All language subtitles for fader-brown-8-10.
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,600 --> 00:00:13,340
Mine damer og herrer,
pastor, foreldre, gjester og gutter.
2
00:00:13,640 --> 00:00:16,380
Velkommen til sommerfesten.
3
00:00:16,680 --> 00:00:20,500
Jeg hÄper
dere forsyner dere av mat og drikke.
4
00:00:20,800 --> 00:00:27,940
Skolen vÄr skaper unge menn som
utmerker seg og har god karakter.
5
00:00:28,240 --> 00:00:32,740
Egenskaper som alle
vÄre unge elever vil vise i dag, -
6
00:00:33,040 --> 00:00:39,820
- enten de serverer, tevler eller
viser sine cricketferdigheter.
7
00:00:40,120 --> 00:00:45,400
Noe som vil fortsette
lenge etter at jeg har gÄtt av.
8
00:00:46,360 --> 00:00:52,020
Uttrykt i skolens motto:
Tantum optimum satis!
9
00:00:52,320 --> 00:00:54,880
Tantum optimum satis!
10
00:00:56,520 --> 00:01:02,120
-"Bare ditt beste er godt nok."
-Dermed lar vi lekene begynne!
11
00:01:03,720 --> 00:01:08,500
Rektors barnebarn
vil sikkert utmerke seg.
12
00:01:08,800 --> 00:01:14,600
IfĂžlge Minnie Robins er han
en kommende idrettsstjerne.
13
00:01:17,960 --> 00:01:23,840
Der er den fordĂžmte katten igjen.
FĂ„ noen til Ă„ jage den bort.
14
00:01:26,200 --> 00:01:30,420
Se, eggelĂžp!
Blir du med pÄ det, fader?
15
00:01:30,720 --> 00:01:36,720
Jeg heier gjerne pÄ deg.
Mrs. McCarthy kan kapplĂžpe med deg.
16
00:01:37,920 --> 00:01:41,580
Jeg var
en mester i eggelĂžp i min tid!
17
00:01:41,880 --> 00:01:44,760
I hvilket Ärhundre var det?
18
00:01:47,560 --> 00:01:49,560
Hallo.
19
00:01:59,800 --> 00:02:02,500
Ă
, unnskyld.
Ville du ha en?
20
00:02:02,800 --> 00:02:07,740
De saktmodige arver jorden.
En makron er vel Ă„ be om for mye.
21
00:02:08,040 --> 00:02:13,920
Hva med én makron og hÄndslag
i bytte mot din taushet?
22
00:02:15,920 --> 00:02:19,920
SĂ„ sant
tausheten gjelder begge veier.
23
00:02:35,160 --> 00:02:38,440
Og nÄ et klassisk off-slag.
24
00:02:42,640 --> 00:02:49,840
Bra! Vis oss et feieslag, Daniel.
Kom igjen, fort nÄ!
25
00:02:51,480 --> 00:02:53,480
God dag.
26
00:02:55,680 --> 00:02:57,680
God dag.
27
00:03:05,160 --> 00:03:07,980
En pelsdott i makronen min.
28
00:03:08,280 --> 00:03:12,000
Et feieslag, mine damer og herrer!
29
00:03:13,680 --> 00:03:18,580
-Uflaks.
-Alle slagmenn kan ha en dÄrlig dag.
30
00:03:18,880 --> 00:03:23,000
Et klassisk leggslag, vÊr sÄ snill.
31
00:03:25,160 --> 00:03:28,900
Det var cricket-oppvisningen.
32
00:03:29,200 --> 00:03:31,480
Uflaks, Daniel.
33
00:03:31,960 --> 00:03:35,160
NĂ„ er det gjestenes eggelĂžp!
34
00:03:39,920 --> 00:03:45,260
Gi meg mer plass. Du prĂžver
Ä skumpe meg sÄ jeg mister egget.
35
00:03:45,560 --> 00:03:51,400
TÄler du ikke presset,
sÄ gÄ tilbake til kjÞkkenet.
36
00:03:53,360 --> 00:03:57,880
Kom igjen, Mrs. Mc...
Bunty! Kom igjen!
37
00:04:00,560 --> 00:04:05,840
Mrs. McCarthy brukte
sin overlegne glideteknikk.
38
00:04:12,640 --> 00:04:15,500
InspektÞr, er du ikke med pÄ moroa?
39
00:04:15,800 --> 00:04:19,900
Jeg jager katten
som alltid kommer fra din skole.
40
00:04:20,200 --> 00:04:24,400
-Ikke rart du ser svett ut.
-Sheila ...
41
00:04:24,520 --> 00:04:30,460
HĂžr med Sefton om rektorstillingen.
Perfekt Ä planlegge datoen nÄ.
42
00:04:30,760 --> 00:04:34,360
-Og annet ...
-Det sĂžmmer seg ikke her.
43
00:04:34,120 --> 00:04:37,480
-Grip dagen!
-Nei, Sheila!
44
00:05:11,160 --> 00:05:14,640
Norske tekster: Tone BĂžstrup
45
00:05:16,720 --> 00:05:21,440
-Fader, hva har hendt?
-Unna vei, vÊr sÄ snill.
46
00:05:21,880 --> 00:05:25,780
Padre, tenk Ă„ se deg
snuse rundt en katastrofe.
47
00:05:26,080 --> 00:05:29,620
-Fant du liket, kanskje?
-Sier du at ...?
48
00:05:29,920 --> 00:05:34,720
Nei.
Alvorlig hodeskade, men hun puster.
49
00:05:35,840 --> 00:05:39,420
Jeg fant henne.
Philip Hart, inspektĂžr.
50
00:05:39,720 --> 00:05:45,340
-Hva gjorde du i fyrrommet?
-Lette etter en herrelĂžs katt.
51
00:05:45,640 --> 00:05:50,860
-Hvem er denne jenta?
-Vi vet ikke. Sefton Scott, rektor.
52
00:05:51,160 --> 00:05:56,420
-Hun er ikke i slekt med noen elev.
-Jenta heter May Lewis.
53
00:05:56,720 --> 00:06:01,500
Sheila Barnett, inspektĂžr
ved St. Saviours. Hun er vÄr elev.
54
00:06:01,800 --> 00:06:06,740
Hun burde ikke ha vĂŠrt her.
Typisk St. Saviours-slapphet!
55
00:06:07,040 --> 00:06:13,240
Det var nok et uhell. Miss Lewis
slo sikkert hodet mot et rĂžr.
56
00:06:13,360 --> 00:06:17,540
Jeg la merke til
en sÊregen duft i miss Lewis' hÄr.
57
00:06:17,840 --> 00:06:21,780
Et rĂžr som luktet, da!
Takk, padre.
58
00:06:22,080 --> 00:06:26,060
Vi finner ut av det
sÄ snart alle forlater omrÄdet.
59
00:06:26,360 --> 00:06:29,960
Mine damer og herrer, vennligst ...
60
00:06:32,200 --> 00:06:35,080
Hun er i gode hender.
61
00:06:36,440 --> 00:06:39,740
-Hvordan kom hun hit?
-Jeg vet ikke.
62
00:06:40,040 --> 00:06:44,500
Hun kan vÊre egenrÄdig.
Eventyrlysten.
63
00:06:44,800 --> 00:06:50,220
Kanskje hun bare ville hente katten.
Skolen her liker den ikke.
64
00:06:50,520 --> 00:06:54,780
-Kan rommet hennes gi oss noen spor?
-Ja.
65
00:06:55,080 --> 00:07:00,700
Men skolen er for unge damer.
Menn har ikke adgang til internatet.
66
00:07:01,000 --> 00:07:04,420
-Hun sa "unge".
-Og hun sa "damer".
67
00:07:04,720 --> 00:07:08,160
Dermed er dere begge kvalifisert.
68
00:07:22,800 --> 00:07:26,000
-Den er ikke din.
-Nei.
69
00:07:26,120 --> 00:07:29,360
Men hvordan vet du hvem den er sin?
70
00:07:43,320 --> 00:07:45,520
Takk.
71
00:07:50,440 --> 00:07:54,520
Ă
, for en vakker hage!
72
00:07:57,920 --> 00:08:04,880
-Ă
! Passiflora caerulea, tror jeg.
-Ja, pasjonsblomst. Den er nydelig.
73
00:08:06,640 --> 00:08:11,620
Jeg mÄ varsle rektor.
Jentene fĂžlger dere til Mays rom.
74
00:08:11,920 --> 00:08:15,660
Kom igjen!
Eller mÄ du kjÞres i trillebÄr?
75
00:08:15,960 --> 00:08:20,560
Jeg tviler pÄ
at du kan hÄndtere en trillebÄr.
76
00:08:20,960 --> 00:08:22,900
K-kan du ikke lese?
77
00:08:23,200 --> 00:08:25,460
Ikke trÄkk pÄ plenen
78
00:08:25,760 --> 00:08:29,560
Jeg bare beundret blomstene.
79
00:08:38,440 --> 00:08:43,040
Hvorfor sÄ lang i maska?
Det var bare et dumt lĂžp.
80
00:08:42,800 --> 00:08:46,000
Nesten ingen personlige ting her.
81
00:08:46,120 --> 00:08:50,900
Stakkars jente.
I dette kalde, lille rommet.
82
00:08:51,200 --> 00:08:55,900
"Lidenskap i Paris".
Hun klarte Ä lette pÄ stemningen.
83
00:08:56,200 --> 00:09:00,420
Ikke stort annet Ă„ gjĂžre
pÄ et trist sted som dette.
84
00:09:00,720 --> 00:09:05,980
Til man blir kastet ut
og dumpet pÄ et annet trist sted.
85
00:09:06,280 --> 00:09:11,320
Vi har vel alle begÄtt dumheter
da vi var skolejenter.
86
00:09:11,760 --> 00:09:15,800
-Ikke du, vel, Mrs. M.?
-Jo, selv jeg.
87
00:09:18,240 --> 00:09:22,000
-Hva gjĂžr du der inne?
-Jeg leter.
88
00:09:24,080 --> 00:09:29,280
-Har du funnet Narnia ennÄ?
-Nei, det har jeg ikke.
89
00:09:32,000 --> 00:09:39,480
-Men jeg har funnet dette.
-En dagbok. Bra, Mrs. M.!
90
00:09:41,600 --> 00:09:43,520
Hva betyr dette?
91
00:09:45,400 --> 00:09:50,640
Nei, hun bare valset inn.
Ikke vÄr skoles skyld!
92
00:09:51,200 --> 00:09:56,600
Si adjĂž, gutter, og hjelp
Mr. Hart med opprydningen.
93
00:09:57,640 --> 00:10:01,380
Fader Brown.
Ingen viktige plikter?
94
00:10:01,680 --> 00:10:05,380
Ingen viktigere
enn en skadd ungpike.
95
00:10:05,680 --> 00:10:11,940
Men med ditt rykte vil jeg nĂždig
spre uro pga. et tragisk uhell.
96
00:10:12,240 --> 00:10:14,780
Jeg tror hun ble angrepet.
97
00:10:15,080 --> 00:10:19,680
Hun samlet mat for to,
sÄ hun skulle mÞte noen.
98
00:10:19,440 --> 00:10:24,040
-Kanskje en herfra?
-Nei, der tar du feil.
99
00:10:23,800 --> 00:10:26,620
Pikeskolen lar elevene fly fritt.
100
00:10:26,920 --> 00:10:33,060
Det gjĂžr vi ikke! Gutter kommer over
muren til oss. Og cricketballer.
101
00:10:33,360 --> 00:10:37,260
-Vi har funnet noe.
-Mays hemmelige dagbok.
102
00:10:37,560 --> 00:10:43,800
-Vi lĂŠrer pikene Ă„ te seg som damer.
-Noe de ikke bryr seg om.
103
00:10:48,160 --> 00:10:53,100
-PrikkemĂžnsteret blir gjentatt.
-Hver 28. dag.
104
00:10:53,400 --> 00:10:56,940
-MÄnens syklus, kanskje?
-En syklus, ja.
105
00:10:57,240 --> 00:10:59,980
Men nÄ ligger den to uker etter.
106
00:11:00,280 --> 00:11:04,000
Det betyr at May antakelig er ...
107
00:11:06,360 --> 00:11:08,780
-Gravid.
-Gravid!
108
00:11:09,080 --> 00:11:12,680
Hvem tror du faren kan vĂŠre, fader?
109
00:11:12,440 --> 00:11:17,220
Og hvorfor
roter vi rundt i cricketdingser?
110
00:11:17,520 --> 00:11:24,520
Linolje. Nylig pÄfÞrt. Men
disse skjoldene er enda ferskere.
111
00:11:26,200 --> 00:11:30,780
Jeg tar den, padre.
Tipper det er angrepsvÄpenet.
112
00:11:31,080 --> 00:11:32,940
Du sa det var et uhell.
113
00:11:33,240 --> 00:11:38,840
Jeg bare fĂžlger sporene,
og nÄ fÞrte de meg til ... D.G.
114
00:11:39,640 --> 00:11:42,200
Daniel Gates.
115
00:11:46,560 --> 00:11:50,980
-VÄr skoles verdier ...
-Er dere ikke alene om.
116
00:11:51,280 --> 00:11:53,800
Er hevet over kritikk.
117
00:11:56,320 --> 00:11:59,440
-Er dette ditt balltre?
-Ja.
118
00:12:01,080 --> 00:12:05,620
Da pÄgriper jeg deg
for drapsforsĂžk.
119
00:12:05,920 --> 00:12:08,080
Bestefar ...?
120
00:12:11,520 --> 00:12:17,120
-Jeg kjenner henne ikke! Bestefar!
-Dette er uhĂžrt!
121
00:12:16,880 --> 00:12:19,660
Mitt barnebarn ville aldri -
122
00:12:19,960 --> 00:12:23,540
- sette fremtiden pÄ spill
for en slik jente.
123
00:12:23,840 --> 00:12:26,780
Hans balltre ble brukt i overfallet.
124
00:12:27,080 --> 00:12:32,260
Og om hun var gravid,
ville skandalen ramme hans fremtid.
125
00:12:32,560 --> 00:12:36,760
Jeg har ikke gjort noe!
Jeg har ikke ...!
126
00:12:36,880 --> 00:12:41,380
Du hadde ikke ditt eget balltre
da du spilte. Hvor var det?
127
00:12:41,680 --> 00:12:46,140
Det lÄ ikke sammen
med resten av utstyret mitt.
128
00:12:46,440 --> 00:12:50,220
-Hvor skulle du mĂžte miss Lewis?
-Det er feil!
129
00:12:50,520 --> 00:12:56,760
Vil du ha min hjelp, mÄ du fortelle
meg sannheten. I all fortrolighet.
130
00:12:57,760 --> 00:13:03,700
Vi er kjĂŠrester, men jentene
fra pikeskolen er forbuden frukt.
131
00:13:04,000 --> 00:13:06,260
Dere mĂžttes i fyrrommet.
132
00:13:06,560 --> 00:13:11,500
Hun pleide Ă„ legge igjen lapper,
men det var ingen i dag.
133
00:13:11,800 --> 00:13:16,940
Jeg ante ikke at hun var gravid.
Jeg ville aldri skade henne!
134
00:13:17,240 --> 00:13:19,840
Tror du hun klarer seg?
135
00:13:19,600 --> 00:13:25,020
GjĂžr som Bibelens Daniel: Hold
pÄ troen. Sannheten vil befri deg.
136
00:13:25,320 --> 00:13:28,400
Over pÄ sykkelen, padre!
137
00:13:29,280 --> 00:13:33,120
Jeg bare sĂžkte ly
for vĂŠret, fĂžrstebetjent.
138
00:13:48,840 --> 00:13:52,340
Skulle Ăžnske det var noe
jeg kunne gjĂžre.
139
00:13:52,640 --> 00:13:58,860
Du gjĂžr noe nyttig.
Du vÄker over henne. Arme vesen.
140
00:13:59,160 --> 00:14:05,340
Bare barnet selv, og gravid.
Med denne Daniel, av alle!
141
00:14:05,640 --> 00:14:10,240
Du sa
at han var stjernen i alle idretter.
142
00:14:10,000 --> 00:14:16,240
Det holder, Penelope! Winnie
Robins sÄ nok ikke for seg dette.
143
00:14:18,360 --> 00:14:23,980
Kanskje hun var ensom, trengte
noen som brydde seg om henne.
144
00:14:24,280 --> 00:14:26,880
Noen gjĂžr det.
145
00:14:28,400 --> 00:14:31,120
May? May?
146
00:14:35,280 --> 00:14:37,720
Husj! Vekk med seg!
147
00:14:40,480 --> 00:14:44,100
-Ta med deg katten og forsvinn!
-Ellers ...?
148
00:14:44,400 --> 00:14:50,980
-"Ellers"? Jeg skal gi deg ellers!
-Gi meg s-seks av dine beste?
149
00:14:51,280 --> 00:14:53,360
Rektor!
150
00:14:54,800 --> 00:14:58,900
-Er du ikke bra?
-Jeg hadde polio som barn.
151
00:14:59,200 --> 00:15:02,060
Men det er intet hinder.
152
00:15:02,360 --> 00:15:06,700
Daniel gjorde det ikke.
Det kunne han ikke.
153
00:15:07,000 --> 00:15:10,780
Jeg tror du har rett,
men han trenger advokat.
154
00:15:11,080 --> 00:15:15,220
Gode nyheter.
Jenta kommer til bevissthet.
155
00:15:15,520 --> 00:15:21,840
SĂ„ bra. Kanskje hun kan fortelle oss
hva som egentlig hendte.
156
00:15:37,400 --> 00:15:42,640
Fortell sannheten om katten
fĂžr det er for sent.
157
00:15:56,000 --> 00:15:59,460
Ja vel, ja. Mange takk.
158
00:15:59,760 --> 00:16:02,620
Fader Brown har forlatt skolen.
159
00:16:02,920 --> 00:16:05,060
Ă
, der er du!
160
00:16:05,360 --> 00:16:09,080
-Er hun vÄken?
-Det er like fĂžr.
161
00:16:16,560 --> 00:16:19,160
May? May!
162
00:16:21,400 --> 00:16:23,720
GÄr det bra?
163
00:16:24,520 --> 00:16:28,660
-BevisstlĂžs.
-Men hun skrek jo?
164
00:16:28,960 --> 00:16:35,460
-Noen prĂžvde Ă„ drepe henne igjen.
-Nei, synderen er under lÄs og slÄ.
165
00:16:35,760 --> 00:16:40,180
-Ingen der ute, sir.
-Puten ligger pÄ gulvet.
166
00:16:40,480 --> 00:16:46,860
Hun hadde nok mareritt
og feide puten ned pÄ gulvet selv.
167
00:16:47,160 --> 00:16:50,320
-Pasjonsblomst.
-Ja.
168
00:16:52,680 --> 00:16:57,180
-Philip. Er alt i orden?
-Absolutt, inspektĂžr.
169
00:16:57,480 --> 00:17:01,240
Men jeg har,
som deg, arbeid Ă„ gjĂžre.
170
00:17:01,640 --> 00:17:07,620
Med tanke pÄ det inntrufne
bĂžr vi kanskje holde oss til det.
171
00:17:07,920 --> 00:17:13,720
-Om dette gjelder tidligere ...
-Unnskyld. Du fortjener bedre.
172
00:17:20,280 --> 00:17:24,900
-Hvordan er det med May?
-Mrs. McCarthy passer pÄ henne.
173
00:17:25,200 --> 00:17:29,780
Hun vÄknet sÄ vidt,
sÄ legen er optimistisk.
174
00:17:30,080 --> 00:17:33,180
Og barnet?
175
00:17:33,480 --> 00:17:40,640
Mays mÄnedlige ur gÄr igjen,
sÄ det blir ingen tassende fÞtter.
176
00:17:43,640 --> 00:17:48,800
Unnskyld!
Det er bare sÄ vanskelig nÄ.
177
00:17:50,040 --> 00:17:53,300
Min egen klokke
tikker stadig hĂžyere.
178
00:17:53,600 --> 00:17:59,040
Egoistisk av meg
nÄr May har det sÄ vondt.
179
00:18:00,840 --> 00:18:06,700
-Godt at hun er pÄ bedringens vei.
-Noen prĂžver fortsatt Ă„ skade henne.
180
00:18:07,000 --> 00:18:12,840
Siden Daniel sitter i varetekt,
mÄ vi lete annetsteds.
181
00:18:17,960 --> 00:18:22,700
-Jack ville aldri skade noen.
-Hvor lenge har han jobbet her?
182
00:18:23,000 --> 00:18:28,220
Ett Är. Han er fÄmÊlt,
men den beste gartneren vi har hatt.
183
00:18:28,520 --> 00:18:32,460
Jack?
Intet tegn til liv.
184
00:18:32,760 --> 00:18:36,120
Bortsett fra den vakre hagen.
185
00:18:38,600 --> 00:18:45,960
-Kanskje vi kan prĂžve igjen senere.
-Nei, la oss se pÄ baksiden.
186
00:18:55,320 --> 00:18:58,400
Hallo? Jack?
187
00:19:02,400 --> 00:19:04,760
Jack?
188
00:19:09,880 --> 00:19:12,800
Den satt bare litt hardt.
189
00:19:20,240 --> 00:19:23,000
Hallo? Jack?
190
00:19:32,720 --> 00:19:37,320
Vi mÄ ikke rÞre noe.
Det kan vĂŠre beviser.
191
00:19:37,080 --> 00:19:39,440
Jack?
192
00:19:42,080 --> 00:19:46,520
Det er vel ikke han
som har tegnet dette?
193
00:19:48,840 --> 00:19:51,560
Jack?
194
00:19:52,560 --> 00:19:55,000
Jack!
195
00:20:06,800 --> 00:20:12,020
Stakkars Jack.
Han mÄ ha vÊrt en forpint sjel.
196
00:20:12,320 --> 00:20:15,820
Jack er
en typisk mistilpasset, ensom ulv.
197
00:20:16,120 --> 00:20:21,220
Fiksert pÄ jenta, og klarte ikke
Ă„ innse sin egen skyld.
198
00:20:21,520 --> 00:20:26,300
-SĂ„ dette var ikke et uhell?
-SelvfĂžlgelig ikke.
199
00:20:26,600 --> 00:20:31,200
-Kjente du ham godt?
-Overhodet ikke.
200
00:20:30,960 --> 00:20:34,900
Jeg sa at Daniel var uskyldig!
LÞslat ham nÄ.
201
00:20:35,200 --> 00:20:36,980
Jeg fĂžlger sporene.
202
00:20:37,280 --> 00:20:42,460
Og dette sporet tilsier at jeg
lĂžslater ham. Etter videre avhĂžr.
203
00:20:42,760 --> 00:20:48,960
-Han er uskyldig!
-Ikke helt. Han brĂžt skolereglene.
204
00:20:49,080 --> 00:20:54,460
Forbuden omgang med henne
pÄ skolens omrÄde. Han mÄ straffes!
205
00:20:54,760 --> 00:21:00,700
Du kan vurdere det selv
nÄr, og om, du overtar som rektor.
206
00:21:01,000 --> 00:21:06,080
Regler er regler.
Du vil vel ikke gjĂžre noe unntak?
207
00:21:14,280 --> 00:21:17,640
Hallo. Hallo.
208
00:21:19,440 --> 00:21:23,320
Hallo, May.
Husker du meg?
209
00:21:25,520 --> 00:21:28,440
Kokosmakroner.
210
00:21:30,160 --> 00:21:35,100
-Du er pÄ sykehuset.
-Du blir bra igjen.
211
00:21:35,400 --> 00:21:40,320
Men du er visst ikke
i omstendigheter likevel.
212
00:21:43,560 --> 00:21:45,960
Naturligvis ikke.
213
00:21:48,680 --> 00:21:54,280
-Husker du at du ble overfalt?
-Overfalt?
214
00:21:54,040 --> 00:21:58,460
Du skulle mĂžte Daniel.
Ikke for fĂžrste gangen heller.
215
00:21:58,760 --> 00:22:02,940
-Nei, jeg lette etter katten.
-Ja ...
216
00:22:03,240 --> 00:22:08,940
Jeg fant kattehÄr i vesken din.
God unnskyldning.
217
00:22:09,240 --> 00:22:13,340
Pent knep!
Noe jeg kunne ha funnet pÄ selv.
218
00:22:13,640 --> 00:22:19,880
Du kan fortelle oss hva som helst.
VÄre lepper er forseglet.
219
00:22:24,120 --> 00:22:27,980
Jeg la en lapp til ham
i cricketbagen hans.
220
00:22:28,280 --> 00:22:33,800
Om Ă„ mĂžtes.
Fordi jeg "gikk over tiden".
221
00:22:34,640 --> 00:22:37,920
Etter det husker jeg ...
222
00:22:38,920 --> 00:22:41,160
Makroner ... deg ...
223
00:22:45,160 --> 00:22:47,340
Og sÄ ingenting.
224
00:22:47,640 --> 00:22:53,840
Politiet trodde Daniel var skyldig,
for hans balltre var vÄpenet.
225
00:22:53,960 --> 00:22:58,880
-Nei!
-NĂ„ tror de det var Jack, gartneren.
226
00:23:00,640 --> 00:23:05,360
At han prĂžvde
Ă„ drepe deg igjen. Her.
227
00:23:06,360 --> 00:23:10,240
FĂžr han tok sitt eget liv.
228
00:23:13,720 --> 00:23:19,200
-Nei, han var snill!
-Folk er ikke alltid som man tror.
229
00:23:20,120 --> 00:23:24,980
Da far og kjĂŠresten hans
kvittet seg med meg pÄ skolen, -
230
00:23:25,280 --> 00:23:27,820
- var Jack vennen min.
231
00:23:28,120 --> 00:23:34,620
Han lot meg se pÄ nÄr han tegnet,
og lot meg leke med katten hans.
232
00:23:34,920 --> 00:23:38,680
Jeg trodde
jeg drĂžmte om at han var her.
233
00:23:50,000 --> 00:23:52,240
Jeg husker noe hvitt.
234
00:23:53,520 --> 00:23:55,300
En pute!
235
00:23:55,600 --> 00:24:00,300
Og sÄ Jacks ansikt. Med
et uttrykk jeg ikke hadde sett fĂžr.
236
00:24:00,600 --> 00:24:03,840
Fortvilet. Rasende.
237
00:24:07,320 --> 00:24:09,800
Han sloss.
238
00:24:10,520 --> 00:24:13,960
SĂ„ det var noen andre her.
239
00:24:19,320 --> 00:24:25,920
Passiflora. Den skal symbolisere
Herrens lidelseshistorie.
240
00:24:28,640 --> 00:24:32,240
Jeg tror Jack tok den med til deg.
241
00:24:33,320 --> 00:24:36,840
Og kom overraskende pÄ en annen.
242
00:24:49,200 --> 00:24:51,380
-Vent der.
-Mr. Scott.
243
00:24:51,680 --> 00:24:57,100
Jeg vurderer Ă„ klage
til sjefen din. Han var elev her.
244
00:24:57,400 --> 00:25:01,620
Jeg beklager
om det ble en smule forvirring.
245
00:25:01,920 --> 00:25:06,180
-Rektor.
-Fader, nÄ er vel saken oppklart?
246
00:25:06,480 --> 00:25:12,200
Kanskje, men jeg tror
at deres mann kjenner en av dine.
247
00:25:13,200 --> 00:25:16,000
Kan du identifisere ham?
248
00:25:18,680 --> 00:25:21,420
Vedkommende er ikke elev her nÄ.
249
00:25:21,720 --> 00:25:26,980
Du mÄ ha meg unnskyldt,
jeg mÄ snakke med Daniel.
250
00:25:27,280 --> 00:25:29,480
Daniel!
251
00:25:36,920 --> 00:25:43,220
FÞrst Daniel, sÄ Jack.
NÄ stÄr jeg helt uten venner.
252
00:25:43,520 --> 00:25:46,820
-Du har meg.
-Og du har meg.
253
00:25:47,120 --> 00:25:49,740
-Og meg. Om du vil.
-Daniel?
254
00:25:50,040 --> 00:25:54,240
-Du skulle ikke vĂŠre her.
-VÊr sÄ snill?
255
00:25:57,480 --> 00:26:01,080
Sett det pÄ lagerrommet, gutter.
256
00:26:02,120 --> 00:26:04,280
Philip.
257
00:26:05,520 --> 00:26:12,760
VÊr sÄ snill. Samme hva som foregÄr,
sÄ stÞtter jeg deg. Jeg elsker deg.
258
00:26:13,200 --> 00:26:18,040
-InspektĂžr.
-Beklager, jeg mÄ passe pÄ guttene.
259
00:26:19,480 --> 00:26:22,720
-Fader.
-May har vÄknet.
260
00:26:23,160 --> 00:26:27,500
Og hun har det bra,
men hun husker ingenting.
261
00:26:27,800 --> 00:26:30,020
Det er sikkert det beste.
262
00:26:30,320 --> 00:26:35,920
Det var vel et sjokk for deg
Ă„ finne henne i fyrrommet.
263
00:26:35,680 --> 00:26:41,420
May og Daniel var ikke de eneste som
omgikkes pÄ tvers av skolegrensene.
264
00:26:41,720 --> 00:26:47,020
Vi var diskré. Kvinner anses
som forstyrrende pÄ Martyrs.
265
00:26:47,320 --> 00:26:53,300
Staben mÄ foregÄ med et godt
eksempel. Ikke at det hjelper nÄ.
266
00:26:53,600 --> 00:26:57,720
Det er slutt.
Noe ble annerledes.
267
00:26:58,280 --> 00:27:01,360
-Hva da?
-Jeg vet ikke.
268
00:27:02,080 --> 00:27:07,280
Kanskje det var Ă„ finne May,
men han virker ute av lage.
269
00:27:07,400 --> 00:27:13,720
-Han er ikke den mannen jeg kjenner.
-FÄr jeg vise deg et bilde?
270
00:27:15,240 --> 00:27:21,740
Jeg er glad det gikk bra med deg.
Beklager at jeg ikke kom fĂžr.
271
00:27:22,040 --> 00:27:26,700
Jeg trodde ikke du ville komme,
nÄ som alle vet om oss.
272
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
Ikke ti ville hester
kunne hindre meg.
273
00:27:32,800 --> 00:27:36,540
Hva med bestefaren din?
Han er jo rektor.
274
00:27:36,840 --> 00:27:40,440
Han slutter snart.
Og jeg blÄser i ham.
275
00:27:40,200 --> 00:27:45,140
Jeg er gammel nok til Ă„ ta
mine egne valg. Det er mitt liv.
276
00:27:45,440 --> 00:27:48,280
Og du er kjĂŠresten min.
277
00:27:48,920 --> 00:27:55,920
-BlomsterstĂžvet er veldig sterkt.
-Ja, fryktelig sterkt.
278
00:28:02,400 --> 00:28:06,000
Tilbake til klasserommet, gutter.
279
00:28:07,120 --> 00:28:09,960
-Fader.
-FÄr jeg lov ...?
280
00:28:16,160 --> 00:28:20,940
Synd og skam. At
en gledens dag ender med tragedie.
281
00:28:21,240 --> 00:28:26,020
SĂŠrlig for deg,
som var den fÞrste pÄ Ästedet.
282
00:28:26,320 --> 00:28:31,920
-Du kjenner den antatt skyldige.
-Hva fÄr deg til Ä tro det?
283
00:28:32,680 --> 00:28:37,000
Reaksjonen din
da du sÄ armskinnene hans.
284
00:28:38,200 --> 00:28:42,680
Og sÄ fant jeg dette
blant Jacks eiendeler.
285
00:28:48,160 --> 00:28:53,920
Det er deg, ikke sant?
Mye yngre. FĂžr du ble inspektĂžr.
286
00:28:58,640 --> 00:29:01,720
Men hvorfor sÄ kvalfylt?
287
00:29:12,840 --> 00:29:18,020
I mitt fÞrste Är som lÊrer,
pÄ vei til klasserommet, -
288
00:29:18,320 --> 00:29:23,600
- sÄ jeg en gutt bli avstraffet.
Her, gjennom dette vinduet.
289
00:29:31,920 --> 00:29:34,160
Hold opp, vÊr sÄ snill!
290
00:29:36,280 --> 00:29:39,480
Legg hendene pÄ plass igjen.
291
00:29:41,680 --> 00:29:47,560
Denne gutten, Sebastian,
stammet noe veldig.
292
00:29:48,600 --> 00:29:54,800
Men han hadde vilje og talent.
Han var en usedvanlig kunstner.
293
00:29:55,240 --> 00:30:01,960
Straff er viktig. Vi har tradisjon
for Ă„ fostre ansvar og karakter.
294
00:30:03,800 --> 00:30:07,700
Men slik brutalitet
for ingenting ...
295
00:30:08,000 --> 00:30:13,960
Han tegnet i latintimen og "nektet"
Ă„ slutte med stammingen.
296
00:30:16,960 --> 00:30:20,340
Jeg sÄ hÄpet i blikket hans
da han sÄ meg.
297
00:30:20,640 --> 00:30:24,980
Og fortvilelsen
da jeg lot det fortsette.
298
00:30:25,280 --> 00:30:27,860
Jeg kan fremdeles hĂžre ham.
299
00:30:28,160 --> 00:30:33,240
Hendene hans ble slÄtt,
nervene Ăždelagt.
300
00:30:34,240 --> 00:30:40,840
Han kunne ikke lenger holde en
blyant eller redskaper uten skinner.
301
00:30:40,600 --> 00:30:44,060
"Mastigatus-katten".
302
00:30:44,360 --> 00:30:49,500
Den brukes ikke lenger,
men bare navnet skremmer guttene.
303
00:30:49,800 --> 00:30:53,880
Jeg tror ikke
jeg liker navnet heller.
304
00:30:54,200 --> 00:30:59,540
Det er en omformet reim,
oppkalt etter den nihalede katt.
305
00:30:59,840 --> 00:31:04,220
"Mastigatus" er
det latinske ordet for "straff".
306
00:31:04,520 --> 00:31:09,140
Men hvorfor angrer du nÄ,
etter alle disse Ärene?
307
00:31:09,440 --> 00:31:14,820
PĂ„ grunn av dette.
"Fortell sannheten om katten."
308
00:31:15,120 --> 00:31:20,820
Jeg visste at det kom fra Sebastian,
men skjĂžnte ikke at han var Jack.
309
00:31:21,120 --> 00:31:26,560
Han endret navnet sitt
for Ă„ slippe de lydene han slet med.
310
00:31:28,600 --> 00:31:30,960
Og nÄ er han dÞd.
311
00:31:34,560 --> 00:31:38,500
Men det var da.
NÄ mÄ jeg tenke pÄ dagens gutter.
312
00:31:38,800 --> 00:31:44,640
Disiplin er en hjĂžrnestein her.
Disiplin, ĂŠre og mot!
313
00:31:58,680 --> 00:32:05,480
Hvor har du vĂŠrt? Du har
forverret overtredelsene dine!
314
00:32:06,480 --> 00:32:11,940
Skulle tro dette var en lĂŠrepenge,
men du dro og besĂžkte henne!
315
00:32:12,240 --> 00:32:17,960
-Hun er en ordentlig pike.
-Nei. Amoralsk og respektlĂžs!
316
00:32:19,120 --> 00:32:21,120
Ta av deg skjorta.
317
00:32:26,120 --> 00:32:32,040
Jeg vil ikke straffe deg,
men regler er regler. BĂžy deg fram.
318
00:32:34,440 --> 00:32:40,320
Dette endrer ingenting.
Jeg slutter ikke Ă„ treffe henne.
319
00:32:45,200 --> 00:32:47,760
Bestefar!
320
00:32:48,160 --> 00:32:51,900
-Kall meg sir, gutt.
-Nei! VÊr sÄ snill!
321
00:32:52,200 --> 00:32:55,320
Dette er din egen skyld.
322
00:33:01,440 --> 00:33:08,340
Vel, hva venter du pÄ?
Du mÄ! Og gjÞr ikke du det, sÄ ...
323
00:33:08,640 --> 00:33:11,240
Philip, nei!
324
00:33:16,000 --> 00:33:20,340
LĂŠrte ikke du oss
at disiplin er alt?
325
00:33:20,640 --> 00:33:25,740
Du har brukt denne straffen
pÄ generasjoner av gutter!
326
00:33:26,040 --> 00:33:30,800
Men du gir ikke den gaven
til din dyrebare Daniel!
327
00:33:31,640 --> 00:33:35,820
Jeg vet at
bÄde gamle og nye gutter har lidd.
328
00:33:36,120 --> 00:33:40,720
-Men dette er ikke mÄten.
-Man blir mann av Ă„ lide!
329
00:33:41,080 --> 00:33:43,820
-Man blir modig av det!
-Modig?
330
00:33:44,120 --> 00:33:49,460
Ă
lemleste en gutts hender?
SlÄ hvem vet hvor mange gutter?
331
00:33:49,760 --> 00:33:54,120
-For Ă„ forme dem!
-Forme dem? Til hva?
332
00:33:55,120 --> 00:33:58,900
Du formet Jack
til en skygge av hans potensial.
333
00:33:59,200 --> 00:34:05,440
Vold mot de svake er verken
ĂŠrefullt eller modig, bare bĂžllete.
334
00:34:07,000 --> 00:34:11,760
Som ...
Som Ä slÄ ned en ung kvinne.
335
00:34:14,840 --> 00:34:17,140
Hva mener du?
336
00:34:17,440 --> 00:34:22,660
"En amoralsk, frekk pike
uten respekt for autoriteter."
337
00:34:22,960 --> 00:34:29,640
Du sa du aldri hadde mĂžtt henne,
sÄ hvordan vet du at hun var frekk?
338
00:34:30,760 --> 00:34:36,800
Du skrĂžt av Daniels cricket-
ferdigheter og lysende framtid.
339
00:34:37,440 --> 00:34:42,240
Det mÄ ha vÊrt et hardt slag
da du fant Mays lapp.
340
00:35:06,600 --> 00:35:12,200
SĂ„ du gikk for Ă„ ta henne,
og syntes hun var frekk.
341
00:35:15,720 --> 00:35:18,300
Tatt pÄ fersken, din tÞs!
342
00:35:18,600 --> 00:35:24,260
Sniker deg inn pÄ min skole.
Du fÄr aldri se Daniel igjen.
343
00:35:24,560 --> 00:35:30,720
Han kommer til meg nÄr han fÄr vite
at jeg bĂŠrer hans barn.
344
00:35:54,320 --> 00:35:58,240
Hun var intrigant.
PÄsto at hun var gravid!
345
00:35:59,960 --> 00:36:04,180
SĂ„ du slo henne med et balltre.
346
00:36:04,480 --> 00:36:12,080
Det var derfor du spilte dÄrlig.
Han slo henne ned med ditt balltre.
347
00:36:11,840 --> 00:36:14,100
Han gjemte det blant de andre.
348
00:36:14,400 --> 00:36:18,340
SĂ„ oppdaget du
at jobben ikke var fullfĂžrt.
349
00:36:18,640 --> 00:36:26,320
Hun kunne identifisere deg.
SĂ„ du prĂžvde igjen. PĂ„ sykehuset.
350
00:36:41,840 --> 00:36:46,840
Bare for Ă„ bli hindret
av den virkelig modige Jack.
351
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Jack ...
352
00:37:06,880 --> 00:37:10,560
Jeg s-sÄ deg.
353
00:37:13,720 --> 00:37:18,040
Jeg kjenner deg ...
354
00:37:19,920 --> 00:37:22,920
Sefton Scott.
355
00:37:24,080 --> 00:37:26,080
Sebastian?
356
00:37:26,840 --> 00:37:30,060
Jack var hjelpelĂžs
da du drepte ham -
357
00:37:30,360 --> 00:37:35,540
- med de selvsamme skinnene
han trengte pÄ de Þdelagt hendene.
358
00:37:35,840 --> 00:37:41,320
Hender som du hadde Ăždelagt
med mastigatus-katten.
359
00:37:44,800 --> 00:37:50,460
Og sÄ ...
Det avskyelige bedrageriet -
360
00:37:50,760 --> 00:37:55,080
- ved Ä fÄ det til
Ă„ se ut som et selvmord.
361
00:37:56,080 --> 00:38:00,580
Ja, jeg tok vanskelige avgjĂžrelser.
For din skyld!
362
00:38:00,880 --> 00:38:07,800
Hun ville Ăždelegge ditt gode navn.
Mitt. Skolens! Alt jeg har skapt!
363
00:38:08,880 --> 00:38:13,480
-Menn er blitt hengt for mindre.
-En jury fÄr dÞmme.
364
00:38:13,240 --> 00:38:14,980
Og Gud.
365
00:38:15,280 --> 00:38:21,200
Han tilgir alle synder, men
bare hvis man oppriktig angrer.
366
00:38:22,960 --> 00:38:28,420
Rektor, for din udĂždelige
sjels skyld, fĂžler du ingen anger?
367
00:38:28,720 --> 00:38:34,920
Kanskje din Gud burde angre
sitt mangelfulle skaperverk.
368
00:38:35,800 --> 00:38:41,380
Jeg lÊrte tidlig ikke Ä stole pÄ
hans nÄde, men pÄ min egen styrke.
369
00:38:41,680 --> 00:38:44,020
Iblant overdrev jeg kanskje.
370
00:38:44,320 --> 00:38:49,460
Men jeg formet generasjoner
av gutter! Gjorde deg til den du er!
371
00:38:49,760 --> 00:38:56,960
Om jeg virkelig var modig, hadde jeg
for lengst satt en stopper for deg.
372
00:39:01,440 --> 00:39:06,220
Ikke Ăždelegg framtiden din, Daniel!
Det er arven etter meg.
373
00:39:06,520 --> 00:39:11,020
Si det til dommeren.
Kanskje han ogsÄ har gÄtt her.
374
00:39:11,320 --> 00:39:15,420
Jeg vil ikke ha
den "lyse framtiden" de maser om.
375
00:39:15,720 --> 00:39:21,300
"Lyse framtider" er ikke hva de var.
Rektorjobben frister ikke nÄ.
376
00:39:21,600 --> 00:39:25,460
-Kanskje skolen er fortapt.
-Jeg vet ikke det.
377
00:39:25,760 --> 00:39:32,200
Alt som har noe bra ved seg,
kan reddes. Det krever bare mot.
378
00:39:38,080 --> 00:39:42,940
Sakte og jevnt.
Vi skal ha en jevn blanding.
379
00:39:43,240 --> 00:39:46,940
Ikke en katapultladning.
380
00:39:47,240 --> 00:39:52,460
Vi har nok til Ă„ mette
de fem tusen nÄ. Og geitene deres!
381
00:39:52,760 --> 00:39:55,540
Jeg skulle gjerne ha fortsatt.
382
00:39:55,840 --> 00:40:00,420
-Hvor har du tenkt deg?
-Det ville du nok gjerne vite.
383
00:40:00,720 --> 00:40:06,540
Du har skulket i over en uke nÄ.
Sneket deg ut gud vet hvor.
384
00:40:06,840 --> 00:40:11,100
-Eller til hvem?
-Jeg tar gjerne en prat, men ...
385
00:40:11,400 --> 00:40:13,700
Hva er det du har fore nÄ?
386
00:40:14,000 --> 00:40:19,300
Jeg mÄ ut og forfÞre menn
og gi folk noe Ă„ sladre om. Ha det!
387
00:40:19,600 --> 00:40:21,060
Hei, fader.
388
00:40:21,360 --> 00:40:25,560
Jeg som trodde
at hun endelig tok seg sammen.
389
00:40:25,680 --> 00:40:27,640
Ha det, Bunty!
390
00:40:32,960 --> 00:40:37,040
-Hun mÄtte visst noe veldig viktig.
-Ja.
391
00:40:38,320 --> 00:40:41,860
Hva sa den forhenvĂŠrende rektoren?
392
00:40:42,160 --> 00:40:45,780
Han forherder seg,
men jeg gir ikke opp.
393
00:40:46,080 --> 00:40:51,060
ForhÄpentligvis vil
det gode som er i oss alle, seire.
394
00:40:51,360 --> 00:40:56,960
-Og hvordan gÄr det med May?
-Hun er noe nedstemt.
395
00:40:56,720 --> 00:41:01,480
-Men Bunty gleder henne hver dag.
-GjĂžr Bunty?
396
00:41:02,400 --> 00:41:05,660
Ja.
Jeg tror det var dit hun skulle nÄ.
397
00:41:05,960 --> 00:41:09,480
Ja, det var nok det.
398
00:41:16,360 --> 00:41:20,920
Kemble Martyrs gutteskole.
Sommerfest.
399
00:41:30,200 --> 00:41:33,480
Sheila, takk for at du kom.
400
00:41:35,600 --> 00:41:40,080
Jeg hÄpet pÄ
Ä stille deg et viktig spÞrsmÄl.
401
00:41:44,040 --> 00:41:48,800
Men fÞrst mÄ du vite
hva du begir deg ut pÄ.
402
00:42:24,880 --> 00:42:28,380
-Du ser glad ut.
-FĂžrstemann til makronene!
403
00:42:28,680 --> 00:42:34,260
-Du skulle sette ned farta nÄ.
-Og Penelope vet alt om fart.
404
00:42:34,560 --> 00:42:37,500
Unntatt
nÄr det gjelder egg og skjeer.
405
00:42:37,800 --> 00:42:42,800
May! SĂ„ godt Ă„ se
at du har det bra igjen.
406
00:42:44,000 --> 00:42:49,340
-Hun er visst ikke den eneste.
-For en hyggelig nyhet!
407
00:42:49,640 --> 00:42:52,080
For et prakteksemplar!
408
00:42:53,080 --> 00:42:58,060
Mine damer og herrer, som rektor
Ăžnsker jeg dere velkommen.
409
00:42:58,360 --> 00:43:03,980
Og jeg hÄper at selv om vi ikke
glemmer tragediene som var, -
410
00:43:04,280 --> 00:43:08,020
- vil vi gÄ inn i en Êra
av vennskap mellom skolene.
411
00:43:08,320 --> 00:43:14,600
VÄrt nye motto er
mot, ĂŠre og barmhjertighet.34269