All language subtitles for fader-brown-7-10.
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,840 --> 00:00:26,700
Der er hun! Walgrave, labbene vekk
fra denne skjÞnnhetsÄpenbaringen.
2
00:00:27,000 --> 00:00:29,980
-Du er ingen connaisseur.
-VĂŠr snill!
3
00:00:30,280 --> 00:00:34,560
-Hvorfor bryte en gammel vane?
-Vi Ăžver oss.
4
00:00:35,200 --> 00:00:37,900
Jeg vil drÞfte veddemÄl med ham.
5
00:00:38,200 --> 00:00:41,940
Du kan hjelpe Merryn pÄ plass
pÄ rommet hennes.
6
00:00:42,240 --> 00:00:45,800
-Oliver ...
-Det er i orden, Lucy.
7
00:00:47,480 --> 00:00:50,720
-Du ser nydelig ut.
-Jeg vet det.
8
00:00:53,600 --> 00:00:56,960
AltsÄ, avtalen blir som fÞlger.
9
00:00:58,240 --> 00:01:02,460
Hvis jeg vinner konkurransen,
slutter du Ă„ danse.
10
00:01:02,760 --> 00:01:08,100
La meg fÄ tilbake Lucy. Hun har
ofret nok ved Ă„ danse med deg.
11
00:01:08,400 --> 00:01:13,740
-Og om jeg vinner?
-Da fÄr du noe som ikke kan kjÞpes:
12
00:01:14,040 --> 00:01:16,800
Jeg sier
hvem som gjorde deg blind.
13
00:01:41,480 --> 00:01:45,360
Norske tekster: Tone BĂžstrup
14
00:01:46,960 --> 00:01:50,860
-Det mÄ jeg si, lady Johnton ...
-Bare lady Rose.
15
00:01:51,160 --> 00:01:55,100
Det er snilt av deg
Ă„ hjelpe til med innsamlingen.
16
00:01:55,400 --> 00:02:01,600
I fjor gikk pengene
til Foreningen for historiske spill.
17
00:02:01,720 --> 00:02:04,900
Et kirketak er iallfall meningsfylt!
18
00:02:05,200 --> 00:02:12,400
Vi skal ha kurs og Ăžve i to dager.
Konkurransen er pÄ sÞndag.
19
00:02:12,520 --> 00:02:16,000
-Ă
, en sjambok!
-Ja.
20
00:02:16,880 --> 00:02:21,080
-En hva?
-En pisk laget av flodhesthud.
21
00:02:21,200 --> 00:02:24,940
Burde det bekymre meg
at du vet det?
22
00:02:25,240 --> 00:02:29,820
-Hvor fikk du tak i den?
-De er suvenirer fra reiser.
23
00:02:30,120 --> 00:02:33,960
La meg fĂžlge dere til ballsalen.
24
00:02:35,440 --> 00:02:37,980
Jeg hÄper dere vil delta.
25
00:02:38,280 --> 00:02:41,500
Da har du ikke sett
fader Brown danse.
26
00:02:41,800 --> 00:02:44,660
Ikke min naturlige uttrykksmÄte.
27
00:02:44,960 --> 00:02:50,640
-Miss Windermere, da?
-Jeg synes selskapsdans er kjedelig.
28
00:02:52,240 --> 00:02:54,080
Denne veien.
29
00:03:12,520 --> 00:03:14,880
PĂ„ den annen side ...
30
00:03:15,880 --> 00:03:21,120
-Noen livnet til.
-Alexander er en av stjerne-elevene.
31
00:03:22,520 --> 00:03:28,800
Damer skal ikke by opp til dans, men
kan du gjĂžre oppholdet her levelig?
32
00:03:29,120 --> 00:03:33,800
-Jeg danser mer enn gjerne med deg.
-Flott.
33
00:03:35,880 --> 00:03:39,080
-Kan du ...?
-SelvfĂžlgelig.
34
00:03:47,720 --> 00:03:52,440
-Si fra nÄr vi nÊrmer oss veggen.
-Snu. NĂ„!
35
00:03:53,680 --> 00:03:56,400
Du trenger ikke Ă„ rope.
36
00:03:58,400 --> 00:04:01,600
-NÄr begynner du?
-Om tre uker.
37
00:04:01,720 --> 00:04:06,700
-Jeg skal ha andreklassinger.
-HĂžres festlig ut.
38
00:04:07,000 --> 00:04:12,760
Jeg mÄ bare bruke livet mitt
til noe litt mer meningsfylt.
39
00:04:16,560 --> 00:04:22,140
-Hvor fikk du det fra?
-Det var en gave. Liker du det?
40
00:04:22,440 --> 00:04:27,640
Det er alltid viktig
Ă„ ta seg godt ut. Er du ikke enig?
41
00:04:38,480 --> 00:04:42,920
-Der er en herre du kan danse med.
-Hvem?
42
00:04:46,000 --> 00:04:48,440
Milde moder!
43
00:04:51,400 --> 00:04:55,660
-Du danser fabelaktig. Hva heter du?
-Bunty.
44
00:04:55,960 --> 00:04:59,420
-Alexander.
-Hvor lĂŠrte du Ă„ danse slik?
45
00:04:59,720 --> 00:05:02,960
Jeg hadde tÄlmodige lÊrere.
46
00:05:04,120 --> 00:05:05,700
-Skal vi?
-Ja.
47
00:05:06,000 --> 00:05:09,780
-Alexander!
-Min konkurransepartner Lucy.
48
00:05:10,080 --> 00:05:14,020
-Bunty Windermere.
-Alexander, vi mÄ Þve.
49
00:05:14,320 --> 00:05:17,740
Oliver ligger i hardtrening.
Det mĂ„ vi ĂČg.
50
00:05:18,040 --> 00:05:22,400
Beklager, Bunty.
Takk for dansen.
51
00:05:29,080 --> 00:05:32,780
-Er ikke det Merryn Tyrell?
-Jo.
52
00:05:33,080 --> 00:05:36,640
Det var leit med faren hennes.
53
00:05:41,440 --> 00:05:45,860
Jeg burde vel
ta deg med en runde pÄ dansegulvet.
54
00:05:46,160 --> 00:05:48,280
Lucy!
55
00:05:49,840 --> 00:05:52,140
Vent et Ăžyeblikk.
56
00:05:52,440 --> 00:05:56,100
-Det er ikke det kjedet jeg ga deg.
-Vi Ăžver!
57
00:05:56,400 --> 00:05:59,580
Jeg kjĂžper fine,
dyre smykker til deg.
58
00:05:59,880 --> 00:06:02,280
Jeg gÄr med hva jeg vil.
59
00:06:09,960 --> 00:06:12,240
Er alt i orden?
60
00:06:14,440 --> 00:06:16,920
Unnskyld!
61
00:06:17,720 --> 00:06:23,080
-Gikk det bra?
-Hvor er dĂžra? Derfra kan jeg veien.
62
00:06:31,480 --> 00:06:35,340
Hva er i veien?
Hvorfor gÄr du med det pÄ deg?
63
00:06:35,640 --> 00:06:40,480
-Det stÄr til Þynene mine.
-Vis litt respekt!
64
00:06:49,120 --> 00:06:54,980
-Alt er bare en lek for deg.
-Den jobben har gjort deg sÄ verdig.
65
00:06:55,280 --> 00:06:59,740
Lucy ville aldri
gjÞre noe sÄ vulgÊrt som Ä jobbe.
66
00:07:00,040 --> 00:07:02,080
Skal vi danse?
67
00:07:05,960 --> 00:07:11,080
-Hvor skal du?
-Vekk herfra! Alle jentene er sure.
68
00:07:13,800 --> 00:07:16,660
-Alexander?
-Han er flau.
69
00:07:16,960 --> 00:07:23,840
Fader Brown, legg armen rundt meg.
PÄ tide Ä fÄ deg ut pÄ dansegulvet.
70
00:07:26,120 --> 00:07:30,540
NĂ„ teller du fra en til fire.
71
00:07:30,840 --> 00:07:34,420
-En, to, tre, fire.
-I takt med musikken.
72
00:07:34,720 --> 00:07:36,880
Og en!
73
00:07:56,240 --> 00:07:59,360
Lucy? Er du der?
74
00:08:06,520 --> 00:08:11,220
Sakte, sakte, fort, fort, sakte.
75
00:08:11,520 --> 00:08:14,860
-Takk.
-Jeg sa at jeg ikke eide talent.
76
00:08:15,160 --> 00:08:18,880
Hun gir seg ikke sÄ lett,
det skal hun ha.
77
00:08:21,520 --> 00:08:28,700
-Mrs. McCarthy, fÄr jeg den Êre?
-Hvordan kan jeg si nei?
78
00:08:29,000 --> 00:08:33,860
Det er som Ă„ ha
alle julaftenene mine pÄ en gang!
79
00:08:34,160 --> 00:08:37,200
Hjelp!
Jeg trenger hjelp!
80
00:08:55,440 --> 00:09:00,120
I Faderens, SĂžnnens
og Den hellige Änds navn.
81
00:09:01,120 --> 00:09:06,660
-Hva gjĂžr alle disse menneskene her?
-Konkurranse i selskapsdans.
82
00:09:06,960 --> 00:09:09,220
-Hvorfor er du her?
-Eh ...
83
00:09:09,520 --> 00:09:13,420
-Bare gÄ inn, konstabel.
-Ă
nei ...
84
00:09:13,720 --> 00:09:18,300
Tanten min lĂŠrte meg Ă„ danse.
Ikke si det til gutta.
85
00:09:18,600 --> 00:09:24,360
Det ante meg at du skjulte
en mĂžrk hemmelighet, men dette ...
86
00:09:29,040 --> 00:09:34,360
Ille nok at betjenten leker
Fred Astair, men at du er her ...!
87
00:09:34,680 --> 00:09:39,180
Du burde ha lÊrt det nÄ:
Ă
sted? Forsvinn! ForstÄtt?
88
00:09:39,480 --> 00:09:45,160
-Kjedet hun hadde pÄ seg, er borte.
-Rovmord, ja vel. AdjĂž!
89
00:09:46,200 --> 00:09:49,540
Sir, denne herren oppdaget liket.
90
00:09:49,840 --> 00:09:54,500
Det er noe jeg mÄ si.
Jeg hÞrte morderen gÄ.
91
00:09:54,800 --> 00:09:58,480
-Men du sÄ ingenting?
-Jeg er blind.
92
00:10:00,920 --> 00:10:04,820
Vi ser etter en med fĂžtter
pÄ en dansekonkurranse?
93
00:10:05,120 --> 00:10:10,340
-Jeg vet hvem som gjorde det.
-Du kan avgi forklaring senere.
94
00:10:10,640 --> 00:10:13,060
-FĂžrstebetjent ...
-Penelope.
95
00:10:13,360 --> 00:10:19,480
-Presenter meg for din nye venn.
-Dette er fader Brown.
96
00:10:20,200 --> 00:10:23,400
-Alexander Walgrave.
-Gleder meg.
97
00:10:23,520 --> 00:10:29,360
La oss finne en stille krok,
sÄ kan du fortelle meg hva du hÞrte.
98
00:10:35,320 --> 00:10:41,220
Etter at jeg falt, satt jeg her
en liten stund for Ă„ samle meg.
99
00:10:41,520 --> 00:10:47,740
Fottrinn er sjelden lett Ă„
identifisere, men én persons er det.
100
00:10:48,040 --> 00:10:53,340
-Lady Rose bruker stokk.
-Jeg hĂžrte henne forlate Lucys rom.
101
00:10:53,640 --> 00:10:58,520
Jeg skjĂžnte
at Lucy mÄtte vÊre pÄ rommet sitt.
102
00:11:00,000 --> 00:11:01,760
Lucy?
103
00:11:06,520 --> 00:11:12,840
Jeg ville forsikre henne om
at fallet mitt ikke var hennes feil.
104
00:11:17,080 --> 00:11:22,340
Lady Rose mÄ ha vÊrt
den siste som sÄ henne i live.
105
00:11:22,640 --> 00:11:26,040
Vi mÄ fÄ Mallory til Ä hÞre pÄ ham.
106
00:11:27,640 --> 00:11:31,540
-De er gjestene mine!
-Og en av dem er en morder.
107
00:11:31,840 --> 00:11:35,780
Ingen gÄr noe sted
fÞr mordvÄpenet er funnet.
108
00:11:36,080 --> 00:11:39,740
Du vÄger ikke
Ä legge labbene dine pÄ meg!
109
00:11:40,040 --> 00:11:43,460
Du har ingen lommer,
sÄ det er greit.
110
00:11:43,760 --> 00:11:47,940
Dette kan ikke skje.
Ikke med min Lucy.
111
00:11:48,240 --> 00:11:49,880
Sir.
112
00:11:51,680 --> 00:11:57,220
-Er dette det kjedet avdĂžde bar?
-Hun hadde et navn.
113
00:11:57,520 --> 00:12:02,380
-Fjernet du det fra liket?
-Nei, fra vesken hennes.
114
00:12:02,680 --> 00:12:06,580
-Den sorte i kroken der.
-Det er min veske.
115
00:12:06,880 --> 00:12:11,340
-Hva?
-Er dette takken jeg fÄr fra deg?
116
00:12:11,640 --> 00:12:15,500
-LĂžgn og anklager?
-Jeg trodde den var Lucys.
117
00:12:15,800 --> 00:12:20,220
-Den lÄ Äpen, og jeg sÄ kjedet.
-Hvorfor tok du det?
118
00:12:20,520 --> 00:12:25,700
Jeg trodde det var en gave fra
en beundrer. Alle ville ha henne.
119
00:12:26,000 --> 00:12:30,900
Hun nĂžt Ă„ demonstrere det.
Jeg ville gi henne en lĂŠrepenge.
120
00:12:31,200 --> 00:12:35,820
-Du ville straffe henne?
-Nei! Vi var forlovet.
121
00:12:36,120 --> 00:12:40,960
-Jeg elsket henne.
-Du vet ikke hva ordet betyr!
122
00:12:42,280 --> 00:12:46,420
Jeg arresterer deg
for drapet pÄ Lucy Dawes.
123
00:12:46,720 --> 00:12:50,160
Alt du sier, kan brukes mot deg.
124
00:12:57,560 --> 00:13:01,940
-Du ville snakke med oss?
-Jeg liker ikke Oliver.
125
00:13:02,240 --> 00:13:05,620
Men han er uskyldig.
Jeg vet hva jeg hĂžrte.
126
00:13:05,920 --> 00:13:10,520
Lady Rose forlot Lucys rom
rett fĂžr jeg fant henne.
127
00:13:10,280 --> 00:13:12,580
Vi kan ikke bevise det.
128
00:13:12,880 --> 00:13:17,460
Da jeg mistet synet,
hjalp Lucy meg pÄ fote igjen.
129
00:13:17,760 --> 00:13:22,180
Hun ga meg selvtillit
og lĂŠrte meg Ă„ danse igjen.
130
00:13:22,480 --> 00:13:25,380
Hun betydde mye for deg, men ...
131
00:13:25,680 --> 00:13:32,840
Jeg mÄ sÞke rettferdighet for henne,
men jeg klarer det ikke alene.
132
00:13:34,080 --> 00:13:35,740
Hva kan vi gjĂžre?
133
00:13:36,040 --> 00:13:39,180
Samle beviser
som overbeviser politiet.
134
00:13:39,480 --> 00:13:45,200
-Vet du hvor vi bĂžr begynne?
-Ja. Jeg trenger Buntys hjelp.
135
00:13:46,080 --> 00:13:50,020
Ja vel.
Og jeg tar en prat med lady Rose.
136
00:13:50,320 --> 00:13:57,360
VĂŠr varsom. Hun er en lokal storhet,
og angriper de som mishager henne.
137
00:13:58,000 --> 00:14:00,260
Det sÄ vi i ballsalen.
138
00:14:00,560 --> 00:14:04,920
-Jeg er ikke redd for henne.
-Det burde du vĂŠre.
139
00:14:08,480 --> 00:14:14,080
-Betjent Goodfellow stÄr der.
-Jeg skal fÄ ham bort.
140
00:14:23,760 --> 00:14:28,420
-Ingen adgang her.
-Jeg leter etter rommet mitt.
141
00:14:28,720 --> 00:14:34,000
Jeg har gÄtt meg bort.
Kanskje det er i neste etasje.
142
00:14:35,880 --> 00:14:37,840
La meg hjelpe deg.
143
00:14:55,640 --> 00:14:57,720
Kom inn!
144
00:15:01,960 --> 00:15:04,420
Trenger jeg meg pÄ?
145
00:15:04,720 --> 00:15:11,920
Jeg orker ikke Ă„ ringe Lucys
foreldre. Hvilken trĂžst kan jeg gi?
146
00:15:12,440 --> 00:15:17,540
-Kjenner du dem godt?
-Vi gjĂžr noen forretninger sammen.
147
00:15:17,840 --> 00:15:22,620
Ikke noe alvorlig, bare
rikfolk som slÄr i hjel litt tid.
148
00:15:22,920 --> 00:15:26,120
Dette mÄ vÊre et sjokk for deg.
149
00:15:26,240 --> 00:15:31,060
Jeg har ikke barn selv, sÄ
de unge danserne betyr mye for meg.
150
00:15:31,360 --> 00:15:36,700
Jeg liker Ă„ ha dem her, men at
Oliver gjorde det, gjĂžr meg kvalm.
151
00:15:37,000 --> 00:15:40,100
-Du tror han er den skyldige?
-Ja.
152
00:15:40,400 --> 00:15:45,980
Den lĂžgnhalsen tok ikke
Lucys kjede fra min veske.
153
00:15:46,280 --> 00:15:50,220
Miss Dawes var visst
en usedvanlig, ung kvinne.
154
00:15:50,520 --> 00:15:55,180
Hun hjalp Mr. Walgrave
da han mistet synet.
155
00:15:55,480 --> 00:16:00,080
Hun tilbrakte utallige timer
sammen med ham.
156
00:15:59,840 --> 00:16:03,980
Vet du hva som hendte med Alexander?
157
00:16:04,280 --> 00:16:07,740
Nei, dessverre.
Jeg fÄr ta den telefonen.
158
00:16:08,040 --> 00:16:14,120
-Det blir ikke lettere av Ă„ vente.
-SelvfĂžlgelig. Mange takk.
159
00:16:18,640 --> 00:16:20,680
Kom inn.
160
00:16:22,080 --> 00:16:25,580
Bunty.
Jeg kjente igjen parfymen.
161
00:16:25,880 --> 00:16:27,780
-Fant du det?
-Ja.
162
00:16:28,080 --> 00:16:31,380
LĂ„ det i et etui?
Var det noe navn pÄ etuiet?
163
00:16:31,680 --> 00:16:35,340
-Westwood og Peel.
-Jeg visste det!
164
00:16:35,640 --> 00:16:41,100
I mange Är har det ryktes
at lady Rose hadde et uekte barn.
165
00:16:41,400 --> 00:16:47,060
Hun betalte paret som tok til seg
barnet med dyre gjenstander -
166
00:16:47,360 --> 00:16:50,340
- fra Westwood og Peel.
167
00:16:50,640 --> 00:16:54,540
SĂ„ Lucy er lady Roses uekte barn?
168
00:16:54,840 --> 00:16:58,440
Tenk om Lucy
truet med Ă„ avslĂžre det?
169
00:16:58,200 --> 00:17:03,500
Det ville Ăždelegge lady Roses navn.
Dermed har hun motiv.
170
00:17:03,800 --> 00:17:07,000
Hvordan kunne hun gjĂžre det?
171
00:17:16,000 --> 00:17:21,040
Jeg burde ...
Jeg burde gÄ og finne fader Brown.
172
00:17:32,400 --> 00:17:36,580
-Takk for at du kom.
-Hvordan klarer du deg?
173
00:17:36,880 --> 00:17:42,100
Jeg fÄr ikke sove. Hver gang
jeg lukker Ăžynene, ser jeg Lucy.
174
00:17:42,400 --> 00:17:46,000
Du er fremdeles preget av sjokket.
175
00:17:45,760 --> 00:17:51,540
Vi hadde vÄre opp- og nedturer,
og jeg kunne vĂŠre vanskelig.
176
00:17:51,840 --> 00:17:54,500
Men det kunne hun ogsÄ vÊre.
177
00:17:54,800 --> 00:17:59,980
Du hvisket noe til henne i gÄr,
like fĂžr Mr. Walgrave snublet.
178
00:18:00,280 --> 00:18:03,140
Det du sa, oppskaket henne.
179
00:18:03,440 --> 00:18:08,840
Det var bare en liten krangel.
Ikke noe Ă„ bry seg om.
180
00:18:09,840 --> 00:18:16,480
Hele gudegreia, jeg er ikke ...
181
00:18:18,600 --> 00:18:22,680
Men ville du ... be en ...
182
00:18:23,520 --> 00:18:26,840
Jeg skal be en bĂžnn for henne.
183
00:18:28,480 --> 00:18:32,820
Kan jeg be deg om Ă„ overbringe
en beskjed for meg ogsÄ?
184
00:18:33,120 --> 00:18:38,320
Jeg er prest, Mr. Dewitt,
ingen kurér.
185
00:18:42,000 --> 00:18:44,720
Hva er beskjeden?
186
00:18:48,360 --> 00:18:53,100
Betjent, vet du
hvordan Mr. Walgrave mistet synet?
187
00:18:53,400 --> 00:18:56,700
Lady Rose svarte unnvikende pÄ det.
188
00:18:57,000 --> 00:19:03,800
Hun har vel skyldfĂžlelse. Det hendte
hjemme hos henne for tre Är siden.
189
00:19:05,000 --> 00:19:09,700
De beste elevene overnattet,
men Alexander fikk ikke sove.
190
00:19:10,000 --> 00:19:13,900
Han gikk ned for Ă„ ta seg en drink.
191
00:19:14,200 --> 00:19:20,280
PĂ„ vei opp igjen mĂžtte han en inn-
trenger, og ble dyttet ned trappa.
192
00:19:22,000 --> 00:19:26,660
Flaks at han ikke brakk nakken!
Men han ble blind.
193
00:19:26,960 --> 00:19:29,860
Legen sa at synssenteret var skadd.
194
00:19:30,160 --> 00:19:32,660
-Husket han hendelsen?
-Nei.
195
00:19:32,960 --> 00:19:36,620
Det var et knust vindu
pÄ baksiden av huset.
196
00:19:36,920 --> 00:19:39,540
-Stjal inntrengeren noe?
-Nei.
197
00:19:39,840 --> 00:19:44,120
Han fikk vel panikk
og stakk sÄ fort han kunne.
198
00:19:45,120 --> 00:19:50,640
Padre! Kommet for Ă„ lĂŠre ballett
av vÄr egen nÞtteknekker?
199
00:19:51,760 --> 00:19:55,640
Nei, jeg var bare innom. AdjĂž.
200
00:19:59,120 --> 00:20:05,240
Hent en kopp te og en kjeks
til meg, herr Lett-pÄ-tÄ.
201
00:20:08,760 --> 00:20:11,500
Inntrengeren stjal ikke noe.
202
00:20:11,800 --> 00:20:18,140
Huset var fullt av verdisaker. Han
trengte ikke gÄ opp trappa engang!
203
00:20:18,440 --> 00:20:23,880
-Dansekonkurransen gÄr som planlagt.
-Det passer seg ikke.
204
00:20:25,320 --> 00:20:30,300
Det gir oss sjansen til
Ä vÊre der og stille spÞrsmÄl.
205
00:20:30,600 --> 00:20:34,420
Og du fÄr truffet
din nyeste tilbeder.
206
00:20:34,720 --> 00:20:40,680
-Jeg har mannlige venner.
-Jeg har feer i hagen min.
207
00:20:42,040 --> 00:20:47,880
Han er en flott mann, men
det blir ingen romantikk mellom oss.
208
00:20:48,400 --> 00:20:50,760
-Fordi han er blind?
-Nei!
209
00:20:53,560 --> 00:20:55,600
Kanskje.
210
00:20:57,240 --> 00:21:03,340
Skal vi innynde oss hos danserne,
innser du vel at vi mÄ delta?
211
00:21:03,640 --> 00:21:05,600
Nei!
212
00:21:06,280 --> 00:21:12,920
En, to, tre. En, to, tre.
Perfekt! NĂ„ valser dere.
213
00:21:13,840 --> 00:21:18,320
-Au! Foten min!
-Kanskje vi skal ta en pause.
214
00:21:22,560 --> 00:21:27,380
Det overrasket oss
at konkurransen gÄr som planlagt.
215
00:21:27,680 --> 00:21:33,940
Lucys foreldre og jeg var enige om
Ă„ gjĂžre det for Ă„ minnes henne.
216
00:21:34,240 --> 00:21:39,060
-Det var en pen tanke.
-Hvordan tar de andre det?
217
00:21:39,360 --> 00:21:44,980
Det mÄ vÊre tungt for miss Tyrell.
Faren hennes dĂžde jo nylig.
218
00:21:45,280 --> 00:21:48,980
Merryn og Lucy
var ikke nĂŠre venner.
219
00:21:49,280 --> 00:21:55,500
Lucy likte ikke at Merryn begynte
Ă„ danse med forloveden hennes.
220
00:21:55,800 --> 00:22:00,260
Plaget det henne? Hvorfor
danset hun ikke med ham selv?
221
00:22:00,560 --> 00:22:04,660
Lucy sÄ det som sin oppgave
Ă„ hjelpe Alexander.
222
00:22:04,960 --> 00:22:09,260
Men hun var ogsÄ vant til
Ă„ vĂŠre midtpunktet.
223
00:22:09,560 --> 00:22:13,500
Hun mÄ ha skjÞnt
at noen ville danse med Oliver.
224
00:22:13,800 --> 00:22:19,220
Ja, men jeg tror hun syntes
at Merryn likte det litt for godt.
225
00:22:19,520 --> 00:22:24,640
-Var de mer enn dansepartnere?
-Hvem vet?
226
00:22:26,160 --> 00:22:29,380
NÄr alle har lagt seg,
kan vi snuse rundt.
227
00:22:29,680 --> 00:22:33,540
Skal Bunty bli her?
Med en morder pÄ frifot?
228
00:22:33,840 --> 00:22:36,180
Jeg kan ta vare pÄ meg selv.
229
00:22:36,480 --> 00:22:41,700
Oliver ba meg hilse og si
at veddemÄlet stÄr ved lag.
230
00:22:42,000 --> 00:22:46,360
-Vet du hva han mente?
-Alexander?
231
00:22:47,840 --> 00:22:50,780
Det gjaldt
hvem som vant konkurransen.
232
00:22:51,080 --> 00:22:55,420
Hvis han vant,
skulle jeg slutte Ă„ danse.
233
00:22:55,720 --> 00:22:59,900
Om jeg vant, ville han si
hvem som gjorde meg blind.
234
00:23:00,200 --> 00:23:02,300
Hvordan vet Oliver det?
235
00:23:02,600 --> 00:23:05,380
Noen pÄ puben
skrĂžt av Ă„ ha gjort det.
236
00:23:05,680 --> 00:23:08,260
Tror du virkelig pÄ det?
237
00:23:08,560 --> 00:23:12,300
Hvis det kan vĂŠre sant,
vil jeg vite det.
238
00:23:12,600 --> 00:23:16,740
-Hva vil du gjĂžre med ham?
-Tilgi ham.
239
00:23:17,040 --> 00:23:20,580
Jeg er ferdig med det.
Det er kanskje ikke han.
240
00:23:20,880 --> 00:23:26,500
Hvordan kan veddemÄlet gjelde
mens Oliver ennÄ sitter inne?
241
00:23:26,800 --> 00:23:32,440
Det er nok den egentlige beskjeden:
at du mÄ finne morderen.
242
00:23:32,760 --> 00:23:37,620
NÄr vi kan bevise lady Roses skyld,
vil han bli lĂžslatt.
243
00:23:37,920 --> 00:23:42,080
Da forteller han meg kanskje
det jeg vil vite.
244
00:23:58,120 --> 00:24:00,520
Det er her.
245
00:24:09,080 --> 00:24:13,200
Lady Rose har
alle de viktige tingene sine her.
246
00:24:15,920 --> 00:24:20,660
Det som kan vise hennes skyld,
blir ikke lett Ă„ finne.
247
00:24:20,960 --> 00:24:23,200
Godt poeng.
248
00:24:27,400 --> 00:24:31,800
-Skulle Ăžnske jeg kunne hjelpe til.
-Du gjĂžr det.
249
00:24:44,640 --> 00:24:47,840
-Aha!
-Hva er det?
250
00:24:48,960 --> 00:24:51,080
Brev.
251
00:24:52,720 --> 00:24:58,280
Lucy truet med Ă„ avslĂžre
at lady Rose var moren hennes.
252
00:24:59,480 --> 00:25:03,480
Dette er nettopp det vi lette etter.
253
00:25:21,120 --> 00:25:23,440
Hva er det?
254
00:25:40,880 --> 00:25:45,580
God dag. Jeg hĂžrte at du var
kommet hjem. Hvordan gÄr det?
255
00:25:45,880 --> 00:25:50,600
-Mor trengte meg.
-Hvordan tar hun din fars dĂžd?
256
00:25:53,160 --> 00:25:56,300
Mrs. McCarthy sa
at dere flyttet hit.
257
00:25:56,600 --> 00:25:59,920
Vi hadde ikke rÄd til Ä bo som fÞr.
258
00:26:00,280 --> 00:26:06,060
Far gjorde noen ukloke investering-
er. Det vi solgte, monnet ikke.
259
00:26:06,360 --> 00:26:09,680
Derfor tok du jobb pÄ skolen.
260
00:26:10,280 --> 00:26:13,500
Jeg besÞkte Oliver Dewitt i gÄr.
261
00:26:13,800 --> 00:26:16,540
-Hvordan har han det?
-Han er redd.
262
00:26:16,840 --> 00:26:20,240
-Du var dansepartneren hans.
-Ja.
263
00:26:21,080 --> 00:26:23,260
Hadde miss Dawes noe imot det?
264
00:26:23,560 --> 00:26:29,000
SpĂžr du om jeg drepte Lucy
for Ă„ ha Oliver for meg selv?
265
00:26:31,800 --> 00:26:37,220
Oliver er verdens stĂžrste egoist.
At Lucy holdt ut med ham!
266
00:26:37,520 --> 00:26:42,340
-Men han danset bra.
-Politiet tror han er skyldig.
267
00:26:42,640 --> 00:26:48,820
Han besvimer bare han ser blod.
Politiet finner aldri den skyldige.
268
00:26:49,120 --> 00:26:51,020
Hvorfor sier du det?
269
00:26:51,320 --> 00:26:55,260
Huset er fullt
av lady Roses suvenir-vÄpen.
270
00:26:55,560 --> 00:26:58,180
De har ikke funnet mordvÄpenet.
271
00:26:58,480 --> 00:27:01,260
Kanskje
hun ble drept med noe annet.
272
00:27:01,560 --> 00:27:05,420
Eller de har ikke lett grundig nok.
273
00:27:05,720 --> 00:27:10,160
-Jeg mÄ gÄ tilbake til mor.
-Selvsagt. Takk.
274
00:27:17,320 --> 00:27:20,680
Skal vi gÄ ned og spise frokost?
275
00:27:22,200 --> 00:27:27,180
-Du vet ikke hvordan jeg ser ut.
-Spiller det noen rolle?
276
00:27:27,480 --> 00:27:31,720
-Jeg kan vĂŠre stygg.
-Ikke for meg.
277
00:27:33,880 --> 00:27:38,220
Hva skjer med oss
etter denne helgen?
278
00:27:38,520 --> 00:27:44,640
-Jeg liker ikke langvarige forhold.
-Og du gjĂžr ingen unntak?
279
00:27:46,760 --> 00:27:49,040
Vanligvis ikke.
280
00:27:52,160 --> 00:27:55,900
-Ga du Xander beskjeden?
-Ja.
281
00:27:56,200 --> 00:28:01,240
Og han fortalte meg
hva du satset i veddemÄlet.
282
00:28:02,960 --> 00:28:07,660
Du sier du overhĂžrte
en samtale pÄ puben om overfallet.
283
00:28:07,960 --> 00:28:13,620
-En usedvanlig tilfeldighet.
-Verden er full av dem.
284
00:28:13,920 --> 00:28:18,780
Miss Dawes var ikke
spesielt uegennyttig av seg.
285
00:28:19,080 --> 00:28:24,220
-Unntatt mot Mr. Walgrave.
-Hun likte hÄplÞse oppgaver.
286
00:28:24,520 --> 00:28:30,260
Jeg tror hun var medansvarlig
for det som hendte med ham.
287
00:28:30,560 --> 00:28:33,800
Og du har visst det hele tiden.
288
00:28:35,640 --> 00:28:38,920
Det er en hÄrreisende pÄstand.
289
00:28:40,400 --> 00:28:45,940
Jeg tror ikke at du drepte henne,
men det gjĂžr fĂžrstebetjenten.
290
00:28:46,240 --> 00:28:52,000
Jeg kan kanskje hjelpe deg
hvis du er Êrlig. Fra nÄ av.
291
00:28:55,480 --> 00:28:57,960
Hun mente ikke Ă„ skade ham.
292
00:28:59,840 --> 00:29:04,060
De kranglet.
Han ville gÄ opp til lady Rose.
293
00:29:04,360 --> 00:29:09,560
-Han burde ikke fÄ delta.
-Ikke si det til henne! Stans!
294
00:29:09,920 --> 00:29:15,000
Lucy stengte for ham,
og han mistet balansen.
295
00:29:18,840 --> 00:29:21,280
Hva kranglet de om?
296
00:29:23,280 --> 00:29:28,500
Hun glapp ut med at jeg prĂžvde
Ă„ bestikke en av dommerne.
297
00:29:28,800 --> 00:29:32,000
Og det kostet ham synet?
298
00:29:34,840 --> 00:29:40,620
Da vi kom til sykehuset, husket han
ingenting av det som hadde skjedd.
299
00:29:40,920 --> 00:29:43,900
Det ble lĂžsningen for oss.
300
00:29:44,200 --> 00:29:50,800
Dere knuste en rute for Ä fÄ det til
Ă„ se ut som tyver hadde vĂŠrt der.
301
00:29:50,560 --> 00:29:54,940
Lady Rose fant det,
og politiet trakk sine slutninger.
302
00:29:55,240 --> 00:29:57,980
Miss Dawes hadde skyldfĂžlelse.
303
00:29:58,280 --> 00:30:04,680
Hun ville gjĂžre bot ved Ă„ hjelpe
mannen hun hadde gjort blind.
304
00:30:07,960 --> 00:30:11,660
Hvis Alexander hadde
vunnet veddemÄlet, -
305
00:30:11,960 --> 00:30:15,480
- ville du ha fortalt ham sannheten?
306
00:30:16,480 --> 00:30:21,520
Du spurte meg
hva det var jeg hvisket til Lucy.
307
00:30:22,280 --> 00:30:28,420
Jeg fortalte henne om veddemÄlet.
Hun ville sĂžrge for at de tapte.
308
00:30:28,720 --> 00:30:33,580
Fordi hun trodde
du ville fortelle ham det.
309
00:30:33,880 --> 00:30:37,320
Det var det siste jeg sa til henne.
310
00:30:40,680 --> 00:30:43,620
-Sier du det til Alexander?
-Nei.
311
00:30:43,920 --> 00:30:50,720
For det er ikke jeg som har mulig-
heten til Ă„ gjĂžre det godt igjen.
312
00:30:52,320 --> 00:30:57,220
-Vi mÄ gÄ til politiet.
-Nei. Da blir lady Rose mistenksom.
313
00:30:57,520 --> 00:31:01,760
-Det var knust glass i sengen din.
-God morgen.
314
00:31:02,920 --> 00:31:07,620
Vi hadde visst en ekstra gjest
i natt. Vil dere sitte?
315
00:31:07,920 --> 00:31:10,320
SelvfĂžlgelig.
316
00:31:14,720 --> 00:31:17,300
Sov dere godt?
317
00:31:17,600 --> 00:31:21,760
Man kan vel trygt si
at sengen var vond Ă„ ligge i.
318
00:31:22,160 --> 00:31:24,980
-Er det noe i veien?
-Nei.
319
00:31:25,280 --> 00:31:29,780
Alexander kunne
ha skadet seg pÄ glasskÄrene.
320
00:31:30,080 --> 00:31:33,340
Jeg aner ikke hva du snakker om.
321
00:31:33,640 --> 00:31:38,440
Vi har sett brevene.
Fra Lucy. Datteren din.
322
00:31:38,800 --> 00:31:44,180
-Brev? Jeg har ingen datter.
-Det er det du vil at folk skal tro.
323
00:31:44,480 --> 00:31:49,280
-Hvordan vÄger du ...?
-Du brakte henne til taushet.
324
00:31:54,400 --> 00:32:02,000
Da jeg var ung og uvĂžren, ga en
elsker meg noe jeg ikke ble kvitt.
325
00:32:01,760 --> 00:32:05,100
Det betydde
at jeg ikke kunne fÄ barn.
326
00:32:05,400 --> 00:32:11,720
SĂ„ hvis du ikke har flere anklager,
vil jeg drikke ferdig teen min.
327
00:32:18,400 --> 00:32:23,220
-Kanskje det bare er noe hun sier.
-Vi mÄ ha oversett noe.
328
00:32:23,520 --> 00:32:26,080
Vi finner det nok.
329
00:32:27,160 --> 00:32:30,120
Hva er det, fader? Hva er i veien?
330
00:32:32,200 --> 00:32:34,060
Alexander.
331
00:32:34,360 --> 00:32:40,180
Selv fĂžr du fikk Olivers beskjed,
ba du oss granske lady Rose.
332
00:32:40,480 --> 00:32:42,980
Hva er det du sier, fader?
333
00:32:43,280 --> 00:32:48,540
Alt vi vet om lady Rose, er det
Mr. Walgrave har fortalt oss.
334
00:32:48,840 --> 00:32:53,380
Og historien om en uekte datter
er hĂžyst usannsynlig.
335
00:32:53,680 --> 00:32:57,820
-Nei. Vi sÄ brevene.
-Maskinskrevne.
336
00:32:58,120 --> 00:33:03,340
Og enkle Ă„ finne. Og
hvem fikk oss til Ă„ lete etter dem?
337
00:33:03,640 --> 00:33:10,560
UhĂžrt! Jeg hadde ventet noe bedre
fra deg, fader. Kom, Alexander!
338
00:33:12,080 --> 00:33:16,800
-Alexander?
-Jeg er lei for det.
339
00:33:20,720 --> 00:33:22,720
Hva?
340
00:33:24,800 --> 00:33:27,760
Er det sant?
341
00:33:28,960 --> 00:33:32,420
-Anklaget vi en uskyldig kvinne?
-Nei!
342
00:33:32,720 --> 00:33:36,320
Jeg hĂžrte henne forlate Lucys rom.
343
00:33:36,080 --> 00:33:42,180
Jeg var sikker pÄ at om vi lette,
ville vi finne virkelige beviser.
344
00:33:42,480 --> 00:33:45,800
Hvem la glasskÄrene i sengen din?
345
00:33:47,680 --> 00:33:52,920
-Hvorfor gjorde du dette?
-For Ä fÄ vÊre mer sammen med deg.
346
00:33:53,960 --> 00:33:57,900
Alle syntes jeg var verdilĂžs
fordi jeg var blind.
347
00:33:58,200 --> 00:34:04,640
Men sammen med deg var jeg nyttig.
Du hÞrte pÄ meg, tok meg pÄ alvor.
348
00:34:17,600 --> 00:34:20,540
Bunty, du trenger ikke Ă„ vĂŠre her.
349
00:34:20,840 --> 00:34:25,220
Han lĂžy for oss. Er ikke det
hva morderen ville gjĂžre?
350
00:34:25,520 --> 00:34:29,860
-Jeg vet du er sint pÄ ham.
-Han er farlig!
351
00:34:30,160 --> 00:34:36,240
Jeg er redd du har rett, sÄ pass pÄ
ikke Ă„ vĂŠre alene med ham.
352
00:34:53,840 --> 00:34:56,040
Hun er kommet.
353
00:35:06,200 --> 00:35:11,840
Mine damer og herrer,
tĂžr jeg be om deres oppmerksomhet.
354
00:35:14,640 --> 00:35:19,900
Dere har vel hĂžrt om tragedien
som skjedde her pÄ fredag.
355
00:35:20,200 --> 00:35:26,320
Derfor er kveldens konkurranse
tilegnet Lucy Dawes' minne.
356
00:35:29,920 --> 00:35:35,520
Men over til noe lystigere.
Konkurransereglene er enkle.
357
00:35:35,280 --> 00:35:39,580
Den som kakkes pÄ skulderen,
forlater dansegulvet.
358
00:35:39,880 --> 00:35:43,040
Vi begynner med en vals.
359
00:35:46,520 --> 00:35:49,600
Husk: en, to, tre.
360
00:36:31,000 --> 00:36:35,240
Hvorfor ble ikke han
kakket pÄ skulderen?
361
00:36:41,280 --> 00:36:47,880
-Vi kom ikke til finalen.
-Det viktigste er Ă„ delta.
362
00:36:47,640 --> 00:36:52,220
Jeg undres
om du kan oppklare noe for meg.
363
00:36:52,520 --> 00:36:57,340
Jeg lurte pÄ hvorfor
Oliver fant kjedet i din veske.
364
00:36:57,640 --> 00:37:02,780
Du antyder vel ikke at jeg var
innblandet i det som skjedde?
365
00:37:03,080 --> 00:37:08,700
Rommet var fullt av folk. Hvem
som helst kunne ha lagt det der.
366
00:37:09,000 --> 00:37:16,100
Det kjedet har bare skapt problemer.
Lucy burde ikke ha tatt det pÄ seg.
367
00:37:16,400 --> 00:37:21,000
-En gave fra en beundrer?
-Hun fikk det av faren sin.
368
00:37:20,760 --> 00:37:25,380
Vi fikk det
som del av en forretningsavtale.
369
00:37:25,680 --> 00:37:28,480
NÄ mÄ dere ha meg unnskyldt.
370
00:37:34,160 --> 00:37:39,360
Jeg hĂžrer deg, Bunty.
Hvorfor fĂžlger du etter meg?
371
00:37:39,480 --> 00:37:42,300
For Ă„ hindre deg i
Ă„ skade noen andre.
372
00:37:42,600 --> 00:37:48,860
-Tror du jeg kunne gjÞre noe sÄnt?
-Jeg vet ikke hva jeg skal tro.
373
00:37:49,160 --> 00:37:53,000
Da burde du ikke
ha kommet ut hit alene.
374
00:37:54,040 --> 00:38:00,600
Gratulerer til alle som gÄr videre
til neste runde. Det blir tango.
375
00:38:01,880 --> 00:38:05,260
-Kan vi ta en prat?
-Det begynner igjen.
376
00:38:05,560 --> 00:38:08,740
Handelen
som faren din tapte penger pÄ, -
377
00:38:09,040 --> 00:38:14,240
- var det en av lady Roses
forretnings-foretakender?
378
00:38:15,880 --> 00:38:20,040
Kanskje vi burde
snakke under fire Ăžyne?
379
00:38:24,880 --> 00:38:29,340
-At du kunne! Mot lady Rose!
-Hun drepte vennen min.
380
00:38:29,640 --> 00:38:34,180
Jeg burde ikke ha lĂžyet,
men jeg trengte din hjelp.
381
00:38:34,480 --> 00:38:38,680
-Du kunne ha vĂŠrt ĂŠrlig mot meg.
-Jeg vet det.
382
00:38:38,800 --> 00:38:42,760
Jeg kommer til
Ä angre pÄ det hele livet.
383
00:38:50,360 --> 00:38:52,880
Du fryser sikkert.
384
00:39:01,600 --> 00:39:04,200
Ikke vĂŠr snill mot meg.
385
00:39:07,240 --> 00:39:10,180
Da jeg ordnet din fars begravelse, -
386
00:39:10,480 --> 00:39:14,740
- hadde legen konkludert
med ukjent dÞdsÄrsak.
387
00:39:15,040 --> 00:39:19,620
Han gjĂžr det iblant
som en velgjerning.
388
00:39:19,920 --> 00:39:23,200
For de som har begÄtt selvmord.
389
00:39:25,480 --> 00:39:29,300
Var det skammen over
ikke Ă„ kunne forsĂžrge dere?
390
00:39:29,600 --> 00:39:31,760
Det gjĂžr meg vondt.
391
00:39:32,760 --> 00:39:37,300
Lady Rose ga far et dÄrlig rÄd
med vitende og vilje.
392
00:39:37,600 --> 00:39:39,380
Da vi ble ruinert, -
393
00:39:39,680 --> 00:39:44,660
- kjĂžpte hun og Lucys familie
alle vÄre aktiva til spottpris.
394
00:39:44,960 --> 00:39:48,760
Det var bare
en festlig spĂžk for dem.
395
00:39:49,760 --> 00:39:54,080
-Kjedet hadde vĂŠrt ditt?
-Det var mors.
396
00:39:55,080 --> 00:39:59,680
Jeg kan bare ane hva du fĂžlte
da du sÄ Lucy med det.
397
00:39:59,440 --> 00:40:03,600
Hun var skamlĂžs.
Brisket seg overfor meg.
398
00:40:04,520 --> 00:40:10,120
Mr. Walgrave sverger pÄ at han
hĂžrte lady Rose forlate Lucys rom.
399
00:40:09,880 --> 00:40:14,040
Men det var ikke henne, var det vel?
Det var deg.
400
00:40:16,200 --> 00:40:21,380
Lady Rose bruker bare stokken
nÄr hun skal gÄ langt.
401
00:40:21,680 --> 00:40:26,880
Da hun danset med meg,
satte hun den fra seg mot veggen.
402
00:40:31,600 --> 00:40:37,540
Du visste at du mÄtte handle raskt,
og at Mr. Walgrave ville -
403
00:40:37,840 --> 00:40:44,840
- kjenne igjen lyden. Du gikk
inn til Lucy og drepte henne.
404
00:40:46,440 --> 00:40:53,200
Du tok kjedet, og sĂžrget for at Mr.
Walgrave hĂžrte deg forlate rommet.
405
00:41:01,800 --> 00:41:07,880
Du satte stokken pÄ plass
og la kjedet i lady Roses veske.
406
00:41:08,880 --> 00:41:14,300
-Enda et bevis mot henne.
-I stedet tok Oliver det.
407
00:41:14,600 --> 00:41:21,080
Jeg vet at du angrer.
Du er ikke noe ondt menneske.
408
00:41:22,240 --> 00:41:26,460
Iblant gjĂžr gode mennesker
forferdelige ting.
409
00:41:26,760 --> 00:41:32,180
Du sa at politiet ikke brydde seg om
lady Roses utstilte vÄpen.
410
00:41:32,480 --> 00:41:37,880
-PrĂžvde du Ă„ gi meg et hint?
-Hun er sÄ stolt av samlingen.
411
00:41:39,120 --> 00:41:44,800
Ikke alt er slik det ser ut til
Ă„ vĂŠre. Skal jeg vise deg det?
412
00:41:51,600 --> 00:41:53,380
Nei!
413
00:41:53,680 --> 00:41:56,300
-Ikke gjĂžr det.
-Hun drepte far!
414
00:41:56,600 --> 00:42:01,460
-Dette er hevn, ikke rettferd.
-La henne gjÞre det hun mÄ.
415
00:42:01,760 --> 00:42:06,860
-Jeg fortjener det sikkert.
-Vend om, og Herren vil tilgi deg.
416
00:42:07,160 --> 00:42:09,740
-Det tviler jeg pÄ.
-Ikke jeg.
417
00:42:10,040 --> 00:42:15,260
Jeg blir straffet for Ă„ ha drept
Lucy, sÄ hvorfor ikke henne ogsÄ?
418
00:42:15,560 --> 00:42:20,460
Ville faren din ha Ăžnsket dette?
Eller moren din?
419
00:42:20,760 --> 00:42:26,060
Hvis du dreper lady Rose,
vil du garantert bli hengt.
420
00:42:26,360 --> 00:42:30,200
Hvordan vil det vĂŠre for moren din?
421
00:42:52,560 --> 00:42:54,960
Alexander.
422
00:42:55,920 --> 00:43:00,420
Mr. Dewitt er her.
Han leter etter deg.
423
00:43:00,720 --> 00:43:05,940
Han venter pÄ deg inne.
Han har noe Ă„ fortelle deg.
424
00:43:06,240 --> 00:43:10,620
Mange av gjestene har gÄtt.
Kanskje vi ogsÄ bÞr gÄ?
425
00:43:10,920 --> 00:43:15,740
-Jeg kjĂžrer oss hjem.
-Det er faktisk noe vi to mÄ gjÞre.
426
00:43:16,040 --> 00:43:21,720
-Er det det? Ă
ja, det er det!
-Ja.
427
00:43:24,720 --> 00:43:27,520
Det var svÊrt sÄ subtilt.
428
00:43:28,160 --> 00:43:33,420
Du stoler vel ikke pÄ meg,
men fĂžlelsene mine for deg var ekte.
429
00:43:33,720 --> 00:43:37,220
Jeg har aldri mĂžtt
en sÄ bedÄrende kvinne.
430
00:43:37,520 --> 00:43:43,120
-Jeg kan ikke vĂŠre sammen med deg.
-Fordi jeg er blind?
431
00:43:42,880 --> 00:43:45,640
Fordi du lĂžy for meg.
432
00:43:48,480 --> 00:43:52,280
Vil du gjĂžre meg en siste tjeneste?36540