Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,010 --> 00:00:15,468
TRANSLATE BY : DENI AUROR@
2
00:02:51,200 --> 00:02:56,119
Langit dan Bumi diciptakan, alam semesta kacau.
3
00:03:00,920 --> 00:03:01,199
Saat ingatan manusia masih tertidur
4
00:03:03,720 --> 00:03:04,799
.. di gurun sebelah utara...
5
00:03:05,480 --> 00:03:11,679
sebuah legenda tersebar di padang rumput yang luas.
6
00:03:15,160 --> 00:03:17,879
... dibawah era tahun 99
7
00:03:18,600 --> 00:03:20,559
serigala abu-abu yang bernama Cina lahir
8
00:03:21,120 --> 00:03:24,999
Itu melintasi Danau Tengjis yang luas
9
00:03:25,800 --> 00:03:29,799
... bertemu dengan rusa putih yang cantik dan baik bernama Hoamalanle.
10
00:03:56,800 --> 00:04:02,039
Waktu membawa perubahan besar ke dunia
11
00:04:03,960 --> 00:04:07,159
Syukurlah karena serigala dan rusa putih....
12
00:04:08,240 --> 00:04:13,119
...bangsa Nomadic muncul di padang rumput.
13
00:04:15,440 --> 00:04:19,599
Namun, cahaya selalu disertai kegelapan
14
00:04:20,720 --> 00:04:26,879
Raja Neraka, penguasa dunia bawah, telah mengidamkan
waktu yang lama.
15
00:04:27,560 --> 00:04:31,439
Dia mengambil keuntungan dari siklus selestial yang datang setiap 900 tahun
16
00:04:32,040 --> 00:04:36,999
untuk meninggalkan dunia bawah, mencaplok padang rumput
17
00:04:37,480 --> 00:04:39,999
menyatukan tiga dunia.
18
00:05:06,000 --> 00:05:09,519
Golden Warrior Cina adalah keturunan Serigala abu-abu dan rusa putih
19
00:05:10,440 --> 00:05:14,439
dengan Soledin, Bendera Spiritual,
20
00:05:16,080 --> 00:05:20,039
memimpin para prajurit padang rumput
21
00:05:21,040 --> 00:05:25,319
untuk bertempur melawan pasukan iblis selama 3 hari 3 malam.
22
00:05:26,760 --> 00:05:31,119
Raja Neraka harus mundur kembali.
23
00:06:15,160 --> 00:06:19,959
Cina meletakkan bendera Soledin di atas gunung Burgean
24
00:06:20,840 --> 00:06:24,519
untuk berdoa bagi kedamaian grasslan
25
00:06:37,280 --> 00:06:39,359
Ribuan tahun berlalu,
26
00:06:39,360 --> 00:06:41,919
Perang tersebar diseluruh pelosok.
27
00:06:42,760 --> 00:06:45,959
Tetapi Raja Neraka tidak pernah menerima kekalahannya.
28
00:06:47,000 --> 00:06:51,039
Dia memilih manusia yang paling rentan,
29
00:06:51,880 --> 00:06:55,839
...menabur benih kejahatan ke setiap pendatang
30
00:06:56,520 --> 00:07:02,719
Sejak saat itu, perang menjadi sering berlangsung tanpa henti.
31
00:07:20,880 --> 00:07:23,359
Seorang anak dilahirkan dengan darah yang beku di tangan seseorang.
32
00:07:23,720 --> 00:07:26,439
Dia adalah karunia dari Grassland God St. Tengri.
33
00:07:31,040 --> 00:07:32,519
Kita namai dia Temujin.
34
00:07:59,640 --> 00:08:01,159
Siapa yang menentang kita akan binasa
35
00:08:01,840 --> 00:08:03,359
Mereka yang meracuni padang rumput
36
00:08:03,800 --> 00:08:05,399
Akan dkubur disini.
37
00:10:13,600 --> 00:10:14,679
Naohai, pergilah!
38
00:10:20,680 --> 00:10:22,679
Anjing itu hampir menakutinya sampai mati!
39
00:10:23,200 --> 00:10:26,079
Mengapa Dei Sechen Noran ingin menikah denganmu?
40
00:10:27,680 --> 00:10:29,319
Bahkan jika ayah tidak menikahkan kita...
41
00:10:29,320 --> 00:10:31,279
Aku akan menikah dengannya saat tumbuh dewasa nanti.
42
00:10:34,920 --> 00:10:36,079
Naohai, gigit dia!
43
00:11:12,880 --> 00:11:14,079
Apa ini?
44
00:11:14,080 --> 00:11:16,559
Ibu memberitahuku benda ini ada sebagai bagian dari diriku.
45
00:11:16,560 --> 00:11:17,479
Apa kau menyukainya?
46
00:11:17,800 --> 00:11:18,679
Aku akan memberikannya kepadamu.
47
00:11:20,760 --> 00:11:23,119
Bagaimana kau membuatnya?
48
00:11:24,360 --> 00:11:26,759
Ayahku mengatakan ini benda berharga.
49
00:11:26,760 --> 00:11:28,439
...harus dipegang dengan kuat seperti ini.
50
00:11:29,440 --> 00:11:31,759
Apa kau mau pegang tanganku dengan erat?
51
00:11:31,760 --> 00:11:32,519
Ya. tentu saja.
52
00:11:50,920 --> 00:11:52,279
Burung merpati putih.
53
00:11:52,280 --> 00:11:53,359
Darimana kau berasal?
54
00:12:02,960 --> 00:12:04,799
Kuchuru tewas dalam pertempuran
55
00:12:05,320 --> 00:12:07,639
Dodai hancur.
56
00:12:08,960 --> 00:12:12,719
... air matanya berubah menjadi garam di danau.
57
00:12:13,720 --> 00:12:15,599
Tangisannya mencapai neraka.
58
00:12:16,480 --> 00:12:19,599
membangunkan Raja Neraka yang sedang tidur.
59
00:12:34,120 --> 00:12:38,719
Tukarkan aku dengan jiwamu
60
00:12:39,400 --> 00:12:45,119
Aku akan memberinya kekuatan gaib
61
00:12:45,120 --> 00:12:50,599
dan tubuh abadi
62
00:13:17,120 --> 00:13:17,919
Ada apa denganmu, Borte?
63
00:13:21,000 --> 00:13:21,559
Temujin
64
00:13:22,560 --> 00:13:23,079
Temujin
65
00:13:33,400 --> 00:13:36,719
Ayahmu terbunuh dalam pertempuran.
66
00:13:43,400 --> 00:13:44,839
Temujjn
67
00:13:46,080 --> 00:13:46,719
Temujin
68
00:13:49,320 --> 00:13:49,599
Temujin
69
00:13:57,280 --> 00:13:58,639
Jangan lupakan aku.
70
00:14:04,400 --> 00:14:05,799
Aku akan kembali.
71
00:14:18,880 --> 00:14:20,159
Orang-orang dari suku Khitan
72
00:14:20,800 --> 00:14:22,439
Jangan mengikuti Targutai Girildeg
73
00:14:23,960 --> 00:14:25,239
Kau jangan pergi bersamanya
74
00:14:25,920 --> 00:14:27,159
Jangan pergi
75
00:14:28,280 --> 00:14:29,679
Tetaplah disini. Jangan pergi.
76
00:14:32,760 --> 00:14:35,759
Ketika sisa-sisa kekejaman Yesugei belum mereda.
77
00:14:36,760 --> 00:14:38,559
Targutai Ginideg bertindak sangat kejam.
78
00:14:38,840 --> 00:14:39,439
Kau jangan pergi bersamanya
79
00:14:39,760 --> 00:14:40,599
Kau jangan pergi bersamanya
80
00:14:41,880 --> 00:14:42,799
Jangan pergi
81
00:14:47,040 --> 00:14:48,439
Jangan pergi
82
00:14:50,760 --> 00:14:52,999
Jangan pergi dengannya.
83
00:14:57,440 --> 00:14:59,799
Targutai Girildeg, apa yang telah kau lakukan akan dibalas.
84
00:15:23,120 --> 00:15:24,279
Targutai Girildeg
85
00:15:29,560 --> 00:15:31,559
Kau itu anak anjing. bisakah kau menggigit?
86
00:15:33,720 --> 00:15:34,239
Tiemujin
87
00:15:34,520 --> 00:15:38,119
Kembalikan belati emas ayahku.
88
00:15:38,560 --> 00:15:41,999
Yang terkuat adalah raja, dan yang paling kuat bertahan!
Ini adalah kekuasaanku di padang rumput!
89
00:15:42,400 --> 00:15:44,359
Kau harus belajar tentang aturannya.
90
00:15:45,160 --> 00:15:46,919
Aku biarkan keluargamu bebas.
91
00:15:47,160 --> 00:15:49,479
sebagai hadiah untuk Yesugei.
92
00:15:49,960 --> 00:15:52,359
Jika kita bertemu lagi di lain waktu,
93
00:15:53,200 --> 00:15:55,199
Aku tidak akan seperti ini
94
00:16:27,400 --> 00:16:30,839
Kau adalah pria sejati sekarang
95
00:16:33,560 --> 00:16:36,119
ke Suku Onggirat dan menikahi Borte
96
00:16:37,680 --> 00:16:40,879
Garis darah suku Borjigin jangan sampai hilang.
97
00:18:15,400 --> 00:18:17,079
Menurut jam dari bayangan matahari,
98
00:18:17,520 --> 00:18:21,959
Sirius akan menutupi matahari dalam setengah bulan.
99
00:18:24,160 --> 00:18:26,879
Darah yang ada di Ibu Bumi belum ditemukan
100
00:18:27,360 --> 00:18:28,519
Yang Mulia
101
00:18:29,200 --> 00:18:31,519
Kitai memiliki sekelompok gadis sekarang siap untuk diperiksa.
102
00:18:32,160 --> 00:18:33,559
Aku akan membawa mereka masuk
103
00:19:40,200 --> 00:19:41,839
Maaf, Dodai ku
104
00:19:42,840 --> 00:19:44,719
Aku membiarkanmu turun lagi kali ini.
105
00:19:47,080 --> 00:19:49,399
Aku pasti mendapatkan dari dari Ibu Bumi.
106
00:19:50,600 --> 00:19:52,119
Untuk membuka gerbang Neraka.
107
00:19:55,000 --> 00:19:56,479
selama kau bisa menjadi abadi
108
00:19:57,400 --> 00:19:59,239
Aku bersedia melakukan apa saja
109
00:20:11,600 --> 00:20:12,959
Aku sungguh menyesal.
110
00:20:14,160 --> 00:20:15,679
Aku tidak seharusnya
111
00:20:16,640 --> 00:20:18,399
berusaha menguasai padang rumput
112
00:20:20,440 --> 00:20:23,279
dan membuat kau dan aku menjadi seperti ini.
113
00:20:28,200 --> 00:20:30,999
Kuchuru
114
00:20:34,200 --> 00:20:39,799
Kuchuru. jangan lupakan janji kita
115
00:20:40,640 --> 00:20:43,679
Hanya ketika Sirius melintasi matahari
116
00:20:44,000 --> 00:20:47,119
Darah Ibu Bumi akan masuk ke dalam segel
117
00:20:47,520 --> 00:20:51,319
... bangunkan binatang yang disegel itu untuk mengalahkan mereka
118
00:20:51,600 --> 00:20:54,919
dan membuka Gerbang Neraka
119
00:20:55,440 --> 00:20:59,559
Tidak ada banyak waktu tersisa.
120
00:21:00,840 --> 00:21:04,079
Bukan pekerjaan mudah untuk menemukan apa yang aku cari di padang rumput yang luas
121
00:21:05,400 --> 00:21:07,319
Ini seperti mencari jarum di tumpukan jerami.
122
00:21:08,160 --> 00:21:09,679
Hampir tidak mungkin.
123
00:21:11,680 --> 00:21:14,559
Bagaimana Ibu Bumi bisa menjadi wanita biasa?
124
00:21:15,040 --> 00:21:20,999
Dia harus memiliki penampilan serafis agar sesuai dengan statusnya!
125
00:21:21,000 --> 00:21:25,759
Ada suku di padang rumput sejak zaman kuno
126
00:21:25,760 --> 00:21:31,359
dikenal sebagai rumah bagi insang yang cantik.
127
00:21:33,680 --> 00:21:34,759
Onggirat
128
00:21:38,760 --> 00:21:39,879
Suku Onggirat
129
00:21:52,080 --> 00:21:53,039
Seorang utusan datang
130
00:21:53,560 --> 00:21:55,919
semua suku di padang rumput akan berkumpul di Tengis Oboo
131
00:21:56,600 --> 00:22:01,639
untuk membahas krisis yang disebabkan oleh penghancuran
pasukan iblis dalam beberapa tahun terakhir.
132
00:22:04,640 --> 00:22:05,559
Di mana Borte?
133
00:22:06,200 --> 00:22:07,799
Seperti yang kau ketahui
134
00:22:07,800 --> 00:22:09,559
Setiap tahun, di musim bunga teratai emas bermekaran.
135
00:22:09,560 --> 00:22:11,879
sulit untuk menemukannya
136
00:22:12,760 --> 00:22:14,919
Mengapa tidak membawnya kembali?
137
00:22:37,680 --> 00:22:40,599
Hari ini, dunia kita telah jauh dari ketenangan.
138
00:22:40,600 --> 00:22:46,659
Para setan dan Iblis keluar melakukan kejahatan.
139
00:22:45,720 --> 00:22:46,679
Dengan baju besi yang kuat, mereka masing-masing menunjukkan keahlian khususnya.
140
00:22:47,320 --> 00:22:49,999
Mereka berperang sekuat Arhat.
141
00:22:50,920 --> 00:22:51,399
Ini adalah minyak suci Pamir
142
00:22:52,360 --> 00:22:53,639
Melindungi aku dari luka.
143
00:23:01,240 --> 00:23:04,959
Hei, apakah obatnya baik atau buruk?
144
00:23:22,640 --> 00:23:24,079
Kau orang tua!
145
00:23:24,440 --> 00:23:25,719
Kau bajingan!
146
00:23:31,560 --> 00:23:33,279
Aku akan bertarung dengan kau
147
00:23:50,960 --> 00:23:52,559
Kamu orang tua!
148
00:23:58,480 --> 00:24:00,679
Biarkan aku pergi.
149
00:24:05,280 --> 00:24:07,599
Tolong! Turunkan anak itu.
150
00:24:14,280 --> 00:24:15,039
Lepaskan aku.
151
00:24:15,160 --> 00:24:15,639
Lepaskan aku.
152
00:24:17,080 --> 00:24:18,799
Lepaskan aku.
153
00:24:20,000 --> 00:24:21,759
Lepaskan aku.
154
00:24:57,320 --> 00:24:58,839
Lepaskan dia!
155
00:24:59,400 --> 00:25:00,679
Siapapun yang membunuhnya
156
00:25:00,680 --> 00:25:02,759
akan diberi 10 kuda yang bagus
157
00:26:52,680 --> 00:26:53,799
Aku di sini untuk menolongmu
158
00:26:54,040 --> 00:26:55,919
Kudaku tidak mati di medan perang
159
00:26:55,920 --> 00:26:58,239
tapi mati dalam perangkapmu
160
00:27:14,920 --> 00:27:15,959
Aku Bo'orchu.
161
00:27:16,060 --> 00:27:17,760
Siapa namamu?
162
00:27:17,800 --> 00:27:18,959
Mari kita berteman.
163
00:27:19,640 --> 00:27:20,599
Ini kuda untukmu.
164
00:27:22,080 --> 00:27:24,839
Dia tidak memperlakukanmu sebagai temannya!
165
00:27:25,320 --> 00:27:26,999
Kita seharusnya tidak menyelamatkannya.
166
00:27:27,800 --> 00:27:29,919
Ia pikir nyawa kudanya lebih penting dari nyawanya sendiri
167
00:27:30,880 --> 00:27:32,159
Aku ingin berteman dengan dia!
168
00:28:09,600 --> 00:28:11,199
Berapa jauh dari sini ke suku Onggirat?
169
00:28:11,200 --> 00:28:13,999
Jika kau membawa barang, dibutuhkan tiga hari
170
00:28:15,600 --> 00:28:18,359
Jika tidak, dibutuhkan setengah hari.
171
00:28:20,640 --> 00:28:22,239
Apa maksudmu?
172
00:28:22,240 --> 00:28:25,399
Apa kau ingin menukar kuda dengan barangku?
173
00:28:27,760 --> 00:28:29,979
Ini Alan.
Jangan meremehkannya.
174
00:28:30,000 --> 00:28:33,799
Sebenarnya, tas ini berisi mas kawin pengantinku.
175
00:28:33,800 --> 00:28:34,919
Aku tidak akan menukarnya dengan kudamu.
176
00:28:36,080 --> 00:28:37,999
Seorang pria yang baik seharusnya melayani di mana saja
177
00:28:38,840 --> 00:28:39,159
bermanfaat bagi semua orang di dunia
178
00:28:40,720 --> 00:28:42,959
Bagaimana kau bisa berpikir tentang menikah?
179
00:28:43,800 --> 00:28:45,399
Dimana ambisimu!
180
00:28:53,960 --> 00:28:56,239
Apa itu yang tergantung di lehermu?
181
00:29:01,480 --> 00:29:02,639
Aku takut kau tidak akan percaya.
182
00:29:03,200 --> 00:29:05,159
Ini gumpalan darah dari rahim ibuku.
183
00:31:29,400 --> 00:31:30,399
Lewati gunung,
184
00:31:31,120 --> 00:31:32,359
Kau akan menemukan Suku Onggirat.
185
00:32:29,520 --> 00:32:30,479
Dari mana kau berasal?
186
00:32:36,120 --> 00:32:38,479
Harku, apakah itu kau?
187
00:32:43,760 --> 00:32:45,719
Mengapa kau datang ke Suku Onggirat kami?
188
00:32:45,720 --> 00:32:48,399
Aku datang untuk menikahi Borte.
189
00:32:50,760 --> 00:32:52,999
Kau yang takut mati oleh anjing.
190
00:32:53,320 --> 00:32:56,479
Beranibya kau berbicara untuk menikahi gadis tercantik di Suku Onggirat?
191
00:32:59,240 --> 00:33:01,759
Bahkan kudamu saja sangat kotor.
192
00:33:01,760 --> 00:33:05,999
Akankah punggungnya melorot jika aku menaiki roannya?
Kemarilah.
193
00:35:11,080 --> 00:35:13,919
Perintah dari Grassland God St. Tengri
194
00:35:13,920 --> 00:35:16,439
Berkat dari tanah harta yang berharga kita
195
00:35:16,960 --> 00:35:21,279
Temujin dari Borjigin dan Borte dari Onggirat
196
00:35:21,760 --> 00:35:28,599
Sekarang sudah menikah. Doakan mereka mendapatkan kebahagiaan abadi!
197
00:35:40,880 --> 00:35:51,719
Cangkir emas penuh dengan Kumiss yang lembut.
198
00:35:51,720 --> 00:35:57,759
Sai Le Er Wai Dong Sai.
199
00:36:02,960 --> 00:36:04,599
Disaksikan oleh St. Tengri,
200
00:36:05,040 --> 00:36:07,119
Aku, Dei-Sechen
201
00:36:07,120 --> 00:36:08,839
menepati janjiku
202
00:36:08,840 --> 00:36:10,639
...menikahkan putriku Borte
203
00:36:10,640 --> 00:36:14,319
... dengan putra Borjigin Yesugei
204
00:36:24,600 --> 00:36:27,479
Mengapa kau tidak datang menemui aku selama bertahun-tahun?
205
00:36:31,920 --> 00:36:36,479
Aku bersumpah untuk membunuhmu jika aku melihatmu lagi
206
00:38:08,440 --> 00:38:10,359
Temujin, kau bawa para wanita dan anak-anak pergi
207
00:38:13,600 --> 00:38:16,119
...bawa mereka ke hutan, cepatlah.
208
00:38:57,760 --> 00:39:01,119
Hati-hati, jalan terus!
209
00:39:01,360 --> 00:39:04,039
Aku hanya mencari seorang wanita bernama Borte
210
00:39:04,040 --> 00:39:04,799
Apa berikutnya? Lari!
211
00:39:23,240 --> 00:39:26,119
Aku hanya ingin Borte
212
00:39:43,640 --> 00:39:44,799
Kau kah Borte?
213
00:39:45,400 --> 00:39:46,719
Akulah yang kau cari.
214
00:39:47,200 --> 00:39:48,199
Lepaskan mereka semua.
215
00:39:48,360 --> 00:39:49,359
Akan pergi denganmu
216
00:39:50,400 --> 00:39:52,479
Jika kau bertindak sembrono akan menyebabkan kehancuran pada klan-ku,
217
00:39:52,480 --> 00:39:53,839
Aku akan membencimu
218
00:39:55,640 --> 00:39:57,479
Apakah kau berhak untuk menawar?
219
00:39:59,880 --> 00:40:00,759
Lepaskan mereka semua.
220
00:40:01,280 --> 00:40:01,839
Jika tidak
221
00:40:01,840 --> 00:40:03,119
Kau hanya akan mendapatkan mayat.
222
00:41:28,400 --> 00:41:28,759
Tangkap aku
223
00:43:02,360 --> 00:43:03,679
Disaksikan oleh Grassland God St. Tengn,
224
00:43:03,840 --> 00:43:06,399
Aku. Bo'orchu dan Temujin menjadi saudara hari ini.
225
00:43:06,720 --> 00:43:08,919
Bo'orchu dan aku akan menjadi tak terpisahkan dalam hidup ini.
226
00:43:09,120 --> 00:43:09,719
Aku ingin menjadi panah yang melejit dalam berburu.
227
00:43:11,120 --> 00:43:12,359
Sangat tajam membunuh semua musuh.
228
00:43:12,800 --> 00:43:13,159
Aku akan berburu mencari makan ketika dia lapar
229
00:43:15,040 --> 00:43:16,319
Menjauhkan dari angin jika dia kedinginan.
230
00:43:17,360 --> 00:43:20,159
Menggendongnya saat tidak ada kuda.
231
00:43:56,520 --> 00:43:57,799
Darah Ibu Bumi
232
00:43:58,840 --> 00:44:01,399
Aku akhirnya menemukan darah Ibu Bumi.
233
00:44:28,000 --> 00:44:29,639
Itu adalah belati yang bagus.
234
00:44:32,680 --> 00:44:34,519
Dodai memberikan padaku.
235
00:44:34,800 --> 00:44:37,159
Sebagai tanda cinta
236
00:44:48,240 --> 00:44:52,479
Sekarang, kau telah membunuhku.
237
00:44:54,120 --> 00:44:56,159
Sekarang giliranmu
238
00:44:59,320 --> 00:45:04,199
Aku akan menggunakan darahmu untuk membuka Gerbang Neraka
239
00:45:15,440 --> 00:45:19,919
Jadi itu! Kau membuat perjanjian dengan iblis.
240
00:47:58,520 --> 00:47:59,599
Pergilah cepat!
241
00:48:02,400 --> 00:48:04,079
Kenapa kau ketahuan?
242
00:48:05,000 --> 00:48:06,839
Aku menyelinap bersama teman-temanku.
243
00:48:07,480 --> 00:48:08,519
Aku di sini untuk menyelamatkanmu.
244
00:48:09,840 --> 00:48:11,119
Aku tidak pernah bisa keluar dari sini.
245
00:48:12,280 --> 00:48:13,439
Lihatlah kondisiku yang memalukan.
246
00:48:14,120 --> 00:48:15,479
Apa yang bisa aku lakukan jika aku bebas?
247
00:48:16,080 --> 00:48:19,559
Kalian berdua harus segera meninggalkan tempat ini
248
00:48:19,600 --> 00:48:20,759
Kami akan kembali untuk mencari yang lain.
249
00:48:21,080 --> 00:48:22,399
untuk membantumu melarikan diri dari tempat ini,
250
00:48:22,760 --> 00:48:25,399
...kalau tidak, semua akan mati.
251
00:48:25,400 --> 00:48:27,079
Ayah, cepatlah pergi.
252
00:48:27,480 --> 00:48:29,199
Tunggu sampai aku kembali
253
00:51:27,200 --> 00:51:29,919
Borte, aku datang untuk menyelamatkanmu
254
00:51:47,520 --> 00:51:48,919
Mantra telah ditaruh di sini
255
00:51:49,200 --> 00:51:50,599
Jadi, aku tidak bisa keluar
256
00:51:58,160 --> 00:52:00,839
Raja Neraka akan segera datang.
257
00:52:01,160 --> 00:52:05,879
Semua orang di padang rumput akan menderita.
258
00:52:06,400 --> 00:52:07,599
Apa itu Raja Neraka
259
00:52:08,160 --> 00:52:09,279
Apa yang kau bicarakan.
260
00:52:11,200 --> 00:52:14,639
Legenda tentang Golden Warrior Cina itu benar.
261
00:52:16,560 --> 00:52:21,239
Raja Neraka menanti Bintang Sundial yang menutupi Matahari.
262
00:52:21,240 --> 00:52:22,559
Lalu, dia bisa membuka gerbang ke neraka
263
00:52:24,320 --> 00:52:25,439
Kau kembalilah cepat...
264
00:52:25,640 --> 00:52:27,399
Katakan ini pada semua orang
265
00:52:27,680 --> 00:52:29,199
Kalau tidak, akan terlambat
266
00:52:29,800 --> 00:52:32,079
Tak peduli apa yang terjadi, aku akan mengeluarkanmu dari sini.
267
00:52:32,880 --> 00:52:34,839
Kau tidak dapat menyelamatkanku.
268
00:52:35,240 --> 00:52:37,240
Temujin.
269
00:52:38,320 --> 00:52:40,439
Kau milik Borjigin.
270
00:52:40,440 --> 00:52:41,839
Aku percaya padamu
271
00:52:42,440 --> 00:52:46,159
Kau pasti akan menemukan cara untuk menangani iblis itu, seperti leluhurmu
272
00:52:51,840 --> 00:52:52,559
Tunggu aku
273
00:52:53,000 --> 00:52:53,959
Cepat.
274
00:52:55,080 --> 00:52:56,599
Aku akan kembali untuk menyelamatkanmu
275
00:53:24,880 --> 00:53:26,119
Baru-baru ini di padang rumput,
276
00:53:26,440 --> 00:53:27,759
Pasukan Iblis telah melakukan segala macam kejahatan
277
00:53:27,920 --> 00:53:29,759
Mereka membakar, membantai dan menjarah.
278
00:53:30,200 --> 00:53:32,519
Kalian telah menderita akibat ulah mereka.
279
00:53:32,840 --> 00:53:33,959
Disini, hari ini.
280
00:53:33,960 --> 00:53:35,519
Kita mengadakan upacara pengorbanan.
281
00:53:35,960 --> 00:53:39,039
... berdoa untuk masa depan yang baik dan kedamaian di padang rumput ini.
282
00:53:39,440 --> 00:53:43,239
dan mendiskusikan jalan keluar.
283
00:53:43,680 --> 00:53:45,239
... untuk memerangi pasukan iblis.
284
00:54:02,200 --> 00:54:04,239
Temujin, dari mana saja kau?
285
00:54:06,840 --> 00:54:08,359
Aku bertemu Borte.
286
00:54:10,080 --> 00:54:11,559
Jamuqa Moran
287
00:54:12,680 --> 00:54:13,679
Adik angkatku.
288
00:54:16,680 --> 00:54:19,599
Apakah kau masih takut pada anjing?
289
00:54:24,360 --> 00:54:25,359
Keponakanku.
290
00:54:26,480 --> 00:54:27,999
Kau sudah dewasa.
291
00:54:30,160 --> 00:54:32,799
... seperti elang yang terbang di atas padang rumput
292
00:54:33,640 --> 00:54:35,319
Aku tidak dapat mengenaliimu.
293
00:54:35,880 --> 00:54:37,279
Aku bangga padamu
294
00:54:39,640 --> 00:54:42,079
Mereka adalah iblis pembunuh
295
00:54:42,920 --> 00:54:45,359
Bagaimana orang biasa bisa menolaknya?
296
00:54:46,920 --> 00:54:49,879
... sekaligus sekutu, jika kita menyinggung mereka
297
00:54:51,160 --> 00:54:53,219
... kita akan menderita pada akhirnya.
298
00:54:54,120 --> 00:54:55,359
Bagaimana bisa?
299
00:54:55,360 --> 00:54:59,959
Bagaimana kita bisa menanggung begitu banyak
para wanita yang diculik di padang rumput!
300
00:55:00,320 --> 00:55:02,319
Maksudmu putrimu?
301
00:55:09,480 --> 00:55:12,439
Katakan padaku apa yang terjadi
302
00:55:12,840 --> 00:55:14,399
Kemarin, aku menyelinap ke Kerajaan Iblis.
303
00:55:15,400 --> 00:55:17,119
dan bertemu istriku Borte di sana
304
00:55:18,520 --> 00:55:21,159
Dia mengatakan ketika Bintang Sundial
melintasi matahari, iblis akan...
305
00:55:21,320 --> 00:55:23,519
... membuka gerbang neraka dan melepaskan sang Raja
306
00:55:23,960 --> 00:55:25,079
Mereka penggembala yang tersesat.
307
00:55:25,080 --> 00:55:26,559
Dan ayah Bo'orchu
308
00:55:28,880 --> 00:55:30,399
... diculik dan ditahan di Kerajaan Iblis.
309
00:55:31,600 --> 00:55:34,039
Dengan bantuan dari paman Hoboyan
310
00:55:34,800 --> 00:55:37,919
mereka melarikan diri dengan membunuh beberapa pasukan iblis.
311
00:55:41,440 --> 00:55:42,879
Kita tidak bisa ditindas lagi oleh mereka
312
00:55:43,440 --> 00:55:44,559
Bencana hampir tiba
313
00:55:46,800 --> 00:55:48,439
Sekitar 900 tahun yang lalu
314
00:55:48,440 --> 00:55:50,799
Raja Neraka dikatakan telah melompat dari neraka
315
00:55:51,520 --> 00:55:53,519
Golden Warrior Cina dari Borjigin
316
00:55:54,280 --> 00:55:59,479
Memaksa kembali ke Neraka setelah tiga hari pertempuran dengan bantuan Soletin.
317
00:55:59,760 --> 00:56:02,319
Padang rumput kembali tenang.
318
00:56:06,400 --> 00:56:08,399
Membingungkan!
319
00:56:09,280 --> 00:56:10,759
Itu hanya legenda.
320
00:56:12,240 --> 00:56:14,559
Cerita tanpa dasar
321
00:56:15,160 --> 00:56:18,079
Siapa saksinya?
322
00:56:19,000 --> 00:56:20,239
Siapa yang bisa membuktikan itu?
323
00:56:20,240 --> 00:56:23,919
Apa Soletin yang berdiri di Gunung Belgean selama ribuan tahun?
324
00:56:29,280 --> 00:56:30,719
Targutai Girildeg,
325
00:56:31,040 --> 00:56:32,479
Jika aku tidak salah,
326
00:56:32,480 --> 00:56:33,999
... yang tergantung di sabukmu.
327
00:56:34,960 --> 00:56:37,399
Itu adalah belati emas Yesugei Noran.
328
00:56:39,320 --> 00:56:41,119
Sebagai lelaki Borjigin.
329
00:56:42,120 --> 00:56:44,159
Kau seharusnya belajar..
330
00:56:44,640 --> 00:56:46,879
... bagaimana cara menghormati leluhurmu?
331
00:56:47,480 --> 00:56:49,199
Jamuqa Noran yang terkenal.
332
00:56:50,400 --> 00:56:52,919
Aku menghormati leluhurku sendiri
333
00:56:52,920 --> 00:56:56,959
Aku tidak mau melihat orang yang tidak bersalah mati
334
00:56:58,040 --> 00:56:59,279
Seseorang bisa menjadi sembrono...
335
00:57:02,160 --> 00:57:03,799
.. tapi jangan jadi bodoh.
336
00:57:06,760 --> 00:57:08,279
Hari ini, korban bisa jadi istri dan anak-anakku sendiri
337
00:57:08,280 --> 00:57:09,479
Besok, yang menderita mungkin adalah kau.
338
00:57:10,480 --> 00:57:12,639
Temujin.
Kau hanya ingin menyelamatkan istrimu.
339
00:57:13,400 --> 00:57:14,999
Kami tidak ingin mati bersamamu
340
00:57:15,920 --> 00:57:16,919
Jangan bicara lagi
341
00:57:18,560 --> 00:57:19,279
Untuk bisa membentuk aliasi atau tidak
342
00:57:20,120 --> 00:57:21,639
... karena ini adalah masalah hidup dan mati
343
00:57:22,120 --> 00:57:23,359
Tidak ada yang dipaksakan untuk setuju
344
00:57:42,680 --> 00:57:44,199
Bukankah itu kuda putihmu?
345
00:58:06,600 --> 00:58:07,559
Yang suci, Shaman
346
00:58:20,800 --> 00:58:21,759
Temujin
347
00:58:27,200 --> 00:58:28,039
Shaman.
348
00:58:29,360 --> 00:58:30,399
Maafkan aku jika menyinggungmu beberapa hari yang lalu
349
00:58:31,160 --> 00:58:32,039
Aku minta maaf, tapi
350
00:58:32,880 --> 00:58:33,959
Apakah kau tahu...
351
00:58:35,040 --> 00:58:36,319
... bagaimana cara membunuh Raja Iblis
352
00:58:37,000 --> 00:58:38,519
... dan menyelamatkan orang-orang di dalam Kastil Iblis?
353
00:58:40,800 --> 00:58:42,039
Semua orang di bumi
354
00:58:42,760 --> 00:58:45,319
... harus mematuhi kehendak Grassland God St. Tengri
355
00:58:45,960 --> 00:58:47,559
Bagaimana aku bisa melakukan itu...
356
00:58:48,040 --> 00:58:48,999
Temujin
357
00:58:49,760 --> 00:58:51,559
Apakah kau tahu mengapa kuda putih
358
00:58:53,040 --> 00:58:54,719
... memilihmu sebagai tuannya?
359
00:59:01,400 --> 00:59:03,199
Karena kau memiliki api di matamu
360
00:59:03,200 --> 00:59:04,479
... dan cahaya di hatimu.
361
00:59:05,120 --> 00:59:08,159
Itu bisa menerangi jalan dalam kegelapan
362
00:59:43,120 --> 00:59:46,039
Aku kira aku telah merusak malam pernikahanmu
363
00:59:46,960 --> 00:59:48,599
Tidak heran kau sangat membenciku
364
00:59:49,680 --> 00:59:51,319
Karena aku sudah berada di tanganmu
365
00:59:52,200 --> 00:59:53,759
Bunuh saja aku
366
00:59:55,040 --> 00:59:56,719
Aku lebih baik mati untuknya
367
00:59:58,720 --> 01:00:00,279
Jangan ganggu Temujin
368
01:00:08,120 --> 01:00:10,119
Legenda mengatakan bahwa Temujin
369
01:00:12,720 --> 01:00:14,399
di tubuhnya
370
01:00:14,400 --> 01:00:17,199
mengalir darah Golden Warrior Cina
371
01:00:21,840 --> 01:00:24,079
Apakah kau pikir dia akan membunuhku?
372
01:00:24,640 --> 01:00:26,479
Dia akan seperti leluhurnya
373
01:00:27,560 --> 01:00:31,159
Aku berharap dia bisa mengirimku ke neraka
374
01:00:33,720 --> 01:00:35,879
Aku membenci dunia ini
375
01:00:37,440 --> 01:00:40,119
Aku tidak punya apa-apa untuk hidup di dunia ini
376
01:00:42,080 --> 01:00:45,439
Disini memisahkan aku dari kekasihku
377
01:00:51,920 --> 01:00:56,439
Aku akan menghancurkan batas kehidupan dan kematian
378
01:00:57,640 --> 01:00:59,639
Aku akan membuat neraka bagian dari dunia manusia
379
01:00:59,640 --> 01:01:01,479
dan mengubah dunia manusia menjadi neraka
380
01:01:10,560 --> 01:01:11,679
Ayo...
381
01:01:20,400 --> 01:01:21,479
Jangan khawatir
382
01:01:22,640 --> 01:01:24,999
Aku tidak akan pernah membiarkanmu
menderita seperti apa yang aku derita
383
01:01:30,440 --> 01:01:32,519
Aku akan melakukan yang terbaik untuk membantumu
384
01:01:33,280 --> 01:01:39,319
Kau dan Temujinmu dapat tinggal bersama selamanya di neraka
385
01:01:40,000 --> 01:01:41,079
Apakah kau tahu?
386
01:01:41,240 --> 01:01:43,079
... dengan kekasihmu
387
01:01:43,080 --> 01:01:46,399
... berbagi suka dan duka berarti kebahagiaan sejati.
388
01:01:47,640 --> 01:01:50,759
Apakah kau benar-benar berpikir kau dapat membunuh Temujin?
389
01:02:00,000 --> 01:02:03,239
Siapa, siapa yang berani memenjarakan Temujin?
390
01:02:17,680 --> 01:02:20,799
Siapa, siapa yang berani memenjarakan Temujin?
391
01:02:32,400 --> 01:02:35,079
Aku membantu Temujin untuk melarikan diri dari kota
392
01:02:36,240 --> 01:02:40,839
Tidak ada urusannya dengan mereka dan orang-orang di belakangku
393
01:02:40,840 --> 01:02:43,119
Aku bersedia menerima hukuman apa pun
394
01:02:43,840 --> 01:02:46,719
Tuanku, tolong biarkan mereka pergi
395
01:02:54,960 --> 01:02:57,439
... begitu banyak orang berahkir begini
396
01:02:58,400 --> 01:03:01,519
... semua karena kekasihmu Temujin
397
01:03:03,840 --> 01:03:05,719
Yah, aku bisa memberimu kesempatan
398
01:03:22,160 --> 01:03:24,279
Jika kau memanahnya hingga mati
399
01:03:26,480 --> 01:03:30,759
Untuk yang lainnya... aku akan membebaskan mereka
400
01:03:39,880 --> 01:03:41,399
hidup lebih buruk daripada kematian,
401
01:03:43,120 --> 01:03:44,959
Bunuh aku saja.
402
01:03:53,800 --> 01:03:54,999
Kau bisa membuatnya tetap hidup
403
01:03:55,800 --> 01:03:59,639
... tapi dosa-dosa yang dia lakukan
404
01:04:00,480 --> 01:04:02,399
... harus dibayar oleh nyawa orang-orang itu
405
01:04:35,360 --> 01:04:36,079
Hoboyan
406
01:04:54,200 --> 01:04:55,319
Jika kau membunuhnya
407
01:04:57,200 --> 01:04:58,759
Kau akan membebaskannya.
408
01:05:14,640 --> 01:05:18,279
Perlombaan kuda diadakan di sini hari ini
409
01:05:19,040 --> 01:05:22,079
Temujin pemenangnya.
410
01:05:23,040 --> 01:05:24,559
Itu adalah kehendak Surga
411
01:05:26,080 --> 01:05:28,839
Semua suku harus mengirim pasukan.
412
01:08:45,160 --> 01:08:45,799
Jika kita memenangkan balapan ini...
413
01:08:46,040 --> 01:08:47,239
.. kita bisa pergi menyelamatkan orang-orang.
414
01:08:47,880 --> 01:08:48,799
Tanpa Borte
415
01:08:48,800 --> 01:08:50,279
... kau bisa menikahi gadis lain.
416
01:08:50,280 --> 01:08:51,839
tapi aku hanya punya satu ayah.
417
01:08:55,920 --> 01:08:57,759
Aku hanya ingin Borte di seluruh hidupku
418
01:09:11,080 --> 01:09:15,519
Temujin... kau tidak dapat menyelamatkan Borte sendirian.
419
01:09:15,680 --> 01:09:18,399
Aku akan bertanggung jawab untuk urusanku sendiri.
420
01:09:21,960 --> 01:09:22,719
Tunggu sebentar
421
01:09:28,760 --> 01:09:30,519
Temujin dan aku adalah saudara angkat
422
01:09:30,520 --> 01:09:33,639
Aku akan melakukan apapun yang dia inginkan.
423
01:09:34,000 --> 01:09:36,639
Aku akan pergi bersamanya ke kerajaan Iblis.
424
01:09:37,640 --> 01:09:38,719
Yang bersedia pergi bersama kami
425
01:09:39,000 --> 01:09:42,039
Aku akan menganggapnya juga sebagai saudara angkatku.
426
01:09:43,280 --> 01:09:44,559
Mereka yang tidak mau mengikuti aku...
427
01:09:46,000 --> 01:09:47,039
Aku tidak akan memaksakan untuk ikut dengan kami.
428
01:09:49,960 --> 01:09:51,079
Targutai Girildeg Noran
429
01:09:52,680 --> 01:09:54,799
Kau adalah paman Temujin.
430
01:09:56,000 --> 01:09:56,919
Dia kesulitan sekarang.
431
01:09:57,960 --> 01:10:00,359
Aku percaya kau tidak akan duduk diam dan terlihat tidak peduli
432
01:10:05,080 --> 01:10:06,119
Ayo pergi.
433
01:10:13,480 --> 01:10:16,319
Ini pertanda buruk jika menjatuhkan cambuk kuda
434
01:10:29,520 --> 01:10:30,199
Kembali
435
01:10:32,080 --> 01:10:33,239
Kau gila.
436
01:11:20,040 --> 01:11:21,559
Temujin, cepat mundur
437
01:12:22,000 --> 01:12:23,399
Pikirkan urusanmu sendiri
438
01:13:59,120 --> 01:14:00,159
Biarkan aku pergi
439
01:14:00,920 --> 01:14:02,079
Biarkan aku pergi
440
01:14:06,120 --> 01:14:08,359
Temujin
441
01:14:17,080 --> 01:14:19,159
Biarkan aku pergi
442
01:14:27,640 --> 01:14:28,239
Temujin
443
01:15:24,120 --> 01:15:25,399
Apa yang ingin kau lakukan?
444
01:15:26,280 --> 01:15:28,199
Kau tidak akan mendapatkan setetes darahpun.
445
01:15:55,880 --> 01:15:59,159
Hentikan, kembali
446
01:16:04,760 --> 01:16:07,879
Dodai. Dodai. tetap bersamaku
447
01:16:09,600 --> 01:16:10,839
Dodai, tetap bersamaku
448
01:16:31,160 --> 01:16:34,039
Dodai, tetaplah di sini jangan pergi!
449
01:16:51,400 --> 01:16:53,559
Aku akan menghancurkanmu berkeping-keping.
450
01:17:01,960 --> 01:17:02,999
Raja Neraka
451
01:17:14,720 --> 01:17:16,199
Kuchuru
452
01:17:16,800 --> 01:17:18,679
Tenanglah dan jangan terburu-buru
453
01:17:19,080 --> 01:17:21,079
Jika kau membunuh Ibu Bumi
454
01:17:22,160 --> 01:17:22,679
... itu akan merusak rencanaku
455
01:17:23,280 --> 01:17:26,959
Aku akan melepaskan roh Dodai ke neraka
456
01:17:26,960 --> 01:17:30,479
...dan dia tidak pernah bisa kembali ke dunia lagi.
457
01:17:32,360 --> 01:17:34,559
Jangan mendesakku terlalu jauh
458
01:17:59,080 --> 01:18:01,799
Kembalikan Dodai padaku
459
01:18:07,680 --> 01:18:09,119
Kembalikan Dodai padaku
460
01:18:10,840 --> 01:18:12,359
Kembalikan Dodai padaku
461
01:18:23,120 --> 01:18:24,959
Tubuhku telah hancur
462
01:18:26,000 --> 01:18:27,959
Kau lebih baik mengambil sesuatu dari kulit-ku.
463
01:18:35,520 --> 01:18:37,599
Tidak ada yang bisa menggantikan Dodaiku
464
01:18:38,200 --> 01:18:39,079
Kuchuru
465
01:18:41,040 --> 01:18:44,399
Bintang Sundial akan menyelimuti matahari
466
01:18:45,680 --> 01:18:48,479
jika kau membantuku menyatukan 3 dunia dari alam semesta
467
01:18:49,400 --> 01:18:51,559
Aku akan mengembalikan Dodai padamu
468
01:18:52,120 --> 01:18:56,359
... dan padang rumput juga.
469
01:18:56,680 --> 01:19:00,959
Jadi, kau bisa menghapus rasa malu di masa lalumu.
470
01:20:13,600 --> 01:20:16,399
Istirahatlah jika kau merasa lelah.
471
01:20:17,520 --> 01:20:20,239
Sapi dan kuda akan menjadi tua suatu hari nanti
472
01:20:21,400 --> 01:20:23,799
... dan elang jatuh ke bumi suatu hari nanti
473
01:20:26,200 --> 01:20:28,759
Di gunung selatan. 700 mil jauhnya
474
01:20:29,320 --> 01:20:31,519
Ada wahyu dari St Tengn
475
01:20:33,120 --> 01:20:37,479
Biarkan rohnya kembali ke pegunungan, dan tubuhnya ke padang rumput
476
01:21:40,120 --> 01:21:41,639
Aku akan meleburkan padang rumput itu
477
01:21:43,920 --> 01:21:44,759
... kedalam kegelapan.
478
01:21:46,680 --> 01:21:50,799
Kau tidak akan merasa damai di seluruh hidupmu.
479
01:22:05,160 --> 01:22:07,599
Semua hal di dunia memiliki hubungan sebab-akibat
480
01:22:08,640 --> 01:22:10,839
Tidak seorang pun dapat lepas dari nasibnya sendiri.
481
01:22:14,920 --> 01:22:19,159
Kau harus membayar untuk kejahatanmu.
482
01:22:27,000 --> 01:22:30,959
Nasib padang rumput ada di tanganmu
483
01:22:34,920 --> 01:22:37,199
Apakah kau memiliki keberanian untuk memikul tanggung jawab itu?
484
01:23:02,640 --> 01:23:04,879
Pergilah untuk memenuhi janjimu
485
01:23:20,320 --> 01:23:21,959
Jamuqa Noran
486
01:23:22,360 --> 01:23:23,919
Padang rumput kita menghadapi bencana.
487
01:23:24,120 --> 01:23:25,959
Suku-ku akan bermigrasi ke selatan
488
01:23:28,400 --> 01:23:29,559
Jamuqa Noran
489
01:23:29,880 --> 01:23:30,879
Hati hati
490
01:23:58,520 --> 01:24:01,559
Kami tidak akan menderita akibat bencana ini.
491
01:24:46,920 --> 01:24:48,599
Akulah yang mencoba untuk menyelamatkan istriku
492
01:24:51,120 --> 01:24:52,439
Terfokus urusanku sendiri tanpa menghiraukan pendapat orang lain
493
01:24:55,160 --> 01:24:56,279
Kalian mempunyai pengaruh
494
01:24:59,440 --> 01:25:00,679
Begitu juga padang rumput ini.
495
01:25:04,560 --> 01:25:06,759
Aku bersedia menerima hukuman apa pun.
496
01:25:40,080 --> 01:25:41,239
Jamuqa Noran
497
01:26:00,160 --> 01:26:01,799
Hanya seorang pengecutlah yang berkomplot dengan raja iblis
498
01:26:02,080 --> 01:26:03,319
Pertempuran di lembah
499
01:26:03,560 --> 01:26:05,879
.... adalah jebakan yang dia atur.
500
01:26:23,080 --> 01:26:24,679
Ini adalah belati emas Yesugei.
501
01:26:24,920 --> 01:26:29,519
Aku tidak memenuhi syarat untuk memilikinya.
502
01:26:43,840 --> 01:26:46,359
Dia adalah orang yang mengkhianati tuannya sendiri
503
01:26:48,240 --> 01:26:49,879
Begitu. dia bisa melakukan semua hal buruk.
504
01:26:57,000 --> 01:26:58,519
Dia pantas mati sepuluh ribu kali.
505
01:27:05,680 --> 01:27:07,039
Kau adalah musuhku
506
01:27:08,840 --> 01:27:10,719
Seharusnya aku membunuhmu
507
01:27:13,280 --> 01:27:15,119
Kau adalah pengkhianat ke padang rumput
508
01:27:16,320 --> 01:27:17,959
Grassland God St. Tengri akan menghukummu.
509
01:27:19,720 --> 01:27:22,119
Bisakah aku mati dengan cara lain?
510
01:27:22,600 --> 01:27:24,439
Bertempur sampai mati di medan perang.
511
01:27:25,360 --> 01:27:27,559
Aku lahir dan dibesarkan di padang rumput.
512
01:27:28,040 --> 01:27:29,799
Aku tidak ingin melihat...
513
01:27:29,800 --> 01:27:32,679
... anakku dikutuk selamanya karena aku.
514
01:27:40,960 --> 01:27:42,079
Bintang Sundial akan segera menutupi matahari
515
01:27:44,720 --> 01:27:47,919
Padang rumput kita di ambang kehancuran
516
01:27:48,200 --> 01:27:49,799
Jika kalian tidak melawan,
517
01:27:50,880 --> 01:27:53,839
.... pasukan raja iblis akan berada di mana-mana.
518
01:27:54,280 --> 01:27:56,199
Di mana lagi kalian bisa bersembunyi?
519
01:27:58,080 --> 01:27:59,359
Kalian harus meninggalkan rumah,
520
01:28:00,120 --> 01:28:01,679
... berkelana ke seluruh dunia
521
01:28:02,600 --> 01:28:04,479
Di bawah kaki kita adalah tanah kita.
522
01:28:05,720 --> 01:28:07,759
mendukung kami dari generasi ke generasi.
523
01:28:09,280 --> 01:28:10,599
Di tanah ini
524
01:28:11,680 --> 01:28:14,479
... tinggal kerabat, teman,
525
01:28:18,280 --> 01:28:19,879
... dan banyak makhluk yang hidup disini.
526
01:28:22,440 --> 01:28:24,639
Bagaimana kita bisa menyaksikan mereka
527
01:28:26,240 --> 01:28:27,879
... dihancurkan oleh pedang musuh?
528
01:28:29,080 --> 01:28:30,279
Di masa lalu, aku...
529
01:28:32,000 --> 01:28:33,559
.. hanya sendirian.
530
01:28:38,520 --> 01:28:41,919
Aku berharap kita bekerja sama sebagai satu kesatuan...
531
01:28:44,920 --> 01:28:46,359
Ketika cambuk kuda terikat bersama
532
01:28:47,240 --> 01:28:48,559
...itu akan menjadi kuat.
533
01:28:50,040 --> 01:28:53,919
Kita harus bersatu untuk melawan musuh kita.
534
01:28:56,960 --> 01:29:00,399
Dengan Suledin sebagai lambang dan semangat Prajurit Cina
535
01:29:01,320 --> 01:29:04,119
Aku akan memimpin kita untuk kemenangan.
536
01:30:42,760 --> 01:30:43,039
Temujin
537
01:30:52,680 --> 01:30:57,359
Temujin
538
01:32:43,040 --> 01:32:43,919
Naik ke kuda...
539
01:34:49,800 --> 01:34:50,919
Dengan kuda-kuda..
540
01:34:51,680 --> 01:34:53,439
kita bisa memijak setiap kerajaan.
541
01:34:57,120 --> 01:34:58,439
Dengan belati,
542
01:35:00,640 --> 01:35:02,559
... kita dapat menghancurkan setiap rantai.
543
01:35:03,760 --> 01:35:05,679
Bahkan berjuang sampai akhir,
544
01:35:06,240 --> 01:35:08,479
...kita memiliki tubuh yang tidak ada duanya
545
01:35:09,640 --> 01:35:10,879
dan semangat yang tidak bisa dihancurkan
546
01:35:12,160 --> 01:35:13,439
Prajurit dari padang rumput!
547
01:35:14,720 --> 01:35:15,999
... pegang senjatamu
548
01:35:17,440 --> 01:35:19,479
... kumpulkan semua keberanianmu.
549
01:35:20,760 --> 01:35:22,639
... cuvurkan darah kita.
550
01:35:23,480 --> 01:35:25,079
... di padang rumput
551
01:35:28,280 --> 01:35:30,079
Biarkan keturunan kita kelak...
552
01:35:30,840 --> 01:35:32,959
... selalu mengingat nama kita.
553
01:35:37,520 --> 01:35:40,879
Mati atau hidup di padang rumput!
554
01:41:46,760 --> 01:41:47,479
Raja Iblis!
555
01:41:48,600 --> 01:41:50,359
Saatnya untuk memenuhi janjimu
556
01:41:50,360 --> 01:41:53,639
Kau tidak membantuku menyatukan tiga dunia di alam semesta
557
01:41:53,640 --> 01:41:55,079
Itu adalah urusanmu
558
01:41:55,440 --> 01:41:56,679
Berikan Dodai kembali padaku
559
01:42:08,080 --> 01:42:08,839
Apa yang akan kau lakukan?
560
01:48:54,040 --> 01:48:55,079
Temujin
561
01:49:28,400 --> 01:49:28,719
Lepaskan aku.
562
01:49:28,800 --> 01:49:31,559
Lepaskan aku.
563
01:49:31,560 --> 01:49:44,560
TRANSLATE BY : DENI AUROR@
564
01:54:15,120 --> 01:54:17,399
Pahlawan Bersejarah.
565
01:54:17,960 --> 01:54:19,359
Balada 1.000 tahun
566
01:54:19,360 --> 01:54:20,639
Legenda berusia 10.000 tahun
567
01:54:20,720 --> 01:54:23,039
Pahlawan Pahlawan Bersejarah.
568
01:54:23,400 --> 01:54:24,639
Bergantian matahari dan bulan
569
01:54:24,640 --> 01:54:26,239
Jiwa yang tersisa
570
01:54:26,320 --> 01:54:29,079
Bagaimana cara memuji pahlawan dalam sebuah lagu?
571
01:54:29,120 --> 01:54:30,199
Bernyanyi dengan kata-kata pujian
572
01:54:30,200 --> 01:54:31,639
Bicara dengan suara keras
573
01:54:31,640 --> 01:54:32,999
Lihatlah dengan penuh rasa hormat
574
01:54:33,000 --> 01:54:34,559
Dengarkan dengan kekaguman
575
01:54:34,680 --> 01:54:39,479
Bernyanyi dari generasi ke generasi
576
01:54:39,520 --> 01:54:42,319
Ah Yah hoo
577
01:54:42,320 --> 01:54:45,479
Zah Heh Huu
578
01:55:13,680 --> 01:55:15,999
Pahlawan Bersejarah.
579
01:55:16,480 --> 01:55:17,919
Balada 1.000 tahun
580
01:55:17,920 --> 01:55:19,279
Legenda berusia 10.000 tahun
581
01:55:19,320 --> 01:55:21,599
Pahlawan Bersejarah.
582
01:55:22,000 --> 01:55:23,239
Bergantian matahari dan bulan
583
01:55:23,240 --> 01:55:24,839
Jiwa yang tersisa
584
01:55:24,920 --> 01:55:27,639
Bagaimana cara memuji pahlawan dalam sebuah lagu?
585
01:55:27,680 --> 01:55:28,639
Bernyanyi dengan kata-kata pujian
586
01:55:28,640 --> 01:55:30,239
Bicara dengan suara keras
587
01:55:30,240 --> 01:55:31,559
Lihatlah dengan penuh rasa hormat
588
01:55:31,560 --> 01:55:33,159
Dengarkan dengan kekaguman
589
01:55:33,280 --> 01:55:38,079
Bernyanyi dari generasi ke generasi
590
01:55:38,120 --> 01:55:40,919
Ah Yah hoo
591
01:55:40,920 --> 01:55:44,079
Zah Heh Huu
592
01:55:44,440 --> 01:55:46,759
Pahlawan Pahlawan Bersejarah.
593
01:55:47,240 --> 01:55:48,639
Balada 1000 tahun
594
01:55:48,640 --> 01:55:50,039
Legenda berusia 10.000 tahun
595
01:55:50,080 --> 01:55:52,359
Pahlawan Bersejarah.
596
01:55:52,760 --> 01:55:53,999
Bergantian matahari dan bulan
597
01:55:54,000 --> 01:55:55,559
Jiwa yang tersisa
598
01:55:55,640 --> 01:55:58,399
Bagaimana cara memuji pahlawan dalam lagu?
599
01:55:58,440 --> 01:55:59,399
Bernyanyi dengan kata-kata pujian
600
01:55:59,400 --> 01:56:00,999
Bicara dengan suara keras
601
01:56:01,000 --> 01:56:02,319
Lihatlah dengan penuh rasa hormat
602
01:56:02,320 --> 01:56:03,919
Dengarkan dengan kekaguman
603
01:56:04,040 --> 01:56:08,839
Bernyanyi dari generasi ke generasi
604
01:56:08,880 --> 01:56:12,239
Ah Yah hoo
605
01:56:12,360 --> 01:56:14,639
Pahlawan Bersejarah.
606
01:56:15,160 --> 01:56:16,559
Balada berusia 1.000 tahun
607
01:56:16,560 --> 01:56:17,959
Legenda berusia 10.000 tahun
608
01:56:18,000 --> 01:56:20,279
Pahlawan Bersejarah.
609
01:56:20,640 --> 01:56:21,919
Bergantian matahari dan bulan
610
01:56:21,920 --> 01:56:23,479
Jiwa yang tersisa
611
01:56:23,560 --> 01:56:26,319
Bagaimana cara memuji pahlawan dalam sebuah lagu?
612
01:56:26,360 --> 01:56:27,319
Bernyanyi dengan kata-kata pujian
613
01:56:27,320 --> 01:56:28,919
Bicara dengan suara keras
614
01:56:28,920 --> 01:56:30,239
Lihatlah dengan penuh rasa hormat
615
01:56:30,240 --> 01:56:31,839
Dengarkan dengan kekaguman
616
01:56:31,960 --> 01:56:36,759
Bernyanyi dari generasi ke generasi
617
01:56:36,800 --> 01:56:39,559
Ah Yah hoo
618
01:56:39,560 --> 01:56:42,759
Zah Heh Huu
619
01:56:42,960 --> 01:56:45,239
Pahlawan Bersejarah.
620
01:56:45,760 --> 01:56:47,159
Balada 1.000 tahun
621
01:56:47,160 --> 01:56:48,519
Legenda berusia 10.000 tahun
622
01:56:48,520 --> 01:56:50,839
Pahlawan Bersejarah.
623
01:56:51,200 --> 01:56:52,439
Bergantian matahari dan bulan
624
01:56:52,440 --> 01:56:54,039
Jiwa yang tersisa
625
01:56:54,120 --> 01:56:56,879
Bagaimana cara memuji pahlawan dalam sebuah lagu?
626
01:56:56,920 --> 01:56:57,879
Bernyanyi dengan kata-kata pujian
627
01:56:57,880 --> 01:56:59,439
Bicara dengan suara keras
628
01:56:59,440 --> 01:57:00,799
Lihatlah dengan penuh rasa hormat
629
01:57:00,800 --> 01:57:02,359
Dengarkan dengan kekaguman
630
01:57:02,480 --> 01:57:07,279
Bernyanyi dari generasi ke generasi
631
01:57:07,320 --> 01:57:10,119
Ah Yah hoo
632
01:57:10,120 --> 01:57:13,279
Zah Heh Huu
633
01:57:13,520 --> 01:57:16,239
Balada 1.000 tahun
634
01:57:16,240 --> 01:57:18,879
Legenda berusia 10.000 tahun
635
01:57:18,960 --> 01:57:21,759
Bergantian matahari dan bulan
636
01:57:21,760 --> 01:57:24,639
Jiwa yang tersisa
637
01:57:24,640 --> 01:57:29,759
Padang rumput luas menceritakan kisah tanpa akhir
638
01:57:30,160 --> 01:57:35,639
Menyentuh Langit dan Bumi
639
01:57:35,680 --> 01:57:40,599
Gunung Baogeda sudah lama menunggu
640
01:57:41,280 --> 01:57:46,519
Untuk memuji pahlawan kita
641
01:57:46,920 --> 01:57:57,639
Zah Heh Huu
642
01:57:58,000 --> 01:58:03,159
Zah Heh Huu
643
01:58:03,640 --> 01:58:09,399
Zah Heh Huu
644
01:58:09,400 --> 01:58:19,400
TRANSLATE BY : DENI AUROR@
49475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.