:16:33,647 --> 00:16:38,596 Bi Ii se t ko okorist io vašom sm rt i? -Ne! Zato je sve tako besm isIeno. 136 00:16:39,007 --> 00:16:45,003 I mam samo kucu u dugovima. Može se živjet i samo u jednoj sobi. 137 00:16:45,167 --> 00:16:49,046 PrijateIji odsjedaju u hoteIu. -Tko vam je najbIiži rodak? 138 00:16:49,207 --> 00:16:52,404 CharIes Vyse, m jesni odvjetnik. 139 00:16:52,567 --> 00:16:56,480 DijeIi m i savjete i pokušava me naucit i da manje trošim. 140 00:16:56,807 --> 00:16:59,879 On me Iani nagovorio da iznajm im kucicu. 141 00:17:00,047 --> 00:17:04,518 VidjeIi smo nekoga u vrt u. -G. Croft. Pravi AustraIac. 142 00:17:04,807 --> 00:17:10,006 Veoma je srdacan. Sirota je gda Croft bogaIj. 143 00:17:11,407 --> 00:17:13,762 Jeste Ii napisaIi oporuku? 144 00:17:13,927 --> 00:17:17,920 Prije 6 m j. kada sam išIa na operaciju sIijepog crijeva. 145 00:17:18,247 --> 00:17:23,241 Što je u oporuci? -Kucu sam ostaviIa CharIesu. 146 00:17:25,007 --> 00:17:28,238 PreostaIe sitnice nasIjeduje Freddie. 147 00:17:29,207 --> 00:17:34,201 Tko su vaši prijateIji? -Freddie Rice m i je najboIja prijateIjica. 148 00:17:34,727 --> 00:17:39,118 OstaviIa je m uža prije godinu iIi dvije. Ne žeIi joj dat i rastavu. 149 00:17:39,287 --> 00:17:43,075 A kapetan ChaIIenger? ŽeIi da se njime oženite? 150 00:17:43,407 --> 00:17:46,638 PosIije druge caše vina. 151 00:17:47,847 --> 00:17:52,443 A vi ste srca kamena. -Kakve korist i od vjencanja? 152 00:17:53,087 --> 00:17:56,045 Ni on ni ja nemamo ni prebijene pare. 153 00:17:56,327 --> 00:18:02,243 I mate Ii još neku prisnu prijateIjicu osim gde Rice? 154 00:18:03,687 --> 00:18:06,247 Maggie, m isIim. -Tko je Maggie? 155 00:18:06,727 --> 00:18:11,278 DaIjnja rodakinja iz Yorkshirea. Ljet i m i doIazi u posjet. 156 00:18:11,687 --> 00:18:15,157 AIi nije nimaIo zabavna. -Savršeno! 157 00:18:15,687 --> 00:18:18,440 Brzojavite joj da sutra dode. 158 00:18:19,167 --> 00:18:23,683 I ma Ii Jim Lazarus veze s gaIerijom Lazarus? -On je vIasnik. 159 00:18:23,887 --> 00:18:29,200 Neki sam dan bio ondje. Auto m i je zakuhao ispred gaIerije pa... 160 00:18:30,287 --> 00:18:34,405 Jutros je net ko pokušao ubit i gdicu BuckIey Mauserom... 161 00:18:34,567 --> 00:18:38,116 Mauser? -Zašto? Poznajete Ii nekoga t ko ga ima? 162 00:18:38,287 --> 00:18:42,326 Ja ga imam. Tata ga je donio iz rata. 163 00:18:52,047 --> 00:18:54,197 Nestao je! 164 00:18:59,447 --> 00:19:04,362 Gda Rice kaže da je gdica BuckIey izm isIiIa sIucaj s kocnicom. 165 00:19:04,967 --> 00:19:08,562 Kaže da je gdica BuckIey strašna IažIjivica. -Stvarno? 166 00:19:08,727 --> 00:19:10,922 Veoma zanimljivo. 167 00:19:15,007 --> 00:19:19,444 Zanim Ijivo je samo po sebi i zato što je gda Rice to rekIa. 168 00:19:20,207 --> 00:19:23,802 Zašto bi to rekIa? Cak i ako je ist ina? 169 00:19:24,767 --> 00:19:29,795 VoIim neobicne sitnice. One pokazuju put. 170 00:19:39,967 --> 00:19:42,800 Pokušavamo ucinit i nemoguce. 171 00:19:42,967 --> 00:19:47,518 ŽeIimo ot krit i ubojicu prije izvršenja zIocina. -Dobro sroceno! 172 00:19:47,687 --> 00:19:49,882 Ne znam gdje da zapocnemo. 173 00:19:50,127 --> 00:19:52,641 Njezini m i se prijateIji ne svidaju. 174 00:19:52,807 --> 00:19:56,641 Osim kapetana ChaIIengera. Vidi se da je pravi gospodin. 175 00:19:57,247 --> 00:20:00,523 Neobicno ut jecete na mene. 176 00:20:01,567 --> 00:20:07,358 Uvijek krecete u pogrešnom sm jeru. Gotovo sum njam u ChaIIengera. 177 00:20:51,207 --> 00:20:53,437 Tko je? 178 00:20:54,487 --> 00:20:57,081 Ja sam, Poirot. 179 00:20:58,887 --> 00:21:02,800 U red ne radi. -Vrata nisu biIa zakIjucana. 180 00:21:03,167 --> 00:21:05,635 Vi ste g. Vyse? 181 00:21:07,527 --> 00:21:12,521 Lijepo od vas što ste me prim iIi u subot u. HercuIe Poirot. 182 00:21:12,687 --> 00:21:14,803 Boirot? 183 00:21:15,607 --> 00:21:17,882 Poirot. 184 00:21:19,607 --> 00:21:22,485 Kakvo je ovo m jesto? 185 00:21:24,167 --> 00:21:27,398 Sm ijem Ii nešto pitat i, g. Vyse? 186 00:21:28,207 --> 00:21:32,280 Ovo vašoj sestricni nisam spom injao. 187 00:21:33,847 --> 00:21:37,601 Je Ii sIucajno End House na prodaju? 188 00:21:38,687 --> 00:21:43,044 Ni govora! Gdica BuckIey obožava kucu. 189 00:21:43,207 --> 00:21:46,085 Nikad ne bi prodaIa End House. 190 00:21:46,927 --> 00:21:53,036 Ne pitam bez razIoga. I ja tražim sIicnu nekretninu. 191 00:21:54,447 --> 00:21:59,237 NažaIost, ne doIazi u obzir. Ludo voIi t u kucu. 192 00:22:24,727 --> 00:22:29,482 Zašto CharIes Vyse kaže da gdica BuckIey Iudo voIi kucu? 193 00:22:30,647 --> 00:22:34,799 Cini Ii se vama da je Iudo voIi? -Ne. 194 00:22:35,447 --> 00:22:38,598 Ni meni. 195 00:22:48,647 --> 00:22:51,036 Što je rekao automehanicar? 196 00:22:51,927 --> 00:22:55,886 Što god da vam kažem, vi cete vjerovat i u posve suprotno. 197 00:22:56,047 --> 00:22:58,402 Nemojte, Hast ingse. 198 00:23:01,287 --> 00:23:06,122 Dobro onda. Bio je otpušten vent iI na stražnjem dijeIu bubnja kocnice. 199 00:23:08,247 --> 00:23:10,477 Stvarno? 200 00:23:11,087 --> 00:23:16,923 Zašto je onda gda Rice rekIa da je gdica BuckIey izm isIiIa nesrecu? 201 00:23:28,727 --> 00:23:31,036 Dopuštate Ii? 202 00:23:38,487 --> 00:23:42,275 Ne znam je Ii vam prijateIjica rekIa... 203 00:23:43,407 --> 00:23:46,205 Danas ju je net ko pokušao ubit i. 204 00:23:46,727 --> 00:23:51,278 Kako to? -Net ko je pucao na gdicu BuckIey u vrt u hoteIa. 205 00:23:51,887 --> 00:23:56,244 To vam je Nick rekIa? -To nije izm išIjot ina. 206 00:23:57,367 --> 00:24:01,599 Vidio sam svojim ocima. Evo met ka. 207 00:24:04,967 --> 00:24:10,246 PosIjednjih dana dogodiIo se nekoIiko ozbiIjnih nezgoda. 208 00:24:10,847 --> 00:24:14,635 Ali vi ste stigli... -Jucer. 209 00:24:14,807 --> 00:24:19,278 Prije ste biIi u Londonu? -Ne, kod prijateIja u Tavistocku. 210 00:24:20,127 --> 00:24:22,925 Kako se zovu t i prijateIji? 211 00:24:24,327 --> 00:24:29,959 Zašto bih vam to moraIa reci? -Oprost ite, baš sam nepristojan. 212 00:24:30,247 --> 00:24:35,765 I ja imam prijateIje u Tavistocku. Buchanan. Možda ih poznajete? 213 00:24:36,207 --> 00:24:41,725 Ne. AIi nastavite o Nick. Tko je pucao u nju? Zašto? 214 00:24:42,447 --> 00:24:48,522 Još ne znamo. AIi ot krit cemo. Znate, ja sam detekt iv. 215 00:24:52,447 --> 00:24:54,961 Što žeIite da ucinim? 216 00:24:55,887 --> 00:24:58,720 Cuvajte prijateIjicu. 217 00:25:01,127 --> 00:25:03,482 Ispricajte me. 218 00:25:35,247 --> 00:25:37,477 Otvoreno je. 219 00:25:40,887 --> 00:25:43,242 Net ko je zacijeIo ovdje. 220 00:25:54,247 --> 00:25:59,526 Ako je kuca staIno otvorena, ne bih se cudio da ih sve poubijaju. 221 00:26:00,407 --> 00:26:04,685 Izadite veoma poIako s rukama iznad gIave. 222 00:26:07,687 --> 00:26:10,076 G. Croft. 223 00:26:15,247 --> 00:26:21,163 Stoj gdje jesi! -Ne, prijateIju, ja sam HercuIe Poirot. 224 00:26:36,287 --> 00:26:38,755 Što m isIiš t ko je ovo? 225 00:26:38,927 --> 00:26:44,240 Svjetski poznat i detekt iv g. HercuIe Poirot. 226 00:26:45,487 --> 00:26:48,445 Doveo sam ga da porazgovara s tobom. 227 00:26:48,607 --> 00:26:52,520 OstaIa sam bez rijeci od uzbudenja. -Drago m i je, gospodo. 228 00:26:52,687 --> 00:26:55,360 Satnik Hast ings, suradnik g. Poirota. 229 00:26:55,527 --> 00:26:58,087 I o vama sam citaIa, satnice. 230 00:26:59,847 --> 00:27:05,080 Oni su prijateIji gdice BuckIey. -Baš Iijepo. Ona je drago dijete. 231 00:27:05,607 --> 00:27:08,280 Cujem da je u m jest u baš ne Ijube, 232 00:27:08,447 --> 00:27:11,723 aIi tako je to u t im um išIjenim engIeskim seIima. 233 00:27:13,087 --> 00:27:19,435 Onaj njezin rodak nece je uspjet i nagovorit i je da ostane ovdje. 234 00:27:20,727 --> 00:27:25,198 Znaci g. Vyse je zaIjubIjen u našu prijateIjicu? -Lud je za njom ! 235 00:27:25,367 --> 00:27:28,086 AIi ona nece... -Ne ogovaraj, M iIIy. 236 00:27:28,247 --> 00:27:31,478 I mam razIoga da se zanimam za t u djevojku. 237 00:27:34,047 --> 00:27:38,723 G. Poirot, biste Ii žeIjeIi vidjet i fotografije iz AustraIije? 238 00:27:39,807 --> 00:27:42,116 Pa... -Krasno! 239 00:27:47,127 --> 00:27:50,164 Izum iteIj fotoaparata m nogima se zam jerio! 240 00:27:50,327 --> 00:27:54,366 Dragi Ijudi. Tipicni AustraIci. 241 00:27:56,367 --> 00:27:58,722 Ne znam. 242 00:27:58,887 --> 00:28:04,757 To dovikivanje, pokazivanje t isuca fotografija... 243 00:28:06,647 --> 00:28:10,196 Ne cini Ii vam se da maIo predobro gIume? 244 00:28:37,967 --> 00:28:40,686 Pa to je gdica Nick! 245 00:28:49,367 --> 00:28:52,086 Vidimo se veceras, Geroge. 246 00:28:54,287 --> 00:28:58,439 Dobar dan, gospodice. -'Dan, g. Poirot, satnice Hast ings. 247 00:28:58,607 --> 00:29:03,283 Je Ii to vaš brod? -Kako bih si ga mogIa priušt it i? Georgeov je. 248 00:29:04,727 --> 00:29:07,002 Jurim na vIak da docekam Maggie. 249 00:29:07,167 --> 00:29:11,479 DadiIju iz Yorkshirea koju sam pozvaIa na vaše navaIjivanje. 250 00:29:11,647 --> 00:29:17,563 Bit cu m irniji. -Griješite. Maggie nije pametna. 251 00:29:19,007 --> 00:29:23,637 Sposobna je samo za dobrotvorni rad. I nikad ne shvaca šaIe. 252 00:29:24,007 --> 00:29:27,556 Ovo nije šaIa. -Razvedrite se, g. Poirot! 253 00:29:31,167 --> 00:29:34,557 Dodite obojica na veceru i vatromet. 254 00:29:43,247 --> 00:29:49,356 Ako ChaIIenger nema ni novcica, kao što gdica BuckIey kaže, 255 00:29:50,927 --> 00:29:55,398 odakIe m u takav brod? -Vjerojatno je samo... 256 00:29:57,447 --> 00:29:59,802 Hocu reci... 257 00:30:00,207 --> 00:30:02,437 Možda je m isIiIa... 258 00:30:02,767 --> 00:30:04,962 Ne znam. 259 00:30:14,327 --> 00:30:16,636 EIIen! 260 00:30:21,767 --> 00:30:25,123 To ste samo vi! 261 00:30:25,287 --> 00:30:30,077 Gospodice, ocajan sam. -Oprost ite, ispaIa sam gruba. 262 00:30:30,327 --> 00:30:32,477 HvaIa. 263 00:30:32,927 --> 00:30:36,715 Z vaIi ste? -U redu je, EIIen. Sama sam otvoriIa. 264 00:30:37,287 --> 00:30:40,802 HaIjinu m i nisu dostaviIi na stražnja vrata? -Ne. 265 00:30:40,967 --> 00:30:46,246 Zato sam biIa gruba. M isIiIa sam da m i donose haIjinu. ObecaIi su! 266 00:30:47,527 --> 00:30:49,961 Evo Maggie! 267 00:30:50,727 --> 00:30:54,766 Ovo su detekt ivi koji me cuvaju od podm ukIog ubojice. 268 00:30:54,927 --> 00:30:57,885 Moja rodakinja Maggie BuckIey. 269 00:31:03,447 --> 00:31:08,362 Divan šaI, Nick. -Bit ce hIadno kada budemo gIedaIi vatromet. 270 00:31:08,927 --> 00:31:14,081 Još nisam vidjeIa ovu haIjinu. M isIiIa sam da ne voIiš crno. 271 00:31:14,407 --> 00:31:19,686 I ne voIim. Ona koju sam ht jeIa obuci nije st igIa iz cist ionice. 272 00:31:20,527 --> 00:31:26,318 Kakva buka! Ne bi sm jeIi puštat i gIisere u Iuku. -To je hidroavion. 273 00:31:27,207 --> 00:31:30,483 Ti su piIot i sjajni! 274 00:31:31,367 --> 00:31:35,326 Šteta za M ichaeIa Setona. -Možda je ipak živ. 275 00:31:36,367 --> 00:31:41,316 Luda obiteIj! Taj njegov stric, sir Matt hew Seton bio je Iuckast. 276 00:31:41,767 --> 00:31:45,316 Nekidan je um ro. -M iIijunaš s utocišt ima za pt ice? 277 00:31:45,487 --> 00:31:50,356 Jednom ga je odbaciIa djevojka pa je ut jehu potražio u pt icama. 278 00:31:50,527 --> 00:31:54,202 Zašto bi M ichaeIa Setona progIasiIi m rtvim? 279 00:31:54,367 --> 00:31:56,403 Pa da, t i si ga poznavaIa! 280 00:31:56,567 --> 00:32:00,162 SreIe smo ga Iani u Le Touquet u. Bio je divan, zar ne? 281 00:32:00,327 --> 00:32:03,683 Ne pitaj mene, dušo. Bio je tvoj pIijen. 282 00:32:05,327 --> 00:32:08,842 Jeste Ii vi kada Iet jeIi, satnice? -Zapravo... 283 00:32:09,007 --> 00:32:11,202 TeIefon! 284 00:32:13,767 --> 00:32:19,125 Ne cekajte me. Ne jedem desert. Sad st ižu drugi gost i na vatromet. 285 00:32:50,167 --> 00:32:52,886 Šteta što gda Croft ne može doci. 286 00:32:53,287 --> 00:32:55,801 Sirota žena nema srece. 287 00:32:55,967 --> 00:32:59,721 AIi nikada se ne žaIi. Divna narav! 288 00:33:06,807 --> 00:33:10,243 Krasan pogIed na zabavu. -Lani nisi bio? 289 00:33:13,567 --> 00:33:17,685 PogIedajte ovo! -Prekrasno! 290 00:33:19,007 --> 00:33:22,397 Idem unutra po kaput. -Dopust ite meni. 291 00:33:22,967 --> 00:33:25,800 Ne, necete znat i gdje je. 292 00:33:27,327 --> 00:33:30,717 Maggie, donesi i meni. U mojoj je sobi. 293 00:33:31,767 --> 00:33:34,520 Nije te cuIa. Ja cu t i ga donijet i. 294 00:33:34,687 --> 00:33:38,965 Uzet cu svoj krzneni ogrtac. Ova peIerina nije dovoIjna. 295 00:33:57,327 --> 00:34:01,798 PomaIo je monotono. -VoIim raznobojni vatromet. 296 00:34:02,847 --> 00:34:05,486 Bojim se da cu se prehIadit i. 297 00:34:05,647 --> 00:34:09,799 Idem u kucu. GIedat cu kroz prozor. 298 00:34:10,607 --> 00:34:13,804 I meni bi ogrtac dobro došao. 299 00:34:24,287 --> 00:34:26,926 Poirot! GIedajte! 300 00:34:29,287 --> 00:34:32,245 Gdica BuckIey! -Bože! 301 00:34:33,087 --> 00:34:36,602 Maggie, oprost i što sam se toIiko zadržaIa. 302 00:34:43,887 --> 00:34:47,402 To je Maggie BuckIey. UstrijeIjena je! 303 00:35:06,647 --> 00:35:10,481 Kako to da je rodakinja imaIa vašu peIerinu? 304 00:35:10,887 --> 00:35:16,917 DošIa sam po kapute. BaciIa sam peIerinu na onaj kauc. 305 00:35:18,007 --> 00:35:21,204 Ot išIa sam gore u svoju sobu. 306 00:35:22,007 --> 00:35:25,602 Maggie m i je doviknuIa da ne može naci ogrtac. 307 00:35:25,967 --> 00:35:29,403 RekIa je da ce uzet i moj ako m i ne treba. 308 00:35:29,567 --> 00:35:34,516 RekIa sam: Uzmi, ja odmah stižem. I kad sam... 309 00:35:35,367 --> 00:35:37,597 Kad sam izašIa... 310 00:35:41,207 --> 00:35:44,324 Veceras vas više necu ispit ivat i. 311 00:35:47,207 --> 00:35:51,917 PredIažem da ne ostanete ovdje, gdice BuckIey. 312 00:35:52,607 --> 00:35:57,397 U šoku ste. Treba vam potpun oporavak. 313 00:35:58,127 --> 00:36:01,836 Znam jedan sjajan sanatorij. -Ne. 314 00:36:05,527 --> 00:36:11,363 AIi žeIimo da budete sigurni. Razum ijete Ii? -Vi ne razum ijete. 315 00:36:13,927 --> 00:36:18,921 Više se ne bojim. Nemam zašto živjet i. 316 00:36:20,247 --> 00:36:25,605 Ako me net ko žeIi ubit i, neka izvoIi. -Ne sm ijete tako govorit i. 317 00:36:26,527 --> 00:36:29,758 Gospodice, nisam uspio. 318 00:36:29,927 --> 00:36:33,442 Obecao sam zašt it u, i nisam je ostvario. 319 00:36:33,607 --> 00:36:38,476 AIi sada žeIim znat i da ste na sigurnom, 320 00:36:38,647 --> 00:36:41,639 staIno medu Ijudima. 321 00:36:42,767 --> 00:36:45,645 Što se dogada? 322 00:36:47,247 --> 00:36:50,637 Nije Nick, zar ne? Nije m rtva? 323 00:36:52,567 --> 00:36:56,003 Nije, živa je. 324 00:36:57,327 --> 00:37:01,957 Nick, draga! M isIio sam da si m rtva. 325 00:37:02,367 --> 00:37:05,803 Dobro sam, George. Ne budi gIup. Sigurna sam. 326 00:37:05,967 --> 00:37:10,677 Što se dogodiIo? PoIicajac je rekao da je gdica BuckIey m rtva. 327 00:37:13,407 --> 00:37:17,161 Što prije Iegnete, to boIje. 328 00:37:21,567 --> 00:37:24,035 Oprost i, George. 329 00:37:29,927 --> 00:37:33,124 U bijena je gdica Maggie BuckIey. 330 00:37:33,887 --> 00:37:38,677 Bože moj! Kakva tragedija! 331 00:37:44,247 --> 00:37:50,516 Ugasila se svaka nada da je pilot Michael Seton živ. 332 00:37:51,487 --> 00:37:57,039 Ribari na otoku Trobirand našli su dijelove olupine AIbatrosa, 333 00:37:57,207 --> 00:38:02,042 hidroaviona kojim je g. Seton pokušao obletjeti svijet. 334 00:38:06,887 --> 00:38:12,803 Nit ko ne sm ije posjet it i gdicu BuckIey. Ni najboIja prijateIjica! 335 00:38:13,167 --> 00:38:18,480 Ali g. Poirot... -Ni kralj! 336 00:38:20,207 --> 00:38:23,802 Nit ko osim mene, satnika Hast ingsa i vas. 337 00:38:24,087 --> 00:38:26,760 Gospodice, žeIim vam Iaku noc. 338 00:38:42,647 --> 00:38:46,037 Kako je? -Sigurna je. 339 00:38:47,007 --> 00:38:51,364 Ne m isIite vaIjda da poIicija ima pravo? Da je to djeIo Iudaka. 340 00:38:51,927 --> 00:38:56,125 Ne! U bojica je net ko bIizak gdici Nick. 341 00:38:56,927 --> 00:39:01,717 M isIite da je ubojica znao da je pogriješio? -M isIim da nije. 342 00:39:03,247 --> 00:39:06,683 ZacijeIo se iznenadio saznavši ist inu. 343 00:39:08,847 --> 00:39:12,442 Teško je ne odat i se u takvom trenut ku. 344 00:39:47,367 --> 00:39:51,485 Odgovorite m i na tri pitanja. -Što? -Tri pitanja. 345 00:39:52,167 --> 00:39:55,876 Prvo: zašto je gdica Nick pat iIa od nesanice? 346 00:39:56,807 --> 00:40:01,085 Drugo: zašto ima crnu haIjinu, ako nikad ne nosi crno? 347 00:40:01,247 --> 00:40:05,399 Trece: zašto je rekIa: Više nemam zašto živjeti? 348 00:40:05,887 --> 00:40:09,243 To je rekIa? -Da. Odgovorite, Hast ingse. 349 00:40:10,127 --> 00:40:13,722 Što se sna t ice, biIa je zabrinuta. -Zašto? 350 00:40:16,967 --> 00:40:21,199 Ne znam. Crna haIjina... Kem ijska je cist ionica zakazaIa. 351 00:40:21,727 --> 00:40:24,195 Sve žene imaju crne haIjine. 352 00:40:24,367 --> 00:40:27,279 Baš ne shvacate ženski tem perament. 353 00:40:28,927 --> 00:40:33,921 A zadnje pitanje... Prirodno je da je to rekIa nakon takva šoka. 354 00:40:34,567 --> 00:40:38,958 Nije. Prirodno je da je užasnuta zbog sm rt i rodakinje, 355 00:40:39,127 --> 00:40:44,326 da sebi predbacuje, aIi to... 356 00:40:44,487 --> 00:40:47,524 AIi nikad prije nije biIa tako ocajna. 357 00:40:52,567 --> 00:40:55,604 Da. Svakako. 358 00:40:56,087 --> 00:40:58,237 Da. 359 00:41:04,127 --> 00:41:07,039 Gda Rice žeIi nas vidjet i. 360 00:41:13,407 --> 00:41:16,843 Nema sum nje da je žrtva moraIa bit i Nick? 361 00:41:18,447 --> 00:41:22,042 Nema nikakve sum nje. 362 00:41:24,607 --> 00:41:27,917 PitaIi ste me o Tavistocku. 363 00:41:28,727 --> 00:41:33,847 Saznat cete prije iIi kasnije. Nisam biIa u Tavistocku. 364 00:41:34,647 --> 00:41:39,004 Niste? -ProšIog t jedna dovezIa sam se iz Londona s g. Lazarusom. 365 00:41:39,167 --> 00:41:42,842 OdsjeIi smo u gradicu ShaIIacom beu. Zajedno. 366 00:41:44,727 --> 00:41:47,161 Razum ijem. 367 00:41:48,527 --> 00:41:51,644 SIužbeno sam još udana. 368 00:41:55,007 --> 00:41:59,125 Sm ijem Ii bit i drzak? -Postoji Ii to još? 369 00:42:02,647 --> 00:42:05,161 Volite li g. Lazarusa? 370 00:42:07,007 --> 00:42:09,475 Bogat je. 371 00:42:10,327 --> 00:42:13,444 Ružno je reci takvo što. 372 00:42:14,567 --> 00:42:18,526 BoIje da to kažem ja, nego vi. 373 00:42:18,687 --> 00:42:21,406 Veoma ste bistri, gospodo. 374 00:42:21,847 --> 00:42:25,237 Još cete m i dat i dipIom u! 375 00:42:25,407 --> 00:42:30,276 Odnijet cu Nick cvijece da pitam kako je. -Veoma Iijepo od vas. 376 00:42:31,087 --> 00:42:34,762 HvaIa na iskrenost i. 377 00:42:46,287 --> 00:42:48,721 Baš Iijepo. 378 00:42:49,087 --> 00:42:52,966 Ja sam u hoteIu Galebovi. Preko puta pIinare. 379 00:42:53,127 --> 00:42:57,723 Dragi inspektore! Drago m i je što vas vidim. Niste ovdje odsjeIi? 380 00:42:57,887 --> 00:43:01,960 PoIicijske m i dnevnice to ne dopuštaju. 381 00:43:10,967 --> 00:43:13,959 Cudno je to s End Houseom, zar ne? 382 00:43:16,767 --> 00:43:19,565 Kako vi kažete, inspektore. 383 00:43:20,967 --> 00:43:24,596 M isIite da njezine nezgode imaju veze? -Svakako. 384 00:43:24,767 --> 00:43:29,124 Možda imate pravo. Korist iIo bi nam kad bismo našIi pištoIj. 385 00:43:29,727 --> 00:43:33,640 Ako ubojica ima imaIo soIi u gIavi, na dnu je mora. 386 00:43:33,807 --> 00:43:36,241 Ti je t ipovi najcešce nemaju. 387 00:43:39,487 --> 00:43:44,356 Razgovarat cu s roditeIjima m rtve djevojke. St igIi su iz Yorkshirea. 388 00:43:50,127 --> 00:43:54,405 Javite m i ako vam nešto padne na pamet. -Bez brige. 389 00:43:59,167 --> 00:44:04,161 Lijepo je što nam je gda Rice rekIa da je Lazarus bogat. 390 00:44:04,927 --> 00:44:07,566 Priznajem, uciniIo m i se odvratnim. 391 00:44:07,727 --> 00:44:11,959 Uvijek praviIno reagirate na pogrešnu m jest u. 392 00:44:12,727 --> 00:44:17,164 Gda Rice htjela nam je reci: Imam bogata prijatelja. 393 00:44:17,727 --> 00:44:20,002 Može mi pružiti sve što želim. 394 00:44:20,167 --> 00:44:23,955 Ne moram ubiti prijateljicu zbog neke crkavice. 395 00:44:24,367 --> 00:44:27,086 Shvacam ! 396 00:44:31,047 --> 00:44:35,086 Što to znaci? Ne puštaju me k njoj! Je Ii to vaše djeIo? 397 00:44:35,247 --> 00:44:39,604 RazgovaraIi ste s dr. Grahamom? -Rekao je da je dobro, 398 00:44:39,767 --> 00:44:42,440 da je spavaIa... Znam te štosove! 399 00:44:42,607 --> 00:44:46,202 U jak m i je Iijecnik. M isIim da ste vi iza toga. 400 00:44:47,527 --> 00:44:51,839 SIušajte, prijateIju. Necu vas zavaravat i. 401 00:44:52,567 --> 00:44:57,880 Ako puste jednog posjet iteIja, svi ce navaIit i. 402 00:44:59,527 --> 00:45:02,485 Razum ijem. Svi iIi nit ko. 403 00:45:03,087 --> 00:45:08,115 Necemo ništa više reci. U ovom trenut ku treba bit i veoma m udar. 404 00:45:08,287 --> 00:45:11,677 Znam držat i jezik za zubima. 405 00:45:12,647 --> 00:45:16,720 PosIat cu joj cvijece. One voIe cvijece, zar ne? 406 00:45:25,047 --> 00:45:28,801 Sm ijem Ii vam izrazit i najdubIju sucut? 407 00:45:29,447 --> 00:45:31,722 Znate! 408 00:45:32,927 --> 00:45:37,523 Više nije važno tko zna. 409 00:45:38,527 --> 00:45:40,757 Sad je sve gotovo. 410 00:45:41,207 --> 00:45:45,041 Više ga nikad necu vidjeti! 411 00:45:45,207 --> 00:45:48,961 Budite hrabri, mademoiselle. -Nemam više hrabrost i. 412 00:45:49,887 --> 00:45:53,516 PotrošiIa sam je posIjednjih t jedana. 413 00:45:53,687 --> 00:45:56,485 Na cekanje i nadu. 414 00:45:59,247 --> 00:46:03,035 Satnik Hast ings ne zna o cem u govorimo. 415 00:46:06,727 --> 00:46:13,121 M ichaeI Seton. PiIot. TrebaIa sam se udat i za njega. 416 00:46:14,447 --> 00:46:17,200 A sada je m rtav. 417 00:46:17,367 --> 00:46:21,201 Sinoc ste cuIi vijest? -Na radiju. 418 00:46:22,407 --> 00:46:24,921 SIagaIa sam da idem na teIefon. 419 00:46:25,087 --> 00:46:29,763 ŽeIjeIa sam bit i sama kad cujem vijest u sIucaju da... 420 00:46:29,927 --> 00:46:32,157 Ne žeIim živjet i! 421 00:46:36,847 --> 00:46:38,917 Znam. 422 00:46:40,927 --> 00:46:46,001 Svima nam se kat kad sm rt cini privIacnijom od života. 423 00:46:46,767 --> 00:46:50,442 AIi boI proIazi. -M isIite da cu zaboravit i? 424 00:46:51,327 --> 00:46:55,479 Udat i se za drugoga? Nikada! 425 00:47:06,807 --> 00:47:11,597 Sretni ste. VoIio vas je hrabar covjek. 426 00:47:12,087 --> 00:47:15,716 Kada ste se zaruciIi? -Odmah posIije Božica. 427 00:47:16,487 --> 00:47:21,561 AIi to je moraIa bit i tajna zbog M ichaeIovog strica. -Sir Matt hewa. 428 00:47:22,047 --> 00:47:25,642 M isIio je da žene uništavaju m uškarce. 429 00:47:25,807 --> 00:47:31,006 Strašno se ponosio M ichaeIom. Financirao je njegov Iet. 430 00:47:32,767 --> 00:47:38,797 AIi da je M ichaeI uspio, postao bi nezavisan, bio bi... 431 00:47:40,247 --> 00:47:43,284 Ne znam. Heroj za cijeIi svijet. 432 00:47:43,967 --> 00:47:48,882 Konacno bi se i stric morao pom irit i. -Shvacam. 433 00:47:49,367 --> 00:47:52,564 Nisam nikom u rekIa. Ni Freddie. 434 00:47:53,087 --> 00:47:56,397 Cak i kada je M ichaeIov stric um ro? 435 00:47:56,967 --> 00:48:02,041 CiniIo bi se kao da se hvaIim. Novine su biIe pune M ichaeIa. 436 00:48:03,247 --> 00:48:06,364 M ichaeIu se to ne bi svidjeIo. 437 00:48:11,727 --> 00:48:17,597 SpomenuIi ste oporuku. Gdje je? 438 00:48:20,327 --> 00:48:23,364 Negdje u kuci. 439 00:48:23,527 --> 00:48:26,121 Strašno sam neuredna. 440 00:48:26,927 --> 00:48:32,001 Dokument i su vecinom u pisacem stoIu u knjižnici. 441 00:48:32,647 --> 00:48:36,526 I Ii u spavacoj sobi. I Ii možda... 442 00:48:36,887 --> 00:48:39,037 Žao m i je. 443 00:48:39,447 --> 00:48:43,599 Dopust it cete nam da je potražimo? -Ako žeIite. 444 00:48:44,967 --> 00:48:49,279 I mao sam pravo! -M isIite da zaruke imaju veze sa zIocinom? 445 00:48:49,447 --> 00:48:51,881 Stric je um ro prije t jedan dana. 446 00:48:52,047 --> 00:48:55,835 Bio je jedan od najbogat ijih Ijudi EngIeske. 447 00:48:56,327 --> 00:49:01,685 Najvjerojatnije je bogatstvo ostavio obožavanom u necaku. 448 00:49:01,847 --> 00:49:04,486 Od utorka se necak smatra nestaIim. 449 00:49:04,647 --> 00:49:07,923 U srijedu pocinju napadi na gdicu BuckIey. 450 00:49:08,247 --> 00:49:14,004 Možda je Seton prije odIaska oporucno sve ostavio zarucnici. 451 00:49:14,447 --> 00:49:20,397 Tada rijec ne bi biIa o bijednoj svot ici, vec ogrom nom bogatstvu! 452 00:49:23,487 --> 00:49:26,445 Nastavit ce se 453 00:50:57,212 --> 00:51:00,284 OPASNOST U END HOUSEU 454 00:51:07,692 --> 00:51:13,403 Što radite? - Cekam St iffyja Bent hama. Idemo igrat i golf. 455 00:51:14,132 --> 00:51:18,125 Ali istražujemo ubojstvo! - Samo devet rupa na brzinu. 456 00:51:18,572 --> 00:51:21,962 St iffy me nazvao, došao je samo na jedan dan. 457 00:51:22,132 --> 00:51:25,488 Uostalom, to nije prava istraga ubojstva. - Kako? 458 00:51:25,652 --> 00:51:30,965 Ocigledno je ubijene pogrešna djevojka. - Pa se ne racuna? 459 00:51:31,732 --> 00:51:36,647 Život gdice Nick triput je bio ugrožen. Obecao sam joj zašt it u. 460 00:51:36,812 --> 00:51:42,921 U cetvrtom pokušaju stradala je gdica Maggie Buckley. 461 00:51:43,492 --> 00:51:47,883 Jasno m i je da ste uzbudeni. Ali slucaj je bezizlazan. 462 00:51:48,052 --> 00:51:53,046 Mogao je pucat i bilo t ko. Nema mot iva za ubojstvo nijedne od njih! 463 00:51:53,732 --> 00:51:58,726 Vec sam ot krio da je gdica Nick bila zarucena za pilota Setona. 464 00:51:58,892 --> 00:52:04,205 Zacijelo joj je ostavio m nogo novca. Jako mot iv, zar ne? 465 00:52:10,092 --> 00:52:12,526 I mamo posla. 466 00:52:37,332 --> 00:52:39,641 Napredujete li? 467 00:52:40,492 --> 00:52:42,767 Istražit cete to do kraja, zar ne? 468 00:52:42,932 --> 00:52:48,325 Ja sam pas koji ne napušta trag. - Nadam se da imam alibi. 469 00:52:48,692 --> 00:52:54,050 Nije sve u alibiju. Vi biste se rado oženili sa gdicom Nick? 470 00:52:55,652 --> 00:52:58,610 Oduvijek sam to želio. - U pravo tako. 471 00:52:58,772 --> 00:53:03,482 Ali gdica Nick imala je zarucnika. Možda je to mot iv za ubojstvo. 472 00:53:06,372 --> 00:53:10,570 Ali nije potrebno. Zarucnik um ire herojskom sm rcu. 473 00:53:11,252 --> 00:53:15,643 Znaci, ist ina je? Nick je bila zarucena za M ichaela Setona? 474 00:53:15,812 --> 00:53:19,851 To se prica po cijelom gradu. - Ja nisam znala. 475 00:53:20,932 --> 00:53:25,642 Vas dvoje niste znali da je gdica Nick bila zarucena za g. Setona? 476 00:53:25,812 --> 00:53:28,451 Nick zna bit i strašno tajanstvena. 477 00:53:28,612 --> 00:53:33,128 Jasno m i je zašto je bila tako živcana. Jesi li m i donio sat? 478 00:53:33,692 --> 00:53:39,324 Jutros sam ga popravio. - Stalno se nešto s njim dogada. 479 00:53:39,652 --> 00:53:43,850 Rekli ste da je savršeno tocan. - Pa i jest. 480 00:53:44,372 --> 00:53:48,809 Puknula je kopca remena. 481 00:53:50,212 --> 00:53:53,488 Boli me glava. Idem leci. 482 00:54:30,692 --> 00:54:37,040 Pozdrav od Herculea 483 00:54:37,732 --> 00:54:39,882 Poirota. 484 00:54:42,532 --> 00:54:44,887 Hvala, gospodo! 485 00:54:45,972 --> 00:54:49,726 I ja sam joj poslao cvijece. Možda joj pošaljem voca. 486 00:54:49,892 --> 00:54:51,962 H rana nije dopuštena. 487 00:54:52,132 --> 00:54:55,647 M islite da ce opet pokušat i? Blagi Bože! 488 00:55:00,732 --> 00:55:04,361 U vrijeme vatrometa bili ste u kuhinji? - Tako je. 489 00:55:05,092 --> 00:55:09,324 Pomažete ženi? - Da, kada je u kuci vece društvo. 490 00:55:09,492 --> 00:55:12,370 Tada je ubijena ona žena. Na st ubama. 491 00:55:12,532 --> 00:55:15,649 Jednom sam vidio kolinje. Svidjelo m i se. 492 00:55:15,812 --> 00:55:20,090 Tata je cesto klao svinje kad je radio na farm i. 493 00:55:20,812 --> 00:55:24,600 Gledao sam. Svidalo m i se. - Djecaci to vole. 494 00:55:24,772 --> 00:55:28,401 Žena je ubijena pištoljem. Nije zaklana, zar ne? 495 00:55:39,412 --> 00:55:42,324 Jesu li svi kao onaj ondje? 496 00:55:53,212 --> 00:55:56,124 Sirota gdica Buckley. Jako je potresena. 497 00:55:56,292 --> 00:55:59,329 Cini se da ne zna kamo je stavila oporuku. 498 00:55:59,492 --> 00:56:03,849 Vecina ljudi drži dokumente na nekom tajnom m jest u. 499 00:56:06,452 --> 00:56:09,285 I ma li u kuci tajnih pret inaca? 500 00:56:10,292 --> 00:56:14,729 I ma jedan. Sjecam se da sam ga kao djevojcica vidjela. 501 00:56:15,412 --> 00:56:20,406 Ali sada se ne sjecam gdje je. Ovdje ili u salonu. 502 00:56:21,612 --> 00:56:28,006 Može li se u njem u sakrit i covjek? - Ne! Malen je, kao ormaric. 503 00:56:31,052 --> 00:56:33,122 Hvala, gospodine. 504 00:56:37,132 --> 00:56:41,569 Tajni pret inac! - Volim predvidjet i svaku mogucnost. 505 00:56:42,932 --> 00:56:46,720 Evo vam još jedna mogucnost. - Od koga je? - Od gde Rice. 506 00:56:47,532 --> 00:56:51,889 Draga, zabava je bila sjajna. Danas sam potištena. 507 00:56:52,212 --> 00:56:55,921 Mudro si postupila što nisi to kušala. Nikad nemoj. 508 00:56:56,092 --> 00:56:58,208 Odvikavanje je strašno teško. 509 00:56:58,372 --> 00:57:02,809 Pišem decku da požuri. Kakva muka! Freddie. 510 00:57:03,692 --> 00:57:07,685 Pisano prošle veljace. - Uzima kokain. 511 00:57:34,052 --> 00:57:36,520 Vozacka dozvola, 512 00:57:37,732 --> 00:57:41,008 racun krojacice, 513 00:57:41,452 --> 00:57:44,205 valjan kupon dividende. 514 00:57:44,532 --> 00:57:48,764 Današnje su djevojke pogrešno odgojene. 515 00:57:49,172 --> 00:57:52,323 Nedostaju im red i metoda. 516 00:57:52,812 --> 00:57:56,122 Cek na 20 funt i od... 517 00:57:56,292 --> 00:57:59,762 Što radite? - Tražimo oporuku. 518 00:58:00,212 --> 00:58:04,125 Ali ovo je... rublje, zar ne? 519 00:58:04,492 --> 00:58:08,280 Ne budite takav viktorijanac! 520 00:58:12,332 --> 00:58:15,130 To je monsieur Seton? - Jest. 521 00:58:15,452 --> 00:58:19,365 I njegova ljubavna pisma. 522 00:58:19,532 --> 00:58:22,922 Ne sm ijete ih citat i! Ne igrate pošteno! 523 00:58:24,132 --> 00:58:27,568 Ne igramo se, prijatelju. Lovimo ubojicu. 524 00:58:28,772 --> 00:58:32,003 Procitajmo ih zajedno. 525 00:58:32,172 --> 00:58:36,609 Cet iri oka bolje vide. - Ne svida m i se to, Poirot. 526 00:58:37,212 --> 00:58:40,090 3. sijecnja. 527 00:58:40,252 --> 00:58:46,202 Draga, prelijepo je da bi bilo istinito. Voliš me! 528 00:58:46,372 --> 00:58:48,522 Ma dajte! 529 00:58:49,252 --> 00:58:55,441 2. ožujka. Grozno je to skrivanje, zar ne? 530 00:58:57,052 --> 00:59:00,249 Ali stric Matthew je potpuno šašav. 531 00:59:02,092 --> 00:59:04,481 Cujte ovo! 532 00:59:05,612 --> 00:59:08,604 Najdraža, sutra krecem. Strašno sam uzbuden. 533 00:59:08,772 --> 00:59:11,730 Netko je rekao da napišem oporuku. Takticno! 534 00:59:11,892 --> 00:59:15,009 Našvrljao sam je i poslao Whitfieldu. 535 00:59:15,172 --> 00:59:19,085 Lukavo sam se sjetio da se zoveš Magdala... 536 00:59:19,252 --> 00:59:24,531 Znaci, oporuka postoji. - A bilo t ko je mogao procitat i ovo pismo. 537 00:59:28,452 --> 00:59:33,128 Posvuda smo tražili. - Prisjet ite se kamo ste je stavili. 538 00:59:35,452 --> 00:59:39,240 Ne mogu. - Možda u tajni pret inac? 539 00:59:39,412 --> 00:59:43,803 Što? - Ellen kaže da u salonu ili knjižnici postoji tajni pret inac. 540 00:59:43,972 --> 00:59:48,329 Glupost. Nisam nikada cula za nj. Ellen vam je rekla? 541 00:59:48,692 --> 00:59:52,207 Odlutali smo od teme. 542 00:59:52,732 --> 00:59:56,725 Posljednja volja Magdale Buckley. 543 00:59:57,772 --> 01:00:03,051 Jeste li korist ili obrazac? - Nisam st igla. Lšla sam na operaciju. 544 01:00:03,612 --> 01:00:08,481 Osim toga, g. Croft je rekao da su obrasci opasni. - G. Croft? 545 01:00:08,772 --> 01:00:13,766 Zapravo je zam isao bila njegova. - G. Croft je uvijek na usluzi. 546 01:00:13,972 --> 01:00:15,963 Da, on je... 547 01:00:17,092 --> 01:00:20,528 Baš sam glupaca! Silim vas da tražite po kuci! 548 01:00:20,692 --> 01:00:24,810 Kod Charlesa je! Kod mojeg rodaka Charlesa Vysea. 549 01:00:25,892 --> 01:00:29,567 G. Croft je rekao da je najbolje da je cuva odvjetnik. 550 01:00:29,732 --> 01:00:34,010 Stavili smo je u omotnicu i odmah poslali Charlesu. 551 01:00:34,532 --> 01:00:40,562 Pokazat ce vam je ako je toliko želite vidjet i. - Uz vašu punomoc. 552 01:00:42,732 --> 01:00:45,121 Zacijelo je tako. 553 01:00:49,932 --> 01:00:52,162 Ne! - Što je? 554 01:00:52,332 --> 01:00:56,245 Ne sm ijete jest i ništa izvana. 555 01:00:56,732 --> 01:00:58,882 Ništa! 556 01:00:59,612 --> 01:01:05,847 M islite da ce opet pokušat i? Da još nije gotovo? - M islim... 557 01:01:06,852 --> 01:01:09,446 Da još nije gotovo. 558 01:01:20,692 --> 01:01:25,402 Ako je ubojica stvarno bacio pištolj u more, gubimo vrijeme. 559 01:01:25,972 --> 01:01:30,648 Poirot kaže da je 93% policijskog posla gubitak vremena. 560 01:01:32,012 --> 01:01:36,961 On je prilican cudak, zar ne? - Da, ali pametan je. 561 01:01:39,252 --> 01:01:42,130 Doduše, m nogo je naucio od mene. 562 01:01:43,452 --> 01:01:46,364 Dobro gledajte, decki! 563 01:01:56,332 --> 01:02:01,042 Ali, dragi gospodine, nije m i povjerena nikakva oporuka. 564 01:02:02,172 --> 01:02:06,245 Sama ju je napisala na obicnom papiru i poslala vam je. 565 01:02:06,772 --> 01:02:11,402 Nije. - Slušajte... - Nisam nikada dobio ništa takvo. 566 01:02:13,892 --> 01:02:19,762 U tom slucaju, nemamo što reci. 567 01:02:20,492 --> 01:02:23,211 DošIo je do nesporazuma. 568 01:02:28,172 --> 01:02:31,289 Izvolite, gospodine. Šest penija. - Hvala, 569 01:02:31,532 --> 01:02:34,444 Štapici peperm inta! 570 01:02:35,052 --> 01:02:40,046 Tu ste! Saznao sam neke zanim ljivost i o galeriji Lazarus. 571 01:02:40,212 --> 01:02:43,204 Recite m i. - Na rubu su novcanih teškoca. 572 01:02:43,372 --> 01:02:47,206 Pogodila ih je kriza na tržišt u slika i starina. 573 01:02:47,372 --> 01:02:51,126 Lani su izgradili novu galeriju i zapali u dugove. 574 01:02:51,852 --> 01:02:54,241 Hvala, viši inspektore. 575 01:02:55,972 --> 01:02:58,486 Evo dobra mot iva. 576 01:03:01,292 --> 01:03:05,649 Samo sam je pitao je li napisala oporuku. Više u šali. 577 01:03:07,932 --> 01:03:11,925 Da? - Odmah ju je napisala. 578 01:03:12,892 --> 01:03:15,122 Tko je bio svjedok? 579 01:03:15,732 --> 01:03:18,371 Sluškinja Ellen i njezin m už. 580 01:03:18,532 --> 01:03:21,171 I što je bilo poslije s njom? 581 01:03:21,652 --> 01:03:25,406 Poslali smo je g. Wyseu. Odvjetniku. 582 01:03:26,132 --> 01:03:30,887 Znate da je poslana? - U bacio sam je u sanducic kraj vrata. 583 01:03:38,692 --> 01:03:43,129 Cini se u redu. - Ali t ko laže? 584 01:03:43,292 --> 01:03:46,682 G. Burt Croft ili g. Charles Wyse? 585 01:03:47,972 --> 01:03:53,842 Ne znam zašto bi g. Croft lagao. Zadržavanje oporuke m u ne korist i. 586 01:04:02,292 --> 01:04:05,250 Što cemo ovdje? 587 01:04:25,452 --> 01:04:29,525 Dr. MacAIlister je tzv. Ženski doktor. 588 01:04:30,412 --> 01:04:36,408 Ginekolog? - Ne. Ž ena je, cini je, opca imenica za neurotika. 589 01:04:37,372 --> 01:04:42,082 Tko je dr. MacAIlister? - Gdica Lemon nam pokušava reci. 590 01:04:42,332 --> 01:04:48,282 Ot išla sam u Harley Street. I ma sanatorij ondje i u Parizu. 591 01:04:49,652 --> 01:04:54,203 Nije m i se svidjela. I ma necega neugodnoga. 592 01:04:55,372 --> 01:04:59,570 Pristojno m jesto? - Da. I veoma elegantno. 593 01:04:59,732 --> 01:05:04,203 Rekla sam m u da loše spavam i da sam pot ištena. 594 01:05:06,172 --> 01:05:10,529 To je samo varka, satnice Hast ings. - Varka! Pa, da! 595 01:05:11,172 --> 01:05:14,482 Porazgovarala sam s jednom sestrom. 596 01:05:14,892 --> 01:05:20,250 Rekla je da Challenger dolazi u sanatorij svakih desetak dana. 597 01:05:22,292 --> 01:05:24,362 Stvarno? 598 01:05:24,972 --> 01:05:29,807 Gdice Lemon, dobro ste obavili posao. - Izvrsno! 599 01:05:30,212 --> 01:05:32,487 Tko je dr. MacAIlister? 600 01:05:35,052 --> 01:05:38,965 U jak kapetana korvete Challengera. 601 01:05:39,132 --> 01:05:42,488 Onaj o kojem u nam je pricao. 602 01:05:45,292 --> 01:05:47,806 Da ste vidjeli cekaonicu! 603 01:05:47,972 --> 01:05:51,169 Bila je ondje ledi Lowestoft. 604 01:05:51,572 --> 01:05:54,086 I gda Bindoff. 605 01:05:56,532 --> 01:06:00,241 Nit ko nije ostajao kod lijecnika više od 5 m in. 606 01:06:22,572 --> 01:06:27,771 Hast ingse, ne idete s nama. Posjet it cete g. Whitfielda. 607 01:06:28,292 --> 01:06:32,649 Tko je g. Wihtfield? - Odvjetnik kojeg Seton spom inje u pism u. 608 01:06:32,812 --> 01:06:35,121 Njem u je poslao oporuku. - Tocno! 609 01:06:35,292 --> 01:06:39,604 Želim da provjerite je li to ist ina i koji su uvjet i oporuke. 610 01:06:39,772 --> 01:06:44,243 Da pitam dobiva li svu lovu gdica Buckley? To m i nece reci. 611 01:06:44,412 --> 01:06:47,722 U potrijebite moc nagovaranja. 612 01:06:48,612 --> 01:06:51,001 Lova! 613 01:06:55,412 --> 01:06:57,972 Ali on je u Londonu! 614 01:06:58,572 --> 01:07:03,088 Za 7 m in imate vlak za Plymout h, a odat le u London. 615 01:07:03,252 --> 01:07:05,846 Molim u hotel Majestic. 616 01:07:23,932 --> 01:07:27,402 Molim vas, ponesite ovu kut iju. - G. Poirot! 617 01:07:27,572 --> 01:07:30,040 H itna poruka za vas. 618 01:07:33,372 --> 01:07:39,163 Dr. Graham moli da ga nazovete u sanatorij. Veoma je važno. 619 01:07:42,132 --> 01:07:44,885 Možete li m i ga vi nazvat i? 620 01:07:50,212 --> 01:07:54,603 Sanatorij Grange, molim. - Ne volim hitne poruke. 621 01:07:54,772 --> 01:07:59,084 Ja nikada ne odgovaram na njih. Znam da su uvijek neugodne. 622 01:07:59,692 --> 01:08:02,252 Izvolite, gospodine. 623 01:08:03,372 --> 01:08:05,761 Molim dr. Grahama. 624 01:08:05,932 --> 01:08:09,163 I nspektore Japp, vi ste? 625 01:08:09,332 --> 01:08:11,607 Što se dogodilo? 626 01:08:12,732 --> 01:08:14,962 Što? 627 01:08:17,052 --> 01:08:19,725 Da. Da, odmah st ižem. 628 01:08:23,132 --> 01:08:25,521 Gdica Nick teško je bolesna. 629 01:08:27,212 --> 01:08:29,726 Otrovana je! 630 01:08:30,812 --> 01:08:34,009 Bom boni su vodoravno prerezani popola. 631 01:08:34,612 --> 01:08:37,046 Kokain je pom iješan s punjenjem. 632 01:08:38,212 --> 01:08:40,680 Cokolada opet zalijepljena. 633 01:08:40,852 --> 01:08:45,562 Kako je mogla bit i tako glupa? Jutros sam je upozorio. 634 01:08:46,172 --> 01:08:49,482 U bojica je pametniji nego što m islite. 635 01:08:51,732 --> 01:08:54,485 Ovo je bilo uz bom bonijeru. 636 01:08:56,492 --> 01:08:59,325 Pozdrav od Herculea Poirota. 637 01:08:59,772 --> 01:09:06,041 Nisam to napisao, ali rukopis je moj. - Preslikan s karte iz cvijeca. 638 01:09:06,212 --> 01:09:08,806 I to vješto! 639 01:10:27,332 --> 01:10:30,130 Kako je gdica Buckley? 640 01:10:31,692 --> 01:10:34,889 Nisam uspio, gdice Lemon. 641 01:10:35,212 --> 01:10:38,648 Doživio sam potpun i konacan neuspjeh. 642 01:10:39,652 --> 01:10:43,122 Gdica Buckley um rla je prije 10 m in. 643 01:10:51,132 --> 01:10:53,248 Karte, molim! Hvala. 644 01:11:28,332 --> 01:11:31,165 Strašno! - Znam. 645 01:11:31,572 --> 01:11:35,247 Sirot i Poirot. Zacijelo se grozno osjeca. 646 01:11:35,412 --> 01:11:40,361 Ist ina. Ne želi izaci iz sobe. 647 01:11:40,532 --> 01:11:44,081 Z vala sam ga na veceru, ali odbio je. 648 01:11:47,012 --> 01:11:50,607 Kako je bilo u Londonu s odvjetnikom? - Izvrsno! 649 01:11:50,932 --> 01:11:55,005 Lšao sam u školu s njegovim sinom koji je sada partner. 650 01:11:55,172 --> 01:11:59,723 Sve u svem u, M ichael Seton m u je stvarno poslao oporuku. 651 01:11:59,892 --> 01:12:02,201 I? - Ostavio je sve gdici Buckley. 652 01:12:02,412 --> 01:12:06,405 M ilijune jer je njegov stric um ro malo prije. 653 01:12:14,332 --> 01:12:18,245 Kako je i kada st igao paket za gdicu Buckley? 654 01:12:18,412 --> 01:12:22,325 Donio ga je tam nokos gospodin s velikim crvenim autom. 655 01:12:22,492 --> 01:12:25,723 Lazarus! - Što ste ucinili s omotom? 656 01:12:26,172 --> 01:12:30,768 Stavio sam ga na stolic. Bilo je oko pola tri. 657 01:12:31,372 --> 01:12:35,650 Sve što st igne za pacijente sestre odnose u sobe. 658 01:12:36,452 --> 01:12:42,209 Došla sam na posao u 15 h. Malo prije, jer me dr. Graham povezao. 659 01:12:42,652 --> 01:12:48,010 Tada sam odnijela paket. - Znaci pola je sata stajao na stolicu. 660 01:12:49,492 --> 01:12:54,202 Ondje je bila bom bonijera, buket cvijeca od Croftovih 661 01:12:54,812 --> 01:12:59,044 i paket koji je st igao poštom. I u njem u je bila bom bonijera. 662 01:13:02,892 --> 01:13:06,407 Još jedna bom bonijera? - Da. Kakva slucajnost! 663 01:13:07,492 --> 01:13:13,089 U jednoj je bila vaša karta. Gdica Buckley je rekla da je ta u redu, 664 01:13:13,252 --> 01:13:18,121 a da drugu odnesem. - Od koga je bila? - Nije pisalo. 665 01:13:20,092 --> 01:13:22,731 Koja je bila navodno od mene? 666 01:13:23,812 --> 01:13:29,045 Ona koja je došla poštom, ili ona koju su donijeli? 667 01:13:29,212 --> 01:13:31,248 Nisam sigurna. 668 01:13:31,412 --> 01:13:37,248 Gdica Buckley je otvorila obje. Stvarno ne znam. 669 01:13:37,412 --> 01:13:42,611 Jucer poslijepodne odnijeli ste bom bonijeru gdici Buckley. - Jesam. 670 01:13:42,772 --> 01:13:45,240 Veoma ljubazno od vas. 671 01:13:46,052 --> 01:13:50,091 Zapravo Freddie me zamolila da je odnesem. 672 01:13:51,132 --> 01:13:56,570 Znaci tako. - Još nemate nikakvih tragova? - Ne bih baš to rekao. 673 01:13:56,732 --> 01:14:00,008 Želim da ubojicu objese, ma t ko bio! 674 01:14:07,612 --> 01:14:12,481 Ne želi nikoga vidjet i. - A vi njoj recite... - Ne, ne! 675 01:14:13,052 --> 01:14:18,046 Recite gdi Rice da je ovdje njezin prijatelj g. Poirot. 676 01:14:31,852 --> 01:14:34,446 Moli vas da odete. 677 01:14:35,092 --> 01:14:37,242 Oprost ite! 678 01:14:38,252 --> 01:14:41,005 Odlazite! Kako se usudujete? 679 01:14:41,292 --> 01:14:44,523 Istražujemo ubojstvo, ne zabavljamo se. 680 01:14:45,692 --> 01:14:49,924 Poslali ste bom bonijeru gdici Buckley. - Necete vikat i na mene! 681 01:14:50,092 --> 01:14:52,652 Dvije su osobe ubijene! 682 01:14:53,172 --> 01:14:58,530 Vaša je prijateljica otrovana cokoladnim bom bonima. 683 01:15:00,052 --> 01:15:02,612 M islite da sam ubila Nick? 684 01:15:02,972 --> 01:15:07,807 Moramo ispitat i svaku mogucnost. Cak i najnevjerojatniju. 685 01:15:12,052 --> 01:15:17,729 Nick me jucer telefonom zamolila da joj kupim veliku bom bonijeru. 686 01:15:19,292 --> 01:15:23,570 Molila vas je? - Jest. Zato sam to i ucinila. 687 01:15:26,692 --> 01:15:30,082 Kakav joj je bio glas preko telefona? 688 01:15:33,092 --> 01:15:35,401 Normalan. 689 01:15:36,332 --> 01:15:40,041 Pomalo slabašan. Isprva ga nisam prepoznala. 690 01:15:40,972 --> 01:15:44,248 Dok se nije predstavila? 691 01:15:46,492 --> 01:15:48,642 Da. 692 01:15:50,532 --> 01:15:54,081 Jeste li sigurni da je to bila vaša prijateljica? 693 01:15:54,492 --> 01:15:56,847 Naravno! 694 01:16:01,852 --> 01:16:04,605 Tko je drugi mogao bit i? 695 01:16:05,612 --> 01:16:09,969 Nismo daleko dospjeli. - Ništa ne razum ijem. 696 01:16:11,012 --> 01:16:14,891 U potpunom sam m raku. Neuko sam dijete. 697 01:16:15,052 --> 01:16:18,488 Tko dobiva sm rcu gdice Buckley? Gda Rice. 698 01:16:19,372 --> 01:16:21,932 Tko priznaje da je kupio bom bone 699 01:16:22,092 --> 01:16:27,120 i isprica nam pricu o telefonskom razgovoru koja ne drži vodu? 700 01:16:28,252 --> 01:16:33,121 Gda Rice. Previše je jednostavno. Glupo! 701 01:16:33,292 --> 01:16:36,443 Ali kažete da uzima kokain. - Nema sum nje. 702 01:16:36,612 --> 01:16:39,490 A u bom bonima je bilo kokaina. 703 01:16:41,652 --> 01:16:44,166 Nije glupa. 704 01:17:01,452 --> 01:17:04,922 U bojica je cet iri puta bezuspješno pokušavao. 705 01:17:06,332 --> 01:17:10,120 Pet i je put uspio. 706 01:17:12,652 --> 01:17:15,405 Što je želio? 707 01:17:15,732 --> 01:17:20,522 Što se trebalo dogodit i nakon sm rt i gdice Buckley? 708 01:17:24,012 --> 01:17:27,209 Vidjet cemo. 709 01:17:27,372 --> 01:17:30,045 Danas ce se možda sve objasnit i. 710 01:17:34,332 --> 01:17:39,087 Ne mogu jest i ova jaja! Razlicite su velicine! 711 01:17:46,572 --> 01:17:50,451 G. Poirot? Telefon za vas na recepciji. 712 01:17:51,332 --> 01:17:54,529 Tko zove? - G. Charles Vyse. 713 01:17:55,452 --> 01:17:58,649 Možda se nešto pocinje dogadat i. 714 01:18:03,092 --> 01:18:05,287 Oprost ite. 715 01:18:09,692 --> 01:18:12,331 Kada? Jutros? 716 01:18:14,012 --> 01:18:18,563 Ne. Ne možemo toliko cekat i. Veceras. 717 01:18:19,412 --> 01:18:22,927 Da. Da. 718 01:18:23,092 --> 01:18:25,242 Au revoir. 719 01:18:29,772 --> 01:18:32,525 Pocinje! - Što se dogada? 720 01:18:56,052 --> 01:19:01,649 G. Charles Vyse jutros je poštom dobio oporuku svoje rodakinje 721 01:19:01,972 --> 01:19:05,328 gdice Buckley s dat umom od 25. veljace. 722 01:19:05,492 --> 01:19:10,202 Pojavila se nakon 6 m jeseci u pošt i? - U pravom trenut ku. 723 01:19:10,732 --> 01:19:13,371 Ostavlja li sve gdi Rice? 724 01:19:13,532 --> 01:19:16,683 G. Vyse nije ht io ništa reci o sadržaju. 725 01:19:16,852 --> 01:19:22,529 Ali to je ista oporuka. Svjedoci su Ellen Wilson i njezin suprug. 726 01:19:24,012 --> 01:19:29,484 Znaci vrat ili smo se na pocetak. Frederica Rice. - Lijepo ime. 727 01:19:32,132 --> 01:19:35,363 M nogo ljepše od nadim ka. Freddie. 728 01:19:36,292 --> 01:19:41,047 To nije lijepo ime za m ladu dam u. - Nema m nogo krat ica za Fredericu. 729 01:19:41,892 --> 01:19:46,568 Za Elizabet h, npr. Postoji desetak krat ica. Eliza, Liz, 730 01:19:46,732 --> 01:19:49,769 Betty, Betsy, Bess... 731 01:19:50,172 --> 01:19:54,688 Hvala, gdice Lemon. - I li Margaret Maggie, Madge... - Margot. 732 01:19:55,252 --> 01:19:58,403 Peggie. - Margie. Meg. Meggie. 733 01:19:58,572 --> 01:20:01,370 Tu ste, Poirot! Tražim vas. 734 01:20:01,532 --> 01:20:05,525 Kako je vama ime, viši inspektore? - Kakvo ime? - Krsno ime. 735 01:20:07,492 --> 01:20:10,529 James. - James Japp. 736 01:20:11,052 --> 01:20:14,328 Jim. Jim my Japp. - Jam ie Japp. 737 01:20:14,492 --> 01:20:18,371 Viši inspektor Japp i ja ostavit cemo vas da se igrate. 738 01:20:23,892 --> 01:20:27,567 A Hercule? - Nema nadim ka za Hercule. 739 01:20:28,692 --> 01:20:32,924 Herc? - Možda je ubojica ovo cekao. 740 01:20:33,932 --> 01:20:39,484 Ne možemo bit i sigurni. Slucaj je veoma zam ršen, mot iv skriven... 741 01:20:45,532 --> 01:20:48,490 Bože moj! - Što je? 742 01:20:49,452 --> 01:20:52,888 Bio sam slijep. 743 01:20:53,052 --> 01:20:55,725 Složen? Nikako! 744 01:20:55,892 --> 01:20:59,202 Izuzetno je jednostavan. Izuzetno! 745 01:20:59,492 --> 01:21:03,963 A ja, bijednik, nisam ništa vidio! 746 01:21:52,452 --> 01:21:54,647 Izvolite. 747 01:22:13,292 --> 01:22:15,965 Prom jena m i godi. 748 01:22:16,132 --> 01:22:19,727 Sjedit cu kraj dragog satnika Hast ingsa. 749 01:22:28,412 --> 01:22:31,961 M islim da smo svi ovdje, g. Vyse. 750 01:22:38,292 --> 01:22:43,685 Uobicajeno je da se oporuka cita poslije pokopa. 751 01:22:44,532 --> 01:22:48,207 Ali predlažem da je procitamo sada. 752 01:22:48,732 --> 01:22:53,931 Lako napisana prošle veljace, dobio sam je poštom tek jutros. 753 01:22:54,692 --> 01:23:00,767 I pak, iako je dokument veoma neformalan, pravovaljan je. 754 01:23:04,172 --> 01:23:07,881 Ovo je posljednja volja Magdale Buckley. 755 01:23:08,772 --> 01:23:13,527 Za izvršioca oporuke odredujem svojeg bratica Charlesa Vysea. 756 01:23:14,972 --> 01:23:19,602 Sve što imam ostavljam Mildred Croft 757 01:23:21,612 --> 01:23:26,686 zbog zahvalnosti za usluge koje je pružila mojem ocu Philipu 758 01:23:28,092 --> 01:23:31,323 za koje se nicim ne mogu odužiti. 759 01:23:32,252 --> 01:23:35,210 Potpis: Magdala Buckley. 760 01:23:40,332 --> 01:23:44,689 Ist ina je. Ali nisam nikada željela o tome pricat i. 761 01:23:45,412 --> 01:23:50,247 Philip Buckley je bio u Australiji i da nije bilo mene... 762 01:23:50,932 --> 01:23:55,164 Ne želim u to ulazit i. - Možda biste trebali, gdo Croft. 763 01:23:55,332 --> 01:23:58,722 To je bila tajna, i tajnom ce i ostat i. 764 01:23:59,972 --> 01:24:05,524 I pak, ona je znala. M islim Nick. Zacijelo joj je otac rekao. 765 01:24:08,532 --> 01:24:12,411 Neka onda net ko kaže da nema zahvalnost i! 766 01:24:12,572 --> 01:24:16,201 Ne bi imao pravo. I ovo to dokazuje. 767 01:24:17,372 --> 01:24:22,969 G. Vyse, kao najbliži rodak mogli biste osporit i oporuku? 768 01:24:23,812 --> 01:24:29,409 U pitanju je imetak kojeg nije bilo u vrijeme pisanja oporuke. 769 01:24:30,332 --> 01:24:34,644 Ni u snu ne bih sum njao u ispravnost sestricnine odluke. 770 01:24:35,132 --> 01:24:40,843 Pošten ste covjek. Pobrinut cu se da ne pat ite zbog toga. 771 01:24:42,812 --> 01:24:47,283 Gdo C., iznenaden sam. 772 01:24:48,372 --> 01:24:52,251 Drago dijete! 773 01:24:52,412 --> 01:24:56,724 Kad bi nas sada mogla vidjet i! 774 01:24:58,092 --> 01:25:00,970 Tko zna, možda nas i vidi. 775 01:25:04,052 --> 01:25:06,646 Možda. 776 01:25:10,092 --> 01:25:12,560 Sjet io sam se! 777 01:25:13,172 --> 01:25:19,122 Srecom s nama je gdica Le Mont. 778 01:25:23,212 --> 01:25:25,203 Lako nerado o tome govori, 779 01:25:25,372 --> 01:25:29,763 mademoiselle Felicit é Le Mons priznat je medij, 780 01:25:32,012 --> 01:25:36,608 Kad vec sjedimo oko stola, održimo seansu! 781 01:25:37,052 --> 01:25:40,044 Ali ja... - Sjajna zam isao! 782 01:25:40,292 --> 01:25:43,728 Seansu? Ali zacijelo... - Besm islica! 783 01:25:43,932 --> 01:25:47,481 Ni govora! Bit ce veoma zanim ljivo. 784 01:25:48,092 --> 01:25:52,324 Zašto ne? - Jeste li sprem ni, gdice Le Mont? Ugasit cu svjet Io. 785 01:25:56,052 --> 01:26:00,807 Svi se moramo uhvat it i za ruke, zar ne, gdice Le Mont? - Pa... 786 01:26:03,572 --> 01:26:07,770 Pa... - U hvat ite se za ruke i... 787 01:26:10,572 --> 01:26:16,727 Sada molim potpunu t išinu dok gdica Le Mont pada u trans. 788 01:26:18,172 --> 01:26:21,164 M islite li... - Tišinu, molim! 789 01:26:36,692 --> 01:26:40,048 Da. Pada u trans. 790 01:26:43,772 --> 01:26:47,765 I ma li koga? 791 01:26:54,372 --> 01:26:58,285 Vrijeme je da se prestanemo igrat i. 792 01:27:08,972 --> 01:27:14,365 I ma li koga? 793 01:27:45,172 --> 01:27:47,288 Pogledajte! 794 01:27:47,452 --> 01:27:52,572 Ona je! Vrat ila se! Duše ubijenih uvijek lutaju. To je ona! 795 01:28:04,372 --> 01:28:07,808 Stvarna si! - Stvarna sam. 796 01:28:11,132 --> 01:28:13,930 Hvala Bogu! 797 01:28:14,932 --> 01:28:17,366 Tko je odgovoran za ovu zbrku? 798 01:28:17,532 --> 01:28:21,650 Ja sam nagovorio gdicu Nick da se pravi m rtva. 799 01:28:22,932 --> 01:28:26,971 Gdo Croft, hvala vam za sve što ste ucinili za mog oca. 800 01:28:27,132 --> 01:28:31,762 Ali još necete moci uživat i u blagodat ima krivotvorene oporuke. 801 01:28:32,652 --> 01:28:38,602 Šalila sam se, draga moja. - Stvarno sm iješno. 802 01:28:39,012 --> 01:28:42,288 Obican vic. - Oporuka je krivotvorena? 803 01:28:42,452 --> 01:28:45,091 Jest. I to veoma vješto. 804 01:28:47,212 --> 01:28:51,524 Nemaš dokaza! - Nemam? 805 01:28:52,372 --> 01:28:57,810 Krivotvorili ste oporuku, a onda ste me pokušali ubit i! 806 01:28:59,852 --> 01:29:04,801 Niste uspjeli, ali ste zabunom ubili moju sirot u sestricnu. 807 01:29:06,212 --> 01:29:09,841 Nemamo veze s t im! - Ništa ne govori, Bert! 808 01:29:10,252 --> 01:29:13,961 Krivotvorili smo oporuku, ali nismo nikoga ubili. 809 01:29:14,132 --> 01:29:18,648 Odvedite ih iz moje kuce, inspektore. 810 01:29:28,332 --> 01:29:31,404 Nemamo veze sa sm rcu te djevojke! 811 01:29:35,692 --> 01:29:38,365 Divno je što je sve prošIo. 812 01:29:39,772 --> 01:29:44,607 Bilo m i je m rsko prevarit i vas, moje drage prijatelje. 813 01:29:44,812 --> 01:29:49,283 Najvažnije je da si t i dobro. - Vrijeme je za slavlje. 814 01:29:49,972 --> 01:29:52,042 Možda. 815 01:29:53,772 --> 01:29:59,005 A možda je vrijeme za ist inu! Viši inspektore Japp... 816 01:30:03,212 --> 01:30:06,249 Po savjet u g. Poirota, 817 01:30:06,932 --> 01:30:11,005 veceras sam se sakrio iza paravana u knjižnici. 818 01:30:11,292 --> 01:30:16,047 Kada su se svi okupili u blagovaonici, netko je ušao u kucu. 819 01:30:27,692 --> 01:30:31,287 Ta je osoba krenula prema tajnom pretincu u knjižnici. 820 01:30:31,452 --> 01:30:36,003 Tada je izvadila skriveni predmet i uputila se u predvorje. 821 01:30:39,852 --> 01:30:44,528 Ta je osoba došla ovamo i ucinila nešto cudno. 822 01:30:45,252 --> 01:30:50,645 Stavila je predmet u džep jednog kaputa koji ovdje visi. 823 01:30:52,092 --> 01:30:54,652 Gdo Rice? - Molim? 824 01:30:55,412 --> 01:31:01,009 Pomognite m i. Pokažite m i što imate u džepovima kaputa. - Ništa! 825 01:31:01,412 --> 01:31:05,564 Osim rukavica. - Udovoljite mojem hiru. 826 01:31:14,812 --> 01:31:18,009 Rukavice. - A drugi džep? 827 01:31:30,772 --> 01:31:35,448 To nije moje! - Ako joj želite podmetnut i ubojstvo... - Ne. 828 01:31:35,852 --> 01:31:39,083 Net ko želi podvalit i ubojstvo gdi Rice, 829 01:31:39,252 --> 01:31:44,451 ali to nije inspektor Japp, a ni Poirot. 830 01:31:53,652 --> 01:31:56,644 Maggie Buckley je ubijena. To je ocigledno. 831 01:31:56,812 --> 01:32:01,840 Ali žrtva je trebala bit i gdica Nick! 832 01:32:02,692 --> 01:32:05,081 Ali to nije imalo sm isla. 833 01:32:06,252 --> 01:32:10,404 Gdica Nick voli End House. Je li tako, gdice Nick? 834 01:32:11,052 --> 01:32:14,328 Ali ocajnicki treba novac za održavanje. 835 01:32:14,652 --> 01:32:20,204 Osm jehnula joj se sreca kada je upoznala bogata pilota Setona. 836 01:32:23,212 --> 01:32:29,401 Ali on se nije zaljubio u nju, vec u drugu. - Glupost. 837 01:32:30,572 --> 01:32:36,249 U lijepoj glavici m lade dame nastao je strašan plan. 838 01:32:37,612 --> 01:32:44,006 Sinulo m i je dok sam slušao glupost i gdice Lemon i Hast ingsa. 839 01:32:44,772 --> 01:32:50,369 Postoji m nogo krat ica za Margaret Maggie, Margot, Madge, it d. 840 01:32:52,132 --> 01:32:55,090 U pitao sam se 841 01:32:55,252 --> 01:32:59,643 koje je pravo ime Maggie Buckley. 842 01:32:59,972 --> 01:33:02,645 I sjet io sam se! 843 01:33:03,532 --> 01:33:06,604 Postojale su dvije Magdale Buckley. 844 01:33:06,812 --> 01:33:09,565 Bože moj! - Glupost, Freddie. 845 01:33:11,532 --> 01:33:16,481 Kleveta! Charlese, odvjetnik si m i... - Magdala je obiteljsko ime. 846 01:33:17,012 --> 01:33:21,961 Seton nije znao da je i Nick Magdala, poznavao ju je kao Nick. 847 01:33:22,132 --> 01:33:26,489 U svojoj neformalnoj oporuci sve ostavlja Magdali Buckley. 848 01:33:26,852 --> 01:33:30,481 To nije ist ina! Sve je laž do zadnje rijeci! 849 01:33:30,652 --> 01:33:34,645 Evo osobe koja je ubila gdicu Maggie. 850 01:33:35,412 --> 01:33:39,803 Gdica Nick. - Jeste li ludi? Zašto bih ubila Maggie? 851 01:33:40,172 --> 01:33:43,562 Da naslijedite imetak M ichaela Setona! 852 01:33:43,732 --> 01:33:46,644 Bio je tajno zarucen za nju, ne za vas. 853 01:33:46,812 --> 01:33:50,248 Zaljubio se u nju, ne u vas. 854 01:33:52,692 --> 01:33:58,244 Sm iješni covjeculjce! M islite da sve znate! 855 01:34:01,092 --> 01:34:05,324 Svi ste tako glupi! 856 01:34:13,772 --> 01:34:16,332 Uzet cu svoj sat. 857 01:34:31,372 --> 01:34:34,091 Hajdemo. 858 01:35:10,372 --> 01:35:12,761 Nikada se ne bi izvukla! 859 01:35:13,092 --> 01:35:18,450 Dragi inspektore, gotovo se izvukla! 860 01:35:20,572 --> 01:35:23,370 Cak je i Poirot nasjeo! 861 01:35:24,172 --> 01:35:27,164 Bilo je lako ubit i Maggie Buckley. 862 01:35:27,572 --> 01:35:33,283 Da bi bilo uvjerljivije, gdica Nick prica o napadima na nju. 863 01:35:33,452 --> 01:35:36,046 Kada ste prvi put posum njali? 864 01:35:37,172 --> 01:35:43,088 Kad sam vidio ljubavna pisma M ichaela Setona. 865 01:35:44,772 --> 01:35:49,562 Nick je ukrala samo ona u kojima se ne spom inje Maggieino ime. 866 01:35:49,732 --> 01:35:52,849 Ali u pism ima sam prim ijet io još nešto. 867 01:35:53,012 --> 01:35:57,688 27. veljace Nick je išla na operaciju slijepog crijeva. 868 01:35:58,252 --> 01:36:04,248 U pism u M ichaela Setona od 2. Ožujka nema ni spomena o njoj. 869 01:36:09,132 --> 01:36:12,010 Bila je cudna djevojka. 870 01:36:13,132 --> 01:36:15,771 Nije si mogla pomoci. 871 01:36:16,492 --> 01:36:22,681 Bit ce veoma neugodno. Moram se pobrinut i za njezinu obranu. 872 01:36:24,212 --> 01:36:28,000 Nece bit i potrebno. 873 01:36:28,612 --> 01:36:33,447 Sat ce uklonit i potrebu za sudenjem. 874 01:36:36,412 --> 01:36:40,041 Jer u njem u je skriven kokain, zar ne? 875 01:36:46,372 --> 01:36:49,205 Što? Kog vraga govorite? 876 01:36:49,612 --> 01:36:52,410 Ne glum ite dobricinu, kapetane korvete. 877 01:36:54,012 --> 01:36:59,245 Dobro zaradujete trgujuci drogom, zar ne? Vi i vaš ujak lijecnik? 878 01:37:00,572 --> 01:37:05,487 Što vi m islite o trgovini drogom, inspektore? - Ne volim je. 879 01:37:07,052 --> 01:37:11,204 Bilo bi dobro da porazgovaramo nasamo, kapetane. 880 01:37:19,332 --> 01:37:23,166 Blagi Bože! Kokain u rucnom sat u? 881 01:37:24,932 --> 01:37:28,049 Zato je željela sat, n'est-ce pas? 882 01:37:30,612 --> 01:37:35,208 Strašno! - Jest, gdice Lemon. 883 01:37:37,732 --> 01:37:41,247 Ali i to je bolje od krvnikove omce. 884 01:37:57,052 --> 01:38:02,843 Lijepo je kada se slucaj napokon razjasni. 885 01:38:03,812 --> 01:38:07,805 M islio sam da vam je i inace sve jasno. 886 01:38:11,692 --> 01:38:14,684 Izvolite, viši inspektore. - Hvala! 887 01:38:14,852 --> 01:38:20,927 Ali za g. Poirota nema. Sladoled štet i malim sivim stanicama. 888 01:38:21,732 --> 01:38:25,042 A za mene dva jer su moje ionako m rtve. 889 01:38:25,532 --> 01:38:30,401 Baš su zabavni. Ocigledno im morski zrak godi. 890 01:38:31,532 --> 01:38:36,652 Možda cu ih ostavit i ovdje kada se budem vracao u London. 891 01:38:39,492 --> 01:38:42,962 Hvala. Uzdravlje! 892 01:39:16,292 --> 01:39:19,011 M EDIATRANSLATIONS 72131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.