All language subtitles for Tunes.Of.Glory.1960.DvDrip.Eng.-xVApachEVx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,200 --> 00:00:34,427 MELODII GLORIOASE 2 00:01:03,000 --> 00:01:05,033 Eu sunt, sergent Finney. O, dra Sinclair... 3 00:01:05,034 --> 00:01:07,035 Sa sun la popota?Nu. 4 00:01:07,036 --> 00:01:09,037 S-a intamplat ceva, dra? Nu. 5 00:01:09,038 --> 00:01:11,332 Nu, stau doar cinci minute. 6 00:01:14,409 --> 00:01:17,345 Ea e fiica Colonelului Sinclair? Da. 7 00:01:17,346 --> 00:01:19,347 Sa il chem?Nu. 8 00:01:19,348 --> 00:01:21,152 Nu, n-as face asta. 9 00:03:02,207 --> 00:03:02,936 MacKinnon! 10 00:03:04,841 --> 00:03:05,365 Colonele? 11 00:03:05,565 --> 00:03:08,477 Pentru Dumnezeu, fumezi porcaria aia ca un barbat! 12 00:03:08,478 --> 00:03:11,638 Nu mai pufai din ea ca un debutant! 13 00:03:13,750 --> 00:03:16,294 Haide, baietas, fumeaza, fumeaza. 14 00:03:19,154 --> 00:03:20,958 Trage, trage. 15 00:03:28,930 --> 00:03:30,505 Sunt aspru, Simpson? 16 00:03:32,500 --> 00:03:33,584 Sunt, Charlie? 17 00:03:35,135 --> 00:03:37,937 Dati-i drumul, baieti. Nu sunteti asa de rai. 18 00:03:37,938 --> 00:03:39,565 Puteti sa trageti o dusca. 19 00:03:40,173 --> 00:03:43,608 Pe toti sfintii. Unde-i whiskey-ul meu? 20 00:03:43,609 --> 00:03:45,622 Caporale, whiskey-ul colonelului! 21 00:04:09,032 --> 00:04:13,463 Cred ca locotenent colonelul Jock-afurisitul-Sinclair, DSO, MM 22 00:04:14,070 --> 00:04:16,071 e o teroare, asta e. 23 00:04:16,072 --> 00:04:17,225 E un mare om. 24 00:04:17,425 --> 00:04:19,641 E o teroare, iti spun eu. 25 00:04:19,642 --> 00:04:21,776 E adevarat ca era si el un cimpoier? 26 00:04:21,777 --> 00:04:23,778 Canta la radio. 27 00:04:23,779 --> 00:04:27,381 Nu-s caporal. N-o sa ajung sa ascult la radio. 28 00:04:27,382 --> 00:04:30,818 E adevarat ca sergentii o sa aiba televizor? 29 00:04:30,819 --> 00:04:33,354 Nu bei?Ma intorc imediat. 30 00:04:33,355 --> 00:04:36,023 Ai o intalnire, caporale Fraser? 31 00:04:36,024 --> 00:04:39,705 Asa n-o sa primesti televizor, iti spun eu. 32 00:04:46,566 --> 00:04:49,163 N-am ce face, au de gand sa ramana. 33 00:04:49,369 --> 00:04:52,971 Nu poti pleca?Stii cum e tatal tau. 34 00:04:52,972 --> 00:04:54,901 O sa cant la cimpoi toata noaptea. 35 00:04:59,011 --> 00:05:02,462 Sa astept?Nu, nu poti sa astepti aici. 36 00:05:02,513 --> 00:05:06,249 Ieri seara a fost bine? Nici o problema, a intarziat si el. 37 00:05:06,250 --> 00:05:09,085 Esti suparat ca am venit. Morag, nu mi-e teama de el. 38 00:05:09,086 --> 00:05:11,688 Lasa-ma sa-o vorbesc. O sa-i vorbesc direct. 39 00:05:11,689 --> 00:05:13,822 Mai devreme sau mai tarziu o sa afle. 40 00:05:13,823 --> 00:05:15,752 Nu-i bine asa. 41 00:05:16,860 --> 00:05:19,428 Te-ai infierbantat.Asculta ce iti spun. 42 00:05:19,429 --> 00:05:21,830 Inca n-o sa accepte vestea. 43 00:05:21,831 --> 00:05:25,833 O sa vorbesc cu el cand vine momentul. 44 00:05:25,834 --> 00:05:27,387 Acum trebuie sa plec. 45 00:05:28,604 --> 00:05:31,991 Maine? Sigur. 46 00:05:57,263 --> 00:05:58,973 Dra Sinclair?Da? 47 00:06:00,632 --> 00:06:02,028 O, esti tu, Maior Cimpoier. 48 00:06:02,228 --> 00:06:04,502 Dra Sinclair, o cazarma e un loc foarte mic. 49 00:06:04,503 --> 00:06:07,371 Nu e prima data ca ai intrat noaptea, stiu asta, 50 00:06:07,372 --> 00:06:10,139 dar daca afla tatal tau, e posibil c-o sa ai probleme. 51 00:06:10,140 --> 00:06:12,308 Nu ai dreptul sa vorbesti asa cu mine, nu-i asa? 52 00:06:12,309 --> 00:06:14,812 Incerc doar.. Nu are nimic de-a face cu tine, nu-i asa? 53 00:06:14,813 --> 00:06:18,111 Iti vorbesc ca un prieten, dra Sinclair. 54 00:06:18,311 --> 00:06:20,454 Nu am vrut sa ma interpun. 55 00:06:21,351 --> 00:06:23,518 Si eu nu am vrut sa fiu nepoliticoasa. 56 00:06:23,519 --> 00:06:24,489 Imi pare rau, Pipey. 57 00:06:25,521 --> 00:06:27,533 Noapte buna. Noapte buna. 58 00:06:32,728 --> 00:06:35,460 Domnilor, am sa va dau niste vesti. 59 00:06:36,565 --> 00:06:37,462 Tuturor! 60 00:06:39,600 --> 00:06:40,872 Barbati ignoranti. 61 00:06:42,004 --> 00:06:44,120 Niste vesti care o sa va afecteze pe toti. 62 00:06:45,406 --> 00:06:48,451 Maine o sa vina un nou colonel 63 00:06:48,676 --> 00:06:51,585 ca sa conduca batalionul. 64 00:06:53,480 --> 00:06:56,115 M-ati auzit suficient de bine? 65 00:06:56,116 --> 00:07:00,551 Nu, Jock, ne tragi pe sfoara. E adevarat ce va spun. 66 00:07:00,552 --> 00:07:04,149 Intrebati-l pe aghiotantul de aici. Jimmy stie farte bine 67 00:07:05,324 --> 00:07:07,659 E adevarat. Nu ma mira. 68 00:07:07,660 --> 00:07:09,661 Trebuia sa se intample asta candva. 69 00:07:09,662 --> 00:07:11,895 N-au decat sa il trimita.. Nu v-am cerut sa comentati... 70 00:07:11,896 --> 00:07:13,523 intr-un fel sau altul. 71 00:07:14,799 --> 00:07:17,601 V-am spus doar. Cine e, Jock? 72 00:07:17,602 --> 00:07:18,874 Basil Barrow. 73 00:07:19,704 --> 00:07:22,738 Maiorul Barrow? Mi-l amintesc. Preda la Sandhurst. 74 00:07:22,739 --> 00:07:25,074 E foarte atent la detalii, dar e un profesor minunat. 75 00:07:25,075 --> 00:07:27,810 A fost in est. E un expert in luptele din jungla. 76 00:07:27,811 --> 00:07:30,365 Jumatate din familia lui a luptat acolo. 77 00:07:32,014 --> 00:07:34,949 E..e chiar o persoana deosebita. 78 00:07:34,950 --> 00:07:37,818 Vreau sa spun...e exceptional de inteligent. 79 00:07:37,819 --> 00:07:41,243 Da, se descurca bine.. cu discursurile. 80 00:07:42,957 --> 00:07:45,136 Cu cadetii e alta treaba. 81 00:07:47,162 --> 00:07:51,564 Colonelul Barrow, care a absolvit la Eton si Oxford, a intrat in regiment in 1933. 82 00:07:51,565 --> 00:07:55,301 Facea parte din el doar de un an sau doi inainte sa i se acorde misiuni speciale. 83 00:07:55,302 --> 00:07:58,576 Asa cum spune Simpson, e foarte inteligent. 84 00:08:01,974 --> 00:08:04,998 Mutra bunicului sau 85 00:08:06,278 --> 00:08:08,833 atarna pe coridorul de acolo. 86 00:08:09,347 --> 00:08:12,433 Da, cunosc totul despre el, o sa vedeti. 87 00:08:13,819 --> 00:08:16,234 Da, el o sa comande batalionul. 88 00:08:16,434 --> 00:08:18,615 Si eu o sa mai trag o dusca. 89 00:08:19,223 --> 00:08:22,225 Si tu?Da, si ce-i cu mine? 90 00:08:22,226 --> 00:08:24,961 Tu o sa ramai?Doar daca n-o sa vrei sa scapi de mine, Jimmy. 91 00:08:24,962 --> 00:08:28,476 Credeam ca as avea o sansa. 92 00:08:29,432 --> 00:08:32,591 Vrei sa spui ca o sa fii comandant adjunct? 93 00:08:32,869 --> 00:08:35,671 Poate asta ti-ar face placere, capitane Simpson. 94 00:08:35,672 --> 00:08:39,508 Ma bucur ca nu pleci, domnule. Multumesc, Eric. 95 00:08:39,509 --> 00:08:41,333 Si, Eric. Da, domnule? 96 00:08:42,077 --> 00:08:43,766 La popota nu se foloseste numele de "domn" 97 00:08:44,480 --> 00:08:48,067 doar nume crestine, in afara de mine, mie sa imi spui "Colonel" 98 00:08:49,050 --> 00:08:51,657 Eu te pot chema asa cum vreau. Ai inteles? 99 00:08:52,553 --> 00:08:53,522 Da, colonele. 100 00:08:55,822 --> 00:08:56,917 "Da, colonele". 101 00:08:58,625 --> 00:09:01,774 Haide, Charlie.O sa ii dam drumul. 102 00:09:02,729 --> 00:09:03,991 Ultima zi a lui Jock. 103 00:09:05,332 --> 00:09:07,860 Deci, domnilor, sa bem un rand in cinstea lui Jock. 104 00:09:08,060 --> 00:09:08,566 Caporale? 105 00:09:08,567 --> 00:09:11,102 Domnule? Whiskey pentru domnii carora le place.. 106 00:09:11,103 --> 00:09:13,504 si pentru domnii carora nu le place.. 107 00:09:13,505 --> 00:09:14,110 tot whisky. 108 00:09:15,507 --> 00:09:17,875 Nu obisnuiesc sa vorbesc de vremurile mele bune, Charlie.. 109 00:09:17,876 --> 00:09:20,377 dar in seara asta nu ma pot abtine 110 00:09:20,378 --> 00:09:22,780 O sa se intoarca cimpoierii? E seara ta, batrane. 111 00:09:22,781 --> 00:09:25,930 Asa e, seara mea. "Batrane"."Batrane"."Batrane". 112 00:09:26,817 --> 00:09:29,413 As zice sa vina cimpoierii. 113 00:09:30,053 --> 00:09:32,922 Baietas, cheama cimpoierii. Acum, domnule. 114 00:09:32,923 --> 00:09:35,789 Doar Domnule".Doar atat trebuie sa spui. 115 00:09:35,989 --> 00:09:36,562 Domnule. 116 00:09:37,927 --> 00:09:39,961 Charlie, am luptat impreuna intr-un razboi, 117 00:09:39,962 --> 00:09:41,963 stii asta? Da. 118 00:09:41,964 --> 00:09:44,199 O sa iti cante o melodie, o sa imi cante o melodie 119 00:09:44,200 --> 00:09:46,301 si lui MacMillan o sa ii cante o melodie. 120 00:09:46,302 --> 00:09:50,037 Multumesc. Si mie o sa imi mai cante o melodie. 121 00:09:50,038 --> 00:09:52,372 Charlie, de ce naiba ti-ai ras mustatile? 122 00:09:52,373 --> 00:09:54,374 Nu stiu.Le gadilau pe femei. 123 00:09:54,375 --> 00:09:55,887 Te iubesc, Charlie. 124 00:09:56,644 --> 00:10:00,412 Nu vorbesti prea multe, dar esti un om minunat. 125 00:10:00,413 --> 00:10:03,949 Cimpoierilor, unde ati fost? In bucatarie, domnule. 126 00:10:03,950 --> 00:10:05,712 Sunteti treji? Domnule. 127 00:10:05,952 --> 00:10:07,953 Ar fi bine sa fiti. 128 00:10:07,954 --> 00:10:10,522 Nu ati venit aici ca sa va imbatati ca noi astialalti. 129 00:10:10,523 --> 00:10:12,523 Trebuie sa aveti putere sa cantati. 130 00:10:12,524 --> 00:10:14,714 Da! "Ducele din Perth" 131 00:10:16,528 --> 00:10:18,696 Asa e.Batistute pentru domnisoare. 132 00:10:18,697 --> 00:10:21,116 N-am mai vazut asa o fata frumoasa. 133 00:10:50,025 --> 00:10:52,830 Bucataria popotei, omule, repede! 134 00:11:01,168 --> 00:11:03,970 Bucataria popotei. Spune-le ca tocmai a sosit colonelul Barrow. 135 00:11:03,971 --> 00:11:05,598 Sigur ca da, le spun. 136 00:11:13,913 --> 00:11:16,280 Domnule, a venit colonelul Barrow. 137 00:11:16,549 --> 00:11:18,686 Cine? Colonelul Barrow, domnule. 138 00:11:20,286 --> 00:11:22,653 Colonele. Ce e?Intoarce-te la locul tau. 139 00:11:22,654 --> 00:11:25,289 Colonelul e aici. 140 00:11:25,290 --> 00:11:26,791 Nu, Jock, e el. 141 00:11:29,227 --> 00:11:32,428 Fir-ar sa fie, nu trebuia sa vina pana dimineata. 142 00:11:36,800 --> 00:11:39,594 Cimpoieri, ajunge. 143 00:11:43,139 --> 00:11:46,309 Buna seara, domnilor.Ma numesc Barrow. 144 00:11:52,916 --> 00:11:55,053 Jock Sinclair, colonel comandant. 145 00:11:56,918 --> 00:12:00,253 Incantat.Am auzit multe despre tine. 146 00:12:00,254 --> 00:12:02,255 Putea sa ne anunte. 147 00:12:02,256 --> 00:12:04,058 Iti place haina? 148 00:12:04,258 --> 00:12:06,826 Jimmy Cairns, aghiotant. Domnule. 149 00:12:06,827 --> 00:12:10,195 Incantat Charlie Scott, vicecomandant. 150 00:12:10,196 --> 00:12:11,603 Colonel. Scott. 151 00:12:14,834 --> 00:12:17,576 Dusty Miller, responsabilul popotei. 152 00:12:18,704 --> 00:12:20,518 Incantat.Domnule. 153 00:12:21,574 --> 00:12:24,139 Ce companie? Compania "C", domnule. 154 00:12:25,311 --> 00:12:27,890 Sunt al naibii de multi subalterni sa ti-i prezint. 155 00:12:28,090 --> 00:12:28,812 E ca potopul. 156 00:12:28,813 --> 00:12:30,095 Colonele.Domnule. 157 00:12:33,084 --> 00:12:34,220 Incantat. 158 00:12:35,086 --> 00:12:37,153 Si acum, colonele, putem avea permisiunea 159 00:12:37,154 --> 00:12:39,755 sa continuam dansul care a fost intrerupt? 160 00:12:39,756 --> 00:12:42,824 Cum sa nu, va rog. Pana maine su ma aflu aici in mod oficial. 161 00:12:42,826 --> 00:12:44,890 Multumesc. Dati-i drumul, cimpoierilor. 162 00:12:45,128 --> 00:12:47,255 Charlie, sa ne retragem. 163 00:12:47,864 --> 00:12:51,628 Sa bem ceva impreuna, colonele. Multumesc. 164 00:12:56,372 --> 00:12:58,072 Sec sau spritz? 165 00:12:58,373 --> 00:13:01,375 As prefera ceva usor, daca e posibil. Orice e bine. 166 00:13:01,376 --> 00:13:03,844 Nu whiskey?Nu whiskey. 167 00:13:03,845 --> 00:13:06,245 Dar in batalionul asta toata lumea bea whiskey. 168 00:13:06,246 --> 00:13:07,352 Da, imi amintesc asta. 169 00:13:07,552 --> 00:13:10,216 Mi-e teama ca whiskey-ul nu prea se intelege cu mine. 170 00:13:10,217 --> 00:13:13,084 O limonada pentru colonelul Barrow. Domnule. 171 00:13:15,388 --> 00:13:17,856 Asta e petrecerea mea de adio. 172 00:13:17,858 --> 00:13:21,184 Nu se intampla asta in fiecare seara. 173 00:13:22,829 --> 00:13:25,630 Deci ai gasit drumul. 174 00:13:25,631 --> 00:13:27,632 Am mai fost aici. 175 00:13:27,633 --> 00:13:29,767 Cand a fost asta.Am venit ca subaltern. 176 00:13:29,768 --> 00:13:32,036 De la Sandhurst De fapt de la Oxford. 177 00:13:32,037 --> 00:13:33,799 De la Oxford.Frumos. 178 00:13:34,873 --> 00:13:38,700 Deci ai venit asa, cu o diploma? 179 00:13:38,876 --> 00:13:41,444 Asa cat merita.Pai eu am venit in alt mod.. 180 00:13:41,445 --> 00:13:45,381 de pe strada Sauchiehall, ucenic pantofar, baiat in fanfara si Barlinnie. 181 00:13:45,382 --> 00:13:47,895 Inchisoarea Barlinie? Doar o noapte. 182 00:13:48,152 --> 00:13:49,736 Noaptea armistitiului, 1933. 183 00:13:50,887 --> 00:13:52,774 Am fost mort de beat si am facut scandal. 184 00:13:53,723 --> 00:13:55,724 Pare un antrenament mult mai bun. 185 00:13:55,725 --> 00:13:57,674 Zile fericite. Noroc. 186 00:14:02,598 --> 00:14:05,465 Cred ca a trecut ceva de cand ai fost in batalionul asta. 187 00:14:05,466 --> 00:14:07,701 Da, asa e.Ma simt un recrut nou. 188 00:14:07,702 --> 00:14:09,936 A trecut ceva de cand am fost in oricare alt batalion. 189 00:14:09,937 --> 00:14:12,072 De o vreme incoace am facut doar munca de birou. 190 00:14:12,073 --> 00:14:14,573 Unul din baieti spunea ca ai predat la Sandhurst. 191 00:14:14,574 --> 00:14:17,191 Simpson? Da, ai dreptate. 192 00:14:18,412 --> 00:14:20,812 Si ce spuneai ca ai lucrat inainte? 193 00:14:20,814 --> 00:14:22,732 Nu cred ca am spus. 194 00:14:22,982 --> 00:14:26,746 Nu? Ca si tine, Sinclair, am fost la inchisoare. 195 00:14:27,753 --> 00:14:29,807 Prizonier in lagar? 196 00:14:30,589 --> 00:14:33,654 Avantajele ofiterilor si actorilor amatori. 197 00:14:34,060 --> 00:14:36,291 Nu e chiar acelasi lucru. 198 00:14:36,661 --> 00:14:39,956 Cred ca as fi preferat inchisoarea Barlinnie. 199 00:14:40,065 --> 00:14:40,909 Noapte buna. 200 00:14:42,067 --> 00:14:43,474 - Scott. - Colonel. 201 00:15:07,322 --> 00:15:09,912 Sticla e goala pe trei sferturi. 202 00:15:10,112 --> 00:15:12,379 Prostii.E plina pe un sfert. 203 00:15:14,428 --> 00:15:17,664 Am fost asa un colonel prost, Charlie? 204 00:15:17,665 --> 00:15:21,564 N-am cunoscut un altul mai bun. Lasa minciunile, omule. 205 00:15:21,901 --> 00:15:24,206 Jur.Razboiul, batrane... 206 00:15:24,406 --> 00:15:27,000 Batrane, Batrane, batrane.. 207 00:15:27,006 --> 00:15:30,874 M-ai intrebat si ti-am raspuns. Pe toti sfintii, amice. 208 00:15:34,646 --> 00:15:38,681 Chiar crezi asta, Charlie? Sigur ca da.Absolut. 209 00:15:39,884 --> 00:15:41,021 Nu-i corect. 210 00:15:42,086 --> 00:15:45,455 Am avut grija de ei, de la Alamein la Casino, de la Dover la Berlin.. 211 00:15:45,456 --> 00:15:50,025 ca sa vad ca un domn in varsta si agil vine in cele din urma sa iti comande. 212 00:15:50,026 --> 00:15:51,882 Nu-i corect.Nu e. 213 00:15:54,599 --> 00:15:56,100 A sosit. 214 00:15:59,102 --> 00:16:01,136 "Noul baiat", asa cum si-a zis 215 00:16:01,137 --> 00:16:02,461 imbracat in hainele sale civile. 216 00:16:06,442 --> 00:16:09,777 Pariez ca bietul baiat are medalii in loc de tatze. 217 00:16:09,778 --> 00:16:12,346 Da-mi sticla. Asa, baiete. 218 00:16:12,347 --> 00:16:14,515 Crezi ca ma pot descurca fara pahar? 219 00:16:16,518 --> 00:16:18,619 Daca cineva are dreptul sa se imbete asta seara.. 220 00:16:18,620 --> 00:16:22,088 e Jock Sinclair si prietenul lui, Charlie Scott. 221 00:16:22,089 --> 00:16:25,224 L-ai auzit ce-a spus de whiskey? 222 00:16:25,225 --> 00:16:28,134 A spus ca nu bea.Trist. 223 00:16:29,196 --> 00:16:33,932 N-are dreptul sa dea buzna asa fara sa anunte. 224 00:16:33,933 --> 00:16:37,384 A fost proasta educatie, asta a fost. 225 00:16:40,639 --> 00:16:46,144 Si oricum ai lua-o, nu au dreptul sa mi-l puna sef. 226 00:16:46,811 --> 00:16:48,938 Asta ma infurie, Charlie. 227 00:16:49,981 --> 00:16:51,857 Ma face foarte, foarte.. 228 00:16:55,519 --> 00:16:55,999 furios. 229 00:17:01,292 --> 00:17:03,168 Cine-i acolo? 230 00:17:03,293 --> 00:17:05,894 Cine e cel care zice "cine e"? 231 00:17:05,895 --> 00:17:06,802 Taci, omule. 232 00:17:08,164 --> 00:17:08,998 Cine e? 233 00:17:10,632 --> 00:17:12,154 Caporal Fraser, domnule. 234 00:17:13,368 --> 00:17:16,503 Ce naiba faci aici, nopatea la ora asta? 235 00:17:16,504 --> 00:17:19,069 Astept, domnule. Astepti? Ce astepti? 236 00:17:19,240 --> 00:17:21,899 Pe dta, domnule. Mi-ai spus sa astept. 237 00:17:23,643 --> 00:17:24,478 Chiar? 238 00:17:26,379 --> 00:17:28,319 Si tu ai asteptat.. 239 00:17:28,381 --> 00:17:31,238 ai blestemat, ai injurat.. 240 00:17:31,318 --> 00:17:33,059 Oh, omule, stiu.. 241 00:17:34,187 --> 00:17:36,971 Si eu am fost un cimpoier. Domnule. 242 00:17:39,526 --> 00:17:42,018 Ai o prietena in oras, caporale? 243 00:17:42,527 --> 00:17:44,884 Ai o "prajiturica"? 244 00:17:45,630 --> 00:17:47,987 Te-am tinut departe de ea? 245 00:17:48,866 --> 00:17:51,168 Caporale, ai limba? 246 00:17:51,169 --> 00:17:51,524 Domnule. 247 00:17:53,605 --> 00:17:55,972 Ai o iubita? Domnule. 248 00:17:57,141 --> 00:18:00,643 Nu-i asa ca-i bine daca caporalul are o fata? 249 00:18:00,644 --> 00:18:04,116 E bine pentru caporal. Nu, maior Scott. 250 00:18:04,615 --> 00:18:06,189 Ar trebui sa spui.. 251 00:18:06,617 --> 00:18:08,128 e bine pentru fata. 252 00:18:09,619 --> 00:18:11,953 Nu fiecare fata are un caporal cimpoier. 253 00:18:11,954 --> 00:18:13,028 Nu, asta nu se intampla prea des. 254 00:18:16,659 --> 00:18:18,358 E draguta, Caporale? 255 00:18:18,994 --> 00:18:20,256 Cred ca da, domnule. 256 00:18:20,996 --> 00:18:22,685 "Cred ca da" zice. 257 00:18:27,101 --> 00:18:28,863 Spune-mi, caporale.. 258 00:18:30,504 --> 00:18:33,320 intentiile tale sunt strict omorabile? 259 00:18:33,674 --> 00:18:34,946 Da exact asa, domnule. 260 00:18:35,146 --> 00:18:37,342 Atunci esti un mare fraier, asta esti. 261 00:18:37,343 --> 00:18:41,003 Lasa intentiile onorabile pe seama tatilor ca mine. 262 00:18:41,080 --> 00:18:42,769 E tarziu, amice. 263 00:18:44,716 --> 00:18:47,333 Adormi, mizerabile? 264 00:18:48,987 --> 00:18:51,922 Se sting toate luminile, Charlie? 265 00:18:51,923 --> 00:18:53,725 Da, si din toate cazarmile, 266 00:18:53,925 --> 00:18:57,251 E trecut de 3, batrane. Asa deci.. 267 00:18:58,629 --> 00:18:59,285 batrane? 268 00:19:03,233 --> 00:19:05,485 Caporale, vezi inaintea ta.. 269 00:19:06,304 --> 00:19:07,993 corpul unui maior.. 270 00:19:13,243 --> 00:19:15,297 si fantoma unui colonel. 271 00:19:17,913 --> 00:19:20,040 Ei iti dau ordinul sa pleci. 272 00:19:21,984 --> 00:19:25,862 Domnule, pentru unii dintre noi vei fi mereu colonelul. 273 00:19:30,824 --> 00:19:33,880 Caporale Fraser, pedeapsa pentru revolta.. 274 00:19:34,295 --> 00:19:35,014 e moartea. 275 00:19:37,230 --> 00:19:37,960 Esti liber. 276 00:19:49,240 --> 00:19:53,849 Cand vorbesc cu caporalul ala.. 277 00:19:56,147 --> 00:19:59,046 ma gandesc ca as fi putut fi si eu un cimpoier. 278 00:19:59,718 --> 00:20:02,502 Si as fi putut fi unul bun. 279 00:20:04,755 --> 00:20:07,164 Dar n-a fost sa fie asa. 280 00:20:09,560 --> 00:20:11,009 Hitler a avut grija de asta. 281 00:20:11,995 --> 00:20:12,964 Si Rommel.. 282 00:20:14,697 --> 00:20:15,969 intr-o noapte din desert. 283 00:20:23,306 --> 00:20:25,308 Pai asta e batalionul meu. 284 00:20:27,309 --> 00:20:29,642 M-am comportat ca un colonele si ar trebui sa fiu colonel... 285 00:20:29,643 --> 00:20:35,044 si jur pe mana asta, Charlie baiete, sa fiu al naibii daca n-o sa fiu colonel. 286 00:20:40,354 --> 00:20:41,563 Oh, ticalosule. 287 00:20:49,528 --> 00:20:50,435 Ticalosule. 288 00:20:53,133 --> 00:20:55,979 Esti si un prost ascultator. 289 00:21:22,825 --> 00:21:24,826 Ai stat tarziu ieri seara? 290 00:21:24,827 --> 00:21:25,797 Foarte tarziu. 291 00:21:26,896 --> 00:21:29,531 A trebuit sa raman ca sa stau cu ceilalti. 292 00:21:29,532 --> 00:21:33,827 Esti un om rau. Acum sunt ca scos din cutie. 293 00:21:34,502 --> 00:21:39,048 Trebuie s-o termin pe toata? Da, pana la ultima inghititura. 294 00:21:39,740 --> 00:21:41,617 Ce fel de om e? Cine? 295 00:21:41,742 --> 00:21:44,977 Noul colonel, fireste. De unde naiba stii ca a sosit? 296 00:21:44,978 --> 00:21:46,604 Mi-a spus o pasarica. 297 00:21:46,980 --> 00:21:49,715 A fost aici cineva de la cazarma? 298 00:21:49,716 --> 00:21:51,716 Nimeni.Atunci te-ai dus tu acolo? 299 00:21:51,717 --> 00:21:55,287 Te-ai dus?Ti-am mai spus Nu incepe iar. 300 00:21:55,288 --> 00:21:58,956 Nu o sa mergi acolo fara sa ma suni inainte. 301 00:21:58,957 --> 00:22:01,525 Doar un singur fel de fete merg la cazarma. 302 00:22:01,526 --> 00:22:02,656 Nu mai sunt un copil. 303 00:22:02,856 --> 00:22:05,062 Stiu ca nu mai esti, chiar asta iti spun. 304 00:22:05,063 --> 00:22:08,599 Merg unde vreau! O vreme o sa mai mergi acolo unde iti spun. 305 00:22:08,600 --> 00:22:10,600 Unde ai fost jumatate din noapte? Spune-mi. 306 00:22:10,601 --> 00:22:12,802 La teatru cu actrita aceea, presupun. 307 00:22:12,803 --> 00:22:15,137 Pana aici!Nu am de gand sa-ti ascult obrazniciile! 308 00:22:15,138 --> 00:22:17,139 Asculta aici, Morag! 309 00:22:17,140 --> 00:22:17,495 Och. 310 00:22:19,142 --> 00:22:20,289 Oh, fata mea. 311 00:22:22,145 --> 00:22:25,221 Nu te indeparta de mine.Nu fa asta. 312 00:22:26,148 --> 00:22:28,484 Morag, fac regulile ca sa te ajut. 313 00:22:28,485 --> 00:22:30,485 Dar tu trebuie sa le pastrezi. 314 00:22:30,486 --> 00:22:31,945 Spune ceva. 315 00:22:33,956 --> 00:22:34,863 Da, tata. 316 00:22:36,190 --> 00:22:38,369 Trebuie sa pleci.Da. 317 00:22:39,695 --> 00:22:40,831 Asta e realitatea. 318 00:22:49,069 --> 00:22:51,470 Du-te la masina, baiete si o sa mergem impreuna. 319 00:22:51,471 --> 00:22:51,825 Domnule. 320 00:22:56,442 --> 00:23:00,078 Cum e?Barrow?E un om energic. 321 00:23:00,079 --> 00:23:03,113 Tata, trebuie sa fie asa. Tocmai ti-am spus. 322 00:23:03,648 --> 00:23:04,899 e un om energic. 323 00:23:05,650 --> 00:23:09,586 Trebuie sa fie asa. De fapt cu tine nu sunt 324 00:23:09,587 --> 00:23:11,402 Niciodata nu a trebuit sa fiu. 325 00:23:12,223 --> 00:23:15,691 Dar dupa parerea mea n-o sa fie comandant multa vreme. 326 00:23:15,692 --> 00:23:19,295 Tata, doar n-o sa faci vreo prostie? Pe toti sfintii, fata mea. 327 00:23:19,296 --> 00:23:21,829 Doar nu te astepti sa ma bucur de asta. 328 00:23:22,866 --> 00:23:23,950 Sus!Sus!Sus! 329 00:23:24,701 --> 00:23:25,055 Si! 330 00:23:26,503 --> 00:23:29,130 Lipiti picioarele.Urmatorul exercitiu! Incepeti! 331 00:23:29,906 --> 00:23:31,053 Unu.Sus, dreapta. 332 00:23:32,207 --> 00:23:33,594 Sus stanga.Sus dreapta. 333 00:23:34,209 --> 00:23:37,545 Personal nu prea m-a interesat baletul. 334 00:23:37,546 --> 00:23:38,932 Sus dreapta, sus stanga. 335 00:23:39,748 --> 00:23:43,217 Daca nu poti face asa, pune-te in genunchi si fa-o! 336 00:23:43,218 --> 00:23:45,486 Jos, sus, jos!Era sa uit. 337 00:23:45,487 --> 00:23:48,288 Bietii baieti. Fara indoiala o merita. 338 00:23:48,289 --> 00:23:50,490 N-o sa mai vedeti vreodata vreo femeie. 339 00:23:50,491 --> 00:23:53,045 Cine e barbatul acela? Jim Cameron... 340 00:23:53,260 --> 00:23:55,336 Cel mai bun luptator de categorie grea pe care l-am avut vreodata 341 00:23:55,536 --> 00:23:56,963 pana a primit un glont in burta, in desert. 342 00:23:56,964 --> 00:24:00,790 Cineva ar trebui sa ii spuna sa-si aranjeze bine basca. 343 00:24:01,600 --> 00:24:02,987 Jos!Da-ti-i drumul! 344 00:24:04,436 --> 00:24:06,904 Jos!Pune bine piciorul. 345 00:24:06,906 --> 00:24:08,292 Ridica-ti barbia. 346 00:24:13,811 --> 00:24:18,055 Bratul stang, intepenit. Ma fa odata!Cu forta! 347 00:24:18,149 --> 00:24:18,993 Asculta aici. 348 00:24:20,318 --> 00:24:22,751 Ai soacra, soldat?Nu, domnule. 349 00:24:22,752 --> 00:24:25,454 Urasti pe cineva?Nu cred, domnule. 350 00:24:25,455 --> 00:24:28,256 Ce zici de sergentul major al regimentului? 351 00:24:28,258 --> 00:24:28,612 Domnule. 352 00:24:33,463 --> 00:24:36,130 N-ai dinti, caporale?Domnule! 353 00:24:36,131 --> 00:24:37,263 Atunci zambeste, baietas. 354 00:24:37,463 --> 00:24:40,948 Chiar daca trebuie sa respectam regulile armatei regale, avem voie s-o facem. 355 00:24:47,308 --> 00:24:50,110 Potrivit orarulu, n-ar fi trebuit sa termine la ora 10? 356 00:24:50,111 --> 00:24:52,612 Trupa lui Dusty e mereu cu 10 minute dupa noi, ceilalti. 357 00:24:52,614 --> 00:24:55,681 E o traditie care are radacinile in Alamein, baiete. 358 00:24:55,682 --> 00:25:00,418 Exista ora de la Greenwich, ora de vara, ora armatei si ora lui Dusty. 359 00:25:00,419 --> 00:25:03,122 O sa te obisnuiesti, colonele.Nu promit ca o s-o fac. 360 00:25:03,123 --> 00:25:05,020 Maior Miller!Colonele! 361 00:25:05,858 --> 00:25:06,577 Jos!Jos! 362 00:25:09,795 --> 00:25:12,151 E 10 si sapte minute. 363 00:25:12,231 --> 00:25:14,398 Da, e tarzu, colonele.E tarziu. 364 00:25:14,399 --> 00:25:16,634 Mai ai trei minute, nu-i asa, Dusty? 365 00:25:16,635 --> 00:25:18,636 Antrenamentul asta se termina la ora 10. 366 00:25:18,637 --> 00:25:21,306 Imi place ca lucrurile sa fie exacte. Da, domnule. 367 00:25:45,861 --> 00:25:48,895 Poti sa iti dai seama singur.E o formatie grozava. 368 00:25:48,896 --> 00:25:51,315 Totul e perfect.Poti sa.. 369 00:25:51,566 --> 00:25:52,036 Spune-mi. 370 00:25:52,236 --> 00:25:55,035 Exista vreo regula in legatura cu uniformele cand se face repetitia? 371 00:25:55,036 --> 00:25:57,369 Oh, nu.Important e cum canta la cimpoi. 372 00:25:57,370 --> 00:25:59,371 Exista vreun regulament, Maior? 373 00:25:59,372 --> 00:26:02,107 Da, sporran-ul si glengarry-ul, dar in timpul razboiului.. 374 00:26:02,108 --> 00:26:04,350 Vad trei, patru, cinci soldati.. 375 00:26:04,911 --> 00:26:06,979 cu basti nepotrivite. 376 00:26:06,980 --> 00:26:08,929 Noteaza-le numele.Da, domnule. 377 00:26:13,018 --> 00:26:14,698 Colonele, aici exista o traditie. 378 00:26:14,898 --> 00:26:17,087 Sunt cu totul in favoarea bunelor traditii. 379 00:26:17,088 --> 00:26:20,457 Mereu i-am lasat pe cimpoieri sa se imbrace cum vor cand fac repetitia. 380 00:26:20,458 --> 00:26:22,659 Jock, pentru ca i-ai lasat sa se imbrace cum vor 381 00:26:22,660 --> 00:26:24,777 nu inseamna ca ai creat o traditie. 382 00:26:26,731 --> 00:26:30,985 Jimmy, sa mergem sa ne ocupam de acte. 383 00:26:44,880 --> 00:26:45,850 Esti obosit, Dusty? 384 00:26:46,882 --> 00:26:49,149 Stii ce m-a pus sa fac baietanul Barrow in dimineata asta? 385 00:26:49,150 --> 00:26:52,352 M-a pus sa fac de doua ori distanta pana la regiment in ritm de mars. 386 00:26:52,353 --> 00:26:55,388 Inspecteaza compania "A" de trei ori in ultimele cinci zile. 387 00:26:55,389 --> 00:26:57,757 Da, ultimele doua saptamani ne-a cam hartuit. 388 00:26:57,758 --> 00:27:00,326 Tipic din partea lui. Incepe ceea ce vrea sa termine. 389 00:27:00,327 --> 00:27:02,829 Daca are de gand sa faca trei inspectii pe saptamana 390 00:27:02,830 --> 00:27:05,131 o sa merg la comisar la Royal. 391 00:27:05,132 --> 00:27:06,646 N-ai putea sa faci asta, Dusty. 392 00:27:06,846 --> 00:27:08,800 Trebuie sa iti pastrezi curati nasturii. 393 00:27:08,801 --> 00:27:11,570 Ce vrea sa ne spuna, oricum? Am lucruri mai importante de facut.. 394 00:27:11,571 --> 00:27:12,300 Domnilor.. 395 00:27:15,241 --> 00:27:16,513 Stati jos, va rog. 396 00:27:17,243 --> 00:27:20,048 Sunt toti aici, Jimmy? Toti sunt prezenti, domnule. 397 00:27:24,382 --> 00:27:25,477 Maiorul Sinclair? 398 00:27:26,684 --> 00:27:29,152 Pai..El nu e aici, dle colonel. 399 00:27:29,153 --> 00:27:32,322 N-am crezut ca ordinul il privea si pe el, domnule. 400 00:27:32,323 --> 00:27:32,855 Inteleg. 401 00:27:43,500 --> 00:27:44,782 Deci, domnilor.. 402 00:27:45,567 --> 00:27:48,503 In dupa masa asta o sa fac doar doua anunturi.. 403 00:27:48,504 --> 00:27:52,154 poate ca unul din ele va fi mai putin popular decat celalalt. 404 00:27:52,841 --> 00:27:56,843 Cand am venit aici ca subaltern, responsabilitatile unui ofiter 405 00:27:56,844 --> 00:27:59,279 depaseau cu mult datoriile sale militare. 406 00:27:59,281 --> 00:28:01,280 Asta era obisnuit inainte de razboi 407 00:28:01,281 --> 00:28:03,850 si ultimul lucru pe care vreau sa fac e sa schimb acea ordine. 408 00:28:03,851 --> 00:28:04,695 Atentie! 409 00:28:05,853 --> 00:28:08,532 Suntem in primul rand soldati 410 00:28:08,622 --> 00:28:13,459 si cea mai mare parte a energiilor noastre trebuie fireste sa fie alocata antrenamentului. 411 00:28:13,460 --> 00:28:15,493 Pe de alta parte, domnilor.. 412 00:28:15,494 --> 00:28:17,495 e important sa ne amintim 413 00:28:17,496 --> 00:28:20,732 sa jucam o parte importanta in viata sociala a localitatii. 414 00:28:20,733 --> 00:28:23,412 De aceea, in 20 februarie 415 00:28:23,502 --> 00:28:24,899 de maine intr-o luna.. 416 00:28:25,503 --> 00:28:28,902 am hotarat ca va avea loc o petrecere cu cocktailuri. 417 00:28:31,008 --> 00:28:33,855 Urmatorul anunt e de o importanta mai mica.. 418 00:28:34,178 --> 00:28:37,035 dar cred ca totusi e foarte important. 419 00:28:38,549 --> 00:28:41,683 Unul din marile calitati ale unui batalion ca acesta 420 00:28:41,684 --> 00:28:44,019 e ca si-a pastrat cartierul general in acelasi loc 421 00:28:44,020 --> 00:28:45,834 de mai bine de 200 de ani. 422 00:28:46,022 --> 00:28:48,097 Din acest motiv, domnilor.. 423 00:28:48,257 --> 00:28:51,980 e esential sa mentinem anumite standarde. 424 00:28:54,629 --> 00:28:57,531 Avem reputatia de a fi soldati curajosi in razboi 425 00:28:57,532 --> 00:29:02,349 Trebuie de asemena sa ne pastram reputatia de a fi gentilomi pe timp de pace. 426 00:29:03,204 --> 00:29:06,039 Unde vrea sa ajunga? La vechea scoala. 427 00:29:06,040 --> 00:29:08,355 Va rog sa nu vorbiti. Colonele. 428 00:29:09,743 --> 00:29:11,265 Legat de asta.. 429 00:29:12,112 --> 00:29:14,593 vreau sa mentionez felul in care dansam. 430 00:29:16,316 --> 00:29:19,450 Cunosc foarte bine ca voi stiti pasii.. 431 00:29:19,451 --> 00:29:23,422 dar intr-un fel simt nevoia sa va reamintesc ca dansul ar trebui sa fie considerat 432 00:29:23,423 --> 00:29:24,695 o gratie sociala.. 433 00:29:25,691 --> 00:29:27,693 mai degraba decat un ritual plicticos. 434 00:29:29,594 --> 00:29:31,742 De aceea, incepand de maine.. 435 00:29:32,129 --> 00:29:35,165 in fiecare marti joi si sambata dimineata.. 436 00:29:35,166 --> 00:29:37,326 la ora 0715 437 00:29:38,068 --> 00:29:43,125 se va dansa trei sferturi de ora inaintea micului dejun. 438 00:29:43,707 --> 00:29:47,243 Nimeni nu-si va ridica mainile deasupra capului decat cei care danseaza "foursome reel". 439 00:29:47,244 --> 00:29:49,976 Fara strigate, fara sa va rasuciti cu un brat. 440 00:29:50,513 --> 00:29:53,307 Maiorul cimpoier va conduce parada 441 00:29:53,649 --> 00:29:56,918 si voi va veti prezenta asa cum sunteti acum, dar cu pantofi comozi. 442 00:29:56,919 --> 00:29:59,120 Subalternii sunt scutiti, presupun, colonele? 443 00:29:59,121 --> 00:30:00,091 Toti ofiterii. 444 00:30:05,360 --> 00:30:07,594 De 30 de ani dansez "reels" 445 00:30:07,595 --> 00:30:10,162 Credeam ca a zis ca vizita din zilele trecute era neoficiala. 446 00:30:10,163 --> 00:30:12,582 Ai spus ceva, capitane Rattray? 447 00:30:12,782 --> 00:30:13,406 Da,domnule! 448 00:30:13,867 --> 00:30:14,284 Ce? 449 00:30:15,269 --> 00:30:19,438 Am spus ca credeam ca prezenta dvs la petrecerea lui Jock era neoficiala, domnule. 450 00:30:19,439 --> 00:30:20,773 Era neoficiala. 451 00:30:21,641 --> 00:30:26,197 Dar te avetizez, acel fel de observatie e foarte prost venita! 452 00:30:29,314 --> 00:30:31,806 Asta e tot, domnilor. Multumesc. 453 00:30:43,127 --> 00:30:45,461 Cu totii am fost dansatori. Bineinteles. 454 00:30:45,462 --> 00:30:47,931 V-am spus eu ca e englez. Poti s-o zici cu voce tare! 455 00:30:47,932 --> 00:30:49,579 Linistiti-va. 456 00:30:50,901 --> 00:30:53,735 Ma tem ca n-o sa le placa asta, domnule. 457 00:30:53,736 --> 00:30:56,737 Cui n-o sa ii placa, ce? Cred ca stiti ce vreau sa spun, domnule. 458 00:30:56,739 --> 00:30:59,740 Cladirea de acolo e cea cu fanfara, nu? Da, domnule. 459 00:30:59,741 --> 00:31:01,842 Poti sa vezi de aici ca geamurile sunt murdare. 460 00:31:01,844 --> 00:31:02,571 Colonele, eu... 461 00:31:02,771 --> 00:31:05,146 N-as face-o daca n-as crede ca e absolut necesar. 462 00:31:05,147 --> 00:31:07,380 Colonele, e aproape o insulta. Nu cred asta. 463 00:31:07,381 --> 00:31:09,582 Unii dintre ei au dansat de mai bine de 30 de ani. 464 00:31:09,583 --> 00:31:12,218 Ce pacat atunci ca n-au invatat sa danseze ca niste domni. 465 00:31:12,219 --> 00:31:14,887 Cu siguranta ofiterii superiori.. Nu-ti permit sa ma contrazici! 466 00:31:14,888 --> 00:31:16,223 Intelegi? 467 00:31:16,890 --> 00:31:17,554 Colonele.. 468 00:31:17,754 --> 00:31:21,207 Te rog spune-i Maiorului cimpoier ca vreau sa-l vad. 469 00:31:21,761 --> 00:31:22,115 Da, domnule. 470 00:31:30,736 --> 00:31:31,779 Maior cimpoier. 471 00:31:31,979 --> 00:31:34,272 Buna ziua domnule. Pot sa va ajut? 472 00:31:34,273 --> 00:31:37,542 Ofiterul comandant vrea sa iti vorbeasca. Sigur, domnule Acum? 473 00:31:37,543 --> 00:31:40,702 Imediat. Da, e o placere, domnule. 474 00:31:40,912 --> 00:31:41,642 Atentie! 475 00:31:45,515 --> 00:31:47,882 Stati drepti, ati inteles?Somnorosilor. 476 00:31:48,352 --> 00:31:50,980 Drepti! La dreapta, Caporale. Da, domnule. 477 00:31:51,588 --> 00:31:53,350 Scoate-i afara.Da, domnule. 478 00:31:55,558 --> 00:31:59,395 Atentie! La stanga, mars usor. 479 00:32:01,163 --> 00:32:03,995 Stanga dreapta, stanga dreapta, stanga dreapta. 480 00:32:04,195 --> 00:32:05,734 Miscati-va, puturosilor! 481 00:32:05,735 --> 00:32:08,050 La comandant? 482 00:32:08,670 --> 00:32:11,438 Da-i drumul, dle Maclean. Pofteste. Multumesc, dle Riddick. 483 00:32:11,439 --> 00:32:13,848 Chiar asta o sa fac. 484 00:32:18,791 --> 00:32:19,767 Tu! 485 00:32:20,147 --> 00:32:22,748 Ce faci cu aia? E ceai, domnule. 486 00:32:22,749 --> 00:32:25,584 Ce credeai ca imi inchipui ca e? Bere? 487 00:32:25,585 --> 00:32:28,682 Pauza de ceai e la 1530. Acum e 1525. 488 00:32:28,821 --> 00:32:30,922 Da, domnule. Pune-l acolo pe masa. 489 00:32:30,923 --> 00:32:33,492 N-o sa aduci ceaiul decat la ora exacta, ai inteles? 490 00:32:33,493 --> 00:32:35,493 Da, domnule. Si poarta-ti basca! 491 00:32:35,494 --> 00:32:36,276 Afara. 492 00:32:46,138 --> 00:32:49,672 Toti cimpoierii sunt in regula. Si o sa-l trimitem pe caporalul Fraser. 493 00:32:49,673 --> 00:32:51,874 Are tactica buna. Foarte bine, maior cimpoier. 494 00:32:51,876 --> 00:32:53,919 Multumesc, domnule. A.. 495 00:32:53,943 --> 00:32:57,413 A trecut multa vreme de cand am avut o parada a subalternilor de felul asta, domnule. 496 00:32:57,414 --> 00:33:00,182 Nu e doar a subalternilor, ma intelegi. 497 00:33:00,183 --> 00:33:04,419 Dar sigur ca ofiterii seniori. Ordinul ii prieveste pe toti ofiterii. 498 00:33:04,420 --> 00:33:08,351 Toti ofiterii. Inteleg, domnule. 499 00:33:10,092 --> 00:33:12,226 Intra, Jimmy.Am terminat. 500 00:33:12,227 --> 00:33:14,227 Oh, maior cimpoier! Da, domnule. 501 00:33:14,229 --> 00:33:17,297 Inca ceva.Geamurile de la cazarma fanfarei s-ar putea spala putin. 502 00:33:17,298 --> 00:33:20,031 Da, domnule. O sa-i spun asta maiorului tobosar. 503 00:33:20,231 --> 00:33:21,568 O sa se ocupe de asta. 504 00:33:21,569 --> 00:33:24,104 E ingrozitor.. Imediat. 505 00:33:24,105 --> 00:33:25,982 Multumesc foarte mult, domnule. 506 00:33:34,481 --> 00:33:36,295 O ceasca de ceai, dle MacLean? 507 00:33:36,649 --> 00:33:39,798 Esti foarte amabil, dle Riddick. 508 00:33:43,355 --> 00:33:45,836 E destul de mult pentru o ceasca. 509 00:33:51,029 --> 00:33:54,616 Asta inseamna necaz. Fii atent ce-ti spun. 510 00:33:58,335 --> 00:33:59,242 Buna, Jock. 511 00:34:11,413 --> 00:34:12,738 Deranjez? 512 00:34:14,015 --> 00:34:17,456 Ce putem face pentru tine? Nu, nu pleca, Jimmy. 513 00:34:18,220 --> 00:34:21,721 Ma intrebam daca dupa masa asta ai nevoie de mine. 514 00:34:21,722 --> 00:34:22,801 Oh, multumesc. 515 00:34:23,001 --> 00:34:26,391 Nu cred ca deocamdata mai am alte intrebari. 516 00:34:26,392 --> 00:34:30,129 Mi-e teama ca toate astea te plictisesc ingrozitor acum. 517 00:34:30,130 --> 00:34:32,564 Ce ai facut toata ziua? 518 00:34:32,565 --> 00:34:34,900 Nu prea multe. Una alta. 519 00:34:34,901 --> 00:34:37,836 Jimmy si cu mine ne-am ocupat de prevenirea incendiilor. 520 00:34:37,837 --> 00:34:41,072 Am observat ca pe graficul asta nu exista deloc stingatoare la NAFFI 521 00:34:41,073 --> 00:34:43,474 Exista trei sau patru acolo. Mi le amintesc bine. 522 00:34:43,475 --> 00:34:46,477 Nu sunt pe schita. O sa le gasesti acolo, poti sa fii sigur. 523 00:34:46,478 --> 00:34:49,546 Nu-i asa, Jimmy? Asa e.Am fost si am verificat. 524 00:34:49,547 --> 00:34:51,487 Atunci ce naiba? 525 00:34:51,549 --> 00:34:54,284 Oricum nu eram bun la hartogarie. 526 00:34:54,285 --> 00:34:56,485 Nici mie nu mi-a placut hartogaria. 527 00:34:56,486 --> 00:34:57,154 Chiar? 528 00:34:57,754 --> 00:35:01,158 Credeam ca Whitehall o sa trimita pe cineva care e pasionat de asta. 529 00:35:01,159 --> 00:35:01,941 Chiar? 530 00:35:04,094 --> 00:35:08,223 Bine, Jock, multumesc ca ai venit. Nu vreau sa te retin. 531 00:35:17,039 --> 00:35:19,540 Tocmai am auzit de treaba cu dansul. 532 00:35:19,541 --> 00:35:21,542 Doar nu te astepti sa particip, nu-i asa? 533 00:35:21,543 --> 00:35:24,212 Toti ofiterii? Nu, baiete. 534 00:35:26,046 --> 00:35:29,482 Nu prea astept nici eu ora 7,15... 535 00:35:29,483 --> 00:35:32,131 dar cred ca toti ar trebui sa participam. 536 00:35:35,656 --> 00:35:36,980 E un ordin? 537 00:35:38,691 --> 00:35:41,100 Daca iti place sa o iei asa. 538 00:35:42,795 --> 00:35:45,235 Uite ce e, baiete... Colonele! 539 00:35:45,531 --> 00:35:48,232 Prefer sa fiu chemat colonel, daca nu te superi. 540 00:35:48,234 --> 00:35:50,953 Foarte bine, colonele. Daca tu si cu mine.. 541 00:35:51,153 --> 00:35:53,937 Si ti-as sugera sa discutam asta alta data. 542 00:36:01,012 --> 00:36:03,479 Fatuca cu sosete, asta e. 543 00:36:03,480 --> 00:36:05,481 Cu replica lui "Daca pot sa iti sugerez".. 544 00:36:05,482 --> 00:36:07,181 si'"alta data" 545 00:36:07,984 --> 00:36:09,068 Cu dansul ala.. 546 00:36:12,922 --> 00:36:15,279 Ce-i cu voi doi? 547 00:36:21,463 --> 00:36:23,598 Exact ce am spus, dle MacLean. 548 00:36:23,599 --> 00:36:26,233 Am mai vazut si inainte schimbarea de comandant. 549 00:36:26,234 --> 00:36:27,329 Mereu au fost probleme. 550 00:36:28,236 --> 00:36:31,538 Dar asta va fi si mai si, poti sa fii sigur. 551 00:36:31,539 --> 00:36:35,107 Deci asta e parerea ta, dle Riddick? Da, si sa-ti spun de ce? 552 00:36:35,108 --> 00:36:37,777 Cred ca nu-s de aceeasi parere. Bine O sa iti spun. 553 00:36:37,778 --> 00:36:39,845 Pentru ca el e un domn, de aia. 554 00:36:39,846 --> 00:36:42,513 Esti un snob ingrozitor, dle Riddick. 555 00:36:42,514 --> 00:36:45,551 Mereu se intampla asa cu voi, cei care ati inceput in Brigada Guard. 556 00:36:45,552 --> 00:36:47,354 Sunteti niste snobi ingrozitori. 557 00:36:47,554 --> 00:36:50,454 E un dezastru. Incerci sa imi insulti fostul regiment? 558 00:36:50,456 --> 00:36:52,957 Spune-mi asta, dle Mac Lean. Nu, nu o fac. 559 00:36:52,958 --> 00:36:56,793 Daca vrei sa imi insulti fostul regiment atunci o sa ne intalnim in sala de sport! 560 00:36:56,794 --> 00:36:59,796 Peter Pan, asa ar trebui sa fii numit. 561 00:36:59,797 --> 00:37:03,499 Omule, esti prea batran ca sa mergi la sala de sport. 562 00:37:03,501 --> 00:37:05,935 Du-te acasa si priveste la TV 563 00:37:05,936 --> 00:37:08,220 Serialul "Magarul-Briosa" e la ora 5 564 00:37:08,939 --> 00:37:13,006 Pe toti sfintii, nerusinatule Te aranjez eu! 565 00:37:13,277 --> 00:37:16,019 Stangul dreptul stangul dreptul! 566 00:37:16,045 --> 00:37:17,077 Tu! Domnule? 567 00:37:22,418 --> 00:37:25,098 Piticanie mizerabila! 568 00:37:25,253 --> 00:37:27,421 Esti jegos, asta esti, un jegos! 569 00:37:27,422 --> 00:37:29,862 Sergent!Ia-i numele. Da, domnule! 570 00:37:31,159 --> 00:37:33,588 Cum te numesti? Goring, E. 571 00:37:52,712 --> 00:37:56,069 Fustita, fustita, fustita. Noapte buna, soldat. 572 00:37:58,116 --> 00:38:01,776 Fustita, fustita, fund rece. Fustita, fustia, fund rece. 573 00:38:01,952 --> 00:38:03,953 Terminati! Sunt doar o fetita mica. 574 00:38:03,954 --> 00:38:08,240 Si nu trebuie sa fii asa! Plecati odata! 575 00:38:15,665 --> 00:38:16,322 Intra. 576 00:38:23,807 --> 00:38:24,714 Buna, Mary. 577 00:38:25,808 --> 00:38:29,043 Buna, strainule. A trecut mult de cand ai baut? 578 00:38:29,044 --> 00:38:31,913 Nu, fetito, nu a trecut mult de cand am baut. 579 00:38:31,914 --> 00:38:35,115 Ai baut toata ziua. N-am baut.. 580 00:38:35,116 --> 00:38:38,251 Sigur ai baut cateva pahare. De unde stii? 581 00:38:38,252 --> 00:38:41,187 Dupa ochii tai.Asta e foarte romantic. 582 00:38:41,188 --> 00:38:45,557 Sunt roz. Esti foarte obraznica, asta esti. 583 00:38:46,226 --> 00:38:49,861 "Vrei sa ocupi un loc, Jock?" "Multumesc foarte mult." 584 00:38:49,862 --> 00:38:51,875 Noapte buna Noapte buna. 585 00:38:52,498 --> 00:38:54,499 Esti suprins sa ma vezi? Da. 586 00:38:59,038 --> 00:39:01,872 Arati foarte bine, Mary. Nu stiu cum. 587 00:39:01,873 --> 00:39:03,802 Azi am avut doua spectacole. 588 00:39:04,075 --> 00:39:08,011 Colega ta, cum o cheama...Rosie, a plecat? 589 00:39:08,012 --> 00:39:09,816 Nu joaca in piesa asta. 590 00:39:11,516 --> 00:39:13,883 "Sora mea Eileen" Asta e? 591 00:39:13,885 --> 00:39:16,252 E saptamana viitoare. Oh, foarte bine. 592 00:39:16,920 --> 00:39:18,609 Si tu o interpretezi pe Eileen? 593 00:39:19,456 --> 00:39:22,855 Eileen are 18 ani. Tu esti Eileen. Sigur ca tu esti. 594 00:39:24,060 --> 00:39:27,062 Am auzit ca ai un nou colonel 595 00:39:27,063 --> 00:39:29,305 Asa e.Esti suparat? 596 00:39:30,165 --> 00:39:31,364 Cum e? 597 00:39:32,334 --> 00:39:34,440 E un omulet stupid. 598 00:39:35,137 --> 00:39:36,106 Da-mi un exemplu. 599 00:39:37,304 --> 00:39:38,097 De exemplu.. 600 00:39:39,874 --> 00:39:42,375 Ne pune sa luam lectii de dans 601 00:39:42,376 --> 00:39:43,033 Si pe mine. 602 00:39:44,445 --> 00:39:46,488 O sa te pun pe genunchii mei. 603 00:39:46,814 --> 00:39:50,483 Si nu doar ca sa te palnuiesc. Nici sa nu te gandesti. 604 00:39:50,484 --> 00:39:52,851 Ai un whiskey?Nu. 605 00:39:54,120 --> 00:39:55,746 E in sertar, nu-i asa? 606 00:39:56,122 --> 00:39:58,323 Mary, il platesc. 607 00:39:58,324 --> 00:40:00,391 Pe toti sfintii.Nu, il platesc. 608 00:40:00,392 --> 00:40:01,717 Bineinteles ca n-o s-o faci. 609 00:40:03,629 --> 00:40:05,443 De dragul vremurilor trecute, nu? 610 00:40:05,631 --> 00:40:08,932 Mergem intr-una din serile astea la hotelul Highlander sau la hotelul Welcome? 611 00:40:08,933 --> 00:40:12,836 De dragul zilelor trecute. Ar fi mai ieftin la tine acasa. 612 00:40:12,837 --> 00:40:14,904 Stii ca acolo nu beau. 613 00:40:14,905 --> 00:40:18,007 Vrei sa spui ca n-o sa ma duci acolo. Mary, nu e asta. 614 00:40:18,008 --> 00:40:20,743 Nu sunt barbatul care sabea in fata fiicei sale tinere. 615 00:40:20,744 --> 00:40:22,924 Esti un mincinos, Jock Sinclair. 616 00:40:23,013 --> 00:40:26,148 Dar o sa-ti spun asta: Nu stii sa minti. 617 00:40:26,149 --> 00:40:26,868 Oh, Mary. 618 00:40:28,317 --> 00:40:30,059 A trecut multa vreme. 619 00:40:30,586 --> 00:40:33,221 Putem sa inchidem usa? Nu putem. 620 00:40:33,222 --> 00:40:35,297 Noapte buna, Mary. Noapte buna. 621 00:40:35,458 --> 00:40:37,891 Te-as lua cu forta daca as vrea. 622 00:40:37,892 --> 00:40:41,495 Jock Sinclair, esti barbatul cel mai incapatanat pe care il cunosc. 623 00:40:41,496 --> 00:40:43,697 Nu esti cine stie ce. 624 00:40:43,698 --> 00:40:46,098 Si multi stiu asta, poti sa fii sigur. 625 00:40:48,101 --> 00:40:49,498 Nu, nici gand. 626 00:40:50,304 --> 00:40:52,348 Nu obisnuiai sa ma refuzi. 627 00:40:52,739 --> 00:40:56,241 Nu obisnuiai sa te porti ca un strain. Dar Mary, m-am intors. 628 00:40:56,243 --> 00:40:57,029 Si duhnesti. 629 00:40:57,229 --> 00:40:59,978 Ai plecat duhnind si te-ai intors duhnind. 630 00:40:59,979 --> 00:41:02,013 Nu poti intoarce timpul inapoi. 631 00:41:02,014 --> 00:41:05,182 Putem s-o luam de la capat. Mac vrea sa aprinda luminile. 632 00:41:05,184 --> 00:41:06,810 Oh, haide, haide. 633 00:41:07,552 --> 00:41:11,555 Haide, pleaca de aici inainte sa fiu concediata 634 00:41:11,556 --> 00:41:12,391 Vorbesc serios. 635 00:41:13,557 --> 00:41:14,517 Hai, pleaca. 636 00:41:25,134 --> 00:41:26,761 Deci asta e un adio. 637 00:41:28,272 --> 00:41:29,836 Si vorbesc serios ca e un adio. 638 00:41:30,340 --> 00:41:31,185 Noapte buna. 639 00:41:36,412 --> 00:41:38,581 Jock. #Yo-ho-ho, yo-ho-ho # 640 00:41:40,816 --> 00:41:42,808 Esti o femeie ticaloasa. 641 00:42:34,531 --> 00:42:35,501 Dusty! Dusty! 642 00:42:37,266 --> 00:42:39,467 Haide, a sunat desteptarea. 643 00:42:39,468 --> 00:42:42,670 Desteptarea. Prostii, desteptarea e peste 10 minute. 644 00:42:42,671 --> 00:42:46,274 Asta a fost acum 10 minute. E ora de dans In trei minte incepem. 645 00:42:49,778 --> 00:42:52,260 Da-mi fusta de aur arzator. 646 00:42:53,682 --> 00:42:55,949 Unde-mi sunt pantofii dorintelor? 647 00:42:55,950 --> 00:42:57,950 E o cruzime, asta e, o cruzime. 648 00:42:57,952 --> 00:43:00,651 Margot Fonteyn nu a suferit asa. 649 00:43:00,851 --> 00:43:03,718 Trebuie sa plec. O sa fiu pe covor. 650 00:43:13,566 --> 00:43:16,131 Picioarele lipite! Urmatorul exercitiu.Incepeti! 651 00:43:16,735 --> 00:43:18,869 Acum, domnilor, formati grupul. 652 00:43:18,870 --> 00:43:20,871 O sa incepem cu partea cea mai usoara. 653 00:43:20,872 --> 00:43:24,141 Prima doamna e in mijloc cu fata la partenera ta. 654 00:43:24,142 --> 00:43:27,363 Dusty!Se intoarce de opt ori si apoi revine. 655 00:43:27,777 --> 00:43:28,747 Gata, si.. 656 00:43:30,246 --> 00:43:33,719 unu, doi, trei, patru, cinci, sase, sapte, invers. 657 00:43:34,150 --> 00:43:37,925 unu, doi, trei, patru, cinci, sase, alege-ti partenerul. 658 00:43:38,021 --> 00:43:39,533 alege doi, intoarce, doi 659 00:43:41,323 --> 00:43:43,752 alege, doi, intoarce, figura a treia 660 00:43:45,394 --> 00:43:47,156 unu, doi, trei, patru, 661 00:43:49,130 --> 00:43:51,132 cinci, sase, sapte, invers. 662 00:43:52,734 --> 00:43:56,206 unu, doi, trei, patru, cinci, sase, sapte, opt. 663 00:43:56,304 --> 00:44:00,107 Capitane Rattray, cum dansezi acolo in mijloc? 664 00:44:00,108 --> 00:44:02,875 Te rog tine-ti mainile pe langa corp nu deasupra capului. 665 00:44:02,876 --> 00:44:05,611 Dar maior cimpoier, asta e o chestiune de stil propriu. 666 00:44:05,612 --> 00:44:07,812 Inca de cand am inceput sa dansez mi-am pus mainile desupra capului. 667 00:44:07,813 --> 00:44:12,017 Dar stiu, domnule, dar chiar aceste stiluri incercam sa le eliminam. 668 00:44:12,018 --> 00:44:16,021 Dle MacLean sunt foarte sigur ca mainile ar trebui sa fie deasupra capului in masura a opta. 669 00:44:16,022 --> 00:44:20,258 Se stie, maior Sinclair, dar inainte de razboi, la baluri.. 670 00:44:20,259 --> 00:44:22,726 domnii nu isi puneau mainile deasupra capurilor 671 00:44:22,727 --> 00:44:24,728 Totusi cred ca are dreptate capitanul Rattray. 672 00:44:24,729 --> 00:44:27,097 Da-i drumul,, Maior cimpoier. E prea rece ca sa stati nemiscati. 673 00:44:27,098 --> 00:44:30,567 Ce, eu ii tin? Sigur ca da. Nu-i asa, dle Mac Lean? 674 00:44:30,568 --> 00:44:33,770 Te rog sa nu il intrerupi pe maiorul cimpoier. El se ocupa de parada asta.. 675 00:44:33,771 --> 00:44:35,772 si cu totii o sa ii urmam instructiunile. 676 00:44:35,773 --> 00:44:39,174 Da-i drumul, maior cimpoier.Da, domnule. Caporale, acum cu muzica. 677 00:44:39,175 --> 00:44:42,678 Domnilor, inapoi la locurile voastre. 678 00:44:42,679 --> 00:44:43,764 Sunteti gata? 679 00:44:45,481 --> 00:44:49,193 unu, doi, trei, patru, cinci, sase, sapte, inapoi. 680 00:44:50,218 --> 00:44:53,680 unu, doi, trei, patru, cinci, sase, si stai.Stai! 681 00:44:54,556 --> 00:44:55,703 Doi, intoarce-te, doi. 682 00:44:57,725 --> 00:44:59,967 Stai, doi, intoarce-te, "reel" din trei 683 00:45:01,429 --> 00:45:03,191 unu, doi, trei, patru... 684 00:45:05,198 --> 00:45:07,200 cinci, sase, sapte, intoarce-te. 685 00:46:07,288 --> 00:46:10,022 Noapte buna, colonele. Noapte buna, domnule. 686 00:46:10,023 --> 00:46:12,024 Imi pare rau ca plecati asa de curand. 687 00:46:12,025 --> 00:46:14,026 Si noua ne pare foarte rau, colonele Barrow. 688 00:46:14,027 --> 00:46:16,461 Daca as fi stiut ca va fi asa o seara incantatoare 689 00:46:16,462 --> 00:46:18,463 n-am mai fi tinut a doua slujba. 690 00:46:18,464 --> 00:46:21,333 Uite, e poneiul.Si el e la lucru. 691 00:46:21,334 --> 00:46:24,970 Da, de fapt colecteaza bani pentru fundatia soldatilor, marinarilor si aviatorilor. 692 00:46:24,971 --> 00:46:26,910 O actiune foarte meritorie. 693 00:46:27,506 --> 00:46:30,197 O idee excelenta. Noapte buna, din nou. 694 00:46:31,409 --> 00:46:34,318 Ai o moneda, Enid? Da. 695 00:46:37,982 --> 00:46:39,317 Dragul de el. 696 00:46:42,253 --> 00:46:44,987 Te distrezi, dra Sinclair. E o petrecere minunata. 697 00:46:44,988 --> 00:46:47,022 Ce idee buna cu dansul. 698 00:46:47,023 --> 00:46:49,458 E o placere sa te urmaresc. Esti o experta, vad asta. 699 00:46:49,459 --> 00:46:51,628 Eu?Nici vorba. 700 00:46:51,895 --> 00:46:53,896 Tocmai am fost felicitata pentru modul in care dansez. 701 00:46:53,897 --> 00:46:55,972 Chiar? Sunt foarte sincer. 702 00:46:57,566 --> 00:46:59,867 Ce naiba stie el despre dansurile scotiene? 703 00:46:59,868 --> 00:47:02,602 As vrea sa stiu.. Nu-mi pasa ce stie. 704 00:47:02,603 --> 00:47:05,338 A fost dragut din partea lui sa spuna asta. Cred ca nu esti corect fata de el. 705 00:47:05,339 --> 00:47:08,275 Bine, dar nu trebuie sa faca plecaciuni. 706 00:47:08,276 --> 00:47:12,078 Nu e generalul, e doar un alt colonel. 707 00:47:12,079 --> 00:47:12,986 Oh, tata. 708 00:47:14,081 --> 00:47:16,949 Jock, arata chiar minunat in seara asta. 709 00:47:16,950 --> 00:47:19,585 Toti baietii o admira. Termina cu asta! 710 00:47:19,586 --> 00:47:21,599 Jock, dansezi? Da! 711 00:47:22,755 --> 00:47:25,852 Bine, dansez!Haide! 712 00:47:31,564 --> 00:47:33,086 Colonele Barrow.. 713 00:47:34,767 --> 00:47:37,234 Stateam aici si te invidiam. 714 00:47:37,235 --> 00:47:38,997 E prima petrecere de dupa razboi. 715 00:47:39,303 --> 00:47:41,243 Fructele victoriei, nu? 716 00:47:41,405 --> 00:47:43,095 Chiar in aceeasi zi. 717 00:47:44,007 --> 00:47:47,777 20 februarie in fiecare an, fie zapada sau gheata, petrecerea cazarmii. 718 00:47:47,778 --> 00:47:49,102 Din 1941 incoace. 719 00:47:51,215 --> 00:47:54,383 Dar o invat pe bunica cum sa suga ouale. 720 00:47:54,384 --> 00:47:57,452 Cred ca primul colonel Barrow a inceput traditia. 721 00:47:57,453 --> 00:48:00,102 O sa tineti in fiecare an petrecerea? 722 00:48:00,355 --> 00:48:02,117 Promiti? 723 00:48:02,592 --> 00:48:04,406 O sa insistam, prietene. 724 00:48:05,894 --> 00:48:08,996 Imi cer scuze, domnule. Cred ca nu v-am urmarit. 725 00:48:08,997 --> 00:48:11,465 Spuneam ca daca se organizeaza un astfel de spectacol 726 00:48:11,466 --> 00:48:13,466 o sa dorim sa mai vedem unul din nou. 727 00:48:13,467 --> 00:48:15,869 Ma bucur foarte mult ca va place, domnule. 728 00:48:15,870 --> 00:48:18,003 Seamana cu cea de la Cameron din Iverness. 729 00:48:18,005 --> 00:48:21,769 Petrecerile de la cazarma au fost mereu cele mai reusite. 730 00:48:22,943 --> 00:48:24,642 Scuza-ma, domnule. 731 00:48:25,511 --> 00:48:27,992 Jimmy, ce se intampla acolo? 732 00:48:28,181 --> 00:48:31,350 E doar unul sau doi, colonele. Parca e o lupta cu tauri. 733 00:48:31,351 --> 00:48:34,500 O sa se linisteasca.Au baut cam mult. 734 00:48:34,987 --> 00:48:37,954 Buna seara, dle Alan. N-o sa tolerez un asemena comportament. 735 00:48:37,955 --> 00:48:41,224 Le-am spus foarte clar asta. Colonele, sunt de acord Dar nu acum. 736 00:48:41,225 --> 00:48:43,560 Pe oaspeti nu ii deranjeaza. O o nesupunere crasa. 737 00:48:43,561 --> 00:48:46,296 N-o sa ramana asa. Putem discuta asta dimineata, domnule. 738 00:48:46,297 --> 00:48:47,861 Nu ma contrazice! 739 00:48:55,372 --> 00:48:58,229 Wendy, te-ai lovit?Haide. 740 00:49:04,046 --> 00:49:05,370 Terminati!Terminati! 741 00:49:06,048 --> 00:49:07,320 Opriti dansul! 742 00:49:09,517 --> 00:49:12,072 Sinclair, m-ai auzit? Domnule? 743 00:49:12,220 --> 00:49:13,554 Taci!Sinclair! 744 00:49:16,891 --> 00:49:19,446 M-ai strigat colonele? Da! 745 00:49:21,028 --> 00:49:24,163 N-am mai vazut asa o depravare! O sa discutam dimineata! 746 00:49:24,164 --> 00:49:25,373 Cimpoieri, plecati! 747 00:49:51,156 --> 00:49:52,334 Imi.. 748 00:49:54,625 --> 00:49:55,938 Imi pare rau.. 749 00:49:56,626 --> 00:49:57,951 Petrecerea s-a terminat. 750 00:50:00,330 --> 00:50:02,061 E tarziu. 751 00:50:08,604 --> 00:50:11,939 Imi pare rau ca s-a terminat asa. 752 00:50:11,940 --> 00:50:12,587 Eu.. 753 00:50:14,675 --> 00:50:16,552 Imi cer scuze oaspetilor. 754 00:50:25,753 --> 00:50:28,021 Tocmai incepusem sa ne distram, colonele. 755 00:50:28,022 --> 00:50:29,961 Cine a vorbit?Eu. 756 00:50:30,457 --> 00:50:33,690 Aghiotant, ia-i numele. Da, domnule. 757 00:50:36,596 --> 00:50:38,702 Ce naiba are? 758 00:50:43,268 --> 00:50:45,569 Aveam dreptul sa spun asta. Nu aveai nici un drept. 759 00:50:45,570 --> 00:50:48,572 A fost o lipsa de educatie in fata tuturor oaspetilor, asta a fost. 760 00:50:48,573 --> 00:50:52,008 Ce-o sa-i spun dimineata? Ce-o sa-i spun? 761 00:50:52,010 --> 00:50:55,523 Jock, nu aveai dreptul sa te porti asa. 762 00:50:56,446 --> 00:50:59,756 Jimmy, ii spui lui Jock cum sa se comporte? 763 00:50:59,956 --> 00:51:00,649 Nu-i asa? 764 00:51:00,650 --> 00:51:02,152 Pe toti sfintii 765 00:51:10,026 --> 00:51:10,631 Colonele! 766 00:51:12,028 --> 00:51:13,123 Colonele Barrow. 767 00:51:25,105 --> 00:51:27,940 Stiu ca il asculti orbeste. Dar nu-mi pasa ce o sa spui. 768 00:51:27,941 --> 00:51:30,309 N-avea dreptul sa se poarte asa. A fost ingrozitor 769 00:51:30,310 --> 00:51:32,310 Nu te agita.Nu e vina ta. 770 00:51:32,311 --> 00:51:35,147 Esti sigura ca o sa reusesti? Da, dar trebuie sa ajung acasa mai intai. 771 00:51:35,148 --> 00:51:40,518 Peste trei sferturi de ora. Bine.La Bridge hotel, la barul privat. 772 00:52:15,084 --> 00:52:20,131 Condusul rapid e un mod de a te face sa uiti. 773 00:52:21,256 --> 00:52:23,310 Ce lucru groaznic am facut. 774 00:52:23,391 --> 00:52:26,005 Oamenii mereu fac lucruri groaznice la petrecerile de pa popota 775 00:52:26,205 --> 00:52:27,259 Face parte din traditie. 776 00:52:27,261 --> 00:52:29,863 Imi amintesc odata de cineva... Nu de colonel. 777 00:52:29,864 --> 00:52:30,557 De ce nu? 778 00:52:30,757 --> 00:52:34,835 Colonelul e om si el, e la fel ca noi toti, nu-i asa? 779 00:52:34,836 --> 00:52:39,038 Sfarsitul e mereu ridicol. Cine a spus ceva de ridicol? 780 00:52:39,039 --> 00:52:45,180 S-au purtat urat si l-ai mustruluit. Ce e gresit in asta? 781 00:52:45,444 --> 00:52:47,912 Ce ciudat ca m-am oprit aici. 782 00:52:47,913 --> 00:52:49,947 Veneam uneori aici. 783 00:52:49,948 --> 00:52:52,565 Cand a fost asta? 784 00:52:52,951 --> 00:52:54,753 Cand viitorul parea luminos. 785 00:52:54,953 --> 00:52:58,217 Aveam un cimppi si nu aveam trese pe umar. 786 00:52:59,324 --> 00:53:01,658 Ai visat vreodata cand erai subaltern, Jimmy? 787 00:53:01,659 --> 00:53:03,872 Da, sigur. Aveam de gand sa fac fapte mari, 788 00:53:04,072 --> 00:53:06,851 urma sa castig Crucea Victoriei si sa mor ca un erou. 789 00:53:09,500 --> 00:53:11,001 Cand esti pe moarte.. 790 00:53:11,535 --> 00:53:15,703 Cand chiar crezi ca esti pe moarte crezi cele mai absurde lucruri. 791 00:53:15,705 --> 00:53:17,705 Eu n-am avut timp sa gandesc in razboiul meu. 792 00:53:17,706 --> 00:53:20,808 Oh, mie mi-au dat destul timp, iar si iar. 793 00:53:20,809 --> 00:53:23,144 Cand am fost in lagarul de prizonieri.. 794 00:53:23,145 --> 00:53:26,555 aprope ca m-au inecat, apoi m-au ridicat. 795 00:53:26,848 --> 00:53:29,640 Apoi mi-au pus o carpa uda pe gura si au tot udat-o 796 00:53:29,840 --> 00:53:32,185 pana cand aproape ca m-am inecat din nou. 797 00:53:32,186 --> 00:53:35,854 Si singurul lucru care imi dadea forta era gandul ca intr-o zi o sa ma intorc 798 00:53:35,855 --> 00:53:39,858 si o sa stau la acel birou, ca si colonel al acestui batalion. 799 00:53:39,859 --> 00:53:43,269 La fel ca si bunicul si strabunicul.. 800 00:53:44,530 --> 00:53:47,669 Doar ca eu urma sa fiu cel mai bun dintre ei. 801 00:53:48,401 --> 00:53:52,102 Pai, ai reusit.Ai supravietuit. 802 00:53:52,538 --> 00:53:55,306 Cu siguranta nimic nu pare acum prea greu. Cine spune ca am supravietuit? 803 00:53:55,307 --> 00:53:58,935 Haide, domnule. Esti aici si imi povestesti. 804 00:54:00,045 --> 00:54:02,224 Candva am fost casatorit. 805 00:54:02,781 --> 00:54:04,595 Acum totul e terminat. 806 00:54:05,249 --> 00:54:05,728 Imi pare rau. 807 00:54:08,385 --> 00:54:11,711 De atunci am fost foarte singur. 808 00:54:12,656 --> 00:54:17,681 Cred ca de-asta abia am asteptat slujba asta atat de mult. 809 00:54:19,562 --> 00:54:20,397 Imi pare rau. 810 00:54:22,064 --> 00:54:24,966 Esti un om foarte rabdator, Jimmy, si sunt foarte.. 811 00:54:24,967 --> 00:54:26,353 Iti sunt foarte recunoscator. 812 00:54:28,570 --> 00:54:30,979 Nu ai mantaua. Imi pare rau. 813 00:54:59,899 --> 00:55:02,203 Iti multumesc, dle Scoby. Noroc. 814 00:55:07,105 --> 00:55:07,647 Mersi. 815 00:55:14,812 --> 00:55:16,812 Te rog o bere Export si o oranjada. 816 00:55:16,813 --> 00:55:18,387 Export si o oranjada. 817 00:55:21,284 --> 00:55:24,952 Unde saracie ai intalnit-o? La patinoar. 818 00:55:24,953 --> 00:55:27,355 Era acolo si..Si i-ai vorbit. 819 00:55:27,357 --> 00:55:29,490 Nu, m-am intors a doua zi. 820 00:55:29,491 --> 00:55:30,807 Si apoi ai intrat in vorba. 821 00:55:31,007 --> 00:55:32,860 Nu, a trebuit sa ma intorc a treia zi. 822 00:55:32,861 --> 00:55:35,729 Deci esti foarte talentat la patinaj, nu-i asa? 823 00:55:35,730 --> 00:55:39,099 Esti un cimpoier bun si un caporal bun 824 00:55:39,100 --> 00:55:41,268 si viata privata a unui soldat il priveste... 825 00:55:41,269 --> 00:55:42,051 dar.. 826 00:55:43,271 --> 00:55:45,575 cauti necazuri, baiete. 827 00:55:46,506 --> 00:55:48,741 Trebuie sa continui sa o vezi? 828 00:55:48,742 --> 00:55:49,524 Multumesc. 829 00:55:50,976 --> 00:55:52,301 Da, Pipey, trebuie. 830 00:55:55,215 --> 00:55:57,283 Pe curand, Pipey. Da, pe curand. 831 00:56:11,362 --> 00:56:12,446 Stati asa! 832 00:56:14,165 --> 00:56:16,094 Ce multi sunteti. 833 00:56:16,233 --> 00:56:18,234 Deci trupa inca merge la localul Bridge. 834 00:56:18,235 --> 00:56:20,268 Da, domnule.E o traditie veche 835 00:56:20,269 --> 00:56:22,198 Si eu mergeam cand eram cimpoier. 836 00:56:22,472 --> 00:56:24,573 Haideti inauntru ca va fac cinste. 837 00:56:24,574 --> 00:56:26,575 Acum, domnule? Da, asta spun. 838 00:56:26,576 --> 00:56:29,978 E tarziu, domnule. Asa e, domnule, e prea tarziu.Chiar asa. 839 00:56:29,979 --> 00:56:31,079 Mai e timp destul. 840 00:56:31,279 --> 00:56:34,214 Sa bem cu totii in cinstea unui fost cimpoier.. 841 00:56:34,215 --> 00:56:35,779 nu a unui colonel. 842 00:56:36,451 --> 00:56:39,186 Pe toti sfintii, nu poti sa il opresti? 843 00:56:39,187 --> 00:56:40,031 In celalalt bar. 844 00:56:41,189 --> 00:56:42,763 In barul celalalt, domnule. 845 00:56:43,991 --> 00:56:49,685 Nu in cel al soldatilor?Mereu mergeam in.. Acum mergem in barul celalalt,domnule. 846 00:56:53,466 --> 00:56:56,535 E foarte dragut si respectabil. 847 00:56:56,536 --> 00:56:59,071 Buna seara.Ce sa fie ?Whiskey? 848 00:56:59,072 --> 00:57:01,872 Nici o sansa, domnule.Sigur are sub tejghea. 849 00:57:01,873 --> 00:57:04,470 Dl Scobey e un vechi prieten de-al meu. 850 00:57:05,677 --> 00:57:08,045 Ai niste whiskey pentru noi? Nu am. 851 00:57:08,046 --> 00:57:09,913 Pentru mine doar o bere, domnule. 852 00:57:10,048 --> 00:57:11,215 Caporale? La fel, domnule. 853 00:57:11,216 --> 00:57:12,650 Rom, domnule. Rom, domnule. 854 00:57:12,651 --> 00:57:14,684 Rom, domnule. Cu totii vreti rom, atunci? 855 00:57:14,685 --> 00:57:16,614 Da, domnule.E hobby-ul nostru. 856 00:57:16,754 --> 00:57:20,356 Pierd socoteala. Deci doua beri, dle Scoby... 857 00:57:20,357 --> 00:57:23,986 un paharel de whisky pentru un fost cimpoier, si...trei romuri. 858 00:57:29,733 --> 00:57:32,955 Vreti o tigara, domnule? 859 00:57:37,271 --> 00:57:39,973 Mica mincinoasa si ticaloasa! Tata, pot sa iti explic de ce sunt aici. 860 00:57:39,974 --> 00:57:42,008 Domnule, voiam sa...Esti o mincinoasa! 861 00:57:42,009 --> 00:57:43,876 Domnule, e vina mea.. 862 00:57:44,879 --> 00:57:47,235 Tu sa nu-ti bagi nasul in asta! 863 00:57:48,149 --> 00:57:49,953 Te urasc!Te urasc! 864 00:57:52,285 --> 00:57:53,182 Te urasc! 865 00:57:59,459 --> 00:58:01,860 Nu vreau scandaluri in localul meu. 866 00:58:01,861 --> 00:58:03,978 Stati in celalalt bar, baieti. 867 00:58:04,263 --> 00:58:06,317 Si aveti grija si de fata. 868 00:58:06,399 --> 00:58:09,120 Plecam imediat, dle Scoby. 869 00:58:09,402 --> 00:58:10,601 Plecati toti. 870 00:58:18,243 --> 00:58:20,547 Aduceti aici niste apa rece. 871 00:58:25,149 --> 00:58:29,184 Nu te inteleg deloc, un om cu experienta ta sa faca asa ceva. 872 00:58:29,185 --> 00:58:30,885 Asa o prostie. 873 00:58:33,289 --> 00:58:35,624 De ce crezi ca am facut-o? 874 00:58:35,625 --> 00:58:38,492 Nu stiai de tanarul ala? 875 00:58:38,493 --> 00:58:40,673 Nu.Nu ti-a spus? 876 00:58:43,037 --> 00:58:44,207 Nu. 877 00:58:44,766 --> 00:58:48,668 Poate ca a fost socul vestii? 878 00:58:48,669 --> 00:58:49,816 Chiar asa. 879 00:59:04,583 --> 00:59:06,651 Era in uniforma, nu-i asa? 880 00:59:06,652 --> 00:59:11,513 Mi-e teama ca era. Am vazut ce s-a intamplat. 881 00:59:29,739 --> 00:59:32,711 Jock?Ce naiba faci aici? 882 00:59:34,277 --> 00:59:36,795 S-a intamplat ceva? Buna, Mary. 883 00:59:36,995 --> 00:59:39,514 Am facut o prostie. Pot sa intru? 884 00:59:39,515 --> 00:59:42,967 O, Jock! Nu vreau sa vii inauntru la ora asta. 885 00:59:43,167 --> 00:59:43,551 Am.. 886 00:59:43,786 --> 00:59:47,254 Bine, ce ai facut? Am lovit un caporal. 887 00:59:47,255 --> 00:59:49,309 Ce ai facut? Intr-un local. 888 00:59:49,557 --> 00:59:51,959 Nu stiu ce m-a apucat. 889 00:59:51,960 --> 00:59:54,995 Si baiatul era in uniforma. O, Jock, asta e grav. 890 00:59:54,996 --> 00:59:57,717 E mai mult decat atat.E o sinucidere. 891 00:59:58,465 --> 01:00:00,519 Bine, intra. 892 01:00:08,341 --> 01:00:10,842 De fapt sunt cu cineva. 893 01:00:10,843 --> 01:00:13,189 E in regula. E un prieten. 894 01:00:23,654 --> 01:00:26,574 Charlie Scott?Ce faci aici? 895 01:00:27,224 --> 01:00:29,492 Sunt in vizita.Doar in vizita. 896 01:00:29,493 --> 01:00:30,390 Ia loc. 897 01:00:33,030 --> 01:00:35,497 Cu voi doi care va faceti curte? 898 01:00:35,498 --> 01:00:38,166 Nu sunt atat de trist. 899 01:00:38,167 --> 01:00:40,159 Imi pare rau doar ca v-am deranjat 900 01:00:40,169 --> 01:00:43,454 Nu judeca pe toata lumea ca pe tine, Jock. 901 01:00:43,939 --> 01:00:46,431 Charlie a lovit un caporal. 902 01:00:47,009 --> 01:00:48,258 Nu e un lucru intelept, batrane. 903 01:00:48,458 --> 01:00:50,410 Si poate ca imediat o sa lovesc si un maior. 904 01:00:50,411 --> 01:00:53,617 Vulpe batrana sireata. 905 01:00:53,817 --> 01:00:55,394 Jock! Nu-ti fa griji. 906 01:00:56,451 --> 01:00:59,818 N-o sa-l pocnesc.E o teroare cu femeile.. 907 01:00:59,819 --> 01:01:00,727 Charlie al nostru. 908 01:01:01,821 --> 01:01:04,256 Te grabesti sa tragi concluzii. 909 01:01:04,257 --> 01:01:06,959 Charlie, ce putem face? Jock l-a lovit intr-un local. 910 01:01:06,960 --> 01:01:09,014 N-o sa faceti nimic. 911 01:01:09,329 --> 01:01:12,064 Jock intelege care-i treaba si Jock o sa isi ia talpasita. 912 01:01:12,065 --> 01:01:14,140 Charlie.Noapte buna, batrane. 913 01:01:14,900 --> 01:01:16,901 La naiba cu politeturile 914 01:01:16,902 --> 01:01:17,559 batrane. 915 01:01:18,904 --> 01:01:19,748 Jock. Jock. 916 01:01:22,374 --> 01:01:24,841 Esti bine? Sunt bine, fetito. 917 01:01:24,842 --> 01:01:26,302 Nu-ti fa griji. 918 01:01:34,484 --> 01:01:36,664 Sus armele! La dreapta! 919 01:01:37,387 --> 01:01:39,629 La dreapta, apoi va intoarceti! 920 01:01:40,923 --> 01:01:41,830 La dreapta! 921 01:01:43,726 --> 01:01:46,928 Ai vesti? Raportul a ajuns in biroul lui Barrow, acum o ora. 922 01:01:46,929 --> 01:01:49,397 La naiba. Si Jock?Sta acasa. 923 01:01:49,398 --> 01:01:50,745 Tinarul Barrow o sa-l aranjeze, 924 01:01:50,945 --> 01:01:53,334 dar nu stiu cu ce drept dupa spectacolul de ieri seara. 925 01:01:53,335 --> 01:01:55,212 Nu-i acelasi lucru, baiete. 926 01:01:55,570 --> 01:01:58,772 Un lucru e sa strigi la o petrecere.. 927 01:01:58,773 --> 01:02:01,379 dar n-ai voie sa lovesti un caporal. 928 01:02:01,542 --> 01:02:03,610 E diferit.Asta e legea, 929 01:02:03,611 --> 01:02:07,747 E foarte neplacut. Motivele mele pot fi suspectate. 930 01:02:07,748 --> 01:02:12,017 Nu pot fi obiectiv. N-o sa fiu convins de vreun motiv personal. 931 01:02:12,018 --> 01:02:14,886 Vreau sa fiu obiectiv. 932 01:02:14,887 --> 01:02:17,289 De aceea l-am chemat pe Scott. 933 01:02:17,290 --> 01:02:20,492 E mare pacat.E usor sa fii indulgent.. 934 01:02:20,493 --> 01:02:24,629 dar sa lovesti un caporal in uniforma intr-un local public e un lucru foarte grav, Jimmy. 935 01:02:24,630 --> 01:02:28,198 Inteleg, dar sunt sigur ca Charles o sa vada lucrurile ca si mine 936 01:02:28,199 --> 01:02:30,681 Pai..Intra. Buna, Scott. 937 01:02:34,372 --> 01:02:36,605 Dle colonel. Ai auzit ce s-a intamplat ieri seara? 938 01:02:36,606 --> 01:02:39,891 Am auzit.Scandal la refugiul cimpoierilor. 939 01:02:40,845 --> 01:02:44,947 Problema e daca uitam de incidentul asta sau daca mergem mai departe? 940 01:02:44,948 --> 01:02:48,383 Jimmy si-a exprimat parerea, dar inainte sa iau o hotarare 941 01:02:48,384 --> 01:02:50,678 as vrea sa iti ascult parerea. 942 01:02:50,919 --> 01:02:54,489 Iti dai seama ca daca mergem mai departe probabil o sa insemne Curtea Martiala. 943 01:02:54,490 --> 01:02:56,054 Da, bineinteles. 944 01:02:56,491 --> 01:03:00,293 Lucruri de felul asta nu avantajeaza in nici un fel batalionul. 945 01:03:00,294 --> 01:03:04,598 Dauneaza si mai mult daca se afla povestea si lipsa noastra de actiune. 946 01:03:04,599 --> 01:03:06,726 Crezi asta? Bineinteles. 947 01:03:06,834 --> 01:03:09,036 Dar, Charlie, Jock e un caz special. 948 01:03:09,037 --> 01:03:10,476 Chiar?Intr-un local.. 949 01:03:11,772 --> 01:03:14,240 in uniforma, in fata unor martori. 950 01:03:14,241 --> 01:03:16,442 Am dreptate. Ai perfecta dreptate. 951 01:03:16,443 --> 01:03:18,424 Stiu asta, dar.. 952 01:03:19,445 --> 01:03:22,347 Daca caporalul Fraser ar fi facut o plangere 953 01:03:22,348 --> 01:03:26,316 n-am fi putut face nimic, dar n-a facut-o si nu cred ca o va face. 954 01:03:26,317 --> 01:03:28,686 Nu a fost de fapt o problema militara, Charlie. 955 01:03:28,687 --> 01:03:30,754 Ma tem ca nu pot fi de acord cu tine, batrane. 956 01:03:30,755 --> 01:03:33,857 Bineinteles e decizia ta, colonele. 957 01:03:33,858 --> 01:03:36,593 Ma tem ca nu te va face foarte popular. 958 01:03:36,594 --> 01:03:38,695 Asta e soarta unui ofiter comandant. 959 01:03:38,696 --> 01:03:42,752 Sper ca n-o sa ma impiedice sa imi fac treaba cum trebuie. 960 01:03:42,833 --> 01:03:45,461 Pai, multumesc, Scott. Colonele.. 961 01:03:46,270 --> 01:03:48,970 Charlie, inainte sa pleci...O clipa, Jimmy. 962 01:03:48,972 --> 01:03:51,440 Spune sergentului major ca m-am hotarat 963 01:03:51,441 --> 01:03:54,209 si vreau sa fac toate aranjamentele pentru a aduna toate marturiile. 964 01:03:54,210 --> 01:03:58,892 O sa aiba loc o ancheta formala si actele o sa ajunga la brigada. 965 01:04:01,983 --> 01:04:04,214 Nu te supara asa, amice. 966 01:04:04,619 --> 01:04:06,854 Bineinteles ca ma supar, Charlie. 967 01:04:06,855 --> 01:04:08,231 Oare nu el ne-a comandat? 968 01:04:08,431 --> 01:04:12,120 Oare nu el ne-a invatat toate lucrurile pe care le stim ca soldati? 969 01:04:26,840 --> 01:04:27,257 Jock. 970 01:04:30,709 --> 01:04:33,024 Jock, esti aici? Buna. 971 01:04:36,148 --> 01:04:38,516 Mary, ce naiba faci aici, fato? 972 01:04:38,517 --> 01:04:41,684 Ce naiba faci aici? Eu? Ma spal pe dinti. 973 01:04:41,685 --> 01:04:44,755 In manta?Dimineata, la ora asta? 974 01:04:44,756 --> 01:04:46,810 Ce faci, baiete? 975 01:04:47,858 --> 01:04:50,126 E modul meu de a-mi lua pauza NAFFI 976 01:04:50,127 --> 01:04:51,451 Intra, intra. 977 01:04:55,332 --> 01:04:58,967 Ti-as oferi o cafea daca as sti unde e. 978 01:04:58,968 --> 01:05:01,220 Sau ceva de baut. Nu conteaza. 979 01:05:03,372 --> 01:05:05,426 Cred ca Morag a ascuns-o. 980 01:05:05,940 --> 01:05:08,707 Nu ai o ordonanta in zilele astea? 981 01:05:08,907 --> 01:05:10,372 L-am trimis acasa. 982 01:05:11,212 --> 01:05:13,391 Morag a plecat. 983 01:05:13,981 --> 01:05:17,130 A mers sa stea la o prietena, sa zicem. 984 01:05:17,151 --> 01:05:19,101 Biata fata. Jock. 985 01:05:21,754 --> 01:05:24,223 I-am spus lui Charlie ca am terminat cu el. Ce-ai facut? 986 01:05:24,224 --> 01:05:26,792 N-avea dreptul sa se bage. Am terminat cu el. 987 01:05:26,793 --> 01:05:29,127 Barrow n-ar fi indraznit sa actioneze fara acordul lui. 988 01:05:29,128 --> 01:05:31,830 Se vede de la o posta. Ma faci curios, femeie. 989 01:05:31,831 --> 01:05:36,325 Ce incerci sa-mi spui? Charlie nu ti-a spus? 990 01:05:37,469 --> 01:05:38,428 Spune-mi tu. 991 01:05:39,838 --> 01:05:43,973 Pai, Barrow l-a chemat pe Charlie si l-a intrebat ce parere are 992 01:05:43,974 --> 01:05:46,309 si Charlie a vorbit impotriva ta. 993 01:05:46,310 --> 01:05:50,314 Charlie ti-a spus asta? Am vorbit la telefon cu el. 994 01:05:50,580 --> 01:05:51,905 Nu mi-a spus. 995 01:05:53,216 --> 01:05:56,451 Poate n-o s-o faca. Nu spune asa ceva. 996 01:05:56,452 --> 01:05:58,141 Charlie nu e o vipera. 997 01:05:59,656 --> 01:06:02,138 Ti-a spus ce a zis Barrow? 998 01:06:04,126 --> 01:06:06,194 O sa aiba loc o ancheta formala. 999 01:06:09,531 --> 01:06:10,073 Pai.. 1000 01:06:11,532 --> 01:06:12,366 asta e. 1001 01:06:14,202 --> 01:06:15,589 Asta e sfarsitul. 1002 01:06:18,372 --> 01:06:21,507 Dar Charlie n-ar fi facut niciodata ceva din ura. 1003 01:06:21,508 --> 01:06:24,109 Tu ne vezi cand suntem beti si ne prostim. 1004 01:06:24,110 --> 01:06:26,341 Nu vezi celalalt aspect. 1005 01:06:27,881 --> 01:06:30,061 Charlie e un ofiter bun. 1006 01:06:30,283 --> 01:06:33,218 Stii ca nu creez probleme. Nu te cunosc deloc. 1007 01:06:33,219 --> 01:06:34,366 Chiar deloc. 1008 01:06:38,490 --> 01:06:39,699 Oh, draga Mary.. 1009 01:06:41,961 --> 01:06:42,795 Imi pare rau. 1010 01:06:43,963 --> 01:06:46,017 Nu trebuia sa spun asta. 1011 01:06:46,130 --> 01:06:48,299 Imi pare rau. Chiar imi pare rau. 1012 01:06:49,100 --> 01:06:52,969 Oricum nu e treaba mea.O, fetito. 1013 01:06:52,970 --> 01:06:55,862 Nu se poate ca ofiterii sa loveasca caporalii. 1014 01:06:56,062 --> 01:06:57,412 Stiu prea bine asta. 1015 01:06:58,208 --> 01:07:00,804 As fi facut acelasi lucru ca si Charlie. 1016 01:07:01,444 --> 01:07:03,748 Nici poveste, Jock. 1017 01:07:04,313 --> 01:07:06,377 Chiar asta e diferenta. 1018 01:07:06,449 --> 01:07:10,719 Tu mereu i-ai aparat, dar nu e nimeni de partea ta. 1019 01:07:10,720 --> 01:07:14,154 Esti singur. Sunt obosit. 1020 01:07:14,155 --> 01:07:15,063 Ce mai lovitura. 1021 01:07:16,391 --> 01:07:19,626 Uita-te la mine.. Omule, tu mi-ai spus mereu 1022 01:07:19,627 --> 01:07:21,744 ca orice ar fi poti sa mergi mereu inainte. 1023 01:07:22,162 --> 01:07:25,164 Aveai o vorba.Rezistenta. 1024 01:07:25,299 --> 01:07:27,644 Dintii din fata. 1025 01:07:28,502 --> 01:07:30,796 Cei cu care te agati? 1026 01:07:31,437 --> 01:07:33,241 O sa imi treaca. 1027 01:07:33,606 --> 01:07:35,649 Am avut o noapte mizerabila. 1028 01:07:36,009 --> 01:07:38,730 Dar trebuie sa mergi din nou acolo.. 1029 01:07:39,011 --> 01:07:40,992 chiar daca ar fi doar de dragul meu. 1030 01:07:41,847 --> 01:07:43,361 Jock... 1031 01:07:44,549 --> 01:07:48,188 Azi dimineata stateam in pat cu ochii inchisi... 1032 01:07:48,287 --> 01:07:52,722 si am trecut in revista o lista de barbati care si pe jumatate e prea lunga 1033 01:07:52,723 --> 01:07:56,793 si m-am intrebat cu ce naiba m-am ales la sfarsitul ei 1034 01:07:56,794 --> 01:07:58,671 in afara de necazuri si lacrimi. 1035 01:08:00,931 --> 01:08:02,985 Si m-am oprit la numele tau. 1036 01:08:04,401 --> 01:08:07,185 Si am strigat spre tavan... 1037 01:08:07,804 --> 01:08:10,538 "Am fost tinuta in bratele unui barbat 1038 01:08:10,540 --> 01:08:12,051 care a fost cu adevarat de treaba. 1039 01:08:13,709 --> 01:08:17,478 Pe toti sfintii, nu imi lua si asta." 1040 01:08:17,479 --> 01:08:18,323 O, fata mea. 1041 01:08:21,716 --> 01:08:24,418 Nu ma descurc cu asta. Nu conteaza. 1042 01:08:24,419 --> 01:08:27,386 Nu am venit aici ca sa-ti spun ca te iubesc. 1043 01:08:27,387 --> 01:08:30,536 Nu am venit pentru vechea invitatie. 1044 01:08:31,491 --> 01:08:37,309 Am venit sa iti spun ca nu se poate ca Jock Sinclair sa fie prea obosit. 1045 01:08:41,801 --> 01:08:44,470 Sa ma aranjez? Da. 1046 01:08:45,003 --> 01:08:47,860 Fa-ti pantofii si rade-te si apoi intoarce-te acolo. 1047 01:08:51,109 --> 01:08:54,321 Nu ma prea pricep sa fac complimente, draga Mary. 1048 01:08:54,346 --> 01:08:56,579 Suna mai mult ca o insulta 1049 01:08:56,580 --> 01:08:58,982 daca iti spun ca esti iubita unui soldat? 1050 01:08:58,984 --> 01:09:02,258 Nu, Jock. Nu asta vreau sa spun. 1051 01:09:05,022 --> 01:09:09,318 Daca fraza asta nu spune mult despre castitatea ta 1052 01:09:10,360 --> 01:09:12,529 spune mult despre sufletul tau. 1053 01:09:12,795 --> 01:09:14,067 Da-i drumul. 1054 01:09:17,499 --> 01:09:19,251 Du-te sa-ti faci o baie. 1055 01:09:19,634 --> 01:09:22,376 Drept, stang, drept, stang, drept, stang! 1056 01:09:24,639 --> 01:09:25,421 Privirea la stanga! 1057 01:09:26,707 --> 01:09:27,552 Privirea in fata! 1058 01:09:28,909 --> 01:09:30,546 Haideti, domnilor! 1059 01:09:30,945 --> 01:09:33,687 stang, drept, stang, drept, stang, drept! 1060 01:09:46,893 --> 01:09:48,352 Buna dimineata, domnilor. 1061 01:09:52,530 --> 01:09:54,531 Ce primire vesela! 1062 01:09:54,532 --> 01:09:57,167 Dusty, vrei sa fii asa de amabil sa apesi butonul.. 1063 01:09:57,168 --> 01:09:59,169 sa vedem daca e ceva de baut pentru mine? 1064 01:09:59,170 --> 01:10:01,068 Sigur, Jock.Sigur. 1065 01:10:07,878 --> 01:10:11,679 Charlie, tu ai incercat sa ma suni azi dimineata? 1066 01:10:11,680 --> 01:10:12,942 Eu, batrane? Nu. 1067 01:10:24,092 --> 01:10:26,960 "Draga mamica, degeraturile mele sunt groaznice". 1068 01:10:26,995 --> 01:10:29,063 Buna dimineata, caporale. Buna dimineata, domnule. 1069 01:10:29,064 --> 01:10:31,464 Ti-e cald, caporale? 1070 01:10:31,465 --> 01:10:34,600 E frig, domnule Nu ma mir ca ti-e frig, baiete. Esti dezbracat. 1071 01:10:34,602 --> 01:10:37,219 Inchide-ti nasturii la gat. Da, domnule. 1072 01:10:37,438 --> 01:10:39,906 Apoi poti sa-mi aduci un whiskey tare. 1073 01:10:39,907 --> 01:10:42,044 Da, domnule. Stai asa, baiete.Stai asa. 1074 01:10:42,141 --> 01:10:45,177 Tu ce bei, Charlie?De fapt am luat masa. 1075 01:10:45,178 --> 01:10:46,815 Ce bei? 1076 01:10:47,246 --> 01:10:49,881 Intreb ceva ce e real 1077 01:10:49,882 --> 01:10:51,206 nu doar un zvon. 1078 01:10:52,518 --> 01:10:55,010 Ce ai in pahar?Coniac. 1079 01:10:55,120 --> 01:10:57,049 Si un coniac tare. 1080 01:10:58,457 --> 01:10:58,855 Batrane. 1081 01:10:59,055 --> 01:11:01,092 Jock, omule, pot sa vorbesc ceva cu tine? 1082 01:11:01,093 --> 01:11:02,792 Ce e?Nu aici. 1083 01:11:02,794 --> 01:11:04,527 E o problema legata de armata? Ceva de genul asta. 1084 01:11:04,529 --> 01:11:06,332 Te intreb daca e o problema legata de armata? 1085 01:11:06,529 --> 01:11:10,033 Da.Asa e. Atunci nu acum, nu la popota. 1086 01:11:10,034 --> 01:11:12,161 Bine deci. 1087 01:11:15,538 --> 01:11:17,227 Ce vesti aveti azi? 1088 01:11:21,511 --> 01:11:22,835 Nici una? 1089 01:11:26,115 --> 01:11:28,659 Sigur e vreo mica barfa, nu? 1090 01:11:31,086 --> 01:11:31,815 MacKinnon. 1091 01:11:36,990 --> 01:11:37,780 A nins. 1092 01:11:37,980 --> 01:11:42,492 Nota 10 plus pentru remarca. Oh, baiete.. 1093 01:11:42,692 --> 01:11:44,463 Jock, chiar trebuie sa-ti vorbesc. E extrem de important. 1094 01:11:44,464 --> 01:11:46,664 Jimmy, baiete, nimic nu e atat de important. 1095 01:11:46,665 --> 01:11:47,812 Chiar nimic. 1096 01:11:48,667 --> 01:11:51,076 Si poate ca nu vreau sa stiu. 1097 01:11:51,238 --> 01:11:54,532 Asta chiar ca ar putea sa fie important. Chiar foarte. 1098 01:11:55,074 --> 01:11:57,670 Dumnezeu stie ceea ce cu totii credeti ca sunt. 1099 01:11:58,076 --> 01:12:01,528 Credeti ca sunt surd tampit si orb. 1100 01:12:03,214 --> 01:12:06,529 Credeti ca nu stiu ce se intampla? 1101 01:12:09,053 --> 01:12:11,154 Buna dimineata, colonele.Buna dimineata. 1102 01:12:11,155 --> 01:12:12,594 Vrei sa ni te alaturi? 1103 01:12:14,258 --> 01:12:17,282 Multumesc, dar tocmai am luat masa. 1104 01:12:17,294 --> 01:12:19,294 Poate un cognac? 1105 01:12:19,295 --> 01:12:21,963 De fapt merg la trageri in dupa masa asta. Trebuie sa te refuz, daca nu te superi. 1106 01:12:21,964 --> 01:12:23,236 Doar niste cafea. 1107 01:12:26,701 --> 01:12:28,837 Charlie doreste si el o cafea? 1108 01:12:28,838 --> 01:12:31,434 Nu, maior Scott. O sa iti aduc eu. 1109 01:12:32,908 --> 01:12:34,305 Scuza-ma, colonele. 1110 01:12:35,743 --> 01:12:38,840 Lui Charlie nu-i place frisca in cafea. 1111 01:12:39,280 --> 01:12:41,949 Asta e foarte sofisticat, nu-i asa? 1112 01:12:42,183 --> 01:12:44,384 Nu stiu ce sa zic, Jock. Jock. 1113 01:12:44,385 --> 01:12:47,910 Eric, asta nu e sofisticat? 1114 01:12:48,110 --> 01:12:49,779 Nu prea, mi-as fi dat seama. 1115 01:12:49,979 --> 01:12:53,192 "Nu prea, mi-as fi dat seama." 1116 01:12:53,193 --> 01:12:55,726 Cred ca ma intelegi, batrane. 1117 01:12:55,929 --> 01:12:58,796 Sa te ia naiba, Charlie Scott. Poti sa iti iei singur cafeaua. 1118 01:12:58,797 --> 01:13:00,486 Jock o sa ia masa. 1119 01:13:00,999 --> 01:13:03,303 Cine o sa ii tina de urat? Jimmy? 1120 01:13:04,402 --> 01:13:07,614 Eu nu, Jock.Imi pare rau. Trebuie sa particip la o parada. 1121 01:13:11,943 --> 01:13:14,237 Atunci trebuie sa mananc singur? 1122 01:13:16,214 --> 01:13:18,331 O sa stau eu cu tine, Jock. 1123 01:13:23,185 --> 01:13:23,842 Si eu. 1124 01:13:28,023 --> 01:13:31,349 Alec Rattray nu e cel care o sa te paraseasca. 1125 01:13:39,801 --> 01:13:40,886 Copilasii mei. 1126 01:14:20,670 --> 01:14:22,905 Pentru ultima data, dle MacLean.. 1127 01:14:22,906 --> 01:14:25,040 iti spun ca nu trebuie sa ne bagam 1128 01:14:25,041 --> 01:14:29,044 Iar eu iti spiun, dle Riddick, ca e de datoria ta de ofiter judiciar senior 1129 01:14:29,045 --> 01:14:32,780 sa exprimi opinia fiecarui ofiter fara numire din acest batalion 1130 01:14:32,781 --> 01:14:34,950 N-o s-o fac, dle MacLean. 1131 01:14:35,183 --> 01:14:37,531 Atunci o s-o fac eu, dle Riddick. 1132 01:14:37,731 --> 01:14:40,221 N-o sa faci asa ceva, nerusinatule! 1133 01:14:40,222 --> 01:14:42,651 Intra, dle Riddick. 1134 01:14:52,833 --> 01:14:53,490 Intra. 1135 01:15:03,876 --> 01:15:06,878 Cer permisiunea sa vorbesc, va rog. Da, dle Riddick Ce e? 1136 01:15:06,879 --> 01:15:08,753 Domnule, am vorbit cu maiorul cimpoier. 1137 01:15:08,953 --> 01:15:10,682 Cred ca a discutat cu adjunctul sau. 1138 01:15:10,683 --> 01:15:11,634 Bine, continua. 1139 01:15:11,834 --> 01:15:14,751 Poate ca ne-am cam grabit cu ancheta, domnule. 1140 01:15:14,752 --> 01:15:16,076 Ce-ai spus? 1141 01:15:16,754 --> 01:15:18,021 Nu si-ar fi exprimat parerea asta 1142 01:15:18,221 --> 01:15:21,024 daca nu ar fi fost parerea tuturor ofiterilor fara numiri, domnule 1143 01:15:21,025 --> 01:15:23,460 Se pare ca sunt de parere ca o asemena ancheta ar.. 1144 01:15:23,461 --> 01:15:25,588 Dle Riddick, ma uimesti. 1145 01:15:26,863 --> 01:15:30,166 Credeam ca am dat ordinul ca sa fie adunate niste marturii. 1146 01:15:30,167 --> 01:15:32,567 Domnule, am inteles ordinul. Atunci respecta-l! 1147 01:15:32,568 --> 01:15:33,601 Dle Riddick.. 1148 01:15:36,138 --> 01:15:40,075 Imi dau seama ca nu poate fi un ordin popular dar e un ordin. 1149 01:15:40,076 --> 01:15:42,509 Trebuie sa ne gandim la binele batalionului. 1150 01:15:42,510 --> 01:15:46,213 Imi cer scuze, domnule, dar ma gandeam la binele batalionului. 1151 01:15:46,214 --> 01:15:50,450 Cel mai bine ar fi sa vorbiti dvs cu oamenii din batalion. 1152 01:15:50,451 --> 01:15:53,319 Nici nu se pune problema, m-ai auzit? Nici nu se pune problema. 1153 01:15:53,320 --> 01:15:56,709 La naiba! Popota nu e un senat! 1154 01:15:57,691 --> 01:16:00,893 Pe toti sfintii, dle Riddick, daca un ofiter loveste un alt grad 1155 01:16:00,894 --> 01:16:02,894 trebuie sa plateasca pentru asta, nu-i asa? 1156 01:16:02,895 --> 01:16:04,834 Deci, asa e? Da, domnule. 1157 01:16:04,897 --> 01:16:07,576 Atunci rezolva treaba! Da, domnule! 1158 01:16:29,053 --> 01:16:29,709 Intra! 1159 01:16:35,392 --> 01:16:39,060 Doriti o gogoasa la ceai? 1160 01:16:39,061 --> 01:16:41,062 O ce? O gogoasa, domnule. 1161 01:16:41,063 --> 01:16:43,431 Unii dintre baieti isi iau gogosi la ceai 1162 01:16:43,432 --> 01:16:45,433 in zilele de luni, miercuri si vineri. 1163 01:16:45,434 --> 01:16:48,101 Fiecare costa 4 pence dar sunt foarte bune. 1164 01:16:48,102 --> 01:16:50,872 Pot sa fac rost de ele, domnule. Nu doresc. 1165 01:16:50,873 --> 01:16:53,373 Vi le recomand din suflet.Nu multumesc. 1166 01:16:53,374 --> 01:16:56,643 Foarte bine, domnule Am vrut sa va intreb. 1167 01:16:56,644 --> 01:17:00,547 Colonelul Sinclair mananca mereu una la ceai. 1168 01:17:00,548 --> 01:17:03,342 Imi pare rau ca te dezamangesc. Da, domnule. 1169 01:17:31,910 --> 01:17:34,996 "Am vazut o femeie intr-un camp mare de fan" 1170 01:17:41,517 --> 01:17:44,196 Buna. Baieti, ati jucat squash? 1171 01:17:44,620 --> 01:17:47,842 Terenul cel mai apropiat de squash e la 30 de mile. 1172 01:17:47,890 --> 01:17:49,704 Am alergat, colonele. 1173 01:17:49,958 --> 01:17:52,792 Din intamplare nu l-ati vazut pe maiorul Sinclair? 1174 01:17:52,793 --> 01:17:54,619 Jimmy a spus ca l-a vazut la popota. 1175 01:17:54,819 --> 01:17:56,696 Doarme in camera lui Dusty.Camera 21. 1176 01:17:56,697 --> 01:17:58,731 Multumesc, Simpson. 1177 01:17:58,732 --> 01:18:04,736 Ma bucur ca unii dintre ofiterii ei fac niste exercitii dupa-mesele. 1178 01:18:04,737 --> 01:18:07,607 Nu stiu de ce trebuie mereu sa fii atat de badaran, Alec. 1179 01:18:07,608 --> 01:18:10,882 De altfel e intr-o situatie delicata. 1180 01:18:22,253 --> 01:18:23,515 Dusty nu e aici. 1181 01:18:29,494 --> 01:18:32,215 Mi-am inchipuit.Am venit sa te vad. 1182 01:18:32,263 --> 01:18:33,462 Te-am trezit? 1183 01:18:35,433 --> 01:18:39,739 Da.Imi pare rau, dar cred ca e important. 1184 01:18:40,870 --> 01:18:46,376 Ma tem ca n-am...E un pachet in haina mea. 1185 01:18:50,579 --> 01:18:52,456 Ce ora e, colonele? 1186 01:18:52,647 --> 01:18:53,419 Ora 4. 1187 01:18:54,649 --> 01:18:56,286 Intr-o dupa-masa sumbra. 1188 01:18:57,619 --> 01:19:00,821 Credeam ca ai mers sa impusti ce impusca gentlemanii. 1189 01:19:00,822 --> 01:19:02,386 M-am razgandit. 1190 01:19:04,526 --> 01:19:06,627 Asta e o vizita neoficiala, ma intelegi.. 1191 01:19:06,628 --> 01:19:08,961 dar vreau ca lucrurile sa fie clarificate. 1192 01:19:08,962 --> 01:19:11,696 Daca incerci sa ma uimesti, colonele, reusesti. 1193 01:19:11,697 --> 01:19:15,333 Nu incerc sa te uimesc, dimpotriva.. 1194 01:19:15,334 --> 01:19:17,402 nu mi-e usor sa fac asta. 1195 01:19:17,403 --> 01:19:20,705 Si pentru mine ce crezi ca e? Un afurisit de picnic? 1196 01:19:20,905 --> 01:19:22,006 Nu, nu cred asta. 1197 01:19:22,007 --> 01:19:24,312 Jock, imi pare rau.Imi pare foarte rau. 1198 01:19:24,943 --> 01:19:27,145 Oricare ar fi circumstantele, nici on om rezonabil 1199 01:19:27,146 --> 01:19:30,180 nu poate sa fie de acord cu lovirea unui camarad ofiter. 1200 01:19:30,181 --> 01:19:31,745 Pe toti sfintii. 1201 01:19:33,084 --> 01:19:35,993 Bine.Iti pare rau. Ma bucur pentru tine. 1202 01:19:36,454 --> 01:19:40,145 Inca nu mi-ai spus ce ai facut. 1203 01:19:44,527 --> 01:19:48,296 Dl Riddick aduna marturii in vederea Curtii martiale. 1204 01:19:48,297 --> 01:19:52,033 Ma tem ca nu am de ales. Cum adica "nu ai de ales"? 1205 01:19:52,034 --> 01:19:54,135 Tu esti cel care decide, nu-i asa? 1206 01:19:54,136 --> 01:19:56,737 As vrea sa pot face asta. Tu esti colonelul, nu-i asa? 1207 01:19:56,738 --> 01:19:59,339 Exact asta vreau sa spun si ti-o spun: 1208 01:19:59,340 --> 01:20:02,309 Date fiind circumstantele, poti gasi un cat de mic motiv 1209 01:20:02,310 --> 01:20:04,411 ca sa nu te trimit la tribunal? 1210 01:20:04,412 --> 01:20:09,416 Daca unul din ofiterii mei ar fi facut-o, i-as fi pedepsit cum trebuie. 1211 01:20:09,417 --> 01:20:13,552 Primesc ordinele de la brigada dar niciodata nu mi-am dus rufele la spalat acolo. 1212 01:20:13,553 --> 01:20:15,654 Erau civili prezenti.Daca.. 1213 01:20:15,655 --> 01:20:17,656 Sa te ia naiba, Barrow baiete. 1214 01:20:17,657 --> 01:20:19,857 Ce esti?Un om sau o carte? 1215 01:20:19,858 --> 01:20:24,362 Ai venit sa-mi spui ca iti pare rau si imediat dupa ma dobori la pamant 1216 01:20:24,363 --> 01:20:27,164 Oricum intr-un an sau doi o sa pleci la brigada. 1217 01:20:27,165 --> 01:20:29,700 Ce inseamna pentru tine un batalion? 1218 01:20:29,701 --> 01:20:33,527 Nimic. Nimic? 1219 01:20:37,408 --> 01:20:40,209 Tu poate ca ai venit aici ca un tanar cimpoier, Sinclair... 1220 01:20:40,210 --> 01:20:42,202 dar eu am fost aici inaintea ta. 1221 01:20:42,579 --> 01:20:46,396 M-am nascut in regimentul asta, faceam parte dintr-o traditie. 1222 01:20:46,850 --> 01:20:48,883 Picioarele bandajate la Corunna.. 1223 01:20:48,884 --> 01:20:51,554 lupta de la Waterloo, razboiul din Crimeea. 1224 01:20:51,555 --> 01:20:54,689 atacul soldatilor nostri impotriva cavaleriei 1225 01:20:54,690 --> 01:20:56,640 si "Scotienii curajosi" 1226 01:20:56,992 --> 01:21:00,295 noroiul de la Passchendaele, in care propriul meu tata a murit. 1227 01:21:00,296 --> 01:21:02,863 Si asa am ramas in istorie. 1228 01:21:02,864 --> 01:21:05,932 Cunosc pana si capitorul in care ai cucerit desertul 1229 01:21:05,933 --> 01:21:11,209 stand relaxat pe marginea unui car armat. 1230 01:21:11,271 --> 01:21:14,407 Acuza-ma de orice vrei, Jock, dar nu de indiferenta. 1231 01:21:14,408 --> 01:21:16,909 Am mancat, am umblat am dormit si am visat la regimentul asta 1232 01:21:16,910 --> 01:21:18,912 inca din prima mea zi de soldat. 1233 01:21:24,350 --> 01:21:25,184 Imi pare rau. 1234 01:21:26,986 --> 01:21:29,457 Oh, nu. Sa nu-ti para rau. 1235 01:21:30,622 --> 01:21:33,957 Poate ca e prea taziu pentru scuze de ambele parti. 1236 01:21:33,959 --> 01:21:37,410 Dar daca as putea, in mod onorabil sa gasesc o cale.. 1237 01:21:37,662 --> 01:21:39,730 te asigur ca as profita de ea. 1238 01:21:39,731 --> 01:21:41,545 Nu, nu, colonele. 1239 01:21:43,467 --> 01:21:46,011 Dar stau aici, gandindu-ma.. 1240 01:21:46,536 --> 01:21:48,653 cine e afectat de titlurile din ziar? 1241 01:21:50,140 --> 01:21:53,247 "Fostul colonel loveste caporalul amant?" 1242 01:21:53,743 --> 01:21:56,210 Si o sa-ti spun cine sufera mai mult. 1243 01:21:56,211 --> 01:22:00,028 Nu Morag, nu caporalul, nu eu, dar... 1244 01:22:00,150 --> 01:22:02,984 Te exprimi mai bine decat mine. 1245 01:22:02,985 --> 01:22:07,103 Nu doar batalionul. Cum spuneai? 1246 01:22:08,357 --> 01:22:11,838 Ideea. Asta e. 1247 01:22:12,038 --> 01:22:13,616 Ideea de batalion. 1248 01:22:15,195 --> 01:22:19,187 Viii si mortii, cu totii, impreuna. 1249 01:22:19,600 --> 01:22:21,103 Regimentul. 1250 01:22:21,303 --> 01:22:23,178 El o sa sufere cel mai mult. 1251 01:22:26,572 --> 01:22:29,274 Colonele, m-am facut de ras intr-un mod ingrozitor. 1252 01:22:29,275 --> 01:22:30,599 Stiu foarte bine asta. 1253 01:22:32,078 --> 01:22:34,184 Dar n-o s-o fac de doua ori. 1254 01:22:34,747 --> 01:22:37,103 Nici daca am a doua sansa. 1255 01:22:38,516 --> 01:22:40,508 As fi in urma ta, Barrow. 1256 01:22:41,686 --> 01:22:43,427 Am face o echipa buna. 1257 01:22:45,323 --> 01:22:47,429 Ai cuvantul lui Jock. 1258 01:23:06,808 --> 01:23:07,590 Bine. 1259 01:23:10,212 --> 01:23:12,933 Vrei sa spui ca n-o sa continui ancheta? 1260 01:23:13,914 --> 01:23:16,385 Se pare ca asta am spus. 1261 01:23:17,551 --> 01:23:18,573 O, Doamne, omule! 1262 01:23:20,855 --> 01:23:22,419 N-o sa-ti para rau. 1263 01:23:24,057 --> 01:23:27,759 N-o sa-ti para rau, colonele. Iti promit asta., 1264 01:23:30,996 --> 01:23:32,560 Sper ca ai dreptate. 1265 01:23:42,039 --> 01:23:43,072 "Soldat de jucarie" 1266 01:23:55,051 --> 01:23:58,821 Daca mai vorbiti de fete la popota o sa va dam jos fustele. 1267 01:23:58,822 --> 01:24:01,891 Nu-i asa, domnilor?Da, o sa-l asezam pe masa 1268 01:24:01,892 --> 01:24:03,892 si o sa-l punem sa danseze cu fundul gol. 1269 01:24:03,893 --> 01:24:05,994 Mackinnon, sa te vedem... 1270 01:24:05,995 --> 01:24:08,129 Chelner?Unde naiba s-au dus cu totii? 1271 01:24:08,130 --> 01:24:10,932 Chelner.Nu stii ce te asteapta. Adu-mi un whiskey. 1272 01:24:10,933 --> 01:24:12,966 Si va mai fac cinste cu cate un rand. 1273 01:24:12,967 --> 01:24:15,702 Asta e al doilea de pe luna asta. 1274 01:24:15,703 --> 01:24:18,133 Ma acuzati ca sunt afurisit? 1275 01:24:18,206 --> 01:24:20,507 Nu, niciodata! Oh, nu. 1276 01:24:20,508 --> 01:24:22,270 Ticalosilor! 1277 01:24:22,510 --> 01:24:26,076 Va termin pe toti, jur 1278 01:24:29,183 --> 01:24:33,051 Ma predau. Acum te-am nimerit unde am vrut. 1279 01:24:33,052 --> 01:24:37,255 Colonelul e expert in pentathlon. 1280 01:24:37,256 --> 01:24:39,018 Da, pentathlon. 1281 01:24:39,257 --> 01:24:42,126 Cred ca ai putea sa antrenezi o echipa, domnule. 1282 01:24:42,127 --> 01:24:44,995 Cine crezi ca ar fi potrivit? Ce zici de Rattray? 1283 01:24:44,996 --> 01:24:48,998 Da, cred ca ar fi potrivit. Va trebui sa faca un antrenament strict. 1284 01:24:48,999 --> 01:24:51,702 Cateva crosuri pe drum de tara... Haide Jock! Canta-ne ceva. 1285 01:24:51,703 --> 01:24:54,337 O, nu.Vreau sa-l aud pe tanarul MacKinnon cum canta. 1286 01:24:54,338 --> 01:24:56,772 Nu, Jock, Dusty canta bine. 1287 01:24:56,773 --> 01:24:59,008 Decat sa-l aud pe Dusty, mai bine cant eu. 1288 01:24:59,009 --> 01:25:01,668 #A Gordon for me A Gordon for me # 1289 01:25:02,111 --> 01:25:05,047 # If you're nae a Gordon you're nae use to me # 1290 01:25:05,048 --> 01:25:08,317 i># The Black Watch are braw the Seaforths an'a'# 1291 01:25:08,318 --> 01:25:11,352 i># The cocky wee Gordon's the pride o'them a'# 1292 01:25:11,353 --> 01:25:14,755 Haide, Alec.#A Gordon for me A Gordon for me # 1293 01:25:14,756 --> 01:25:17,792 # If you're nae a Gordon you're nae use to me # 1294 01:25:17,793 --> 01:25:21,062 i># The Black Watch are braw the Seaforths an'a'# 1295 01:25:21,063 --> 01:25:24,577 #The cocky wee Gordon's the pride o' them a' # 1296 01:25:36,343 --> 01:25:37,615 Stati jos, va rog. 1297 01:25:52,323 --> 01:25:55,472 >#I saw a lassie in a big golden hayfield # 1298 01:26:22,718 --> 01:26:25,825 Nu iei parte la sarbatoare, Scott? 1299 01:26:26,054 --> 01:26:27,524 Sarbatoare, colonele? 1300 01:26:28,055 --> 01:26:31,517 Nu stiam ca avem ceva de sarbatorit. 1301 01:26:32,059 --> 01:26:34,627 Crezi ca am luat decizia gresita, nu-i asa? 1302 01:26:34,628 --> 01:26:37,139 Nu trebuie sa fie pusa in discutie hotararea unui comandant. 1303 01:26:37,339 --> 01:26:38,531 Ei nu au ce sa se amestece. 1304 01:26:38,532 --> 01:26:42,567 Exista o diferenta intre putere si incapatanare. 1305 01:26:42,568 --> 01:26:47,872 N-am vrut sa actionez doar de dragul de a-mi arata puterea. 1306 01:26:47,873 --> 01:26:50,241 Intr-un fel comanda unui batalion este 1307 01:26:50,242 --> 01:26:52,677 o chestiune de compromis, pentru a pastra unitatea unei echipe. 1308 01:26:52,678 --> 01:26:53,773 Da, bineinteles. 1309 01:26:54,780 --> 01:26:58,659 A tras in el cu propria petarda. Dragul Jock! 1310 01:26:59,584 --> 01:27:02,118 Se pare ca oricum e o idee populara, colonele. 1311 01:27:02,119 --> 01:27:05,268 Crezi ca am facut-o pentru popularitatea mea? 1312 01:27:05,990 --> 01:27:08,824 Chiar de asta crezi ca am luat hotararea asta? 1313 01:27:08,825 --> 01:27:11,927 Dragul meu colonel nu stiam ca ai luat vreo hotarare. 1314 01:27:11,928 --> 01:27:15,130 Dar sigur ai auzit ca treaba n-o sa ajunga la brigada. 1315 01:27:15,131 --> 01:27:17,165 Da, am auzit asta. Si? 1316 01:27:17,166 --> 01:27:20,401 Dar credeam ca a fost hotararea lui Jock. Draga baiete... 1317 01:27:20,402 --> 01:27:23,311 nici nu ne-am dat seama ca ai avut vreun cuvant de spus. 1318 01:27:27,075 --> 01:27:30,544 In viata mea monotona, deseori am esuat 1319 01:27:30,545 --> 01:27:32,746 ceea ce ar fi trebuit sa fac 1320 01:27:32,747 --> 01:27:35,481 si mi-am spus ulterior ca motivul pentru care am ezitat 1321 01:27:35,482 --> 01:27:39,267 a fost...din bunatate sau loialitate sau chiar din crestinism. 1322 01:27:39,987 --> 01:27:41,385 Nu a fost un lucru prea demn. 1323 01:27:42,055 --> 01:27:46,247 Am fi sperat ca un colonel sa fie mai presus de asta. 1324 01:27:48,395 --> 01:27:50,962 Chiar nu trebuie sa fii atat de suparat, colonele. 1325 01:27:50,963 --> 01:27:54,789 Jock e foarte apreciat acolo. 1326 01:27:54,833 --> 01:27:57,601 De ce nu te intorci sa stai cu restul amicilor lui? 1327 01:27:57,603 --> 01:28:00,804 Sunt sigur ca o sa te intampine bucuros. 1328 01:28:38,372 --> 01:28:41,608 Unde a mers colonelul? Barrow?A mers pe acolo. 1329 01:28:41,609 --> 01:28:44,076 In salonul de biliard.Lasati-l in pace. 1330 01:28:44,077 --> 01:28:46,780 Nu, trebuie sa bea ceva in seara asta. 1331 01:28:46,781 --> 01:28:48,115 Cautati-l in salon. 1332 01:28:49,449 --> 01:28:50,356 La dreapta. 1333 01:28:52,851 --> 01:28:54,123 Tot inainte. 1334 01:28:55,654 --> 01:28:58,222 Unde a mers, dragul de el? Sigur se ascunde. 1335 01:28:58,223 --> 01:28:59,745 Impartiti-va si cautati-l. 1336 01:29:00,225 --> 01:29:02,326 Tu mergi in camera aceea, MacKinnon cauta sub masa... 1337 01:29:02,327 --> 01:29:03,662 Uite.Biliard. 1338 01:29:04,763 --> 01:29:09,198 Biliardul?Asta nu-i o parte de pentathlon? 1339 01:29:09,199 --> 01:29:11,234 Charlie Scott, ce mai zici? 1340 01:29:11,235 --> 01:29:14,136 Esti suparat, Charlie? Sunt foarte bine, batrane. 1341 01:29:14,137 --> 01:29:16,172 Esti suparat in seara asta, Charlie? 1342 01:29:18,375 --> 01:29:20,376 Charlie Scott, ma interesezi. 1343 01:29:20,377 --> 01:29:24,345 Ai vorbit ceva cu binefacatorul meu, cu cel care s-a pierdut? 1344 01:29:24,346 --> 01:29:24,941 Da, am vorbit. 1345 01:29:28,617 --> 01:29:32,486 Si despre ce vorbea? Vorbea despre compromisul.. 1346 01:29:32,488 --> 01:29:34,922 care sa nu aduca prejudicii bunei discipline. 1347 01:29:34,923 --> 01:29:36,383 Si tu l-ai dezaprobat. 1348 01:29:36,925 --> 01:29:38,546 Mie nu mi se potriveste asta. 1349 01:29:38,746 --> 01:29:40,981 Sunt doua cuvinte prea mari pentru mine. 1350 01:29:43,531 --> 01:29:46,599 Dar tu crezi totusi ca treaba ar trebui sa mearga la brigada? 1351 01:29:46,600 --> 01:29:49,601 Am fost de parere ca motivele pentru care s-a razgandit au fost greu de acceptat pentru mine 1352 01:29:49,602 --> 01:29:53,038 Inca mai crezi ca ar trebui sa fiu trimis la Curtea Martiala. 1353 01:29:53,039 --> 01:29:54,488 Bineinteles, batrane. 1354 01:29:55,675 --> 01:29:59,310 Deci am aflat adevarul, nu-i asa? Sst. 1355 01:29:59,312 --> 01:30:01,645 Charlie Scott, esti grozav. 1356 01:30:01,646 --> 01:30:05,249 Ce-a mai zis? Nu prea multe. Doar a iesit. 1357 01:30:05,250 --> 01:30:09,201 Nu m-ar mira sa fi mers in gradina, sa manance viermi.(?) 1358 01:30:12,090 --> 01:30:13,174 Ce a fost asta? 1359 01:30:26,935 --> 01:30:28,875 Cine e ofiterul de servici? 1360 01:30:30,105 --> 01:30:30,460 Domnule? 1361 01:30:33,108 --> 01:30:35,342 Du-te sus in camera colonelului Barrow. 1362 01:30:35,343 --> 01:30:37,762 Apoi intoarce-te si raporteaza-mi. 1363 01:30:54,561 --> 01:30:57,919 A urcat cineva?Ofiterul de servici. 1364 01:31:41,169 --> 01:31:41,753 E.. 1365 01:31:43,538 --> 01:31:46,968 Nu e in camera sa.E in baie. 1366 01:31:48,642 --> 01:31:50,091 Este sange, domnule. 1367 01:31:51,245 --> 01:31:52,455 S-a impuscat. 1368 01:31:59,852 --> 01:32:00,634 Stati aici. 1369 01:32:33,215 --> 01:32:34,852 Prost demn de mila. 1370 01:32:38,287 --> 01:32:40,706 Ai mai vazut un om impuscat? 1371 01:32:41,123 --> 01:32:43,188 Nu, domnule.Vino, atunci. 1372 01:32:44,660 --> 01:32:47,131 Mai intai o sa ne asiguram ca e mort. 1373 01:33:09,278 --> 01:33:10,349 Da. 1374 01:33:12,350 --> 01:33:13,977 Da, s-a dus. 1375 01:33:16,788 --> 01:33:18,790 Baietas, o sa lesini? 1376 01:33:19,257 --> 01:33:21,259 Da.Nu-ti fie rusine. 1377 01:33:25,529 --> 01:33:27,625 Nu cred ca o sa lesin, domnule. 1378 01:33:27,798 --> 01:33:29,977 Atunci poti sa iti faci debutul. 1379 01:33:31,835 --> 01:33:37,239 Daca o sa fii soldat, baiete, trebuie sa inveti sa te ocupi si de vii si de morti. 1380 01:33:37,240 --> 01:33:39,294 Asta e meseria ta. 1381 01:33:39,709 --> 01:33:41,273 Nu, nu te intoarce. 1382 01:33:43,178 --> 01:33:45,118 Priveste-l direct. 1383 01:33:51,552 --> 01:33:53,669 Acum pleaca si adu medicul. 1384 01:34:17,041 --> 01:34:19,210 Nu trupul ma ingrijoreaza. 1385 01:34:26,050 --> 01:34:27,249 Ci fantoma lui. 1386 01:35:03,384 --> 01:35:04,114 Domnilor. 1387 01:35:09,523 --> 01:35:11,160 Jos bonetele.Stati jos. 1388 01:35:20,332 --> 01:35:24,969 Informare: Colonelul Barrow a fost gasit mort in seara de 21 februarie 1389 01:35:24,970 --> 01:35:28,304 iar in 23 febrarie a fost stabilit faptul ca s-a sinucis 1390 01:35:28,305 --> 01:35:30,373 in timpul unui episod depresiv. 1391 01:35:30,374 --> 01:35:32,866 Sotia sa a fost intrebata 1392 01:35:32,943 --> 01:35:37,013 si dorinta ei a fost ca funeraliile sa fie organizate 1393 01:35:37,014 --> 01:35:40,246 de ofiterul care comanda acum batalionul. 1394 01:35:41,584 --> 01:35:46,037 Intentia e ca batalionul sa isi ingroape colonelul. 1395 01:35:47,056 --> 01:35:49,678 Zambesti?Am spus o gluma amuzanta? 1396 01:35:50,686 --> 01:35:51,737 Imi pare rau, dle colonel. 1397 01:35:52,028 --> 01:35:56,396 Metoda:Colonelului i se va face o inmormantare cu toate onorurile. 1398 01:35:56,397 --> 01:35:59,466 O sa impartim operatiunea in trei parti distincte 1399 01:35:59,467 --> 01:36:01,768 inainte de ceremonie, ceremonia insasi 1400 01:36:01,769 --> 01:36:03,469 intoarcerea la cazarma. 1401 01:36:03,771 --> 01:36:05,356 Inainte de ceremonie 1402 01:36:06,873 --> 01:36:09,809 sergentul major al regimentului va face o parada a batalionului aliniat 1403 01:36:09,810 --> 01:36:11,612 Compania A la dreapta... 1404 01:36:11,812 --> 01:36:14,313 cuprinzand cimpoierii si tobosarii in spate 1405 01:36:14,314 --> 01:36:16,931 grupul fiind condus de dl MacKinnon. 1406 01:36:17,082 --> 01:36:19,772 Da, domnule. Grupul care va transporta sicriul.. 1407 01:36:19,853 --> 01:36:23,521 va fi constituit din opt sergenti seniori 1408 01:36:23,522 --> 01:36:27,625 impreuna cu un pluton de oameni din toate companiile care va impinge trasura ce va transporta tunul. 1409 01:36:27,626 --> 01:36:30,785 De necrezut. Nu v-am cerut sa comentati. 1410 01:36:31,596 --> 01:36:34,932 La comanda mea, batalionul se va deplasa la dreapta in coloane de cate trei 1411 01:36:34,933 --> 01:36:37,237 si va iesi incet din cazarma. 1412 01:36:37,734 --> 01:36:41,771 Maine la ora 10 va avea loc o repetitie. 1413 01:36:41,772 --> 01:36:44,775 Cer permisiunea sa va intrerup. Acceptata. 1414 01:36:45,107 --> 01:36:47,075 Ora 1000 e ora de comanda a batalionului. 1415 01:36:47,076 --> 01:36:49,077 Maine nu va fi nici o comanda. 1416 01:36:49,078 --> 01:36:51,713 Imi cer scuze, domnule.Avem cativa oameni arestati. 1417 01:36:51,714 --> 01:36:54,258 Nu ma contrazice, dle Riddick. 1418 01:36:54,383 --> 01:36:57,402 Nici acum, nici alta data. 1419 01:36:59,254 --> 01:37:02,455 Batalionul va inainta in mars spre intersectie 1420 01:37:02,456 --> 01:37:05,625 cotind la stanga pe strada Stewart de-a lungul Bridge road pe sosea 1421 01:37:05,626 --> 01:37:06,950 unde tobele.. 1422 01:37:09,096 --> 01:37:09,878 Tobele. 1423 01:37:14,767 --> 01:37:16,655 Batalionul se va opri.. 1424 01:37:17,036 --> 01:37:18,433 in Lothian Terrace. 1425 01:37:20,573 --> 01:37:21,418 Onor'arm! 1426 01:37:24,377 --> 01:37:27,712 Ofiterii de artilerie se vor detasa 1427 01:37:27,713 --> 01:37:29,298 urmand preotul 1428 01:37:29,781 --> 01:37:31,668 si fanfara 1429 01:37:32,984 --> 01:37:34,371 pana la cimitir. 1430 01:37:37,388 --> 01:37:39,453 "Florile padurii" 1431 01:37:46,329 --> 01:37:47,914 Dle MacLean. Da, domnule. 1432 01:37:48,865 --> 01:37:52,468 Cine e cel mai bun cimpoier? Pe cine alegi? 1433 01:37:52,469 --> 01:37:56,827 Sa ma gandesc. Toti sunt buni cimpoieri, domnule. 1434 01:37:56,872 --> 01:37:58,561 Jock e cel mai bun cimpoier. 1435 01:38:00,008 --> 01:38:03,147 O, da.Sunt sigur de asta, domnule. 1436 01:38:03,444 --> 01:38:06,718 N-aveti dinti?Aveti voie sa zambiti. 1437 01:38:06,981 --> 01:38:09,182 Aveti voie sa fiti veseli. 1438 01:38:09,183 --> 01:38:12,885 Asa scrie in manualul de antrenament care se inspira de la Sf Paul. 1439 01:38:12,886 --> 01:38:15,021 L-ai adus?Da, domnule.E dincolo. 1440 01:38:15,022 --> 01:38:16,701 O sa il chem, domnule. 1441 01:38:18,025 --> 01:38:21,426 Ce s-a intamplat, maior Scott? Nimic, Jock. 1442 01:38:21,427 --> 01:38:24,774 Colonel.Prefer sa fiu chemat "colonel" 1443 01:38:24,931 --> 01:38:27,611 Colonel. E o inmormantare elaborata. 1444 01:38:28,167 --> 01:38:30,826 E pentru un maresal de artilerie. 1445 01:38:39,044 --> 01:38:41,902 Nu mi-ai spus ca era vorba de Caporalul Fraser. 1446 01:38:42,102 --> 01:38:44,028 E cel mai bun cimpoier al meu. 1447 01:38:44,114 --> 01:38:45,413 Bine. 1448 01:38:49,153 --> 01:38:50,415 Unde am ajuns? 1449 01:38:51,254 --> 01:38:53,422 Deci nimeni nu asculta ordinele? 1450 01:38:53,423 --> 01:38:55,675 Dupa ceremonie, domnule. 1451 01:38:55,925 --> 01:38:57,875 Multumesc, capitane Simpson. 1452 01:38:58,461 --> 01:38:59,973 Multumesc, Eric. 1453 01:39:06,602 --> 01:39:07,947 Caporale. Da, domnule. 1454 01:39:08,703 --> 01:39:11,195 Tu esti cimpoierul ales. Da, domnule. 1455 01:39:12,207 --> 01:39:14,886 Esti insurat sau celibatar, caporale? 1456 01:39:15,309 --> 01:39:17,592 Celibatar, domnule. 1457 01:39:17,792 --> 01:39:20,827 Colonele, nu avem timp. 1458 01:39:21,027 --> 01:39:22,880 Imi place sa spun lucrurilor pe nume. 1459 01:39:23,283 --> 01:39:26,552 Pe toti sfintii, acum nu mai e nici un secret. 1460 01:39:26,553 --> 01:39:28,988 Dat fiind ca am ajuns la o pauza, colonele.. 1461 01:39:28,989 --> 01:39:31,756 ma intreb daca ceea ce propui nu e cam exagerat? 1462 01:39:31,757 --> 01:39:32,429 Ai o obiectie? 1463 01:39:32,629 --> 01:39:35,126 Nu e ca si cand Barrow a fost cu noi de multa vreme. 1464 01:39:35,127 --> 01:39:38,129 A fost un om bun, dar.. Cum doresti, colonele. 1465 01:39:38,130 --> 01:39:40,665 Trebuie sa aiba o inmormantare cum se cuvine, dar.. 1466 01:39:40,666 --> 01:39:44,067 dar intregul batalion si caruta cu tunul.. 1467 01:39:44,068 --> 01:39:46,269 poate ar fi mai potrivita o ceremonie privata 1468 01:39:46,270 --> 01:39:48,304 Cu siguranta circumstantele mortii sale.. 1469 01:39:48,305 --> 01:39:51,407 Circumstantele mortii sale..Cum adica? 1470 01:39:51,408 --> 01:39:54,010 Domnule, s-a vorbit destul de asta. 1471 01:39:54,011 --> 01:39:56,145 Stiu ca avea probleme psihice. 1472 01:39:56,146 --> 01:39:58,780 Adica oricum ai lua-o, a fost sinucidere. 1473 01:39:58,781 --> 01:40:00,647 Nici pomeneala, nu a fost. 1474 01:40:05,020 --> 01:40:06,658 A fost altceva. 1475 01:40:10,291 --> 01:40:12,974 Ce a fost, Jimmy? 1476 01:40:14,996 --> 01:40:17,478 Crima. 1477 01:40:18,599 --> 01:40:20,591 Si poate ca eu am fost criminalul. 1478 01:40:21,301 --> 01:40:24,318 Dar voi sunteti complicii. 1479 01:40:24,559 --> 01:40:25,838 Voi toti. 1480 01:40:26,038 --> 01:40:26,893 In afara de Jimmy. 1481 01:40:27,675 --> 01:40:30,475 El l-a servit mai bine decat noi toti impreuna. 1482 01:40:30,477 --> 01:40:34,111 Orice ar fi fost, colonele, brigada n-o sa ne permita sa facem asa ceva. 1483 01:40:34,112 --> 01:40:35,091 La naiba cu brigada. 1484 01:40:35,291 --> 01:40:38,082 Felul in care ne ingropam coloneii e doar treaba noastra. 1485 01:40:38,083 --> 01:40:41,419 Colonele, maiorul Scott are dreptate. Brigada nu va accepta asa ceva. 1486 01:40:41,420 --> 01:40:45,174 Brigada nu va sti de asta pana cand nu se va sfarsi ceremonia. 1487 01:40:46,323 --> 01:40:49,357 Nu intelegeti? Chiar nu puteti? 1488 01:40:49,794 --> 01:40:53,530 15 ani dupa ce a plecat din Scotia s-a intors aici. 1489 01:40:53,531 --> 01:40:56,899 15 ani dupa ce a plecat din batalionul asta s-a intors la el. 1490 01:40:56,900 --> 01:41:00,424 Batalionul care e cunoscut ca fiind unul prietenos. 1491 01:41:03,606 --> 01:41:06,025 Iar voi n-ati fost de acord cu funeraliile lui. 1492 01:41:06,910 --> 01:41:09,310 O sa-l ingropam asa cum spun eu. 1493 01:41:09,311 --> 01:41:12,085 E un ordin, si se va face asa. 1494 01:41:18,387 --> 01:41:19,231 Partea a treia. 1495 01:41:20,521 --> 01:41:22,346 Intoarcerea la cazarma.. 1496 01:41:23,457 --> 01:41:24,479 oameni rai ce sunteti. 1497 01:41:27,894 --> 01:41:29,531 Se spune ca moartea.. 1498 01:41:30,163 --> 01:41:31,185 e o victorie. 1499 01:41:32,165 --> 01:41:35,324 Se spune ca moartea e un mare triumf. 1500 01:41:37,503 --> 01:41:40,099 O sa marsaluim pe o melodie puternica. 1501 01:41:41,240 --> 01:41:43,241 "Ursul negru" o sa ne insufleteasca 1502 01:41:43,242 --> 01:41:45,494 si "Scotianul curajos", si.. 1503 01:41:46,411 --> 01:41:48,173 Si altele, Maior cimpoier. 1504 01:41:48,413 --> 01:41:49,987 "Cocosul Nordului", domnule? 1505 01:41:50,187 --> 01:41:52,549 Aia e o melodie siropoasa.N-o s-o cantati. 1506 01:41:52,550 --> 01:41:56,252 Si nici "Charlie e iubitul meu" 1507 01:41:59,623 --> 01:42:00,352 In schimb 1508 01:42:03,127 --> 01:42:05,192 "Adunarea lui Loch Eil." 1509 01:42:07,296 --> 01:42:10,017 Vom asculta toate melodiile glorioase 1510 01:42:10,633 --> 01:42:12,760 ca sa ni le amintim mai bine 1511 01:42:13,435 --> 01:42:14,457 Sigur ca da. 1512 01:42:16,705 --> 01:42:18,707 O sa ne intoarcem pe sosea. 1513 01:42:20,275 --> 01:42:21,307 pe strada Bridge... 1514 01:42:22,344 --> 01:42:23,616 si apoi pe strada Stewart 1515 01:42:25,613 --> 01:42:27,793 Vom marsalui in ritm alert. 1516 01:42:28,182 --> 01:42:29,808 Cu fruntea sus. 1517 01:42:30,584 --> 01:42:32,888 "Ho Ro, My Nut Brown Maiden"... 1518 01:42:34,254 --> 01:42:36,684 "Bonnie Dundee" 1519 01:42:40,326 --> 01:42:43,370 Marsul trebuie sa fie perfect, dle Riddick. 1520 01:42:43,929 --> 01:42:46,296 Toata lumea va privi. 1521 01:42:47,166 --> 01:42:50,434 Auziti?Perfect. 1522 01:42:54,006 --> 01:42:56,790 Si cand tu si cu mine vom fi uitati de multa vreme 1523 01:42:57,775 --> 01:43:01,424 se va spune "Sa-i fi auzit cantand" 1524 01:43:02,879 --> 01:43:05,924 "Sa-i fi vazut ce mars au facut" 1525 01:43:13,923 --> 01:43:15,612 Apoi va ninge din nou. 1526 01:43:23,833 --> 01:43:26,982 Dar nu se va opri pana dupa parada. 1527 01:43:29,938 --> 01:43:32,482 Cand ne vom intoarce de pe deal... 1528 01:43:34,142 --> 01:43:35,893 va fi foarte frig... 1529 01:43:38,245 --> 01:43:40,361 si va fi poate putina ceata 1530 01:43:43,749 --> 01:43:45,563 si acoperisurile vor fi roz. 1531 01:43:49,589 --> 01:43:50,725 Vad bine asta. 1532 01:43:53,358 --> 01:43:55,423 Sorturile peste fuste 1533 01:43:57,696 --> 01:44:00,490 si draperiile rosii 1534 01:44:00,599 --> 01:44:02,121 peste tobe. 1535 01:44:06,336 --> 01:44:07,483 Doar tobele. 1536 01:44:11,975 --> 01:44:13,435 Un intreg batalion 1537 01:44:14,711 --> 01:44:15,618 care se intoarce acasa. 1538 01:44:17,780 --> 01:44:19,719 Intregul nostru batalion 1539 01:44:21,617 --> 01:44:22,816 care se intoarce incet. 1540 01:44:23,685 --> 01:44:26,302 Au ramas doar cele patru tobe 1541 01:44:28,322 --> 01:44:29,052 care bat 1542 01:44:30,359 --> 01:44:31,089 care lovesc ritmat.. 1543 01:44:50,743 --> 01:44:51,713 Da, colonele. 1544 01:44:52,777 --> 01:44:55,614 O sa fie exact cum ai spus. 1545 01:44:56,414 --> 01:44:57,259 Oh, baietas. 1546 01:44:58,416 --> 01:44:59,991 Jock, amice. 1547 01:45:01,219 --> 01:45:04,921 Esti bine, baietas. Haide.Revino-ti. 1548 01:45:04,923 --> 01:45:06,957 Pe toti sfintii, o sa explodez! 1549 01:45:06,958 --> 01:45:08,762 Nu.O sa iti revii. 1550 01:45:13,497 --> 01:45:14,581 Oh, copiii mei. 1551 01:45:17,000 --> 01:45:18,022 Duceti-ma acasa. 116748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.