All language subtitles for fader-brown-7-10.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,840 --> 00:00:26,700 Der er hun! Walgrave, labbene vekk fra denne skjĂžnnhetsĂ„penbaringen. 2 00:00:27,000 --> 00:00:29,980 -Du er ingen connaisseur. -VĂŠr snill! 3 00:00:30,280 --> 00:00:34,560 -Hvorfor bryte en gammel vane? -Vi Ăžver oss. 4 00:00:35,200 --> 00:00:37,900 Jeg vil drĂžfte veddemĂ„l med ham. 5 00:00:38,200 --> 00:00:41,940 Du kan hjelpe Merryn pĂ„ plass pĂ„ rommet hennes. 6 00:00:42,240 --> 00:00:45,800 -Oliver ... -Det er i orden, Lucy. 7 00:00:47,480 --> 00:00:50,720 -Du ser nydelig ut. -Jeg vet det. 8 00:00:53,600 --> 00:00:56,960 AltsĂ„, avtalen blir som fĂžlger. 9 00:00:58,240 --> 00:01:02,460 Hvis jeg vinner konkurransen, slutter du Ă„ danse. 10 00:01:02,760 --> 00:01:08,100 La meg fĂ„ tilbake Lucy. Hun har ofret nok ved Ă„ danse med deg. 11 00:01:08,400 --> 00:01:13,740 -Og om jeg vinner? -Da fĂ„r du noe som ikke kan kjĂžpes: 12 00:01:14,040 --> 00:01:16,800 Jeg sier hvem som gjorde deg blind. 13 00:01:41,480 --> 00:01:45,360 Norske tekster: Tone BĂžstrup 14 00:01:46,960 --> 00:01:50,860 -Det mĂ„ jeg si, lady Johnton ... -Bare lady Rose. 15 00:01:51,160 --> 00:01:55,100 Det er snilt av deg Ă„ hjelpe til med innsamlingen. 16 00:01:55,400 --> 00:02:01,600 I fjor gikk pengene til Foreningen for historiske spill. 17 00:02:01,720 --> 00:02:04,900 Et kirketak er iallfall meningsfylt! 18 00:02:05,200 --> 00:02:12,400 Vi skal ha kurs og Ăžve i to dager. Konkurransen er pĂ„ sĂžndag. 19 00:02:12,520 --> 00:02:16,000 -Å, en sjambok! -Ja. 20 00:02:16,880 --> 00:02:21,080 -En hva? -En pisk laget av flodhesthud. 21 00:02:21,200 --> 00:02:24,940 Burde det bekymre meg at du vet det? 22 00:02:25,240 --> 00:02:29,820 -Hvor fikk du tak i den? -De er suvenirer fra reiser. 23 00:02:30,120 --> 00:02:33,960 La meg fĂžlge dere til ballsalen. 24 00:02:35,440 --> 00:02:37,980 Jeg hĂ„per dere vil delta. 25 00:02:38,280 --> 00:02:41,500 Da har du ikke sett fader Brown danse. 26 00:02:41,800 --> 00:02:44,660 Ikke min naturlige uttrykksmĂ„te. 27 00:02:44,960 --> 00:02:50,640 -Miss Windermere, da? -Jeg synes selskapsdans er kjedelig. 28 00:02:52,240 --> 00:02:54,080 Denne veien. 29 00:03:12,520 --> 00:03:14,880 PĂ„ den annen side ... 30 00:03:15,880 --> 00:03:21,120 -Noen livnet til. -Alexander er en av stjerne-elevene. 31 00:03:22,520 --> 00:03:28,800 Damer skal ikke by opp til dans, men kan du gjĂžre oppholdet her levelig? 32 00:03:29,120 --> 00:03:33,800 -Jeg danser mer enn gjerne med deg. -Flott. 33 00:03:35,880 --> 00:03:39,080 -Kan du ...? -SelvfĂžlgelig. 34 00:03:47,720 --> 00:03:52,440 -Si fra nĂ„r vi nĂŠrmer oss veggen. -Snu. NĂ„! 35 00:03:53,680 --> 00:03:56,400 Du trenger ikke Ă„ rope. 36 00:03:58,400 --> 00:04:01,600 -NĂ„r begynner du? -Om tre uker. 37 00:04:01,720 --> 00:04:06,700 -Jeg skal ha andreklassinger. -HĂžres festlig ut. 38 00:04:07,000 --> 00:04:12,760 Jeg mĂ„ bare bruke livet mitt til noe litt mer meningsfylt. 39 00:04:16,560 --> 00:04:22,140 -Hvor fikk du det fra? -Det var en gave. Liker du det? 40 00:04:22,440 --> 00:04:27,640 Det er alltid viktig Ă„ ta seg godt ut. Er du ikke enig? 41 00:04:38,480 --> 00:04:42,920 -Der er en herre du kan danse med. -Hvem? 42 00:04:46,000 --> 00:04:48,440 Milde moder! 43 00:04:51,400 --> 00:04:55,660 -Du danser fabelaktig. Hva heter du? -Bunty. 44 00:04:55,960 --> 00:04:59,420 -Alexander. -Hvor lĂŠrte du Ă„ danse slik? 45 00:04:59,720 --> 00:05:02,960 Jeg hadde tĂ„lmodige lĂŠrere. 46 00:05:04,120 --> 00:05:05,700 -Skal vi? -Ja. 47 00:05:06,000 --> 00:05:09,780 -Alexander! -Min konkurransepartner Lucy. 48 00:05:10,080 --> 00:05:14,020 -Bunty Windermere. -Alexander, vi mĂ„ Ăžve. 49 00:05:14,320 --> 00:05:17,740 Oliver ligger i hardtrening. Det mĂ„ vi ĂČg. 50 00:05:18,040 --> 00:05:22,400 Beklager, Bunty. Takk for dansen. 51 00:05:29,080 --> 00:05:32,780 -Er ikke det Merryn Tyrell? -Jo. 52 00:05:33,080 --> 00:05:36,640 Det var leit med faren hennes. 53 00:05:41,440 --> 00:05:45,860 Jeg burde vel ta deg med en runde pĂ„ dansegulvet. 54 00:05:46,160 --> 00:05:48,280 Lucy! 55 00:05:49,840 --> 00:05:52,140 Vent et Ăžyeblikk. 56 00:05:52,440 --> 00:05:56,100 -Det er ikke det kjedet jeg ga deg. -Vi Ăžver! 57 00:05:56,400 --> 00:05:59,580 Jeg kjĂžper fine, dyre smykker til deg. 58 00:05:59,880 --> 00:06:02,280 Jeg gĂ„r med hva jeg vil. 59 00:06:09,960 --> 00:06:12,240 Er alt i orden? 60 00:06:14,440 --> 00:06:16,920 Unnskyld! 61 00:06:17,720 --> 00:06:23,080 -Gikk det bra? -Hvor er dĂžra? Derfra kan jeg veien. 62 00:06:31,480 --> 00:06:35,340 Hva er i veien? Hvorfor gĂ„r du med det pĂ„ deg? 63 00:06:35,640 --> 00:06:40,480 -Det stĂ„r til Ăžynene mine. -Vis litt respekt! 64 00:06:49,120 --> 00:06:54,980 -Alt er bare en lek for deg. -Den jobben har gjort deg sĂ„ verdig. 65 00:06:55,280 --> 00:06:59,740 Lucy ville aldri gjĂžre noe sĂ„ vulgĂŠrt som Ă„ jobbe. 66 00:07:00,040 --> 00:07:02,080 Skal vi danse? 67 00:07:05,960 --> 00:07:11,080 -Hvor skal du? -Vekk herfra! Alle jentene er sure. 68 00:07:13,800 --> 00:07:16,660 -Alexander? -Han er flau. 69 00:07:16,960 --> 00:07:23,840 Fader Brown, legg armen rundt meg. PĂ„ tide Ă„ fĂ„ deg ut pĂ„ dansegulvet. 70 00:07:26,120 --> 00:07:30,540 NĂ„ teller du fra en til fire. 71 00:07:30,840 --> 00:07:34,420 -En, to, tre, fire. -I takt med musikken. 72 00:07:34,720 --> 00:07:36,880 Og en! 73 00:07:56,240 --> 00:07:59,360 Lucy? Er du der? 74 00:08:06,520 --> 00:08:11,220 Sakte, sakte, fort, fort, sakte. 75 00:08:11,520 --> 00:08:14,860 -Takk. -Jeg sa at jeg ikke eide talent. 76 00:08:15,160 --> 00:08:18,880 Hun gir seg ikke sĂ„ lett, det skal hun ha. 77 00:08:21,520 --> 00:08:28,700 -Mrs. McCarthy, fĂ„r jeg den ĂŠre? -Hvordan kan jeg si nei? 78 00:08:29,000 --> 00:08:33,860 Det er som Ă„ ha alle julaftenene mine pĂ„ en gang! 79 00:08:34,160 --> 00:08:37,200 Hjelp! Jeg trenger hjelp! 80 00:08:55,440 --> 00:09:00,120 I Faderens, SĂžnnens og Den hellige Ă„nds navn. 81 00:09:01,120 --> 00:09:06,660 -Hva gjĂžr alle disse menneskene her? -Konkurranse i selskapsdans. 82 00:09:06,960 --> 00:09:09,220 -Hvorfor er du her? -Eh ... 83 00:09:09,520 --> 00:09:13,420 -Bare gĂ„ inn, konstabel. -Å nei ... 84 00:09:13,720 --> 00:09:18,300 Tanten min lĂŠrte meg Ă„ danse. Ikke si det til gutta. 85 00:09:18,600 --> 00:09:24,360 Det ante meg at du skjulte en mĂžrk hemmelighet, men dette ... 86 00:09:29,040 --> 00:09:34,360 Ille nok at betjenten leker Fred Astair, men at du er her ...! 87 00:09:34,680 --> 00:09:39,180 Du burde ha lĂŠrt det nĂ„: Åsted? Forsvinn! ForstĂ„tt? 88 00:09:39,480 --> 00:09:45,160 -Kjedet hun hadde pĂ„ seg, er borte. -Rovmord, ja vel. AdjĂž! 89 00:09:46,200 --> 00:09:49,540 Sir, denne herren oppdaget liket. 90 00:09:49,840 --> 00:09:54,500 Det er noe jeg mĂ„ si. Jeg hĂžrte morderen gĂ„. 91 00:09:54,800 --> 00:09:58,480 -Men du sĂ„ ingenting? -Jeg er blind. 92 00:10:00,920 --> 00:10:04,820 Vi ser etter en med fĂžtter pĂ„ en dansekonkurranse? 93 00:10:05,120 --> 00:10:10,340 -Jeg vet hvem som gjorde det. -Du kan avgi forklaring senere. 94 00:10:10,640 --> 00:10:13,060 -FĂžrstebetjent ... -Penelope. 95 00:10:13,360 --> 00:10:19,480 -Presenter meg for din nye venn. -Dette er fader Brown. 96 00:10:20,200 --> 00:10:23,400 -Alexander Walgrave. -Gleder meg. 97 00:10:23,520 --> 00:10:29,360 La oss finne en stille krok, sĂ„ kan du fortelle meg hva du hĂžrte. 98 00:10:35,320 --> 00:10:41,220 Etter at jeg falt, satt jeg her en liten stund for Ă„ samle meg. 99 00:10:41,520 --> 00:10:47,740 Fottrinn er sjelden lett Ă„ identifisere, men Ă©n persons er det. 100 00:10:48,040 --> 00:10:53,340 -Lady Rose bruker stokk. -Jeg hĂžrte henne forlate Lucys rom. 101 00:10:53,640 --> 00:10:58,520 Jeg skjĂžnte at Lucy mĂ„tte vĂŠre pĂ„ rommet sitt. 102 00:11:00,000 --> 00:11:01,760 Lucy? 103 00:11:06,520 --> 00:11:12,840 Jeg ville forsikre henne om at fallet mitt ikke var hennes feil. 104 00:11:17,080 --> 00:11:22,340 Lady Rose mĂ„ ha vĂŠrt den siste som sĂ„ henne i live. 105 00:11:22,640 --> 00:11:26,040 Vi mĂ„ fĂ„ Mallory til Ă„ hĂžre pĂ„ ham. 106 00:11:27,640 --> 00:11:31,540 -De er gjestene mine! -Og en av dem er en morder. 107 00:11:31,840 --> 00:11:35,780 Ingen gĂ„r noe sted fĂžr mordvĂ„penet er funnet. 108 00:11:36,080 --> 00:11:39,740 Du vĂ„ger ikke Ă„ legge labbene dine pĂ„ meg! 109 00:11:40,040 --> 00:11:43,460 Du har ingen lommer, sĂ„ det er greit. 110 00:11:43,760 --> 00:11:47,940 Dette kan ikke skje. Ikke med min Lucy. 111 00:11:48,240 --> 00:11:49,880 Sir. 112 00:11:51,680 --> 00:11:57,220 -Er dette det kjedet avdĂžde bar? -Hun hadde et navn. 113 00:11:57,520 --> 00:12:02,380 -Fjernet du det fra liket? -Nei, fra vesken hennes. 114 00:12:02,680 --> 00:12:06,580 -Den sorte i kroken der. -Det er min veske. 115 00:12:06,880 --> 00:12:11,340 -Hva? -Er dette takken jeg fĂ„r fra deg? 116 00:12:11,640 --> 00:12:15,500 -LĂžgn og anklager? -Jeg trodde den var Lucys. 117 00:12:15,800 --> 00:12:20,220 -Den lĂ„ Ă„pen, og jeg sĂ„ kjedet. -Hvorfor tok du det? 118 00:12:20,520 --> 00:12:25,700 Jeg trodde det var en gave fra en beundrer. Alle ville ha henne. 119 00:12:26,000 --> 00:12:30,900 Hun nĂžt Ă„ demonstrere det. Jeg ville gi henne en lĂŠrepenge. 120 00:12:31,200 --> 00:12:35,820 -Du ville straffe henne? -Nei! Vi var forlovet. 121 00:12:36,120 --> 00:12:40,960 -Jeg elsket henne. -Du vet ikke hva ordet betyr! 122 00:12:42,280 --> 00:12:46,420 Jeg arresterer deg for drapet pĂ„ Lucy Dawes. 123 00:12:46,720 --> 00:12:50,160 Alt du sier, kan brukes mot deg. 124 00:12:57,560 --> 00:13:01,940 -Du ville snakke med oss? -Jeg liker ikke Oliver. 125 00:13:02,240 --> 00:13:05,620 Men han er uskyldig. Jeg vet hva jeg hĂžrte. 126 00:13:05,920 --> 00:13:10,520 Lady Rose forlot Lucys rom rett fĂžr jeg fant henne. 127 00:13:10,280 --> 00:13:12,580 Vi kan ikke bevise det. 128 00:13:12,880 --> 00:13:17,460 Da jeg mistet synet, hjalp Lucy meg pĂ„ fote igjen. 129 00:13:17,760 --> 00:13:22,180 Hun ga meg selvtillit og lĂŠrte meg Ă„ danse igjen. 130 00:13:22,480 --> 00:13:25,380 Hun betydde mye for deg, men ... 131 00:13:25,680 --> 00:13:32,840 Jeg mĂ„ sĂžke rettferdighet for henne, men jeg klarer det ikke alene. 132 00:13:34,080 --> 00:13:35,740 Hva kan vi gjĂžre? 133 00:13:36,040 --> 00:13:39,180 Samle beviser som overbeviser politiet. 134 00:13:39,480 --> 00:13:45,200 -Vet du hvor vi bĂžr begynne? -Ja. Jeg trenger Buntys hjelp. 135 00:13:46,080 --> 00:13:50,020 Ja vel. Og jeg tar en prat med lady Rose. 136 00:13:50,320 --> 00:13:57,360 VĂŠr varsom. Hun er en lokal storhet, og angriper de som mishager henne. 137 00:13:58,000 --> 00:14:00,260 Det sĂ„ vi i ballsalen. 138 00:14:00,560 --> 00:14:04,920 -Jeg er ikke redd for henne. -Det burde du vĂŠre. 139 00:14:08,480 --> 00:14:14,080 -Betjent Goodfellow stĂ„r der. -Jeg skal fĂ„ ham bort. 140 00:14:23,760 --> 00:14:28,420 -Ingen adgang her. -Jeg leter etter rommet mitt. 141 00:14:28,720 --> 00:14:34,000 Jeg har gĂ„tt meg bort. Kanskje det er i neste etasje. 142 00:14:35,880 --> 00:14:37,840 La meg hjelpe deg. 143 00:14:55,640 --> 00:14:57,720 Kom inn! 144 00:15:01,960 --> 00:15:04,420 Trenger jeg meg pĂ„? 145 00:15:04,720 --> 00:15:11,920 Jeg orker ikke Ă„ ringe Lucys foreldre. Hvilken trĂžst kan jeg gi? 146 00:15:12,440 --> 00:15:17,540 -Kjenner du dem godt? -Vi gjĂžr noen forretninger sammen. 147 00:15:17,840 --> 00:15:22,620 Ikke noe alvorlig, bare rikfolk som slĂ„r i hjel litt tid. 148 00:15:22,920 --> 00:15:26,120 Dette mĂ„ vĂŠre et sjokk for deg. 149 00:15:26,240 --> 00:15:31,060 Jeg har ikke barn selv, sĂ„ de unge danserne betyr mye for meg. 150 00:15:31,360 --> 00:15:36,700 Jeg liker Ă„ ha dem her, men at Oliver gjorde det, gjĂžr meg kvalm. 151 00:15:37,000 --> 00:15:40,100 -Du tror han er den skyldige? -Ja. 152 00:15:40,400 --> 00:15:45,980 Den lĂžgnhalsen tok ikke Lucys kjede fra min veske. 153 00:15:46,280 --> 00:15:50,220 Miss Dawes var visst en usedvanlig, ung kvinne. 154 00:15:50,520 --> 00:15:55,180 Hun hjalp Mr. Walgrave da han mistet synet. 155 00:15:55,480 --> 00:16:00,080 Hun tilbrakte utallige timer sammen med ham. 156 00:15:59,840 --> 00:16:03,980 Vet du hva som hendte med Alexander? 157 00:16:04,280 --> 00:16:07,740 Nei, dessverre. Jeg fĂ„r ta den telefonen. 158 00:16:08,040 --> 00:16:14,120 -Det blir ikke lettere av Ă„ vente. -SelvfĂžlgelig. Mange takk. 159 00:16:18,640 --> 00:16:20,680 Kom inn. 160 00:16:22,080 --> 00:16:25,580 Bunty. Jeg kjente igjen parfymen. 161 00:16:25,880 --> 00:16:27,780 -Fant du det? -Ja. 162 00:16:28,080 --> 00:16:31,380 LĂ„ det i et etui? Var det noe navn pĂ„ etuiet? 163 00:16:31,680 --> 00:16:35,340 -Westwood og Peel. -Jeg visste det! 164 00:16:35,640 --> 00:16:41,100 I mange Ă„r har det ryktes at lady Rose hadde et uekte barn. 165 00:16:41,400 --> 00:16:47,060 Hun betalte paret som tok til seg barnet med dyre gjenstander - 166 00:16:47,360 --> 00:16:50,340 - fra Westwood og Peel. 167 00:16:50,640 --> 00:16:54,540 SĂ„ Lucy er lady Roses uekte barn? 168 00:16:54,840 --> 00:16:58,440 Tenk om Lucy truet med Ă„ avslĂžre det? 169 00:16:58,200 --> 00:17:03,500 Det ville Ăždelegge lady Roses navn. Dermed har hun motiv. 170 00:17:03,800 --> 00:17:07,000 Hvordan kunne hun gjĂžre det? 171 00:17:16,000 --> 00:17:21,040 Jeg burde ... Jeg burde gĂ„ og finne fader Brown. 172 00:17:32,400 --> 00:17:36,580 -Takk for at du kom. -Hvordan klarer du deg? 173 00:17:36,880 --> 00:17:42,100 Jeg fĂ„r ikke sove. Hver gang jeg lukker Ăžynene, ser jeg Lucy. 174 00:17:42,400 --> 00:17:46,000 Du er fremdeles preget av sjokket. 175 00:17:45,760 --> 00:17:51,540 Vi hadde vĂ„re opp- og nedturer, og jeg kunne vĂŠre vanskelig. 176 00:17:51,840 --> 00:17:54,500 Men det kunne hun ogsĂ„ vĂŠre. 177 00:17:54,800 --> 00:17:59,980 Du hvisket noe til henne i gĂ„r, like fĂžr Mr. Walgrave snublet. 178 00:18:00,280 --> 00:18:03,140 Det du sa, oppskaket henne. 179 00:18:03,440 --> 00:18:08,840 Det var bare en liten krangel. Ikke noe Ă„ bry seg om. 180 00:18:09,840 --> 00:18:16,480 Hele gudegreia, jeg er ikke ... 181 00:18:18,600 --> 00:18:22,680 Men ville du ... be en ... 182 00:18:23,520 --> 00:18:26,840 Jeg skal be en bĂžnn for henne. 183 00:18:28,480 --> 00:18:32,820 Kan jeg be deg om Ă„ overbringe en beskjed for meg ogsĂ„? 184 00:18:33,120 --> 00:18:38,320 Jeg er prest, Mr. Dewitt, ingen kurĂ©r. 185 00:18:42,000 --> 00:18:44,720 Hva er beskjeden? 186 00:18:48,360 --> 00:18:53,100 Betjent, vet du hvordan Mr. Walgrave mistet synet? 187 00:18:53,400 --> 00:18:56,700 Lady Rose svarte unnvikende pĂ„ det. 188 00:18:57,000 --> 00:19:03,800 Hun har vel skyldfĂžlelse. Det hendte hjemme hos henne for tre Ă„r siden. 189 00:19:05,000 --> 00:19:09,700 De beste elevene overnattet, men Alexander fikk ikke sove. 190 00:19:10,000 --> 00:19:13,900 Han gikk ned for Ă„ ta seg en drink. 191 00:19:14,200 --> 00:19:20,280 PĂ„ vei opp igjen mĂžtte han en inn- trenger, og ble dyttet ned trappa. 192 00:19:22,000 --> 00:19:26,660 Flaks at han ikke brakk nakken! Men han ble blind. 193 00:19:26,960 --> 00:19:29,860 Legen sa at synssenteret var skadd. 194 00:19:30,160 --> 00:19:32,660 -Husket han hendelsen? -Nei. 195 00:19:32,960 --> 00:19:36,620 Det var et knust vindu pĂ„ baksiden av huset. 196 00:19:36,920 --> 00:19:39,540 -Stjal inntrengeren noe? -Nei. 197 00:19:39,840 --> 00:19:44,120 Han fikk vel panikk og stakk sĂ„ fort han kunne. 198 00:19:45,120 --> 00:19:50,640 Padre! Kommet for Ă„ lĂŠre ballett av vĂ„r egen nĂžtteknekker? 199 00:19:51,760 --> 00:19:55,640 Nei, jeg var bare innom. AdjĂž. 200 00:19:59,120 --> 00:20:05,240 Hent en kopp te og en kjeks til meg, herr Lett-pĂ„-tĂ„. 201 00:20:08,760 --> 00:20:11,500 Inntrengeren stjal ikke noe. 202 00:20:11,800 --> 00:20:18,140 Huset var fullt av verdisaker. Han trengte ikke gĂ„ opp trappa engang! 203 00:20:18,440 --> 00:20:23,880 -Dansekonkurransen gĂ„r som planlagt. -Det passer seg ikke. 204 00:20:25,320 --> 00:20:30,300 Det gir oss sjansen til Ă„ vĂŠre der og stille spĂžrsmĂ„l. 205 00:20:30,600 --> 00:20:34,420 Og du fĂ„r truffet din nyeste tilbeder. 206 00:20:34,720 --> 00:20:40,680 -Jeg har mannlige venner. -Jeg har feer i hagen min. 207 00:20:42,040 --> 00:20:47,880 Han er en flott mann, men det blir ingen romantikk mellom oss. 208 00:20:48,400 --> 00:20:50,760 -Fordi han er blind? -Nei! 209 00:20:53,560 --> 00:20:55,600 Kanskje. 210 00:20:57,240 --> 00:21:03,340 Skal vi innynde oss hos danserne, innser du vel at vi mĂ„ delta? 211 00:21:03,640 --> 00:21:05,600 Nei! 212 00:21:06,280 --> 00:21:12,920 En, to, tre. En, to, tre. Perfekt! NĂ„ valser dere. 213 00:21:13,840 --> 00:21:18,320 -Au! Foten min! -Kanskje vi skal ta en pause. 214 00:21:22,560 --> 00:21:27,380 Det overrasket oss at konkurransen gĂ„r som planlagt. 215 00:21:27,680 --> 00:21:33,940 Lucys foreldre og jeg var enige om Ă„ gjĂžre det for Ă„ minnes henne. 216 00:21:34,240 --> 00:21:39,060 -Det var en pen tanke. -Hvordan tar de andre det? 217 00:21:39,360 --> 00:21:44,980 Det mĂ„ vĂŠre tungt for miss Tyrell. Faren hennes dĂžde jo nylig. 218 00:21:45,280 --> 00:21:48,980 Merryn og Lucy var ikke nĂŠre venner. 219 00:21:49,280 --> 00:21:55,500 Lucy likte ikke at Merryn begynte Ă„ danse med forloveden hennes. 220 00:21:55,800 --> 00:22:00,260 Plaget det henne? Hvorfor danset hun ikke med ham selv? 221 00:22:00,560 --> 00:22:04,660 Lucy sĂ„ det som sin oppgave Ă„ hjelpe Alexander. 222 00:22:04,960 --> 00:22:09,260 Men hun var ogsĂ„ vant til Ă„ vĂŠre midtpunktet. 223 00:22:09,560 --> 00:22:13,500 Hun mĂ„ ha skjĂžnt at noen ville danse med Oliver. 224 00:22:13,800 --> 00:22:19,220 Ja, men jeg tror hun syntes at Merryn likte det litt for godt. 225 00:22:19,520 --> 00:22:24,640 -Var de mer enn dansepartnere? -Hvem vet? 226 00:22:26,160 --> 00:22:29,380 NĂ„r alle har lagt seg, kan vi snuse rundt. 227 00:22:29,680 --> 00:22:33,540 Skal Bunty bli her? Med en morder pĂ„ frifot? 228 00:22:33,840 --> 00:22:36,180 Jeg kan ta vare pĂ„ meg selv. 229 00:22:36,480 --> 00:22:41,700 Oliver ba meg hilse og si at veddemĂ„let stĂ„r ved lag. 230 00:22:42,000 --> 00:22:46,360 -Vet du hva han mente? -Alexander? 231 00:22:47,840 --> 00:22:50,780 Det gjaldt hvem som vant konkurransen. 232 00:22:51,080 --> 00:22:55,420 Hvis han vant, skulle jeg slutte Ă„ danse. 233 00:22:55,720 --> 00:22:59,900 Om jeg vant, ville han si hvem som gjorde meg blind. 234 00:23:00,200 --> 00:23:02,300 Hvordan vet Oliver det? 235 00:23:02,600 --> 00:23:05,380 Noen pĂ„ puben skrĂžt av Ă„ ha gjort det. 236 00:23:05,680 --> 00:23:08,260 Tror du virkelig pĂ„ det? 237 00:23:08,560 --> 00:23:12,300 Hvis det kan vĂŠre sant, vil jeg vite det. 238 00:23:12,600 --> 00:23:16,740 -Hva vil du gjĂžre med ham? -Tilgi ham. 239 00:23:17,040 --> 00:23:20,580 Jeg er ferdig med det. Det er kanskje ikke han. 240 00:23:20,880 --> 00:23:26,500 Hvordan kan veddemĂ„let gjelde mens Oliver ennĂ„ sitter inne? 241 00:23:26,800 --> 00:23:32,440 Det er nok den egentlige beskjeden: at du mĂ„ finne morderen. 242 00:23:32,760 --> 00:23:37,620 NĂ„r vi kan bevise lady Roses skyld, vil han bli lĂžslatt. 243 00:23:37,920 --> 00:23:42,080 Da forteller han meg kanskje det jeg vil vite. 244 00:23:58,120 --> 00:24:00,520 Det er her. 245 00:24:09,080 --> 00:24:13,200 Lady Rose har alle de viktige tingene sine her. 246 00:24:15,920 --> 00:24:20,660 Det som kan vise hennes skyld, blir ikke lett Ă„ finne. 247 00:24:20,960 --> 00:24:23,200 Godt poeng. 248 00:24:27,400 --> 00:24:31,800 -Skulle Ăžnske jeg kunne hjelpe til. -Du gjĂžr det. 249 00:24:44,640 --> 00:24:47,840 -Aha! -Hva er det? 250 00:24:48,960 --> 00:24:51,080 Brev. 251 00:24:52,720 --> 00:24:58,280 Lucy truet med Ă„ avslĂžre at lady Rose var moren hennes. 252 00:24:59,480 --> 00:25:03,480 Dette er nettopp det vi lette etter. 253 00:25:21,120 --> 00:25:23,440 Hva er det? 254 00:25:40,880 --> 00:25:45,580 God dag. Jeg hĂžrte at du var kommet hjem. Hvordan gĂ„r det? 255 00:25:45,880 --> 00:25:50,600 -Mor trengte meg. -Hvordan tar hun din fars dĂžd? 256 00:25:53,160 --> 00:25:56,300 Mrs. McCarthy sa at dere flyttet hit. 257 00:25:56,600 --> 00:25:59,920 Vi hadde ikke rĂ„d til Ă„ bo som fĂžr. 258 00:26:00,280 --> 00:26:06,060 Far gjorde noen ukloke investering- er. Det vi solgte, monnet ikke. 259 00:26:06,360 --> 00:26:09,680 Derfor tok du jobb pĂ„ skolen. 260 00:26:10,280 --> 00:26:13,500 Jeg besĂžkte Oliver Dewitt i gĂ„r. 261 00:26:13,800 --> 00:26:16,540 -Hvordan har han det? -Han er redd. 262 00:26:16,840 --> 00:26:20,240 -Du var dansepartneren hans. -Ja. 263 00:26:21,080 --> 00:26:23,260 Hadde miss Dawes noe imot det? 264 00:26:23,560 --> 00:26:29,000 SpĂžr du om jeg drepte Lucy for Ă„ ha Oliver for meg selv? 265 00:26:31,800 --> 00:26:37,220 Oliver er verdens stĂžrste egoist. At Lucy holdt ut med ham! 266 00:26:37,520 --> 00:26:42,340 -Men han danset bra. -Politiet tror han er skyldig. 267 00:26:42,640 --> 00:26:48,820 Han besvimer bare han ser blod. Politiet finner aldri den skyldige. 268 00:26:49,120 --> 00:26:51,020 Hvorfor sier du det? 269 00:26:51,320 --> 00:26:55,260 Huset er fullt av lady Roses suvenir-vĂ„pen. 270 00:26:55,560 --> 00:26:58,180 De har ikke funnet mordvĂ„penet. 271 00:26:58,480 --> 00:27:01,260 Kanskje hun ble drept med noe annet. 272 00:27:01,560 --> 00:27:05,420 Eller de har ikke lett grundig nok. 273 00:27:05,720 --> 00:27:10,160 -Jeg mĂ„ gĂ„ tilbake til mor. -Selvsagt. Takk. 274 00:27:17,320 --> 00:27:20,680 Skal vi gĂ„ ned og spise frokost? 275 00:27:22,200 --> 00:27:27,180 -Du vet ikke hvordan jeg ser ut. -Spiller det noen rolle? 276 00:27:27,480 --> 00:27:31,720 -Jeg kan vĂŠre stygg. -Ikke for meg. 277 00:27:33,880 --> 00:27:38,220 Hva skjer med oss etter denne helgen? 278 00:27:38,520 --> 00:27:44,640 -Jeg liker ikke langvarige forhold. -Og du gjĂžr ingen unntak? 279 00:27:46,760 --> 00:27:49,040 Vanligvis ikke. 280 00:27:52,160 --> 00:27:55,900 -Ga du Xander beskjeden? -Ja. 281 00:27:56,200 --> 00:28:01,240 Og han fortalte meg hva du satset i veddemĂ„let. 282 00:28:02,960 --> 00:28:07,660 Du sier du overhĂžrte en samtale pĂ„ puben om overfallet. 283 00:28:07,960 --> 00:28:13,620 -En usedvanlig tilfeldighet. -Verden er full av dem. 284 00:28:13,920 --> 00:28:18,780 Miss Dawes var ikke spesielt uegennyttig av seg. 285 00:28:19,080 --> 00:28:24,220 -Unntatt mot Mr. Walgrave. -Hun likte hĂ„plĂžse oppgaver. 286 00:28:24,520 --> 00:28:30,260 Jeg tror hun var medansvarlig for det som hendte med ham. 287 00:28:30,560 --> 00:28:33,800 Og du har visst det hele tiden. 288 00:28:35,640 --> 00:28:38,920 Det er en hĂ„rreisende pĂ„stand. 289 00:28:40,400 --> 00:28:45,940 Jeg tror ikke at du drepte henne, men det gjĂžr fĂžrstebetjenten. 290 00:28:46,240 --> 00:28:52,000 Jeg kan kanskje hjelpe deg hvis du er ĂŠrlig. Fra nĂ„ av. 291 00:28:55,480 --> 00:28:57,960 Hun mente ikke Ă„ skade ham. 292 00:28:59,840 --> 00:29:04,060 De kranglet. Han ville gĂ„ opp til lady Rose. 293 00:29:04,360 --> 00:29:09,560 -Han burde ikke fĂ„ delta. -Ikke si det til henne! Stans! 294 00:29:09,920 --> 00:29:15,000 Lucy stengte for ham, og han mistet balansen. 295 00:29:18,840 --> 00:29:21,280 Hva kranglet de om? 296 00:29:23,280 --> 00:29:28,500 Hun glapp ut med at jeg prĂžvde Ă„ bestikke en av dommerne. 297 00:29:28,800 --> 00:29:32,000 Og det kostet ham synet? 298 00:29:34,840 --> 00:29:40,620 Da vi kom til sykehuset, husket han ingenting av det som hadde skjedd. 299 00:29:40,920 --> 00:29:43,900 Det ble lĂžsningen for oss. 300 00:29:44,200 --> 00:29:50,800 Dere knuste en rute for Ă„ fĂ„ det til Ă„ se ut som tyver hadde vĂŠrt der. 301 00:29:50,560 --> 00:29:54,940 Lady Rose fant det, og politiet trakk sine slutninger. 302 00:29:55,240 --> 00:29:57,980 Miss Dawes hadde skyldfĂžlelse. 303 00:29:58,280 --> 00:30:04,680 Hun ville gjĂžre bot ved Ă„ hjelpe mannen hun hadde gjort blind. 304 00:30:07,960 --> 00:30:11,660 Hvis Alexander hadde vunnet veddemĂ„let, - 305 00:30:11,960 --> 00:30:15,480 - ville du ha fortalt ham sannheten? 306 00:30:16,480 --> 00:30:21,520 Du spurte meg hva det var jeg hvisket til Lucy. 307 00:30:22,280 --> 00:30:28,420 Jeg fortalte henne om veddemĂ„let. Hun ville sĂžrge for at de tapte. 308 00:30:28,720 --> 00:30:33,580 Fordi hun trodde du ville fortelle ham det. 309 00:30:33,880 --> 00:30:37,320 Det var det siste jeg sa til henne. 310 00:30:40,680 --> 00:30:43,620 -Sier du det til Alexander? -Nei. 311 00:30:43,920 --> 00:30:50,720 For det er ikke jeg som har mulig- heten til Ă„ gjĂžre det godt igjen. 312 00:30:52,320 --> 00:30:57,220 -Vi mĂ„ gĂ„ til politiet. -Nei. Da blir lady Rose mistenksom. 313 00:30:57,520 --> 00:31:01,760 -Det var knust glass i sengen din. -God morgen. 314 00:31:02,920 --> 00:31:07,620 Vi hadde visst en ekstra gjest i natt. Vil dere sitte? 315 00:31:07,920 --> 00:31:10,320 SelvfĂžlgelig. 316 00:31:14,720 --> 00:31:17,300 Sov dere godt? 317 00:31:17,600 --> 00:31:21,760 Man kan vel trygt si at sengen var vond Ă„ ligge i. 318 00:31:22,160 --> 00:31:24,980 -Er det noe i veien? -Nei. 319 00:31:25,280 --> 00:31:29,780 Alexander kunne ha skadet seg pĂ„ glasskĂ„rene. 320 00:31:30,080 --> 00:31:33,340 Jeg aner ikke hva du snakker om. 321 00:31:33,640 --> 00:31:38,440 Vi har sett brevene. Fra Lucy. Datteren din. 322 00:31:38,800 --> 00:31:44,180 -Brev? Jeg har ingen datter. -Det er det du vil at folk skal tro. 323 00:31:44,480 --> 00:31:49,280 -Hvordan vĂ„ger du ...? -Du brakte henne til taushet. 324 00:31:54,400 --> 00:32:02,000 Da jeg var ung og uvĂžren, ga en elsker meg noe jeg ikke ble kvitt. 325 00:32:01,760 --> 00:32:05,100 Det betydde at jeg ikke kunne fĂ„ barn. 326 00:32:05,400 --> 00:32:11,720 SĂ„ hvis du ikke har flere anklager, vil jeg drikke ferdig teen min. 327 00:32:18,400 --> 00:32:23,220 -Kanskje det bare er noe hun sier. -Vi mĂ„ ha oversett noe. 328 00:32:23,520 --> 00:32:26,080 Vi finner det nok. 329 00:32:27,160 --> 00:32:30,120 Hva er det, fader? Hva er i veien? 330 00:32:32,200 --> 00:32:34,060 Alexander. 331 00:32:34,360 --> 00:32:40,180 Selv fĂžr du fikk Olivers beskjed, ba du oss granske lady Rose. 332 00:32:40,480 --> 00:32:42,980 Hva er det du sier, fader? 333 00:32:43,280 --> 00:32:48,540 Alt vi vet om lady Rose, er det Mr. Walgrave har fortalt oss. 334 00:32:48,840 --> 00:32:53,380 Og historien om en uekte datter er hĂžyst usannsynlig. 335 00:32:53,680 --> 00:32:57,820 -Nei. Vi sĂ„ brevene. -Maskinskrevne. 336 00:32:58,120 --> 00:33:03,340 Og enkle Ă„ finne. Og hvem fikk oss til Ă„ lete etter dem? 337 00:33:03,640 --> 00:33:10,560 UhĂžrt! Jeg hadde ventet noe bedre fra deg, fader. Kom, Alexander! 338 00:33:12,080 --> 00:33:16,800 -Alexander? -Jeg er lei for det. 339 00:33:20,720 --> 00:33:22,720 Hva? 340 00:33:24,800 --> 00:33:27,760 Er det sant? 341 00:33:28,960 --> 00:33:32,420 -Anklaget vi en uskyldig kvinne? -Nei! 342 00:33:32,720 --> 00:33:36,320 Jeg hĂžrte henne forlate Lucys rom. 343 00:33:36,080 --> 00:33:42,180 Jeg var sikker pĂ„ at om vi lette, ville vi finne virkelige beviser. 344 00:33:42,480 --> 00:33:45,800 Hvem la glasskĂ„rene i sengen din? 345 00:33:47,680 --> 00:33:52,920 -Hvorfor gjorde du dette? -For Ă„ fĂ„ vĂŠre mer sammen med deg. 346 00:33:53,960 --> 00:33:57,900 Alle syntes jeg var verdilĂžs fordi jeg var blind. 347 00:33:58,200 --> 00:34:04,640 Men sammen med deg var jeg nyttig. Du hĂžrte pĂ„ meg, tok meg pĂ„ alvor. 348 00:34:17,600 --> 00:34:20,540 Bunty, du trenger ikke Ă„ vĂŠre her. 349 00:34:20,840 --> 00:34:25,220 Han lĂžy for oss. Er ikke det hva morderen ville gjĂžre? 350 00:34:25,520 --> 00:34:29,860 -Jeg vet du er sint pĂ„ ham. -Han er farlig! 351 00:34:30,160 --> 00:34:36,240 Jeg er redd du har rett, sĂ„ pass pĂ„ ikke Ă„ vĂŠre alene med ham. 352 00:34:53,840 --> 00:34:56,040 Hun er kommet. 353 00:35:06,200 --> 00:35:11,840 Mine damer og herrer, tĂžr jeg be om deres oppmerksomhet. 354 00:35:14,640 --> 00:35:19,900 Dere har vel hĂžrt om tragedien som skjedde her pĂ„ fredag. 355 00:35:20,200 --> 00:35:26,320 Derfor er kveldens konkurranse tilegnet Lucy Dawes' minne. 356 00:35:29,920 --> 00:35:35,520 Men over til noe lystigere. Konkurransereglene er enkle. 357 00:35:35,280 --> 00:35:39,580 Den som kakkes pĂ„ skulderen, forlater dansegulvet. 358 00:35:39,880 --> 00:35:43,040 Vi begynner med en vals. 359 00:35:46,520 --> 00:35:49,600 Husk: en, to, tre. 360 00:36:31,000 --> 00:36:35,240 Hvorfor ble ikke han kakket pĂ„ skulderen? 361 00:36:41,280 --> 00:36:47,880 -Vi kom ikke til finalen. -Det viktigste er Ă„ delta. 362 00:36:47,640 --> 00:36:52,220 Jeg undres om du kan oppklare noe for meg. 363 00:36:52,520 --> 00:36:57,340 Jeg lurte pĂ„ hvorfor Oliver fant kjedet i din veske. 364 00:36:57,640 --> 00:37:02,780 Du antyder vel ikke at jeg var innblandet i det som skjedde? 365 00:37:03,080 --> 00:37:08,700 Rommet var fullt av folk. Hvem som helst kunne ha lagt det der. 366 00:37:09,000 --> 00:37:16,100 Det kjedet har bare skapt problemer. Lucy burde ikke ha tatt det pĂ„ seg. 367 00:37:16,400 --> 00:37:21,000 -En gave fra en beundrer? -Hun fikk det av faren sin. 368 00:37:20,760 --> 00:37:25,380 Vi fikk det som del av en forretningsavtale. 369 00:37:25,680 --> 00:37:28,480 NĂ„ mĂ„ dere ha meg unnskyldt. 370 00:37:34,160 --> 00:37:39,360 Jeg hĂžrer deg, Bunty. Hvorfor fĂžlger du etter meg? 371 00:37:39,480 --> 00:37:42,300 For Ă„ hindre deg i Ă„ skade noen andre. 372 00:37:42,600 --> 00:37:48,860 -Tror du jeg kunne gjĂžre noe sĂ„nt? -Jeg vet ikke hva jeg skal tro. 373 00:37:49,160 --> 00:37:53,000 Da burde du ikke ha kommet ut hit alene. 374 00:37:54,040 --> 00:38:00,600 Gratulerer til alle som gĂ„r videre til neste runde. Det blir tango. 375 00:38:01,880 --> 00:38:05,260 -Kan vi ta en prat? -Det begynner igjen. 376 00:38:05,560 --> 00:38:08,740 Handelen som faren din tapte penger pĂ„, - 377 00:38:09,040 --> 00:38:14,240 - var det en av lady Roses forretnings-foretakender? 378 00:38:15,880 --> 00:38:20,040 Kanskje vi burde snakke under fire Ăžyne? 379 00:38:24,880 --> 00:38:29,340 -At du kunne! Mot lady Rose! -Hun drepte vennen min. 380 00:38:29,640 --> 00:38:34,180 Jeg burde ikke ha lĂžyet, men jeg trengte din hjelp. 381 00:38:34,480 --> 00:38:38,680 -Du kunne ha vĂŠrt ĂŠrlig mot meg. -Jeg vet det. 382 00:38:38,800 --> 00:38:42,760 Jeg kommer til Ă„ angre pĂ„ det hele livet. 383 00:38:50,360 --> 00:38:52,880 Du fryser sikkert. 384 00:39:01,600 --> 00:39:04,200 Ikke vĂŠr snill mot meg. 385 00:39:07,240 --> 00:39:10,180 Da jeg ordnet din fars begravelse, - 386 00:39:10,480 --> 00:39:14,740 - hadde legen konkludert med ukjent dĂždsĂ„rsak. 387 00:39:15,040 --> 00:39:19,620 Han gjĂžr det iblant som en velgjerning. 388 00:39:19,920 --> 00:39:23,200 For de som har begĂ„tt selvmord. 389 00:39:25,480 --> 00:39:29,300 Var det skammen over ikke Ă„ kunne forsĂžrge dere? 390 00:39:29,600 --> 00:39:31,760 Det gjĂžr meg vondt. 391 00:39:32,760 --> 00:39:37,300 Lady Rose ga far et dĂ„rlig rĂ„d med vitende og vilje. 392 00:39:37,600 --> 00:39:39,380 Da vi ble ruinert, - 393 00:39:39,680 --> 00:39:44,660 - kjĂžpte hun og Lucys familie alle vĂ„re aktiva til spottpris. 394 00:39:44,960 --> 00:39:48,760 Det var bare en festlig spĂžk for dem. 395 00:39:49,760 --> 00:39:54,080 -Kjedet hadde vĂŠrt ditt? -Det var mors. 396 00:39:55,080 --> 00:39:59,680 Jeg kan bare ane hva du fĂžlte da du sĂ„ Lucy med det. 397 00:39:59,440 --> 00:40:03,600 Hun var skamlĂžs. Brisket seg overfor meg. 398 00:40:04,520 --> 00:40:10,120 Mr. Walgrave sverger pĂ„ at han hĂžrte lady Rose forlate Lucys rom. 399 00:40:09,880 --> 00:40:14,040 Men det var ikke henne, var det vel? Det var deg. 400 00:40:16,200 --> 00:40:21,380 Lady Rose bruker bare stokken nĂ„r hun skal gĂ„ langt. 401 00:40:21,680 --> 00:40:26,880 Da hun danset med meg, satte hun den fra seg mot veggen. 402 00:40:31,600 --> 00:40:37,540 Du visste at du mĂ„tte handle raskt, og at Mr. Walgrave ville - 403 00:40:37,840 --> 00:40:44,840 - kjenne igjen lyden. Du gikk inn til Lucy og drepte henne. 404 00:40:46,440 --> 00:40:53,200 Du tok kjedet, og sĂžrget for at Mr. Walgrave hĂžrte deg forlate rommet. 405 00:41:01,800 --> 00:41:07,880 Du satte stokken pĂ„ plass og la kjedet i lady Roses veske. 406 00:41:08,880 --> 00:41:14,300 -Enda et bevis mot henne. -I stedet tok Oliver det. 407 00:41:14,600 --> 00:41:21,080 Jeg vet at du angrer. Du er ikke noe ondt menneske. 408 00:41:22,240 --> 00:41:26,460 Iblant gjĂžr gode mennesker forferdelige ting. 409 00:41:26,760 --> 00:41:32,180 Du sa at politiet ikke brydde seg om lady Roses utstilte vĂ„pen. 410 00:41:32,480 --> 00:41:37,880 -PrĂžvde du Ă„ gi meg et hint? -Hun er sĂ„ stolt av samlingen. 411 00:41:39,120 --> 00:41:44,800 Ikke alt er slik det ser ut til Ă„ vĂŠre. Skal jeg vise deg det? 412 00:41:51,600 --> 00:41:53,380 Nei! 413 00:41:53,680 --> 00:41:56,300 -Ikke gjĂžr det. -Hun drepte far! 414 00:41:56,600 --> 00:42:01,460 -Dette er hevn, ikke rettferd. -La henne gjĂžre det hun mĂ„. 415 00:42:01,760 --> 00:42:06,860 -Jeg fortjener det sikkert. -Vend om, og Herren vil tilgi deg. 416 00:42:07,160 --> 00:42:09,740 -Det tviler jeg pĂ„. -Ikke jeg. 417 00:42:10,040 --> 00:42:15,260 Jeg blir straffet for Ă„ ha drept Lucy, sĂ„ hvorfor ikke henne ogsĂ„? 418 00:42:15,560 --> 00:42:20,460 Ville faren din ha Ăžnsket dette? Eller moren din? 419 00:42:20,760 --> 00:42:26,060 Hvis du dreper lady Rose, vil du garantert bli hengt. 420 00:42:26,360 --> 00:42:30,200 Hvordan vil det vĂŠre for moren din? 421 00:42:52,560 --> 00:42:54,960 Alexander. 422 00:42:55,920 --> 00:43:00,420 Mr. Dewitt er her. Han leter etter deg. 423 00:43:00,720 --> 00:43:05,940 Han venter pĂ„ deg inne. Han har noe Ă„ fortelle deg. 424 00:43:06,240 --> 00:43:10,620 Mange av gjestene har gĂ„tt. Kanskje vi ogsĂ„ bĂžr gĂ„? 425 00:43:10,920 --> 00:43:15,740 -Jeg kjĂžrer oss hjem. -Det er faktisk noe vi to mĂ„ gjĂžre. 426 00:43:16,040 --> 00:43:21,720 -Er det det? Å ja, det er det! -Ja. 427 00:43:24,720 --> 00:43:27,520 Det var svĂŠrt sĂ„ subtilt. 428 00:43:28,160 --> 00:43:33,420 Du stoler vel ikke pĂ„ meg, men fĂžlelsene mine for deg var ekte. 429 00:43:33,720 --> 00:43:37,220 Jeg har aldri mĂžtt en sĂ„ bedĂ„rende kvinne. 430 00:43:37,520 --> 00:43:43,120 -Jeg kan ikke vĂŠre sammen med deg. -Fordi jeg er blind? 431 00:43:42,880 --> 00:43:45,640 Fordi du lĂžy for meg. 432 00:43:48,480 --> 00:43:52,280 Vil du gjĂžre meg en siste tjeneste?36540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.