Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,180 --> 00:00:25,340
Esta � a hist�ria de cinco homens,
2
00:00:25,341 --> 00:00:27,500
produto de uma longa
e sangrenta guerra.
3
00:00:28,580 --> 00:00:33,020
Cinco homens que deram as costas
� confedera��o para fugir.
4
00:00:33,340 --> 00:00:36,500
A Hist�ria tem um nome para
quem foge no meio da batalha.
5
00:00:36,940 --> 00:00:37,900
Desertor.
6
00:00:38,620 --> 00:00:41,060
Mas para os oficiais e soldados
nas linhas confederadas...
7
00:00:41,660 --> 00:00:42,780
chamava se...
8
00:02:45,300 --> 00:02:46,380
Onde est�o os outros?
9
00:02:50,140 --> 00:02:51,180
N�o h� ningu�m mais.
10
00:02:53,020 --> 00:02:54,180
Onde est�o seus homens, Coronel?
11
00:02:54,380 --> 00:02:56,120
Seu batedor disse a verdade. Estou
12
00:02:56,121 --> 00:02:57,860
sozinho.
13
00:02:57,940 --> 00:03:01,500
N�o est� sozinho. veio atr�s de n�s.
14
00:03:02,100 --> 00:03:03,700
At� o ultimo de n�s.
15
00:03:03,740 --> 00:03:05,740
Vejamos, Sargento, que
podemos lhe tirar.
16
00:03:05,940 --> 00:03:09,540
calma, Johnny. Como �
que nos encontrou?
17
00:03:09,980 --> 00:03:11,700
Acho que isso � assunto meu.
18
00:03:11,900 --> 00:03:13,460
Nestas circunst�ncias, Coronel, ou
19
00:03:13,461 --> 00:03:15,020
quem quer que seja...
20
00:03:15,540 --> 00:03:16,980
acho que tamb�m � assunto nosso.
21
00:03:23,620 --> 00:03:25,320
Um oficial inteligente
sempre se d� conta
22
00:03:25,321 --> 00:03:27,020
das vantagens de
uma retirada a tempo.
23
00:03:32,140 --> 00:03:34,740
Estou aqui para encontrar a quem foi
escrita esta carta.
24
00:03:38,660 --> 00:03:39,880
Espero que algum de seus homens
25
00:03:39,881 --> 00:03:41,100
saiba ler.
26
00:03:46,540 --> 00:03:48,160
O que disse, Sargento? Para que
27
00:03:48,161 --> 00:03:49,780
est� aqui?
28
00:03:53,140 --> 00:03:55,620
'O sem�nole chamado Yellowcat!'
29
00:03:57,100 --> 00:03:59,420
'O sem�nole chamado Yellowcat!'
30
00:04:07,060 --> 00:04:10,180
Bem, n�o � engra�ado?
31
00:04:11,620 --> 00:04:14,500
Sargento, suponho que h� uma raz�o
para esta risada.
32
00:04:17,780 --> 00:04:19,380
Aqui est�o seus motivos, Coronel.
33
00:04:22,980 --> 00:04:24,620
O sem�nole chamado Yellowcat.
34
00:04:24,940 --> 00:04:27,980
N�s somos obcecados com esta
carta desde que chegamos.
35
00:04:28,015 --> 00:04:29,740
N�o h� nenhum rumo ao oeste atrav�s
36
00:04:29,741 --> 00:04:31,580
destas regi�es conhecidas
como as Everglades.
37
00:04:31,615 --> 00:04:34,580
At� um ponto marcado pelo mar.
38
00:04:34,940 --> 00:04:36,760
Coloque seu distintivo, a bordo do
39
00:04:36,761 --> 00:04:39,270
corredor bloqueio brit�nico...
40
00:04:39,305 --> 00:04:41,780
HMS tem�vel para as ilhas de Cuba.
41
00:04:42,700 --> 00:04:45,620
A salvo dos destro�os da guerra...
42
00:04:45,660 --> 00:04:49,820
...entre a Confedera��o e os
Estados Unidos da Am�rica.
43
00:04:53,780 --> 00:04:57,580
Como n�s! � o mesmo que n�s
44
00:04:57,820 --> 00:05:01,420
Ele � um coronel, fugindo das filas,
como n�s!
45
00:05:01,820 --> 00:05:04,660
Agora que j� riram, n�o vejo
necessidade de que continue aqui.
46
00:05:05,140 --> 00:05:06,220
Vou procurar o meu guia.
47
00:05:06,420 --> 00:05:08,620
Vamos, procure. Mas n�o o encontrar�.
48
00:05:09,940 --> 00:05:12,180
J� procuramos todos, Coronel.
49
00:05:12,300 --> 00:05:13,820
N�o h� nenhum Yellowcat.
50
00:05:14,740 --> 00:05:16,860
Seus pap�is valem t�o
pouco como os meus.
51
00:05:18,140 --> 00:05:19,260
Quatrocentas milhas.
52
00:05:21,260 --> 00:05:23,460
Quatrocentas milhas, para isso!
53
00:05:25,300 --> 00:05:26,780
Eu precisava deste neg�cio.
54
00:05:28,020 --> 00:05:32,500
A passagem que paguei n�o inclu�a
esc�ria desertora.
55
00:05:32,535 --> 00:05:34,320
Se comprou de uma
companhia, um contrabandista
56
00:05:34,321 --> 00:05:36,380
ou um r�bula isso j�
n�o importa, Coronel.
57
00:05:36,860 --> 00:05:38,180
H� muitas classes de esc�ria.
58
00:05:40,340 --> 00:05:41,820
Eu vou deixar voc�s, cavalheiros.
59
00:05:42,060 --> 00:05:44,220
Eu prefiro ir s� at� o mar.
60
00:05:45,300 --> 00:05:46,660
Espere, Coronel.
61
00:05:47,340 --> 00:05:50,340
Voc� e suas maneiras arrogantes.
62
00:05:50,500 --> 00:05:51,820
Acredita que � algu�m!
63
00:05:51,980 --> 00:05:54,700
Seus pap�is est�o em ordem.
64
00:05:55,020 --> 00:05:56,820
Como os nossos!
65
00:05:57,300 --> 00:05:59,100
Bem, eu posso dizer. N�o acredito
66
00:05:59,101 --> 00:06:00,900
em uma palavra!
67
00:06:01,020 --> 00:06:03,380
Eu n�o gosto como cheira!
68
00:06:06,660 --> 00:06:08,140
Mova um m�sculo,
respire, e lhe abrirei
69
00:06:08,141 --> 00:06:09,620
de cima abaixo.
70
00:06:10,740 --> 00:06:12,100
Eu conhe�o os de sua classe.
71
00:06:12,135 --> 00:06:14,500
Conhe�o suas cartas,
e vi como correm.
72
00:06:14,900 --> 00:06:17,500
Barganha miser�vel para a
Confedera��o!
73
00:06:17,580 --> 00:06:18,700
Um estrangeiro, hein?
74
00:06:19,420 --> 00:06:22,620
Sim, ingl�s. Mercen�rio.
75
00:06:22,900 --> 00:06:24,460
Luto onde quero.
76
00:06:24,780 --> 00:06:26,260
E corre quando quer.
77
00:06:28,340 --> 00:06:30,060
Covardes, todos voc�s!
78
00:06:30,420 --> 00:06:33,180
Levando seus traseiros
para longe da batalha.
79
00:06:34,100 --> 00:06:36,220
Mantendo-se alimentados
e despreocupados.
80
00:06:38,460 --> 00:06:41,740
Bem, v� e corra. � melhor sem voc�.
81
00:06:43,260 --> 00:06:44,660
� isso que eu digo.
82
00:06:45,660 --> 00:06:46,740
Espere um minuto, Coronel.
83
00:06:46,900 --> 00:06:49,300
Pense o que quiser de n�s,
mas h� maior seguran�a no n�mero.
84
00:06:49,820 --> 00:06:50,540
Ate onde acredita que pode chegar
85
00:06:50,541 --> 00:06:51,260
nesta bagun�a?
86
00:06:51,620 --> 00:06:52,900
N�o pode voltar atr�s.
87
00:06:53,020 --> 00:06:55,020
Sargento, somos suficientes sem ele.
88
00:06:55,340 --> 00:06:57,180
Deixe-o ir, Sargento.
89
00:06:57,260 --> 00:06:59,500
Deixe ele morrer neste monturo.
90
00:07:47,220 --> 00:07:48,660
Aqui est� seu guia, Coronel.
91
00:07:49,620 --> 00:07:51,060
Os sem�noles o mataram.
92
00:07:52,940 --> 00:07:54,580
Quem nos levar� at� o navio?
93
00:07:55,340 --> 00:07:57,100
Como iremos at� Cuba e
94
00:07:57,101 --> 00:07:58,860
esperaremos at� que
esta guerra acabe?
95
00:07:59,740 --> 00:08:00,940
Teremos que tentar sozinhos.
96
00:08:02,460 --> 00:08:02,900
Vamos.
97
00:10:32,200 --> 00:10:34,800
Ei! voc�s da frente esperem!
98
00:11:12,440 --> 00:11:13,280
Olhem.
99
00:11:16,400 --> 00:11:17,160
Abutres.
100
00:11:18,680 --> 00:11:19,980
Acho que estamos loucos
tentando atravessar
101
00:11:19,981 --> 00:11:21,280
esta selva por nossa conta!
102
00:11:22,240 --> 00:11:23,640
Ningu�m te obrigou a vir conosco.
103
00:11:23,800 --> 00:11:25,160
Acha que ficaria para atr�s sozinho?
104
00:11:26,040 --> 00:11:27,880
N�s n�o temos nenhuma chance!
Eu sei!
105
00:11:28,720 --> 00:11:29,520
Volte.
106
00:11:30,160 --> 00:11:35,320
Que volte? Voltar para que os abutres
comam meus ossos? Est� louco?
107
00:11:35,600 --> 00:11:37,080
Ent�o fique e cale a boca!
108
00:11:47,280 --> 00:11:48,960
Agora olhe aqui, Coronel.
109
00:11:49,360 --> 00:11:51,520
O que faz voc� acreditar
que � um pav�o, hein?
110
00:11:52,840 --> 00:11:56,440
N�o � voc� melhor que o resto de n�s,
nem sequer um pouco.
111
00:11:56,475 --> 00:11:58,637
Se formos receber ordens, eu digo
112
00:11:58,638 --> 00:12:00,800
o mesmo pode voltar e
lutar nesta maldita guerra.
113
00:12:01,120 --> 00:12:03,840
E se quis�ssemos isso, agora
n�o estar�amos aqui, certo?
114
00:12:05,120 --> 00:12:09,280
A meu ver, a minha posi��o � igual
ou t�o boa quanto a sua.
115
00:12:09,920 --> 00:12:11,440
E o mesmo para o resto de n�s.
116
00:12:11,680 --> 00:12:12,720
N�o � assim?
117
00:12:13,240 --> 00:12:13,840
Bem, n�o � assim?
118
00:12:14,760 --> 00:12:16,400
� um desertor como n�s!
119
00:12:16,401 --> 00:12:18,040
Querendo nos dar
ordens? Eu digo que n�o.
120
00:12:18,075 --> 00:12:19,000
Eu digo que sim.
121
00:12:19,640 --> 00:12:20,520
Voc� diz o que?
122
00:12:21,840 --> 00:12:23,140
Eu digo que sim. Precisamos de um
123
00:12:23,141 --> 00:12:24,440
chefe...
124
00:12:24,475 --> 00:12:26,317
N�o podemos vagar por estas selvas e
125
00:12:26,318 --> 00:12:28,160
esperar sair vivos se
n�o nos organizarmos.
126
00:12:28,480 --> 00:12:29,640
precisamos de um l�der para isso.
127
00:12:29,680 --> 00:12:30,960
Ser� capaz?
128
00:12:30,995 --> 00:12:33,680
- No que for preciso, eu sou.
- � voc� nosso chefe!
129
00:12:34,200 --> 00:12:37,640
O que voc� disse, Plunkett?
N�o � o sargento nosso chefe?
130
00:12:38,240 --> 00:12:39,880
Temos que ter um, n�o �.
131
00:12:40,880 --> 00:12:42,560
Cockney tem raz�o. Voc� � nosso
132
00:12:42,561 --> 00:12:44,240
chefe, Sargento.
133
00:12:44,480 --> 00:12:47,200
O que � que eu disse? E voc�, garoto?
134
00:12:47,480 --> 00:12:48,460
O que disse que o sargento deve nos
135
00:12:48,461 --> 00:12:49,440
guiar?
136
00:12:50,920 --> 00:12:52,540
Certo! N�o seguirei ningu�m exceto
137
00:12:52,541 --> 00:12:54,160
o sargento.
138
00:12:55,560 --> 00:12:56,600
Agora, o que voc� acha?
139
00:13:00,920 --> 00:13:03,560
Loucos! Cabe�as de chorlito!
140
00:13:03,920 --> 00:13:07,480
Querem viver? Suando e tremendo
com o simples agitar de uma folha!
141
00:13:07,520 --> 00:13:09,285
S�o muito grandes para ter um chefe?
142
00:13:09,320 --> 00:13:11,000
Bem, me deixem diz�-lo.
E lhes colocar isto em
143
00:13:11,001 --> 00:13:12,680
seus c�rebros de esponja...
144
00:13:12,920 --> 00:13:13,760
ir�o ter um chefe.
145
00:13:13,795 --> 00:13:16,680
E o coronel ser� nosso chefe e v�o
seguir ele, porque eu o digo.
146
00:13:17,080 --> 00:13:18,800
Porque quero sobreviver
a este desastre!
147
00:13:18,880 --> 00:13:20,360
E para termos uma chance.
148
00:13:20,720 --> 00:13:21,480
Isso � tudo!
149
00:13:25,840 --> 00:13:27,800
J� est� feito, Coronel.
Voc� � o chefe.
150
00:13:27,840 --> 00:13:29,400
S� um minuto, Sargento Todd.
151
00:13:30,920 --> 00:13:32,640
Admiro seu manejo dos homens.
152
00:13:33,040 --> 00:13:35,840
N�o tive a sorte de ter a um sargento
como voc� sob meu comando.
153
00:13:36,960 --> 00:13:39,320
Voc� esqueceu um pequeno detalhe.
154
00:13:40,720 --> 00:13:43,040
Eu n�o quero ser o chefe.
155
00:13:43,440 --> 00:13:44,480
Voc� n�o quer mandar?
156
00:13:44,720 --> 00:13:46,680
Acho que falei claramente.
157
00:13:46,720 --> 00:13:48,220
Direi de outra forma.
Se quisesse mandar,
158
00:13:48,221 --> 00:13:49,720
estaria lutando na guerra.
159
00:13:50,800 --> 00:13:53,960
Se quisesse mandar, n�o
ia querer miser�veis,
160
00:13:53,961 --> 00:13:57,120
covardes, piolhentos como
estes sob meu comando.
161
00:13:58,800 --> 00:14:00,800
Oh, v� e dirija os homens,
Sargento Todd.
162
00:14:01,520 --> 00:14:02,880
Eu irei por minha conta.
163
00:14:03,960 --> 00:14:05,360
Prefiro assim.
164
00:14:36,280 --> 00:14:38,400
Ficaremos aqui por esta noite.
165
00:15:09,254 --> 00:15:11,186
Olhando suas fotos de novo, hein?
166
00:15:12,059 --> 00:15:13,719
Sim. Quer ver algumas?
167
00:15:14,386 --> 00:15:16,472
N�o, j� vi o suficiente.
168
00:15:16,959 --> 00:15:18,725
N�o � que eu n�o goste das mulheres
tanto como voc�
169
00:15:18,760 --> 00:15:22,787
mas ver fotos s� de mulheres
satisfaz-me at� certo ponto.
170
00:15:25,615 --> 00:15:27,442
Estas fotos s�o francesas.
171
00:15:28,700 --> 00:15:29,866
Est� louco.
172
00:15:31,188 --> 00:15:32,787
Ei me deixe estar!
173
00:15:33,854 --> 00:15:38,330
Fique com suas fotos de tias?
S�o as �nicas que vai ter.
174
00:15:38,610 --> 00:15:40,956
Quer saber o que voc�
vai ter de mim?
175
00:15:41,056 --> 00:15:43,467
Esta bem, n�o h� raz�o para
ficar assim.
176
00:15:43,468 --> 00:15:46,790
N�o vim para te falar
de suas fotos.
177
00:15:47,769 --> 00:15:49,769
Est� bem.
178
00:15:54,000 --> 00:15:54,960
Sobre o coronel...
179
00:15:56,560 --> 00:15:57,080
Sim?
180
00:15:58,280 --> 00:15:59,420
Notou algo especial sobre ele,
181
00:15:59,421 --> 00:16:00,560
companheiro?
182
00:16:01,280 --> 00:16:04,320
Tudo o que sei � que eu
gostaria de tirar seu cora��o
183
00:16:04,321 --> 00:16:07,360
e jogar na sua cara!
184
00:16:08,880 --> 00:16:11,560
Seu h�lito cheirava a u�sque.
185
00:16:12,080 --> 00:16:13,800
Pode apostar que � um b�bado.
186
00:16:15,160 --> 00:16:16,360
Est� louco!
187
00:16:16,920 --> 00:16:18,760
Te digo que � um b�bado!
188
00:16:21,440 --> 00:16:23,460
Provavelmente � o
coronel mais b�bado de
189
00:16:23,461 --> 00:16:25,480
Murphysborough.
190
00:16:26,640 --> 00:16:29,920
Para mim, um b�bado n�o
� um bom chefe.
191
00:16:31,080 --> 00:16:33,840
Ladr�o, saqueador,
inclusive assassino...
192
00:16:34,200 --> 00:16:37,800
Nada � pior que ser um b�bado quando
� um l�der.
193
00:16:39,360 --> 00:16:40,920
N�o � assim, Plunkett?
194
00:16:50,200 --> 00:16:52,480
N�o � assim, Plunkett?
195
00:17:11,480 --> 00:17:13,520
Pestilento rato pestilento!
196
00:17:13,640 --> 00:17:14,460
Me diga o que est� procurando em
197
00:17:14,461 --> 00:17:15,280
meu cintur�o!
198
00:17:15,680 --> 00:17:17,280
Vai me dizer isso porque
sabe que te cortarei
199
00:17:17,281 --> 00:17:18,880
a garganta se n�o o fizer.
200
00:17:19,040 --> 00:17:19,920
Vamos, fale!
201
00:17:20,440 --> 00:17:22,360
Eu sei o que procurava, mas quero
te ouvir dizer!
202
00:17:23,320 --> 00:17:24,005
Diga!
203
00:17:24,040 --> 00:17:25,440
Amaldi�oarei voc�.
204
00:17:25,480 --> 00:17:27,460
Agora escute. N�o
passei por tudo isso para
205
00:17:27,461 --> 00:17:29,440
roubar esse ouro do
ex�rcito confederado...
206
00:17:29,520 --> 00:17:31,140
...ser a�oitado
por toda Virginia, e
207
00:17:31,141 --> 00:17:32,760
acossado todo o
trajeto at� a Florida...
208
00:17:33,040 --> 00:17:33,900
...para que me roube isso na minha
209
00:17:33,901 --> 00:17:34,760
frente.
210
00:17:34,840 --> 00:17:36,160
A pr�xima vez que te veja tentar um
211
00:17:36,161 --> 00:17:37,480
de seus truques...
212
00:17:37,520 --> 00:17:41,280
N�o precisara de nenhum ouro quando
acabar contigo.
213
00:17:41,480 --> 00:17:42,960
Agora, v�!
214
00:17:46,280 --> 00:17:47,560
V�, vamos!
215
00:18:05,520 --> 00:18:07,800
Ei, Plunkett!
216
00:18:14,360 --> 00:18:15,560
Sou eu, Cockney.
217
00:18:16,680 --> 00:18:19,280
Ainda n�o sa�mos desta, Plunkett.
218
00:18:19,960 --> 00:18:21,680
A partir de agora,
� melhor ter os olhos
219
00:18:21,681 --> 00:18:23,400
bem abertos o tempo todo.
220
00:18:24,040 --> 00:18:25,720
Em todos os momentos.
221
00:18:25,920 --> 00:18:28,920
Porque n�o saber� que dire��o
chego na pr�xima vez.
222
00:18:29,000 --> 00:18:29,840
Agora, escute isso.
223
00:18:30,400 --> 00:18:34,520
N�o te segui at� aqui para
me render t�o facilmente.
224
00:18:35,520 --> 00:18:37,840
Preste aten��o a meu
conselho, Plunk.
225
00:18:38,280 --> 00:18:40,000
Vigie seu ouro.
226
00:18:40,400 --> 00:18:42,800
Ou eu ficarei com ele antes que tenha
uma oportunidade de gast�-lo!
227
00:18:43,800 --> 00:18:45,440
Tente ficar com este ouro.
228
00:18:45,760 --> 00:18:47,240
E obter� isso!
229
00:20:22,070 --> 00:20:27,816
N�o vejo sinais de chuva,
nem carne fresca.
230
00:20:28,693 --> 00:20:30,873
E ainda veremos menos com
todo o barulho que estamos fazendo
231
00:20:30,874 --> 00:20:31,938
atrav�s do p�ntano.
232
00:20:33,630 --> 00:20:37,792
Mas vi sinais de que
podemos ter uma boa ca�a.
233
00:20:38,356 --> 00:20:40,366
E sabe como ca��-los sem atirar?
234
00:20:40,778 --> 00:20:42,564
Eu aposto que poderia conseguir
uma boa pe�a Sargento.
235
00:20:42,565 --> 00:20:45,704
N�o provou uma carne em toda
Ge�rgia como a que eu preparo.
236
00:20:45,986 --> 00:20:47,724
Deixe o rapaz tentar sargento.
237
00:20:48,981 --> 00:20:51,444
Se houver seminoles perto sabem
que estamos aqui.
238
00:20:51,445 --> 00:20:53,872
Assim um tiro n�o far�
muita diferen�a.
239
00:21:03,346 --> 00:21:07,428
Se houver seminoles perto,
porque n�o nos atacaram?
240
00:21:07,625 --> 00:21:11,412
Para que tentar nos matar
quando toda criatura vivente
241
00:21:11,436 --> 00:21:13,382
a nosso redor pode
fazer por eles.
242
00:21:13,383 --> 00:21:15,832
S� t�m que esperar
e ver como fazem.
243
00:21:18,316 --> 00:21:19,650
E est�o nos observando.
244
00:21:20,558 --> 00:21:22,731
Observando cada passo
que damos.
245
00:21:23,663 --> 00:21:26,630
Cinco bravos soldados
246
00:21:26,631 --> 00:21:29,196
lutando contra um
peda�o de terra.
247
00:21:31,306 --> 00:21:33,516
Deve ser para eles
um bom entretenimento.
248
00:21:35,946 --> 00:21:37,436
Est� b�bado.
249
00:21:37,854 --> 00:21:39,821
Cuidado com o que diz
soldado!
250
00:21:39,822 --> 00:21:42,837
Minhas desculpas Coronel.
251
00:21:43,507 --> 00:21:46,880
O Coronel b�bado
do Murphy's Burrow"
252
00:21:48,040 --> 00:21:50,781
Isso foi toda uma carga,
n�o � assim Coronel?
253
00:21:51,461 --> 00:21:54,606
E se bem me lembro, n�o havia
uma certa confus�o
254
00:21:54,607 --> 00:21:56,796
quanto � dire��o
da carga?
255
00:21:56,797 --> 00:21:59,320
A menos que o soldado raso
saiba algo sobre t�ticas militares
256
00:21:59,321 --> 00:22:01,118
sugiro que mantenha sua
pestilenta boca fechada.
257
00:22:01,119 --> 00:22:04,257
O suficiente para saber
quando um soldado deve
258
00:22:04,258 --> 00:22:06,485
de avan�ar em vez de retroceder
259
00:22:06,486 --> 00:22:07,690
e n�o ser ferido.
260
00:22:08,468 --> 00:22:11,016
H� outras maneiras de acabar
com uma bala.
261
00:22:25,865 --> 00:22:27,570
Parece que o garoto conseguiu algo.
262
00:22:30,557 --> 00:22:31,456
O melhor � continuar.
263
00:24:04,360 --> 00:24:06,040
Gosta dessa can��o, Sargento?
264
00:24:08,520 --> 00:24:09,960
Sim, claro.
265
00:24:12,600 --> 00:24:14,920
Todos sab�amos quando
deixamos a Ge�rgia.
266
00:24:23,960 --> 00:24:26,720
Quando sa�mos, todos cantavam.
267
00:24:28,680 --> 00:24:30,000
Quantos havia em seu grupo?
268
00:24:30,640 --> 00:24:33,280
Oh, uns cem, eu acho.
269
00:24:35,360 --> 00:24:37,120
Cem rapazes sangrando
sangue da Ge�rgia
270
00:24:37,121 --> 00:24:38,880
na Virginia.
271
00:24:39,720 --> 00:24:40,440
O que?
272
00:24:42,760 --> 00:24:43,800
Nada.
273
00:24:43,840 --> 00:24:45,200
Lembrava quando morreram.
274
00:24:47,560 --> 00:24:49,480
�ramos um bom grupo.
275
00:24:49,960 --> 00:24:52,640
Jackson diz que t�o bom
como qualquer um.
276
00:24:53,760 --> 00:24:55,020
Eu, estava a maior parte do tempo
277
00:24:55,021 --> 00:24:56,280
de sentinela.
278
00:24:56,520 --> 00:24:58,440
Mas ouvi falar de como eram valentes.
279
00:25:00,120 --> 00:25:02,240
N�o h� muito tempo
para ser valente entre
280
00:25:02,241 --> 00:25:04,360
o disparo e o tempo que
demora para te alcan�ar.
281
00:25:04,440 --> 00:25:06,880
Eram valentes, sei que eram!
282
00:25:07,200 --> 00:25:08,560
De acordo, foram valentes.
283
00:25:10,160 --> 00:25:11,780
Carregaram e quebraram
mais de um nariz yankee
284
00:25:11,781 --> 00:25:13,400
antes de que
estourassem suas cabe�as.
285
00:25:16,600 --> 00:25:18,720
Ser valentes n�o lhes
manteve vivos, certo?
286
00:25:22,160 --> 00:25:24,480
Adoece-me ouvir falar de valentes.
287
00:25:26,280 --> 00:25:28,160
Cansado de ouvir como morreram.
288
00:25:30,480 --> 00:25:32,840
Cansado de ouvi-los gritar
e v�-los cair.
289
00:25:34,800 --> 00:25:36,800
Pode ser que tamb�m doente de matar.
290
00:25:39,160 --> 00:25:40,840
Por isso desertou, certo?
291
00:25:42,880 --> 00:25:43,960
Vamos dormir um pouco.
292
00:25:53,560 --> 00:25:54,900
Sargento, �s vezes o que diz n�o
293
00:25:54,901 --> 00:25:56,240
tem sentido!
294
00:25:56,880 --> 00:25:58,620
Quero dizer que ouvi contarem como
295
00:25:58,621 --> 00:26:00,360
foi valente e...
296
00:26:00,680 --> 00:26:02,760
Bem, � por isso que
eu o segui, mas...
297
00:26:05,520 --> 00:26:07,800
Ah, eu acho que se
isso faz sentido.
298
00:26:09,120 --> 00:26:12,560
Mas esta tudo muito confuso!
299
00:26:47,480 --> 00:26:48,920
Basta! N�o podem ver que est� morto
300
00:26:48,921 --> 00:26:50,360
de medo?
301
00:26:53,640 --> 00:26:55,300
Voc� poderia t�-lo matado.
302
00:26:55,301 --> 00:26:56,960
Alguns nunca ir�o
substituir essas coisas.
303
00:26:57,640 --> 00:26:58,600
Agora deixe ele sozinho.
304
00:27:30,120 --> 00:27:30,680
Obrigado.
305
00:27:33,080 --> 00:27:34,200
Obrigado, governador.
306
00:31:21,160 --> 00:31:22,000
Olhem.
307
00:31:39,520 --> 00:31:40,520
Seminoles.
308
00:31:47,520 --> 00:31:48,600
Vamos sair daqui.
309
00:31:49,280 --> 00:31:52,200
Sargento, n�o vamos enterrar eles?
310
00:31:52,360 --> 00:31:54,120
Estes homens morreram recentemente.
311
00:31:54,640 --> 00:31:55,860
Isso significa que
os sem�noles n�o podem
312
00:31:55,861 --> 00:31:57,080
estar muito longe.
313
00:31:57,120 --> 00:32:01,000
Tem raz�o, Sargento. Estes homens
merecem um enterro.
314
00:32:01,280 --> 00:32:02,800
Acho que devemos sair daqui.
315
00:32:03,120 --> 00:32:05,040
Eu tamb�m. Vamos.
316
00:32:05,075 --> 00:32:08,360
N�o h� nenhum regulamento militar que
diga que devemos lhes enterrar.
317
00:32:09,720 --> 00:32:10,760
Mas h� um c�digo.
318
00:32:11,560 --> 00:32:13,440
Um c�digo de dec�ncia comum.
319
00:32:14,520 --> 00:32:15,220
Especialmente entre soldados
320
00:32:15,221 --> 00:32:15,920
companheiros.
321
00:32:16,880 --> 00:32:18,120
Ent�o quem nos enterrar�?
322
00:32:18,160 --> 00:32:19,885
Al�m disso, j� n�o somos soldados.
323
00:32:19,920 --> 00:32:21,940
Somos desertores, e
tamb�m eles. Cada homem
324
00:32:21,941 --> 00:32:23,960
por si, nestas circunst�ncias.
325
00:32:25,320 --> 00:32:26,880
Acho que � assim como
deve ser, Coronel.
326
00:32:28,320 --> 00:32:29,520
Correr por suas vidas.
327
00:32:30,720 --> 00:32:32,320
Ficarei e farei o que � decente.
328
00:32:36,160 --> 00:32:37,920
Bem, rapaz, vamos. Em frente.
329
00:33:04,920 --> 00:33:06,760
Sargento! Sargento!
330
00:33:07,360 --> 00:33:08,640
N�o � correto o que
estamos fazendo. N�o me
331
00:33:08,641 --> 00:33:09,920
sinto bem com isso.
332
00:33:10,320 --> 00:33:11,180
Ent�o volte com o
coronel e conseguir�
333
00:33:11,181 --> 00:33:12,040
uma faca em suas costas.
334
00:33:12,075 --> 00:33:14,360
Quero enfrentar algo
pior que uma faca.
335
00:34:37,760 --> 00:34:38,800
E Plunkett, re�na os outros.
336
00:36:37,680 --> 00:36:38,400
Melissa!
337
00:36:40,760 --> 00:36:41,400
Melissa!
338
00:36:42,680 --> 00:36:44,040
Melissa!
339
00:36:52,920 --> 00:36:54,840
Est� delirando outra vez.
340
00:36:55,360 --> 00:36:56,120
Deixem ele.
341
00:36:56,480 --> 00:36:58,240
A febre est� piorando.
342
00:36:58,920 --> 00:37:01,180
Vamos deixar ele para
atr�s. Atrasar-nos-� e
343
00:37:01,181 --> 00:37:03,440
morrer� um pouco mais adiante.
344
00:37:03,475 --> 00:37:05,120
Enquanto possa caminhar,
vir� conosco.
345
00:37:05,560 --> 00:37:07,840
Corre��o, Sargento. Ele vai com voc�.
346
00:37:08,720 --> 00:37:11,600
Eu n�o quero saber nada de ningu�m
que j� est� quase morto.
347
00:37:22,920 --> 00:37:25,520
Uivando como um animal.
348
00:37:27,080 --> 00:37:28,720
Estou apavorado!
349
00:37:29,400 --> 00:37:31,040
Vai morrer.
350
00:37:31,560 --> 00:37:32,240
Eu sei.
351
00:37:32,520 --> 00:37:34,720
Uma vez que a febre se
mete no seu sangue, n�o
352
00:37:34,721 --> 00:37:36,920
demora muito que te mate.
353
00:37:38,440 --> 00:37:40,680
Nunca chegar� a Cuba.
354
00:37:40,920 --> 00:37:42,560
�s vezes me pergunto...
355
00:37:45,120 --> 00:37:47,800
...quem conseguir� chegar at� o mar.
356
00:37:51,080 --> 00:37:51,880
Eu.
357
00:37:52,840 --> 00:37:54,680
Eu chegarei �s ilhas.
358
00:37:55,320 --> 00:37:57,000
E come�arei uma nova vida la.
359
00:37:58,360 --> 00:38:01,400
Com todas essas garotas espanholas.
360
00:38:03,600 --> 00:38:04,640
Garoto!
361
00:38:06,160 --> 00:38:09,280
Ser� algo grande.
362
00:38:09,960 --> 00:38:12,440
Reconhe�o que com
o que tenho, viverei
363
00:38:12,441 --> 00:38:14,920
muito bem por muito tempo.
364
00:38:16,880 --> 00:38:19,160
Isso � o que est�
esperando, Plunkett?
365
00:38:19,920 --> 00:38:22,120
Vai gastar isso sozinho.
366
00:38:25,320 --> 00:38:26,840
Que pena.
367
00:38:27,640 --> 00:38:29,760
Ainda n�o estamos la, n�o �?
368
00:38:29,795 --> 00:38:30,640
N�o ainda.
369
00:38:31,240 --> 00:38:35,040
Ainda temos muito, voc� e eu?
N�o � assim.
370
00:38:49,960 --> 00:38:52,240
Escute. Ouviu?
371
00:38:53,600 --> 00:38:55,320
N�o ouvi nada.
372
00:38:55,920 --> 00:38:57,640
Est� no vento.
373
00:38:57,720 --> 00:38:58,600
Ouviu?
374
00:39:18,000 --> 00:39:21,160
O que �, Sargento?
O que faz esse som?
375
00:39:25,960 --> 00:39:28,800
Est�o nos atacando,
rapazes! Atacam-nos!
376
00:39:28,920 --> 00:39:31,040
Todo este inferno verde
esta sobre nos!
377
00:39:31,080 --> 00:39:33,260
Esta ouvindo? Cada
�rvore! Cada n�, raiz
378
00:39:33,261 --> 00:39:35,440
e ramo!
379
00:39:35,475 --> 00:39:36,080
Se escondam!
380
00:40:09,400 --> 00:40:10,400
N�o corram!
381
00:40:11,200 --> 00:40:12,740
Vamos ficar aqui! � melhor que ir
382
00:40:12,741 --> 00:40:14,280
em frente!
383
00:40:14,880 --> 00:40:15,640
Vamos!
384
00:40:28,240 --> 00:40:30,680
Voltem!
385
00:40:30,720 --> 00:40:32,360
N�o deixem dominar voc�s!
386
00:40:54,400 --> 00:40:56,680
Rapaz! Rapaz!
387
00:41:14,760 --> 00:41:17,240
Sargento! Sargento!
388
00:42:12,280 --> 00:42:15,240
Ah! Aqui est�!
389
00:42:20,160 --> 00:42:21,720
Morto como um prego.
390
00:42:23,040 --> 00:42:24,360
Um velho e gordo porco!
391
00:42:25,680 --> 00:42:26,880
Roubaram sua velha alma.
392
00:42:32,160 --> 00:42:33,880
� uma verdadeira l�stima.
393
00:42:35,560 --> 00:42:37,180
Deus tenha piedade de seu gordo e
394
00:42:37,181 --> 00:42:38,800
velho cora��o.
395
00:42:38,840 --> 00:42:42,080
Oh, recordar-te,
farei-o..., farei-o...
396
00:42:45,760 --> 00:42:49,600
com todas essas damas espanholas.
397
00:42:54,080 --> 00:42:56,000
N�o est� morto!
398
00:42:57,120 --> 00:42:59,240
N�o,n�o estou morto!
399
00:43:05,240 --> 00:43:07,320
Mas parecia que tinha morrido.
400
00:43:09,160 --> 00:43:11,080
Foi sua �ltima chance. � a minha vez!
401
00:44:22,280 --> 00:44:24,000
Sem�noles.
402
00:44:28,200 --> 00:44:30,120
Podem ser sem�noles.
403
00:44:31,600 --> 00:44:32,880
Pode ser que sejam
desertores como n�s.
404
00:44:35,880 --> 00:44:37,000
Eu vou descobrir.
405
00:44:40,640 --> 00:44:42,520
Fiquem aqui. Vou explorar.
406
00:45:58,120 --> 00:46:00,360
Eu gostaria de saber onde est�.
407
00:46:01,800 --> 00:46:03,040
Faz muito tempo que se foi.
408
00:46:03,880 --> 00:46:04,640
Se me perguntar,
acho que os sem�noles
409
00:46:04,641 --> 00:46:05,400
pegaram ele.
410
00:46:06,120 --> 00:46:08,020
E quando voc� esta
pagando, n�o h� motivo
411
00:46:08,021 --> 00:46:09,920
para esperar.
412
00:46:10,760 --> 00:46:15,400
Olhe la. Essa fuma�a entre n�s e
onde estamos indo.
413
00:46:16,040 --> 00:46:18,200
Talvez a gente possa seguir
seu curso por um momento.
414
00:46:18,840 --> 00:46:21,040
Vamos pelo caminho certo.
415
00:46:26,160 --> 00:46:27,760
Deixe que ele fique.
416
00:46:27,960 --> 00:46:29,680
� uma boa tumba para ele.
417
00:46:30,440 --> 00:46:32,520
Adeus, sua Excel�ncia.
418
00:48:02,520 --> 00:48:04,160
Parece deserto.
419
00:48:05,280 --> 00:48:08,080
� um desses velhos truques �ndios.
420
00:48:08,920 --> 00:48:11,680
T�m algu�m ai sargento. Eu sei!
421
00:48:12,120 --> 00:48:13,880
Se tiver, est� tudo
muito silencioso.
422
00:48:14,640 --> 00:48:18,160
Digo que j� acabaram com ele.
J� n�o podemos fazer nada. Vamos.
423
00:48:18,720 --> 00:48:20,320
N�o! Vamos ficar.
424
00:48:21,600 --> 00:48:23,420
Se pegaram o Todd,
quanto antes come�armos a
425
00:48:23,421 --> 00:48:25,240
nos mover, melhor
ser�o nossas chances.
426
00:48:27,600 --> 00:48:29,800
- Eu n�o vou. Eu vou ficar!
- Ent�o fique!
427
00:49:15,520 --> 00:49:16,920
Se esse � o inimigo, por isso
428
00:49:16,921 --> 00:49:18,320
ficamos aqui?
429
00:49:33,320 --> 00:49:34,440
Roscoe!
430
00:49:34,480 --> 00:49:36,200
Ataquem contudo!
431
00:49:36,680 --> 00:49:39,120
Disparem o canh�o!
432
00:49:45,280 --> 00:49:46,600
Em frente!
433
00:49:47,400 --> 00:49:48,360
Morram!
434
00:50:10,920 --> 00:50:12,280
Voc� est� ouvindo?
435
00:50:12,440 --> 00:50:13,520
N�o cumpriram minhas ordens!
436
00:50:13,521 --> 00:50:14,600
fracassaram!
437
00:50:14,920 --> 00:50:16,920
Nos tome pelo que parecemos!
438
00:50:18,080 --> 00:50:20,440
Renda-se ao que n�o seremos nunca!
439
00:50:39,000 --> 00:50:39,480
Se abaixem!
440
00:50:40,320 --> 00:50:41,360
Se abaixem, idiotas!
441
00:50:41,520 --> 00:50:43,240
Cubra-o! Cubra-o!
442
00:50:48,840 --> 00:50:52,120
Aqui estamos, lutando
em outra guerra.
443
00:51:16,360 --> 00:51:18,000
Cuidado, Sargento! Cuidado!
444
00:52:12,520 --> 00:52:13,560
Maldito...
445
00:53:50,480 --> 00:53:51,760
Acho que podemos ganhar.
446
00:53:52,920 --> 00:53:55,640
N�o parece haver mais
le�es por perto.
447
00:53:56,000 --> 00:53:56,960
Bem, devemos ir.
448
00:53:57,760 --> 00:53:59,000
Voltar�o quando escurecer.
449
00:54:27,160 --> 00:54:30,240
N�o vai morrer. Ainda est� vivo.
450
00:54:40,520 --> 00:54:43,880
Eu n�o posso. Tirem
ele daqui, Plunkett.
451
00:54:44,120 --> 00:54:46,240
Ah, j� est� quase morto!
452
00:54:46,600 --> 00:54:47,760
Disse que tirem ele daqui.
453
00:55:49,880 --> 00:55:51,560
Rogo a Deus que n�o o vejam.
454
00:55:52,840 --> 00:55:54,320
Estar� morto se o fizerem.
455
00:55:55,720 --> 00:55:57,600
J� estamos mortos
sem lutar, Sargento.
456
00:55:58,680 --> 00:56:00,400
Morreremos todos de febres nestes
457
00:56:00,401 --> 00:56:02,120
p�ntanos.
458
00:56:03,480 --> 00:56:05,120
Mova o coronel um pouco
mais para perto.
459
00:56:05,920 --> 00:56:07,640
J� est� bastante perto.
460
00:56:08,000 --> 00:56:10,480
Tentado respirar um homem morto.
461
00:56:11,880 --> 00:56:13,800
Esta n�o � a forma como
ele queria morrer.
462
00:56:15,600 --> 00:56:17,100
N�o sei porque estamos
carregando um cad�ver,
463
00:56:17,101 --> 00:56:18,600
de qualquer maneira.
464
00:56:18,960 --> 00:56:19,960
N�o vale muito.
465
00:56:22,160 --> 00:56:23,360
Tem raz�o.
466
00:56:24,400 --> 00:56:28,800
Acho que espera uma medalha ou duas.
467
00:56:29,600 --> 00:56:33,840
Uns poucos d�lares verdes, uns dez.
468
00:56:34,800 --> 00:56:38,600
E um bom rel�gio de ouro.
469
00:56:39,720 --> 00:56:42,680
Muito bonito, n�o �, companheiros?
470
00:56:43,520 --> 00:56:45,520
Maldito ladr�o.
471
00:56:45,960 --> 00:56:47,880
Rouba inclusive aos mortos.
472
00:56:48,520 --> 00:56:53,120
Ainda n�o est� morto.
De resto, n�o acredito
473
00:56:53,121 --> 00:56:57,720
que o Coronel me negue o
rel�gio, como lembran�a.
474
00:56:58,200 --> 00:56:59,280
Agora?
475
00:57:06,240 --> 00:57:08,200
Deixou o ouro de seus dentes?
476
00:57:10,000 --> 00:57:11,380
Esse � um coment�rio desagrad�vel,
477
00:57:11,381 --> 00:57:12,760
Sargento.
478
00:57:13,160 --> 00:57:14,680
Desnecess�rio, tamb�m.
479
00:57:17,040 --> 00:57:21,200
Tem um bonito conjunto de dentes
naturais.
480
00:57:22,440 --> 00:57:24,360
Odeio v�-lo morrer.
481
00:57:25,080 --> 00:57:26,760
Nada aqui � normal.
482
00:57:27,680 --> 00:57:30,040
� o mesmo, garoto.
483
00:57:31,280 --> 00:57:33,180
Cair a um atoleiro, que te
484
00:57:33,181 --> 00:57:35,080
arrebente o rancor...
485
00:57:35,600 --> 00:57:37,300
ou morrer e apodrecer-se
em uma selva pestilenta.
486
00:57:37,301 --> 00:57:39,000
N�o h� diferen�a.
487
00:57:39,320 --> 00:57:40,720
Escutem, por favor.
488
00:57:42,600 --> 00:57:44,840
Eu me pergunto o que est� pensando.
489
00:57:46,400 --> 00:57:49,840
Eu me pergunto se sabe
que est� morrendo.
490
00:57:51,760 --> 00:57:53,480
Pensamentos profundos
para voc�, Plunkett.
491
00:57:58,120 --> 00:57:59,920
Essas quest�es me preocupam,
eu reconhe�o.
492
00:58:00,720 --> 00:58:01,980
Ele e suas maneiras de oficial de
493
00:58:01,981 --> 00:58:03,240
sangue azul!
494
00:58:05,000 --> 00:58:06,420
Eu me pergunto se seus pensamentos
495
00:58:06,421 --> 00:58:07,840
se parecem com os meus.
496
00:58:08,840 --> 00:58:10,520
N�o est� morrendo nos
imundos bra�os de uma jovem,
497
00:58:10,521 --> 00:58:12,200
como voc�.
498
00:58:13,120 --> 00:58:14,880
Motivo para ter mais pena dele.
499
00:58:15,760 --> 00:58:17,200
Motivo para ter mais pena.
500
00:58:20,040 --> 00:58:22,160
Nunca tinha visto um coronel morrer.
501
00:58:24,520 --> 00:58:26,160
N�o parece muito dif�cil, n�o �?
502
00:58:27,440 --> 00:58:29,560
� como se fosse um de n�s.
503
00:58:30,880 --> 00:58:31,960
N�o � f�cil, rapaz.
504
00:58:33,520 --> 00:58:35,480
Luta por sobreviver,
como todos far�amos.
505
00:58:38,000 --> 00:58:39,320
Luta por cada respira��o.
506
00:58:41,680 --> 00:58:44,080
Luta contra o frio em suas veias.
507
00:58:45,920 --> 00:58:47,160
Odeia morrer, como todos.
508
00:58:48,240 --> 00:58:51,200
Certo, cavalheiros. T�m raz�o.
509
00:58:52,640 --> 00:58:53,900
N�o queria interromper voc�s,
510
00:58:53,901 --> 00:58:55,160
cavalheiros. Por favor.
511
00:58:55,920 --> 00:58:57,480
As vozes dos mortos!
512
00:59:08,520 --> 00:59:10,440
Se n�o for incomodo, poderia me
513
00:59:10,441 --> 00:59:12,360
matar a sede.
514
00:59:13,760 --> 00:59:16,080
- Sargento?
- Sim.
515
00:59:17,520 --> 00:59:18,380
Eu lhe agradeceria se trouxesse uma
516
00:59:18,381 --> 00:59:19,240
garrafa?
517
00:59:19,720 --> 00:59:20,360
De minha mochila.
518
00:59:21,640 --> 00:59:22,680
Ouviu-me, sargento?
519
00:59:25,440 --> 00:59:26,400
Estou aqui, senhor!
520
00:59:27,040 --> 00:59:27,960
Aqui.
521
00:59:34,160 --> 00:59:35,880
Ao diabo com voc�,
sargento! Onde � o fogo?
522
00:59:35,881 --> 00:59:37,600
O que est� queimando?
523
00:59:37,800 --> 00:59:39,360
Meu u�sque, maldito seja!
524
00:59:44,480 --> 00:59:45,560
Estou ferido, certo?
525
00:59:46,400 --> 00:59:47,280
Sim.
526
00:59:48,000 --> 00:59:50,400
Onde foi? Uma bala? "Shrapnel?
527
00:59:51,240 --> 00:59:52,200
Onde foi?
528
00:59:53,840 --> 00:59:54,800
Nas costas.
529
00:59:55,880 --> 00:59:57,000
Nas costas.
530
00:59:58,040 --> 00:59:59,260
Um oficial, sargento, n�o deve ser
531
00:59:59,261 --> 01:00:00,480
ferido nas costas.
532
01:00:01,120 --> 01:00:02,160
Um oficial n�o...
533
01:00:05,440 --> 01:00:07,080
Onde est� o armeiro, doutor?
534
01:00:07,115 --> 01:00:08,797
Ordem! Traga esse pestilento
535
01:00:08,798 --> 01:00:10,480
cirurgi�o, maldita seja!
536
01:00:14,440 --> 01:00:16,680
Qual foi o resultado? Fugiram?
537
01:00:17,920 --> 01:00:19,800
� muito satisfat�rio,
cavalheiros, ver
538
01:00:19,801 --> 01:00:21,680
os yankees executados.
539
01:00:22,560 --> 01:00:24,040
Houve prisioneiros?
540
01:00:27,240 --> 01:00:29,920
O que?... nenhum, Coronel.
541
01:00:30,080 --> 01:00:31,800
Matamos todos esses
narizes azuis, hein?
542
01:00:31,840 --> 01:00:33,240
Nem um s� prisioneiro!
543
01:00:33,400 --> 01:00:35,720
Voltem ao trabalho,
cavalheiros, vamos.
544
01:00:37,440 --> 01:00:39,560
Fomos valentes, n�o � verdade?
545
01:00:39,840 --> 01:00:43,040
S� precisa um do sul para bater
dez yankees, hein, sargento?
546
01:00:43,880 --> 01:00:45,140
Fa�a um relat�rio a meu ajudante.
547
01:00:45,141 --> 01:00:46,400
Diga voc� ouviu?
548
01:00:46,440 --> 01:00:48,440
Sim, senhor. Farei um relat�rio.
549
01:00:49,680 --> 01:00:51,360
Coronel, quer deitar-se?
550
01:00:54,560 --> 01:00:56,840
Sargento... Sargento.
551
01:00:59,800 --> 01:01:00,960
Sargento, como se chama este
552
01:01:00,961 --> 01:01:02,120
maldito lugar?
553
01:01:03,720 --> 01:01:05,320
Como se chamam essas fortifica��es?
554
01:01:07,360 --> 01:01:10,920
- Bem?
- � Murphrysborough, Coronel.
555
01:01:11,280 --> 01:01:13,600
Murphrysborough!
556
01:01:14,120 --> 01:01:14,960
N�o �!
557
01:01:17,240 --> 01:01:19,280
Aqui, aqui, Sargento. N�o �!
558
01:01:23,560 --> 01:01:24,800
Cavalheiros do Estado Maior, houve
559
01:01:24,801 --> 01:01:26,040
um engano.
560
01:01:26,560 --> 01:01:29,920
Ordenaram me retirar! Foi uma ordem,
ouviu?
561
01:01:30,240 --> 01:01:33,760
Eu n�o corri, cavalheiros, n�o fugi!
562
01:01:33,800 --> 01:01:35,120
Tirei os homens dali. Tirei-os
563
01:01:35,121 --> 01:01:36,440
dali, eu digo.
564
01:01:36,475 --> 01:01:38,037
Tinha que faz�-lo! Estavam nos
565
01:01:38,038 --> 01:01:39,600
fazendo picadinho!
566
01:01:39,720 --> 01:01:41,340
Estavam usando
canh�es e metralhadora!
567
01:01:41,341 --> 01:01:42,960
Calibre doze!
568
01:01:44,040 --> 01:01:46,200
Era um a�ougue, cavalheiros.
569
01:01:46,440 --> 01:01:47,680
Um a�ougue!
570
01:01:55,200 --> 01:01:57,080
� uma verdadeira honra, senhor.
571
01:01:58,320 --> 01:02:01,560
Em nome de meus valentes rapazes,
cavalheiros do Sul...
572
01:02:02,600 --> 01:02:03,360
...eu aceito.
573
01:02:04,880 --> 01:02:06,560
Sabe que ser� duro, General.
574
01:02:06,760 --> 01:02:09,120
As escaramu�as nas que
estive at� agora...
575
01:02:09,200 --> 01:02:10,800
...n�o foram importantes.
576
01:02:11,720 --> 01:02:13,440
Esta � minha primeira companhia.
577
01:02:18,280 --> 01:02:19,760
Eu estive esperando por isso.
578
01:02:21,560 --> 01:02:24,080
Vou levar na camada Marino.
579
01:02:25,600 --> 01:02:26,720
Um mont�o de bons homens vieram de
580
01:02:26,721 --> 01:02:27,840
la, General.
581
01:02:28,600 --> 01:02:29,640
Homens orgulhosos.
582
01:02:31,880 --> 01:02:33,320
� uma verdadeira honra, General L�.
583
01:02:34,640 --> 01:02:36,120
Obrigado, senhor.
584
01:03:05,000 --> 01:03:06,100
Bom, acaba de ver morrer um
585
01:03:06,101 --> 01:03:07,200
coronel, rapaz.
586
01:03:27,480 --> 01:03:30,240
Agora, vamos. Os Sem�noles devem
estar nos procurando.
587
01:03:30,275 --> 01:03:31,640
Devemos chegar at� o mar r�pido.
588
01:03:33,360 --> 01:03:35,040
A partir daqui, � cada
homem por si mesmo.
589
01:03:35,200 --> 01:03:36,240
N�o arriscarei meu pesco�o nem uma
590
01:03:36,241 --> 01:03:37,280
vez mais.
591
01:04:20,520 --> 01:04:22,840
O rio! O rio!
592
01:04:32,520 --> 01:04:34,920
Sargento! Sargento!
593
01:04:34,955 --> 01:04:36,840
� salgada! Eu provei!
594
01:04:51,120 --> 01:04:52,040
� salgada!
595
01:04:54,440 --> 01:04:57,200
- Pode ser que nos leve at� o mar!
- Sargento! Sargento!
596
01:04:57,280 --> 01:04:59,200
Talvez dev�ssemos
descansar. atravessamos
597
01:04:59,201 --> 01:05:01,120
um lugar muito desagrad�vel e duro.
598
01:05:01,160 --> 01:05:03,360
Claro, um descanso. Fa�am todos
um descanso se quiserem.
599
01:05:03,400 --> 01:05:05,880
Fa�am o que quiserem. Eu continuo.
600
01:05:06,120 --> 01:05:07,000
Sargento!
601
01:05:25,640 --> 01:05:28,600
Olhe, Sargento, o rio se alarga!
602
01:05:28,760 --> 01:05:30,600
Pode ser que nos leve at� o mar!
603
01:05:30,635 --> 01:05:32,560
Sim, parece.
604
01:05:33,520 --> 01:05:36,040
Acreditarei quando o vir.
605
01:06:15,280 --> 01:06:17,600
Acha que isso � o oceano?
606
01:06:18,240 --> 01:06:21,400
O que te aconteceu? J� n�o � capaz de
ler uma b�ssola?
607
01:06:21,435 --> 01:06:24,160
O que tenta fazer, nos guiar ao redor
pela ponta de seu nariz?
608
01:06:24,320 --> 01:06:28,120
N�o. Pelo sol, quando o vir.
609
01:06:28,400 --> 01:06:31,480
Eu n�o tenho uma b�ssola. Perdi.
610
01:06:31,515 --> 01:06:33,640
Tenta nos guiar atrav�s
desta selva sem uma b�ssola?
611
01:06:33,675 --> 01:06:35,640
Maldito est�pido, deveria...
612
01:07:35,760 --> 01:07:37,200
Cascav�is.
613
01:07:37,640 --> 01:07:38,960
Um ninho delas.
614
01:08:32,280 --> 01:08:32,880
Vamos.
615
01:08:36,080 --> 01:08:36,960
Vamos!
616
01:09:08,760 --> 01:09:10,200
Vamos!
617
01:10:12,000 --> 01:10:13,440
Por favor, Sargento, por favor.
618
01:10:14,480 --> 01:10:16,760
Talvez seja o caminho de
volta para as cobras.
619
01:10:16,840 --> 01:10:19,000
Talvez � pelo que havemos
estado passando tudo isto.
620
01:10:20,080 --> 01:10:22,680
Pode ser esta sinistra, amea�adora
selva ao redor nosso...
621
01:10:22,715 --> 01:10:24,400
Mas n�o suporto mais!
622
01:10:24,720 --> 01:10:27,140
Sargento! N�o, Sargento!
n�o sei o que h� a�,
623
01:10:27,141 --> 01:10:29,560
mas tenho medo.
624
01:10:29,595 --> 01:10:30,697
Tenho tanto medo que acho que
625
01:10:30,698 --> 01:10:31,800
ficarei louco!
626
01:10:31,835 --> 01:10:33,960
Se pensa me pedir que cuide de voc�,
n�o fa�a isso.
627
01:10:34,000 --> 01:10:35,840
- Fique aqui, com seu medo.
- N�o, n�o, Sargento!
628
01:10:35,875 --> 01:10:37,597
S� me deixe seguir voc�, nada mais!
629
01:10:37,598 --> 01:10:39,320
S� me deixe seguir voc�!
Isso � tudo o que pe�o!
630
01:11:04,960 --> 01:11:06,800
- Atravessaremos.
- Sargento!
631
01:11:07,960 --> 01:11:09,080
Olhem esses crocodilos.
632
01:11:18,640 --> 01:11:19,560
Nadem devagar.
633
01:11:20,840 --> 01:11:21,960
Sem barulho.
634
01:11:26,520 --> 01:11:27,640
Comecem a nadar.
635
01:12:14,320 --> 01:12:16,020
Sargento, Sargento! foi fant�stico
636
01:12:16,021 --> 01:12:17,720
cruzar o rio!
637
01:12:18,120 --> 01:12:20,080
Rapaz, sabe como
atravessar esta selva.
638
01:12:20,081 --> 01:12:22,040
N�o ter�amos conseguido sem voc�!
639
01:12:22,080 --> 01:12:25,320
N�o, n�o. Quero que saiba que
devo-te minha vida.
640
01:12:25,360 --> 01:12:26,920
Nunca teria conseguido sozinho.
641
01:12:27,240 --> 01:12:29,680
Foi voc�, Sargento. foi voc�.
642
01:12:29,880 --> 01:12:32,600
Por favor. N�o me deixe sozinho.
643
01:12:32,640 --> 01:12:34,440
Por favor, Sargento, por favor!
644
01:12:34,480 --> 01:12:36,160
Se voltarem atr�s,
ir�o por sua conta!
645
01:12:36,240 --> 01:12:39,640
N�o, n�o. Me agarrar�o,
Sargento. H� um mont�o de coisas
646
01:12:39,641 --> 01:12:43,040
horr�veis, arrastando-se,
matando ao nosso redor!
647
01:12:43,200 --> 01:12:45,100
Eles est�o com medo, mas
sabem que estou assustado
648
01:12:45,101 --> 01:12:47,000
e me pegar�o, Sargento!
649
01:12:47,480 --> 01:12:50,520
Olhe, Sargento, tenho um segredo.
650
01:12:50,560 --> 01:12:52,800
N�o quero que ningu�m saiba,
exceto voc�.
651
01:12:52,835 --> 01:12:55,640
Tenho ouro, um mont�o de ouro.
652
01:12:55,680 --> 01:12:57,240
Roubei do ex�rcito.
653
01:12:58,280 --> 01:13:01,120
Voc� ser� rico, Sargento.
Ser� muito rico!
654
01:13:01,155 --> 01:13:02,480
N�o quero seu ouro.
655
01:13:03,680 --> 01:13:05,720
Voc� ser� rico, Sargento.
Sim, senhor!
656
01:13:06,080 --> 01:13:08,280
N�o quero nada disso. � todo seu!
657
01:13:10,200 --> 01:13:11,800
Sim, senhor, todo seu!
658
01:13:11,840 --> 01:13:13,960
S� me deixe viver, � tudo o que pe�o.
659
01:13:13,995 --> 01:13:15,720
S� me ajude. E olhe...
660
01:13:16,320 --> 01:13:19,220
As fotos de minha noiva.
As aut�nticas e genu�nas,
661
01:13:19,221 --> 01:13:22,120
fotos de minha noiva francesa.
662
01:13:23,440 --> 01:13:24,840
Olhe este ouro, Sargento! Olhe, �
663
01:13:24,841 --> 01:13:26,240
todo seu!
664
01:13:33,280 --> 01:13:34,000
Pedras!
665
01:13:35,680 --> 01:13:36,720
Pedras!
666
01:13:41,760 --> 01:13:43,080
Onde est� meu ouro?
667
01:13:44,120 --> 01:13:45,360
Onde est� meu ouro?
668
01:13:47,680 --> 01:13:48,520
Cockney!
669
01:13:49,840 --> 01:13:53,320
Cockney! Cockney tem o ouro!
670
01:15:28,960 --> 01:15:31,960
Eu... Eu n�o posso...
671
01:15:33,520 --> 01:15:35,720
Sargento, voc� nunca
se cansa de correr?
672
01:15:40,440 --> 01:15:41,560
Sim, estou cansado.
673
01:15:42,840 --> 01:15:43,420
Estou t�o cansado de correr, que
674
01:15:43,421 --> 01:15:44,000
estou doente!
675
01:15:47,160 --> 01:15:48,240
Doente do est�mago!
676
01:16:06,480 --> 01:16:07,440
N�o sabe, chor�o.
677
01:16:08,400 --> 01:16:09,600
N�o faz o suficiente para fugir.
678
01:16:15,880 --> 01:16:17,320
N�o deveria ter me seguido, rapaz.
679
01:16:19,320 --> 01:16:20,720
N�o deveria ter come�ado a correr.
680
01:16:22,640 --> 01:16:23,720
Comecei a correr desde que soube
681
01:16:23,721 --> 01:16:24,800
como faz�-lo.
682
01:16:25,600 --> 01:16:27,120
Correr. Sempre que algo que eu n�o
683
01:16:27,121 --> 01:16:28,640
gostava.
684
01:16:29,720 --> 01:16:31,220
E acredito que n�o
h� muito que eu goste
685
01:16:31,221 --> 01:16:32,720
neste mundo!
686
01:16:34,720 --> 01:16:35,680
Tenho estado correndo
ha tanto tempo que
687
01:16:35,681 --> 01:16:36,640
n�o sei como parar.
688
01:16:39,440 --> 01:16:42,040
N�o � bom quando p�ra e se
pergunta porqu� estava correndo.
689
01:16:42,360 --> 01:16:43,400
Sempre te apanham.
690
01:16:45,080 --> 01:16:46,920
Nunca pode correr e
escapar de voc� mesmo.
691
01:16:50,800 --> 01:16:52,640
N�o fuja de nada, rapaz.
692
01:16:55,000 --> 01:16:56,280
N�o te far� nenhum bem.
693
01:17:01,040 --> 01:17:04,560
Cansa-te tanto, que quer morrer.
694
01:17:52,760 --> 01:17:53,640
Ei, rapaz!
695
01:17:54,600 --> 01:17:56,080
Areias movedi�as, pra tr�s! Pra tr�s!
696
01:17:56,920 --> 01:17:58,240
Vamos, me alcance algo!
697
01:17:58,880 --> 01:17:59,520
Vamos l�.
698
01:18:04,560 --> 01:18:06,320
Vamos, rapaz, me d� um galho ou algo!
699
01:18:21,780 --> 01:18:22,580
Tire-me daqui.
700
01:18:23,660 --> 01:18:25,020
V� em frente, me tire!
701
01:18:25,940 --> 01:18:27,020
Fora daqui!
702
01:18:38,020 --> 01:18:40,460
Sargento! Sargento!
703
01:18:53,900 --> 01:18:55,460
Oh, Sargento.
704
01:19:01,820 --> 01:19:02,740
N�o!
705
01:20:12,620 --> 01:20:14,260
Porqu� tenta nos matar?
706
01:20:14,380 --> 01:20:17,340
- Cada coisa, cada ser vivo aqui..
- N�o, n�o!
707
01:20:17,380 --> 01:20:20,440
Me agarrar�o, Sargento! Todas
essas horr�veis, rastejantes,
708
01:20:20,441 --> 01:20:23,500
coisas assassinas ao
nosso redor, Me agarrar�o!
709
01:20:23,535 --> 01:20:25,637
...ou apodrecer-se nesta
pestilenta selva. N�o h�
710
01:20:25,638 --> 01:20:27,740
nenhuma diferen�a.
711
01:20:27,775 --> 01:20:28,460
Oh, n�o!
712
01:20:44,140 --> 01:20:45,340
...at� que comecei a correr...
713
01:20:48,740 --> 01:20:50,060
N�o pode fugir de si mesmo.
714
01:20:53,860 --> 01:20:55,820
N�o fuja por nada, rapaz.
715
01:20:57,580 --> 01:21:00,260
� t�o f�cil que voc�
n�o pode parar.
716
01:21:02,020 --> 01:21:05,260
Acaba t�o cansado,
que s� quer morrer.
717
01:21:30,461 --> 01:21:35,961
Tradu��o Elton Agosto 2010
718
01:21:35,962 --> 01:21:36,462
http:/www. friendsharept.
org/phpbb/index. php
50780
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.