All language subtitles for Yellowneck ( 1955)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,180 --> 00:00:25,340 Esta � a hist�ria de cinco homens, 2 00:00:25,341 --> 00:00:27,500 produto de uma longa e sangrenta guerra. 3 00:00:28,580 --> 00:00:33,020 Cinco homens que deram as costas � confedera��o para fugir. 4 00:00:33,340 --> 00:00:36,500 A Hist�ria tem um nome para quem foge no meio da batalha. 5 00:00:36,940 --> 00:00:37,900 Desertor. 6 00:00:38,620 --> 00:00:41,060 Mas para os oficiais e soldados nas linhas confederadas... 7 00:00:41,660 --> 00:00:42,780 chamava se... 8 00:02:45,300 --> 00:02:46,380 Onde est�o os outros? 9 00:02:50,140 --> 00:02:51,180 N�o h� ningu�m mais. 10 00:02:53,020 --> 00:02:54,180 Onde est�o seus homens, Coronel? 11 00:02:54,380 --> 00:02:56,120 Seu batedor disse a verdade. Estou 12 00:02:56,121 --> 00:02:57,860 sozinho. 13 00:02:57,940 --> 00:03:01,500 N�o est� sozinho. veio atr�s de n�s. 14 00:03:02,100 --> 00:03:03,700 At� o ultimo de n�s. 15 00:03:03,740 --> 00:03:05,740 Vejamos, Sargento, que podemos lhe tirar. 16 00:03:05,940 --> 00:03:09,540 calma, Johnny. Como � que nos encontrou? 17 00:03:09,980 --> 00:03:11,700 Acho que isso � assunto meu. 18 00:03:11,900 --> 00:03:13,460 Nestas circunst�ncias, Coronel, ou 19 00:03:13,461 --> 00:03:15,020 quem quer que seja... 20 00:03:15,540 --> 00:03:16,980 acho que tamb�m � assunto nosso. 21 00:03:23,620 --> 00:03:25,320 Um oficial inteligente sempre se d� conta 22 00:03:25,321 --> 00:03:27,020 das vantagens de uma retirada a tempo. 23 00:03:32,140 --> 00:03:34,740 Estou aqui para encontrar a quem foi escrita esta carta. 24 00:03:38,660 --> 00:03:39,880 Espero que algum de seus homens 25 00:03:39,881 --> 00:03:41,100 saiba ler. 26 00:03:46,540 --> 00:03:48,160 O que disse, Sargento? Para que 27 00:03:48,161 --> 00:03:49,780 est� aqui? 28 00:03:53,140 --> 00:03:55,620 'O sem�nole chamado Yellowcat!' 29 00:03:57,100 --> 00:03:59,420 'O sem�nole chamado Yellowcat!' 30 00:04:07,060 --> 00:04:10,180 Bem, n�o � engra�ado? 31 00:04:11,620 --> 00:04:14,500 Sargento, suponho que h� uma raz�o para esta risada. 32 00:04:17,780 --> 00:04:19,380 Aqui est�o seus motivos, Coronel. 33 00:04:22,980 --> 00:04:24,620 O sem�nole chamado Yellowcat. 34 00:04:24,940 --> 00:04:27,980 N�s somos obcecados com esta carta desde que chegamos. 35 00:04:28,015 --> 00:04:29,740 N�o h� nenhum rumo ao oeste atrav�s 36 00:04:29,741 --> 00:04:31,580 destas regi�es conhecidas como as Everglades. 37 00:04:31,615 --> 00:04:34,580 At� um ponto marcado pelo mar. 38 00:04:34,940 --> 00:04:36,760 Coloque seu distintivo, a bordo do 39 00:04:36,761 --> 00:04:39,270 corredor bloqueio brit�nico... 40 00:04:39,305 --> 00:04:41,780 HMS tem�vel para as ilhas de Cuba. 41 00:04:42,700 --> 00:04:45,620 A salvo dos destro�os da guerra... 42 00:04:45,660 --> 00:04:49,820 ...entre a Confedera��o e os Estados Unidos da Am�rica. 43 00:04:53,780 --> 00:04:57,580 Como n�s! � o mesmo que n�s 44 00:04:57,820 --> 00:05:01,420 Ele � um coronel, fugindo das filas, como n�s! 45 00:05:01,820 --> 00:05:04,660 Agora que j� riram, n�o vejo necessidade de que continue aqui. 46 00:05:05,140 --> 00:05:06,220 Vou procurar o meu guia. 47 00:05:06,420 --> 00:05:08,620 Vamos, procure. Mas n�o o encontrar�. 48 00:05:09,940 --> 00:05:12,180 J� procuramos todos, Coronel. 49 00:05:12,300 --> 00:05:13,820 N�o h� nenhum Yellowcat. 50 00:05:14,740 --> 00:05:16,860 Seus pap�is valem t�o pouco como os meus. 51 00:05:18,140 --> 00:05:19,260 Quatrocentas milhas. 52 00:05:21,260 --> 00:05:23,460 Quatrocentas milhas, para isso! 53 00:05:25,300 --> 00:05:26,780 Eu precisava deste neg�cio. 54 00:05:28,020 --> 00:05:32,500 A passagem que paguei n�o inclu�a esc�ria desertora. 55 00:05:32,535 --> 00:05:34,320 Se comprou de uma companhia, um contrabandista 56 00:05:34,321 --> 00:05:36,380 ou um r�bula isso j� n�o importa, Coronel. 57 00:05:36,860 --> 00:05:38,180 H� muitas classes de esc�ria. 58 00:05:40,340 --> 00:05:41,820 Eu vou deixar voc�s, cavalheiros. 59 00:05:42,060 --> 00:05:44,220 Eu prefiro ir s� at� o mar. 60 00:05:45,300 --> 00:05:46,660 Espere, Coronel. 61 00:05:47,340 --> 00:05:50,340 Voc� e suas maneiras arrogantes. 62 00:05:50,500 --> 00:05:51,820 Acredita que � algu�m! 63 00:05:51,980 --> 00:05:54,700 Seus pap�is est�o em ordem. 64 00:05:55,020 --> 00:05:56,820 Como os nossos! 65 00:05:57,300 --> 00:05:59,100 Bem, eu posso dizer. N�o acredito 66 00:05:59,101 --> 00:06:00,900 em uma palavra! 67 00:06:01,020 --> 00:06:03,380 Eu n�o gosto como cheira! 68 00:06:06,660 --> 00:06:08,140 Mova um m�sculo, respire, e lhe abrirei 69 00:06:08,141 --> 00:06:09,620 de cima abaixo. 70 00:06:10,740 --> 00:06:12,100 Eu conhe�o os de sua classe. 71 00:06:12,135 --> 00:06:14,500 Conhe�o suas cartas, e vi como correm. 72 00:06:14,900 --> 00:06:17,500 Barganha miser�vel para a Confedera��o! 73 00:06:17,580 --> 00:06:18,700 Um estrangeiro, hein? 74 00:06:19,420 --> 00:06:22,620 Sim, ingl�s. Mercen�rio. 75 00:06:22,900 --> 00:06:24,460 Luto onde quero. 76 00:06:24,780 --> 00:06:26,260 E corre quando quer. 77 00:06:28,340 --> 00:06:30,060 Covardes, todos voc�s! 78 00:06:30,420 --> 00:06:33,180 Levando seus traseiros para longe da batalha. 79 00:06:34,100 --> 00:06:36,220 Mantendo-se alimentados e despreocupados. 80 00:06:38,460 --> 00:06:41,740 Bem, v� e corra. � melhor sem voc�. 81 00:06:43,260 --> 00:06:44,660 � isso que eu digo. 82 00:06:45,660 --> 00:06:46,740 Espere um minuto, Coronel. 83 00:06:46,900 --> 00:06:49,300 Pense o que quiser de n�s, mas h� maior seguran�a no n�mero. 84 00:06:49,820 --> 00:06:50,540 Ate onde acredita que pode chegar 85 00:06:50,541 --> 00:06:51,260 nesta bagun�a? 86 00:06:51,620 --> 00:06:52,900 N�o pode voltar atr�s. 87 00:06:53,020 --> 00:06:55,020 Sargento, somos suficientes sem ele. 88 00:06:55,340 --> 00:06:57,180 Deixe-o ir, Sargento. 89 00:06:57,260 --> 00:06:59,500 Deixe ele morrer neste monturo. 90 00:07:47,220 --> 00:07:48,660 Aqui est� seu guia, Coronel. 91 00:07:49,620 --> 00:07:51,060 Os sem�noles o mataram. 92 00:07:52,940 --> 00:07:54,580 Quem nos levar� at� o navio? 93 00:07:55,340 --> 00:07:57,100 Como iremos at� Cuba e 94 00:07:57,101 --> 00:07:58,860 esperaremos at� que esta guerra acabe? 95 00:07:59,740 --> 00:08:00,940 Teremos que tentar sozinhos. 96 00:08:02,460 --> 00:08:02,900 Vamos. 97 00:10:32,200 --> 00:10:34,800 Ei! voc�s da frente esperem! 98 00:11:12,440 --> 00:11:13,280 Olhem. 99 00:11:16,400 --> 00:11:17,160 Abutres. 100 00:11:18,680 --> 00:11:19,980 Acho que estamos loucos tentando atravessar 101 00:11:19,981 --> 00:11:21,280 esta selva por nossa conta! 102 00:11:22,240 --> 00:11:23,640 Ningu�m te obrigou a vir conosco. 103 00:11:23,800 --> 00:11:25,160 Acha que ficaria para atr�s sozinho? 104 00:11:26,040 --> 00:11:27,880 N�s n�o temos nenhuma chance! Eu sei! 105 00:11:28,720 --> 00:11:29,520 Volte. 106 00:11:30,160 --> 00:11:35,320 Que volte? Voltar para que os abutres comam meus ossos? Est� louco? 107 00:11:35,600 --> 00:11:37,080 Ent�o fique e cale a boca! 108 00:11:47,280 --> 00:11:48,960 Agora olhe aqui, Coronel. 109 00:11:49,360 --> 00:11:51,520 O que faz voc� acreditar que � um pav�o, hein? 110 00:11:52,840 --> 00:11:56,440 N�o � voc� melhor que o resto de n�s, nem sequer um pouco. 111 00:11:56,475 --> 00:11:58,637 Se formos receber ordens, eu digo 112 00:11:58,638 --> 00:12:00,800 o mesmo pode voltar e lutar nesta maldita guerra. 113 00:12:01,120 --> 00:12:03,840 E se quis�ssemos isso, agora n�o estar�amos aqui, certo? 114 00:12:05,120 --> 00:12:09,280 A meu ver, a minha posi��o � igual ou t�o boa quanto a sua. 115 00:12:09,920 --> 00:12:11,440 E o mesmo para o resto de n�s. 116 00:12:11,680 --> 00:12:12,720 N�o � assim? 117 00:12:13,240 --> 00:12:13,840 Bem, n�o � assim? 118 00:12:14,760 --> 00:12:16,400 � um desertor como n�s! 119 00:12:16,401 --> 00:12:18,040 Querendo nos dar ordens? Eu digo que n�o. 120 00:12:18,075 --> 00:12:19,000 Eu digo que sim. 121 00:12:19,640 --> 00:12:20,520 Voc� diz o que? 122 00:12:21,840 --> 00:12:23,140 Eu digo que sim. Precisamos de um 123 00:12:23,141 --> 00:12:24,440 chefe... 124 00:12:24,475 --> 00:12:26,317 N�o podemos vagar por estas selvas e 125 00:12:26,318 --> 00:12:28,160 esperar sair vivos se n�o nos organizarmos. 126 00:12:28,480 --> 00:12:29,640 precisamos de um l�der para isso. 127 00:12:29,680 --> 00:12:30,960 Ser� capaz? 128 00:12:30,995 --> 00:12:33,680 - No que for preciso, eu sou. - � voc� nosso chefe! 129 00:12:34,200 --> 00:12:37,640 O que voc� disse, Plunkett? N�o � o sargento nosso chefe? 130 00:12:38,240 --> 00:12:39,880 Temos que ter um, n�o �. 131 00:12:40,880 --> 00:12:42,560 Cockney tem raz�o. Voc� � nosso 132 00:12:42,561 --> 00:12:44,240 chefe, Sargento. 133 00:12:44,480 --> 00:12:47,200 O que � que eu disse? E voc�, garoto? 134 00:12:47,480 --> 00:12:48,460 O que disse que o sargento deve nos 135 00:12:48,461 --> 00:12:49,440 guiar? 136 00:12:50,920 --> 00:12:52,540 Certo! N�o seguirei ningu�m exceto 137 00:12:52,541 --> 00:12:54,160 o sargento. 138 00:12:55,560 --> 00:12:56,600 Agora, o que voc� acha? 139 00:13:00,920 --> 00:13:03,560 Loucos! Cabe�as de chorlito! 140 00:13:03,920 --> 00:13:07,480 Querem viver? Suando e tremendo com o simples agitar de uma folha! 141 00:13:07,520 --> 00:13:09,285 S�o muito grandes para ter um chefe? 142 00:13:09,320 --> 00:13:11,000 Bem, me deixem diz�-lo. E lhes colocar isto em 143 00:13:11,001 --> 00:13:12,680 seus c�rebros de esponja... 144 00:13:12,920 --> 00:13:13,760 ir�o ter um chefe. 145 00:13:13,795 --> 00:13:16,680 E o coronel ser� nosso chefe e v�o seguir ele, porque eu o digo. 146 00:13:17,080 --> 00:13:18,800 Porque quero sobreviver a este desastre! 147 00:13:18,880 --> 00:13:20,360 E para termos uma chance. 148 00:13:20,720 --> 00:13:21,480 Isso � tudo! 149 00:13:25,840 --> 00:13:27,800 J� est� feito, Coronel. Voc� � o chefe. 150 00:13:27,840 --> 00:13:29,400 S� um minuto, Sargento Todd. 151 00:13:30,920 --> 00:13:32,640 Admiro seu manejo dos homens. 152 00:13:33,040 --> 00:13:35,840 N�o tive a sorte de ter a um sargento como voc� sob meu comando. 153 00:13:36,960 --> 00:13:39,320 Voc� esqueceu um pequeno detalhe. 154 00:13:40,720 --> 00:13:43,040 Eu n�o quero ser o chefe. 155 00:13:43,440 --> 00:13:44,480 Voc� n�o quer mandar? 156 00:13:44,720 --> 00:13:46,680 Acho que falei claramente. 157 00:13:46,720 --> 00:13:48,220 Direi de outra forma. Se quisesse mandar, 158 00:13:48,221 --> 00:13:49,720 estaria lutando na guerra. 159 00:13:50,800 --> 00:13:53,960 Se quisesse mandar, n�o ia querer miser�veis, 160 00:13:53,961 --> 00:13:57,120 covardes, piolhentos como estes sob meu comando. 161 00:13:58,800 --> 00:14:00,800 Oh, v� e dirija os homens, Sargento Todd. 162 00:14:01,520 --> 00:14:02,880 Eu irei por minha conta. 163 00:14:03,960 --> 00:14:05,360 Prefiro assim. 164 00:14:36,280 --> 00:14:38,400 Ficaremos aqui por esta noite. 165 00:15:09,254 --> 00:15:11,186 Olhando suas fotos de novo, hein? 166 00:15:12,059 --> 00:15:13,719 Sim. Quer ver algumas? 167 00:15:14,386 --> 00:15:16,472 N�o, j� vi o suficiente. 168 00:15:16,959 --> 00:15:18,725 N�o � que eu n�o goste das mulheres tanto como voc� 169 00:15:18,760 --> 00:15:22,787 mas ver fotos s� de mulheres satisfaz-me at� certo ponto. 170 00:15:25,615 --> 00:15:27,442 Estas fotos s�o francesas. 171 00:15:28,700 --> 00:15:29,866 Est� louco. 172 00:15:31,188 --> 00:15:32,787 Ei me deixe estar! 173 00:15:33,854 --> 00:15:38,330 Fique com suas fotos de tias? S�o as �nicas que vai ter. 174 00:15:38,610 --> 00:15:40,956 Quer saber o que voc� vai ter de mim? 175 00:15:41,056 --> 00:15:43,467 Esta bem, n�o h� raz�o para ficar assim. 176 00:15:43,468 --> 00:15:46,790 N�o vim para te falar de suas fotos. 177 00:15:47,769 --> 00:15:49,769 Est� bem. 178 00:15:54,000 --> 00:15:54,960 Sobre o coronel... 179 00:15:56,560 --> 00:15:57,080 Sim? 180 00:15:58,280 --> 00:15:59,420 Notou algo especial sobre ele, 181 00:15:59,421 --> 00:16:00,560 companheiro? 182 00:16:01,280 --> 00:16:04,320 Tudo o que sei � que eu gostaria de tirar seu cora��o 183 00:16:04,321 --> 00:16:07,360 e jogar na sua cara! 184 00:16:08,880 --> 00:16:11,560 Seu h�lito cheirava a u�sque. 185 00:16:12,080 --> 00:16:13,800 Pode apostar que � um b�bado. 186 00:16:15,160 --> 00:16:16,360 Est� louco! 187 00:16:16,920 --> 00:16:18,760 Te digo que � um b�bado! 188 00:16:21,440 --> 00:16:23,460 Provavelmente � o coronel mais b�bado de 189 00:16:23,461 --> 00:16:25,480 Murphysborough. 190 00:16:26,640 --> 00:16:29,920 Para mim, um b�bado n�o � um bom chefe. 191 00:16:31,080 --> 00:16:33,840 Ladr�o, saqueador, inclusive assassino... 192 00:16:34,200 --> 00:16:37,800 Nada � pior que ser um b�bado quando � um l�der. 193 00:16:39,360 --> 00:16:40,920 N�o � assim, Plunkett? 194 00:16:50,200 --> 00:16:52,480 N�o � assim, Plunkett? 195 00:17:11,480 --> 00:17:13,520 Pestilento rato pestilento! 196 00:17:13,640 --> 00:17:14,460 Me diga o que est� procurando em 197 00:17:14,461 --> 00:17:15,280 meu cintur�o! 198 00:17:15,680 --> 00:17:17,280 Vai me dizer isso porque sabe que te cortarei 199 00:17:17,281 --> 00:17:18,880 a garganta se n�o o fizer. 200 00:17:19,040 --> 00:17:19,920 Vamos, fale! 201 00:17:20,440 --> 00:17:22,360 Eu sei o que procurava, mas quero te ouvir dizer! 202 00:17:23,320 --> 00:17:24,005 Diga! 203 00:17:24,040 --> 00:17:25,440 Amaldi�oarei voc�. 204 00:17:25,480 --> 00:17:27,460 Agora escute. N�o passei por tudo isso para 205 00:17:27,461 --> 00:17:29,440 roubar esse ouro do ex�rcito confederado... 206 00:17:29,520 --> 00:17:31,140 ...ser a�oitado por toda Virginia, e 207 00:17:31,141 --> 00:17:32,760 acossado todo o trajeto at� a Florida... 208 00:17:33,040 --> 00:17:33,900 ...para que me roube isso na minha 209 00:17:33,901 --> 00:17:34,760 frente. 210 00:17:34,840 --> 00:17:36,160 A pr�xima vez que te veja tentar um 211 00:17:36,161 --> 00:17:37,480 de seus truques... 212 00:17:37,520 --> 00:17:41,280 N�o precisara de nenhum ouro quando acabar contigo. 213 00:17:41,480 --> 00:17:42,960 Agora, v�! 214 00:17:46,280 --> 00:17:47,560 V�, vamos! 215 00:18:05,520 --> 00:18:07,800 Ei, Plunkett! 216 00:18:14,360 --> 00:18:15,560 Sou eu, Cockney. 217 00:18:16,680 --> 00:18:19,280 Ainda n�o sa�mos desta, Plunkett. 218 00:18:19,960 --> 00:18:21,680 A partir de agora, � melhor ter os olhos 219 00:18:21,681 --> 00:18:23,400 bem abertos o tempo todo. 220 00:18:24,040 --> 00:18:25,720 Em todos os momentos. 221 00:18:25,920 --> 00:18:28,920 Porque n�o saber� que dire��o chego na pr�xima vez. 222 00:18:29,000 --> 00:18:29,840 Agora, escute isso. 223 00:18:30,400 --> 00:18:34,520 N�o te segui at� aqui para me render t�o facilmente. 224 00:18:35,520 --> 00:18:37,840 Preste aten��o a meu conselho, Plunk. 225 00:18:38,280 --> 00:18:40,000 Vigie seu ouro. 226 00:18:40,400 --> 00:18:42,800 Ou eu ficarei com ele antes que tenha uma oportunidade de gast�-lo! 227 00:18:43,800 --> 00:18:45,440 Tente ficar com este ouro. 228 00:18:45,760 --> 00:18:47,240 E obter� isso! 229 00:20:22,070 --> 00:20:27,816 N�o vejo sinais de chuva, nem carne fresca. 230 00:20:28,693 --> 00:20:30,873 E ainda veremos menos com todo o barulho que estamos fazendo 231 00:20:30,874 --> 00:20:31,938 atrav�s do p�ntano. 232 00:20:33,630 --> 00:20:37,792 Mas vi sinais de que podemos ter uma boa ca�a. 233 00:20:38,356 --> 00:20:40,366 E sabe como ca��-los sem atirar? 234 00:20:40,778 --> 00:20:42,564 Eu aposto que poderia conseguir uma boa pe�a Sargento. 235 00:20:42,565 --> 00:20:45,704 N�o provou uma carne em toda Ge�rgia como a que eu preparo. 236 00:20:45,986 --> 00:20:47,724 Deixe o rapaz tentar sargento. 237 00:20:48,981 --> 00:20:51,444 Se houver seminoles perto sabem que estamos aqui. 238 00:20:51,445 --> 00:20:53,872 Assim um tiro n�o far� muita diferen�a. 239 00:21:03,346 --> 00:21:07,428 Se houver seminoles perto, porque n�o nos atacaram? 240 00:21:07,625 --> 00:21:11,412 Para que tentar nos matar quando toda criatura vivente 241 00:21:11,436 --> 00:21:13,382 a nosso redor pode fazer por eles. 242 00:21:13,383 --> 00:21:15,832 S� t�m que esperar e ver como fazem. 243 00:21:18,316 --> 00:21:19,650 E est�o nos observando. 244 00:21:20,558 --> 00:21:22,731 Observando cada passo que damos. 245 00:21:23,663 --> 00:21:26,630 Cinco bravos soldados 246 00:21:26,631 --> 00:21:29,196 lutando contra um peda�o de terra. 247 00:21:31,306 --> 00:21:33,516 Deve ser para eles um bom entretenimento. 248 00:21:35,946 --> 00:21:37,436 Est� b�bado. 249 00:21:37,854 --> 00:21:39,821 Cuidado com o que diz soldado! 250 00:21:39,822 --> 00:21:42,837 Minhas desculpas Coronel. 251 00:21:43,507 --> 00:21:46,880 O Coronel b�bado do Murphy's Burrow" 252 00:21:48,040 --> 00:21:50,781 Isso foi toda uma carga, n�o � assim Coronel? 253 00:21:51,461 --> 00:21:54,606 E se bem me lembro, n�o havia uma certa confus�o 254 00:21:54,607 --> 00:21:56,796 quanto � dire��o da carga? 255 00:21:56,797 --> 00:21:59,320 A menos que o soldado raso saiba algo sobre t�ticas militares 256 00:21:59,321 --> 00:22:01,118 sugiro que mantenha sua pestilenta boca fechada. 257 00:22:01,119 --> 00:22:04,257 O suficiente para saber quando um soldado deve 258 00:22:04,258 --> 00:22:06,485 de avan�ar em vez de retroceder 259 00:22:06,486 --> 00:22:07,690 e n�o ser ferido. 260 00:22:08,468 --> 00:22:11,016 H� outras maneiras de acabar com uma bala. 261 00:22:25,865 --> 00:22:27,570 Parece que o garoto conseguiu algo. 262 00:22:30,557 --> 00:22:31,456 O melhor � continuar. 263 00:24:04,360 --> 00:24:06,040 Gosta dessa can��o, Sargento? 264 00:24:08,520 --> 00:24:09,960 Sim, claro. 265 00:24:12,600 --> 00:24:14,920 Todos sab�amos quando deixamos a Ge�rgia. 266 00:24:23,960 --> 00:24:26,720 Quando sa�mos, todos cantavam. 267 00:24:28,680 --> 00:24:30,000 Quantos havia em seu grupo? 268 00:24:30,640 --> 00:24:33,280 Oh, uns cem, eu acho. 269 00:24:35,360 --> 00:24:37,120 Cem rapazes sangrando sangue da Ge�rgia 270 00:24:37,121 --> 00:24:38,880 na Virginia. 271 00:24:39,720 --> 00:24:40,440 O que? 272 00:24:42,760 --> 00:24:43,800 Nada. 273 00:24:43,840 --> 00:24:45,200 Lembrava quando morreram. 274 00:24:47,560 --> 00:24:49,480 �ramos um bom grupo. 275 00:24:49,960 --> 00:24:52,640 Jackson diz que t�o bom como qualquer um. 276 00:24:53,760 --> 00:24:55,020 Eu, estava a maior parte do tempo 277 00:24:55,021 --> 00:24:56,280 de sentinela. 278 00:24:56,520 --> 00:24:58,440 Mas ouvi falar de como eram valentes. 279 00:25:00,120 --> 00:25:02,240 N�o h� muito tempo para ser valente entre 280 00:25:02,241 --> 00:25:04,360 o disparo e o tempo que demora para te alcan�ar. 281 00:25:04,440 --> 00:25:06,880 Eram valentes, sei que eram! 282 00:25:07,200 --> 00:25:08,560 De acordo, foram valentes. 283 00:25:10,160 --> 00:25:11,780 Carregaram e quebraram mais de um nariz yankee 284 00:25:11,781 --> 00:25:13,400 antes de que estourassem suas cabe�as. 285 00:25:16,600 --> 00:25:18,720 Ser valentes n�o lhes manteve vivos, certo? 286 00:25:22,160 --> 00:25:24,480 Adoece-me ouvir falar de valentes. 287 00:25:26,280 --> 00:25:28,160 Cansado de ouvir como morreram. 288 00:25:30,480 --> 00:25:32,840 Cansado de ouvi-los gritar e v�-los cair. 289 00:25:34,800 --> 00:25:36,800 Pode ser que tamb�m doente de matar. 290 00:25:39,160 --> 00:25:40,840 Por isso desertou, certo? 291 00:25:42,880 --> 00:25:43,960 Vamos dormir um pouco. 292 00:25:53,560 --> 00:25:54,900 Sargento, �s vezes o que diz n�o 293 00:25:54,901 --> 00:25:56,240 tem sentido! 294 00:25:56,880 --> 00:25:58,620 Quero dizer que ouvi contarem como 295 00:25:58,621 --> 00:26:00,360 foi valente e... 296 00:26:00,680 --> 00:26:02,760 Bem, � por isso que eu o segui, mas... 297 00:26:05,520 --> 00:26:07,800 Ah, eu acho que se isso faz sentido. 298 00:26:09,120 --> 00:26:12,560 Mas esta tudo muito confuso! 299 00:26:47,480 --> 00:26:48,920 Basta! N�o podem ver que est� morto 300 00:26:48,921 --> 00:26:50,360 de medo? 301 00:26:53,640 --> 00:26:55,300 Voc� poderia t�-lo matado. 302 00:26:55,301 --> 00:26:56,960 Alguns nunca ir�o substituir essas coisas. 303 00:26:57,640 --> 00:26:58,600 Agora deixe ele sozinho. 304 00:27:30,120 --> 00:27:30,680 Obrigado. 305 00:27:33,080 --> 00:27:34,200 Obrigado, governador. 306 00:31:21,160 --> 00:31:22,000 Olhem. 307 00:31:39,520 --> 00:31:40,520 Seminoles. 308 00:31:47,520 --> 00:31:48,600 Vamos sair daqui. 309 00:31:49,280 --> 00:31:52,200 Sargento, n�o vamos enterrar eles? 310 00:31:52,360 --> 00:31:54,120 Estes homens morreram recentemente. 311 00:31:54,640 --> 00:31:55,860 Isso significa que os sem�noles n�o podem 312 00:31:55,861 --> 00:31:57,080 estar muito longe. 313 00:31:57,120 --> 00:32:01,000 Tem raz�o, Sargento. Estes homens merecem um enterro. 314 00:32:01,280 --> 00:32:02,800 Acho que devemos sair daqui. 315 00:32:03,120 --> 00:32:05,040 Eu tamb�m. Vamos. 316 00:32:05,075 --> 00:32:08,360 N�o h� nenhum regulamento militar que diga que devemos lhes enterrar. 317 00:32:09,720 --> 00:32:10,760 Mas h� um c�digo. 318 00:32:11,560 --> 00:32:13,440 Um c�digo de dec�ncia comum. 319 00:32:14,520 --> 00:32:15,220 Especialmente entre soldados 320 00:32:15,221 --> 00:32:15,920 companheiros. 321 00:32:16,880 --> 00:32:18,120 Ent�o quem nos enterrar�? 322 00:32:18,160 --> 00:32:19,885 Al�m disso, j� n�o somos soldados. 323 00:32:19,920 --> 00:32:21,940 Somos desertores, e tamb�m eles. Cada homem 324 00:32:21,941 --> 00:32:23,960 por si, nestas circunst�ncias. 325 00:32:25,320 --> 00:32:26,880 Acho que � assim como deve ser, Coronel. 326 00:32:28,320 --> 00:32:29,520 Correr por suas vidas. 327 00:32:30,720 --> 00:32:32,320 Ficarei e farei o que � decente. 328 00:32:36,160 --> 00:32:37,920 Bem, rapaz, vamos. Em frente. 329 00:33:04,920 --> 00:33:06,760 Sargento! Sargento! 330 00:33:07,360 --> 00:33:08,640 N�o � correto o que estamos fazendo. N�o me 331 00:33:08,641 --> 00:33:09,920 sinto bem com isso. 332 00:33:10,320 --> 00:33:11,180 Ent�o volte com o coronel e conseguir� 333 00:33:11,181 --> 00:33:12,040 uma faca em suas costas. 334 00:33:12,075 --> 00:33:14,360 Quero enfrentar algo pior que uma faca. 335 00:34:37,760 --> 00:34:38,800 E Plunkett, re�na os outros. 336 00:36:37,680 --> 00:36:38,400 Melissa! 337 00:36:40,760 --> 00:36:41,400 Melissa! 338 00:36:42,680 --> 00:36:44,040 Melissa! 339 00:36:52,920 --> 00:36:54,840 Est� delirando outra vez. 340 00:36:55,360 --> 00:36:56,120 Deixem ele. 341 00:36:56,480 --> 00:36:58,240 A febre est� piorando. 342 00:36:58,920 --> 00:37:01,180 Vamos deixar ele para atr�s. Atrasar-nos-� e 343 00:37:01,181 --> 00:37:03,440 morrer� um pouco mais adiante. 344 00:37:03,475 --> 00:37:05,120 Enquanto possa caminhar, vir� conosco. 345 00:37:05,560 --> 00:37:07,840 Corre��o, Sargento. Ele vai com voc�. 346 00:37:08,720 --> 00:37:11,600 Eu n�o quero saber nada de ningu�m que j� est� quase morto. 347 00:37:22,920 --> 00:37:25,520 Uivando como um animal. 348 00:37:27,080 --> 00:37:28,720 Estou apavorado! 349 00:37:29,400 --> 00:37:31,040 Vai morrer. 350 00:37:31,560 --> 00:37:32,240 Eu sei. 351 00:37:32,520 --> 00:37:34,720 Uma vez que a febre se mete no seu sangue, n�o 352 00:37:34,721 --> 00:37:36,920 demora muito que te mate. 353 00:37:38,440 --> 00:37:40,680 Nunca chegar� a Cuba. 354 00:37:40,920 --> 00:37:42,560 �s vezes me pergunto... 355 00:37:45,120 --> 00:37:47,800 ...quem conseguir� chegar at� o mar. 356 00:37:51,080 --> 00:37:51,880 Eu. 357 00:37:52,840 --> 00:37:54,680 Eu chegarei �s ilhas. 358 00:37:55,320 --> 00:37:57,000 E come�arei uma nova vida la. 359 00:37:58,360 --> 00:38:01,400 Com todas essas garotas espanholas. 360 00:38:03,600 --> 00:38:04,640 Garoto! 361 00:38:06,160 --> 00:38:09,280 Ser� algo grande. 362 00:38:09,960 --> 00:38:12,440 Reconhe�o que com o que tenho, viverei 363 00:38:12,441 --> 00:38:14,920 muito bem por muito tempo. 364 00:38:16,880 --> 00:38:19,160 Isso � o que est� esperando, Plunkett? 365 00:38:19,920 --> 00:38:22,120 Vai gastar isso sozinho. 366 00:38:25,320 --> 00:38:26,840 Que pena. 367 00:38:27,640 --> 00:38:29,760 Ainda n�o estamos la, n�o �? 368 00:38:29,795 --> 00:38:30,640 N�o ainda. 369 00:38:31,240 --> 00:38:35,040 Ainda temos muito, voc� e eu? N�o � assim. 370 00:38:49,960 --> 00:38:52,240 Escute. Ouviu? 371 00:38:53,600 --> 00:38:55,320 N�o ouvi nada. 372 00:38:55,920 --> 00:38:57,640 Est� no vento. 373 00:38:57,720 --> 00:38:58,600 Ouviu? 374 00:39:18,000 --> 00:39:21,160 O que �, Sargento? O que faz esse som? 375 00:39:25,960 --> 00:39:28,800 Est�o nos atacando, rapazes! Atacam-nos! 376 00:39:28,920 --> 00:39:31,040 Todo este inferno verde esta sobre nos! 377 00:39:31,080 --> 00:39:33,260 Esta ouvindo? Cada �rvore! Cada n�, raiz 378 00:39:33,261 --> 00:39:35,440 e ramo! 379 00:39:35,475 --> 00:39:36,080 Se escondam! 380 00:40:09,400 --> 00:40:10,400 N�o corram! 381 00:40:11,200 --> 00:40:12,740 Vamos ficar aqui! � melhor que ir 382 00:40:12,741 --> 00:40:14,280 em frente! 383 00:40:14,880 --> 00:40:15,640 Vamos! 384 00:40:28,240 --> 00:40:30,680 Voltem! 385 00:40:30,720 --> 00:40:32,360 N�o deixem dominar voc�s! 386 00:40:54,400 --> 00:40:56,680 Rapaz! Rapaz! 387 00:41:14,760 --> 00:41:17,240 Sargento! Sargento! 388 00:42:12,280 --> 00:42:15,240 Ah! Aqui est�! 389 00:42:20,160 --> 00:42:21,720 Morto como um prego. 390 00:42:23,040 --> 00:42:24,360 Um velho e gordo porco! 391 00:42:25,680 --> 00:42:26,880 Roubaram sua velha alma. 392 00:42:32,160 --> 00:42:33,880 � uma verdadeira l�stima. 393 00:42:35,560 --> 00:42:37,180 Deus tenha piedade de seu gordo e 394 00:42:37,181 --> 00:42:38,800 velho cora��o. 395 00:42:38,840 --> 00:42:42,080 Oh, recordar-te, farei-o..., farei-o... 396 00:42:45,760 --> 00:42:49,600 com todas essas damas espanholas. 397 00:42:54,080 --> 00:42:56,000 N�o est� morto! 398 00:42:57,120 --> 00:42:59,240 N�o,n�o estou morto! 399 00:43:05,240 --> 00:43:07,320 Mas parecia que tinha morrido. 400 00:43:09,160 --> 00:43:11,080 Foi sua �ltima chance. � a minha vez! 401 00:44:22,280 --> 00:44:24,000 Sem�noles. 402 00:44:28,200 --> 00:44:30,120 Podem ser sem�noles. 403 00:44:31,600 --> 00:44:32,880 Pode ser que sejam desertores como n�s. 404 00:44:35,880 --> 00:44:37,000 Eu vou descobrir. 405 00:44:40,640 --> 00:44:42,520 Fiquem aqui. Vou explorar. 406 00:45:58,120 --> 00:46:00,360 Eu gostaria de saber onde est�. 407 00:46:01,800 --> 00:46:03,040 Faz muito tempo que se foi. 408 00:46:03,880 --> 00:46:04,640 Se me perguntar, acho que os sem�noles 409 00:46:04,641 --> 00:46:05,400 pegaram ele. 410 00:46:06,120 --> 00:46:08,020 E quando voc� esta pagando, n�o h� motivo 411 00:46:08,021 --> 00:46:09,920 para esperar. 412 00:46:10,760 --> 00:46:15,400 Olhe la. Essa fuma�a entre n�s e onde estamos indo. 413 00:46:16,040 --> 00:46:18,200 Talvez a gente possa seguir seu curso por um momento. 414 00:46:18,840 --> 00:46:21,040 Vamos pelo caminho certo. 415 00:46:26,160 --> 00:46:27,760 Deixe que ele fique. 416 00:46:27,960 --> 00:46:29,680 � uma boa tumba para ele. 417 00:46:30,440 --> 00:46:32,520 Adeus, sua Excel�ncia. 418 00:48:02,520 --> 00:48:04,160 Parece deserto. 419 00:48:05,280 --> 00:48:08,080 � um desses velhos truques �ndios. 420 00:48:08,920 --> 00:48:11,680 T�m algu�m ai sargento. Eu sei! 421 00:48:12,120 --> 00:48:13,880 Se tiver, est� tudo muito silencioso. 422 00:48:14,640 --> 00:48:18,160 Digo que j� acabaram com ele. J� n�o podemos fazer nada. Vamos. 423 00:48:18,720 --> 00:48:20,320 N�o! Vamos ficar. 424 00:48:21,600 --> 00:48:23,420 Se pegaram o Todd, quanto antes come�armos a 425 00:48:23,421 --> 00:48:25,240 nos mover, melhor ser�o nossas chances. 426 00:48:27,600 --> 00:48:29,800 - Eu n�o vou. Eu vou ficar! - Ent�o fique! 427 00:49:15,520 --> 00:49:16,920 Se esse � o inimigo, por isso 428 00:49:16,921 --> 00:49:18,320 ficamos aqui? 429 00:49:33,320 --> 00:49:34,440 Roscoe! 430 00:49:34,480 --> 00:49:36,200 Ataquem contudo! 431 00:49:36,680 --> 00:49:39,120 Disparem o canh�o! 432 00:49:45,280 --> 00:49:46,600 Em frente! 433 00:49:47,400 --> 00:49:48,360 Morram! 434 00:50:10,920 --> 00:50:12,280 Voc� est� ouvindo? 435 00:50:12,440 --> 00:50:13,520 N�o cumpriram minhas ordens! 436 00:50:13,521 --> 00:50:14,600 fracassaram! 437 00:50:14,920 --> 00:50:16,920 Nos tome pelo que parecemos! 438 00:50:18,080 --> 00:50:20,440 Renda-se ao que n�o seremos nunca! 439 00:50:39,000 --> 00:50:39,480 Se abaixem! 440 00:50:40,320 --> 00:50:41,360 Se abaixem, idiotas! 441 00:50:41,520 --> 00:50:43,240 Cubra-o! Cubra-o! 442 00:50:48,840 --> 00:50:52,120 Aqui estamos, lutando em outra guerra. 443 00:51:16,360 --> 00:51:18,000 Cuidado, Sargento! Cuidado! 444 00:52:12,520 --> 00:52:13,560 Maldito... 445 00:53:50,480 --> 00:53:51,760 Acho que podemos ganhar. 446 00:53:52,920 --> 00:53:55,640 N�o parece haver mais le�es por perto. 447 00:53:56,000 --> 00:53:56,960 Bem, devemos ir. 448 00:53:57,760 --> 00:53:59,000 Voltar�o quando escurecer. 449 00:54:27,160 --> 00:54:30,240 N�o vai morrer. Ainda est� vivo. 450 00:54:40,520 --> 00:54:43,880 Eu n�o posso. Tirem ele daqui, Plunkett. 451 00:54:44,120 --> 00:54:46,240 Ah, j� est� quase morto! 452 00:54:46,600 --> 00:54:47,760 Disse que tirem ele daqui. 453 00:55:49,880 --> 00:55:51,560 Rogo a Deus que n�o o vejam. 454 00:55:52,840 --> 00:55:54,320 Estar� morto se o fizerem. 455 00:55:55,720 --> 00:55:57,600 J� estamos mortos sem lutar, Sargento. 456 00:55:58,680 --> 00:56:00,400 Morreremos todos de febres nestes 457 00:56:00,401 --> 00:56:02,120 p�ntanos. 458 00:56:03,480 --> 00:56:05,120 Mova o coronel um pouco mais para perto. 459 00:56:05,920 --> 00:56:07,640 J� est� bastante perto. 460 00:56:08,000 --> 00:56:10,480 Tentado respirar um homem morto. 461 00:56:11,880 --> 00:56:13,800 Esta n�o � a forma como ele queria morrer. 462 00:56:15,600 --> 00:56:17,100 N�o sei porque estamos carregando um cad�ver, 463 00:56:17,101 --> 00:56:18,600 de qualquer maneira. 464 00:56:18,960 --> 00:56:19,960 N�o vale muito. 465 00:56:22,160 --> 00:56:23,360 Tem raz�o. 466 00:56:24,400 --> 00:56:28,800 Acho que espera uma medalha ou duas. 467 00:56:29,600 --> 00:56:33,840 Uns poucos d�lares verdes, uns dez. 468 00:56:34,800 --> 00:56:38,600 E um bom rel�gio de ouro. 469 00:56:39,720 --> 00:56:42,680 Muito bonito, n�o �, companheiros? 470 00:56:43,520 --> 00:56:45,520 Maldito ladr�o. 471 00:56:45,960 --> 00:56:47,880 Rouba inclusive aos mortos. 472 00:56:48,520 --> 00:56:53,120 Ainda n�o est� morto. De resto, n�o acredito 473 00:56:53,121 --> 00:56:57,720 que o Coronel me negue o rel�gio, como lembran�a. 474 00:56:58,200 --> 00:56:59,280 Agora? 475 00:57:06,240 --> 00:57:08,200 Deixou o ouro de seus dentes? 476 00:57:10,000 --> 00:57:11,380 Esse � um coment�rio desagrad�vel, 477 00:57:11,381 --> 00:57:12,760 Sargento. 478 00:57:13,160 --> 00:57:14,680 Desnecess�rio, tamb�m. 479 00:57:17,040 --> 00:57:21,200 Tem um bonito conjunto de dentes naturais. 480 00:57:22,440 --> 00:57:24,360 Odeio v�-lo morrer. 481 00:57:25,080 --> 00:57:26,760 Nada aqui � normal. 482 00:57:27,680 --> 00:57:30,040 � o mesmo, garoto. 483 00:57:31,280 --> 00:57:33,180 Cair a um atoleiro, que te 484 00:57:33,181 --> 00:57:35,080 arrebente o rancor... 485 00:57:35,600 --> 00:57:37,300 ou morrer e apodrecer-se em uma selva pestilenta. 486 00:57:37,301 --> 00:57:39,000 N�o h� diferen�a. 487 00:57:39,320 --> 00:57:40,720 Escutem, por favor. 488 00:57:42,600 --> 00:57:44,840 Eu me pergunto o que est� pensando. 489 00:57:46,400 --> 00:57:49,840 Eu me pergunto se sabe que est� morrendo. 490 00:57:51,760 --> 00:57:53,480 Pensamentos profundos para voc�, Plunkett. 491 00:57:58,120 --> 00:57:59,920 Essas quest�es me preocupam, eu reconhe�o. 492 00:58:00,720 --> 00:58:01,980 Ele e suas maneiras de oficial de 493 00:58:01,981 --> 00:58:03,240 sangue azul! 494 00:58:05,000 --> 00:58:06,420 Eu me pergunto se seus pensamentos 495 00:58:06,421 --> 00:58:07,840 se parecem com os meus. 496 00:58:08,840 --> 00:58:10,520 N�o est� morrendo nos imundos bra�os de uma jovem, 497 00:58:10,521 --> 00:58:12,200 como voc�. 498 00:58:13,120 --> 00:58:14,880 Motivo para ter mais pena dele. 499 00:58:15,760 --> 00:58:17,200 Motivo para ter mais pena. 500 00:58:20,040 --> 00:58:22,160 Nunca tinha visto um coronel morrer. 501 00:58:24,520 --> 00:58:26,160 N�o parece muito dif�cil, n�o �? 502 00:58:27,440 --> 00:58:29,560 � como se fosse um de n�s. 503 00:58:30,880 --> 00:58:31,960 N�o � f�cil, rapaz. 504 00:58:33,520 --> 00:58:35,480 Luta por sobreviver, como todos far�amos. 505 00:58:38,000 --> 00:58:39,320 Luta por cada respira��o. 506 00:58:41,680 --> 00:58:44,080 Luta contra o frio em suas veias. 507 00:58:45,920 --> 00:58:47,160 Odeia morrer, como todos. 508 00:58:48,240 --> 00:58:51,200 Certo, cavalheiros. T�m raz�o. 509 00:58:52,640 --> 00:58:53,900 N�o queria interromper voc�s, 510 00:58:53,901 --> 00:58:55,160 cavalheiros. Por favor. 511 00:58:55,920 --> 00:58:57,480 As vozes dos mortos! 512 00:59:08,520 --> 00:59:10,440 Se n�o for incomodo, poderia me 513 00:59:10,441 --> 00:59:12,360 matar a sede. 514 00:59:13,760 --> 00:59:16,080 - Sargento? - Sim. 515 00:59:17,520 --> 00:59:18,380 Eu lhe agradeceria se trouxesse uma 516 00:59:18,381 --> 00:59:19,240 garrafa? 517 00:59:19,720 --> 00:59:20,360 De minha mochila. 518 00:59:21,640 --> 00:59:22,680 Ouviu-me, sargento? 519 00:59:25,440 --> 00:59:26,400 Estou aqui, senhor! 520 00:59:27,040 --> 00:59:27,960 Aqui. 521 00:59:34,160 --> 00:59:35,880 Ao diabo com voc�, sargento! Onde � o fogo? 522 00:59:35,881 --> 00:59:37,600 O que est� queimando? 523 00:59:37,800 --> 00:59:39,360 Meu u�sque, maldito seja! 524 00:59:44,480 --> 00:59:45,560 Estou ferido, certo? 525 00:59:46,400 --> 00:59:47,280 Sim. 526 00:59:48,000 --> 00:59:50,400 Onde foi? Uma bala? "Shrapnel? 527 00:59:51,240 --> 00:59:52,200 Onde foi? 528 00:59:53,840 --> 00:59:54,800 Nas costas. 529 00:59:55,880 --> 00:59:57,000 Nas costas. 530 00:59:58,040 --> 00:59:59,260 Um oficial, sargento, n�o deve ser 531 00:59:59,261 --> 01:00:00,480 ferido nas costas. 532 01:00:01,120 --> 01:00:02,160 Um oficial n�o... 533 01:00:05,440 --> 01:00:07,080 Onde est� o armeiro, doutor? 534 01:00:07,115 --> 01:00:08,797 Ordem! Traga esse pestilento 535 01:00:08,798 --> 01:00:10,480 cirurgi�o, maldita seja! 536 01:00:14,440 --> 01:00:16,680 Qual foi o resultado? Fugiram? 537 01:00:17,920 --> 01:00:19,800 � muito satisfat�rio, cavalheiros, ver 538 01:00:19,801 --> 01:00:21,680 os yankees executados. 539 01:00:22,560 --> 01:00:24,040 Houve prisioneiros? 540 01:00:27,240 --> 01:00:29,920 O que?... nenhum, Coronel. 541 01:00:30,080 --> 01:00:31,800 Matamos todos esses narizes azuis, hein? 542 01:00:31,840 --> 01:00:33,240 Nem um s� prisioneiro! 543 01:00:33,400 --> 01:00:35,720 Voltem ao trabalho, cavalheiros, vamos. 544 01:00:37,440 --> 01:00:39,560 Fomos valentes, n�o � verdade? 545 01:00:39,840 --> 01:00:43,040 S� precisa um do sul para bater dez yankees, hein, sargento? 546 01:00:43,880 --> 01:00:45,140 Fa�a um relat�rio a meu ajudante. 547 01:00:45,141 --> 01:00:46,400 Diga voc� ouviu? 548 01:00:46,440 --> 01:00:48,440 Sim, senhor. Farei um relat�rio. 549 01:00:49,680 --> 01:00:51,360 Coronel, quer deitar-se? 550 01:00:54,560 --> 01:00:56,840 Sargento... Sargento. 551 01:00:59,800 --> 01:01:00,960 Sargento, como se chama este 552 01:01:00,961 --> 01:01:02,120 maldito lugar? 553 01:01:03,720 --> 01:01:05,320 Como se chamam essas fortifica��es? 554 01:01:07,360 --> 01:01:10,920 - Bem? - � Murphrysborough, Coronel. 555 01:01:11,280 --> 01:01:13,600 Murphrysborough! 556 01:01:14,120 --> 01:01:14,960 N�o �! 557 01:01:17,240 --> 01:01:19,280 Aqui, aqui, Sargento. N�o �! 558 01:01:23,560 --> 01:01:24,800 Cavalheiros do Estado Maior, houve 559 01:01:24,801 --> 01:01:26,040 um engano. 560 01:01:26,560 --> 01:01:29,920 Ordenaram me retirar! Foi uma ordem, ouviu? 561 01:01:30,240 --> 01:01:33,760 Eu n�o corri, cavalheiros, n�o fugi! 562 01:01:33,800 --> 01:01:35,120 Tirei os homens dali. Tirei-os 563 01:01:35,121 --> 01:01:36,440 dali, eu digo. 564 01:01:36,475 --> 01:01:38,037 Tinha que faz�-lo! Estavam nos 565 01:01:38,038 --> 01:01:39,600 fazendo picadinho! 566 01:01:39,720 --> 01:01:41,340 Estavam usando canh�es e metralhadora! 567 01:01:41,341 --> 01:01:42,960 Calibre doze! 568 01:01:44,040 --> 01:01:46,200 Era um a�ougue, cavalheiros. 569 01:01:46,440 --> 01:01:47,680 Um a�ougue! 570 01:01:55,200 --> 01:01:57,080 � uma verdadeira honra, senhor. 571 01:01:58,320 --> 01:02:01,560 Em nome de meus valentes rapazes, cavalheiros do Sul... 572 01:02:02,600 --> 01:02:03,360 ...eu aceito. 573 01:02:04,880 --> 01:02:06,560 Sabe que ser� duro, General. 574 01:02:06,760 --> 01:02:09,120 As escaramu�as nas que estive at� agora... 575 01:02:09,200 --> 01:02:10,800 ...n�o foram importantes. 576 01:02:11,720 --> 01:02:13,440 Esta � minha primeira companhia. 577 01:02:18,280 --> 01:02:19,760 Eu estive esperando por isso. 578 01:02:21,560 --> 01:02:24,080 Vou levar na camada Marino. 579 01:02:25,600 --> 01:02:26,720 Um mont�o de bons homens vieram de 580 01:02:26,721 --> 01:02:27,840 la, General. 581 01:02:28,600 --> 01:02:29,640 Homens orgulhosos. 582 01:02:31,880 --> 01:02:33,320 � uma verdadeira honra, General L�. 583 01:02:34,640 --> 01:02:36,120 Obrigado, senhor. 584 01:03:05,000 --> 01:03:06,100 Bom, acaba de ver morrer um 585 01:03:06,101 --> 01:03:07,200 coronel, rapaz. 586 01:03:27,480 --> 01:03:30,240 Agora, vamos. Os Sem�noles devem estar nos procurando. 587 01:03:30,275 --> 01:03:31,640 Devemos chegar at� o mar r�pido. 588 01:03:33,360 --> 01:03:35,040 A partir daqui, � cada homem por si mesmo. 589 01:03:35,200 --> 01:03:36,240 N�o arriscarei meu pesco�o nem uma 590 01:03:36,241 --> 01:03:37,280 vez mais. 591 01:04:20,520 --> 01:04:22,840 O rio! O rio! 592 01:04:32,520 --> 01:04:34,920 Sargento! Sargento! 593 01:04:34,955 --> 01:04:36,840 � salgada! Eu provei! 594 01:04:51,120 --> 01:04:52,040 � salgada! 595 01:04:54,440 --> 01:04:57,200 - Pode ser que nos leve at� o mar! - Sargento! Sargento! 596 01:04:57,280 --> 01:04:59,200 Talvez dev�ssemos descansar. atravessamos 597 01:04:59,201 --> 01:05:01,120 um lugar muito desagrad�vel e duro. 598 01:05:01,160 --> 01:05:03,360 Claro, um descanso. Fa�am todos um descanso se quiserem. 599 01:05:03,400 --> 01:05:05,880 Fa�am o que quiserem. Eu continuo. 600 01:05:06,120 --> 01:05:07,000 Sargento! 601 01:05:25,640 --> 01:05:28,600 Olhe, Sargento, o rio se alarga! 602 01:05:28,760 --> 01:05:30,600 Pode ser que nos leve at� o mar! 603 01:05:30,635 --> 01:05:32,560 Sim, parece. 604 01:05:33,520 --> 01:05:36,040 Acreditarei quando o vir. 605 01:06:15,280 --> 01:06:17,600 Acha que isso � o oceano? 606 01:06:18,240 --> 01:06:21,400 O que te aconteceu? J� n�o � capaz de ler uma b�ssola? 607 01:06:21,435 --> 01:06:24,160 O que tenta fazer, nos guiar ao redor pela ponta de seu nariz? 608 01:06:24,320 --> 01:06:28,120 N�o. Pelo sol, quando o vir. 609 01:06:28,400 --> 01:06:31,480 Eu n�o tenho uma b�ssola. Perdi. 610 01:06:31,515 --> 01:06:33,640 Tenta nos guiar atrav�s desta selva sem uma b�ssola? 611 01:06:33,675 --> 01:06:35,640 Maldito est�pido, deveria... 612 01:07:35,760 --> 01:07:37,200 Cascav�is. 613 01:07:37,640 --> 01:07:38,960 Um ninho delas. 614 01:08:32,280 --> 01:08:32,880 Vamos. 615 01:08:36,080 --> 01:08:36,960 Vamos! 616 01:09:08,760 --> 01:09:10,200 Vamos! 617 01:10:12,000 --> 01:10:13,440 Por favor, Sargento, por favor. 618 01:10:14,480 --> 01:10:16,760 Talvez seja o caminho de volta para as cobras. 619 01:10:16,840 --> 01:10:19,000 Talvez � pelo que havemos estado passando tudo isto. 620 01:10:20,080 --> 01:10:22,680 Pode ser esta sinistra, amea�adora selva ao redor nosso... 621 01:10:22,715 --> 01:10:24,400 Mas n�o suporto mais! 622 01:10:24,720 --> 01:10:27,140 Sargento! N�o, Sargento! n�o sei o que h� a�, 623 01:10:27,141 --> 01:10:29,560 mas tenho medo. 624 01:10:29,595 --> 01:10:30,697 Tenho tanto medo que acho que 625 01:10:30,698 --> 01:10:31,800 ficarei louco! 626 01:10:31,835 --> 01:10:33,960 Se pensa me pedir que cuide de voc�, n�o fa�a isso. 627 01:10:34,000 --> 01:10:35,840 - Fique aqui, com seu medo. - N�o, n�o, Sargento! 628 01:10:35,875 --> 01:10:37,597 S� me deixe seguir voc�, nada mais! 629 01:10:37,598 --> 01:10:39,320 S� me deixe seguir voc�! Isso � tudo o que pe�o! 630 01:11:04,960 --> 01:11:06,800 - Atravessaremos. - Sargento! 631 01:11:07,960 --> 01:11:09,080 Olhem esses crocodilos. 632 01:11:18,640 --> 01:11:19,560 Nadem devagar. 633 01:11:20,840 --> 01:11:21,960 Sem barulho. 634 01:11:26,520 --> 01:11:27,640 Comecem a nadar. 635 01:12:14,320 --> 01:12:16,020 Sargento, Sargento! foi fant�stico 636 01:12:16,021 --> 01:12:17,720 cruzar o rio! 637 01:12:18,120 --> 01:12:20,080 Rapaz, sabe como atravessar esta selva. 638 01:12:20,081 --> 01:12:22,040 N�o ter�amos conseguido sem voc�! 639 01:12:22,080 --> 01:12:25,320 N�o, n�o. Quero que saiba que devo-te minha vida. 640 01:12:25,360 --> 01:12:26,920 Nunca teria conseguido sozinho. 641 01:12:27,240 --> 01:12:29,680 Foi voc�, Sargento. foi voc�. 642 01:12:29,880 --> 01:12:32,600 Por favor. N�o me deixe sozinho. 643 01:12:32,640 --> 01:12:34,440 Por favor, Sargento, por favor! 644 01:12:34,480 --> 01:12:36,160 Se voltarem atr�s, ir�o por sua conta! 645 01:12:36,240 --> 01:12:39,640 N�o, n�o. Me agarrar�o, Sargento. H� um mont�o de coisas 646 01:12:39,641 --> 01:12:43,040 horr�veis, arrastando-se, matando ao nosso redor! 647 01:12:43,200 --> 01:12:45,100 Eles est�o com medo, mas sabem que estou assustado 648 01:12:45,101 --> 01:12:47,000 e me pegar�o, Sargento! 649 01:12:47,480 --> 01:12:50,520 Olhe, Sargento, tenho um segredo. 650 01:12:50,560 --> 01:12:52,800 N�o quero que ningu�m saiba, exceto voc�. 651 01:12:52,835 --> 01:12:55,640 Tenho ouro, um mont�o de ouro. 652 01:12:55,680 --> 01:12:57,240 Roubei do ex�rcito. 653 01:12:58,280 --> 01:13:01,120 Voc� ser� rico, Sargento. Ser� muito rico! 654 01:13:01,155 --> 01:13:02,480 N�o quero seu ouro. 655 01:13:03,680 --> 01:13:05,720 Voc� ser� rico, Sargento. Sim, senhor! 656 01:13:06,080 --> 01:13:08,280 N�o quero nada disso. � todo seu! 657 01:13:10,200 --> 01:13:11,800 Sim, senhor, todo seu! 658 01:13:11,840 --> 01:13:13,960 S� me deixe viver, � tudo o que pe�o. 659 01:13:13,995 --> 01:13:15,720 S� me ajude. E olhe... 660 01:13:16,320 --> 01:13:19,220 As fotos de minha noiva. As aut�nticas e genu�nas, 661 01:13:19,221 --> 01:13:22,120 fotos de minha noiva francesa. 662 01:13:23,440 --> 01:13:24,840 Olhe este ouro, Sargento! Olhe, � 663 01:13:24,841 --> 01:13:26,240 todo seu! 664 01:13:33,280 --> 01:13:34,000 Pedras! 665 01:13:35,680 --> 01:13:36,720 Pedras! 666 01:13:41,760 --> 01:13:43,080 Onde est� meu ouro? 667 01:13:44,120 --> 01:13:45,360 Onde est� meu ouro? 668 01:13:47,680 --> 01:13:48,520 Cockney! 669 01:13:49,840 --> 01:13:53,320 Cockney! Cockney tem o ouro! 670 01:15:28,960 --> 01:15:31,960 Eu... Eu n�o posso... 671 01:15:33,520 --> 01:15:35,720 Sargento, voc� nunca se cansa de correr? 672 01:15:40,440 --> 01:15:41,560 Sim, estou cansado. 673 01:15:42,840 --> 01:15:43,420 Estou t�o cansado de correr, que 674 01:15:43,421 --> 01:15:44,000 estou doente! 675 01:15:47,160 --> 01:15:48,240 Doente do est�mago! 676 01:16:06,480 --> 01:16:07,440 N�o sabe, chor�o. 677 01:16:08,400 --> 01:16:09,600 N�o faz o suficiente para fugir. 678 01:16:15,880 --> 01:16:17,320 N�o deveria ter me seguido, rapaz. 679 01:16:19,320 --> 01:16:20,720 N�o deveria ter come�ado a correr. 680 01:16:22,640 --> 01:16:23,720 Comecei a correr desde que soube 681 01:16:23,721 --> 01:16:24,800 como faz�-lo. 682 01:16:25,600 --> 01:16:27,120 Correr. Sempre que algo que eu n�o 683 01:16:27,121 --> 01:16:28,640 gostava. 684 01:16:29,720 --> 01:16:31,220 E acredito que n�o h� muito que eu goste 685 01:16:31,221 --> 01:16:32,720 neste mundo! 686 01:16:34,720 --> 01:16:35,680 Tenho estado correndo ha tanto tempo que 687 01:16:35,681 --> 01:16:36,640 n�o sei como parar. 688 01:16:39,440 --> 01:16:42,040 N�o � bom quando p�ra e se pergunta porqu� estava correndo. 689 01:16:42,360 --> 01:16:43,400 Sempre te apanham. 690 01:16:45,080 --> 01:16:46,920 Nunca pode correr e escapar de voc� mesmo. 691 01:16:50,800 --> 01:16:52,640 N�o fuja de nada, rapaz. 692 01:16:55,000 --> 01:16:56,280 N�o te far� nenhum bem. 693 01:17:01,040 --> 01:17:04,560 Cansa-te tanto, que quer morrer. 694 01:17:52,760 --> 01:17:53,640 Ei, rapaz! 695 01:17:54,600 --> 01:17:56,080 Areias movedi�as, pra tr�s! Pra tr�s! 696 01:17:56,920 --> 01:17:58,240 Vamos, me alcance algo! 697 01:17:58,880 --> 01:17:59,520 Vamos l�. 698 01:18:04,560 --> 01:18:06,320 Vamos, rapaz, me d� um galho ou algo! 699 01:18:21,780 --> 01:18:22,580 Tire-me daqui. 700 01:18:23,660 --> 01:18:25,020 V� em frente, me tire! 701 01:18:25,940 --> 01:18:27,020 Fora daqui! 702 01:18:38,020 --> 01:18:40,460 Sargento! Sargento! 703 01:18:53,900 --> 01:18:55,460 Oh, Sargento. 704 01:19:01,820 --> 01:19:02,740 N�o! 705 01:20:12,620 --> 01:20:14,260 Porqu� tenta nos matar? 706 01:20:14,380 --> 01:20:17,340 - Cada coisa, cada ser vivo aqui.. - N�o, n�o! 707 01:20:17,380 --> 01:20:20,440 Me agarrar�o, Sargento! Todas essas horr�veis, rastejantes, 708 01:20:20,441 --> 01:20:23,500 coisas assassinas ao nosso redor, Me agarrar�o! 709 01:20:23,535 --> 01:20:25,637 ...ou apodrecer-se nesta pestilenta selva. N�o h� 710 01:20:25,638 --> 01:20:27,740 nenhuma diferen�a. 711 01:20:27,775 --> 01:20:28,460 Oh, n�o! 712 01:20:44,140 --> 01:20:45,340 ...at� que comecei a correr... 713 01:20:48,740 --> 01:20:50,060 N�o pode fugir de si mesmo. 714 01:20:53,860 --> 01:20:55,820 N�o fuja por nada, rapaz. 715 01:20:57,580 --> 01:21:00,260 � t�o f�cil que voc� n�o pode parar. 716 01:21:02,020 --> 01:21:05,260 Acaba t�o cansado, que s� quer morrer. 717 01:21:30,461 --> 01:21:35,961 Tradu��o Elton Agosto 2010 718 01:21:35,962 --> 01:21:36,462 http:/www. friendsharept. org/phpbb/index. php 50780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.