All language subtitles for fader-brown-8-10.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,600 --> 00:00:13,340 Mine damer og herrer, pastor, foreldre, gjester og gutter. 2 00:00:13,640 --> 00:00:16,380 Velkommen til sommerfesten. 3 00:00:16,680 --> 00:00:20,500 Jeg hĂ„per dere forsyner dere av mat og drikke. 4 00:00:20,800 --> 00:00:27,940 Skolen vĂ„r skaper unge menn som utmerker seg og har god karakter. 5 00:00:28,240 --> 00:00:32,740 Egenskaper som alle vĂ„re unge elever vil vise i dag, - 6 00:00:33,040 --> 00:00:39,820 - enten de serverer, tevler eller viser sine cricketferdigheter. 7 00:00:40,120 --> 00:00:45,400 Noe som vil fortsette lenge etter at jeg har gĂ„tt av. 8 00:00:46,360 --> 00:00:52,020 Uttrykt i skolens motto: Tantum optimum satis! 9 00:00:52,320 --> 00:00:54,880 Tantum optimum satis! 10 00:00:56,520 --> 00:01:02,120 -"Bare ditt beste er godt nok." -Dermed lar vi lekene begynne! 11 00:01:03,720 --> 00:01:08,500 Rektors barnebarn vil sikkert utmerke seg. 12 00:01:08,800 --> 00:01:14,600 IfĂžlge Minnie Robins er han en kommende idrettsstjerne. 13 00:01:17,960 --> 00:01:23,840 Der er den fordĂžmte katten igjen. FĂ„ noen til Ă„ jage den bort. 14 00:01:26,200 --> 00:01:30,420 Se, eggelĂžp! Blir du med pĂ„ det, fader? 15 00:01:30,720 --> 00:01:36,720 Jeg heier gjerne pĂ„ deg. Mrs. McCarthy kan kapplĂžpe med deg. 16 00:01:37,920 --> 00:01:41,580 Jeg var en mester i eggelĂžp i min tid! 17 00:01:41,880 --> 00:01:44,760 I hvilket Ă„rhundre var det? 18 00:01:47,560 --> 00:01:49,560 Hallo. 19 00:01:59,800 --> 00:02:02,500 Å, unnskyld. Ville du ha en? 20 00:02:02,800 --> 00:02:07,740 De saktmodige arver jorden. En makron er vel Ă„ be om for mye. 21 00:02:08,040 --> 00:02:13,920 Hva med Ă©n makron og hĂ„ndslag i bytte mot din taushet? 22 00:02:15,920 --> 00:02:19,920 SĂ„ sant tausheten gjelder begge veier. 23 00:02:35,160 --> 00:02:38,440 Og nĂ„ et klassisk off-slag. 24 00:02:42,640 --> 00:02:49,840 Bra! Vis oss et feieslag, Daniel. Kom igjen, fort nĂ„! 25 00:02:51,480 --> 00:02:53,480 God dag. 26 00:02:55,680 --> 00:02:57,680 God dag. 27 00:03:05,160 --> 00:03:07,980 En pelsdott i makronen min. 28 00:03:08,280 --> 00:03:12,000 Et feieslag, mine damer og herrer! 29 00:03:13,680 --> 00:03:18,580 -Uflaks. -Alle slagmenn kan ha en dĂ„rlig dag. 30 00:03:18,880 --> 00:03:23,000 Et klassisk leggslag, vĂŠr sĂ„ snill. 31 00:03:25,160 --> 00:03:28,900 Det var cricket-oppvisningen. 32 00:03:29,200 --> 00:03:31,480 Uflaks, Daniel. 33 00:03:31,960 --> 00:03:35,160 NĂ„ er det gjestenes eggelĂžp! 34 00:03:39,920 --> 00:03:45,260 Gi meg mer plass. Du prĂžver Ă„ skumpe meg sĂ„ jeg mister egget. 35 00:03:45,560 --> 00:03:51,400 TĂ„ler du ikke presset, sĂ„ gĂ„ tilbake til kjĂžkkenet. 36 00:03:53,360 --> 00:03:57,880 Kom igjen, Mrs. Mc... Bunty! Kom igjen! 37 00:04:00,560 --> 00:04:05,840 Mrs. McCarthy brukte sin overlegne glideteknikk. 38 00:04:12,640 --> 00:04:15,500 InspektĂžr, er du ikke med pĂ„ moroa? 39 00:04:15,800 --> 00:04:19,900 Jeg jager katten som alltid kommer fra din skole. 40 00:04:20,200 --> 00:04:24,400 -Ikke rart du ser svett ut. -Sheila ... 41 00:04:24,520 --> 00:04:30,460 HĂžr med Sefton om rektorstillingen. Perfekt Ă„ planlegge datoen nĂ„. 42 00:04:30,760 --> 00:04:34,360 -Og annet ... -Det sĂžmmer seg ikke her. 43 00:04:34,120 --> 00:04:37,480 -Grip dagen! -Nei, Sheila! 44 00:05:11,160 --> 00:05:14,640 Norske tekster: Tone BĂžstrup 45 00:05:16,720 --> 00:05:21,440 -Fader, hva har hendt? -Unna vei, vĂŠr sĂ„ snill. 46 00:05:21,880 --> 00:05:25,780 Padre, tenk Ă„ se deg snuse rundt en katastrofe. 47 00:05:26,080 --> 00:05:29,620 -Fant du liket, kanskje? -Sier du at ...? 48 00:05:29,920 --> 00:05:34,720 Nei. Alvorlig hodeskade, men hun puster. 49 00:05:35,840 --> 00:05:39,420 Jeg fant henne. Philip Hart, inspektĂžr. 50 00:05:39,720 --> 00:05:45,340 -Hva gjorde du i fyrrommet? -Lette etter en herrelĂžs katt. 51 00:05:45,640 --> 00:05:50,860 -Hvem er denne jenta? -Vi vet ikke. Sefton Scott, rektor. 52 00:05:51,160 --> 00:05:56,420 -Hun er ikke i slekt med noen elev. -Jenta heter May Lewis. 53 00:05:56,720 --> 00:06:01,500 Sheila Barnett, inspektĂžr ved St. Saviours. Hun er vĂ„r elev. 54 00:06:01,800 --> 00:06:06,740 Hun burde ikke ha vĂŠrt her. Typisk St. Saviours-slapphet! 55 00:06:07,040 --> 00:06:13,240 Det var nok et uhell. Miss Lewis slo sikkert hodet mot et rĂžr. 56 00:06:13,360 --> 00:06:17,540 Jeg la merke til en sĂŠregen duft i miss Lewis' hĂ„r. 57 00:06:17,840 --> 00:06:21,780 Et rĂžr som luktet, da! Takk, padre. 58 00:06:22,080 --> 00:06:26,060 Vi finner ut av det sĂ„ snart alle forlater omrĂ„det. 59 00:06:26,360 --> 00:06:29,960 Mine damer og herrer, vennligst ... 60 00:06:32,200 --> 00:06:35,080 Hun er i gode hender. 61 00:06:36,440 --> 00:06:39,740 -Hvordan kom hun hit? -Jeg vet ikke. 62 00:06:40,040 --> 00:06:44,500 Hun kan vĂŠre egenrĂ„dig. Eventyrlysten. 63 00:06:44,800 --> 00:06:50,220 Kanskje hun bare ville hente katten. Skolen her liker den ikke. 64 00:06:50,520 --> 00:06:54,780 -Kan rommet hennes gi oss noen spor? -Ja. 65 00:06:55,080 --> 00:07:00,700 Men skolen er for unge damer. Menn har ikke adgang til internatet. 66 00:07:01,000 --> 00:07:04,420 -Hun sa "unge". -Og hun sa "damer". 67 00:07:04,720 --> 00:07:08,160 Dermed er dere begge kvalifisert. 68 00:07:22,800 --> 00:07:26,000 -Den er ikke din. -Nei. 69 00:07:26,120 --> 00:07:29,360 Men hvordan vet du hvem den er sin? 70 00:07:43,320 --> 00:07:45,520 Takk. 71 00:07:50,440 --> 00:07:54,520 Å, for en vakker hage! 72 00:07:57,920 --> 00:08:04,880 -Å! Passiflora caerulea, tror jeg. -Ja, pasjonsblomst. Den er nydelig. 73 00:08:06,640 --> 00:08:11,620 Jeg mĂ„ varsle rektor. Jentene fĂžlger dere til Mays rom. 74 00:08:11,920 --> 00:08:15,660 Kom igjen! Eller mĂ„ du kjĂžres i trillebĂ„r? 75 00:08:15,960 --> 00:08:20,560 Jeg tviler pĂ„ at du kan hĂ„ndtere en trillebĂ„r. 76 00:08:20,960 --> 00:08:22,900 K-kan du ikke lese? 77 00:08:23,200 --> 00:08:25,460 Ikke trĂ„kk pĂ„ plenen 78 00:08:25,760 --> 00:08:29,560 Jeg bare beundret blomstene. 79 00:08:38,440 --> 00:08:43,040 Hvorfor sĂ„ lang i maska? Det var bare et dumt lĂžp. 80 00:08:42,800 --> 00:08:46,000 Nesten ingen personlige ting her. 81 00:08:46,120 --> 00:08:50,900 Stakkars jente. I dette kalde, lille rommet. 82 00:08:51,200 --> 00:08:55,900 "Lidenskap i Paris". Hun klarte Ă„ lette pĂ„ stemningen. 83 00:08:56,200 --> 00:09:00,420 Ikke stort annet Ă„ gjĂžre pĂ„ et trist sted som dette. 84 00:09:00,720 --> 00:09:05,980 Til man blir kastet ut og dumpet pĂ„ et annet trist sted. 85 00:09:06,280 --> 00:09:11,320 Vi har vel alle begĂ„tt dumheter da vi var skolejenter. 86 00:09:11,760 --> 00:09:15,800 -Ikke du, vel, Mrs. M.? -Jo, selv jeg. 87 00:09:18,240 --> 00:09:22,000 -Hva gjĂžr du der inne? -Jeg leter. 88 00:09:24,080 --> 00:09:29,280 -Har du funnet Narnia ennĂ„? -Nei, det har jeg ikke. 89 00:09:32,000 --> 00:09:39,480 -Men jeg har funnet dette. -En dagbok. Bra, Mrs. M.! 90 00:09:41,600 --> 00:09:43,520 Hva betyr dette? 91 00:09:45,400 --> 00:09:50,640 Nei, hun bare valset inn. Ikke vĂ„r skoles skyld! 92 00:09:51,200 --> 00:09:56,600 Si adjĂž, gutter, og hjelp Mr. Hart med opprydningen. 93 00:09:57,640 --> 00:10:01,380 Fader Brown. Ingen viktige plikter? 94 00:10:01,680 --> 00:10:05,380 Ingen viktigere enn en skadd ungpike. 95 00:10:05,680 --> 00:10:11,940 Men med ditt rykte vil jeg nĂždig spre uro pga. et tragisk uhell. 96 00:10:12,240 --> 00:10:14,780 Jeg tror hun ble angrepet. 97 00:10:15,080 --> 00:10:19,680 Hun samlet mat for to, sĂ„ hun skulle mĂžte noen. 98 00:10:19,440 --> 00:10:24,040 -Kanskje en herfra? -Nei, der tar du feil. 99 00:10:23,800 --> 00:10:26,620 Pikeskolen lar elevene fly fritt. 100 00:10:26,920 --> 00:10:33,060 Det gjĂžr vi ikke! Gutter kommer over muren til oss. Og cricketballer. 101 00:10:33,360 --> 00:10:37,260 -Vi har funnet noe. -Mays hemmelige dagbok. 102 00:10:37,560 --> 00:10:43,800 -Vi lĂŠrer pikene Ă„ te seg som damer. -Noe de ikke bryr seg om. 103 00:10:48,160 --> 00:10:53,100 -PrikkemĂžnsteret blir gjentatt. -Hver 28. dag. 104 00:10:53,400 --> 00:10:56,940 -MĂ„nens syklus, kanskje? -En syklus, ja. 105 00:10:57,240 --> 00:10:59,980 Men nĂ„ ligger den to uker etter. 106 00:11:00,280 --> 00:11:04,000 Det betyr at May antakelig er ... 107 00:11:06,360 --> 00:11:08,780 -Gravid. -Gravid! 108 00:11:09,080 --> 00:11:12,680 Hvem tror du faren kan vĂŠre, fader? 109 00:11:12,440 --> 00:11:17,220 Og hvorfor roter vi rundt i cricketdingser? 110 00:11:17,520 --> 00:11:24,520 Linolje. Nylig pĂ„fĂžrt. Men disse skjoldene er enda ferskere. 111 00:11:26,200 --> 00:11:30,780 Jeg tar den, padre. Tipper det er angrepsvĂ„penet. 112 00:11:31,080 --> 00:11:32,940 Du sa det var et uhell. 113 00:11:33,240 --> 00:11:38,840 Jeg bare fĂžlger sporene, og nĂ„ fĂžrte de meg til ... D.G. 114 00:11:39,640 --> 00:11:42,200 Daniel Gates. 115 00:11:46,560 --> 00:11:50,980 -VĂ„r skoles verdier ... -Er dere ikke alene om. 116 00:11:51,280 --> 00:11:53,800 Er hevet over kritikk. 117 00:11:56,320 --> 00:11:59,440 -Er dette ditt balltre? -Ja. 118 00:12:01,080 --> 00:12:05,620 Da pĂ„griper jeg deg for drapsforsĂžk. 119 00:12:05,920 --> 00:12:08,080 Bestefar ...? 120 00:12:11,520 --> 00:12:17,120 -Jeg kjenner henne ikke! Bestefar! -Dette er uhĂžrt! 121 00:12:16,880 --> 00:12:19,660 Mitt barnebarn ville aldri - 122 00:12:19,960 --> 00:12:23,540 - sette fremtiden pĂ„ spill for en slik jente. 123 00:12:23,840 --> 00:12:26,780 Hans balltre ble brukt i overfallet. 124 00:12:27,080 --> 00:12:32,260 Og om hun var gravid, ville skandalen ramme hans fremtid. 125 00:12:32,560 --> 00:12:36,760 Jeg har ikke gjort noe! Jeg har ikke ...! 126 00:12:36,880 --> 00:12:41,380 Du hadde ikke ditt eget balltre da du spilte. Hvor var det? 127 00:12:41,680 --> 00:12:46,140 Det lĂ„ ikke sammen med resten av utstyret mitt. 128 00:12:46,440 --> 00:12:50,220 -Hvor skulle du mĂžte miss Lewis? -Det er feil! 129 00:12:50,520 --> 00:12:56,760 Vil du ha min hjelp, mĂ„ du fortelle meg sannheten. I all fortrolighet. 130 00:12:57,760 --> 00:13:03,700 Vi er kjĂŠrester, men jentene fra pikeskolen er forbuden frukt. 131 00:13:04,000 --> 00:13:06,260 Dere mĂžttes i fyrrommet. 132 00:13:06,560 --> 00:13:11,500 Hun pleide Ă„ legge igjen lapper, men det var ingen i dag. 133 00:13:11,800 --> 00:13:16,940 Jeg ante ikke at hun var gravid. Jeg ville aldri skade henne! 134 00:13:17,240 --> 00:13:19,840 Tror du hun klarer seg? 135 00:13:19,600 --> 00:13:25,020 GjĂžr som Bibelens Daniel: Hold pĂ„ troen. Sannheten vil befri deg. 136 00:13:25,320 --> 00:13:28,400 Over pĂ„ sykkelen, padre! 137 00:13:29,280 --> 00:13:33,120 Jeg bare sĂžkte ly for vĂŠret, fĂžrstebetjent. 138 00:13:48,840 --> 00:13:52,340 Skulle Ăžnske det var noe jeg kunne gjĂžre. 139 00:13:52,640 --> 00:13:58,860 Du gjĂžr noe nyttig. Du vĂ„ker over henne. Arme vesen. 140 00:13:59,160 --> 00:14:05,340 Bare barnet selv, og gravid. Med denne Daniel, av alle! 141 00:14:05,640 --> 00:14:10,240 Du sa at han var stjernen i alle idretter. 142 00:14:10,000 --> 00:14:16,240 Det holder, Penelope! Winnie Robins sĂ„ nok ikke for seg dette. 143 00:14:18,360 --> 00:14:23,980 Kanskje hun var ensom, trengte noen som brydde seg om henne. 144 00:14:24,280 --> 00:14:26,880 Noen gjĂžr det. 145 00:14:28,400 --> 00:14:31,120 May? May? 146 00:14:35,280 --> 00:14:37,720 Husj! Vekk med seg! 147 00:14:40,480 --> 00:14:44,100 -Ta med deg katten og forsvinn! -Ellers ...? 148 00:14:44,400 --> 00:14:50,980 -"Ellers"? Jeg skal gi deg ellers! -Gi meg s-seks av dine beste? 149 00:14:51,280 --> 00:14:53,360 Rektor! 150 00:14:54,800 --> 00:14:58,900 -Er du ikke bra? -Jeg hadde polio som barn. 151 00:14:59,200 --> 00:15:02,060 Men det er intet hinder. 152 00:15:02,360 --> 00:15:06,700 Daniel gjorde det ikke. Det kunne han ikke. 153 00:15:07,000 --> 00:15:10,780 Jeg tror du har rett, men han trenger advokat. 154 00:15:11,080 --> 00:15:15,220 Gode nyheter. Jenta kommer til bevissthet. 155 00:15:15,520 --> 00:15:21,840 SĂ„ bra. Kanskje hun kan fortelle oss hva som egentlig hendte. 156 00:15:37,400 --> 00:15:42,640 Fortell sannheten om katten fĂžr det er for sent. 157 00:15:56,000 --> 00:15:59,460 Ja vel, ja. Mange takk. 158 00:15:59,760 --> 00:16:02,620 Fader Brown har forlatt skolen. 159 00:16:02,920 --> 00:16:05,060 Å, der er du! 160 00:16:05,360 --> 00:16:09,080 -Er hun vĂ„ken? -Det er like fĂžr. 161 00:16:16,560 --> 00:16:19,160 May? May! 162 00:16:21,400 --> 00:16:23,720 GĂ„r det bra? 163 00:16:24,520 --> 00:16:28,660 -BevisstlĂžs. -Men hun skrek jo? 164 00:16:28,960 --> 00:16:35,460 -Noen prĂžvde Ă„ drepe henne igjen. -Nei, synderen er under lĂ„s og slĂ„. 165 00:16:35,760 --> 00:16:40,180 -Ingen der ute, sir. -Puten ligger pĂ„ gulvet. 166 00:16:40,480 --> 00:16:46,860 Hun hadde nok mareritt og feide puten ned pĂ„ gulvet selv. 167 00:16:47,160 --> 00:16:50,320 -Pasjonsblomst. -Ja. 168 00:16:52,680 --> 00:16:57,180 -Philip. Er alt i orden? -Absolutt, inspektĂžr. 169 00:16:57,480 --> 00:17:01,240 Men jeg har, som deg, arbeid Ă„ gjĂžre. 170 00:17:01,640 --> 00:17:07,620 Med tanke pĂ„ det inntrufne bĂžr vi kanskje holde oss til det. 171 00:17:07,920 --> 00:17:13,720 -Om dette gjelder tidligere ... -Unnskyld. Du fortjener bedre. 172 00:17:20,280 --> 00:17:24,900 -Hvordan er det med May? -Mrs. McCarthy passer pĂ„ henne. 173 00:17:25,200 --> 00:17:29,780 Hun vĂ„knet sĂ„ vidt, sĂ„ legen er optimistisk. 174 00:17:30,080 --> 00:17:33,180 Og barnet? 175 00:17:33,480 --> 00:17:40,640 Mays mĂ„nedlige ur gĂ„r igjen, sĂ„ det blir ingen tassende fĂžtter. 176 00:17:43,640 --> 00:17:48,800 Unnskyld! Det er bare sĂ„ vanskelig nĂ„. 177 00:17:50,040 --> 00:17:53,300 Min egen klokke tikker stadig hĂžyere. 178 00:17:53,600 --> 00:17:59,040 Egoistisk av meg nĂ„r May har det sĂ„ vondt. 179 00:18:00,840 --> 00:18:06,700 -Godt at hun er pĂ„ bedringens vei. -Noen prĂžver fortsatt Ă„ skade henne. 180 00:18:07,000 --> 00:18:12,840 Siden Daniel sitter i varetekt, mĂ„ vi lete annetsteds. 181 00:18:17,960 --> 00:18:22,700 -Jack ville aldri skade noen. -Hvor lenge har han jobbet her? 182 00:18:23,000 --> 00:18:28,220 Ett Ă„r. Han er fĂ„mĂŠlt, men den beste gartneren vi har hatt. 183 00:18:28,520 --> 00:18:32,460 Jack? Intet tegn til liv. 184 00:18:32,760 --> 00:18:36,120 Bortsett fra den vakre hagen. 185 00:18:38,600 --> 00:18:45,960 -Kanskje vi kan prĂžve igjen senere. -Nei, la oss se pĂ„ baksiden. 186 00:18:55,320 --> 00:18:58,400 Hallo? Jack? 187 00:19:02,400 --> 00:19:04,760 Jack? 188 00:19:09,880 --> 00:19:12,800 Den satt bare litt hardt. 189 00:19:20,240 --> 00:19:23,000 Hallo? Jack? 190 00:19:32,720 --> 00:19:37,320 Vi mĂ„ ikke rĂžre noe. Det kan vĂŠre beviser. 191 00:19:37,080 --> 00:19:39,440 Jack? 192 00:19:42,080 --> 00:19:46,520 Det er vel ikke han som har tegnet dette? 193 00:19:48,840 --> 00:19:51,560 Jack? 194 00:19:52,560 --> 00:19:55,000 Jack! 195 00:20:06,800 --> 00:20:12,020 Stakkars Jack. Han mĂ„ ha vĂŠrt en forpint sjel. 196 00:20:12,320 --> 00:20:15,820 Jack er en typisk mistilpasset, ensom ulv. 197 00:20:16,120 --> 00:20:21,220 Fiksert pĂ„ jenta, og klarte ikke Ă„ innse sin egen skyld. 198 00:20:21,520 --> 00:20:26,300 -SĂ„ dette var ikke et uhell? -SelvfĂžlgelig ikke. 199 00:20:26,600 --> 00:20:31,200 -Kjente du ham godt? -Overhodet ikke. 200 00:20:30,960 --> 00:20:34,900 Jeg sa at Daniel var uskyldig! LĂžslat ham nĂ„. 201 00:20:35,200 --> 00:20:36,980 Jeg fĂžlger sporene. 202 00:20:37,280 --> 00:20:42,460 Og dette sporet tilsier at jeg lĂžslater ham. Etter videre avhĂžr. 203 00:20:42,760 --> 00:20:48,960 -Han er uskyldig! -Ikke helt. Han brĂžt skolereglene. 204 00:20:49,080 --> 00:20:54,460 Forbuden omgang med henne pĂ„ skolens omrĂ„de. Han mĂ„ straffes! 205 00:20:54,760 --> 00:21:00,700 Du kan vurdere det selv nĂ„r, og om, du overtar som rektor. 206 00:21:01,000 --> 00:21:06,080 Regler er regler. Du vil vel ikke gjĂžre noe unntak? 207 00:21:14,280 --> 00:21:17,640 Hallo. Hallo. 208 00:21:19,440 --> 00:21:23,320 Hallo, May. Husker du meg? 209 00:21:25,520 --> 00:21:28,440 Kokosmakroner. 210 00:21:30,160 --> 00:21:35,100 -Du er pĂ„ sykehuset. -Du blir bra igjen. 211 00:21:35,400 --> 00:21:40,320 Men du er visst ikke i omstendigheter likevel. 212 00:21:43,560 --> 00:21:45,960 Naturligvis ikke. 213 00:21:48,680 --> 00:21:54,280 -Husker du at du ble overfalt? -Overfalt? 214 00:21:54,040 --> 00:21:58,460 Du skulle mĂžte Daniel. Ikke for fĂžrste gangen heller. 215 00:21:58,760 --> 00:22:02,940 -Nei, jeg lette etter katten. -Ja ... 216 00:22:03,240 --> 00:22:08,940 Jeg fant kattehĂ„r i vesken din. God unnskyldning. 217 00:22:09,240 --> 00:22:13,340 Pent knep! Noe jeg kunne ha funnet pĂ„ selv. 218 00:22:13,640 --> 00:22:19,880 Du kan fortelle oss hva som helst. VĂ„re lepper er forseglet. 219 00:22:24,120 --> 00:22:27,980 Jeg la en lapp til ham i cricketbagen hans. 220 00:22:28,280 --> 00:22:33,800 Om Ă„ mĂžtes. Fordi jeg "gikk over tiden". 221 00:22:34,640 --> 00:22:37,920 Etter det husker jeg ... 222 00:22:38,920 --> 00:22:41,160 Makroner ... deg ... 223 00:22:45,160 --> 00:22:47,340 Og sĂ„ ingenting. 224 00:22:47,640 --> 00:22:53,840 Politiet trodde Daniel var skyldig, for hans balltre var vĂ„penet. 225 00:22:53,960 --> 00:22:58,880 -Nei! -NĂ„ tror de det var Jack, gartneren. 226 00:23:00,640 --> 00:23:05,360 At han prĂžvde Ă„ drepe deg igjen. Her. 227 00:23:06,360 --> 00:23:10,240 FĂžr han tok sitt eget liv. 228 00:23:13,720 --> 00:23:19,200 -Nei, han var snill! -Folk er ikke alltid som man tror. 229 00:23:20,120 --> 00:23:24,980 Da far og kjĂŠresten hans kvittet seg med meg pĂ„ skolen, - 230 00:23:25,280 --> 00:23:27,820 - var Jack vennen min. 231 00:23:28,120 --> 00:23:34,620 Han lot meg se pĂ„ nĂ„r han tegnet, og lot meg leke med katten hans. 232 00:23:34,920 --> 00:23:38,680 Jeg trodde jeg drĂžmte om at han var her. 233 00:23:50,000 --> 00:23:52,240 Jeg husker noe hvitt. 234 00:23:53,520 --> 00:23:55,300 En pute! 235 00:23:55,600 --> 00:24:00,300 Og sĂ„ Jacks ansikt. Med et uttrykk jeg ikke hadde sett fĂžr. 236 00:24:00,600 --> 00:24:03,840 Fortvilet. Rasende. 237 00:24:07,320 --> 00:24:09,800 Han sloss. 238 00:24:10,520 --> 00:24:13,960 SĂ„ det var noen andre her. 239 00:24:19,320 --> 00:24:25,920 Passiflora. Den skal symbolisere Herrens lidelseshistorie. 240 00:24:28,640 --> 00:24:32,240 Jeg tror Jack tok den med til deg. 241 00:24:33,320 --> 00:24:36,840 Og kom overraskende pĂ„ en annen. 242 00:24:49,200 --> 00:24:51,380 -Vent der. -Mr. Scott. 243 00:24:51,680 --> 00:24:57,100 Jeg vurderer Ă„ klage til sjefen din. Han var elev her. 244 00:24:57,400 --> 00:25:01,620 Jeg beklager om det ble en smule forvirring. 245 00:25:01,920 --> 00:25:06,180 -Rektor. -Fader, nĂ„ er vel saken oppklart? 246 00:25:06,480 --> 00:25:12,200 Kanskje, men jeg tror at deres mann kjenner en av dine. 247 00:25:13,200 --> 00:25:16,000 Kan du identifisere ham? 248 00:25:18,680 --> 00:25:21,420 Vedkommende er ikke elev her nĂ„. 249 00:25:21,720 --> 00:25:26,980 Du mĂ„ ha meg unnskyldt, jeg mĂ„ snakke med Daniel. 250 00:25:27,280 --> 00:25:29,480 Daniel! 251 00:25:36,920 --> 00:25:43,220 FĂžrst Daniel, sĂ„ Jack. NĂ„ stĂ„r jeg helt uten venner. 252 00:25:43,520 --> 00:25:46,820 -Du har meg. -Og du har meg. 253 00:25:47,120 --> 00:25:49,740 -Og meg. Om du vil. -Daniel? 254 00:25:50,040 --> 00:25:54,240 -Du skulle ikke vĂŠre her. -VĂŠr sĂ„ snill? 255 00:25:57,480 --> 00:26:01,080 Sett det pĂ„ lagerrommet, gutter. 256 00:26:02,120 --> 00:26:04,280 Philip. 257 00:26:05,520 --> 00:26:12,760 VĂŠr sĂ„ snill. Samme hva som foregĂ„r, sĂ„ stĂžtter jeg deg. Jeg elsker deg. 258 00:26:13,200 --> 00:26:18,040 -InspektĂžr. -Beklager, jeg mĂ„ passe pĂ„ guttene. 259 00:26:19,480 --> 00:26:22,720 -Fader. -May har vĂ„knet. 260 00:26:23,160 --> 00:26:27,500 Og hun har det bra, men hun husker ingenting. 261 00:26:27,800 --> 00:26:30,020 Det er sikkert det beste. 262 00:26:30,320 --> 00:26:35,920 Det var vel et sjokk for deg Ă„ finne henne i fyrrommet. 263 00:26:35,680 --> 00:26:41,420 May og Daniel var ikke de eneste som omgikkes pĂ„ tvers av skolegrensene. 264 00:26:41,720 --> 00:26:47,020 Vi var diskrĂ©. Kvinner anses som forstyrrende pĂ„ Martyrs. 265 00:26:47,320 --> 00:26:53,300 Staben mĂ„ foregĂ„ med et godt eksempel. Ikke at det hjelper nĂ„. 266 00:26:53,600 --> 00:26:57,720 Det er slutt. Noe ble annerledes. 267 00:26:58,280 --> 00:27:01,360 -Hva da? -Jeg vet ikke. 268 00:27:02,080 --> 00:27:07,280 Kanskje det var Ă„ finne May, men han virker ute av lage. 269 00:27:07,400 --> 00:27:13,720 -Han er ikke den mannen jeg kjenner. -FĂ„r jeg vise deg et bilde? 270 00:27:15,240 --> 00:27:21,740 Jeg er glad det gikk bra med deg. Beklager at jeg ikke kom fĂžr. 271 00:27:22,040 --> 00:27:26,700 Jeg trodde ikke du ville komme, nĂ„ som alle vet om oss. 272 00:27:27,000 --> 00:27:31,000 Ikke ti ville hester kunne hindre meg. 273 00:27:32,800 --> 00:27:36,540 Hva med bestefaren din? Han er jo rektor. 274 00:27:36,840 --> 00:27:40,440 Han slutter snart. Og jeg blĂ„ser i ham. 275 00:27:40,200 --> 00:27:45,140 Jeg er gammel nok til Ă„ ta mine egne valg. Det er mitt liv. 276 00:27:45,440 --> 00:27:48,280 Og du er kjĂŠresten min. 277 00:27:48,920 --> 00:27:55,920 -BlomsterstĂžvet er veldig sterkt. -Ja, fryktelig sterkt. 278 00:28:02,400 --> 00:28:06,000 Tilbake til klasserommet, gutter. 279 00:28:07,120 --> 00:28:09,960 -Fader. -FĂ„r jeg lov ...? 280 00:28:16,160 --> 00:28:20,940 Synd og skam. At en gledens dag ender med tragedie. 281 00:28:21,240 --> 00:28:26,020 SĂŠrlig for deg, som var den fĂžrste pĂ„ Ă„stedet. 282 00:28:26,320 --> 00:28:31,920 -Du kjenner den antatt skyldige. -Hva fĂ„r deg til Ă„ tro det? 283 00:28:32,680 --> 00:28:37,000 Reaksjonen din da du sĂ„ armskinnene hans. 284 00:28:38,200 --> 00:28:42,680 Og sĂ„ fant jeg dette blant Jacks eiendeler. 285 00:28:48,160 --> 00:28:53,920 Det er deg, ikke sant? Mye yngre. FĂžr du ble inspektĂžr. 286 00:28:58,640 --> 00:29:01,720 Men hvorfor sĂ„ kvalfylt? 287 00:29:12,840 --> 00:29:18,020 I mitt fĂžrste Ă„r som lĂŠrer, pĂ„ vei til klasserommet, - 288 00:29:18,320 --> 00:29:23,600 - sĂ„ jeg en gutt bli avstraffet. Her, gjennom dette vinduet. 289 00:29:31,920 --> 00:29:34,160 Hold opp, vĂŠr sĂ„ snill! 290 00:29:36,280 --> 00:29:39,480 Legg hendene pĂ„ plass igjen. 291 00:29:41,680 --> 00:29:47,560 Denne gutten, Sebastian, stammet noe veldig. 292 00:29:48,600 --> 00:29:54,800 Men han hadde vilje og talent. Han var en usedvanlig kunstner. 293 00:29:55,240 --> 00:30:01,960 Straff er viktig. Vi har tradisjon for Ă„ fostre ansvar og karakter. 294 00:30:03,800 --> 00:30:07,700 Men slik brutalitet for ingenting ... 295 00:30:08,000 --> 00:30:13,960 Han tegnet i latintimen og "nektet" Ă„ slutte med stammingen. 296 00:30:16,960 --> 00:30:20,340 Jeg sĂ„ hĂ„pet i blikket hans da han sĂ„ meg. 297 00:30:20,640 --> 00:30:24,980 Og fortvilelsen da jeg lot det fortsette. 298 00:30:25,280 --> 00:30:27,860 Jeg kan fremdeles hĂžre ham. 299 00:30:28,160 --> 00:30:33,240 Hendene hans ble slĂ„tt, nervene Ăždelagt. 300 00:30:34,240 --> 00:30:40,840 Han kunne ikke lenger holde en blyant eller redskaper uten skinner. 301 00:30:40,600 --> 00:30:44,060 "Mastigatus-katten". 302 00:30:44,360 --> 00:30:49,500 Den brukes ikke lenger, men bare navnet skremmer guttene. 303 00:30:49,800 --> 00:30:53,880 Jeg tror ikke jeg liker navnet heller. 304 00:30:54,200 --> 00:30:59,540 Det er en omformet reim, oppkalt etter den nihalede katt. 305 00:30:59,840 --> 00:31:04,220 "Mastigatus" er det latinske ordet for "straff". 306 00:31:04,520 --> 00:31:09,140 Men hvorfor angrer du nĂ„, etter alle disse Ă„rene? 307 00:31:09,440 --> 00:31:14,820 PĂ„ grunn av dette. "Fortell sannheten om katten." 308 00:31:15,120 --> 00:31:20,820 Jeg visste at det kom fra Sebastian, men skjĂžnte ikke at han var Jack. 309 00:31:21,120 --> 00:31:26,560 Han endret navnet sitt for Ă„ slippe de lydene han slet med. 310 00:31:28,600 --> 00:31:30,960 Og nĂ„ er han dĂžd. 311 00:31:34,560 --> 00:31:38,500 Men det var da. NĂ„ mĂ„ jeg tenke pĂ„ dagens gutter. 312 00:31:38,800 --> 00:31:44,640 Disiplin er en hjĂžrnestein her. Disiplin, ĂŠre og mot! 313 00:31:58,680 --> 00:32:05,480 Hvor har du vĂŠrt? Du har forverret overtredelsene dine! 314 00:32:06,480 --> 00:32:11,940 Skulle tro dette var en lĂŠrepenge, men du dro og besĂžkte henne! 315 00:32:12,240 --> 00:32:17,960 -Hun er en ordentlig pike. -Nei. Amoralsk og respektlĂžs! 316 00:32:19,120 --> 00:32:21,120 Ta av deg skjorta. 317 00:32:26,120 --> 00:32:32,040 Jeg vil ikke straffe deg, men regler er regler. BĂžy deg fram. 318 00:32:34,440 --> 00:32:40,320 Dette endrer ingenting. Jeg slutter ikke Ă„ treffe henne. 319 00:32:45,200 --> 00:32:47,760 Bestefar! 320 00:32:48,160 --> 00:32:51,900 -Kall meg sir, gutt. -Nei! VĂŠr sĂ„ snill! 321 00:32:52,200 --> 00:32:55,320 Dette er din egen skyld. 322 00:33:01,440 --> 00:33:08,340 Vel, hva venter du pĂ„? Du mĂ„! Og gjĂžr ikke du det, sĂ„ ... 323 00:33:08,640 --> 00:33:11,240 Philip, nei! 324 00:33:16,000 --> 00:33:20,340 LĂŠrte ikke du oss at disiplin er alt? 325 00:33:20,640 --> 00:33:25,740 Du har brukt denne straffen pĂ„ generasjoner av gutter! 326 00:33:26,040 --> 00:33:30,800 Men du gir ikke den gaven til din dyrebare Daniel! 327 00:33:31,640 --> 00:33:35,820 Jeg vet at bĂ„de gamle og nye gutter har lidd. 328 00:33:36,120 --> 00:33:40,720 -Men dette er ikke mĂ„ten. -Man blir mann av Ă„ lide! 329 00:33:41,080 --> 00:33:43,820 -Man blir modig av det! -Modig? 330 00:33:44,120 --> 00:33:49,460 Å lemleste en gutts hender? SlĂ„ hvem vet hvor mange gutter? 331 00:33:49,760 --> 00:33:54,120 -For Ă„ forme dem! -Forme dem? Til hva? 332 00:33:55,120 --> 00:33:58,900 Du formet Jack til en skygge av hans potensial. 333 00:33:59,200 --> 00:34:05,440 Vold mot de svake er verken ĂŠrefullt eller modig, bare bĂžllete. 334 00:34:07,000 --> 00:34:11,760 Som ... Som Ă„ slĂ„ ned en ung kvinne. 335 00:34:14,840 --> 00:34:17,140 Hva mener du? 336 00:34:17,440 --> 00:34:22,660 "En amoralsk, frekk pike uten respekt for autoriteter." 337 00:34:22,960 --> 00:34:29,640 Du sa du aldri hadde mĂžtt henne, sĂ„ hvordan vet du at hun var frekk? 338 00:34:30,760 --> 00:34:36,800 Du skrĂžt av Daniels cricket- ferdigheter og lysende framtid. 339 00:34:37,440 --> 00:34:42,240 Det mĂ„ ha vĂŠrt et hardt slag da du fant Mays lapp. 340 00:35:06,600 --> 00:35:12,200 SĂ„ du gikk for Ă„ ta henne, og syntes hun var frekk. 341 00:35:15,720 --> 00:35:18,300 Tatt pĂ„ fersken, din tĂžs! 342 00:35:18,600 --> 00:35:24,260 Sniker deg inn pĂ„ min skole. Du fĂ„r aldri se Daniel igjen. 343 00:35:24,560 --> 00:35:30,720 Han kommer til meg nĂ„r han fĂ„r vite at jeg bĂŠrer hans barn. 344 00:35:54,320 --> 00:35:58,240 Hun var intrigant. PĂ„sto at hun var gravid! 345 00:35:59,960 --> 00:36:04,180 SĂ„ du slo henne med et balltre. 346 00:36:04,480 --> 00:36:12,080 Det var derfor du spilte dĂ„rlig. Han slo henne ned med ditt balltre. 347 00:36:11,840 --> 00:36:14,100 Han gjemte det blant de andre. 348 00:36:14,400 --> 00:36:18,340 SĂ„ oppdaget du at jobben ikke var fullfĂžrt. 349 00:36:18,640 --> 00:36:26,320 Hun kunne identifisere deg. SĂ„ du prĂžvde igjen. PĂ„ sykehuset. 350 00:36:41,840 --> 00:36:46,840 Bare for Ă„ bli hindret av den virkelig modige Jack. 351 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 Jack ... 352 00:37:06,880 --> 00:37:10,560 Jeg s-sĂ„ deg. 353 00:37:13,720 --> 00:37:18,040 Jeg kjenner deg ... 354 00:37:19,920 --> 00:37:22,920 Sefton Scott. 355 00:37:24,080 --> 00:37:26,080 Sebastian? 356 00:37:26,840 --> 00:37:30,060 Jack var hjelpelĂžs da du drepte ham - 357 00:37:30,360 --> 00:37:35,540 - med de selvsamme skinnene han trengte pĂ„ de Ăždelagt hendene. 358 00:37:35,840 --> 00:37:41,320 Hender som du hadde Ăždelagt med mastigatus-katten. 359 00:37:44,800 --> 00:37:50,460 Og sĂ„ ... Det avskyelige bedrageriet - 360 00:37:50,760 --> 00:37:55,080 - ved Ă„ fĂ„ det til Ă„ se ut som et selvmord. 361 00:37:56,080 --> 00:38:00,580 Ja, jeg tok vanskelige avgjĂžrelser. For din skyld! 362 00:38:00,880 --> 00:38:07,800 Hun ville Ăždelegge ditt gode navn. Mitt. Skolens! Alt jeg har skapt! 363 00:38:08,880 --> 00:38:13,480 -Menn er blitt hengt for mindre. -En jury fĂ„r dĂžmme. 364 00:38:13,240 --> 00:38:14,980 Og Gud. 365 00:38:15,280 --> 00:38:21,200 Han tilgir alle synder, men bare hvis man oppriktig angrer. 366 00:38:22,960 --> 00:38:28,420 Rektor, for din udĂždelige sjels skyld, fĂžler du ingen anger? 367 00:38:28,720 --> 00:38:34,920 Kanskje din Gud burde angre sitt mangelfulle skaperverk. 368 00:38:35,800 --> 00:38:41,380 Jeg lĂŠrte tidlig ikke Ă„ stole pĂ„ hans nĂ„de, men pĂ„ min egen styrke. 369 00:38:41,680 --> 00:38:44,020 Iblant overdrev jeg kanskje. 370 00:38:44,320 --> 00:38:49,460 Men jeg formet generasjoner av gutter! Gjorde deg til den du er! 371 00:38:49,760 --> 00:38:56,960 Om jeg virkelig var modig, hadde jeg for lengst satt en stopper for deg. 372 00:39:01,440 --> 00:39:06,220 Ikke Ăždelegg framtiden din, Daniel! Det er arven etter meg. 373 00:39:06,520 --> 00:39:11,020 Si det til dommeren. Kanskje han ogsĂ„ har gĂ„tt her. 374 00:39:11,320 --> 00:39:15,420 Jeg vil ikke ha den "lyse framtiden" de maser om. 375 00:39:15,720 --> 00:39:21,300 "Lyse framtider" er ikke hva de var. Rektorjobben frister ikke nĂ„. 376 00:39:21,600 --> 00:39:25,460 -Kanskje skolen er fortapt. -Jeg vet ikke det. 377 00:39:25,760 --> 00:39:32,200 Alt som har noe bra ved seg, kan reddes. Det krever bare mot. 378 00:39:38,080 --> 00:39:42,940 Sakte og jevnt. Vi skal ha en jevn blanding. 379 00:39:43,240 --> 00:39:46,940 Ikke en katapultladning. 380 00:39:47,240 --> 00:39:52,460 Vi har nok til Ă„ mette de fem tusen nĂ„. Og geitene deres! 381 00:39:52,760 --> 00:39:55,540 Jeg skulle gjerne ha fortsatt. 382 00:39:55,840 --> 00:40:00,420 -Hvor har du tenkt deg? -Det ville du nok gjerne vite. 383 00:40:00,720 --> 00:40:06,540 Du har skulket i over en uke nĂ„. Sneket deg ut gud vet hvor. 384 00:40:06,840 --> 00:40:11,100 -Eller til hvem? -Jeg tar gjerne en prat, men ... 385 00:40:11,400 --> 00:40:13,700 Hva er det du har fore nĂ„? 386 00:40:14,000 --> 00:40:19,300 Jeg mĂ„ ut og forfĂžre menn og gi folk noe Ă„ sladre om. Ha det! 387 00:40:19,600 --> 00:40:21,060 Hei, fader. 388 00:40:21,360 --> 00:40:25,560 Jeg som trodde at hun endelig tok seg sammen. 389 00:40:25,680 --> 00:40:27,640 Ha det, Bunty! 390 00:40:32,960 --> 00:40:37,040 -Hun mĂ„tte visst noe veldig viktig. -Ja. 391 00:40:38,320 --> 00:40:41,860 Hva sa den forhenvĂŠrende rektoren? 392 00:40:42,160 --> 00:40:45,780 Han forherder seg, men jeg gir ikke opp. 393 00:40:46,080 --> 00:40:51,060 ForhĂ„pentligvis vil det gode som er i oss alle, seire. 394 00:40:51,360 --> 00:40:56,960 -Og hvordan gĂ„r det med May? -Hun er noe nedstemt. 395 00:40:56,720 --> 00:41:01,480 -Men Bunty gleder henne hver dag. -GjĂžr Bunty? 396 00:41:02,400 --> 00:41:05,660 Ja. Jeg tror det var dit hun skulle nĂ„. 397 00:41:05,960 --> 00:41:09,480 Ja, det var nok det. 398 00:41:16,360 --> 00:41:20,920 Kemble Martyrs gutteskole. Sommerfest. 399 00:41:30,200 --> 00:41:33,480 Sheila, takk for at du kom. 400 00:41:35,600 --> 00:41:40,080 Jeg hĂ„pet pĂ„ Ă„ stille deg et viktig spĂžrsmĂ„l. 401 00:41:44,040 --> 00:41:48,800 Men fĂžrst mĂ„ du vite hva du begir deg ut pĂ„. 402 00:42:24,880 --> 00:42:28,380 -Du ser glad ut. -FĂžrstemann til makronene! 403 00:42:28,680 --> 00:42:34,260 -Du skulle sette ned farta nĂ„. -Og Penelope vet alt om fart. 404 00:42:34,560 --> 00:42:37,500 Unntatt nĂ„r det gjelder egg og skjeer. 405 00:42:37,800 --> 00:42:42,800 May! SĂ„ godt Ă„ se at du har det bra igjen. 406 00:42:44,000 --> 00:42:49,340 -Hun er visst ikke den eneste. -For en hyggelig nyhet! 407 00:42:49,640 --> 00:42:52,080 For et prakteksemplar! 408 00:42:53,080 --> 00:42:58,060 Mine damer og herrer, som rektor Ăžnsker jeg dere velkommen. 409 00:42:58,360 --> 00:43:03,980 Og jeg hĂ„per at selv om vi ikke glemmer tragediene som var, - 410 00:43:04,280 --> 00:43:08,020 - vil vi gĂ„ inn i en ĂŠra av vennskap mellom skolene. 411 00:43:08,320 --> 00:43:14,600 VĂ„rt nye motto er mot, ĂŠre og barmhjertighet.34269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.