Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,200 --> 00:00:34,427
MELODII GLORIOASE
2
00:01:03,000 --> 00:01:05,033
Eu sunt, sergent Finney.
O, dra Sinclair...
3
00:01:05,034 --> 00:01:07,035
Sa sun la popota?Nu.
4
00:01:07,036 --> 00:01:09,037
S-a intamplat ceva, dra?
Nu.
5
00:01:09,038 --> 00:01:11,332
Nu, stau doar cinci minute.
6
00:01:14,409 --> 00:01:17,345
Ea e fiica Colonelului Sinclair?
Da.
7
00:01:17,346 --> 00:01:19,347
Sa il chem?Nu.
8
00:01:19,348 --> 00:01:21,152
Nu, n-as face asta.
9
00:03:02,207 --> 00:03:02,936
MacKinnon!
10
00:03:04,841 --> 00:03:05,365
Colonele?
11
00:03:05,565 --> 00:03:08,477
Pentru Dumnezeu,
fumezi porcaria aia ca un barbat!
12
00:03:08,478 --> 00:03:11,638
Nu mai pufai din ea ca un debutant!
13
00:03:13,750 --> 00:03:16,294
Haide, baietas, fumeaza, fumeaza.
14
00:03:19,154 --> 00:03:20,958
Trage, trage.
15
00:03:28,930 --> 00:03:30,505
Sunt aspru, Simpson?
16
00:03:32,500 --> 00:03:33,584
Sunt, Charlie?
17
00:03:35,135 --> 00:03:37,937
Dati-i drumul, baieti.
Nu sunteti asa de rai.
18
00:03:37,938 --> 00:03:39,565
Puteti sa trageti o dusca.
19
00:03:40,173 --> 00:03:43,608
Pe toti sfintii.
Unde-i whiskey-ul meu?
20
00:03:43,609 --> 00:03:45,622
Caporale, whiskey-ul colonelului!
21
00:04:09,032 --> 00:04:13,463
Cred ca locotenent colonelul
Jock-afurisitul-Sinclair, DSO, MM
22
00:04:14,070 --> 00:04:16,071
e o teroare, asta e.
23
00:04:16,072 --> 00:04:17,225
E un mare om.
24
00:04:17,425 --> 00:04:19,641
E o teroare, iti spun eu.
25
00:04:19,642 --> 00:04:21,776
E adevarat ca era si el un cimpoier?
26
00:04:21,777 --> 00:04:23,778
Canta la radio.
27
00:04:23,779 --> 00:04:27,381
Nu-s caporal.
N-o sa ajung sa ascult la radio.
28
00:04:27,382 --> 00:04:30,818
E adevarat ca sergentii o sa aiba televizor?
29
00:04:30,819 --> 00:04:33,354
Nu bei?Ma intorc imediat.
30
00:04:33,355 --> 00:04:36,023
Ai o intalnire, caporale Fraser?
31
00:04:36,024 --> 00:04:39,705
Asa n-o sa primesti televizor, iti spun eu.
32
00:04:46,566 --> 00:04:49,163
N-am ce face, au de gand sa ramana.
33
00:04:49,369 --> 00:04:52,971
Nu poti pleca?Stii cum e tatal tau.
34
00:04:52,972 --> 00:04:54,901
O sa cant la cimpoi toata noaptea.
35
00:04:59,011 --> 00:05:02,462
Sa astept?Nu, nu poti sa astepti aici.
36
00:05:02,513 --> 00:05:06,249
Ieri seara a fost bine?
Nici o problema, a intarziat si el.
37
00:05:06,250 --> 00:05:09,085
Esti suparat ca am venit.
Morag, nu mi-e teama de el.
38
00:05:09,086 --> 00:05:11,688
Lasa-ma sa-o vorbesc.
O sa-i vorbesc direct.
39
00:05:11,689 --> 00:05:13,822
Mai devreme sau mai tarziu o sa afle.
40
00:05:13,823 --> 00:05:15,752
Nu-i bine asa.
41
00:05:16,860 --> 00:05:19,428
Te-ai infierbantat.Asculta ce iti spun.
42
00:05:19,429 --> 00:05:21,830
Inca n-o sa accepte vestea.
43
00:05:21,831 --> 00:05:25,833
O sa vorbesc cu el cand vine momentul.
44
00:05:25,834 --> 00:05:27,387
Acum trebuie sa plec.
45
00:05:28,604 --> 00:05:31,991
Maine?
Sigur.
46
00:05:57,263 --> 00:05:58,973
Dra Sinclair?Da?
47
00:06:00,632 --> 00:06:02,028
O, esti tu, Maior Cimpoier.
48
00:06:02,228 --> 00:06:04,502
Dra Sinclair, o cazarma e un loc foarte mic.
49
00:06:04,503 --> 00:06:07,371
Nu e prima data ca ai intrat noaptea, stiu asta,
50
00:06:07,372 --> 00:06:10,139
dar daca afla tatal tau, e posibil
c-o sa ai probleme.
51
00:06:10,140 --> 00:06:12,308
Nu ai dreptul sa vorbesti asa cu mine, nu-i asa?
52
00:06:12,309 --> 00:06:14,812
Incerc doar..
Nu are nimic de-a face cu tine, nu-i asa?
53
00:06:14,813 --> 00:06:18,111
Iti vorbesc ca un prieten, dra Sinclair.
54
00:06:18,311 --> 00:06:20,454
Nu am vrut sa ma interpun.
55
00:06:21,351 --> 00:06:23,518
Si eu nu am vrut sa fiu nepoliticoasa.
56
00:06:23,519 --> 00:06:24,489
Imi pare rau, Pipey.
57
00:06:25,521 --> 00:06:27,533
Noapte buna.
Noapte buna.
58
00:06:32,728 --> 00:06:35,460
Domnilor, am sa va dau niste vesti.
59
00:06:36,565 --> 00:06:37,462
Tuturor!
60
00:06:39,600 --> 00:06:40,872
Barbati ignoranti.
61
00:06:42,004 --> 00:06:44,120
Niste vesti care o sa va afecteze pe toti.
62
00:06:45,406 --> 00:06:48,451
Maine o sa vina un nou colonel
63
00:06:48,676 --> 00:06:51,585
ca sa conduca batalionul.
64
00:06:53,480 --> 00:06:56,115
M-ati auzit suficient de bine?
65
00:06:56,116 --> 00:07:00,551
Nu, Jock, ne tragi pe sfoara.
E adevarat ce va spun.
66
00:07:00,552 --> 00:07:04,149
Intrebati-l pe aghiotantul de aici.
Jimmy stie farte bine
67
00:07:05,324 --> 00:07:07,659
E adevarat.
Nu ma mira.
68
00:07:07,660 --> 00:07:09,661
Trebuia sa se intample asta candva.
69
00:07:09,662 --> 00:07:11,895
N-au decat sa il trimita..
Nu v-am cerut sa comentati...
70
00:07:11,896 --> 00:07:13,523
intr-un fel sau altul.
71
00:07:14,799 --> 00:07:17,601
V-am spus doar.
Cine e, Jock?
72
00:07:17,602 --> 00:07:18,874
Basil Barrow.
73
00:07:19,704 --> 00:07:22,738
Maiorul Barrow?
Mi-l amintesc. Preda la Sandhurst.
74
00:07:22,739 --> 00:07:25,074
E foarte atent la detalii,
dar e un profesor minunat.
75
00:07:25,075 --> 00:07:27,810
A fost in est.
E un expert in luptele din jungla.
76
00:07:27,811 --> 00:07:30,365
Jumatate din familia lui a luptat acolo.
77
00:07:32,014 --> 00:07:34,949
E..e chiar o persoana deosebita.
78
00:07:34,950 --> 00:07:37,818
Vreau sa spun...e exceptional de inteligent.
79
00:07:37,819 --> 00:07:41,243
Da, se descurca bine..
cu discursurile.
80
00:07:42,957 --> 00:07:45,136
Cu cadetii e alta treaba.
81
00:07:47,162 --> 00:07:51,564
Colonelul Barrow, care a absolvit la Eton si Oxford,
a intrat in regiment in 1933.
82
00:07:51,565 --> 00:07:55,301
Facea parte din el doar de un an sau doi
inainte sa i se acorde misiuni speciale.
83
00:07:55,302 --> 00:07:58,576
Asa cum spune Simpson, e foarte inteligent.
84
00:08:01,974 --> 00:08:04,998
Mutra bunicului sau
85
00:08:06,278 --> 00:08:08,833
atarna pe coridorul de acolo.
86
00:08:09,347 --> 00:08:12,433
Da, cunosc totul despre el, o sa vedeti.
87
00:08:13,819 --> 00:08:16,234
Da, el o sa comande batalionul.
88
00:08:16,434 --> 00:08:18,615
Si eu o sa mai trag o dusca.
89
00:08:19,223 --> 00:08:22,225
Si tu?Da, si ce-i cu mine?
90
00:08:22,226 --> 00:08:24,961
Tu o sa ramai?Doar daca n-o sa
vrei sa scapi de mine, Jimmy.
91
00:08:24,962 --> 00:08:28,476
Credeam ca as avea o sansa.
92
00:08:29,432 --> 00:08:32,591
Vrei sa spui ca o sa fii comandant adjunct?
93
00:08:32,869 --> 00:08:35,671
Poate asta ti-ar face placere, capitane Simpson.
94
00:08:35,672 --> 00:08:39,508
Ma bucur ca nu pleci, domnule.
Multumesc, Eric.
95
00:08:39,509 --> 00:08:41,333
Si, Eric.
Da, domnule?
96
00:08:42,077 --> 00:08:43,766
La popota nu se foloseste numele de "domn"
97
00:08:44,480 --> 00:08:48,067
doar nume crestine, in afara de mine,
mie sa imi spui "Colonel"
98
00:08:49,050 --> 00:08:51,657
Eu te pot chema asa cum vreau.
Ai inteles?
99
00:08:52,553 --> 00:08:53,522
Da, colonele.
100
00:08:55,822 --> 00:08:56,917
"Da, colonele".
101
00:08:58,625 --> 00:09:01,774
Haide, Charlie.O sa ii dam drumul.
102
00:09:02,729 --> 00:09:03,991
Ultima zi a lui Jock.
103
00:09:05,332 --> 00:09:07,860
Deci, domnilor,
sa bem un rand in cinstea lui Jock.
104
00:09:08,060 --> 00:09:08,566
Caporale?
105
00:09:08,567 --> 00:09:11,102
Domnule?
Whiskey pentru domnii carora le place..
106
00:09:11,103 --> 00:09:13,504
si pentru domnii carora nu le place..
107
00:09:13,505 --> 00:09:14,110
tot whisky.
108
00:09:15,507 --> 00:09:17,875
Nu obisnuiesc sa vorbesc de
vremurile mele bune, Charlie..
109
00:09:17,876 --> 00:09:20,377
dar in seara asta nu ma pot abtine
110
00:09:20,378 --> 00:09:22,780
O sa se intoarca cimpoierii?
E seara ta, batrane.
111
00:09:22,781 --> 00:09:25,930
Asa e, seara mea.
"Batrane"."Batrane"."Batrane".
112
00:09:26,817 --> 00:09:29,413
As zice sa vina cimpoierii.
113
00:09:30,053 --> 00:09:32,922
Baietas, cheama cimpoierii.
Acum, domnule.
114
00:09:32,923 --> 00:09:35,789
Doar Domnule".Doar atat trebuie sa spui.
115
00:09:35,989 --> 00:09:36,562
Domnule.
116
00:09:37,927 --> 00:09:39,961
Charlie, am luptat impreuna intr-un razboi,
117
00:09:39,962 --> 00:09:41,963
stii asta?
Da.
118
00:09:41,964 --> 00:09:44,199
O sa iti cante o melodie, o sa
imi cante o melodie
119
00:09:44,200 --> 00:09:46,301
si lui MacMillan o sa ii cante o melodie.
120
00:09:46,302 --> 00:09:50,037
Multumesc.
Si mie o sa imi mai cante o melodie.
121
00:09:50,038 --> 00:09:52,372
Charlie, de ce naiba ti-ai ras mustatile?
122
00:09:52,373 --> 00:09:54,374
Nu stiu.Le gadilau pe femei.
123
00:09:54,375 --> 00:09:55,887
Te iubesc, Charlie.
124
00:09:56,644 --> 00:10:00,412
Nu vorbesti prea multe, dar esti un om minunat.
125
00:10:00,413 --> 00:10:03,949
Cimpoierilor, unde ati fost?
In bucatarie, domnule.
126
00:10:03,950 --> 00:10:05,712
Sunteti treji?
Domnule.
127
00:10:05,952 --> 00:10:07,953
Ar fi bine sa fiti.
128
00:10:07,954 --> 00:10:10,522
Nu ati venit aici ca sa va
imbatati ca noi astialalti.
129
00:10:10,523 --> 00:10:12,523
Trebuie sa aveti putere sa cantati.
130
00:10:12,524 --> 00:10:14,714
Da!
"Ducele din Perth"
131
00:10:16,528 --> 00:10:18,696
Asa e.Batistute pentru domnisoare.
132
00:10:18,697 --> 00:10:21,116
N-am mai vazut asa o fata frumoasa.
133
00:10:50,025 --> 00:10:52,830
Bucataria popotei, omule, repede!
134
00:11:01,168 --> 00:11:03,970
Bucataria popotei.
Spune-le ca tocmai a sosit colonelul Barrow.
135
00:11:03,971 --> 00:11:05,598
Sigur ca da, le spun.
136
00:11:13,913 --> 00:11:16,280
Domnule, a venit colonelul Barrow.
137
00:11:16,549 --> 00:11:18,686
Cine?
Colonelul Barrow, domnule.
138
00:11:20,286 --> 00:11:22,653
Colonele.
Ce e?Intoarce-te la locul tau.
139
00:11:22,654 --> 00:11:25,289
Colonelul e aici.
140
00:11:25,290 --> 00:11:26,791
Nu, Jock, e el.
141
00:11:29,227 --> 00:11:32,428
Fir-ar sa fie, nu trebuia sa
vina pana dimineata.
142
00:11:36,800 --> 00:11:39,594
Cimpoieri, ajunge.
143
00:11:43,139 --> 00:11:46,309
Buna seara, domnilor.Ma numesc Barrow.
144
00:11:52,916 --> 00:11:55,053
Jock Sinclair, colonel comandant.
145
00:11:56,918 --> 00:12:00,253
Incantat.Am auzit multe despre tine.
146
00:12:00,254 --> 00:12:02,255
Putea sa ne anunte.
147
00:12:02,256 --> 00:12:04,058
Iti place haina?
148
00:12:04,258 --> 00:12:06,826
Jimmy Cairns, aghiotant.
Domnule.
149
00:12:06,827 --> 00:12:10,195
Incantat
Charlie Scott, vicecomandant.
150
00:12:10,196 --> 00:12:11,603
Colonel.
Scott.
151
00:12:14,834 --> 00:12:17,576
Dusty Miller, responsabilul popotei.
152
00:12:18,704 --> 00:12:20,518
Incantat.Domnule.
153
00:12:21,574 --> 00:12:24,139
Ce companie?
Compania "C", domnule.
154
00:12:25,311 --> 00:12:27,890
Sunt al naibii de multi
subalterni sa ti-i prezint.
155
00:12:28,090 --> 00:12:28,812
E ca potopul.
156
00:12:28,813 --> 00:12:30,095
Colonele.Domnule.
157
00:12:33,084 --> 00:12:34,220
Incantat.
158
00:12:35,086 --> 00:12:37,153
Si acum, colonele, putem avea permisiunea
159
00:12:37,154 --> 00:12:39,755
sa continuam dansul care a fost intrerupt?
160
00:12:39,756 --> 00:12:42,824
Cum sa nu, va rog.
Pana maine su ma aflu aici in mod oficial.
161
00:12:42,826 --> 00:12:44,890
Multumesc.
Dati-i drumul, cimpoierilor.
162
00:12:45,128 --> 00:12:47,255
Charlie, sa ne retragem.
163
00:12:47,864 --> 00:12:51,628
Sa bem ceva impreuna, colonele.
Multumesc.
164
00:12:56,372 --> 00:12:58,072
Sec sau spritz?
165
00:12:58,373 --> 00:13:01,375
As prefera ceva usor, daca e posibil.
Orice e bine.
166
00:13:01,376 --> 00:13:03,844
Nu whiskey?Nu whiskey.
167
00:13:03,845 --> 00:13:06,245
Dar in batalionul asta toata lumea bea whiskey.
168
00:13:06,246 --> 00:13:07,352
Da, imi amintesc asta.
169
00:13:07,552 --> 00:13:10,216
Mi-e teama ca whiskey-ul nu
prea se intelege cu mine.
170
00:13:10,217 --> 00:13:13,084
O limonada pentru colonelul Barrow.
Domnule.
171
00:13:15,388 --> 00:13:17,856
Asta e petrecerea mea de adio.
172
00:13:17,858 --> 00:13:21,184
Nu se intampla asta in fiecare seara.
173
00:13:22,829 --> 00:13:25,630
Deci ai gasit drumul.
174
00:13:25,631 --> 00:13:27,632
Am mai fost aici.
175
00:13:27,633 --> 00:13:29,767
Cand a fost asta.Am venit ca subaltern.
176
00:13:29,768 --> 00:13:32,036
De la Sandhurst
De fapt de la Oxford.
177
00:13:32,037 --> 00:13:33,799
De la Oxford.Frumos.
178
00:13:34,873 --> 00:13:38,700
Deci ai venit asa, cu o diploma?
179
00:13:38,876 --> 00:13:41,444
Asa cat merita.Pai eu am venit in alt mod..
180
00:13:41,445 --> 00:13:45,381
de pe strada Sauchiehall,
ucenic pantofar, baiat in fanfara si Barlinnie.
181
00:13:45,382 --> 00:13:47,895
Inchisoarea Barlinie?
Doar o noapte.
182
00:13:48,152 --> 00:13:49,736
Noaptea armistitiului, 1933.
183
00:13:50,887 --> 00:13:52,774
Am fost mort de beat si am facut scandal.
184
00:13:53,723 --> 00:13:55,724
Pare un antrenament mult mai bun.
185
00:13:55,725 --> 00:13:57,674
Zile fericite.
Noroc.
186
00:14:02,598 --> 00:14:05,465
Cred ca a trecut ceva de cand
ai fost in batalionul asta.
187
00:14:05,466 --> 00:14:07,701
Da, asa e.Ma simt un recrut nou.
188
00:14:07,702 --> 00:14:09,936
A trecut ceva de cand am fost
in oricare alt batalion.
189
00:14:09,937 --> 00:14:12,072
De o vreme incoace am facut
doar munca de birou.
190
00:14:12,073 --> 00:14:14,573
Unul din baieti spunea ca ai
predat la Sandhurst.
191
00:14:14,574 --> 00:14:17,191
Simpson?
Da, ai dreptate.
192
00:14:18,412 --> 00:14:20,812
Si ce spuneai ca ai lucrat inainte?
193
00:14:20,814 --> 00:14:22,732
Nu cred ca am spus.
194
00:14:22,982 --> 00:14:26,746
Nu?
Ca si tine, Sinclair, am fost la inchisoare.
195
00:14:27,753 --> 00:14:29,807
Prizonier in lagar?
196
00:14:30,589 --> 00:14:33,654
Avantajele ofiterilor si actorilor amatori.
197
00:14:34,060 --> 00:14:36,291
Nu e chiar acelasi lucru.
198
00:14:36,661 --> 00:14:39,956
Cred ca as fi preferat
inchisoarea Barlinnie.
199
00:14:40,065 --> 00:14:40,909
Noapte buna.
200
00:14:42,067 --> 00:14:43,474
- Scott.
- Colonel.
201
00:15:07,322 --> 00:15:09,912
Sticla e goala pe trei sferturi.
202
00:15:10,112 --> 00:15:12,379
Prostii.E plina pe un sfert.
203
00:15:14,428 --> 00:15:17,664
Am fost asa un colonel prost, Charlie?
204
00:15:17,665 --> 00:15:21,564
N-am cunoscut un altul mai bun.
Lasa minciunile, omule.
205
00:15:21,901 --> 00:15:24,206
Jur.Razboiul, batrane...
206
00:15:24,406 --> 00:15:27,000
Batrane, Batrane, batrane..
207
00:15:27,006 --> 00:15:30,874
M-ai intrebat si ti-am raspuns.
Pe toti sfintii, amice.
208
00:15:34,646 --> 00:15:38,681
Chiar crezi asta, Charlie?
Sigur ca da.Absolut.
209
00:15:39,884 --> 00:15:41,021
Nu-i corect.
210
00:15:42,086 --> 00:15:45,455
Am avut grija de ei, de la Alamein la Casino,
de la Dover la Berlin..
211
00:15:45,456 --> 00:15:50,025
ca sa vad ca un domn in varsta si agil
vine in cele din urma sa iti comande.
212
00:15:50,026 --> 00:15:51,882
Nu-i corect.Nu e.
213
00:15:54,599 --> 00:15:56,100
A sosit.
214
00:15:59,102 --> 00:16:01,136
"Noul baiat", asa cum si-a zis
215
00:16:01,137 --> 00:16:02,461
imbracat in hainele sale civile.
216
00:16:06,442 --> 00:16:09,777
Pariez ca bietul baiat are medalii
in loc de tatze.
217
00:16:09,778 --> 00:16:12,346
Da-mi sticla. Asa, baiete.
218
00:16:12,347 --> 00:16:14,515
Crezi ca ma pot descurca fara pahar?
219
00:16:16,518 --> 00:16:18,619
Daca cineva are dreptul sa se
imbete asta seara..
220
00:16:18,620 --> 00:16:22,088
e Jock Sinclair
si prietenul lui, Charlie Scott.
221
00:16:22,089 --> 00:16:25,224
L-ai auzit ce-a spus de whiskey?
222
00:16:25,225 --> 00:16:28,134
A spus ca nu bea.Trist.
223
00:16:29,196 --> 00:16:33,932
N-are dreptul sa dea buzna asa
fara sa anunte.
224
00:16:33,933 --> 00:16:37,384
A fost proasta educatie, asta a fost.
225
00:16:40,639 --> 00:16:46,144
Si oricum ai lua-o, nu au dreptul
sa mi-l puna sef.
226
00:16:46,811 --> 00:16:48,938
Asta ma infurie, Charlie.
227
00:16:49,981 --> 00:16:51,857
Ma face foarte, foarte..
228
00:16:55,519 --> 00:16:55,999
furios.
229
00:17:01,292 --> 00:17:03,168
Cine-i acolo?
230
00:17:03,293 --> 00:17:05,894
Cine e cel care zice "cine e"?
231
00:17:05,895 --> 00:17:06,802
Taci, omule.
232
00:17:08,164 --> 00:17:08,998
Cine e?
233
00:17:10,632 --> 00:17:12,154
Caporal Fraser, domnule.
234
00:17:13,368 --> 00:17:16,503
Ce naiba faci aici, nopatea la ora asta?
235
00:17:16,504 --> 00:17:19,069
Astept, domnule.
Astepti? Ce astepti?
236
00:17:19,240 --> 00:17:21,899
Pe dta, domnule.
Mi-ai spus sa astept.
237
00:17:23,643 --> 00:17:24,478
Chiar?
238
00:17:26,379 --> 00:17:28,319
Si tu ai asteptat..
239
00:17:28,381 --> 00:17:31,238
ai blestemat, ai injurat..
240
00:17:31,318 --> 00:17:33,059
Oh, omule, stiu..
241
00:17:34,187 --> 00:17:36,971
Si eu am fost un cimpoier.
Domnule.
242
00:17:39,526 --> 00:17:42,018
Ai o prietena in oras, caporale?
243
00:17:42,527 --> 00:17:44,884
Ai o "prajiturica"?
244
00:17:45,630 --> 00:17:47,987
Te-am tinut departe de ea?
245
00:17:48,866 --> 00:17:51,168
Caporale, ai limba?
246
00:17:51,169 --> 00:17:51,524
Domnule.
247
00:17:53,605 --> 00:17:55,972
Ai o iubita?
Domnule.
248
00:17:57,141 --> 00:18:00,643
Nu-i asa ca-i bine daca caporalul are o fata?
249
00:18:00,644 --> 00:18:04,116
E bine pentru caporal.
Nu, maior Scott.
250
00:18:04,615 --> 00:18:06,189
Ar trebui sa spui..
251
00:18:06,617 --> 00:18:08,128
e bine pentru fata.
252
00:18:09,619 --> 00:18:11,953
Nu fiecare fata are un caporal cimpoier.
253
00:18:11,954 --> 00:18:13,028
Nu, asta nu se intampla prea des.
254
00:18:16,659 --> 00:18:18,358
E draguta, Caporale?
255
00:18:18,994 --> 00:18:20,256
Cred ca da, domnule.
256
00:18:20,996 --> 00:18:22,685
"Cred ca da" zice.
257
00:18:27,101 --> 00:18:28,863
Spune-mi, caporale..
258
00:18:30,504 --> 00:18:33,320
intentiile tale sunt strict omorabile?
259
00:18:33,674 --> 00:18:34,946
Da exact asa, domnule.
260
00:18:35,146 --> 00:18:37,342
Atunci esti un mare fraier, asta esti.
261
00:18:37,343 --> 00:18:41,003
Lasa intentiile onorabile pe
seama tatilor ca mine.
262
00:18:41,080 --> 00:18:42,769
E tarziu, amice.
263
00:18:44,716 --> 00:18:47,333
Adormi, mizerabile?
264
00:18:48,987 --> 00:18:51,922
Se sting toate luminile, Charlie?
265
00:18:51,923 --> 00:18:53,725
Da, si din toate cazarmile,
266
00:18:53,925 --> 00:18:57,251
E trecut de 3, batrane.
Asa deci..
267
00:18:58,629 --> 00:18:59,285
batrane?
268
00:19:03,233 --> 00:19:05,485
Caporale, vezi inaintea ta..
269
00:19:06,304 --> 00:19:07,993
corpul unui maior..
270
00:19:13,243 --> 00:19:15,297
si fantoma unui colonel.
271
00:19:17,913 --> 00:19:20,040
Ei iti dau ordinul sa pleci.
272
00:19:21,984 --> 00:19:25,862
Domnule, pentru unii dintre noi
vei fi mereu colonelul.
273
00:19:30,824 --> 00:19:33,880
Caporale Fraser, pedeapsa pentru revolta..
274
00:19:34,295 --> 00:19:35,014
e moartea.
275
00:19:37,230 --> 00:19:37,960
Esti liber.
276
00:19:49,240 --> 00:19:53,849
Cand vorbesc cu caporalul ala..
277
00:19:56,147 --> 00:19:59,046
ma gandesc ca as fi putut fi si
eu un cimpoier.
278
00:19:59,718 --> 00:20:02,502
Si as fi putut fi unul bun.
279
00:20:04,755 --> 00:20:07,164
Dar n-a fost sa fie asa.
280
00:20:09,560 --> 00:20:11,009
Hitler a avut grija de asta.
281
00:20:11,995 --> 00:20:12,964
Si Rommel..
282
00:20:14,697 --> 00:20:15,969
intr-o noapte din desert.
283
00:20:23,306 --> 00:20:25,308
Pai asta e batalionul meu.
284
00:20:27,309 --> 00:20:29,642
M-am comportat ca un colonele
si ar trebui sa fiu colonel...
285
00:20:29,643 --> 00:20:35,044
si jur pe mana asta, Charlie baiete,
sa fiu al naibii daca n-o sa fiu colonel.
286
00:20:40,354 --> 00:20:41,563
Oh, ticalosule.
287
00:20:49,528 --> 00:20:50,435
Ticalosule.
288
00:20:53,133 --> 00:20:55,979
Esti si un prost ascultator.
289
00:21:22,825 --> 00:21:24,826
Ai stat tarziu ieri seara?
290
00:21:24,827 --> 00:21:25,797
Foarte tarziu.
291
00:21:26,896 --> 00:21:29,531
A trebuit sa raman ca sa stau cu ceilalti.
292
00:21:29,532 --> 00:21:33,827
Esti un om rau.
Acum sunt ca scos din cutie.
293
00:21:34,502 --> 00:21:39,048
Trebuie s-o termin pe toata?
Da, pana la ultima inghititura.
294
00:21:39,740 --> 00:21:41,617
Ce fel de om e?
Cine?
295
00:21:41,742 --> 00:21:44,977
Noul colonel, fireste.
De unde naiba stii ca a sosit?
296
00:21:44,978 --> 00:21:46,604
Mi-a spus o pasarica.
297
00:21:46,980 --> 00:21:49,715
A fost aici cineva de la cazarma?
298
00:21:49,716 --> 00:21:51,716
Nimeni.Atunci te-ai dus tu acolo?
299
00:21:51,717 --> 00:21:55,287
Te-ai dus?Ti-am mai spus
Nu incepe iar.
300
00:21:55,288 --> 00:21:58,956
Nu o sa mergi acolo fara sa ma suni inainte.
301
00:21:58,957 --> 00:22:01,525
Doar un singur fel de fete merg la cazarma.
302
00:22:01,526 --> 00:22:02,656
Nu mai sunt un copil.
303
00:22:02,856 --> 00:22:05,062
Stiu ca nu mai esti, chiar asta iti spun.
304
00:22:05,063 --> 00:22:08,599
Merg unde vreau!
O vreme o sa mai mergi acolo unde iti spun.
305
00:22:08,600 --> 00:22:10,600
Unde ai fost jumatate din noapte?
Spune-mi.
306
00:22:10,601 --> 00:22:12,802
La teatru cu actrita aceea, presupun.
307
00:22:12,803 --> 00:22:15,137
Pana aici!Nu am de gand sa-ti
ascult obrazniciile!
308
00:22:15,138 --> 00:22:17,139
Asculta aici, Morag!
309
00:22:17,140 --> 00:22:17,495
Och.
310
00:22:19,142 --> 00:22:20,289
Oh, fata mea.
311
00:22:22,145 --> 00:22:25,221
Nu te indeparta de mine.Nu fa asta.
312
00:22:26,148 --> 00:22:28,484
Morag, fac regulile ca sa te ajut.
313
00:22:28,485 --> 00:22:30,485
Dar tu trebuie sa le pastrezi.
314
00:22:30,486 --> 00:22:31,945
Spune ceva.
315
00:22:33,956 --> 00:22:34,863
Da, tata.
316
00:22:36,190 --> 00:22:38,369
Trebuie sa pleci.Da.
317
00:22:39,695 --> 00:22:40,831
Asta e realitatea.
318
00:22:49,069 --> 00:22:51,470
Du-te la masina, baiete si o
sa mergem impreuna.
319
00:22:51,471 --> 00:22:51,825
Domnule.
320
00:22:56,442 --> 00:23:00,078
Cum e?Barrow?E un om energic.
321
00:23:00,079 --> 00:23:03,113
Tata, trebuie sa fie asa.
Tocmai ti-am spus.
322
00:23:03,648 --> 00:23:04,899
e un om energic.
323
00:23:05,650 --> 00:23:09,586
Trebuie sa fie asa. De fapt cu tine nu sunt
324
00:23:09,587 --> 00:23:11,402
Niciodata nu a trebuit sa fiu.
325
00:23:12,223 --> 00:23:15,691
Dar dupa parerea mea n-o sa fie
comandant multa vreme.
326
00:23:15,692 --> 00:23:19,295
Tata, doar n-o sa faci vreo prostie?
Pe toti sfintii, fata mea.
327
00:23:19,296 --> 00:23:21,829
Doar nu te astepti sa ma bucur de asta.
328
00:23:22,866 --> 00:23:23,950
Sus!Sus!Sus!
329
00:23:24,701 --> 00:23:25,055
Si!
330
00:23:26,503 --> 00:23:29,130
Lipiti picioarele.Urmatorul exercitiu!
Incepeti!
331
00:23:29,906 --> 00:23:31,053
Unu.Sus, dreapta.
332
00:23:32,207 --> 00:23:33,594
Sus stanga.Sus dreapta.
333
00:23:34,209 --> 00:23:37,545
Personal nu prea m-a interesat baletul.
334
00:23:37,546 --> 00:23:38,932
Sus dreapta, sus stanga.
335
00:23:39,748 --> 00:23:43,217
Daca nu poti face asa, pune-te in genunchi si fa-o!
336
00:23:43,218 --> 00:23:45,486
Jos, sus, jos!Era sa uit.
337
00:23:45,487 --> 00:23:48,288
Bietii baieti.
Fara indoiala o merita.
338
00:23:48,289 --> 00:23:50,490
N-o sa mai vedeti vreodata vreo femeie.
339
00:23:50,491 --> 00:23:53,045
Cine e barbatul acela?
Jim Cameron...
340
00:23:53,260 --> 00:23:55,336
Cel mai bun luptator de categorie
grea pe care l-am avut vreodata
341
00:23:55,536 --> 00:23:56,963
pana a primit un glont in burta, in desert.
342
00:23:56,964 --> 00:24:00,790
Cineva ar trebui sa ii spuna sa-si aranjeze bine basca.
343
00:24:01,600 --> 00:24:02,987
Jos!Da-ti-i drumul!
344
00:24:04,436 --> 00:24:06,904
Jos!Pune bine piciorul.
345
00:24:06,906 --> 00:24:08,292
Ridica-ti barbia.
346
00:24:13,811 --> 00:24:18,055
Bratul stang, intepenit.
Ma fa odata!Cu forta!
347
00:24:18,149 --> 00:24:18,993
Asculta aici.
348
00:24:20,318 --> 00:24:22,751
Ai soacra, soldat?Nu, domnule.
349
00:24:22,752 --> 00:24:25,454
Urasti pe cineva?Nu cred, domnule.
350
00:24:25,455 --> 00:24:28,256
Ce zici de sergentul major al regimentului?
351
00:24:28,258 --> 00:24:28,612
Domnule.
352
00:24:33,463 --> 00:24:36,130
N-ai dinti, caporale?Domnule!
353
00:24:36,131 --> 00:24:37,263
Atunci zambeste, baietas.
354
00:24:37,463 --> 00:24:40,948
Chiar daca trebuie sa respectam regulile
armatei regale, avem voie s-o facem.
355
00:24:47,308 --> 00:24:50,110
Potrivit orarulu, n-ar fi trebuit sa termine la ora 10?
356
00:24:50,111 --> 00:24:52,612
Trupa lui Dusty e mereu cu 10 minute dupa noi, ceilalti.
357
00:24:52,614 --> 00:24:55,681
E o traditie care are radacinile in Alamein, baiete.
358
00:24:55,682 --> 00:25:00,418
Exista ora de la Greenwich, ora de vara,
ora armatei si ora lui Dusty.
359
00:25:00,419 --> 00:25:03,122
O sa te obisnuiesti, colonele.Nu promit ca o s-o fac.
360
00:25:03,123 --> 00:25:05,020
Maior Miller!Colonele!
361
00:25:05,858 --> 00:25:06,577
Jos!Jos!
362
00:25:09,795 --> 00:25:12,151
E 10 si sapte minute.
363
00:25:12,231 --> 00:25:14,398
Da, e tarzu, colonele.E tarziu.
364
00:25:14,399 --> 00:25:16,634
Mai ai trei minute, nu-i asa, Dusty?
365
00:25:16,635 --> 00:25:18,636
Antrenamentul asta se termina la ora 10.
366
00:25:18,637 --> 00:25:21,306
Imi place ca lucrurile sa fie exacte.
Da, domnule.
367
00:25:45,861 --> 00:25:48,895
Poti sa iti dai seama singur.E o formatie grozava.
368
00:25:48,896 --> 00:25:51,315
Totul e perfect.Poti sa..
369
00:25:51,566 --> 00:25:52,036
Spune-mi.
370
00:25:52,236 --> 00:25:55,035
Exista vreo regula in legatura cu
uniformele cand se face repetitia?
371
00:25:55,036 --> 00:25:57,369
Oh, nu.Important e cum canta la cimpoi.
372
00:25:57,370 --> 00:25:59,371
Exista vreun regulament, Maior?
373
00:25:59,372 --> 00:26:02,107
Da, sporran-ul si glengarry-ul,
dar in timpul razboiului..
374
00:26:02,108 --> 00:26:04,350
Vad trei, patru, cinci soldati..
375
00:26:04,911 --> 00:26:06,979
cu basti nepotrivite.
376
00:26:06,980 --> 00:26:08,929
Noteaza-le numele.Da, domnule.
377
00:26:13,018 --> 00:26:14,698
Colonele, aici exista o traditie.
378
00:26:14,898 --> 00:26:17,087
Sunt cu totul in favoarea bunelor traditii.
379
00:26:17,088 --> 00:26:20,457
Mereu i-am lasat pe cimpoieri sa
se imbrace cum vor cand fac repetitia.
380
00:26:20,458 --> 00:26:22,659
Jock, pentru ca i-ai lasat sa se imbrace cum vor
381
00:26:22,660 --> 00:26:24,777
nu inseamna ca ai creat o traditie.
382
00:26:26,731 --> 00:26:30,985
Jimmy, sa mergem sa ne ocupam de acte.
383
00:26:44,880 --> 00:26:45,850
Esti obosit, Dusty?
384
00:26:46,882 --> 00:26:49,149
Stii ce m-a pus sa fac baietanul
Barrow in dimineata asta?
385
00:26:49,150 --> 00:26:52,352
M-a pus sa fac de doua ori distanta
pana la regiment in ritm de mars.
386
00:26:52,353 --> 00:26:55,388
Inspecteaza compania "A"
de trei ori in ultimele cinci zile.
387
00:26:55,389 --> 00:26:57,757
Da, ultimele doua saptamani
ne-a cam hartuit.
388
00:26:57,758 --> 00:27:00,326
Tipic din partea lui.
Incepe ceea ce vrea sa termine.
389
00:27:00,327 --> 00:27:02,829
Daca are de gand sa faca trei inspectii pe saptamana
390
00:27:02,830 --> 00:27:05,131
o sa merg la comisar la Royal.
391
00:27:05,132 --> 00:27:06,646
N-ai putea sa faci asta, Dusty.
392
00:27:06,846 --> 00:27:08,800
Trebuie sa iti pastrezi curati nasturii.
393
00:27:08,801 --> 00:27:11,570
Ce vrea sa ne spuna, oricum?
Am lucruri mai importante de facut..
394
00:27:11,571 --> 00:27:12,300
Domnilor..
395
00:27:15,241 --> 00:27:16,513
Stati jos, va rog.
396
00:27:17,243 --> 00:27:20,048
Sunt toti aici, Jimmy?
Toti sunt prezenti, domnule.
397
00:27:24,382 --> 00:27:25,477
Maiorul Sinclair?
398
00:27:26,684 --> 00:27:29,152
Pai..El nu e aici, dle colonel.
399
00:27:29,153 --> 00:27:32,322
N-am crezut ca ordinul il privea si pe el, domnule.
400
00:27:32,323 --> 00:27:32,855
Inteleg.
401
00:27:43,500 --> 00:27:44,782
Deci, domnilor..
402
00:27:45,567 --> 00:27:48,503
In dupa masa asta o sa fac
doar doua anunturi..
403
00:27:48,504 --> 00:27:52,154
poate ca unul din ele va fi mai
putin popular decat celalalt.
404
00:27:52,841 --> 00:27:56,843
Cand am venit aici ca subaltern,
responsabilitatile unui ofiter
405
00:27:56,844 --> 00:27:59,279
depaseau cu mult datoriile sale militare.
406
00:27:59,281 --> 00:28:01,280
Asta era obisnuit inainte de razboi
407
00:28:01,281 --> 00:28:03,850
si ultimul lucru pe care vreau sa fac
e sa schimb acea ordine.
408
00:28:03,851 --> 00:28:04,695
Atentie!
409
00:28:05,853 --> 00:28:08,532
Suntem in primul rand soldati
410
00:28:08,622 --> 00:28:13,459
si cea mai mare parte a energiilor noastre
trebuie fireste sa fie alocata antrenamentului.
411
00:28:13,460 --> 00:28:15,493
Pe de alta parte, domnilor..
412
00:28:15,494 --> 00:28:17,495
e important sa ne amintim
413
00:28:17,496 --> 00:28:20,732
sa jucam o parte importanta in viata sociala a localitatii.
414
00:28:20,733 --> 00:28:23,412
De aceea, in 20 februarie
415
00:28:23,502 --> 00:28:24,899
de maine intr-o luna..
416
00:28:25,503 --> 00:28:28,902
am hotarat ca va avea loc o petrecere cu cocktailuri.
417
00:28:31,008 --> 00:28:33,855
Urmatorul anunt e de o importanta mai mica..
418
00:28:34,178 --> 00:28:37,035
dar cred ca totusi e foarte important.
419
00:28:38,549 --> 00:28:41,683
Unul din marile calitati ale unui batalion ca acesta
420
00:28:41,684 --> 00:28:44,019
e ca si-a pastrat cartierul general in acelasi loc
421
00:28:44,020 --> 00:28:45,834
de mai bine de 200 de ani.
422
00:28:46,022 --> 00:28:48,097
Din acest motiv, domnilor..
423
00:28:48,257 --> 00:28:51,980
e esential sa mentinem anumite standarde.
424
00:28:54,629 --> 00:28:57,531
Avem reputatia de a fi soldati curajosi in razboi
425
00:28:57,532 --> 00:29:02,349
Trebuie de asemena sa ne pastram reputatia
de a fi gentilomi pe timp de pace.
426
00:29:03,204 --> 00:29:06,039
Unde vrea sa ajunga?
La vechea scoala.
427
00:29:06,040 --> 00:29:08,355
Va rog sa nu vorbiti.
Colonele.
428
00:29:09,743 --> 00:29:11,265
Legat de asta..
429
00:29:12,112 --> 00:29:14,593
vreau sa mentionez felul in care dansam.
430
00:29:16,316 --> 00:29:19,450
Cunosc foarte bine ca voi stiti pasii..
431
00:29:19,451 --> 00:29:23,422
dar intr-un fel simt nevoia sa va reamintesc
ca dansul ar trebui sa fie considerat
432
00:29:23,423 --> 00:29:24,695
o gratie sociala..
433
00:29:25,691 --> 00:29:27,693
mai degraba decat un ritual plicticos.
434
00:29:29,594 --> 00:29:31,742
De aceea, incepand de maine..
435
00:29:32,129 --> 00:29:35,165
in fiecare marti joi si sambata dimineata..
436
00:29:35,166 --> 00:29:37,326
la ora 0715
437
00:29:38,068 --> 00:29:43,125
se va dansa trei sferturi de ora inaintea micului dejun.
438
00:29:43,707 --> 00:29:47,243
Nimeni nu-si va ridica mainile deasupra capului
decat cei care danseaza "foursome reel".
439
00:29:47,244 --> 00:29:49,976
Fara strigate, fara sa va rasuciti cu un brat.
440
00:29:50,513 --> 00:29:53,307
Maiorul cimpoier va conduce parada
441
00:29:53,649 --> 00:29:56,918
si voi va veti prezenta asa cum sunteti acum, dar cu pantofi comozi.
442
00:29:56,919 --> 00:29:59,120
Subalternii sunt scutiti, presupun, colonele?
443
00:29:59,121 --> 00:30:00,091
Toti ofiterii.
444
00:30:05,360 --> 00:30:07,594
De 30 de ani dansez "reels"
445
00:30:07,595 --> 00:30:10,162
Credeam ca a zis ca vizita din zilele trecute era neoficiala.
446
00:30:10,163 --> 00:30:12,582
Ai spus ceva, capitane Rattray?
447
00:30:12,782 --> 00:30:13,406
Da,domnule!
448
00:30:13,867 --> 00:30:14,284
Ce?
449
00:30:15,269 --> 00:30:19,438
Am spus ca credeam ca prezenta dvs la
petrecerea lui Jock era neoficiala, domnule.
450
00:30:19,439 --> 00:30:20,773
Era neoficiala.
451
00:30:21,641 --> 00:30:26,197
Dar te avetizez, acel fel de observatie
e foarte prost venita!
452
00:30:29,314 --> 00:30:31,806
Asta e tot, domnilor.
Multumesc.
453
00:30:43,127 --> 00:30:45,461
Cu totii am fost dansatori.
Bineinteles.
454
00:30:45,462 --> 00:30:47,931
V-am spus eu ca e englez.
Poti s-o zici cu voce tare!
455
00:30:47,932 --> 00:30:49,579
Linistiti-va.
456
00:30:50,901 --> 00:30:53,735
Ma tem ca n-o sa le placa asta, domnule.
457
00:30:53,736 --> 00:30:56,737
Cui n-o sa ii placa, ce?
Cred ca stiti ce vreau sa spun, domnule.
458
00:30:56,739 --> 00:30:59,740
Cladirea de acolo e cea cu fanfara, nu?
Da, domnule.
459
00:30:59,741 --> 00:31:01,842
Poti sa vezi de aici ca
geamurile sunt murdare.
460
00:31:01,844 --> 00:31:02,571
Colonele, eu...
461
00:31:02,771 --> 00:31:05,146
N-as face-o daca n-as crede
ca e absolut necesar.
462
00:31:05,147 --> 00:31:07,380
Colonele, e aproape o insulta. Nu cred asta.
463
00:31:07,381 --> 00:31:09,582
Unii dintre ei au dansat de mai bine de 30 de ani.
464
00:31:09,583 --> 00:31:12,218
Ce pacat atunci ca n-au invatat
sa danseze ca niste domni.
465
00:31:12,219 --> 00:31:14,887
Cu siguranta ofiterii superiori..
Nu-ti permit sa ma contrazici!
466
00:31:14,888 --> 00:31:16,223
Intelegi?
467
00:31:16,890 --> 00:31:17,554
Colonele..
468
00:31:17,754 --> 00:31:21,207
Te rog spune-i Maiorului
cimpoier ca vreau sa-l vad.
469
00:31:21,761 --> 00:31:22,115
Da, domnule.
470
00:31:30,736 --> 00:31:31,779
Maior cimpoier.
471
00:31:31,979 --> 00:31:34,272
Buna ziua domnule. Pot sa va ajut?
472
00:31:34,273 --> 00:31:37,542
Ofiterul comandant vrea sa iti vorbeasca.
Sigur, domnule Acum?
473
00:31:37,543 --> 00:31:40,702
Imediat.
Da, e o placere, domnule.
474
00:31:40,912 --> 00:31:41,642
Atentie!
475
00:31:45,515 --> 00:31:47,882
Stati drepti, ati inteles?Somnorosilor.
476
00:31:48,352 --> 00:31:50,980
Drepti! La dreapta, Caporale.
Da, domnule.
477
00:31:51,588 --> 00:31:53,350
Scoate-i afara.Da, domnule.
478
00:31:55,558 --> 00:31:59,395
Atentie!
La stanga, mars usor.
479
00:32:01,163 --> 00:32:03,995
Stanga dreapta, stanga dreapta,
stanga dreapta.
480
00:32:04,195 --> 00:32:05,734
Miscati-va, puturosilor!
481
00:32:05,735 --> 00:32:08,050
La comandant?
482
00:32:08,670 --> 00:32:11,438
Da-i drumul, dle Maclean. Pofteste.
Multumesc, dle Riddick.
483
00:32:11,439 --> 00:32:13,848
Chiar asta o sa fac.
484
00:32:18,791 --> 00:32:19,767
Tu!
485
00:32:20,147 --> 00:32:22,748
Ce faci cu aia?
E ceai, domnule.
486
00:32:22,749 --> 00:32:25,584
Ce credeai ca imi inchipui ca e?
Bere?
487
00:32:25,585 --> 00:32:28,682
Pauza de ceai e la 1530.
Acum e 1525.
488
00:32:28,821 --> 00:32:30,922
Da, domnule.
Pune-l acolo pe masa.
489
00:32:30,923 --> 00:32:33,492
N-o sa aduci ceaiul decat
la ora exacta, ai inteles?
490
00:32:33,493 --> 00:32:35,493
Da, domnule.
Si poarta-ti basca!
491
00:32:35,494 --> 00:32:36,276
Afara.
492
00:32:46,138 --> 00:32:49,672
Toti cimpoierii sunt in regula.
Si o sa-l trimitem pe caporalul Fraser.
493
00:32:49,673 --> 00:32:51,874
Are tactica buna.
Foarte bine, maior cimpoier.
494
00:32:51,876 --> 00:32:53,919
Multumesc, domnule.
A..
495
00:32:53,943 --> 00:32:57,413
A trecut multa vreme de cand am avut
o parada a subalternilor de felul asta, domnule.
496
00:32:57,414 --> 00:33:00,182
Nu e doar a subalternilor, ma intelegi.
497
00:33:00,183 --> 00:33:04,419
Dar sigur ca ofiterii seniori.
Ordinul ii prieveste pe toti ofiterii.
498
00:33:04,420 --> 00:33:08,351
Toti ofiterii.
Inteleg, domnule.
499
00:33:10,092 --> 00:33:12,226
Intra, Jimmy.Am terminat.
500
00:33:12,227 --> 00:33:14,227
Oh, maior cimpoier!
Da, domnule.
501
00:33:14,229 --> 00:33:17,297
Inca ceva.Geamurile de la cazarma fanfarei s-ar putea spala putin.
502
00:33:17,298 --> 00:33:20,031
Da, domnule.
O sa-i spun asta maiorului tobosar.
503
00:33:20,231 --> 00:33:21,568
O sa se ocupe de asta.
504
00:33:21,569 --> 00:33:24,104
E ingrozitor..
Imediat.
505
00:33:24,105 --> 00:33:25,982
Multumesc foarte mult, domnule.
506
00:33:34,481 --> 00:33:36,295
O ceasca de ceai, dle MacLean?
507
00:33:36,649 --> 00:33:39,798
Esti foarte amabil, dle Riddick.
508
00:33:43,355 --> 00:33:45,836
E destul de mult pentru o ceasca.
509
00:33:51,029 --> 00:33:54,616
Asta inseamna necaz.
Fii atent ce-ti spun.
510
00:33:58,335 --> 00:33:59,242
Buna, Jock.
511
00:34:11,413 --> 00:34:12,738
Deranjez?
512
00:34:14,015 --> 00:34:17,456
Ce putem face pentru tine?
Nu, nu pleca, Jimmy.
513
00:34:18,220 --> 00:34:21,721
Ma intrebam daca dupa masa asta ai nevoie de mine.
514
00:34:21,722 --> 00:34:22,801
Oh, multumesc.
515
00:34:23,001 --> 00:34:26,391
Nu cred ca deocamdata mai am alte intrebari.
516
00:34:26,392 --> 00:34:30,129
Mi-e teama ca toate astea te plictisesc ingrozitor acum.
517
00:34:30,130 --> 00:34:32,564
Ce ai facut toata ziua?
518
00:34:32,565 --> 00:34:34,900
Nu prea multe.
Una alta.
519
00:34:34,901 --> 00:34:37,836
Jimmy si cu mine ne-am
ocupat de prevenirea incendiilor.
520
00:34:37,837 --> 00:34:41,072
Am observat ca pe graficul asta nu exista
deloc stingatoare la NAFFI
521
00:34:41,073 --> 00:34:43,474
Exista trei sau patru acolo.
Mi le amintesc bine.
522
00:34:43,475 --> 00:34:46,477
Nu sunt pe schita.
O sa le gasesti acolo, poti sa fii sigur.
523
00:34:46,478 --> 00:34:49,546
Nu-i asa, Jimmy?
Asa e.Am fost si am verificat.
524
00:34:49,547 --> 00:34:51,487
Atunci ce naiba?
525
00:34:51,549 --> 00:34:54,284
Oricum nu eram bun la hartogarie.
526
00:34:54,285 --> 00:34:56,485
Nici mie nu mi-a placut hartogaria.
527
00:34:56,486 --> 00:34:57,154
Chiar?
528
00:34:57,754 --> 00:35:01,158
Credeam ca Whitehall o sa trimita
pe cineva care e pasionat de asta.
529
00:35:01,159 --> 00:35:01,941
Chiar?
530
00:35:04,094 --> 00:35:08,223
Bine, Jock, multumesc ca ai venit.
Nu vreau sa te retin.
531
00:35:17,039 --> 00:35:19,540
Tocmai am auzit de treaba cu dansul.
532
00:35:19,541 --> 00:35:21,542
Doar nu te astepti sa particip, nu-i asa?
533
00:35:21,543 --> 00:35:24,212
Toti ofiterii?
Nu, baiete.
534
00:35:26,046 --> 00:35:29,482
Nu prea astept nici eu ora 7,15...
535
00:35:29,483 --> 00:35:32,131
dar cred ca toti ar trebui sa participam.
536
00:35:35,656 --> 00:35:36,980
E un ordin?
537
00:35:38,691 --> 00:35:41,100
Daca iti place sa o iei asa.
538
00:35:42,795 --> 00:35:45,235
Uite ce e, baiete...
Colonele!
539
00:35:45,531 --> 00:35:48,232
Prefer sa fiu chemat colonel, daca nu te superi.
540
00:35:48,234 --> 00:35:50,953
Foarte bine, colonele. Daca tu si cu mine..
541
00:35:51,153 --> 00:35:53,937
Si ti-as sugera sa discutam asta alta data.
542
00:36:01,012 --> 00:36:03,479
Fatuca cu sosete, asta e.
543
00:36:03,480 --> 00:36:05,481
Cu replica lui "Daca pot sa iti sugerez"..
544
00:36:05,482 --> 00:36:07,181
si'"alta data"
545
00:36:07,984 --> 00:36:09,068
Cu dansul ala..
546
00:36:12,922 --> 00:36:15,279
Ce-i cu voi doi?
547
00:36:21,463 --> 00:36:23,598
Exact ce am spus, dle MacLean.
548
00:36:23,599 --> 00:36:26,233
Am mai vazut si inainte
schimbarea de comandant.
549
00:36:26,234 --> 00:36:27,329
Mereu au fost probleme.
550
00:36:28,236 --> 00:36:31,538
Dar asta va fi si mai si, poti sa fii sigur.
551
00:36:31,539 --> 00:36:35,107
Deci asta e parerea ta, dle Riddick?
Da, si sa-ti spun de ce?
552
00:36:35,108 --> 00:36:37,777
Cred ca nu-s de aceeasi parere.
Bine O sa iti spun.
553
00:36:37,778 --> 00:36:39,845
Pentru ca el e un domn, de aia.
554
00:36:39,846 --> 00:36:42,513
Esti un snob ingrozitor, dle Riddick.
555
00:36:42,514 --> 00:36:45,551
Mereu se intampla asa cu voi, cei care ati inceput in Brigada Guard.
556
00:36:45,552 --> 00:36:47,354
Sunteti niste snobi ingrozitori.
557
00:36:47,554 --> 00:36:50,454
E un dezastru.
Incerci sa imi insulti fostul regiment?
558
00:36:50,456 --> 00:36:52,957
Spune-mi asta, dle Mac Lean. Nu, nu o fac.
559
00:36:52,958 --> 00:36:56,793
Daca vrei sa imi insulti fostul regiment
atunci o sa ne intalnim in sala de sport!
560
00:36:56,794 --> 00:36:59,796
Peter Pan, asa ar trebui sa fii numit.
561
00:36:59,797 --> 00:37:03,499
Omule, esti prea batran ca sa mergi la sala de sport.
562
00:37:03,501 --> 00:37:05,935
Du-te acasa si priveste la TV
563
00:37:05,936 --> 00:37:08,220
Serialul "Magarul-Briosa" e la ora 5
564
00:37:08,939 --> 00:37:13,006
Pe toti sfintii, nerusinatule
Te aranjez eu!
565
00:37:13,277 --> 00:37:16,019
Stangul dreptul stangul dreptul!
566
00:37:16,045 --> 00:37:17,077
Tu!
Domnule?
567
00:37:22,418 --> 00:37:25,098
Piticanie mizerabila!
568
00:37:25,253 --> 00:37:27,421
Esti jegos, asta esti, un jegos!
569
00:37:27,422 --> 00:37:29,862
Sergent!Ia-i numele.
Da, domnule!
570
00:37:31,159 --> 00:37:33,588
Cum te numesti?
Goring, E.
571
00:37:52,712 --> 00:37:56,069
Fustita, fustita, fustita. Noapte buna, soldat.
572
00:37:58,116 --> 00:38:01,776
Fustita, fustita, fund rece.
Fustita, fustia, fund rece.
573
00:38:01,952 --> 00:38:03,953
Terminati!
Sunt doar o fetita mica.
574
00:38:03,954 --> 00:38:08,240
Si nu trebuie sa fii asa!
Plecati odata!
575
00:38:15,665 --> 00:38:16,322
Intra.
576
00:38:23,807 --> 00:38:24,714
Buna, Mary.
577
00:38:25,808 --> 00:38:29,043
Buna, strainule.
A trecut mult de cand ai baut?
578
00:38:29,044 --> 00:38:31,913
Nu, fetito, nu a trecut mult de cand am baut.
579
00:38:31,914 --> 00:38:35,115
Ai baut toata ziua.
N-am baut..
580
00:38:35,116 --> 00:38:38,251
Sigur ai baut cateva pahare.
De unde stii?
581
00:38:38,252 --> 00:38:41,187
Dupa ochii tai.Asta e foarte romantic.
582
00:38:41,188 --> 00:38:45,557
Sunt roz.
Esti foarte obraznica, asta esti.
583
00:38:46,226 --> 00:38:49,861
"Vrei sa ocupi un loc, Jock?"
"Multumesc foarte mult."
584
00:38:49,862 --> 00:38:51,875
Noapte buna Noapte buna.
585
00:38:52,498 --> 00:38:54,499
Esti suprins sa ma vezi?
Da.
586
00:38:59,038 --> 00:39:01,872
Arati foarte bine, Mary.
Nu stiu cum.
587
00:39:01,873 --> 00:39:03,802
Azi am avut doua spectacole.
588
00:39:04,075 --> 00:39:08,011
Colega ta, cum o cheama...Rosie, a plecat?
589
00:39:08,012 --> 00:39:09,816
Nu joaca in piesa asta.
590
00:39:11,516 --> 00:39:13,883
"Sora mea Eileen" Asta e?
591
00:39:13,885 --> 00:39:16,252
E saptamana viitoare.
Oh, foarte bine.
592
00:39:16,920 --> 00:39:18,609
Si tu o interpretezi pe Eileen?
593
00:39:19,456 --> 00:39:22,855
Eileen are 18 ani.
Tu esti Eileen. Sigur ca tu esti.
594
00:39:24,060 --> 00:39:27,062
Am auzit ca ai un nou colonel
595
00:39:27,063 --> 00:39:29,305
Asa e.Esti suparat?
596
00:39:30,165 --> 00:39:31,364
Cum e?
597
00:39:32,334 --> 00:39:34,440
E un omulet stupid.
598
00:39:35,137 --> 00:39:36,106
Da-mi un exemplu.
599
00:39:37,304 --> 00:39:38,097
De exemplu..
600
00:39:39,874 --> 00:39:42,375
Ne pune sa luam lectii de dans
601
00:39:42,376 --> 00:39:43,033
Si pe mine.
602
00:39:44,445 --> 00:39:46,488
O sa te pun pe genunchii mei.
603
00:39:46,814 --> 00:39:50,483
Si nu doar ca sa te palnuiesc.
Nici sa nu te gandesti.
604
00:39:50,484 --> 00:39:52,851
Ai un whiskey?Nu.
605
00:39:54,120 --> 00:39:55,746
E in sertar, nu-i asa?
606
00:39:56,122 --> 00:39:58,323
Mary, il platesc.
607
00:39:58,324 --> 00:40:00,391
Pe toti sfintii.Nu, il platesc.
608
00:40:00,392 --> 00:40:01,717
Bineinteles ca n-o s-o faci.
609
00:40:03,629 --> 00:40:05,443
De dragul vremurilor trecute, nu?
610
00:40:05,631 --> 00:40:08,932
Mergem intr-una din serile astea la
hotelul Highlander sau la hotelul Welcome?
611
00:40:08,933 --> 00:40:12,836
De dragul zilelor trecute.
Ar fi mai ieftin la tine acasa.
612
00:40:12,837 --> 00:40:14,904
Stii ca acolo nu beau.
613
00:40:14,905 --> 00:40:18,007
Vrei sa spui ca n-o sa ma duci acolo.
Mary, nu e asta.
614
00:40:18,008 --> 00:40:20,743
Nu sunt barbatul care sabea in fata fiicei sale tinere.
615
00:40:20,744 --> 00:40:22,924
Esti un mincinos, Jock Sinclair.
616
00:40:23,013 --> 00:40:26,148
Dar o sa-ti spun asta: Nu stii sa minti.
617
00:40:26,149 --> 00:40:26,868
Oh, Mary.
618
00:40:28,317 --> 00:40:30,059
A trecut multa vreme.
619
00:40:30,586 --> 00:40:33,221
Putem sa inchidem usa?
Nu putem.
620
00:40:33,222 --> 00:40:35,297
Noapte buna, Mary.
Noapte buna.
621
00:40:35,458 --> 00:40:37,891
Te-as lua cu forta daca as vrea.
622
00:40:37,892 --> 00:40:41,495
Jock Sinclair, esti barbatul cel mai
incapatanat pe care il cunosc.
623
00:40:41,496 --> 00:40:43,697
Nu esti cine stie ce.
624
00:40:43,698 --> 00:40:46,098
Si multi stiu asta, poti sa fii sigur.
625
00:40:48,101 --> 00:40:49,498
Nu, nici gand.
626
00:40:50,304 --> 00:40:52,348
Nu obisnuiai sa ma refuzi.
627
00:40:52,739 --> 00:40:56,241
Nu obisnuiai sa te porti ca un strain.
Dar Mary, m-am intors.
628
00:40:56,243 --> 00:40:57,029
Si duhnesti.
629
00:40:57,229 --> 00:40:59,978
Ai plecat duhnind si te-ai intors duhnind.
630
00:40:59,979 --> 00:41:02,013
Nu poti intoarce timpul inapoi.
631
00:41:02,014 --> 00:41:05,182
Putem s-o luam de la capat.
Mac vrea sa aprinda luminile.
632
00:41:05,184 --> 00:41:06,810
Oh, haide, haide.
633
00:41:07,552 --> 00:41:11,555
Haide, pleaca de aici inainte sa fiu concediata
634
00:41:11,556 --> 00:41:12,391
Vorbesc serios.
635
00:41:13,557 --> 00:41:14,517
Hai, pleaca.
636
00:41:25,134 --> 00:41:26,761
Deci asta e un adio.
637
00:41:28,272 --> 00:41:29,836
Si vorbesc serios ca e un adio.
638
00:41:30,340 --> 00:41:31,185
Noapte buna.
639
00:41:36,412 --> 00:41:38,581
Jock.
#Yo-ho-ho, yo-ho-ho #
640
00:41:40,816 --> 00:41:42,808
Esti o femeie ticaloasa.
641
00:42:34,531 --> 00:42:35,501
Dusty! Dusty!
642
00:42:37,266 --> 00:42:39,467
Haide, a sunat desteptarea.
643
00:42:39,468 --> 00:42:42,670
Desteptarea.
Prostii, desteptarea e peste 10 minute.
644
00:42:42,671 --> 00:42:46,274
Asta a fost acum 10 minute.
E ora de dans In trei minte incepem.
645
00:42:49,778 --> 00:42:52,260
Da-mi fusta de aur arzator.
646
00:42:53,682 --> 00:42:55,949
Unde-mi sunt pantofii dorintelor?
647
00:42:55,950 --> 00:42:57,950
E o cruzime, asta e, o cruzime.
648
00:42:57,952 --> 00:43:00,651
Margot Fonteyn nu a suferit asa.
649
00:43:00,851 --> 00:43:03,718
Trebuie sa plec. O sa fiu pe covor.
650
00:43:13,566 --> 00:43:16,131
Picioarele lipite!
Urmatorul exercitiu.Incepeti!
651
00:43:16,735 --> 00:43:18,869
Acum, domnilor, formati grupul.
652
00:43:18,870 --> 00:43:20,871
O sa incepem cu partea cea mai usoara.
653
00:43:20,872 --> 00:43:24,141
Prima doamna e in mijloc cu fata la partenera ta.
654
00:43:24,142 --> 00:43:27,363
Dusty!Se intoarce de opt ori si apoi revine.
655
00:43:27,777 --> 00:43:28,747
Gata, si..
656
00:43:30,246 --> 00:43:33,719
unu, doi, trei, patru, cinci, sase, sapte, invers.
657
00:43:34,150 --> 00:43:37,925
unu, doi, trei, patru, cinci, sase, alege-ti partenerul.
658
00:43:38,021 --> 00:43:39,533
alege doi, intoarce, doi
659
00:43:41,323 --> 00:43:43,752
alege, doi, intoarce, figura a treia
660
00:43:45,394 --> 00:43:47,156
unu, doi, trei, patru,
661
00:43:49,130 --> 00:43:51,132
cinci, sase, sapte, invers.
662
00:43:52,734 --> 00:43:56,206
unu, doi, trei, patru, cinci, sase, sapte, opt.
663
00:43:56,304 --> 00:44:00,107
Capitane Rattray, cum dansezi acolo in mijloc?
664
00:44:00,108 --> 00:44:02,875
Te rog tine-ti mainile pe langa corp
nu deasupra capului.
665
00:44:02,876 --> 00:44:05,611
Dar maior cimpoier, asta e o chestiune de stil propriu.
666
00:44:05,612 --> 00:44:07,812
Inca de cand am inceput
sa dansez mi-am pus mainile desupra capului.
667
00:44:07,813 --> 00:44:12,017
Dar stiu, domnule, dar chiar aceste
stiluri incercam sa le eliminam.
668
00:44:12,018 --> 00:44:16,021
Dle MacLean sunt foarte sigur ca mainile
ar trebui sa fie deasupra capului in masura a opta.
669
00:44:16,022 --> 00:44:20,258
Se stie, maior Sinclair,
dar inainte de razboi, la baluri..
670
00:44:20,259 --> 00:44:22,726
domnii nu isi puneau mainile deasupra capurilor
671
00:44:22,727 --> 00:44:24,728
Totusi cred ca are dreptate capitanul Rattray.
672
00:44:24,729 --> 00:44:27,097
Da-i drumul,, Maior cimpoier.
E prea rece ca sa stati nemiscati.
673
00:44:27,098 --> 00:44:30,567
Ce, eu ii tin?
Sigur ca da. Nu-i asa, dle Mac Lean?
674
00:44:30,568 --> 00:44:33,770
Te rog sa nu il intrerupi pe maiorul cimpoier.
El se ocupa de parada asta..
675
00:44:33,771 --> 00:44:35,772
si cu totii o sa ii urmam instructiunile.
676
00:44:35,773 --> 00:44:39,174
Da-i drumul, maior cimpoier.Da, domnule.
Caporale, acum cu muzica.
677
00:44:39,175 --> 00:44:42,678
Domnilor, inapoi la locurile voastre.
678
00:44:42,679 --> 00:44:43,764
Sunteti gata?
679
00:44:45,481 --> 00:44:49,193
unu, doi, trei, patru, cinci, sase, sapte, inapoi.
680
00:44:50,218 --> 00:44:53,680
unu, doi, trei, patru, cinci, sase, si stai.Stai!
681
00:44:54,556 --> 00:44:55,703
Doi, intoarce-te, doi.
682
00:44:57,725 --> 00:44:59,967
Stai, doi, intoarce-te, "reel" din trei
683
00:45:01,429 --> 00:45:03,191
unu, doi, trei, patru...
684
00:45:05,198 --> 00:45:07,200
cinci, sase, sapte, intoarce-te.
685
00:46:07,288 --> 00:46:10,022
Noapte buna, colonele.
Noapte buna, domnule.
686
00:46:10,023 --> 00:46:12,024
Imi pare rau ca plecati asa de curand.
687
00:46:12,025 --> 00:46:14,026
Si noua ne pare foarte rau, colonele Barrow.
688
00:46:14,027 --> 00:46:16,461
Daca as fi stiut ca va fi asa o seara incantatoare
689
00:46:16,462 --> 00:46:18,463
n-am mai fi tinut a doua slujba.
690
00:46:18,464 --> 00:46:21,333
Uite, e poneiul.Si el e la lucru.
691
00:46:21,334 --> 00:46:24,970
Da, de fapt colecteaza bani pentru fundatia
soldatilor, marinarilor si aviatorilor.
692
00:46:24,971 --> 00:46:26,910
O actiune foarte meritorie.
693
00:46:27,506 --> 00:46:30,197
O idee excelenta. Noapte buna, din nou.
694
00:46:31,409 --> 00:46:34,318
Ai o moneda, Enid?
Da.
695
00:46:37,982 --> 00:46:39,317
Dragul de el.
696
00:46:42,253 --> 00:46:44,987
Te distrezi, dra Sinclair.
E o petrecere minunata.
697
00:46:44,988 --> 00:46:47,022
Ce idee buna cu dansul.
698
00:46:47,023 --> 00:46:49,458
E o placere sa te urmaresc.
Esti o experta, vad asta.
699
00:46:49,459 --> 00:46:51,628
Eu?Nici vorba.
700
00:46:51,895 --> 00:46:53,896
Tocmai am fost felicitata pentru modul in care dansez.
701
00:46:53,897 --> 00:46:55,972
Chiar? Sunt foarte sincer.
702
00:46:57,566 --> 00:46:59,867
Ce naiba stie el despre dansurile scotiene?
703
00:46:59,868 --> 00:47:02,602
As vrea sa stiu..
Nu-mi pasa ce stie.
704
00:47:02,603 --> 00:47:05,338
A fost dragut din partea lui sa spuna asta.
Cred ca nu esti corect fata de el.
705
00:47:05,339 --> 00:47:08,275
Bine, dar nu trebuie sa faca plecaciuni.
706
00:47:08,276 --> 00:47:12,078
Nu e generalul, e doar un alt colonel.
707
00:47:12,079 --> 00:47:12,986
Oh, tata.
708
00:47:14,081 --> 00:47:16,949
Jock, arata chiar minunat in seara asta.
709
00:47:16,950 --> 00:47:19,585
Toti baietii o admira.
Termina cu asta!
710
00:47:19,586 --> 00:47:21,599
Jock, dansezi?
Da!
711
00:47:22,755 --> 00:47:25,852
Bine, dansez!Haide!
712
00:47:31,564 --> 00:47:33,086
Colonele Barrow..
713
00:47:34,767 --> 00:47:37,234
Stateam aici si te invidiam.
714
00:47:37,235 --> 00:47:38,997
E prima petrecere de dupa razboi.
715
00:47:39,303 --> 00:47:41,243
Fructele victoriei, nu?
716
00:47:41,405 --> 00:47:43,095
Chiar in aceeasi zi.
717
00:47:44,007 --> 00:47:47,777
20 februarie in fiecare an, fie zapada sau gheata,
petrecerea cazarmii.
718
00:47:47,778 --> 00:47:49,102
Din 1941 incoace.
719
00:47:51,215 --> 00:47:54,383
Dar o invat pe bunica cum sa suga ouale.
720
00:47:54,384 --> 00:47:57,452
Cred ca primul colonel Barrow a inceput traditia.
721
00:47:57,453 --> 00:48:00,102
O sa tineti in fiecare an petrecerea?
722
00:48:00,355 --> 00:48:02,117
Promiti?
723
00:48:02,592 --> 00:48:04,406
O sa insistam, prietene.
724
00:48:05,894 --> 00:48:08,996
Imi cer scuze, domnule.
Cred ca nu v-am urmarit.
725
00:48:08,997 --> 00:48:11,465
Spuneam ca daca se organizeaza
un astfel de spectacol
726
00:48:11,466 --> 00:48:13,466
o sa dorim sa mai vedem unul din nou.
727
00:48:13,467 --> 00:48:15,869
Ma bucur foarte mult ca va place, domnule.
728
00:48:15,870 --> 00:48:18,003
Seamana cu cea de la Cameron din Iverness.
729
00:48:18,005 --> 00:48:21,769
Petrecerile de la cazarma au
fost mereu cele mai reusite.
730
00:48:22,943 --> 00:48:24,642
Scuza-ma, domnule.
731
00:48:25,511 --> 00:48:27,992
Jimmy, ce se intampla acolo?
732
00:48:28,181 --> 00:48:31,350
E doar unul sau doi, colonele.
Parca e o lupta cu tauri.
733
00:48:31,351 --> 00:48:34,500
O sa se linisteasca.Au baut cam mult.
734
00:48:34,987 --> 00:48:37,954
Buna seara, dle Alan.
N-o sa tolerez un asemena comportament.
735
00:48:37,955 --> 00:48:41,224
Le-am spus foarte clar asta.
Colonele, sunt de acord Dar nu acum.
736
00:48:41,225 --> 00:48:43,560
Pe oaspeti nu ii deranjeaza.
O o nesupunere crasa.
737
00:48:43,561 --> 00:48:46,296
N-o sa ramana asa.
Putem discuta asta dimineata, domnule.
738
00:48:46,297 --> 00:48:47,861
Nu ma contrazice!
739
00:48:55,372 --> 00:48:58,229
Wendy, te-ai lovit?Haide.
740
00:49:04,046 --> 00:49:05,370
Terminati!Terminati!
741
00:49:06,048 --> 00:49:07,320
Opriti dansul!
742
00:49:09,517 --> 00:49:12,072
Sinclair, m-ai auzit?
Domnule?
743
00:49:12,220 --> 00:49:13,554
Taci!Sinclair!
744
00:49:16,891 --> 00:49:19,446
M-ai strigat colonele?
Da!
745
00:49:21,028 --> 00:49:24,163
N-am mai vazut asa o depravare!
O sa discutam dimineata!
746
00:49:24,164 --> 00:49:25,373
Cimpoieri, plecati!
747
00:49:51,156 --> 00:49:52,334
Imi..
748
00:49:54,625 --> 00:49:55,938
Imi pare rau..
749
00:49:56,626 --> 00:49:57,951
Petrecerea s-a terminat.
750
00:50:00,330 --> 00:50:02,061
E tarziu.
751
00:50:08,604 --> 00:50:11,939
Imi pare rau ca s-a terminat asa.
752
00:50:11,940 --> 00:50:12,587
Eu..
753
00:50:14,675 --> 00:50:16,552
Imi cer scuze oaspetilor.
754
00:50:25,753 --> 00:50:28,021
Tocmai incepusem sa ne distram, colonele.
755
00:50:28,022 --> 00:50:29,961
Cine a vorbit?Eu.
756
00:50:30,457 --> 00:50:33,690
Aghiotant, ia-i numele.
Da, domnule.
757
00:50:36,596 --> 00:50:38,702
Ce naiba are?
758
00:50:43,268 --> 00:50:45,569
Aveam dreptul sa spun asta.
Nu aveai nici un drept.
759
00:50:45,570 --> 00:50:48,572
A fost o lipsa de educatie
in fata tuturor oaspetilor, asta a fost.
760
00:50:48,573 --> 00:50:52,008
Ce-o sa-i spun dimineata?
Ce-o sa-i spun?
761
00:50:52,010 --> 00:50:55,523
Jock, nu aveai dreptul sa te porti asa.
762
00:50:56,446 --> 00:50:59,756
Jimmy, ii spui lui Jock cum sa se comporte?
763
00:50:59,956 --> 00:51:00,649
Nu-i asa?
764
00:51:00,650 --> 00:51:02,152
Pe toti sfintii
765
00:51:10,026 --> 00:51:10,631
Colonele!
766
00:51:12,028 --> 00:51:13,123
Colonele Barrow.
767
00:51:25,105 --> 00:51:27,940
Stiu ca il asculti orbeste.
Dar nu-mi pasa ce o sa spui.
768
00:51:27,941 --> 00:51:30,309
N-avea dreptul sa se poarte asa.
A fost ingrozitor
769
00:51:30,310 --> 00:51:32,310
Nu te agita.Nu e vina ta.
770
00:51:32,311 --> 00:51:35,147
Esti sigura ca o sa reusesti?
Da, dar trebuie sa ajung acasa mai intai.
771
00:51:35,148 --> 00:51:40,518
Peste trei sferturi de ora.
Bine.La Bridge hotel, la barul privat.
772
00:52:15,084 --> 00:52:20,131
Condusul rapid e un mod de a te face sa uiti.
773
00:52:21,256 --> 00:52:23,310
Ce lucru groaznic am facut.
774
00:52:23,391 --> 00:52:26,005
Oamenii mereu fac lucruri groaznice
la petrecerile de pa popota
775
00:52:26,205 --> 00:52:27,259
Face parte din traditie.
776
00:52:27,261 --> 00:52:29,863
Imi amintesc odata de cineva...
Nu de colonel.
777
00:52:29,864 --> 00:52:30,557
De ce nu?
778
00:52:30,757 --> 00:52:34,835
Colonelul e om si el,
e la fel ca noi toti, nu-i asa?
779
00:52:34,836 --> 00:52:39,038
Sfarsitul e mereu ridicol.
Cine a spus ceva de ridicol?
780
00:52:39,039 --> 00:52:45,180
S-au purtat urat si l-ai mustruluit.
Ce e gresit in asta?
781
00:52:45,444 --> 00:52:47,912
Ce ciudat ca m-am oprit aici.
782
00:52:47,913 --> 00:52:49,947
Veneam uneori aici.
783
00:52:49,948 --> 00:52:52,565
Cand a fost asta?
784
00:52:52,951 --> 00:52:54,753
Cand viitorul parea luminos.
785
00:52:54,953 --> 00:52:58,217
Aveam un cimppi si nu aveam trese pe umar.
786
00:52:59,324 --> 00:53:01,658
Ai visat vreodata cand erai subaltern, Jimmy?
787
00:53:01,659 --> 00:53:03,872
Da, sigur. Aveam de gand sa fac fapte mari,
788
00:53:04,072 --> 00:53:06,851
urma sa castig Crucea Victoriei
si sa mor ca un erou.
789
00:53:09,500 --> 00:53:11,001
Cand esti pe moarte..
790
00:53:11,535 --> 00:53:15,703
Cand chiar crezi ca esti pe moarte crezi cele mai absurde lucruri.
791
00:53:15,705 --> 00:53:17,705
Eu n-am avut timp sa gandesc in razboiul meu.
792
00:53:17,706 --> 00:53:20,808
Oh, mie mi-au dat destul timp, iar si iar.
793
00:53:20,809 --> 00:53:23,144
Cand am fost in lagarul de prizonieri..
794
00:53:23,145 --> 00:53:26,555
aprope ca m-au inecat, apoi m-au ridicat.
795
00:53:26,848 --> 00:53:29,640
Apoi mi-au pus o carpa uda
pe gura si au tot udat-o
796
00:53:29,840 --> 00:53:32,185
pana cand aproape ca m-am inecat din nou.
797
00:53:32,186 --> 00:53:35,854
Si singurul lucru care imi dadea forta
era gandul ca intr-o zi o sa ma intorc
798
00:53:35,855 --> 00:53:39,858
si o sa stau la acel birou, ca si colonel al acestui batalion.
799
00:53:39,859 --> 00:53:43,269
La fel ca si bunicul si strabunicul..
800
00:53:44,530 --> 00:53:47,669
Doar ca eu urma sa fiu cel mai bun dintre ei.
801
00:53:48,401 --> 00:53:52,102
Pai, ai reusit.Ai supravietuit.
802
00:53:52,538 --> 00:53:55,306
Cu siguranta nimic nu pare acum prea greu.
Cine spune ca am supravietuit?
803
00:53:55,307 --> 00:53:58,935
Haide, domnule.
Esti aici si imi povestesti.
804
00:54:00,045 --> 00:54:02,224
Candva am fost casatorit.
805
00:54:02,781 --> 00:54:04,595
Acum totul e terminat.
806
00:54:05,249 --> 00:54:05,728
Imi pare rau.
807
00:54:08,385 --> 00:54:11,711
De atunci am fost foarte singur.
808
00:54:12,656 --> 00:54:17,681
Cred ca de-asta abia am asteptat
slujba asta atat de mult.
809
00:54:19,562 --> 00:54:20,397
Imi pare rau.
810
00:54:22,064 --> 00:54:24,966
Esti un om foarte rabdator,
Jimmy, si sunt foarte..
811
00:54:24,967 --> 00:54:26,353
Iti sunt foarte recunoscator.
812
00:54:28,570 --> 00:54:30,979
Nu ai mantaua. Imi pare rau.
813
00:54:59,899 --> 00:55:02,203
Iti multumesc, dle Scoby. Noroc.
814
00:55:07,105 --> 00:55:07,647
Mersi.
815
00:55:14,812 --> 00:55:16,812
Te rog o bere Export si o oranjada.
816
00:55:16,813 --> 00:55:18,387
Export si o oranjada.
817
00:55:21,284 --> 00:55:24,952
Unde saracie ai intalnit-o?
La patinoar.
818
00:55:24,953 --> 00:55:27,355
Era acolo si..Si i-ai vorbit.
819
00:55:27,357 --> 00:55:29,490
Nu, m-am intors a doua zi.
820
00:55:29,491 --> 00:55:30,807
Si apoi ai intrat in vorba.
821
00:55:31,007 --> 00:55:32,860
Nu, a trebuit sa ma intorc a treia zi.
822
00:55:32,861 --> 00:55:35,729
Deci esti foarte talentat la patinaj, nu-i asa?
823
00:55:35,730 --> 00:55:39,099
Esti un cimpoier bun si un caporal bun
824
00:55:39,100 --> 00:55:41,268
si viata privata a unui soldat il priveste...
825
00:55:41,269 --> 00:55:42,051
dar..
826
00:55:43,271 --> 00:55:45,575
cauti necazuri, baiete.
827
00:55:46,506 --> 00:55:48,741
Trebuie sa continui sa o vezi?
828
00:55:48,742 --> 00:55:49,524
Multumesc.
829
00:55:50,976 --> 00:55:52,301
Da, Pipey, trebuie.
830
00:55:55,215 --> 00:55:57,283
Pe curand, Pipey.
Da, pe curand.
831
00:56:11,362 --> 00:56:12,446
Stati asa!
832
00:56:14,165 --> 00:56:16,094
Ce multi sunteti.
833
00:56:16,233 --> 00:56:18,234
Deci trupa inca merge la localul Bridge.
834
00:56:18,235 --> 00:56:20,268
Da, domnule.E o traditie veche
835
00:56:20,269 --> 00:56:22,198
Si eu mergeam cand eram cimpoier.
836
00:56:22,472 --> 00:56:24,573
Haideti inauntru ca va fac cinste.
837
00:56:24,574 --> 00:56:26,575
Acum, domnule?
Da, asta spun.
838
00:56:26,576 --> 00:56:29,978
E tarziu, domnule.
Asa e, domnule, e prea tarziu.Chiar asa.
839
00:56:29,979 --> 00:56:31,079
Mai e timp destul.
840
00:56:31,279 --> 00:56:34,214
Sa bem cu totii in cinstea
unui fost cimpoier..
841
00:56:34,215 --> 00:56:35,779
nu a unui colonel.
842
00:56:36,451 --> 00:56:39,186
Pe toti sfintii, nu poti sa il opresti?
843
00:56:39,187 --> 00:56:40,031
In celalalt bar.
844
00:56:41,189 --> 00:56:42,763
In barul celalalt, domnule.
845
00:56:43,991 --> 00:56:49,685
Nu in cel al soldatilor?Mereu mergeam in..
Acum mergem in barul celalalt,domnule.
846
00:56:53,466 --> 00:56:56,535
E foarte dragut si respectabil.
847
00:56:56,536 --> 00:56:59,071
Buna seara.Ce sa fie ?Whiskey?
848
00:56:59,072 --> 00:57:01,872
Nici o sansa, domnule.Sigur are sub tejghea.
849
00:57:01,873 --> 00:57:04,470
Dl Scobey e un vechi prieten de-al meu.
850
00:57:05,677 --> 00:57:08,045
Ai niste whiskey pentru noi?
Nu am.
851
00:57:08,046 --> 00:57:09,913
Pentru mine doar o bere, domnule.
852
00:57:10,048 --> 00:57:11,215
Caporale?
La fel, domnule.
853
00:57:11,216 --> 00:57:12,650
Rom, domnule.
Rom, domnule.
854
00:57:12,651 --> 00:57:14,684
Rom, domnule.
Cu totii vreti rom, atunci?
855
00:57:14,685 --> 00:57:16,614
Da, domnule.E hobby-ul nostru.
856
00:57:16,754 --> 00:57:20,356
Pierd socoteala. Deci doua beri, dle Scoby...
857
00:57:20,357 --> 00:57:23,986
un paharel de whisky pentru un fost cimpoier,
si...trei romuri.
858
00:57:29,733 --> 00:57:32,955
Vreti o tigara, domnule?
859
00:57:37,271 --> 00:57:39,973
Mica mincinoasa si ticaloasa!
Tata, pot sa iti explic de ce sunt aici.
860
00:57:39,974 --> 00:57:42,008
Domnule, voiam sa...Esti o mincinoasa!
861
00:57:42,009 --> 00:57:43,876
Domnule, e vina mea..
862
00:57:44,879 --> 00:57:47,235
Tu sa nu-ti bagi nasul in asta!
863
00:57:48,149 --> 00:57:49,953
Te urasc!Te urasc!
864
00:57:52,285 --> 00:57:53,182
Te urasc!
865
00:57:59,459 --> 00:58:01,860
Nu vreau scandaluri in localul meu.
866
00:58:01,861 --> 00:58:03,978
Stati in celalalt bar, baieti.
867
00:58:04,263 --> 00:58:06,317
Si aveti grija si de fata.
868
00:58:06,399 --> 00:58:09,120
Plecam imediat, dle Scoby.
869
00:58:09,402 --> 00:58:10,601
Plecati toti.
870
00:58:18,243 --> 00:58:20,547
Aduceti aici niste apa rece.
871
00:58:25,149 --> 00:58:29,184
Nu te inteleg deloc, un om cu
experienta ta sa faca asa ceva.
872
00:58:29,185 --> 00:58:30,885
Asa o prostie.
873
00:58:33,289 --> 00:58:35,624
De ce crezi ca am facut-o?
874
00:58:35,625 --> 00:58:38,492
Nu stiai de tanarul ala?
875
00:58:38,493 --> 00:58:40,673
Nu.Nu ti-a spus?
876
00:58:43,037 --> 00:58:44,207
Nu.
877
00:58:44,766 --> 00:58:48,668
Poate ca a fost socul vestii?
878
00:58:48,669 --> 00:58:49,816
Chiar asa.
879
00:59:04,583 --> 00:59:06,651
Era in uniforma, nu-i asa?
880
00:59:06,652 --> 00:59:11,513
Mi-e teama ca era.
Am vazut ce s-a intamplat.
881
00:59:29,739 --> 00:59:32,711
Jock?Ce naiba faci aici?
882
00:59:34,277 --> 00:59:36,795
S-a intamplat ceva?
Buna, Mary.
883
00:59:36,995 --> 00:59:39,514
Am facut o prostie. Pot sa intru?
884
00:59:39,515 --> 00:59:42,967
O, Jock!
Nu vreau sa vii inauntru la ora asta.
885
00:59:43,167 --> 00:59:43,551
Am..
886
00:59:43,786 --> 00:59:47,254
Bine, ce ai facut?
Am lovit un caporal.
887
00:59:47,255 --> 00:59:49,309
Ce ai facut?
Intr-un local.
888
00:59:49,557 --> 00:59:51,959
Nu stiu ce m-a apucat.
889
00:59:51,960 --> 00:59:54,995
Si baiatul era in uniforma.
O, Jock, asta e grav.
890
00:59:54,996 --> 00:59:57,717
E mai mult decat atat.E o sinucidere.
891
00:59:58,465 --> 01:00:00,519
Bine, intra.
892
01:00:08,341 --> 01:00:10,842
De fapt sunt cu cineva.
893
01:00:10,843 --> 01:00:13,189
E in regula. E un prieten.
894
01:00:23,654 --> 01:00:26,574
Charlie Scott?Ce faci aici?
895
01:00:27,224 --> 01:00:29,492
Sunt in vizita.Doar in vizita.
896
01:00:29,493 --> 01:00:30,390
Ia loc.
897
01:00:33,030 --> 01:00:35,497
Cu voi doi care va faceti curte?
898
01:00:35,498 --> 01:00:38,166
Nu sunt atat de trist.
899
01:00:38,167 --> 01:00:40,159
Imi pare rau doar ca v-am deranjat
900
01:00:40,169 --> 01:00:43,454
Nu judeca pe toata lumea ca pe tine, Jock.
901
01:00:43,939 --> 01:00:46,431
Charlie a lovit un caporal.
902
01:00:47,009 --> 01:00:48,258
Nu e un lucru intelept, batrane.
903
01:00:48,458 --> 01:00:50,410
Si poate ca imediat o sa
lovesc si un maior.
904
01:00:50,411 --> 01:00:53,617
Vulpe batrana sireata.
905
01:00:53,817 --> 01:00:55,394
Jock!
Nu-ti fa griji.
906
01:00:56,451 --> 01:00:59,818
N-o sa-l pocnesc.E o teroare cu femeile..
907
01:00:59,819 --> 01:01:00,727
Charlie al nostru.
908
01:01:01,821 --> 01:01:04,256
Te grabesti sa tragi concluzii.
909
01:01:04,257 --> 01:01:06,959
Charlie, ce putem face?
Jock l-a lovit intr-un local.
910
01:01:06,960 --> 01:01:09,014
N-o sa faceti nimic.
911
01:01:09,329 --> 01:01:12,064
Jock intelege care-i treaba
si Jock o sa isi ia talpasita.
912
01:01:12,065 --> 01:01:14,140
Charlie.Noapte buna, batrane.
913
01:01:14,900 --> 01:01:16,901
La naiba cu politeturile
914
01:01:16,902 --> 01:01:17,559
batrane.
915
01:01:18,904 --> 01:01:19,748
Jock. Jock.
916
01:01:22,374 --> 01:01:24,841
Esti bine?
Sunt bine, fetito.
917
01:01:24,842 --> 01:01:26,302
Nu-ti fa griji.
918
01:01:34,484 --> 01:01:36,664
Sus armele! La dreapta!
919
01:01:37,387 --> 01:01:39,629
La dreapta, apoi va intoarceti!
920
01:01:40,923 --> 01:01:41,830
La dreapta!
921
01:01:43,726 --> 01:01:46,928
Ai vesti?
Raportul a ajuns in biroul lui Barrow, acum o ora.
922
01:01:46,929 --> 01:01:49,397
La naiba.
Si Jock?Sta acasa.
923
01:01:49,398 --> 01:01:50,745
Tinarul Barrow o sa-l aranjeze,
924
01:01:50,945 --> 01:01:53,334
dar nu stiu cu ce drept dupa
spectacolul de ieri seara.
925
01:01:53,335 --> 01:01:55,212
Nu-i acelasi lucru, baiete.
926
01:01:55,570 --> 01:01:58,772
Un lucru e sa strigi la o petrecere..
927
01:01:58,773 --> 01:02:01,379
dar n-ai voie sa lovesti un caporal.
928
01:02:01,542 --> 01:02:03,610
E diferit.Asta e legea,
929
01:02:03,611 --> 01:02:07,747
E foarte neplacut.
Motivele mele pot fi suspectate.
930
01:02:07,748 --> 01:02:12,017
Nu pot fi obiectiv.
N-o sa fiu convins de vreun motiv personal.
931
01:02:12,018 --> 01:02:14,886
Vreau sa fiu obiectiv.
932
01:02:14,887 --> 01:02:17,289
De aceea l-am chemat pe Scott.
933
01:02:17,290 --> 01:02:20,492
E mare pacat.E usor sa fii indulgent..
934
01:02:20,493 --> 01:02:24,629
dar sa lovesti un caporal in uniforma intr-un local public
e un lucru foarte grav, Jimmy.
935
01:02:24,630 --> 01:02:28,198
Inteleg, dar sunt sigur ca Charles
o sa vada lucrurile ca si mine
936
01:02:28,199 --> 01:02:30,681
Pai..Intra.
Buna, Scott.
937
01:02:34,372 --> 01:02:36,605
Dle colonel. Ai auzit ce s-a intamplat ieri seara?
938
01:02:36,606 --> 01:02:39,891
Am auzit.Scandal la refugiul cimpoierilor.
939
01:02:40,845 --> 01:02:44,947
Problema e daca uitam de incidentul
asta sau daca mergem mai departe?
940
01:02:44,948 --> 01:02:48,383
Jimmy si-a exprimat parerea,
dar inainte sa iau o hotarare
941
01:02:48,384 --> 01:02:50,678
as vrea sa iti ascult parerea.
942
01:02:50,919 --> 01:02:54,489
Iti dai seama ca daca mergem mai departe
probabil o sa insemne Curtea Martiala.
943
01:02:54,490 --> 01:02:56,054
Da, bineinteles.
944
01:02:56,491 --> 01:03:00,293
Lucruri de felul asta nu avantajeaza
in nici un fel batalionul.
945
01:03:00,294 --> 01:03:04,598
Dauneaza si mai mult daca se afla
povestea si lipsa noastra de actiune.
946
01:03:04,599 --> 01:03:06,726
Crezi asta?
Bineinteles.
947
01:03:06,834 --> 01:03:09,036
Dar, Charlie, Jock e un caz special.
948
01:03:09,037 --> 01:03:10,476
Chiar?Intr-un local..
949
01:03:11,772 --> 01:03:14,240
in uniforma, in fata unor martori.
950
01:03:14,241 --> 01:03:16,442
Am dreptate. Ai perfecta dreptate.
951
01:03:16,443 --> 01:03:18,424
Stiu asta, dar..
952
01:03:19,445 --> 01:03:22,347
Daca caporalul Fraser ar fi facut o plangere
953
01:03:22,348 --> 01:03:26,316
n-am fi putut face nimic,
dar n-a facut-o si nu cred ca o va face.
954
01:03:26,317 --> 01:03:28,686
Nu a fost de fapt o problema militara, Charlie.
955
01:03:28,687 --> 01:03:30,754
Ma tem ca nu pot fi de acord cu tine, batrane.
956
01:03:30,755 --> 01:03:33,857
Bineinteles e decizia ta, colonele.
957
01:03:33,858 --> 01:03:36,593
Ma tem ca nu te va face foarte popular.
958
01:03:36,594 --> 01:03:38,695
Asta e soarta unui ofiter comandant.
959
01:03:38,696 --> 01:03:42,752
Sper ca n-o sa ma impiedice
sa imi fac treaba cum trebuie.
960
01:03:42,833 --> 01:03:45,461
Pai, multumesc, Scott.
Colonele..
961
01:03:46,270 --> 01:03:48,970
Charlie, inainte sa pleci...O clipa, Jimmy.
962
01:03:48,972 --> 01:03:51,440
Spune sergentului major ca m-am hotarat
963
01:03:51,441 --> 01:03:54,209
si vreau sa fac toate aranjamentele
pentru a aduna toate marturiile.
964
01:03:54,210 --> 01:03:58,892
O sa aiba loc o ancheta formala
si actele o sa ajunga la brigada.
965
01:04:01,983 --> 01:04:04,214
Nu te supara asa, amice.
966
01:04:04,619 --> 01:04:06,854
Bineinteles ca ma supar, Charlie.
967
01:04:06,855 --> 01:04:08,231
Oare nu el ne-a comandat?
968
01:04:08,431 --> 01:04:12,120
Oare nu el ne-a invatat toate
lucrurile pe care le stim ca soldati?
969
01:04:26,840 --> 01:04:27,257
Jock.
970
01:04:30,709 --> 01:04:33,024
Jock, esti aici?
Buna.
971
01:04:36,148 --> 01:04:38,516
Mary, ce naiba faci aici, fato?
972
01:04:38,517 --> 01:04:41,684
Ce naiba faci aici?
Eu? Ma spal pe dinti.
973
01:04:41,685 --> 01:04:44,755
In manta?Dimineata, la ora asta?
974
01:04:44,756 --> 01:04:46,810
Ce faci, baiete?
975
01:04:47,858 --> 01:04:50,126
E modul meu de a-mi lua pauza NAFFI
976
01:04:50,127 --> 01:04:51,451
Intra, intra.
977
01:04:55,332 --> 01:04:58,967
Ti-as oferi o cafea daca as sti unde e.
978
01:04:58,968 --> 01:05:01,220
Sau ceva de baut.
Nu conteaza.
979
01:05:03,372 --> 01:05:05,426
Cred ca Morag a ascuns-o.
980
01:05:05,940 --> 01:05:08,707
Nu ai o ordonanta in zilele astea?
981
01:05:08,907 --> 01:05:10,372
L-am trimis acasa.
982
01:05:11,212 --> 01:05:13,391
Morag a plecat.
983
01:05:13,981 --> 01:05:17,130
A mers sa stea la o prietena, sa zicem.
984
01:05:17,151 --> 01:05:19,101
Biata fata.
Jock.
985
01:05:21,754 --> 01:05:24,223
I-am spus lui Charlie ca am terminat cu el.
Ce-ai facut?
986
01:05:24,224 --> 01:05:26,792
N-avea dreptul sa se bage.
Am terminat cu el.
987
01:05:26,793 --> 01:05:29,127
Barrow n-ar fi indraznit sa
actioneze fara acordul lui.
988
01:05:29,128 --> 01:05:31,830
Se vede de la o posta.
Ma faci curios, femeie.
989
01:05:31,831 --> 01:05:36,325
Ce incerci sa-mi spui?
Charlie nu ti-a spus?
990
01:05:37,469 --> 01:05:38,428
Spune-mi tu.
991
01:05:39,838 --> 01:05:43,973
Pai, Barrow l-a chemat pe Charlie
si l-a intrebat ce parere are
992
01:05:43,974 --> 01:05:46,309
si Charlie a vorbit impotriva ta.
993
01:05:46,310 --> 01:05:50,314
Charlie ti-a spus asta?
Am vorbit la telefon cu el.
994
01:05:50,580 --> 01:05:51,905
Nu mi-a spus.
995
01:05:53,216 --> 01:05:56,451
Poate n-o s-o faca.
Nu spune asa ceva.
996
01:05:56,452 --> 01:05:58,141
Charlie nu e o vipera.
997
01:05:59,656 --> 01:06:02,138
Ti-a spus ce a zis Barrow?
998
01:06:04,126 --> 01:06:06,194
O sa aiba loc o ancheta formala.
999
01:06:09,531 --> 01:06:10,073
Pai..
1000
01:06:11,532 --> 01:06:12,366
asta e.
1001
01:06:14,202 --> 01:06:15,589
Asta e sfarsitul.
1002
01:06:18,372 --> 01:06:21,507
Dar Charlie n-ar fi facut niciodata ceva din ura.
1003
01:06:21,508 --> 01:06:24,109
Tu ne vezi cand suntem beti si ne prostim.
1004
01:06:24,110 --> 01:06:26,341
Nu vezi celalalt aspect.
1005
01:06:27,881 --> 01:06:30,061
Charlie e un ofiter bun.
1006
01:06:30,283 --> 01:06:33,218
Stii ca nu creez probleme.
Nu te cunosc deloc.
1007
01:06:33,219 --> 01:06:34,366
Chiar deloc.
1008
01:06:38,490 --> 01:06:39,699
Oh, draga Mary..
1009
01:06:41,961 --> 01:06:42,795
Imi pare rau.
1010
01:06:43,963 --> 01:06:46,017
Nu trebuia sa spun asta.
1011
01:06:46,130 --> 01:06:48,299
Imi pare rau.
Chiar imi pare rau.
1012
01:06:49,100 --> 01:06:52,969
Oricum nu e treaba mea.O, fetito.
1013
01:06:52,970 --> 01:06:55,862
Nu se poate ca ofiterii
sa loveasca caporalii.
1014
01:06:56,062 --> 01:06:57,412
Stiu prea bine asta.
1015
01:06:58,208 --> 01:07:00,804
As fi facut acelasi lucru ca si Charlie.
1016
01:07:01,444 --> 01:07:03,748
Nici poveste, Jock.
1017
01:07:04,313 --> 01:07:06,377
Chiar asta e diferenta.
1018
01:07:06,449 --> 01:07:10,719
Tu mereu i-ai aparat, dar nu e nimeni de partea ta.
1019
01:07:10,720 --> 01:07:14,154
Esti singur.
Sunt obosit.
1020
01:07:14,155 --> 01:07:15,063
Ce mai lovitura.
1021
01:07:16,391 --> 01:07:19,626
Uita-te la mine..
Omule, tu mi-ai spus mereu
1022
01:07:19,627 --> 01:07:21,744
ca orice ar fi poti sa mergi mereu inainte.
1023
01:07:22,162 --> 01:07:25,164
Aveai o vorba.Rezistenta.
1024
01:07:25,299 --> 01:07:27,644
Dintii din fata.
1025
01:07:28,502 --> 01:07:30,796
Cei cu care te agati?
1026
01:07:31,437 --> 01:07:33,241
O sa imi treaca.
1027
01:07:33,606 --> 01:07:35,649
Am avut o noapte mizerabila.
1028
01:07:36,009 --> 01:07:38,730
Dar trebuie sa mergi din nou acolo..
1029
01:07:39,011 --> 01:07:40,992
chiar daca ar fi doar de dragul meu.
1030
01:07:41,847 --> 01:07:43,361
Jock...
1031
01:07:44,549 --> 01:07:48,188
Azi dimineata stateam in pat cu ochii inchisi...
1032
01:07:48,287 --> 01:07:52,722
si am trecut in revista o lista de barbati
care si pe jumatate e prea lunga
1033
01:07:52,723 --> 01:07:56,793
si m-am intrebat cu ce naiba m-am ales la sfarsitul ei
1034
01:07:56,794 --> 01:07:58,671
in afara de necazuri si lacrimi.
1035
01:08:00,931 --> 01:08:02,985
Si m-am oprit la numele tau.
1036
01:08:04,401 --> 01:08:07,185
Si am strigat spre tavan...
1037
01:08:07,804 --> 01:08:10,538
"Am fost tinuta in bratele unui barbat
1038
01:08:10,540 --> 01:08:12,051
care a fost cu adevarat de treaba.
1039
01:08:13,709 --> 01:08:17,478
Pe toti sfintii, nu imi lua si asta."
1040
01:08:17,479 --> 01:08:18,323
O, fata mea.
1041
01:08:21,716 --> 01:08:24,418
Nu ma descurc cu asta.
Nu conteaza.
1042
01:08:24,419 --> 01:08:27,386
Nu am venit aici ca sa-ti spun ca te iubesc.
1043
01:08:27,387 --> 01:08:30,536
Nu am venit pentru vechea invitatie.
1044
01:08:31,491 --> 01:08:37,309
Am venit sa iti spun ca nu se poate ca
Jock Sinclair sa fie prea obosit.
1045
01:08:41,801 --> 01:08:44,470
Sa ma aranjez?
Da.
1046
01:08:45,003 --> 01:08:47,860
Fa-ti pantofii si rade-te si apoi intoarce-te acolo.
1047
01:08:51,109 --> 01:08:54,321
Nu ma prea pricep sa fac complimente, draga Mary.
1048
01:08:54,346 --> 01:08:56,579
Suna mai mult ca o insulta
1049
01:08:56,580 --> 01:08:58,982
daca iti spun ca esti iubita unui soldat?
1050
01:08:58,984 --> 01:09:02,258
Nu, Jock.
Nu asta vreau sa spun.
1051
01:09:05,022 --> 01:09:09,318
Daca fraza asta nu spune mult despre castitatea ta
1052
01:09:10,360 --> 01:09:12,529
spune mult despre sufletul tau.
1053
01:09:12,795 --> 01:09:14,067
Da-i drumul.
1054
01:09:17,499 --> 01:09:19,251
Du-te sa-ti faci o baie.
1055
01:09:19,634 --> 01:09:22,376
Drept, stang, drept, stang, drept, stang!
1056
01:09:24,639 --> 01:09:25,421
Privirea la stanga!
1057
01:09:26,707 --> 01:09:27,552
Privirea in fata!
1058
01:09:28,909 --> 01:09:30,546
Haideti, domnilor!
1059
01:09:30,945 --> 01:09:33,687
stang, drept, stang, drept, stang, drept!
1060
01:09:46,893 --> 01:09:48,352
Buna dimineata, domnilor.
1061
01:09:52,530 --> 01:09:54,531
Ce primire vesela!
1062
01:09:54,532 --> 01:09:57,167
Dusty, vrei sa fii asa de amabil sa apesi butonul..
1063
01:09:57,168 --> 01:09:59,169
sa vedem daca e ceva de baut pentru mine?
1064
01:09:59,170 --> 01:10:01,068
Sigur, Jock.Sigur.
1065
01:10:07,878 --> 01:10:11,679
Charlie, tu ai incercat sa ma suni azi dimineata?
1066
01:10:11,680 --> 01:10:12,942
Eu, batrane?
Nu.
1067
01:10:24,092 --> 01:10:26,960
"Draga mamica, degeraturile
mele sunt groaznice".
1068
01:10:26,995 --> 01:10:29,063
Buna dimineata, caporale.
Buna dimineata, domnule.
1069
01:10:29,064 --> 01:10:31,464
Ti-e cald, caporale?
1070
01:10:31,465 --> 01:10:34,600
E frig, domnule Nu ma mir ca ti-e frig, baiete.
Esti dezbracat.
1071
01:10:34,602 --> 01:10:37,219
Inchide-ti nasturii la gat.
Da, domnule.
1072
01:10:37,438 --> 01:10:39,906
Apoi poti sa-mi aduci un whiskey tare.
1073
01:10:39,907 --> 01:10:42,044
Da, domnule.
Stai asa, baiete.Stai asa.
1074
01:10:42,141 --> 01:10:45,177
Tu ce bei, Charlie?De fapt am luat masa.
1075
01:10:45,178 --> 01:10:46,815
Ce bei?
1076
01:10:47,246 --> 01:10:49,881
Intreb ceva ce e real
1077
01:10:49,882 --> 01:10:51,206
nu doar un zvon.
1078
01:10:52,518 --> 01:10:55,010
Ce ai in pahar?Coniac.
1079
01:10:55,120 --> 01:10:57,049
Si un coniac tare.
1080
01:10:58,457 --> 01:10:58,855
Batrane.
1081
01:10:59,055 --> 01:11:01,092
Jock, omule, pot sa vorbesc ceva cu tine?
1082
01:11:01,093 --> 01:11:02,792
Ce e?Nu aici.
1083
01:11:02,794 --> 01:11:04,527
E o problema legata de armata?
Ceva de genul asta.
1084
01:11:04,529 --> 01:11:06,332
Te intreb daca e o problema legata de armata?
1085
01:11:06,529 --> 01:11:10,033
Da.Asa e.
Atunci nu acum, nu la popota.
1086
01:11:10,034 --> 01:11:12,161
Bine deci.
1087
01:11:15,538 --> 01:11:17,227
Ce vesti aveti azi?
1088
01:11:21,511 --> 01:11:22,835
Nici una?
1089
01:11:26,115 --> 01:11:28,659
Sigur e vreo mica barfa, nu?
1090
01:11:31,086 --> 01:11:31,815
MacKinnon.
1091
01:11:36,990 --> 01:11:37,780
A nins.
1092
01:11:37,980 --> 01:11:42,492
Nota 10 plus pentru remarca.
Oh, baiete..
1093
01:11:42,692 --> 01:11:44,463
Jock, chiar trebuie sa-ti vorbesc.
E extrem de important.
1094
01:11:44,464 --> 01:11:46,664
Jimmy, baiete, nimic nu e atat de important.
1095
01:11:46,665 --> 01:11:47,812
Chiar nimic.
1096
01:11:48,667 --> 01:11:51,076
Si poate ca nu vreau sa stiu.
1097
01:11:51,238 --> 01:11:54,532
Asta chiar ca ar putea sa fie important.
Chiar foarte.
1098
01:11:55,074 --> 01:11:57,670
Dumnezeu stie ceea ce cu totii credeti ca sunt.
1099
01:11:58,076 --> 01:12:01,528
Credeti ca sunt surd
tampit si orb.
1100
01:12:03,214 --> 01:12:06,529
Credeti ca nu stiu ce se intampla?
1101
01:12:09,053 --> 01:12:11,154
Buna dimineata, colonele.Buna dimineata.
1102
01:12:11,155 --> 01:12:12,594
Vrei sa ni te alaturi?
1103
01:12:14,258 --> 01:12:17,282
Multumesc, dar tocmai am luat masa.
1104
01:12:17,294 --> 01:12:19,294
Poate un cognac?
1105
01:12:19,295 --> 01:12:21,963
De fapt merg la trageri in dupa masa asta.
Trebuie sa te refuz, daca nu te superi.
1106
01:12:21,964 --> 01:12:23,236
Doar niste cafea.
1107
01:12:26,701 --> 01:12:28,837
Charlie doreste si el o cafea?
1108
01:12:28,838 --> 01:12:31,434
Nu, maior Scott.
O sa iti aduc eu.
1109
01:12:32,908 --> 01:12:34,305
Scuza-ma, colonele.
1110
01:12:35,743 --> 01:12:38,840
Lui Charlie nu-i place frisca in cafea.
1111
01:12:39,280 --> 01:12:41,949
Asta e foarte sofisticat, nu-i asa?
1112
01:12:42,183 --> 01:12:44,384
Nu stiu ce sa zic, Jock.
Jock.
1113
01:12:44,385 --> 01:12:47,910
Eric, asta nu e sofisticat?
1114
01:12:48,110 --> 01:12:49,779
Nu prea, mi-as fi dat seama.
1115
01:12:49,979 --> 01:12:53,192
"Nu prea, mi-as fi dat seama."
1116
01:12:53,193 --> 01:12:55,726
Cred ca ma intelegi, batrane.
1117
01:12:55,929 --> 01:12:58,796
Sa te ia naiba, Charlie Scott.
Poti sa iti iei singur cafeaua.
1118
01:12:58,797 --> 01:13:00,486
Jock o sa ia masa.
1119
01:13:00,999 --> 01:13:03,303
Cine o sa ii tina de urat?
Jimmy?
1120
01:13:04,402 --> 01:13:07,614
Eu nu, Jock.Imi pare rau.
Trebuie sa particip la o parada.
1121
01:13:11,943 --> 01:13:14,237
Atunci trebuie sa mananc singur?
1122
01:13:16,214 --> 01:13:18,331
O sa stau eu cu tine, Jock.
1123
01:13:23,185 --> 01:13:23,842
Si eu.
1124
01:13:28,023 --> 01:13:31,349
Alec Rattray nu e cel care o sa te paraseasca.
1125
01:13:39,801 --> 01:13:40,886
Copilasii mei.
1126
01:14:20,670 --> 01:14:22,905
Pentru ultima data, dle MacLean..
1127
01:14:22,906 --> 01:14:25,040
iti spun ca nu trebuie sa ne bagam
1128
01:14:25,041 --> 01:14:29,044
Iar eu iti spiun, dle Riddick, ca e de
datoria ta de ofiter judiciar senior
1129
01:14:29,045 --> 01:14:32,780
sa exprimi opinia fiecarui ofiter
fara numire din acest batalion
1130
01:14:32,781 --> 01:14:34,950
N-o s-o fac, dle MacLean.
1131
01:14:35,183 --> 01:14:37,531
Atunci o s-o fac eu, dle Riddick.
1132
01:14:37,731 --> 01:14:40,221
N-o sa faci asa ceva, nerusinatule!
1133
01:14:40,222 --> 01:14:42,651
Intra, dle Riddick.
1134
01:14:52,833 --> 01:14:53,490
Intra.
1135
01:15:03,876 --> 01:15:06,878
Cer permisiunea sa vorbesc, va rog.
Da, dle Riddick Ce e?
1136
01:15:06,879 --> 01:15:08,753
Domnule, am vorbit cu maiorul cimpoier.
1137
01:15:08,953 --> 01:15:10,682
Cred ca a discutat cu adjunctul sau.
1138
01:15:10,683 --> 01:15:11,634
Bine, continua.
1139
01:15:11,834 --> 01:15:14,751
Poate ca ne-am cam grabit cu ancheta,
domnule.
1140
01:15:14,752 --> 01:15:16,076
Ce-ai spus?
1141
01:15:16,754 --> 01:15:18,021
Nu si-ar fi exprimat parerea asta
1142
01:15:18,221 --> 01:15:21,024
daca nu ar fi fost parerea
tuturor ofiterilor fara numiri, domnule
1143
01:15:21,025 --> 01:15:23,460
Se pare ca sunt de parere ca o asemena ancheta ar..
1144
01:15:23,461 --> 01:15:25,588
Dle Riddick, ma uimesti.
1145
01:15:26,863 --> 01:15:30,166
Credeam ca am dat ordinul
ca sa fie adunate niste marturii.
1146
01:15:30,167 --> 01:15:32,567
Domnule, am inteles ordinul.
Atunci respecta-l!
1147
01:15:32,568 --> 01:15:33,601
Dle Riddick..
1148
01:15:36,138 --> 01:15:40,075
Imi dau seama ca nu poate fi un ordin popular dar e un ordin.
1149
01:15:40,076 --> 01:15:42,509
Trebuie sa ne gandim la binele batalionului.
1150
01:15:42,510 --> 01:15:46,213
Imi cer scuze, domnule,
dar ma gandeam la binele batalionului.
1151
01:15:46,214 --> 01:15:50,450
Cel mai bine ar fi sa vorbiti dvs cu oamenii din batalion.
1152
01:15:50,451 --> 01:15:53,319
Nici nu se pune problema, m-ai auzit?
Nici nu se pune problema.
1153
01:15:53,320 --> 01:15:56,709
La naiba!
Popota nu e un senat!
1154
01:15:57,691 --> 01:16:00,893
Pe toti sfintii, dle Riddick, daca un ofiter loveste un alt grad
1155
01:16:00,894 --> 01:16:02,894
trebuie sa plateasca pentru asta, nu-i asa?
1156
01:16:02,895 --> 01:16:04,834
Deci, asa e?
Da, domnule.
1157
01:16:04,897 --> 01:16:07,576
Atunci rezolva treaba!
Da, domnule!
1158
01:16:29,053 --> 01:16:29,709
Intra!
1159
01:16:35,392 --> 01:16:39,060
Doriti o gogoasa la ceai?
1160
01:16:39,061 --> 01:16:41,062
O ce?
O gogoasa, domnule.
1161
01:16:41,063 --> 01:16:43,431
Unii dintre baieti isi iau gogosi la ceai
1162
01:16:43,432 --> 01:16:45,433
in zilele de luni, miercuri si vineri.
1163
01:16:45,434 --> 01:16:48,101
Fiecare costa 4 pence dar sunt foarte bune.
1164
01:16:48,102 --> 01:16:50,872
Pot sa fac rost de ele, domnule.
Nu doresc.
1165
01:16:50,873 --> 01:16:53,373
Vi le recomand din suflet.Nu multumesc.
1166
01:16:53,374 --> 01:16:56,643
Foarte bine, domnule Am vrut sa va intreb.
1167
01:16:56,644 --> 01:17:00,547
Colonelul Sinclair mananca mereu una la ceai.
1168
01:17:00,548 --> 01:17:03,342
Imi pare rau ca te dezamangesc. Da, domnule.
1169
01:17:31,910 --> 01:17:34,996
"Am vazut o femeie intr-un camp mare de fan"
1170
01:17:41,517 --> 01:17:44,196
Buna.
Baieti, ati jucat squash?
1171
01:17:44,620 --> 01:17:47,842
Terenul cel mai apropiat de squash e la 30 de mile.
1172
01:17:47,890 --> 01:17:49,704
Am alergat, colonele.
1173
01:17:49,958 --> 01:17:52,792
Din intamplare nu l-ati vazut pe maiorul Sinclair?
1174
01:17:52,793 --> 01:17:54,619
Jimmy a spus ca l-a vazut la popota.
1175
01:17:54,819 --> 01:17:56,696
Doarme in camera lui Dusty.Camera 21.
1176
01:17:56,697 --> 01:17:58,731
Multumesc, Simpson.
1177
01:17:58,732 --> 01:18:04,736
Ma bucur ca unii dintre ofiterii ei fac niste
exercitii dupa-mesele.
1178
01:18:04,737 --> 01:18:07,607
Nu stiu de ce trebuie mereu sa fii atat de badaran, Alec.
1179
01:18:07,608 --> 01:18:10,882
De altfel e intr-o situatie delicata.
1180
01:18:22,253 --> 01:18:23,515
Dusty nu e aici.
1181
01:18:29,494 --> 01:18:32,215
Mi-am inchipuit.Am venit sa te vad.
1182
01:18:32,263 --> 01:18:33,462
Te-am trezit?
1183
01:18:35,433 --> 01:18:39,739
Da.Imi pare rau, dar cred ca e important.
1184
01:18:40,870 --> 01:18:46,376
Ma tem ca n-am...E un pachet in haina mea.
1185
01:18:50,579 --> 01:18:52,456
Ce ora e, colonele?
1186
01:18:52,647 --> 01:18:53,419
Ora 4.
1187
01:18:54,649 --> 01:18:56,286
Intr-o dupa-masa sumbra.
1188
01:18:57,619 --> 01:19:00,821
Credeam ca ai mers sa impusti ce impusca gentlemanii.
1189
01:19:00,822 --> 01:19:02,386
M-am razgandit.
1190
01:19:04,526 --> 01:19:06,627
Asta e o vizita neoficiala, ma intelegi..
1191
01:19:06,628 --> 01:19:08,961
dar vreau ca lucrurile sa fie clarificate.
1192
01:19:08,962 --> 01:19:11,696
Daca incerci sa ma uimesti, colonele, reusesti.
1193
01:19:11,697 --> 01:19:15,333
Nu incerc sa te uimesc, dimpotriva..
1194
01:19:15,334 --> 01:19:17,402
nu mi-e usor sa fac asta.
1195
01:19:17,403 --> 01:19:20,705
Si pentru mine ce crezi ca e?
Un afurisit de picnic?
1196
01:19:20,905 --> 01:19:22,006
Nu, nu cred asta.
1197
01:19:22,007 --> 01:19:24,312
Jock, imi pare rau.Imi pare foarte rau.
1198
01:19:24,943 --> 01:19:27,145
Oricare ar fi circumstantele, nici on om rezonabil
1199
01:19:27,146 --> 01:19:30,180
nu poate sa fie de acord cu lovirea unui camarad ofiter.
1200
01:19:30,181 --> 01:19:31,745
Pe toti sfintii.
1201
01:19:33,084 --> 01:19:35,993
Bine.Iti pare rau.
Ma bucur pentru tine.
1202
01:19:36,454 --> 01:19:40,145
Inca nu mi-ai spus ce ai facut.
1203
01:19:44,527 --> 01:19:48,296
Dl Riddick aduna marturii in vederea Curtii martiale.
1204
01:19:48,297 --> 01:19:52,033
Ma tem ca nu am de ales.
Cum adica "nu ai de ales"?
1205
01:19:52,034 --> 01:19:54,135
Tu esti cel care decide, nu-i asa?
1206
01:19:54,136 --> 01:19:56,737
As vrea sa pot face asta.
Tu esti colonelul, nu-i asa?
1207
01:19:56,738 --> 01:19:59,339
Exact asta vreau sa spun si ti-o spun:
1208
01:19:59,340 --> 01:20:02,309
Date fiind circumstantele, poti gasi un cat de mic motiv
1209
01:20:02,310 --> 01:20:04,411
ca sa nu te trimit la tribunal?
1210
01:20:04,412 --> 01:20:09,416
Daca unul din ofiterii mei ar fi facut-o,
i-as fi pedepsit cum trebuie.
1211
01:20:09,417 --> 01:20:13,552
Primesc ordinele de la brigada dar niciodata
nu mi-am dus rufele la spalat acolo.
1212
01:20:13,553 --> 01:20:15,654
Erau civili prezenti.Daca..
1213
01:20:15,655 --> 01:20:17,656
Sa te ia naiba, Barrow baiete.
1214
01:20:17,657 --> 01:20:19,857
Ce esti?Un om sau o carte?
1215
01:20:19,858 --> 01:20:24,362
Ai venit sa-mi spui ca iti pare rau si imediat
dupa ma dobori la pamant
1216
01:20:24,363 --> 01:20:27,164
Oricum intr-un an sau doi o sa pleci la brigada.
1217
01:20:27,165 --> 01:20:29,700
Ce inseamna pentru tine un batalion?
1218
01:20:29,701 --> 01:20:33,527
Nimic.
Nimic?
1219
01:20:37,408 --> 01:20:40,209
Tu poate ca ai venit aici ca un tanar cimpoier, Sinclair...
1220
01:20:40,210 --> 01:20:42,202
dar eu am fost aici inaintea ta.
1221
01:20:42,579 --> 01:20:46,396
M-am nascut in regimentul asta, faceam parte dintr-o traditie.
1222
01:20:46,850 --> 01:20:48,883
Picioarele bandajate la Corunna..
1223
01:20:48,884 --> 01:20:51,554
lupta de la Waterloo, razboiul din Crimeea.
1224
01:20:51,555 --> 01:20:54,689
atacul soldatilor nostri impotriva cavaleriei
1225
01:20:54,690 --> 01:20:56,640
si "Scotienii curajosi"
1226
01:20:56,992 --> 01:21:00,295
noroiul de la Passchendaele,
in care propriul meu tata a murit.
1227
01:21:00,296 --> 01:21:02,863
Si asa am ramas in istorie.
1228
01:21:02,864 --> 01:21:05,932
Cunosc pana si capitorul in care ai cucerit desertul
1229
01:21:05,933 --> 01:21:11,209
stand relaxat pe marginea unui car armat.
1230
01:21:11,271 --> 01:21:14,407
Acuza-ma de orice vrei, Jock, dar nu de indiferenta.
1231
01:21:14,408 --> 01:21:16,909
Am mancat, am umblat am dormit si am visat la regimentul asta
1232
01:21:16,910 --> 01:21:18,912
inca din prima mea zi de soldat.
1233
01:21:24,350 --> 01:21:25,184
Imi pare rau.
1234
01:21:26,986 --> 01:21:29,457
Oh, nu.
Sa nu-ti para rau.
1235
01:21:30,622 --> 01:21:33,957
Poate ca e prea taziu pentru scuze de ambele parti.
1236
01:21:33,959 --> 01:21:37,410
Dar daca as putea, in mod onorabil sa gasesc o cale..
1237
01:21:37,662 --> 01:21:39,730
te asigur ca as profita de ea.
1238
01:21:39,731 --> 01:21:41,545
Nu, nu, colonele.
1239
01:21:43,467 --> 01:21:46,011
Dar stau aici, gandindu-ma..
1240
01:21:46,536 --> 01:21:48,653
cine e afectat de titlurile din ziar?
1241
01:21:50,140 --> 01:21:53,247
"Fostul colonel loveste caporalul amant?"
1242
01:21:53,743 --> 01:21:56,210
Si o sa-ti spun cine sufera mai mult.
1243
01:21:56,211 --> 01:22:00,028
Nu Morag, nu caporalul, nu eu, dar...
1244
01:22:00,150 --> 01:22:02,984
Te exprimi mai bine decat mine.
1245
01:22:02,985 --> 01:22:07,103
Nu doar batalionul.
Cum spuneai?
1246
01:22:08,357 --> 01:22:11,838
Ideea.
Asta e.
1247
01:22:12,038 --> 01:22:13,616
Ideea de batalion.
1248
01:22:15,195 --> 01:22:19,187
Viii si mortii, cu totii, impreuna.
1249
01:22:19,600 --> 01:22:21,103
Regimentul.
1250
01:22:21,303 --> 01:22:23,178
El o sa sufere cel mai mult.
1251
01:22:26,572 --> 01:22:29,274
Colonele, m-am facut de ras intr-un mod ingrozitor.
1252
01:22:29,275 --> 01:22:30,599
Stiu foarte bine asta.
1253
01:22:32,078 --> 01:22:34,184
Dar n-o s-o fac de doua ori.
1254
01:22:34,747 --> 01:22:37,103
Nici daca am a doua sansa.
1255
01:22:38,516 --> 01:22:40,508
As fi in urma ta, Barrow.
1256
01:22:41,686 --> 01:22:43,427
Am face o echipa buna.
1257
01:22:45,323 --> 01:22:47,429
Ai cuvantul lui Jock.
1258
01:23:06,808 --> 01:23:07,590
Bine.
1259
01:23:10,212 --> 01:23:12,933
Vrei sa spui ca n-o sa continui ancheta?
1260
01:23:13,914 --> 01:23:16,385
Se pare ca asta am spus.
1261
01:23:17,551 --> 01:23:18,573
O, Doamne, omule!
1262
01:23:20,855 --> 01:23:22,419
N-o sa-ti para rau.
1263
01:23:24,057 --> 01:23:27,759
N-o sa-ti para rau, colonele.
Iti promit asta.,
1264
01:23:30,996 --> 01:23:32,560
Sper ca ai dreptate.
1265
01:23:42,039 --> 01:23:43,072
"Soldat de jucarie"
1266
01:23:55,051 --> 01:23:58,821
Daca mai vorbiti de fete la popota
o sa va dam jos fustele.
1267
01:23:58,822 --> 01:24:01,891
Nu-i asa, domnilor?Da, o sa-l asezam pe masa
1268
01:24:01,892 --> 01:24:03,892
si o sa-l punem sa danseze cu fundul gol.
1269
01:24:03,893 --> 01:24:05,994
Mackinnon, sa te vedem...
1270
01:24:05,995 --> 01:24:08,129
Chelner?Unde naiba s-au dus cu totii?
1271
01:24:08,130 --> 01:24:10,932
Chelner.Nu stii ce te asteapta.
Adu-mi un whiskey.
1272
01:24:10,933 --> 01:24:12,966
Si va mai fac cinste cu cate un rand.
1273
01:24:12,967 --> 01:24:15,702
Asta e al doilea de pe luna asta.
1274
01:24:15,703 --> 01:24:18,133
Ma acuzati ca sunt afurisit?
1275
01:24:18,206 --> 01:24:20,507
Nu, niciodata!
Oh, nu.
1276
01:24:20,508 --> 01:24:22,270
Ticalosilor!
1277
01:24:22,510 --> 01:24:26,076
Va termin pe toti, jur
1278
01:24:29,183 --> 01:24:33,051
Ma predau.
Acum te-am nimerit unde am vrut.
1279
01:24:33,052 --> 01:24:37,255
Colonelul e expert in pentathlon.
1280
01:24:37,256 --> 01:24:39,018
Da, pentathlon.
1281
01:24:39,257 --> 01:24:42,126
Cred ca ai putea sa antrenezi o echipa, domnule.
1282
01:24:42,127 --> 01:24:44,995
Cine crezi ca ar fi potrivit?
Ce zici de Rattray?
1283
01:24:44,996 --> 01:24:48,998
Da, cred ca ar fi potrivit.
Va trebui sa faca un antrenament strict.
1284
01:24:48,999 --> 01:24:51,702
Cateva crosuri pe drum de tara...
Haide Jock! Canta-ne ceva.
1285
01:24:51,703 --> 01:24:54,337
O, nu.Vreau sa-l aud pe
tanarul MacKinnon cum canta.
1286
01:24:54,338 --> 01:24:56,772
Nu, Jock, Dusty canta bine.
1287
01:24:56,773 --> 01:24:59,008
Decat sa-l aud pe Dusty, mai bine cant eu.
1288
01:24:59,009 --> 01:25:01,668
#A Gordon for me
A Gordon for me #
1289
01:25:02,111 --> 01:25:05,047
# If you're nae a Gordon
you're nae use to me #
1290
01:25:05,048 --> 01:25:08,317
i># The Black Watch are braw
the Seaforths an'a'#
1291
01:25:08,318 --> 01:25:11,352
i># The cocky wee Gordon's
the pride o'them a'#
1292
01:25:11,353 --> 01:25:14,755
Haide, Alec.#A Gordon for me
A Gordon for me #
1293
01:25:14,756 --> 01:25:17,792
# If you're nae a Gordon
you're nae use to me #
1294
01:25:17,793 --> 01:25:21,062
i># The Black Watch are braw
the Seaforths an'a'#
1295
01:25:21,063 --> 01:25:24,577
#The cocky wee Gordon's
the pride o' them a' #
1296
01:25:36,343 --> 01:25:37,615
Stati jos, va rog.
1297
01:25:52,323 --> 01:25:55,472
>#I saw a lassie in a big golden hayfield #
1298
01:26:22,718 --> 01:26:25,825
Nu iei parte la sarbatoare, Scott?
1299
01:26:26,054 --> 01:26:27,524
Sarbatoare, colonele?
1300
01:26:28,055 --> 01:26:31,517
Nu stiam ca avem ceva de sarbatorit.
1301
01:26:32,059 --> 01:26:34,627
Crezi ca am luat decizia gresita, nu-i asa?
1302
01:26:34,628 --> 01:26:37,139
Nu trebuie sa fie pusa in discutie
hotararea unui comandant.
1303
01:26:37,339 --> 01:26:38,531
Ei nu au ce sa se amestece.
1304
01:26:38,532 --> 01:26:42,567
Exista o diferenta intre putere si incapatanare.
1305
01:26:42,568 --> 01:26:47,872
N-am vrut sa actionez doar de dragul de a-mi arata puterea.
1306
01:26:47,873 --> 01:26:50,241
Intr-un fel comanda unui batalion este
1307
01:26:50,242 --> 01:26:52,677
o chestiune de compromis, pentru a pastra unitatea unei echipe.
1308
01:26:52,678 --> 01:26:53,773
Da, bineinteles.
1309
01:26:54,780 --> 01:26:58,659
A tras in el cu propria petarda.
Dragul Jock!
1310
01:26:59,584 --> 01:27:02,118
Se pare ca oricum e o idee populara, colonele.
1311
01:27:02,119 --> 01:27:05,268
Crezi ca am facut-o pentru popularitatea mea?
1312
01:27:05,990 --> 01:27:08,824
Chiar de asta crezi ca am luat hotararea asta?
1313
01:27:08,825 --> 01:27:11,927
Dragul meu colonel nu stiam ca ai luat vreo hotarare.
1314
01:27:11,928 --> 01:27:15,130
Dar sigur ai auzit ca treaba n-o sa ajunga la brigada.
1315
01:27:15,131 --> 01:27:17,165
Da, am auzit asta.
Si?
1316
01:27:17,166 --> 01:27:20,401
Dar credeam ca a fost hotararea lui Jock.
Draga baiete...
1317
01:27:20,402 --> 01:27:23,311
nici nu ne-am dat seama ca ai avut vreun cuvant de spus.
1318
01:27:27,075 --> 01:27:30,544
In viata mea monotona, deseori am esuat
1319
01:27:30,545 --> 01:27:32,746
ceea ce ar fi trebuit sa fac
1320
01:27:32,747 --> 01:27:35,481
si mi-am spus ulterior ca
motivul pentru care am ezitat
1321
01:27:35,482 --> 01:27:39,267
a fost...din bunatate sau loialitate sau chiar din crestinism.
1322
01:27:39,987 --> 01:27:41,385
Nu a fost un lucru prea demn.
1323
01:27:42,055 --> 01:27:46,247
Am fi sperat ca un colonel sa fie mai presus de asta.
1324
01:27:48,395 --> 01:27:50,962
Chiar nu trebuie sa fii atat de suparat, colonele.
1325
01:27:50,963 --> 01:27:54,789
Jock e foarte apreciat acolo.
1326
01:27:54,833 --> 01:27:57,601
De ce nu te intorci sa stai cu restul amicilor lui?
1327
01:27:57,603 --> 01:28:00,804
Sunt sigur ca o sa te intampine bucuros.
1328
01:28:38,372 --> 01:28:41,608
Unde a mers colonelul?
Barrow?A mers pe acolo.
1329
01:28:41,609 --> 01:28:44,076
In salonul de biliard.Lasati-l in pace.
1330
01:28:44,077 --> 01:28:46,780
Nu, trebuie sa bea ceva in seara asta.
1331
01:28:46,781 --> 01:28:48,115
Cautati-l in salon.
1332
01:28:49,449 --> 01:28:50,356
La dreapta.
1333
01:28:52,851 --> 01:28:54,123
Tot inainte.
1334
01:28:55,654 --> 01:28:58,222
Unde a mers, dragul de el?
Sigur se ascunde.
1335
01:28:58,223 --> 01:28:59,745
Impartiti-va si cautati-l.
1336
01:29:00,225 --> 01:29:02,326
Tu mergi in camera aceea, MacKinnon cauta sub masa...
1337
01:29:02,327 --> 01:29:03,662
Uite.Biliard.
1338
01:29:04,763 --> 01:29:09,198
Biliardul?Asta nu-i o parte de pentathlon?
1339
01:29:09,199 --> 01:29:11,234
Charlie Scott, ce mai zici?
1340
01:29:11,235 --> 01:29:14,136
Esti suparat, Charlie?
Sunt foarte bine, batrane.
1341
01:29:14,137 --> 01:29:16,172
Esti suparat in seara asta, Charlie?
1342
01:29:18,375 --> 01:29:20,376
Charlie Scott, ma interesezi.
1343
01:29:20,377 --> 01:29:24,345
Ai vorbit ceva cu binefacatorul meu, cu cel care s-a pierdut?
1344
01:29:24,346 --> 01:29:24,941
Da, am vorbit.
1345
01:29:28,617 --> 01:29:32,486
Si despre ce vorbea?
Vorbea despre compromisul..
1346
01:29:32,488 --> 01:29:34,922
care sa nu aduca prejudicii bunei discipline.
1347
01:29:34,923 --> 01:29:36,383
Si tu l-ai dezaprobat.
1348
01:29:36,925 --> 01:29:38,546
Mie nu mi se potriveste asta.
1349
01:29:38,746 --> 01:29:40,981
Sunt doua cuvinte prea mari pentru mine.
1350
01:29:43,531 --> 01:29:46,599
Dar tu crezi totusi ca treaba
ar trebui sa mearga la brigada?
1351
01:29:46,600 --> 01:29:49,601
Am fost de parere ca motivele pentru care s-a razgandit
au fost greu de acceptat pentru mine
1352
01:29:49,602 --> 01:29:53,038
Inca mai crezi ca ar trebui sa fiu trimis la Curtea Martiala.
1353
01:29:53,039 --> 01:29:54,488
Bineinteles, batrane.
1354
01:29:55,675 --> 01:29:59,310
Deci am aflat adevarul, nu-i asa?
Sst.
1355
01:29:59,312 --> 01:30:01,645
Charlie Scott, esti grozav.
1356
01:30:01,646 --> 01:30:05,249
Ce-a mai zis?
Nu prea multe. Doar a iesit.
1357
01:30:05,250 --> 01:30:09,201
Nu m-ar mira sa fi mers in gradina,
sa manance viermi.(?)
1358
01:30:12,090 --> 01:30:13,174
Ce a fost asta?
1359
01:30:26,935 --> 01:30:28,875
Cine e ofiterul de servici?
1360
01:30:30,105 --> 01:30:30,460
Domnule?
1361
01:30:33,108 --> 01:30:35,342
Du-te sus in camera colonelului Barrow.
1362
01:30:35,343 --> 01:30:37,762
Apoi intoarce-te si raporteaza-mi.
1363
01:30:54,561 --> 01:30:57,919
A urcat cineva?Ofiterul de servici.
1364
01:31:41,169 --> 01:31:41,753
E..
1365
01:31:43,538 --> 01:31:46,968
Nu e in camera sa.E in baie.
1366
01:31:48,642 --> 01:31:50,091
Este sange, domnule.
1367
01:31:51,245 --> 01:31:52,455
S-a impuscat.
1368
01:31:59,852 --> 01:32:00,634
Stati aici.
1369
01:32:33,215 --> 01:32:34,852
Prost demn de mila.
1370
01:32:38,287 --> 01:32:40,706
Ai mai vazut un om impuscat?
1371
01:32:41,123 --> 01:32:43,188
Nu, domnule.Vino, atunci.
1372
01:32:44,660 --> 01:32:47,131
Mai intai o sa ne asiguram ca e mort.
1373
01:33:09,278 --> 01:33:10,349
Da.
1374
01:33:12,350 --> 01:33:13,977
Da, s-a dus.
1375
01:33:16,788 --> 01:33:18,790
Baietas, o sa lesini?
1376
01:33:19,257 --> 01:33:21,259
Da.Nu-ti fie rusine.
1377
01:33:25,529 --> 01:33:27,625
Nu cred ca o sa lesin, domnule.
1378
01:33:27,798 --> 01:33:29,977
Atunci poti sa iti faci debutul.
1379
01:33:31,835 --> 01:33:37,239
Daca o sa fii soldat, baiete, trebuie sa inveti
sa te ocupi si de vii si de morti.
1380
01:33:37,240 --> 01:33:39,294
Asta e meseria ta.
1381
01:33:39,709 --> 01:33:41,273
Nu, nu te intoarce.
1382
01:33:43,178 --> 01:33:45,118
Priveste-l direct.
1383
01:33:51,552 --> 01:33:53,669
Acum pleaca si adu medicul.
1384
01:34:17,041 --> 01:34:19,210
Nu trupul ma ingrijoreaza.
1385
01:34:26,050 --> 01:34:27,249
Ci fantoma lui.
1386
01:35:03,384 --> 01:35:04,114
Domnilor.
1387
01:35:09,523 --> 01:35:11,160
Jos bonetele.Stati jos.
1388
01:35:20,332 --> 01:35:24,969
Informare: Colonelul Barrow a fost gasit
mort in seara de 21 februarie
1389
01:35:24,970 --> 01:35:28,304
iar in 23 febrarie a fost stabilit faptul ca s-a sinucis
1390
01:35:28,305 --> 01:35:30,373
in timpul unui episod depresiv.
1391
01:35:30,374 --> 01:35:32,866
Sotia sa a fost intrebata
1392
01:35:32,943 --> 01:35:37,013
si dorinta ei a fost ca funeraliile sa fie organizate
1393
01:35:37,014 --> 01:35:40,246
de ofiterul care comanda acum batalionul.
1394
01:35:41,584 --> 01:35:46,037
Intentia e ca batalionul sa isi ingroape colonelul.
1395
01:35:47,056 --> 01:35:49,678
Zambesti?Am spus o gluma amuzanta?
1396
01:35:50,686 --> 01:35:51,737
Imi pare rau, dle colonel.
1397
01:35:52,028 --> 01:35:56,396
Metoda:Colonelului i se va face o
inmormantare cu toate onorurile.
1398
01:35:56,397 --> 01:35:59,466
O sa impartim operatiunea in trei parti distincte
1399
01:35:59,467 --> 01:36:01,768
inainte de ceremonie, ceremonia insasi
1400
01:36:01,769 --> 01:36:03,469
intoarcerea la cazarma.
1401
01:36:03,771 --> 01:36:05,356
Inainte de ceremonie
1402
01:36:06,873 --> 01:36:09,809
sergentul major al regimentului
va face o parada a batalionului aliniat
1403
01:36:09,810 --> 01:36:11,612
Compania A la dreapta...
1404
01:36:11,812 --> 01:36:14,313
cuprinzand cimpoierii si tobosarii in spate
1405
01:36:14,314 --> 01:36:16,931
grupul fiind condus de dl MacKinnon.
1406
01:36:17,082 --> 01:36:19,772
Da, domnule.
Grupul care va transporta sicriul..
1407
01:36:19,853 --> 01:36:23,521
va fi constituit din opt sergenti seniori
1408
01:36:23,522 --> 01:36:27,625
impreuna cu un pluton de oameni din toate companiile
care va impinge trasura ce va transporta tunul.
1409
01:36:27,626 --> 01:36:30,785
De necrezut.
Nu v-am cerut sa comentati.
1410
01:36:31,596 --> 01:36:34,932
La comanda mea, batalionul se va deplasa la dreapta in coloane de cate trei
1411
01:36:34,933 --> 01:36:37,237
si va iesi incet din cazarma.
1412
01:36:37,734 --> 01:36:41,771
Maine la ora 10 va avea loc o repetitie.
1413
01:36:41,772 --> 01:36:44,775
Cer permisiunea sa va intrerup.
Acceptata.
1414
01:36:45,107 --> 01:36:47,075
Ora 1000 e ora de comanda a batalionului.
1415
01:36:47,076 --> 01:36:49,077
Maine nu va fi nici o comanda.
1416
01:36:49,078 --> 01:36:51,713
Imi cer scuze, domnule.Avem cativa oameni arestati.
1417
01:36:51,714 --> 01:36:54,258
Nu ma contrazice, dle Riddick.
1418
01:36:54,383 --> 01:36:57,402
Nici acum, nici alta data.
1419
01:36:59,254 --> 01:37:02,455
Batalionul va inainta in mars spre intersectie
1420
01:37:02,456 --> 01:37:05,625
cotind la stanga pe strada Stewart de-a lungul Bridge road pe sosea
1421
01:37:05,626 --> 01:37:06,950
unde tobele..
1422
01:37:09,096 --> 01:37:09,878
Tobele.
1423
01:37:14,767 --> 01:37:16,655
Batalionul se va opri..
1424
01:37:17,036 --> 01:37:18,433
in Lothian Terrace.
1425
01:37:20,573 --> 01:37:21,418
Onor'arm!
1426
01:37:24,377 --> 01:37:27,712
Ofiterii de artilerie se vor detasa
1427
01:37:27,713 --> 01:37:29,298
urmand preotul
1428
01:37:29,781 --> 01:37:31,668
si fanfara
1429
01:37:32,984 --> 01:37:34,371
pana la cimitir.
1430
01:37:37,388 --> 01:37:39,453
"Florile padurii"
1431
01:37:46,329 --> 01:37:47,914
Dle MacLean.
Da, domnule.
1432
01:37:48,865 --> 01:37:52,468
Cine e cel mai bun cimpoier?
Pe cine alegi?
1433
01:37:52,469 --> 01:37:56,827
Sa ma gandesc.
Toti sunt buni cimpoieri, domnule.
1434
01:37:56,872 --> 01:37:58,561
Jock e cel mai bun cimpoier.
1435
01:38:00,008 --> 01:38:03,147
O, da.Sunt sigur de asta, domnule.
1436
01:38:03,444 --> 01:38:06,718
N-aveti dinti?Aveti voie sa zambiti.
1437
01:38:06,981 --> 01:38:09,182
Aveti voie sa fiti veseli.
1438
01:38:09,183 --> 01:38:12,885
Asa scrie in manualul de antrenament
care se inspira de la Sf Paul.
1439
01:38:12,886 --> 01:38:15,021
L-ai adus?Da, domnule.E dincolo.
1440
01:38:15,022 --> 01:38:16,701
O sa il chem, domnule.
1441
01:38:18,025 --> 01:38:21,426
Ce s-a intamplat, maior Scott?
Nimic, Jock.
1442
01:38:21,427 --> 01:38:24,774
Colonel.Prefer sa fiu chemat "colonel"
1443
01:38:24,931 --> 01:38:27,611
Colonel.
E o inmormantare elaborata.
1444
01:38:28,167 --> 01:38:30,826
E pentru un maresal de artilerie.
1445
01:38:39,044 --> 01:38:41,902
Nu mi-ai spus ca era vorba
de Caporalul Fraser.
1446
01:38:42,102 --> 01:38:44,028
E cel mai bun cimpoier al meu.
1447
01:38:44,114 --> 01:38:45,413
Bine.
1448
01:38:49,153 --> 01:38:50,415
Unde am ajuns?
1449
01:38:51,254 --> 01:38:53,422
Deci nimeni nu asculta ordinele?
1450
01:38:53,423 --> 01:38:55,675
Dupa ceremonie, domnule.
1451
01:38:55,925 --> 01:38:57,875
Multumesc, capitane Simpson.
1452
01:38:58,461 --> 01:38:59,973
Multumesc, Eric.
1453
01:39:06,602 --> 01:39:07,947
Caporale.
Da, domnule.
1454
01:39:08,703 --> 01:39:11,195
Tu esti cimpoierul ales.
Da, domnule.
1455
01:39:12,207 --> 01:39:14,886
Esti insurat sau celibatar, caporale?
1456
01:39:15,309 --> 01:39:17,592
Celibatar, domnule.
1457
01:39:17,792 --> 01:39:20,827
Colonele, nu avem timp.
1458
01:39:21,027 --> 01:39:22,880
Imi place sa spun lucrurilor pe nume.
1459
01:39:23,283 --> 01:39:26,552
Pe toti sfintii, acum nu mai e nici un secret.
1460
01:39:26,553 --> 01:39:28,988
Dat fiind ca am ajuns la o pauza, colonele..
1461
01:39:28,989 --> 01:39:31,756
ma intreb daca ceea ce propui nu e cam exagerat?
1462
01:39:31,757 --> 01:39:32,429
Ai o obiectie?
1463
01:39:32,629 --> 01:39:35,126
Nu e ca si cand Barrow a
fost cu noi de multa vreme.
1464
01:39:35,127 --> 01:39:38,129
A fost un om bun, dar..
Cum doresti, colonele.
1465
01:39:38,130 --> 01:39:40,665
Trebuie sa aiba o inmormantare cum se cuvine, dar..
1466
01:39:40,666 --> 01:39:44,067
dar intregul batalion si caruta cu tunul..
1467
01:39:44,068 --> 01:39:46,269
poate ar fi mai potrivita o ceremonie privata
1468
01:39:46,270 --> 01:39:48,304
Cu siguranta circumstantele mortii sale..
1469
01:39:48,305 --> 01:39:51,407
Circumstantele mortii sale..Cum adica?
1470
01:39:51,408 --> 01:39:54,010
Domnule, s-a vorbit destul de asta.
1471
01:39:54,011 --> 01:39:56,145
Stiu ca avea probleme psihice.
1472
01:39:56,146 --> 01:39:58,780
Adica oricum ai lua-o, a fost sinucidere.
1473
01:39:58,781 --> 01:40:00,647
Nici pomeneala, nu a fost.
1474
01:40:05,020 --> 01:40:06,658
A fost altceva.
1475
01:40:10,291 --> 01:40:12,974
Ce a fost, Jimmy?
1476
01:40:14,996 --> 01:40:17,478
Crima.
1477
01:40:18,599 --> 01:40:20,591
Si poate ca eu am fost criminalul.
1478
01:40:21,301 --> 01:40:24,318
Dar voi sunteti complicii.
1479
01:40:24,559 --> 01:40:25,838
Voi toti.
1480
01:40:26,038 --> 01:40:26,893
In afara de Jimmy.
1481
01:40:27,675 --> 01:40:30,475
El l-a servit mai bine decat noi toti impreuna.
1482
01:40:30,477 --> 01:40:34,111
Orice ar fi fost, colonele,
brigada n-o sa ne permita sa facem asa ceva.
1483
01:40:34,112 --> 01:40:35,091
La naiba cu brigada.
1484
01:40:35,291 --> 01:40:38,082
Felul in care ne ingropam
coloneii e doar treaba noastra.
1485
01:40:38,083 --> 01:40:41,419
Colonele, maiorul Scott are dreptate.
Brigada nu va accepta asa ceva.
1486
01:40:41,420 --> 01:40:45,174
Brigada nu va sti de asta
pana cand nu se va sfarsi ceremonia.
1487
01:40:46,323 --> 01:40:49,357
Nu intelegeti?
Chiar nu puteti?
1488
01:40:49,794 --> 01:40:53,530
15 ani dupa ce a plecat din Scotia s-a intors aici.
1489
01:40:53,531 --> 01:40:56,899
15 ani dupa ce a plecat din batalionul
asta s-a intors la el.
1490
01:40:56,900 --> 01:41:00,424
Batalionul care e cunoscut ca fiind unul prietenos.
1491
01:41:03,606 --> 01:41:06,025
Iar voi n-ati fost de acord cu funeraliile lui.
1492
01:41:06,910 --> 01:41:09,310
O sa-l ingropam asa cum spun eu.
1493
01:41:09,311 --> 01:41:12,085
E un ordin, si se va face asa.
1494
01:41:18,387 --> 01:41:19,231
Partea a treia.
1495
01:41:20,521 --> 01:41:22,346
Intoarcerea la cazarma..
1496
01:41:23,457 --> 01:41:24,479
oameni rai ce sunteti.
1497
01:41:27,894 --> 01:41:29,531
Se spune ca moartea..
1498
01:41:30,163 --> 01:41:31,185
e o victorie.
1499
01:41:32,165 --> 01:41:35,324
Se spune ca moartea e un mare triumf.
1500
01:41:37,503 --> 01:41:40,099
O sa marsaluim pe o melodie puternica.
1501
01:41:41,240 --> 01:41:43,241
"Ursul negru" o sa ne insufleteasca
1502
01:41:43,242 --> 01:41:45,494
si "Scotianul curajos", si..
1503
01:41:46,411 --> 01:41:48,173
Si altele, Maior cimpoier.
1504
01:41:48,413 --> 01:41:49,987
"Cocosul Nordului", domnule?
1505
01:41:50,187 --> 01:41:52,549
Aia e o melodie siropoasa.N-o s-o cantati.
1506
01:41:52,550 --> 01:41:56,252
Si nici "Charlie e iubitul meu"
1507
01:41:59,623 --> 01:42:00,352
In schimb
1508
01:42:03,127 --> 01:42:05,192
"Adunarea lui Loch Eil."
1509
01:42:07,296 --> 01:42:10,017
Vom asculta toate melodiile glorioase
1510
01:42:10,633 --> 01:42:12,760
ca sa ni le amintim mai bine
1511
01:42:13,435 --> 01:42:14,457
Sigur ca da.
1512
01:42:16,705 --> 01:42:18,707
O sa ne intoarcem pe sosea.
1513
01:42:20,275 --> 01:42:21,307
pe strada Bridge...
1514
01:42:22,344 --> 01:42:23,616
si apoi pe strada Stewart
1515
01:42:25,613 --> 01:42:27,793
Vom marsalui in ritm alert.
1516
01:42:28,182 --> 01:42:29,808
Cu fruntea sus.
1517
01:42:30,584 --> 01:42:32,888
"Ho Ro, My Nut Brown Maiden"...
1518
01:42:34,254 --> 01:42:36,684
"Bonnie Dundee"
1519
01:42:40,326 --> 01:42:43,370
Marsul trebuie sa fie perfect, dle Riddick.
1520
01:42:43,929 --> 01:42:46,296
Toata lumea va privi.
1521
01:42:47,166 --> 01:42:50,434
Auziti?Perfect.
1522
01:42:54,006 --> 01:42:56,790
Si cand tu si cu mine vom fi uitati de multa vreme
1523
01:42:57,775 --> 01:43:01,424
se va spune
"Sa-i fi auzit cantand"
1524
01:43:02,879 --> 01:43:05,924
"Sa-i fi vazut ce mars au facut"
1525
01:43:13,923 --> 01:43:15,612
Apoi va ninge din nou.
1526
01:43:23,833 --> 01:43:26,982
Dar nu se va opri pana dupa parada.
1527
01:43:29,938 --> 01:43:32,482
Cand ne vom intoarce de pe deal...
1528
01:43:34,142 --> 01:43:35,893
va fi foarte frig...
1529
01:43:38,245 --> 01:43:40,361
si va fi poate putina ceata
1530
01:43:43,749 --> 01:43:45,563
si acoperisurile vor fi roz.
1531
01:43:49,589 --> 01:43:50,725
Vad bine asta.
1532
01:43:53,358 --> 01:43:55,423
Sorturile peste fuste
1533
01:43:57,696 --> 01:44:00,490
si draperiile rosii
1534
01:44:00,599 --> 01:44:02,121
peste tobe.
1535
01:44:06,336 --> 01:44:07,483
Doar tobele.
1536
01:44:11,975 --> 01:44:13,435
Un intreg batalion
1537
01:44:14,711 --> 01:44:15,618
care se intoarce acasa.
1538
01:44:17,780 --> 01:44:19,719
Intregul nostru batalion
1539
01:44:21,617 --> 01:44:22,816
care se intoarce incet.
1540
01:44:23,685 --> 01:44:26,302
Au ramas doar cele patru tobe
1541
01:44:28,322 --> 01:44:29,052
care bat
1542
01:44:30,359 --> 01:44:31,089
care lovesc ritmat..
1543
01:44:50,743 --> 01:44:51,713
Da, colonele.
1544
01:44:52,777 --> 01:44:55,614
O sa fie exact cum ai spus.
1545
01:44:56,414 --> 01:44:57,259
Oh, baietas.
1546
01:44:58,416 --> 01:44:59,991
Jock, amice.
1547
01:45:01,219 --> 01:45:04,921
Esti bine, baietas.
Haide.Revino-ti.
1548
01:45:04,923 --> 01:45:06,957
Pe toti sfintii, o sa explodez!
1549
01:45:06,958 --> 01:45:08,762
Nu.O sa iti revii.
1550
01:45:13,497 --> 01:45:14,581
Oh, copiii mei.
1551
01:45:17,000 --> 01:45:18,022
Duceti-ma acasa.
116748
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.