All language subtitles for Agatha Christie_ Poirot - 02x01 - Peril At End House.DVDRip.Croatian.orig.Addic7ed.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,087 --> 00:01:27,126
OPASNOST U END HOUSEU
2
00:01:39,927 --> 00:01:43,966
Doima se kao patchwork
prekrivac, zar ne?
3
00:01:47,567 --> 00:01:50,718
Ne. -Ja m isIim da da.
4
00:01:51,487 --> 00:01:55,526
Svi tako m isIe.
-AIi ne i Poirot.
5
00:02:01,607 --> 00:02:05,964
Isto tako ne m isIite da obIak
izgIeda kao cuperak vate?
6
00:02:07,047 --> 00:02:09,561
Ne.
7
00:02:12,687 --> 00:02:15,599
Uopce nemate mašte.
8
00:02:16,607 --> 00:02:22,318
Ist ina je. Srecom, vi je
imate dovoIjno za obojicu.
9
00:03:00,527 --> 00:03:04,759
Dobro došli u St. Looe -
kraljicu Cornwallske rivijere
10
00:03:23,127 --> 00:03:26,881
Dobro jutro,
gospodine. -Dobro jutro.
11
00:03:35,647 --> 00:03:40,163
Divno! IdeaIno
m jesto za m iran odmor.
12
00:03:42,047 --> 00:03:44,880
Obroci ce bit i nejest ivi.
13
00:03:51,447 --> 00:03:55,884
Što m isIite? Da odemo na pIažu?
I Ii da odgiram part iju goIfa?
14
00:03:57,047 --> 00:04:00,437
Kažu da je i igraIište
za tenis priIicno dobro.
15
00:04:11,967 --> 00:04:14,401
Konobar!
16
00:04:21,767 --> 00:04:25,123
Još nema vijest i
o satniku Setonu.
17
00:04:25,447 --> 00:04:28,041
Let oko svijeta.
18
00:04:30,007 --> 00:04:32,760
AIi još nisu izgubiIi nadu.
19
00:04:32,927 --> 00:04:37,682
Možda je uspio sIet jet i na neki
otok u Tihom oceanu. -Ljudožderi.
20
00:04:38,207 --> 00:04:40,402
Stvarno...!
21
00:04:42,087 --> 00:04:45,079
I pak, ponosan sam
što sam EngIez.
22
00:04:46,247 --> 00:04:48,920
Oprost ite!
-Ne ispricavajte se.
23
00:04:49,087 --> 00:04:53,763
Za mene nije tragedija to što sam
roden s druge strane La Manchea.
24
00:04:56,567 --> 00:05:01,083
Ovo je neizdrživo!
Idem potražit i konobara.
25
00:05:09,847 --> 00:05:12,077
Garçon!
26
00:05:17,007 --> 00:05:19,316
Konobar!
27
00:05:25,647 --> 00:05:27,956
Jeste Ii dobro?
28
00:05:34,167 --> 00:05:37,682
Ne uzbudujte se, Hast ingse.
Samo sam uganuo gIežanj.
29
00:05:37,847 --> 00:05:40,441
TrebaIi biste ot ici Iijecniku.
30
00:05:40,847 --> 00:05:45,363
U vašem ugodnom društvu
boI nestaje u tren oka.
31
00:05:46,847 --> 00:05:49,077
Ovo je satnik Hast ings.
32
00:05:49,247 --> 00:05:54,196
Zam isIite, gdica BuckIey je
vIasnica one kuce na rt u.
33
00:05:54,607 --> 00:05:58,964
Stvarno? -Zove se End House.
VoIim je, aIi raspada se.
34
00:05:59,887 --> 00:06:02,117
Tužno.
35
00:06:02,447 --> 00:06:05,325
Kuca je veIika.
Živite Ii ondje sam i?
36
00:06:05,487 --> 00:06:10,356
Cesto put ujem. Kada sam kod
kuce, uvijek imam m nogo gost iju.
37
00:06:11,127 --> 00:06:15,882
Vec sam vas zam isIio u m racnoj
kucerini koju obiIaze duhovi.
38
00:06:16,487 --> 00:06:19,923
Ako je kuca ukIeta, onda je
duh ondje da me št it i.
39
00:06:20,087 --> 00:06:23,921
U zadnja tri dana triput sam
za dIaku izbjegIa sm rt.
40
00:06:24,327 --> 00:06:27,558
IzbjegIi ste sm rt?
-Nesretni sIucajevi.
41
00:06:30,127 --> 00:06:33,676
Te pceIe! M rzim
kada m i Iete u Iice.
42
00:06:38,247 --> 00:06:42,365
Nick! -George, ovdje sam !
43
00:06:45,487 --> 00:06:50,402
Gdje si, curo? Freddie mora
odmah nešto popit i. -Dobar dan.
44
00:06:50,567 --> 00:06:53,843
Kapetan korvete
ChaIIenger. U mornarici je.
45
00:06:54,007 --> 00:06:56,680
Veoma cijenim
kraIjevsku mornaricu!
46
00:06:56,847 --> 00:06:59,156
Izvrsno!
47
00:06:59,487 --> 00:07:03,196
Ne uzbuduj se, George.
Potražimo Freddie i Jima.
48
00:07:11,047 --> 00:07:15,006
Nadam se da ce vam s nogom
bit i sve u redu. -Merci.
49
00:07:16,847 --> 00:07:19,281
Draga djevojka.
50
00:07:44,047 --> 00:07:48,723
Kap. ChaIIenger je dobar momak,
zar ne? -U svakom pogIedu!
51
00:07:49,287 --> 00:07:51,596
Dobar skok!
52
00:07:52,567 --> 00:07:55,764
Voli li je?
53
00:07:56,607 --> 00:08:00,600
Što m isIite?
-OdakIe da ja to znam?
54
00:08:01,847 --> 00:08:06,238
To je šešir gdice BuckIey?
-Vrat it cemo ga u End House.
55
00:08:06,407 --> 00:08:10,446
Tako cemo opet moci
vidjet i Ijupku gospodicu Nick.
56
00:08:10,607 --> 00:08:13,360
Cini se da ste se
zagrijaIi za nju.
57
00:08:14,527 --> 00:08:16,882
Pogrešno shvacate, prijateIju.
58
00:08:17,047 --> 00:08:21,723
M Iada je dama veoma Ijupka,
aIi više me zanima njezin šešir.
59
00:08:22,327 --> 00:08:25,478
Ne znam što je
zanim Ijivo na šeširu.
60
00:08:26,767 --> 00:08:30,237
Rupa! -Tocno!
61
00:08:30,447 --> 00:08:35,760
Jeste Ii je vi napraviIi? -Jeste Ii
vidjeIi kako se trznuIa zbog pceIe?
62
00:08:36,767 --> 00:08:39,998
PceIa na šeširu,
rupa na obodu.
63
00:08:42,087 --> 00:08:44,965
PceIa ne može
napravit i takvu rupu!
64
00:08:45,687 --> 00:08:49,646
AIi metak može.
Metak poput ovoga.
65
00:08:53,927 --> 00:08:57,920
Gdica Nick izbjegIa je
sm rt cet iri puta u tri dana.
66
00:08:58,087 --> 00:09:00,317
Ovo nije sIucajnost.
67
00:09:00,487 --> 00:09:05,322
Samo bi Iudak pokušao ubit i
nekoga u vrt u hoteIa usred dana.
68
00:09:14,007 --> 00:09:16,157
HvaIa.
69
00:09:26,847 --> 00:09:30,362
Dobar dan!
-Dobro jutro. -Dobar dan.
70
00:09:39,487 --> 00:09:43,480
Kuca je im presivna.
AIi trebaIo bi je popravit i.
71
00:09:43,647 --> 00:09:45,842
Vidi, vidi!
72
00:10:03,847 --> 00:10:05,963
Da?
73
00:10:11,127 --> 00:10:14,597
Nije Iijepo što nas
Lazarus izbjegava.
74
00:10:14,927 --> 00:10:18,078
Jim je predobar
pIesac da bi bio kavaIir.
75
00:10:18,247 --> 00:10:22,718
Zar ne? -Nadam se. I nace bi moje
škoIovanje biIo bacanje novca!
76
00:10:31,487 --> 00:10:34,285
Neka vas gospoda žeIe vidjet i.
77
00:10:35,327 --> 00:10:38,922
Dobar dan! -Oprost ite,
gospodice. Kapetane.
78
00:10:40,127 --> 00:10:42,436
DošIi smo vam vrat it i šešir.
79
00:10:42,607 --> 00:10:45,405
Baš sam se pitaIa
gdje sam ga ostaviIa.
80
00:10:45,567 --> 00:10:47,922
Nešto za tebe, George.
81
00:11:00,087 --> 00:11:03,762
Moram odmah razgovarat i
s vama, gdice BuckIey.
82
00:11:03,967 --> 00:11:07,164
Nemojte samo reci
da nešto prodajete!
83
00:11:07,767 --> 00:11:11,840
S takvim brkovima i sobom
u Majesticu? Nemoguce!
84
00:11:33,527 --> 00:11:36,166
U cem u je tajna?
85
00:11:40,207 --> 00:11:42,960
Mademoiselle...
86
00:11:43,567 --> 00:11:47,003
Jutros kraj vašeg Iica
nije proIet jeIa pceIa.
87
00:11:48,007 --> 00:11:50,202
Vec ovo.
88
00:11:52,407 --> 00:11:54,602
Što je to?
89
00:11:55,687 --> 00:11:58,360
Metak.
90
00:11:59,567 --> 00:12:02,127
DakIe!
91
00:12:31,047 --> 00:12:35,802
Gdica BuckIey pomogIa je mojem
prijateIju kada je uganuo nogu.
92
00:12:36,887 --> 00:12:39,560
RekIa nam je.
93
00:12:40,047 --> 00:12:42,766
Drago m i je što
nije sve izm isIiIa.
94
00:12:42,927 --> 00:12:45,999
Ona je najveca
IažIjivica svih vremena.
95
00:12:46,927 --> 00:12:49,077
To je njezin dar.
96
00:12:49,247 --> 00:12:53,923
RekIa je da je gotovo poginuIa
kada su joj kocnice ot kazaIe.
97
00:12:54,247 --> 00:12:58,763
Jim kaže da je to izm išIjot ina.
Jim se razum ije u automobiIe.
98
00:13:00,927 --> 00:13:05,762
Onaj je Chevrolet Phantom
vani vaš? -Jest. Lijep je, zar ne?
99
00:13:11,807 --> 00:13:14,719
Na stoIu su dva
posve jednaka sata!
100
00:13:15,407 --> 00:13:18,240
Svi ih imamo.
101
00:13:21,327 --> 00:13:23,887
Ne dirajte.
102
00:13:32,287 --> 00:13:36,678
Tocni su, zar ne?
-Najtocniji na svijet u.
103
00:13:40,327 --> 00:13:44,115
Ne mogu pIesat i uz ovu
pjesm u! -Možeš, naravno!
104
00:14:04,007 --> 00:14:06,567
Prva je nezgoda biIa sa sIikom.
105
00:14:06,727 --> 00:14:09,685
To bi i sIikar mogao reci.
106
00:14:11,047 --> 00:14:14,357
SrušiIa se sama
od sebe usred noci.
107
00:14:15,247 --> 00:14:20,082
Srecom, nisam mogIa spavat i
pa sam ustaIa da skuham caj.
108
00:14:20,487 --> 00:14:23,445
I nace bi m i razbiIa gIavu.
109
00:14:26,487 --> 00:14:28,478
A druge nesrece?
110
00:14:28,647 --> 00:14:32,925
Kocnice na mojem aut u ot kazaIe
su na nizbrdici prema St. Looeu.
111
00:14:33,087 --> 00:14:37,080
Sutradan se odIom io
komad st ijene u dnu vrta
112
00:14:37,247 --> 00:14:40,478
dok sam biIa ispod na pIaži.
113
00:14:40,887 --> 00:14:44,323
Lijepo je što se
zanimate, aIi zašto?
114
00:14:45,887 --> 00:14:50,642
Kako ne razum ijete?
U ozbiIjnoj ste opasnost i. -Ma, da!
115
00:14:51,007 --> 00:14:53,646
OzbiIjno! Ja vam kažem.
116
00:14:53,807 --> 00:14:56,765
Znate Ii t ko sam?
117
00:14:57,167 --> 00:14:59,397
Ne znam.
118
00:15:01,207 --> 00:15:04,005
Zaboravio sam
da ste još dijete.
119
00:15:04,567 --> 00:15:08,082
Objasnit ce vam moj
prijateIj satnik Hast ings.
120
00:15:08,407 --> 00:15:12,958
G. Poirot je detekt iv.
121
00:15:15,007 --> 00:15:20,400
VeIik detekt iv.
-To je sve što možete reci?
122
00:15:20,807 --> 00:15:26,484
Recite da sam jedinstven,
nenadmašan, najveci svih vremena.
123
00:15:28,927 --> 00:15:31,964
Sada više nema sm isIa.
Sam i ste to rekIi.
124
00:15:32,127 --> 00:15:35,915
Da, aIi sim pat icnije je
pokazat i skrom nost.
125
00:15:41,927 --> 00:15:46,443
AIi to su nesretni sIucajevi!
-TvrdogIavi ste kao sam vrag.
126
00:15:46,607 --> 00:15:49,838
Baš ste pametni!
Tako sam i dobiIa nadimak.
127
00:15:50,007 --> 00:15:54,080
M ještani su vjerovaIi da je
moj djed prodao dušu vragu.
128
00:15:54,247 --> 00:15:58,877
ŽivjeIa sam ovdje s njim. Zato su
nas zvaIi stari Nick i m Iada Nick
129
00:15:59,367 --> 00:16:02,359
Moje je pravo ime
MagdaIa. -Neobicno je.
130
00:16:02,767 --> 00:16:07,363
ObiteIjsko. Medu BuckIeyevima
biIo je m nogo MagdaIa.
131
00:16:12,127 --> 00:16:14,766
Evo, ovdje sam stajaIa.
132
00:16:16,007 --> 00:16:20,205
A kamen vas je za dIaku promašio?
Možda ga je net ko gurnuo?
133
00:16:20,927 --> 00:16:24,237
Nije. Kažem vam,
biIa je to sIucajnost.
134
00:16:26,807 --> 00:16:31,198
I mate Ii neprijateIja?
-NažaIost, nemam. Žao m i je.
135
00:16:33,647 --> 00:16:38,596
Bi Ii se t ko okorist io vašom sm rt i?
-Ne! Zato je sve tako besm isIeno.
136
00:16:39,007 --> 00:16:45,003
I mam samo kucu u dugovima.
Može se živjet i samo u jednoj sobi.
137
00:16:45,167 --> 00:16:49,046
PrijateIji odsjedaju u hoteIu.
-Tko vam je najbIiži rodak?
138
00:16:49,207 --> 00:16:52,404
CharIes Vyse,
m jesni odvjetnik.
139
00:16:52,567 --> 00:16:56,480
DijeIi m i savjete i pokušava
me naucit i da manje trošim.
140
00:16:56,807 --> 00:16:59,879
On me Iani nagovorio
da iznajm im kucicu.
141
00:17:00,047 --> 00:17:04,518
VidjeIi smo nekoga u vrt u.
-G. Croft. Pravi AustraIac.
142
00:17:04,807 --> 00:17:10,006
Veoma je srdacan.
Sirota je gda Croft bogaIj.
143
00:17:11,407 --> 00:17:13,762
Jeste Ii napisaIi oporuku?
144
00:17:13,927 --> 00:17:17,920
Prije 6 m j. kada sam išIa
na operaciju sIijepog crijeva.
145
00:17:18,247 --> 00:17:23,241
Što je u oporuci?
-Kucu sam ostaviIa CharIesu.
146
00:17:25,007 --> 00:17:28,238
PreostaIe sitnice
nasIjeduje Freddie.
147
00:17:29,207 --> 00:17:34,201
Tko su vaši prijateIji? -Freddie
Rice m i je najboIja prijateIjica.
148
00:17:34,727 --> 00:17:39,118
OstaviIa je m uža prije godinu
iIi dvije. Ne žeIi joj dat i rastavu.
149
00:17:39,287 --> 00:17:43,075
A kapetan ChaIIenger?
ŽeIi da se njime oženite?
150
00:17:43,407 --> 00:17:46,638
PosIije druge caše vina.
151
00:17:47,847 --> 00:17:52,443
A vi ste srca kamena.
-Kakve korist i od vjencanja?
152
00:17:53,087 --> 00:17:56,045
Ni on ni ja nemamo
ni prebijene pare.
153
00:17:56,327 --> 00:18:02,243
I mate Ii još neku prisnu
prijateIjicu osim gde Rice?
154
00:18:03,687 --> 00:18:06,247
Maggie, m isIim.
-Tko je Maggie?
155
00:18:06,727 --> 00:18:11,278
DaIjnja rodakinja iz Yorkshirea.
Ljet i m i doIazi u posjet.
156
00:18:11,687 --> 00:18:15,157
AIi nije nimaIo
zabavna. -Savršeno!
157
00:18:15,687 --> 00:18:18,440
Brzojavite joj da sutra dode.
158
00:18:19,167 --> 00:18:23,683
I ma Ii Jim Lazarus veze s
gaIerijom Lazarus? -On je vIasnik.
159
00:18:23,887 --> 00:18:29,200
Neki sam dan bio ondje. Auto
m i je zakuhao ispred gaIerije pa...
160
00:18:30,287 --> 00:18:34,405
Jutros je net ko pokušao ubit i
gdicu BuckIey Mauserom...
161
00:18:34,567 --> 00:18:38,116
Mauser? -Zašto? Poznajete
Ii nekoga t ko ga ima?
162
00:18:38,287 --> 00:18:42,326
Ja ga imam.
Tata ga je donio iz rata.
163
00:18:52,047 --> 00:18:54,197
Nestao je!
164
00:18:59,447 --> 00:19:04,362
Gda Rice kaže da je gdica BuckIey
izm isIiIa sIucaj s kocnicom.
165
00:19:04,967 --> 00:19:08,562
Kaže da je gdica BuckIey
strašna IažIjivica. -Stvarno?
166
00:19:08,727 --> 00:19:10,922
Veoma zanimljivo.
167
00:19:15,007 --> 00:19:19,444
Zanim Ijivo je samo po sebi i
zato što je gda Rice to rekIa.
168
00:19:20,207 --> 00:19:23,802
Zašto bi to rekIa?
Cak i ako je ist ina?
169
00:19:24,767 --> 00:19:29,795
VoIim neobicne sitnice.
One pokazuju put.
170
00:19:39,967 --> 00:19:42,800
Pokušavamo ucinit i nemoguce.
171
00:19:42,967 --> 00:19:47,518
ŽeIimo ot krit i ubojicu prije
izvršenja zIocina. -Dobro sroceno!
172
00:19:47,687 --> 00:19:49,882
Ne znam gdje da zapocnemo.
173
00:19:50,127 --> 00:19:52,641
Njezini m i se
prijateIji ne svidaju.
174
00:19:52,807 --> 00:19:56,641
Osim kapetana ChaIIengera.
Vidi se da je pravi gospodin.
175
00:19:57,247 --> 00:20:00,523
Neobicno ut jecete na mene.
176
00:20:01,567 --> 00:20:07,358
Uvijek krecete u pogrešnom sm jeru.
Gotovo sum njam u ChaIIengera.
177
00:20:51,207 --> 00:20:53,437
Tko je?
178
00:20:54,487 --> 00:20:57,081
Ja sam, Poirot.
179
00:20:58,887 --> 00:21:02,800
U red ne radi. -Vrata
nisu biIa zakIjucana.
180
00:21:03,167 --> 00:21:05,635
Vi ste g. Vyse?
181
00:21:07,527 --> 00:21:12,521
Lijepo od vas što ste me
prim iIi u subot u. HercuIe Poirot.
182
00:21:12,687 --> 00:21:14,803
Boirot?
183
00:21:15,607 --> 00:21:17,882
Poirot.
184
00:21:19,607 --> 00:21:22,485
Kakvo je ovo m jesto?
185
00:21:24,167 --> 00:21:27,398
Sm ijem Ii nešto pitat i, g. Vyse?
186
00:21:28,207 --> 00:21:32,280
Ovo vašoj sestricni
nisam spom injao.
187
00:21:33,847 --> 00:21:37,601
Je Ii sIucajno
End House na prodaju?
188
00:21:38,687 --> 00:21:43,044
Ni govora!
Gdica BuckIey obožava kucu.
189
00:21:43,207 --> 00:21:46,085
Nikad ne bi
prodaIa End House.
190
00:21:46,927 --> 00:21:53,036
Ne pitam bez razIoga.
I ja tražim sIicnu nekretninu.
191
00:21:54,447 --> 00:21:59,237
NažaIost, ne doIazi
u obzir. Ludo voIi t u kucu.
192
00:22:24,727 --> 00:22:29,482
Zašto CharIes Vyse kaže da
gdica BuckIey Iudo voIi kucu?
193
00:22:30,647 --> 00:22:34,799
Cini Ii se vama
da je Iudo voIi? -Ne.
194
00:22:35,447 --> 00:22:38,598
Ni meni.
195
00:22:48,647 --> 00:22:51,036
Što je rekao
automehanicar?
196
00:22:51,927 --> 00:22:55,886
Što god da vam kažem, vi cete
vjerovat i u posve suprotno.
197
00:22:56,047 --> 00:22:58,402
Nemojte, Hast ingse.
198
00:23:01,287 --> 00:23:06,122
Dobro onda. Bio je otpušten vent iI
na stražnjem dijeIu bubnja kocnice.
199
00:23:08,247 --> 00:23:10,477
Stvarno?
200
00:23:11,087 --> 00:23:16,923
Zašto je onda gda Rice rekIa da je
gdica BuckIey izm isIiIa nesrecu?
201
00:23:28,727 --> 00:23:31,036
Dopuštate Ii?
202
00:23:38,487 --> 00:23:42,275
Ne znam je Ii
vam prijateIjica rekIa...
203
00:23:43,407 --> 00:23:46,205
Danas ju je net ko
pokušao ubit i.
204
00:23:46,727 --> 00:23:51,278
Kako to? -Net ko je pucao
na gdicu BuckIey u vrt u hoteIa.
205
00:23:51,887 --> 00:23:56,244
To vam je Nick rekIa?
-To nije izm išIjot ina.
206
00:23:57,367 --> 00:24:01,599
Vidio sam svojim
ocima. Evo met ka.
207
00:24:04,967 --> 00:24:10,246
PosIjednjih dana dogodiIo se
nekoIiko ozbiIjnih nezgoda.
208
00:24:10,847 --> 00:24:14,635
Ali vi ste stigli... -Jucer.
209
00:24:14,807 --> 00:24:19,278
Prije ste biIi u Londonu?
-Ne, kod prijateIja u Tavistocku.
210
00:24:20,127 --> 00:24:22,925
Kako se zovu t i prijateIji?
211
00:24:24,327 --> 00:24:29,959
Zašto bih vam to moraIa reci?
-Oprost ite, baš sam nepristojan.
212
00:24:30,247 --> 00:24:35,765
I ja imam prijateIje u Tavistocku.
Buchanan. Možda ih poznajete?
213
00:24:36,207 --> 00:24:41,725
Ne. AIi nastavite o Nick.
Tko je pucao u nju? Zašto?
214
00:24:42,447 --> 00:24:48,522
Još ne znamo. AIi ot krit
cemo. Znate, ja sam detekt iv.
215
00:24:52,447 --> 00:24:54,961
Što žeIite da ucinim?
216
00:24:55,887 --> 00:24:58,720
Cuvajte prijateIjicu.
217
00:25:01,127 --> 00:25:03,482
Ispricajte me.
218
00:25:35,247 --> 00:25:37,477
Otvoreno je.
219
00:25:40,887 --> 00:25:43,242
Net ko je zacijeIo ovdje.
220
00:25:54,247 --> 00:25:59,526
Ako je kuca staIno otvorena, ne
bih se cudio da ih sve poubijaju.
221
00:26:00,407 --> 00:26:04,685
Izadite veoma poIako
s rukama iznad gIave.
222
00:26:07,687 --> 00:26:10,076
G. Croft.
223
00:26:15,247 --> 00:26:21,163
Stoj gdje jesi! -Ne, prijateIju,
ja sam HercuIe Poirot.
224
00:26:36,287 --> 00:26:38,755
Što m isIiš t ko je ovo?
225
00:26:38,927 --> 00:26:44,240
Svjetski poznat i
detekt iv g. HercuIe Poirot.
226
00:26:45,487 --> 00:26:48,445
Doveo sam ga da
porazgovara s tobom.
227
00:26:48,607 --> 00:26:52,520
OstaIa sam bez rijeci od
uzbudenja. -Drago m i je, gospodo.
228
00:26:52,687 --> 00:26:55,360
Satnik Hast ings,
suradnik g. Poirota.
229
00:26:55,527 --> 00:26:58,087
I o vama sam citaIa, satnice.
230
00:26:59,847 --> 00:27:05,080
Oni su prijateIji gdice BuckIey.
-Baš Iijepo. Ona je drago dijete.
231
00:27:05,607 --> 00:27:08,280
Cujem da je
u m jest u baš ne Ijube,
232
00:27:08,447 --> 00:27:11,723
aIi tako je to u t im
um išIjenim engIeskim seIima.
233
00:27:13,087 --> 00:27:19,435
Onaj njezin rodak nece je uspjet i
nagovorit i je da ostane ovdje.
234
00:27:20,727 --> 00:27:25,198
Znaci g. Vyse je zaIjubIjen u
našu prijateIjicu? -Lud je za njom !
235
00:27:25,367 --> 00:27:28,086
AIi ona nece...
-Ne ogovaraj, M iIIy.
236
00:27:28,247 --> 00:27:31,478
I mam razIoga da se
zanimam za t u djevojku.
237
00:27:34,047 --> 00:27:38,723
G. Poirot, biste Ii žeIjeIi
vidjet i fotografije iz AustraIije?
238
00:27:39,807 --> 00:27:42,116
Pa... -Krasno!
239
00:27:47,127 --> 00:27:50,164
Izum iteIj fotoaparata
m nogima se zam jerio!
240
00:27:50,327 --> 00:27:54,366
Dragi Ijudi. Tipicni AustraIci.
241
00:27:56,367 --> 00:27:58,722
Ne znam.
242
00:27:58,887 --> 00:28:04,757
To dovikivanje,
pokazivanje t isuca fotografija...
243
00:28:06,647 --> 00:28:10,196
Ne cini Ii vam se da
maIo predobro gIume?
244
00:28:37,967 --> 00:28:40,686
Pa to je gdica Nick!
245
00:28:49,367 --> 00:28:52,086
Vidimo se veceras, Geroge.
246
00:28:54,287 --> 00:28:58,439
Dobar dan, gospodice. -'Dan,
g. Poirot, satnice Hast ings.
247
00:28:58,607 --> 00:29:03,283
Je Ii to vaš brod? -Kako bih si
ga mogIa priušt it i? Georgeov je.
248
00:29:04,727 --> 00:29:07,002
Jurim na vIak da
docekam Maggie.
249
00:29:07,167 --> 00:29:11,479
DadiIju iz Yorkshirea koju sam
pozvaIa na vaše navaIjivanje.
250
00:29:11,647 --> 00:29:17,563
Bit cu m irniji. -Griješite.
Maggie nije pametna.
251
00:29:19,007 --> 00:29:23,637
Sposobna je samo za dobrotvorni
rad. I nikad ne shvaca šaIe.
252
00:29:24,007 --> 00:29:27,556
Ovo nije šaIa.
-Razvedrite se, g. Poirot!
253
00:29:31,167 --> 00:29:34,557
Dodite obojica
na veceru i vatromet.
254
00:29:43,247 --> 00:29:49,356
Ako ChaIIenger nema ni novcica,
kao što gdica BuckIey kaže,
255
00:29:50,927 --> 00:29:55,398
odakIe m u takav brod?
-Vjerojatno je samo...
256
00:29:57,447 --> 00:29:59,802
Hocu reci...
257
00:30:00,207 --> 00:30:02,437
Možda je m isIiIa...
258
00:30:02,767 --> 00:30:04,962
Ne znam.
259
00:30:14,327 --> 00:30:16,636
EIIen!
260
00:30:21,767 --> 00:30:25,123
To ste samo vi!
261
00:30:25,287 --> 00:30:30,077
Gospodice, ocajan sam.
-Oprost ite, ispaIa sam gruba.
262
00:30:30,327 --> 00:30:32,477
HvaIa.
263
00:30:32,927 --> 00:30:36,715
Z vaIi ste? -U redu je,
EIIen. Sama sam otvoriIa.
264
00:30:37,287 --> 00:30:40,802
HaIjinu m i nisu dostaviIi
na stražnja vrata? -Ne.
265
00:30:40,967 --> 00:30:46,246
Zato sam biIa gruba. M isIiIa sam
da m i donose haIjinu. ObecaIi su!
266
00:30:47,527 --> 00:30:49,961
Evo Maggie!
267
00:30:50,727 --> 00:30:54,766
Ovo su detekt ivi koji me
cuvaju od podm ukIog ubojice.
268
00:30:54,927 --> 00:30:57,885
Moja rodakinja
Maggie BuckIey.
269
00:31:03,447 --> 00:31:08,362
Divan šaI, Nick. -Bit ce hIadno
kada budemo gIedaIi vatromet.
270
00:31:08,927 --> 00:31:14,081
Još nisam vidjeIa ovu haIjinu.
M isIiIa sam da ne voIiš crno.
271
00:31:14,407 --> 00:31:19,686
I ne voIim. Ona koju sam ht jeIa
obuci nije st igIa iz cist ionice.
272
00:31:20,527 --> 00:31:26,318
Kakva buka! Ne bi sm jeIi puštat i
gIisere u Iuku. -To je hidroavion.
273
00:31:27,207 --> 00:31:30,483
Ti su piIot i sjajni!
274
00:31:31,367 --> 00:31:35,326
Šteta za M ichaeIa
Setona. -Možda je ipak živ.
275
00:31:36,367 --> 00:31:41,316
Luda obiteIj! Taj njegov stric,
sir Matt hew Seton bio je Iuckast.
276
00:31:41,767 --> 00:31:45,316
Nekidan je um ro.
-M iIijunaš s utocišt ima za pt ice?
277
00:31:45,487 --> 00:31:50,356
Jednom ga je odbaciIa djevojka
pa je ut jehu potražio u pt icama.
278
00:31:50,527 --> 00:31:54,202
Zašto bi M ichaeIa Setona
progIasiIi m rtvim?
279
00:31:54,367 --> 00:31:56,403
Pa da, t i si ga poznavaIa!
280
00:31:56,567 --> 00:32:00,162
SreIe smo ga Iani u
Le Touquet u. Bio je divan, zar ne?
281
00:32:00,327 --> 00:32:03,683
Ne pitaj mene, dušo.
Bio je tvoj pIijen.
282
00:32:05,327 --> 00:32:08,842
Jeste Ii vi kada Iet jeIi,
satnice? -Zapravo...
283
00:32:09,007 --> 00:32:11,202
TeIefon!
284
00:32:13,767 --> 00:32:19,125
Ne cekajte me. Ne jedem desert.
Sad st ižu drugi gost i na vatromet.
285
00:32:50,167 --> 00:32:52,886
Šteta što gda Croft
ne može doci.
286
00:32:53,287 --> 00:32:55,801
Sirota žena nema srece.
287
00:32:55,967 --> 00:32:59,721
AIi nikada se
ne žaIi. Divna narav!
288
00:33:06,807 --> 00:33:10,243
Krasan pogIed na
zabavu. -Lani nisi bio?
289
00:33:13,567 --> 00:33:17,685
PogIedajte ovo! -Prekrasno!
290
00:33:19,007 --> 00:33:22,397
Idem unutra po kaput.
-Dopust ite meni.
291
00:33:22,967 --> 00:33:25,800
Ne, necete znat i gdje je.
292
00:33:27,327 --> 00:33:30,717
Maggie, donesi i
meni. U mojoj je sobi.
293
00:33:31,767 --> 00:33:34,520
Nije te cuIa.
Ja cu t i ga donijet i.
294
00:33:34,687 --> 00:33:38,965
Uzet cu svoj krzneni ogrtac.
Ova peIerina nije dovoIjna.
295
00:33:57,327 --> 00:34:01,798
PomaIo je monotono.
-VoIim raznobojni vatromet.
296
00:34:02,847 --> 00:34:05,486
Bojim se da cu se prehIadit i.
297
00:34:05,647 --> 00:34:09,799
Idem u kucu.
GIedat cu kroz prozor.
298
00:34:10,607 --> 00:34:13,804
I meni bi ogrtac
dobro došao.
299
00:34:24,287 --> 00:34:26,926
Poirot! GIedajte!
300
00:34:29,287 --> 00:34:32,245
Gdica BuckIey! -Bože!
301
00:34:33,087 --> 00:34:36,602
Maggie, oprost i što
sam se toIiko zadržaIa.
302
00:34:43,887 --> 00:34:47,402
To je Maggie
BuckIey. UstrijeIjena je!
303
00:35:06,647 --> 00:35:10,481
Kako to da je rodakinja
imaIa vašu peIerinu?
304
00:35:10,887 --> 00:35:16,917
DošIa sam po kapute. BaciIa
sam peIerinu na onaj kauc.
305
00:35:18,007 --> 00:35:21,204
Ot išIa sam gore
u svoju sobu.
306
00:35:22,007 --> 00:35:25,602
Maggie m i je doviknuIa
da ne može naci ogrtac.
307
00:35:25,967 --> 00:35:29,403
RekIa je da ce uzet i
moj ako m i ne treba.
308
00:35:29,567 --> 00:35:34,516
RekIa sam: Uzmi, ja
odmah stižem. I kad sam...
309
00:35:35,367 --> 00:35:37,597
Kad sam izašIa...
310
00:35:41,207 --> 00:35:44,324
Veceras vas više
necu ispit ivat i.
311
00:35:47,207 --> 00:35:51,917
PredIažem da ne ostanete
ovdje, gdice BuckIey.
312
00:35:52,607 --> 00:35:57,397
U šoku ste. Treba
vam potpun oporavak.
313
00:35:58,127 --> 00:36:01,836
Znam jedan sjajan
sanatorij. -Ne.
314
00:36:05,527 --> 00:36:11,363
AIi žeIimo da budete sigurni.
Razum ijete Ii? -Vi ne razum ijete.
315
00:36:13,927 --> 00:36:18,921
Više se ne bojim.
Nemam zašto živjet i.
316
00:36:20,247 --> 00:36:25,605
Ako me net ko žeIi ubit i, neka
izvoIi. -Ne sm ijete tako govorit i.
317
00:36:26,527 --> 00:36:29,758
Gospodice, nisam uspio.
318
00:36:29,927 --> 00:36:33,442
Obecao sam zašt it u,
i nisam je ostvario.
319
00:36:33,607 --> 00:36:38,476
AIi sada žeIim znat i
da ste na sigurnom,
320
00:36:38,647 --> 00:36:41,639
staIno medu Ijudima.
321
00:36:42,767 --> 00:36:45,645
Što se dogada?
322
00:36:47,247 --> 00:36:50,637
Nije Nick, zar ne?
Nije m rtva?
323
00:36:52,567 --> 00:36:56,003
Nije, živa je.
324
00:36:57,327 --> 00:37:01,957
Nick, draga!
M isIio sam da si m rtva.
325
00:37:02,367 --> 00:37:05,803
Dobro sam, George.
Ne budi gIup. Sigurna sam.
326
00:37:05,967 --> 00:37:10,677
Što se dogodiIo? PoIicajac je
rekao da je gdica BuckIey m rtva.
327
00:37:13,407 --> 00:37:17,161
Što prije Iegnete, to boIje.
328
00:37:21,567 --> 00:37:24,035
Oprost i, George.
329
00:37:29,927 --> 00:37:33,124
U bijena je
gdica Maggie BuckIey.
330
00:37:33,887 --> 00:37:38,677
Bože moj! Kakva tragedija!
331
00:37:44,247 --> 00:37:50,516
Ugasila se svaka nada
da je pilot Michael Seton živ.
332
00:37:51,487 --> 00:37:57,039
Ribari na otoku Trobirand našli
su dijelove olupine AIbatrosa,
333
00:37:57,207 --> 00:38:02,042
hidroaviona kojim je g. Seton
pokušao obletjeti svijet.
334
00:38:06,887 --> 00:38:12,803
Nit ko ne sm ije posjet it i gdicu
BuckIey. Ni najboIja prijateIjica!
335
00:38:13,167 --> 00:38:18,480
Ali g. Poirot... -Ni kralj!
336
00:38:20,207 --> 00:38:23,802
Nit ko osim mene,
satnika Hast ingsa i vas.
337
00:38:24,087 --> 00:38:26,760
Gospodice,
žeIim vam Iaku noc.
338
00:38:42,647 --> 00:38:46,037
Kako je? -Sigurna je.
339
00:38:47,007 --> 00:38:51,364
Ne m isIite vaIjda da poIicija ima
pravo? Da je to djeIo Iudaka.
340
00:38:51,927 --> 00:38:56,125
Ne! U bojica je net ko
bIizak gdici Nick.
341
00:38:56,927 --> 00:39:01,717
M isIite da je ubojica znao da
je pogriješio? -M isIim da nije.
342
00:39:03,247 --> 00:39:06,683
ZacijeIo se iznenadio
saznavši ist inu.
343
00:39:08,847 --> 00:39:12,442
Teško je ne odat i
se u takvom trenut ku.
344
00:39:47,367 --> 00:39:51,485
Odgovorite m i na tri
pitanja. -Što? -Tri pitanja.
345
00:39:52,167 --> 00:39:55,876
Prvo: zašto je gdica Nick
pat iIa od nesanice?
346
00:39:56,807 --> 00:40:01,085
Drugo: zašto ima crnu haIjinu,
ako nikad ne nosi crno?
347
00:40:01,247 --> 00:40:05,399
Trece: zašto je rekIa:
Više nemam zašto živjeti?
348
00:40:05,887 --> 00:40:09,243
To je rekIa? -Da.
Odgovorite, Hast ingse.
349
00:40:10,127 --> 00:40:13,722
Što se sna t ice,
biIa je zabrinuta. -Zašto?
350
00:40:16,967 --> 00:40:21,199
Ne znam. Crna haIjina...
Kem ijska je cist ionica zakazaIa.
351
00:40:21,727 --> 00:40:24,195
Sve žene imaju crne haIjine.
352
00:40:24,367 --> 00:40:27,279
Baš ne shvacate
ženski tem perament.
353
00:40:28,927 --> 00:40:33,921
A zadnje pitanje... Prirodno je
da je to rekIa nakon takva šoka.
354
00:40:34,567 --> 00:40:38,958
Nije. Prirodno je da je
užasnuta zbog sm rt i rodakinje,
355
00:40:39,127 --> 00:40:44,326
da sebi predbacuje, aIi to...
356
00:40:44,487 --> 00:40:47,524
AIi nikad
prije nije biIa tako ocajna.
357
00:40:52,567 --> 00:40:55,604
Da. Svakako.
358
00:40:56,087 --> 00:40:58,237
Da.
359
00:41:04,127 --> 00:41:07,039
Gda Rice žeIi nas vidjet i.
360
00:41:13,407 --> 00:41:16,843
Nema sum nje da je
žrtva moraIa bit i Nick?
361
00:41:18,447 --> 00:41:22,042
Nema nikakve sum nje.
362
00:41:24,607 --> 00:41:27,917
PitaIi ste me o Tavistocku.
363
00:41:28,727 --> 00:41:33,847
Saznat cete prije iIi kasnije.
Nisam biIa u Tavistocku.
364
00:41:34,647 --> 00:41:39,004
Niste? -ProšIog t jedna dovezIa
sam se iz Londona s g. Lazarusom.
365
00:41:39,167 --> 00:41:42,842
OdsjeIi smo u gradicu
ShaIIacom beu. Zajedno.
366
00:41:44,727 --> 00:41:47,161
Razum ijem.
367
00:41:48,527 --> 00:41:51,644
SIužbeno sam još udana.
368
00:41:55,007 --> 00:41:59,125
Sm ijem Ii bit i drzak?
-Postoji Ii to još?
369
00:42:02,647 --> 00:42:05,161
Volite li g. Lazarusa?
370
00:42:07,007 --> 00:42:09,475
Bogat je.
371
00:42:10,327 --> 00:42:13,444
Ružno je reci takvo što.
372
00:42:14,567 --> 00:42:18,526
BoIje da to kažem ja, nego vi.
373
00:42:18,687 --> 00:42:21,406
Veoma ste bistri, gospodo.
374
00:42:21,847 --> 00:42:25,237
Još cete m i dat i dipIom u!
375
00:42:25,407 --> 00:42:30,276
Odnijet cu Nick cvijece da pitam
kako je. -Veoma Iijepo od vas.
376
00:42:31,087 --> 00:42:34,762
HvaIa na iskrenost i.
377
00:42:46,287 --> 00:42:48,721
Baš Iijepo.
378
00:42:49,087 --> 00:42:52,966
Ja sam u hoteIu
Galebovi. Preko puta pIinare.
379
00:42:53,127 --> 00:42:57,723
Dragi inspektore! Drago m i je što
vas vidim. Niste ovdje odsjeIi?
380
00:42:57,887 --> 00:43:01,960
PoIicijske m i
dnevnice to ne dopuštaju.
381
00:43:10,967 --> 00:43:13,959
Cudno je to s
End Houseom, zar ne?
382
00:43:16,767 --> 00:43:19,565
Kako vi kažete, inspektore.
383
00:43:20,967 --> 00:43:24,596
M isIite da njezine nezgode
imaju veze? -Svakako.
384
00:43:24,767 --> 00:43:29,124
Možda imate pravo. Korist iIo
bi nam kad bismo našIi pištoIj.
385
00:43:29,727 --> 00:43:33,640
Ako ubojica ima imaIo soIi
u gIavi, na dnu je mora.
386
00:43:33,807 --> 00:43:36,241
Ti je t ipovi najcešce nemaju.
387
00:43:39,487 --> 00:43:44,356
Razgovarat cu s roditeIjima m rtve
djevojke. St igIi su iz Yorkshirea.
388
00:43:50,127 --> 00:43:54,405
Javite m i ako vam nešto
padne na pamet. -Bez brige.
389
00:43:59,167 --> 00:44:04,161
Lijepo je što nam je gda Rice
rekIa da je Lazarus bogat.
390
00:44:04,927 --> 00:44:07,566
Priznajem,
uciniIo m i se odvratnim.
391
00:44:07,727 --> 00:44:11,959
Uvijek praviIno reagirate
na pogrešnu m jest u.
392
00:44:12,727 --> 00:44:17,164
Gda Rice htjela nam je reci:
Imam bogata prijatelja.
393
00:44:17,727 --> 00:44:20,002
Može mi pružiti sve što želim.
394
00:44:20,167 --> 00:44:23,955
Ne moram ubiti prijateljicu
zbog neke crkavice.
395
00:44:24,367 --> 00:44:27,086
Shvacam !
396
00:44:31,047 --> 00:44:35,086
Što to znaci? Ne puštaju me
k njoj! Je Ii to vaše djeIo?
397
00:44:35,247 --> 00:44:39,604
RazgovaraIi ste s dr. Grahamom?
-Rekao je da je dobro,
398
00:44:39,767 --> 00:44:42,440
da je spavaIa...
Znam te štosove!
399
00:44:42,607 --> 00:44:46,202
U jak m i je Iijecnik.
M isIim da ste vi iza toga.
400
00:44:47,527 --> 00:44:51,839
SIušajte, prijateIju.
Necu vas zavaravat i.
401
00:44:52,567 --> 00:44:57,880
Ako puste jednog
posjet iteIja, svi ce navaIit i.
402
00:44:59,527 --> 00:45:02,485
Razum ijem. Svi iIi nit ko.
403
00:45:03,087 --> 00:45:08,115
Necemo ništa više reci. U ovom
trenut ku treba bit i veoma m udar.
404
00:45:08,287 --> 00:45:11,677
Znam držat i jezik za zubima.
405
00:45:12,647 --> 00:45:16,720
PosIat cu joj cvijece.
One voIe cvijece, zar ne?
406
00:45:25,047 --> 00:45:28,801
Sm ijem Ii vam izrazit i
najdubIju sucut?
407
00:45:29,447 --> 00:45:31,722
Znate!
408
00:45:32,927 --> 00:45:37,523
Više nije važno tko zna.
409
00:45:38,527 --> 00:45:40,757
Sad je sve gotovo.
410
00:45:41,207 --> 00:45:45,041
Više ga nikad necu vidjeti!
411
00:45:45,207 --> 00:45:48,961
Budite hrabri, mademoiselle.
-Nemam više hrabrost i.
412
00:45:49,887 --> 00:45:53,516
PotrošiIa sam je
posIjednjih t jedana.
413
00:45:53,687 --> 00:45:56,485
Na cekanje i nadu.
414
00:45:59,247 --> 00:46:03,035
Satnik Hast ings
ne zna o cem u govorimo.
415
00:46:06,727 --> 00:46:13,121
M ichaeI Seton. PiIot.
TrebaIa sam se udat i za njega.
416
00:46:14,447 --> 00:46:17,200
A sada je m rtav.
417
00:46:17,367 --> 00:46:21,201
Sinoc ste cuIi vijest? -Na radiju.
418
00:46:22,407 --> 00:46:24,921
SIagaIa sam
da idem na teIefon.
419
00:46:25,087 --> 00:46:29,763
ŽeIjeIa sam bit i sama kad
cujem vijest u sIucaju da...
420
00:46:29,927 --> 00:46:32,157
Ne žeIim živjet i!
421
00:46:36,847 --> 00:46:38,917
Znam.
422
00:46:40,927 --> 00:46:46,001
Svima nam se kat kad sm rt
cini privIacnijom od života.
423
00:46:46,767 --> 00:46:50,442
AIi boI proIazi.
-M isIite da cu zaboravit i?
424
00:46:51,327 --> 00:46:55,479
Udat i se za drugoga? Nikada!
425
00:47:06,807 --> 00:47:11,597
Sretni ste. VoIio vas
je hrabar covjek.
426
00:47:12,087 --> 00:47:15,716
Kada ste se zaruciIi?
-Odmah posIije Božica.
427
00:47:16,487 --> 00:47:21,561
AIi to je moraIa bit i tajna zbog
M ichaeIovog strica. -Sir Matt hewa.
428
00:47:22,047 --> 00:47:25,642
M isIio je da žene
uništavaju m uškarce.
429
00:47:25,807 --> 00:47:31,006
Strašno se ponosio M ichaeIom.
Financirao je njegov Iet.
430
00:47:32,767 --> 00:47:38,797
AIi da je M ichaeI uspio,
postao bi nezavisan, bio bi...
431
00:47:40,247 --> 00:47:43,284
Ne znam. Heroj za cijeIi svijet.
432
00:47:43,967 --> 00:47:48,882
Konacno bi se i stric
morao pom irit i. -Shvacam.
433
00:47:49,367 --> 00:47:52,564
Nisam nikom u
rekIa. Ni Freddie.
434
00:47:53,087 --> 00:47:56,397
Cak i kada je
M ichaeIov stric um ro?
435
00:47:56,967 --> 00:48:02,041
CiniIo bi se kao da se hvaIim.
Novine su biIe pune M ichaeIa.
436
00:48:03,247 --> 00:48:06,364
M ichaeIu se to
ne bi svidjeIo.
437
00:48:11,727 --> 00:48:17,597
SpomenuIi ste
oporuku. Gdje je?
438
00:48:20,327 --> 00:48:23,364
Negdje u kuci.
439
00:48:23,527 --> 00:48:26,121
Strašno sam neuredna.
440
00:48:26,927 --> 00:48:32,001
Dokument i su vecinom
u pisacem stoIu u knjižnici.
441
00:48:32,647 --> 00:48:36,526
I Ii u spavacoj
sobi. I Ii možda...
442
00:48:36,887 --> 00:48:39,037
Žao m i je.
443
00:48:39,447 --> 00:48:43,599
Dopust it cete nam da je
potražimo? -Ako žeIite.
444
00:48:44,967 --> 00:48:49,279
I mao sam pravo! -M isIite da
zaruke imaju veze sa zIocinom?
445
00:48:49,447 --> 00:48:51,881
Stric je um ro
prije t jedan dana.
446
00:48:52,047 --> 00:48:55,835
Bio je jedan od
najbogat ijih Ijudi EngIeske.
447
00:48:56,327 --> 00:49:01,685
Najvjerojatnije je bogatstvo
ostavio obožavanom u necaku.
448
00:49:01,847 --> 00:49:04,486
Od utorka se necak
smatra nestaIim.
449
00:49:04,647 --> 00:49:07,923
U srijedu pocinju
napadi na gdicu BuckIey.
450
00:49:08,247 --> 00:49:14,004
Možda je Seton prije odIaska
oporucno sve ostavio zarucnici.
451
00:49:14,447 --> 00:49:20,397
Tada rijec ne bi biIa o bijednoj
svot ici, vec ogrom nom bogatstvu!
452
00:49:23,487 --> 00:49:26,445
Nastavit ce se
453
00:50:57,212 --> 00:51:00,284
OPASNOST U END HOUSEU
454
00:51:07,692 --> 00:51:13,403
Što radite? - Cekam St iffyja
Bent hama. Idemo igrat i golf.
455
00:51:14,132 --> 00:51:18,125
Ali istražujemo ubojstvo!
- Samo devet rupa na brzinu.
456
00:51:18,572 --> 00:51:21,962
St iffy me nazvao,
došao je samo na jedan dan.
457
00:51:22,132 --> 00:51:25,488
Uostalom, to nije prava
istraga ubojstva. - Kako?
458
00:51:25,652 --> 00:51:30,965
Ocigledno je ubijene pogrešna
djevojka. - Pa se ne racuna?
459
00:51:31,732 --> 00:51:36,647
Život gdice Nick triput je bio
ugrožen. Obecao sam joj zašt it u.
460
00:51:36,812 --> 00:51:42,921
U cetvrtom pokušaju stradala
je gdica Maggie Buckley.
461
00:51:43,492 --> 00:51:47,883
Jasno m i je da ste uzbudeni.
Ali slucaj je bezizlazan.
462
00:51:48,052 --> 00:51:53,046
Mogao je pucat i bilo t ko. Nema
mot iva za ubojstvo nijedne od njih!
463
00:51:53,732 --> 00:51:58,726
Vec sam ot krio da je gdica Nick
bila zarucena za pilota Setona.
464
00:51:58,892 --> 00:52:04,205
Zacijelo joj je ostavio m nogo
novca. Jako mot iv, zar ne?
465
00:52:10,092 --> 00:52:12,526
I mamo posla.
466
00:52:37,332 --> 00:52:39,641
Napredujete li?
467
00:52:40,492 --> 00:52:42,767
Istražit cete to
do kraja, zar ne?
468
00:52:42,932 --> 00:52:48,325
Ja sam pas koji ne napušta
trag. - Nadam se da imam alibi.
469
00:52:48,692 --> 00:52:54,050
Nije sve u alibiju. Vi biste se
rado oženili sa gdicom Nick?
470
00:52:55,652 --> 00:52:58,610
Oduvijek sam to
želio. - U pravo tako.
471
00:52:58,772 --> 00:53:03,482
Ali gdica Nick imala je zarucnika.
Možda je to mot iv za ubojstvo.
472
00:53:06,372 --> 00:53:10,570
Ali nije potrebno. Zarucnik
um ire herojskom sm rcu.
473
00:53:11,252 --> 00:53:15,643
Znaci, ist ina je? Nick je bila
zarucena za M ichaela Setona?
474
00:53:15,812 --> 00:53:19,851
To se prica po cijelom
gradu. - Ja nisam znala.
475
00:53:20,932 --> 00:53:25,642
Vas dvoje niste znali da je gdica
Nick bila zarucena za g. Setona?
476
00:53:25,812 --> 00:53:28,451
Nick zna bit i
strašno tajanstvena.
477
00:53:28,612 --> 00:53:33,128
Jasno m i je zašto je bila tako
živcana. Jesi li m i donio sat?
478
00:53:33,692 --> 00:53:39,324
Jutros sam ga popravio.
- Stalno se nešto s njim dogada.
479
00:53:39,652 --> 00:53:43,850
Rekli ste da je savršeno
tocan. - Pa i jest.
480
00:53:44,372 --> 00:53:48,809
Puknula je kopca remena.
481
00:53:50,212 --> 00:53:53,488
Boli me glava. Idem leci.
482
00:54:30,692 --> 00:54:37,040
Pozdrav od Herculea
483
00:54:37,732 --> 00:54:39,882
Poirota.
484
00:54:42,532 --> 00:54:44,887
Hvala, gospodo!
485
00:54:45,972 --> 00:54:49,726
I ja sam joj poslao cvijece.
Možda joj pošaljem voca.
486
00:54:49,892 --> 00:54:51,962
H rana nije dopuštena.
487
00:54:52,132 --> 00:54:55,647
M islite da ce opet
pokušat i? Blagi Bože!
488
00:55:00,732 --> 00:55:04,361
U vrijeme vatrometa
bili ste u kuhinji? - Tako je.
489
00:55:05,092 --> 00:55:09,324
Pomažete ženi? - Da,
kada je u kuci vece društvo.
490
00:55:09,492 --> 00:55:12,370
Tada je ubijena
ona žena. Na st ubama.
491
00:55:12,532 --> 00:55:15,649
Jednom sam vidio
kolinje. Svidjelo m i se.
492
00:55:15,812 --> 00:55:20,090
Tata je cesto klao svinje
kad je radio na farm i.
493
00:55:20,812 --> 00:55:24,600
Gledao sam. Svidalo
m i se. - Djecaci to vole.
494
00:55:24,772 --> 00:55:28,401
Žena je ubijena pištoljem.
Nije zaklana, zar ne?
495
00:55:39,412 --> 00:55:42,324
Jesu li svi kao onaj ondje?
496
00:55:53,212 --> 00:55:56,124
Sirota gdica Buckley.
Jako je potresena.
497
00:55:56,292 --> 00:55:59,329
Cini se da ne zna
kamo je stavila oporuku.
498
00:55:59,492 --> 00:56:03,849
Vecina ljudi drži dokumente
na nekom tajnom m jest u.
499
00:56:06,452 --> 00:56:09,285
I ma li u kuci tajnih pret inaca?
500
00:56:10,292 --> 00:56:14,729
I ma jedan. Sjecam se da
sam ga kao djevojcica vidjela.
501
00:56:15,412 --> 00:56:20,406
Ali sada se ne sjecam
gdje je. Ovdje ili u salonu.
502
00:56:21,612 --> 00:56:28,006
Može li se u njem u sakrit i covjek?
- Ne! Malen je, kao ormaric.
503
00:56:31,052 --> 00:56:33,122
Hvala, gospodine.
504
00:56:37,132 --> 00:56:41,569
Tajni pret inac! - Volim
predvidjet i svaku mogucnost.
505
00:56:42,932 --> 00:56:46,720
Evo vam još jedna mogucnost.
- Od koga je? - Od gde Rice.
506
00:56:47,532 --> 00:56:51,889
Draga, zabava je bila sjajna.
Danas sam potištena.
507
00:56:52,212 --> 00:56:55,921
Mudro si postupila što
nisi to kušala. Nikad nemoj.
508
00:56:56,092 --> 00:56:58,208
Odvikavanje je
strašno teško.
509
00:56:58,372 --> 00:57:02,809
Pišem decku da požuri.
Kakva muka! Freddie.
510
00:57:03,692 --> 00:57:07,685
Pisano prošle
veljace. - Uzima kokain.
511
00:57:34,052 --> 00:57:36,520
Vozacka dozvola,
512
00:57:37,732 --> 00:57:41,008
racun krojacice,
513
00:57:41,452 --> 00:57:44,205
valjan kupon dividende.
514
00:57:44,532 --> 00:57:48,764
Današnje su djevojke
pogrešno odgojene.
515
00:57:49,172 --> 00:57:52,323
Nedostaju im red i metoda.
516
00:57:52,812 --> 00:57:56,122
Cek na 20 funt i od...
517
00:57:56,292 --> 00:57:59,762
Što radite? - Tražimo oporuku.
518
00:58:00,212 --> 00:58:04,125
Ali ovo je... rublje, zar ne?
519
00:58:04,492 --> 00:58:08,280
Ne budite takav viktorijanac!
520
00:58:12,332 --> 00:58:15,130
To je monsieur Seton? - Jest.
521
00:58:15,452 --> 00:58:19,365
I njegova ljubavna pisma.
522
00:58:19,532 --> 00:58:22,922
Ne sm ijete ih citat i!
Ne igrate pošteno!
523
00:58:24,132 --> 00:58:27,568
Ne igramo se, prijatelju.
Lovimo ubojicu.
524
00:58:28,772 --> 00:58:32,003
Procitajmo ih zajedno.
525
00:58:32,172 --> 00:58:36,609
Cet iri oka bolje vide.
- Ne svida m i se to, Poirot.
526
00:58:37,212 --> 00:58:40,090
3. sijecnja.
527
00:58:40,252 --> 00:58:46,202
Draga, prelijepo je da bi
bilo istinito. Voliš me!
528
00:58:46,372 --> 00:58:48,522
Ma dajte!
529
00:58:49,252 --> 00:58:55,441
2. ožujka. Grozno je
to skrivanje, zar ne?
530
00:58:57,052 --> 00:59:00,249
Ali stric Matthew
je potpuno šašav.
531
00:59:02,092 --> 00:59:04,481
Cujte ovo!
532
00:59:05,612 --> 00:59:08,604
Najdraža, sutra krecem.
Strašno sam uzbuden.
533
00:59:08,772 --> 00:59:11,730
Netko je rekao da
napišem oporuku. Takticno!
534
00:59:11,892 --> 00:59:15,009
Našvrljao sam je
i poslao Whitfieldu.
535
00:59:15,172 --> 00:59:19,085
Lukavo sam se sjetio
da se zoveš Magdala...
536
00:59:19,252 --> 00:59:24,531
Znaci, oporuka postoji. - A bilo
t ko je mogao procitat i ovo pismo.
537
00:59:28,452 --> 00:59:33,128
Posvuda smo tražili.
- Prisjet ite se kamo ste je stavili.
538
00:59:35,452 --> 00:59:39,240
Ne mogu. - Možda u tajni pret inac?
539
00:59:39,412 --> 00:59:43,803
Što? - Ellen kaže da u salonu
ili knjižnici postoji tajni pret inac.
540
00:59:43,972 --> 00:59:48,329
Glupost. Nisam nikada cula
za nj. Ellen vam je rekla?
541
00:59:48,692 --> 00:59:52,207
Odlutali smo od teme.
542
00:59:52,732 --> 00:59:56,725
Posljednja volja
Magdale Buckley.
543
00:59:57,772 --> 01:00:03,051
Jeste li korist ili obrazac? - Nisam
st igla. Lšla sam na operaciju.
544
01:00:03,612 --> 01:00:08,481
Osim toga, g. Croft je rekao da
su obrasci opasni. - G. Croft?
545
01:00:08,772 --> 01:00:13,766
Zapravo je zam isao bila njegova.
- G. Croft je uvijek na usluzi.
546
01:00:13,972 --> 01:00:15,963
Da, on je...
547
01:00:17,092 --> 01:00:20,528
Baš sam glupaca!
Silim vas da tražite po kuci!
548
01:00:20,692 --> 01:00:24,810
Kod Charlesa je! Kod mojeg
rodaka Charlesa Vysea.
549
01:00:25,892 --> 01:00:29,567
G. Croft je rekao da je najbolje
da je cuva odvjetnik.
550
01:00:29,732 --> 01:00:34,010
Stavili smo je u omotnicu
i odmah poslali Charlesu.
551
01:00:34,532 --> 01:00:40,562
Pokazat ce vam je ako je toliko
želite vidjet i. - Uz vašu punomoc.
552
01:00:42,732 --> 01:00:45,121
Zacijelo je tako.
553
01:00:49,932 --> 01:00:52,162
Ne! - Što je?
554
01:00:52,332 --> 01:00:56,245
Ne sm ijete jest i ništa izvana.
555
01:00:56,732 --> 01:00:58,882
Ništa!
556
01:00:59,612 --> 01:01:05,847
M islite da ce opet pokušat i?
Da još nije gotovo? - M islim...
557
01:01:06,852 --> 01:01:09,446
Da još nije gotovo.
558
01:01:20,692 --> 01:01:25,402
Ako je ubojica stvarno bacio
pištolj u more, gubimo vrijeme.
559
01:01:25,972 --> 01:01:30,648
Poirot kaže da je 93%
policijskog posla gubitak vremena.
560
01:01:32,012 --> 01:01:36,961
On je prilican cudak,
zar ne? - Da, ali pametan je.
561
01:01:39,252 --> 01:01:42,130
Doduše, m nogo je
naucio od mene.
562
01:01:43,452 --> 01:01:46,364
Dobro gledajte, decki!
563
01:01:56,332 --> 01:02:01,042
Ali, dragi gospodine, nije
m i povjerena nikakva oporuka.
564
01:02:02,172 --> 01:02:06,245
Sama ju je napisala na
obicnom papiru i poslala vam je.
565
01:02:06,772 --> 01:02:11,402
Nije. - Slušajte... - Nisam
nikada dobio ništa takvo.
566
01:02:13,892 --> 01:02:19,762
U tom slucaju,
nemamo što reci.
567
01:02:20,492 --> 01:02:23,211
DošIo je do nesporazuma.
568
01:02:28,172 --> 01:02:31,289
Izvolite, gospodine.
Šest penija. - Hvala,
569
01:02:31,532 --> 01:02:34,444
Štapici peperm inta!
570
01:02:35,052 --> 01:02:40,046
Tu ste! Saznao sam neke
zanim ljivost i o galeriji Lazarus.
571
01:02:40,212 --> 01:02:43,204
Recite m i. - Na rubu
su novcanih teškoca.
572
01:02:43,372 --> 01:02:47,206
Pogodila ih je kriza
na tržišt u slika i starina.
573
01:02:47,372 --> 01:02:51,126
Lani su izgradili novu
galeriju i zapali u dugove.
574
01:02:51,852 --> 01:02:54,241
Hvala, viši inspektore.
575
01:02:55,972 --> 01:02:58,486
Evo dobra mot iva.
576
01:03:01,292 --> 01:03:05,649
Samo sam je pitao je li
napisala oporuku. Više u šali.
577
01:03:07,932 --> 01:03:11,925
Da? - Odmah ju je napisala.
578
01:03:12,892 --> 01:03:15,122
Tko je bio svjedok?
579
01:03:15,732 --> 01:03:18,371
Sluškinja Ellen
i njezin m už.
580
01:03:18,532 --> 01:03:21,171
I što je bilo poslije s njom?
581
01:03:21,652 --> 01:03:25,406
Poslali smo je
g. Wyseu. Odvjetniku.
582
01:03:26,132 --> 01:03:30,887
Znate da je poslana? - U bacio
sam je u sanducic kraj vrata.
583
01:03:38,692 --> 01:03:43,129
Cini se u redu. - Ali t ko laže?
584
01:03:43,292 --> 01:03:46,682
G. Burt Croft ili
g. Charles Wyse?
585
01:03:47,972 --> 01:03:53,842
Ne znam zašto bi g. Croft lagao.
Zadržavanje oporuke m u ne korist i.
586
01:04:02,292 --> 01:04:05,250
Što cemo ovdje?
587
01:04:25,452 --> 01:04:29,525
Dr. MacAIlister je
tzv. Ženski doktor.
588
01:04:30,412 --> 01:04:36,408
Ginekolog? - Ne. Ž ena je, cini je,
opca imenica za neurotika.
589
01:04:37,372 --> 01:04:42,082
Tko je dr. MacAIlister?
- Gdica Lemon nam pokušava reci.
590
01:04:42,332 --> 01:04:48,282
Ot išla sam u Harley Street.
I ma sanatorij ondje i u Parizu.
591
01:04:49,652 --> 01:04:54,203
Nije m i se svidjela.
I ma necega neugodnoga.
592
01:04:55,372 --> 01:04:59,570
Pristojno m jesto?
- Da. I veoma elegantno.
593
01:04:59,732 --> 01:05:04,203
Rekla sam m u da loše
spavam i da sam pot ištena.
594
01:05:06,172 --> 01:05:10,529
To je samo varka, satnice
Hast ings. - Varka! Pa, da!
595
01:05:11,172 --> 01:05:14,482
Porazgovarala sam
s jednom sestrom.
596
01:05:14,892 --> 01:05:20,250
Rekla je da Challenger dolazi
u sanatorij svakih desetak dana.
597
01:05:22,292 --> 01:05:24,362
Stvarno?
598
01:05:24,972 --> 01:05:29,807
Gdice Lemon, dobro ste
obavili posao. - Izvrsno!
599
01:05:30,212 --> 01:05:32,487
Tko je dr. MacAIlister?
600
01:05:35,052 --> 01:05:38,965
U jak kapetana
korvete Challengera.
601
01:05:39,132 --> 01:05:42,488
Onaj o kojem u nam je pricao.
602
01:05:45,292 --> 01:05:47,806
Da ste vidjeli cekaonicu!
603
01:05:47,972 --> 01:05:51,169
Bila je ondje ledi Lowestoft.
604
01:05:51,572 --> 01:05:54,086
I gda Bindoff.
605
01:05:56,532 --> 01:06:00,241
Nit ko nije ostajao kod
lijecnika više od 5 m in.
606
01:06:22,572 --> 01:06:27,771
Hast ingse, ne idete s nama.
Posjet it cete g. Whitfielda.
607
01:06:28,292 --> 01:06:32,649
Tko je g. Wihtfield? - Odvjetnik
kojeg Seton spom inje u pism u.
608
01:06:32,812 --> 01:06:35,121
Njem u je poslao
oporuku. - Tocno!
609
01:06:35,292 --> 01:06:39,604
Želim da provjerite je li to
ist ina i koji su uvjet i oporuke.
610
01:06:39,772 --> 01:06:44,243
Da pitam dobiva li svu lovu
gdica Buckley? To m i nece reci.
611
01:06:44,412 --> 01:06:47,722
U potrijebite
moc nagovaranja.
612
01:06:48,612 --> 01:06:51,001
Lova!
613
01:06:55,412 --> 01:06:57,972
Ali on je u Londonu!
614
01:06:58,572 --> 01:07:03,088
Za 7 m in imate vlak za
Plymout h, a odat le u London.
615
01:07:03,252 --> 01:07:05,846
Molim u hotel Majestic.
616
01:07:23,932 --> 01:07:27,402
Molim vas, ponesite
ovu kut iju. - G. Poirot!
617
01:07:27,572 --> 01:07:30,040
H itna poruka za vas.
618
01:07:33,372 --> 01:07:39,163
Dr. Graham moli da ga nazovete
u sanatorij. Veoma je važno.
619
01:07:42,132 --> 01:07:44,885
Možete li m i ga vi nazvat i?
620
01:07:50,212 --> 01:07:54,603
Sanatorij Grange, molim.
- Ne volim hitne poruke.
621
01:07:54,772 --> 01:07:59,084
Ja nikada ne odgovaram na njih.
Znam da su uvijek neugodne.
622
01:07:59,692 --> 01:08:02,252
Izvolite, gospodine.
623
01:08:03,372 --> 01:08:05,761
Molim dr. Grahama.
624
01:08:05,932 --> 01:08:09,163
I nspektore Japp, vi ste?
625
01:08:09,332 --> 01:08:11,607
Što se dogodilo?
626
01:08:12,732 --> 01:08:14,962
Što?
627
01:08:17,052 --> 01:08:19,725
Da. Da, odmah st ižem.
628
01:08:23,132 --> 01:08:25,521
Gdica Nick
teško je bolesna.
629
01:08:27,212 --> 01:08:29,726
Otrovana je!
630
01:08:30,812 --> 01:08:34,009
Bom boni su vodoravno
prerezani popola.
631
01:08:34,612 --> 01:08:37,046
Kokain je pom iješan
s punjenjem.
632
01:08:38,212 --> 01:08:40,680
Cokolada
opet zalijepljena.
633
01:08:40,852 --> 01:08:45,562
Kako je mogla bit i tako
glupa? Jutros sam je upozorio.
634
01:08:46,172 --> 01:08:49,482
U bojica je pametniji
nego što m islite.
635
01:08:51,732 --> 01:08:54,485
Ovo je bilo uz bom bonijeru.
636
01:08:56,492 --> 01:08:59,325
Pozdrav od Herculea Poirota.
637
01:08:59,772 --> 01:09:06,041
Nisam to napisao, ali rukopis je
moj. - Preslikan s karte iz cvijeca.
638
01:09:06,212 --> 01:09:08,806
I to vješto!
639
01:10:27,332 --> 01:10:30,130
Kako je gdica Buckley?
640
01:10:31,692 --> 01:10:34,889
Nisam uspio, gdice Lemon.
641
01:10:35,212 --> 01:10:38,648
Doživio sam potpun
i konacan neuspjeh.
642
01:10:39,652 --> 01:10:43,122
Gdica Buckley
um rla je prije 10 m in.
643
01:10:51,132 --> 01:10:53,248
Karte, molim! Hvala.
644
01:11:28,332 --> 01:11:31,165
Strašno! - Znam.
645
01:11:31,572 --> 01:11:35,247
Sirot i Poirot. Zacijelo
se grozno osjeca.
646
01:11:35,412 --> 01:11:40,361
Ist ina. Ne želi izaci iz sobe.
647
01:11:40,532 --> 01:11:44,081
Z vala sam ga
na veceru, ali odbio je.
648
01:11:47,012 --> 01:11:50,607
Kako je bilo u Londonu
s odvjetnikom? - Izvrsno!
649
01:11:50,932 --> 01:11:55,005
Lšao sam u školu s njegovim
sinom koji je sada partner.
650
01:11:55,172 --> 01:11:59,723
Sve u svem u, M ichael Seton
m u je stvarno poslao oporuku.
651
01:11:59,892 --> 01:12:02,201
I? - Ostavio je
sve gdici Buckley.
652
01:12:02,412 --> 01:12:06,405
M ilijune jer je njegov
stric um ro malo prije.
653
01:12:14,332 --> 01:12:18,245
Kako je i kada st igao
paket za gdicu Buckley?
654
01:12:18,412 --> 01:12:22,325
Donio ga je tam nokos
gospodin s velikim crvenim autom.
655
01:12:22,492 --> 01:12:25,723
Lazarus! - Što ste
ucinili s omotom?
656
01:12:26,172 --> 01:12:30,768
Stavio sam ga na stolic.
Bilo je oko pola tri.
657
01:12:31,372 --> 01:12:35,650
Sve što st igne za pacijente
sestre odnose u sobe.
658
01:12:36,452 --> 01:12:42,209
Došla sam na posao u 15 h. Malo
prije, jer me dr. Graham povezao.
659
01:12:42,652 --> 01:12:48,010
Tada sam odnijela paket. - Znaci
pola je sata stajao na stolicu.
660
01:12:49,492 --> 01:12:54,202
Ondje je bila bom bonijera,
buket cvijeca od Croftovih
661
01:12:54,812 --> 01:12:59,044
i paket koji je st igao poštom.
I u njem u je bila bom bonijera.
662
01:13:02,892 --> 01:13:06,407
Još jedna bom bonijera?
- Da. Kakva slucajnost!
663
01:13:07,492 --> 01:13:13,089
U jednoj je bila vaša karta. Gdica
Buckley je rekla da je ta u redu,
664
01:13:13,252 --> 01:13:18,121
a da drugu odnesem.
- Od koga je bila? - Nije pisalo.
665
01:13:20,092 --> 01:13:22,731
Koja je bila
navodno od mene?
666
01:13:23,812 --> 01:13:29,045
Ona koja je došla poštom,
ili ona koju su donijeli?
667
01:13:29,212 --> 01:13:31,248
Nisam sigurna.
668
01:13:31,412 --> 01:13:37,248
Gdica Buckley je otvorila
obje. Stvarno ne znam.
669
01:13:37,412 --> 01:13:42,611
Jucer poslijepodne odnijeli ste
bom bonijeru gdici Buckley. - Jesam.
670
01:13:42,772 --> 01:13:45,240
Veoma ljubazno od vas.
671
01:13:46,052 --> 01:13:50,091
Zapravo Freddie me
zamolila da je odnesem.
672
01:13:51,132 --> 01:13:56,570
Znaci tako. - Još nemate nikakvih
tragova? - Ne bih baš to rekao.
673
01:13:56,732 --> 01:14:00,008
Želim da ubojicu
objese, ma t ko bio!
674
01:14:07,612 --> 01:14:12,481
Ne želi nikoga vidjet i.
- A vi njoj recite... - Ne, ne!
675
01:14:13,052 --> 01:14:18,046
Recite gdi Rice da je ovdje
njezin prijatelj g. Poirot.
676
01:14:31,852 --> 01:14:34,446
Moli vas da odete.
677
01:14:35,092 --> 01:14:37,242
Oprost ite!
678
01:14:38,252 --> 01:14:41,005
Odlazite! Kako se usudujete?
679
01:14:41,292 --> 01:14:44,523
Istražujemo ubojstvo,
ne zabavljamo se.
680
01:14:45,692 --> 01:14:49,924
Poslali ste bom bonijeru gdici
Buckley. - Necete vikat i na mene!
681
01:14:50,092 --> 01:14:52,652
Dvije su osobe ubijene!
682
01:14:53,172 --> 01:14:58,530
Vaša je prijateljica otrovana
cokoladnim bom bonima.
683
01:15:00,052 --> 01:15:02,612
M islite da sam ubila Nick?
684
01:15:02,972 --> 01:15:07,807
Moramo ispitat i svaku
mogucnost. Cak i najnevjerojatniju.
685
01:15:12,052 --> 01:15:17,729
Nick me jucer telefonom zamolila
da joj kupim veliku bom bonijeru.
686
01:15:19,292 --> 01:15:23,570
Molila vas je? - Jest.
Zato sam to i ucinila.
687
01:15:26,692 --> 01:15:30,082
Kakav joj je bio
glas preko telefona?
688
01:15:33,092 --> 01:15:35,401
Normalan.
689
01:15:36,332 --> 01:15:40,041
Pomalo slabašan.
Isprva ga nisam prepoznala.
690
01:15:40,972 --> 01:15:44,248
Dok se nije predstavila?
691
01:15:46,492 --> 01:15:48,642
Da.
692
01:15:50,532 --> 01:15:54,081
Jeste li sigurni da je
to bila vaša prijateljica?
693
01:15:54,492 --> 01:15:56,847
Naravno!
694
01:16:01,852 --> 01:16:04,605
Tko je drugi mogao bit i?
695
01:16:05,612 --> 01:16:09,969
Nismo daleko dospjeli.
- Ništa ne razum ijem.
696
01:16:11,012 --> 01:16:14,891
U potpunom sam m raku.
Neuko sam dijete.
697
01:16:15,052 --> 01:16:18,488
Tko dobiva sm rcu
gdice Buckley? Gda Rice.
698
01:16:19,372 --> 01:16:21,932
Tko priznaje da je
kupio bom bone
699
01:16:22,092 --> 01:16:27,120
i isprica nam pricu o telefonskom
razgovoru koja ne drži vodu?
700
01:16:28,252 --> 01:16:33,121
Gda Rice. Previše
je jednostavno. Glupo!
701
01:16:33,292 --> 01:16:36,443
Ali kažete da uzima
kokain. - Nema sum nje.
702
01:16:36,612 --> 01:16:39,490
A u bom bonima
je bilo kokaina.
703
01:16:41,652 --> 01:16:44,166
Nije glupa.
704
01:17:01,452 --> 01:17:04,922
U bojica je cet iri puta
bezuspješno pokušavao.
705
01:17:06,332 --> 01:17:10,120
Pet i je put uspio.
706
01:17:12,652 --> 01:17:15,405
Što je želio?
707
01:17:15,732 --> 01:17:20,522
Što se trebalo dogodit i
nakon sm rt i gdice Buckley?
708
01:17:24,012 --> 01:17:27,209
Vidjet cemo.
709
01:17:27,372 --> 01:17:30,045
Danas ce se
možda sve objasnit i.
710
01:17:34,332 --> 01:17:39,087
Ne mogu jest i ova jaja!
Razlicite su velicine!
711
01:17:46,572 --> 01:17:50,451
G. Poirot? Telefon
za vas na recepciji.
712
01:17:51,332 --> 01:17:54,529
Tko zove? - G. Charles Vyse.
713
01:17:55,452 --> 01:17:58,649
Možda se nešto
pocinje dogadat i.
714
01:18:03,092 --> 01:18:05,287
Oprost ite.
715
01:18:09,692 --> 01:18:12,331
Kada? Jutros?
716
01:18:14,012 --> 01:18:18,563
Ne. Ne možemo
toliko cekat i. Veceras.
717
01:18:19,412 --> 01:18:22,927
Da. Da.
718
01:18:23,092 --> 01:18:25,242
Au revoir.
719
01:18:29,772 --> 01:18:32,525
Pocinje! - Što se dogada?
720
01:18:56,052 --> 01:19:01,649
G. Charles Vyse jutros je poštom
dobio oporuku svoje rodakinje
721
01:19:01,972 --> 01:19:05,328
gdice Buckley
s dat umom od 25. veljace.
722
01:19:05,492 --> 01:19:10,202
Pojavila se nakon 6 m jeseci
u pošt i? - U pravom trenut ku.
723
01:19:10,732 --> 01:19:13,371
Ostavlja li sve gdi Rice?
724
01:19:13,532 --> 01:19:16,683
G. Vyse nije ht io
ništa reci o sadržaju.
725
01:19:16,852 --> 01:19:22,529
Ali to je ista oporuka. Svjedoci
su Ellen Wilson i njezin suprug.
726
01:19:24,012 --> 01:19:29,484
Znaci vrat ili smo se na pocetak.
Frederica Rice. - Lijepo ime.
727
01:19:32,132 --> 01:19:35,363
M nogo ljepše
od nadim ka. Freddie.
728
01:19:36,292 --> 01:19:41,047
To nije lijepo ime za m ladu dam u.
- Nema m nogo krat ica za Fredericu.
729
01:19:41,892 --> 01:19:46,568
Za Elizabet h, npr. Postoji
desetak krat ica. Eliza, Liz,
730
01:19:46,732 --> 01:19:49,769
Betty, Betsy, Bess...
731
01:19:50,172 --> 01:19:54,688
Hvala, gdice Lemon. - I li Margaret
Maggie, Madge... - Margot.
732
01:19:55,252 --> 01:19:58,403
Peggie. - Margie. Meg. Meggie.
733
01:19:58,572 --> 01:20:01,370
Tu ste, Poirot! Tražim vas.
734
01:20:01,532 --> 01:20:05,525
Kako je vama ime, viši inspektore?
- Kakvo ime? - Krsno ime.
735
01:20:07,492 --> 01:20:10,529
James. - James Japp.
736
01:20:11,052 --> 01:20:14,328
Jim. Jim my Japp.
- Jam ie Japp.
737
01:20:14,492 --> 01:20:18,371
Viši inspektor Japp i ja
ostavit cemo vas da se igrate.
738
01:20:23,892 --> 01:20:27,567
A Hercule? - Nema
nadim ka za Hercule.
739
01:20:28,692 --> 01:20:32,924
Herc? - Možda je
ubojica ovo cekao.
740
01:20:33,932 --> 01:20:39,484
Ne možemo bit i sigurni. Slucaj je
veoma zam ršen, mot iv skriven...
741
01:20:45,532 --> 01:20:48,490
Bože moj! - Što je?
742
01:20:49,452 --> 01:20:52,888
Bio sam slijep.
743
01:20:53,052 --> 01:20:55,725
Složen? Nikako!
744
01:20:55,892 --> 01:20:59,202
Izuzetno je
jednostavan. Izuzetno!
745
01:20:59,492 --> 01:21:03,963
A ja, bijednik,
nisam ništa vidio!
746
01:21:52,452 --> 01:21:54,647
Izvolite.
747
01:22:13,292 --> 01:22:15,965
Prom jena m i godi.
748
01:22:16,132 --> 01:22:19,727
Sjedit cu kraj
dragog satnika Hast ingsa.
749
01:22:28,412 --> 01:22:31,961
M islim da smo
svi ovdje, g. Vyse.
750
01:22:38,292 --> 01:22:43,685
Uobicajeno je da se
oporuka cita poslije pokopa.
751
01:22:44,532 --> 01:22:48,207
Ali predlažem da je
procitamo sada.
752
01:22:48,732 --> 01:22:53,931
Lako napisana prošle veljace,
dobio sam je poštom tek jutros.
753
01:22:54,692 --> 01:23:00,767
I pak, iako je dokument veoma
neformalan, pravovaljan je.
754
01:23:04,172 --> 01:23:07,881
Ovo je posljednja
volja Magdale Buckley.
755
01:23:08,772 --> 01:23:13,527
Za izvršioca oporuke odredujem
svojeg bratica Charlesa Vysea.
756
01:23:14,972 --> 01:23:19,602
Sve što imam
ostavljam Mildred Croft
757
01:23:21,612 --> 01:23:26,686
zbog zahvalnosti za usluge koje
je pružila mojem ocu Philipu
758
01:23:28,092 --> 01:23:31,323
za koje se nicim
ne mogu odužiti.
759
01:23:32,252 --> 01:23:35,210
Potpis:
Magdala Buckley.
760
01:23:40,332 --> 01:23:44,689
Ist ina je. Ali nisam nikada
željela o tome pricat i.
761
01:23:45,412 --> 01:23:50,247
Philip Buckley je bio u
Australiji i da nije bilo mene...
762
01:23:50,932 --> 01:23:55,164
Ne želim u to ulazit i.
- Možda biste trebali, gdo Croft.
763
01:23:55,332 --> 01:23:58,722
To je bila tajna,
i tajnom ce i ostat i.
764
01:23:59,972 --> 01:24:05,524
I pak, ona je znala. M islim Nick.
Zacijelo joj je otac rekao.
765
01:24:08,532 --> 01:24:12,411
Neka onda net ko
kaže da nema zahvalnost i!
766
01:24:12,572 --> 01:24:16,201
Ne bi imao pravo.
I ovo to dokazuje.
767
01:24:17,372 --> 01:24:22,969
G. Vyse, kao najbliži rodak
mogli biste osporit i oporuku?
768
01:24:23,812 --> 01:24:29,409
U pitanju je imetak kojeg nije
bilo u vrijeme pisanja oporuke.
769
01:24:30,332 --> 01:24:34,644
Ni u snu ne bih sum njao u
ispravnost sestricnine odluke.
770
01:24:35,132 --> 01:24:40,843
Pošten ste covjek. Pobrinut cu
se da ne pat ite zbog toga.
771
01:24:42,812 --> 01:24:47,283
Gdo C., iznenaden sam.
772
01:24:48,372 --> 01:24:52,251
Drago dijete!
773
01:24:52,412 --> 01:24:56,724
Kad bi nas
sada mogla vidjet i!
774
01:24:58,092 --> 01:25:00,970
Tko zna, možda nas i vidi.
775
01:25:04,052 --> 01:25:06,646
Možda.
776
01:25:10,092 --> 01:25:12,560
Sjet io sam se!
777
01:25:13,172 --> 01:25:19,122
Srecom s nama je
gdica Le Mont.
778
01:25:23,212 --> 01:25:25,203
Lako nerado o tome govori,
779
01:25:25,372 --> 01:25:29,763
mademoiselle Felicit é
Le Mons priznat je medij,
780
01:25:32,012 --> 01:25:36,608
Kad vec sjedimo oko
stola, održimo seansu!
781
01:25:37,052 --> 01:25:40,044
Ali ja... - Sjajna zam isao!
782
01:25:40,292 --> 01:25:43,728
Seansu? Ali zacijelo...
- Besm islica!
783
01:25:43,932 --> 01:25:47,481
Ni govora!
Bit ce veoma zanim ljivo.
784
01:25:48,092 --> 01:25:52,324
Zašto ne? - Jeste li sprem ni,
gdice Le Mont? Ugasit cu svjet Io.
785
01:25:56,052 --> 01:26:00,807
Svi se moramo uhvat it i za ruke,
zar ne, gdice Le Mont? - Pa...
786
01:26:03,572 --> 01:26:07,770
Pa... - U hvat ite se za ruke i...
787
01:26:10,572 --> 01:26:16,727
Sada molim potpunu t išinu
dok gdica Le Mont pada u trans.
788
01:26:18,172 --> 01:26:21,164
M islite li... - Tišinu, molim!
789
01:26:36,692 --> 01:26:40,048
Da. Pada u trans.
790
01:26:43,772 --> 01:26:47,765
I ma li koga?
791
01:26:54,372 --> 01:26:58,285
Vrijeme je da se
prestanemo igrat i.
792
01:27:08,972 --> 01:27:14,365
I ma li koga?
793
01:27:45,172 --> 01:27:47,288
Pogledajte!
794
01:27:47,452 --> 01:27:52,572
Ona je! Vrat ila se! Duše
ubijenih uvijek lutaju. To je ona!
795
01:28:04,372 --> 01:28:07,808
Stvarna si!
- Stvarna sam.
796
01:28:11,132 --> 01:28:13,930
Hvala Bogu!
797
01:28:14,932 --> 01:28:17,366
Tko je odgovoran
za ovu zbrku?
798
01:28:17,532 --> 01:28:21,650
Ja sam nagovorio
gdicu Nick da se pravi m rtva.
799
01:28:22,932 --> 01:28:26,971
Gdo Croft, hvala vam za sve
što ste ucinili za mog oca.
800
01:28:27,132 --> 01:28:31,762
Ali još necete moci uživat i u
blagodat ima krivotvorene oporuke.
801
01:28:32,652 --> 01:28:38,602
Šalila sam se, draga moja.
- Stvarno sm iješno.
802
01:28:39,012 --> 01:28:42,288
Obican vic.
- Oporuka je krivotvorena?
803
01:28:42,452 --> 01:28:45,091
Jest. I to veoma vješto.
804
01:28:47,212 --> 01:28:51,524
Nemaš dokaza! - Nemam?
805
01:28:52,372 --> 01:28:57,810
Krivotvorili ste oporuku,
a onda ste me pokušali ubit i!
806
01:28:59,852 --> 01:29:04,801
Niste uspjeli, ali ste zabunom
ubili moju sirot u sestricnu.
807
01:29:06,212 --> 01:29:09,841
Nemamo veze s t im!
- Ništa ne govori, Bert!
808
01:29:10,252 --> 01:29:13,961
Krivotvorili smo oporuku,
ali nismo nikoga ubili.
809
01:29:14,132 --> 01:29:18,648
Odvedite ih iz moje
kuce, inspektore.
810
01:29:28,332 --> 01:29:31,404
Nemamo veze sa
sm rcu te djevojke!
811
01:29:35,692 --> 01:29:38,365
Divno je što je sve prošIo.
812
01:29:39,772 --> 01:29:44,607
Bilo m i je m rsko prevarit i
vas, moje drage prijatelje.
813
01:29:44,812 --> 01:29:49,283
Najvažnije je da si t i dobro.
- Vrijeme je za slavlje.
814
01:29:49,972 --> 01:29:52,042
Možda.
815
01:29:53,772 --> 01:29:59,005
A možda je vrijeme
za ist inu! Viši inspektore Japp...
816
01:30:03,212 --> 01:30:06,249
Po savjet u g. Poirota,
817
01:30:06,932 --> 01:30:11,005
veceras sam se sakrio
iza paravana u knjižnici.
818
01:30:11,292 --> 01:30:16,047
Kada su se svi okupili u
blagovaonici, netko je ušao u kucu.
819
01:30:27,692 --> 01:30:31,287
Ta je osoba krenula prema
tajnom pretincu u knjižnici.
820
01:30:31,452 --> 01:30:36,003
Tada je izvadila skriveni
predmet i uputila se u predvorje.
821
01:30:39,852 --> 01:30:44,528
Ta je osoba došla ovamo
i ucinila nešto cudno.
822
01:30:45,252 --> 01:30:50,645
Stavila je predmet u džep
jednog kaputa koji ovdje visi.
823
01:30:52,092 --> 01:30:54,652
Gdo Rice? - Molim?
824
01:30:55,412 --> 01:31:01,009
Pomognite m i. Pokažite m i što
imate u džepovima kaputa. - Ništa!
825
01:31:01,412 --> 01:31:05,564
Osim rukavica.
- Udovoljite mojem hiru.
826
01:31:14,812 --> 01:31:18,009
Rukavice. - A drugi džep?
827
01:31:30,772 --> 01:31:35,448
To nije moje! - Ako joj želite
podmetnut i ubojstvo... - Ne.
828
01:31:35,852 --> 01:31:39,083
Net ko želi podvalit i
ubojstvo gdi Rice,
829
01:31:39,252 --> 01:31:44,451
ali to nije inspektor
Japp, a ni Poirot.
830
01:31:53,652 --> 01:31:56,644
Maggie Buckley je
ubijena. To je ocigledno.
831
01:31:56,812 --> 01:32:01,840
Ali žrtva je trebala
bit i gdica Nick!
832
01:32:02,692 --> 01:32:05,081
Ali to nije imalo sm isla.
833
01:32:06,252 --> 01:32:10,404
Gdica Nick voli End House.
Je li tako, gdice Nick?
834
01:32:11,052 --> 01:32:14,328
Ali ocajnicki treba
novac za održavanje.
835
01:32:14,652 --> 01:32:20,204
Osm jehnula joj se sreca kada je
upoznala bogata pilota Setona.
836
01:32:23,212 --> 01:32:29,401
Ali on se nije zaljubio u nju,
vec u drugu. - Glupost.
837
01:32:30,572 --> 01:32:36,249
U lijepoj glavici m lade dame
nastao je strašan plan.
838
01:32:37,612 --> 01:32:44,006
Sinulo m i je dok sam slušao
glupost i gdice Lemon i Hast ingsa.
839
01:32:44,772 --> 01:32:50,369
Postoji m nogo krat ica za Margaret
Maggie, Margot, Madge, it d.
840
01:32:52,132 --> 01:32:55,090
U pitao sam se
841
01:32:55,252 --> 01:32:59,643
koje je pravo ime
Maggie Buckley.
842
01:32:59,972 --> 01:33:02,645
I sjet io sam se!
843
01:33:03,532 --> 01:33:06,604
Postojale su dvije
Magdale Buckley.
844
01:33:06,812 --> 01:33:09,565
Bože moj! - Glupost, Freddie.
845
01:33:11,532 --> 01:33:16,481
Kleveta! Charlese, odvjetnik si
m i... - Magdala je obiteljsko ime.
846
01:33:17,012 --> 01:33:21,961
Seton nije znao da je i Nick
Magdala, poznavao ju je kao Nick.
847
01:33:22,132 --> 01:33:26,489
U svojoj neformalnoj oporuci
sve ostavlja Magdali Buckley.
848
01:33:26,852 --> 01:33:30,481
To nije ist ina! Sve je
laž do zadnje rijeci!
849
01:33:30,652 --> 01:33:34,645
Evo osobe koja je
ubila gdicu Maggie.
850
01:33:35,412 --> 01:33:39,803
Gdica Nick. - Jeste li ludi?
Zašto bih ubila Maggie?
851
01:33:40,172 --> 01:33:43,562
Da naslijedite
imetak M ichaela Setona!
852
01:33:43,732 --> 01:33:46,644
Bio je tajno zarucen
za nju, ne za vas.
853
01:33:46,812 --> 01:33:50,248
Zaljubio se u nju, ne u vas.
854
01:33:52,692 --> 01:33:58,244
Sm iješni covjeculjce!
M islite da sve znate!
855
01:34:01,092 --> 01:34:05,324
Svi ste tako glupi!
856
01:34:13,772 --> 01:34:16,332
Uzet cu svoj sat.
857
01:34:31,372 --> 01:34:34,091
Hajdemo.
858
01:35:10,372 --> 01:35:12,761
Nikada se ne bi izvukla!
859
01:35:13,092 --> 01:35:18,450
Dragi inspektore,
gotovo se izvukla!
860
01:35:20,572 --> 01:35:23,370
Cak je i Poirot nasjeo!
861
01:35:24,172 --> 01:35:27,164
Bilo je lako ubit i
Maggie Buckley.
862
01:35:27,572 --> 01:35:33,283
Da bi bilo uvjerljivije, gdica
Nick prica o napadima na nju.
863
01:35:33,452 --> 01:35:36,046
Kada ste prvi
put posum njali?
864
01:35:37,172 --> 01:35:43,088
Kad sam vidio ljubavna
pisma M ichaela Setona.
865
01:35:44,772 --> 01:35:49,562
Nick je ukrala samo ona u kojima
se ne spom inje Maggieino ime.
866
01:35:49,732 --> 01:35:52,849
Ali u pism ima sam
prim ijet io još nešto.
867
01:35:53,012 --> 01:35:57,688
27. veljace Nick je išla
na operaciju slijepog crijeva.
868
01:35:58,252 --> 01:36:04,248
U pism u M ichaela Setona od 2.
Ožujka nema ni spomena o njoj.
869
01:36:09,132 --> 01:36:12,010
Bila je cudna djevojka.
870
01:36:13,132 --> 01:36:15,771
Nije si mogla pomoci.
871
01:36:16,492 --> 01:36:22,681
Bit ce veoma neugodno. Moram
se pobrinut i za njezinu obranu.
872
01:36:24,212 --> 01:36:28,000
Nece bit i potrebno.
873
01:36:28,612 --> 01:36:33,447
Sat ce uklonit i
potrebu za sudenjem.
874
01:36:36,412 --> 01:36:40,041
Jer u njem u je skriven
kokain, zar ne?
875
01:36:46,372 --> 01:36:49,205
Što? Kog vraga govorite?
876
01:36:49,612 --> 01:36:52,410
Ne glum ite dobricinu,
kapetane korvete.
877
01:36:54,012 --> 01:36:59,245
Dobro zaradujete trgujuci drogom,
zar ne? Vi i vaš ujak lijecnik?
878
01:37:00,572 --> 01:37:05,487
Što vi m islite o trgovini drogom,
inspektore? - Ne volim je.
879
01:37:07,052 --> 01:37:11,204
Bilo bi dobro da
porazgovaramo nasamo, kapetane.
880
01:37:19,332 --> 01:37:23,166
Blagi Bože! Kokain
u rucnom sat u?
881
01:37:24,932 --> 01:37:28,049
Zato je željela sat,
n'est-ce pas?
882
01:37:30,612 --> 01:37:35,208
Strašno! - Jest,
gdice Lemon.
883
01:37:37,732 --> 01:37:41,247
Ali i to je bolje
od krvnikove omce.
884
01:37:57,052 --> 01:38:02,843
Lijepo je kada se
slucaj napokon razjasni.
885
01:38:03,812 --> 01:38:07,805
M islio sam da vam
je i inace sve jasno.
886
01:38:11,692 --> 01:38:14,684
Izvolite, viši
inspektore. - Hvala!
887
01:38:14,852 --> 01:38:20,927
Ali za g. Poirota nema. Sladoled
štet i malim sivim stanicama.
888
01:38:21,732 --> 01:38:25,042
A za mene dva jer
su moje ionako m rtve.
889
01:38:25,532 --> 01:38:30,401
Baš su zabavni. Ocigledno
im morski zrak godi.
890
01:38:31,532 --> 01:38:36,652
Možda cu ih ostavit i ovdje
kada se budem vracao u London.
891
01:38:39,492 --> 01:38:42,962
Hvala. Uzdravlje!
892
01:39:16,292 --> 01:39:19,011
M EDIATRANSLATIONS
72131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.