Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,411 --> 00:00:29,910
Gebaseerd op ware gebeurtenissen.
2
00:00:36,411 --> 00:00:40,575
In 1941 bombardeerden
de Japanners Pearl Harbour.
3
00:00:41,683 --> 00:00:44,174
De Amerikaanse vloot lag lam.
4
00:00:45,152 --> 00:00:50,021
Tien uur later aan de andere kant van de
Stille Oceaan, vielen ze de Filippijnen aan
5
00:00:50,090 --> 00:00:53,116
en maakten zo de weg vrij voor
een invasie van de eilanden.
6
00:00:53,193 --> 00:00:56,788
Japan ondernam een verrassingsoffensief.
7
00:00:56,864 --> 00:01:03,292
De Amerikaanse troepen, waaronder 10.000
Amerikanen en 60.000 Filippijnen,
8
00:01:03,369 --> 00:01:05,633
trokken zich terug
op het schiereiland Bataan.
9
00:01:06,472 --> 00:01:11,273
Zonder de marine om hen te redden,
en met hun rug naar de zee,
10
00:01:11,344 --> 00:01:13,039
zaten ze in de val.
11
00:01:15,314 --> 00:01:21,111
Ondanks eerdere beloften, besloten
president Roosevelt en zijn militaire staf
12
00:01:21,386 --> 00:01:23,650
zich eerst te concentreren op Europa.
13
00:01:23,722 --> 00:01:26,282
En op het tegenhouden van Hitler.
14
00:01:26,358 --> 00:01:30,351
Deze strategie bezegelde
het lot van de Filippijnen
15
00:01:30,429 --> 00:01:32,659
en de troepen die vastzaten op Bataan.
16
00:01:33,832 --> 00:01:39,902
Op bevel, en tegen zijn zin, ontsnapt
generaal MacArthur naar Australië.
17
00:01:39,970 --> 00:01:42,131
Met de belofte terug te keren.
18
00:01:43,274 --> 00:01:46,209
Na vier maanden vechten
zonder bevoorrading,
19
00:01:46,277 --> 00:01:52,239
gaven de uitgehongerde Amerikaanse en
Filippijnse troepen zich over aan Japan.
20
00:01:53,283 --> 00:01:58,677
Het is de zwaarste nederlaag in de
geschiedenis van het Amerikaanse leger.
21
00:02:04,294 --> 00:02:08,491
70.000 krijgsgevangenen worden zonder
fatsoenlijke huisvesting of voedsel
22
00:02:08,564 --> 00:02:14,093
door de Japanners meegenomen
op een 90 km lange, barre voettocht.
23
00:02:14,770 --> 00:02:18,672
Mannen die uit de rijen vielen,
werden neergestoken of doodgeschoten.
24
00:02:18,740 --> 00:02:25,736
15.000 komen om in wat later bekend
zal staan als de Bataanse Dodenmars.
25
00:02:26,581 --> 00:02:30,642
De overlevende gevangenen werden
samengebracht in verschillende kampen.
26
00:02:30,718 --> 00:02:35,052
In O'Donnell, Cabanatuan en Palawan.
27
00:02:35,756 --> 00:02:40,759
De Japanse bewakers beschouwen overgeven
als een schande en behandelen ze wreed.
28
00:02:40,827 --> 00:02:46,464
Duizenden sterven door ziekte,
uithongering en mishandeling.
29
00:02:50,837 --> 00:02:55,706
Maar in 1944 keerden de kansen.
30
00:02:55,775 --> 00:03:00,541
Met elke nieuwe overwinning
trokken Amerikaanse troepen op naar Japan.
31
00:03:01,147 --> 00:03:07,416
Met elke nieuwe nederlaag
werd het Japanse leger wanhopiger.
32
00:03:07,486 --> 00:03:12,947
Door alle propaganda vreesden ze dat
de Amerikanen geen genade zouden tonen.
33
00:03:14,659 --> 00:03:17,253
De regering in Tokio voedde deze angsten
34
00:03:17,328 --> 00:03:22,994
en overtuigde het volk dat ze hun land
met hun leven moesten verdedigen.
35
00:03:24,135 --> 00:03:30,239
Op 1 augustus 1944 gaf het ministerie
van oorlog in Tokio een nota vrij
36
00:03:30,307 --> 00:03:34,801
met de richtlijnen van het Japanse
leger omtrent krijgsgevangenen.
37
00:03:34,878 --> 00:03:37,005
Het luidt:
38
00:03:37,080 --> 00:03:41,915
'Het doel is om niet één gevangene
te laten ontsnappen.
39
00:03:41,985 --> 00:03:46,012
Om ze allen te elimineren
en geen sporen achter te laten.'
40
00:03:48,217 --> 00:03:52,517
Krijgsgevangenkamp Palawan
41
00:05:13,182 --> 00:05:17,911
De volgende gebeurtenissen
bestrijken vijf dagen in januari 1945.
42
00:05:26,111 --> 00:05:32,711
6de Bataljon, Hoofdkwartier
Calasio, Luzon, de Filippijnen.
43
00:05:36,412 --> 00:05:39,177
DAG 1 - 27 januari
44
00:05:39,529 --> 00:05:41,190
De landing in de golf van Lingayen
45
00:05:41,264 --> 00:05:45,700
was de grootste marineoperatie ooit
in de Stille Oceaan.
46
00:05:45,768 --> 00:05:48,896
Meer dan een kwart miljoen
manschappen gingen aan land,
47
00:05:48,971 --> 00:05:53,465
klaar om voor de laatste keer
de Filippijnen in te trekken.
48
00:05:53,542 --> 00:05:58,308
Ik kwam van Stanford
en ging in dienst als reserveofficier.
49
00:05:58,379 --> 00:06:01,314
Ik wilde geen militaire carrière.
50
00:06:01,382 --> 00:06:05,148
Ik wilde mijn deel bijdragen
en terug naar mijn vrouw gaan.
51
00:06:06,954 --> 00:06:10,287
Ik was een kapitein
in het 6de Ranger Bataljon.
52
00:06:10,358 --> 00:06:14,021
Mijn directe overste
was luitenant-kolonel Henry Mucci.
53
00:06:17,364 --> 00:06:20,390
Doe je nog mee, luitenant?
- Ik denk erover na, kolonel.
54
00:06:20,467 --> 00:06:24,233
Als je erover nadenkt,
heb je al verloren.
55
00:06:24,304 --> 00:06:29,207
Wil je het beter kunnen zien?
- Nee kolonel, ik wil niet dat je...
56
00:06:29,276 --> 00:06:34,235
Mucci was een zeer gedreven man.
57
00:06:34,313 --> 00:06:37,214
Hij nam een schijnbaar
hopeloze taak op zich.
58
00:06:37,283 --> 00:06:40,878
Een groep onervaren, ongeteste rekruten,
59
00:06:40,953 --> 00:06:43,545
moest worden omgevormd tot elitesoldaten.
60
00:06:44,023 --> 00:06:46,514
Gerekruteerd om te werken met dieren,
61
00:06:46,592 --> 00:06:50,493
waren het voornamelijk boeren
van het platteland,
62
00:06:50,562 --> 00:06:52,962
met weinig of geen gevechtservaring.
63
00:06:53,031 --> 00:06:56,762
De plannen zijn klaar.
Heb jij kolonel Mucci ergens gezien?
64
00:06:56,835 --> 00:06:59,736
Ja, hij is aan het pokeren.
65
00:06:59,804 --> 00:07:03,938
Je wilt 'm niet storen nu,
volgens mij is hij aan het verliezen.
66
00:07:05,708 --> 00:07:09,111
Luitenant Foley, een nieuw spel kaarten.
Deze brengen ongeluk.
67
00:07:09,179 --> 00:07:12,080
Als die pijp je mond ingaat,
weet ik dat je in de problemen zit.
68
00:07:12,149 --> 00:07:14,447
Wacht maar, jij kleine etter.
69
00:07:14,518 --> 00:07:17,112
Kolonel. Bekijk dit eens.
70
00:07:17,187 --> 00:07:19,519
Weet jij wie dat is?
71
00:07:20,491 --> 00:07:23,584
Nee.
- Korporaal van wacht.
72
00:07:25,527 --> 00:07:28,654
Aliteri, zoek uit wie die cowboy is.
73
00:07:34,303 --> 00:07:37,703
We zijn al maanden aan het trainen
maar kwamen nog niet in actie.
74
00:07:37,773 --> 00:07:43,811
De legerleiding zag ons slechts
als privé-experiment van de kolonel.
75
00:07:43,879 --> 00:07:46,370
Mucci was vastberaden om te bewijzen
dat ze het fout hadden.
76
00:07:52,287 --> 00:07:55,016
Je kent kolonel White
en dit is majoor Lapham.
77
00:07:55,089 --> 00:07:58,889
Dit is luitenant-kolonel Henry Mucci,
commandant van het 6de Ranger Bataljon.
78
00:07:58,959 --> 00:08:02,122
Majoor Lapham is een achterblijver
van de Bataan-veldtocht.
79
00:08:02,196 --> 00:08:04,824
Hij leidt een guerrilla-eenheid
hier ten noorden van Luzon.
80
00:08:04,899 --> 00:08:09,802
Filippijnse guerrilla's zijn de voornaamste
bron van informatie voor MacArthur.
81
00:08:09,870 --> 00:08:12,531
Het is me een eer, majoor.
- Dank je.
82
00:08:12,605 --> 00:08:17,065
Majoor Lapham, vertel kolonel Mucci
wat je ons vertelde.
83
00:08:17,143 --> 00:08:19,839
7 kilometer ten oosten van Cabanatuan
84
00:08:19,913 --> 00:08:24,873
is een Japans krijgsgevangenkamp waar zo'n
500 overlevenden van de Dodenmars zitten.
85
00:08:24,951 --> 00:08:27,316
Toen we dit gebied binnentrokken,
86
00:08:27,386 --> 00:08:31,049
kreeg ik het gevoel dat ze de gevangenen
liever vermoorden dan vrijlaten.
87
00:08:31,123 --> 00:08:35,560
De majoor heeft gelijk. Er was
een incident in een kamp op Palawan.
88
00:08:35,627 --> 00:08:39,461
150 Amerikaanse krijgsgevangenen werden in
schuilkelders gedreven en levend verbrand
89
00:08:39,531 --> 00:08:41,999
bij het nieuws dat MacArthur
de aanval had ingezet.
90
00:08:42,067 --> 00:08:44,899
Onze doorgang ligt juist voor dat kamp.
91
00:08:44,969 --> 00:08:47,437
Tenzij er iets onverwachts gebeurt,
92
00:08:47,505 --> 00:08:51,908
zijn we eind deze week in Cabanatuan.
En dat is misschien te laat.
93
00:08:52,276 --> 00:08:54,672
Wat heeft G2 hierover te zeggen?
94
00:08:54,745 --> 00:08:58,806
Door onze snelle opmars verplaatsen
de Japanse troepen zich meer.
95
00:08:58,883 --> 00:09:02,318
Ze bewegen 's nachts en schuilen overdag,
om onze vliegtuigen te ontlopen.
96
00:09:02,385 --> 00:09:05,445
We weten dus niet zeker
waar de vijand zich bevindt.
97
00:09:05,522 --> 00:09:07,649
Ze zitten maar 45 kilometer
van onze frontlinie.
98
00:09:07,724 --> 00:09:12,491
Er zitten 30.000 Japanners
in dat gebied alleen al.
99
00:09:12,562 --> 00:09:16,157
Kun je een plan uitwerken en
het morgenochtend bij de G3 bezorgen?
100
00:09:16,932 --> 00:09:18,664
Ik zal dan beslissen.
101
00:09:20,603 --> 00:09:24,699
Om eerlijk te zijn, bij deze missie
wint mijn gevoel het van het verstand.
102
00:09:24,773 --> 00:09:27,503
Drie jaar terug moesten deze mannen
zich overgeven.
103
00:09:27,576 --> 00:09:29,771
We zijn hun dus iets verschuldigd.
104
00:09:29,845 --> 00:09:34,110
Maar jij moet blijven nadenken.
105
00:09:34,182 --> 00:09:37,242
Als het niet goed voelt, blaas je het af.
106
00:09:38,453 --> 00:09:40,614
Wie krijgt de leiding?
- Ikzelf.
107
00:09:40,688 --> 00:09:43,521
Laat de rest van je bataljon
er zich zorgen over maken.
108
00:09:43,591 --> 00:09:47,755
Ik heb ze getraind. Alles wat zij deden
heb ik ook zelf gedaan.
109
00:09:47,829 --> 00:09:52,866
Ze verdienen een kans.
Net als ik.
110
00:09:52,933 --> 00:09:55,424
Kom met een goed plan.
111
00:09:57,771 --> 00:10:00,296
Generaal Kreuger heeft nog
geen beslissing genomen,
112
00:10:00,374 --> 00:10:03,138
dus moet jij met een geweldig plan komen.
113
00:10:03,210 --> 00:10:07,236
Er is zo meteen een briefing.
Daarna heb je tot morgen de tijd.
114
00:10:09,015 --> 00:10:11,643
Toen u zei dat u met ons meeging
op deze missie...
115
00:10:11,717 --> 00:10:16,347
Maak je geen zorgen.
Jij leidt de inval, niet ik.
116
00:10:17,456 --> 00:10:19,447
Hoeveel bewakers in het kamp?
117
00:10:19,525 --> 00:10:22,982
Misschien wel 200.
- En tanks?
118
00:10:23,061 --> 00:10:27,896
Dat gebouw met metalen dak
lijkt wel iets te beschermen.
119
00:10:29,534 --> 00:10:35,063
Als dit het kamp is, hoeveel man
zit er dan in Cabanatuan Stad?
120
00:10:35,140 --> 00:10:39,769
9.000.
- Dat is meer dan 6 kilometer verderop.
121
00:10:40,878 --> 00:10:43,540
En het vijandelijk verkeer op deze weg?
122
00:10:43,614 --> 00:10:46,549
Ze trekken van zuid naar noord.
123
00:10:46,617 --> 00:10:50,246
Dit is dus één van hun hoofdwegen.
124
00:10:50,321 --> 00:10:54,780
Deze brug ligt op anderhalve kilometer.
- Nee, maar 800 meter.
125
00:10:54,858 --> 00:10:58,054
Hij zal zwaarbewaakt zijn.
Door hoeveel man is onbekend.
126
00:10:58,127 --> 00:11:02,291
Ik kan moeilijk zeggen hoeveel man
nodig is zonder betere informatie.
127
00:11:02,365 --> 00:11:06,802
Die hebben we helaas niet.
Ik koos jou om je flexibiliteit.
128
00:11:06,869 --> 00:11:10,066
Je hebt 24 uur voorsprong, luitenant.
129
00:11:10,139 --> 00:11:13,539
Is dat genoeg om kapitein Prince
alles te geven wat hij nodig heeft?
130
00:11:13,609 --> 00:11:17,670
Overmorgen om 08:00
brengen we verslag uit.
131
00:11:17,846 --> 00:11:19,741
Regel het.
132
00:11:22,516 --> 00:11:25,011
Breekpunt is het laatste stuk.
133
00:11:25,087 --> 00:11:27,647
700 meter zonder enige dekking.
134
00:11:27,723 --> 00:11:30,623
Zo vlak als een pannenkoek.
135
00:11:32,872 --> 00:11:36,870
Krijgsgevangenkamp Cabanatuan
136
00:11:56,016 --> 00:12:01,484
Hoe ver denk je dat Hewitt al zit?
- Wat maakt het uit?
137
00:12:01,553 --> 00:12:04,954
De jappen pakken hem toch vroeg of laat.
138
00:12:47,698 --> 00:12:50,394
Kon je niks beters
vinden om op te kauwen?
139
00:12:50,467 --> 00:12:52,127
Mango of banaan.
140
00:12:52,201 --> 00:12:58,634
Duke verkoopt kerkhofratten,
maar dat is teveel van het goede.
141
00:13:02,778 --> 00:13:05,042
Doet je tandvlees pijn of je tanden?
142
00:13:06,449 --> 00:13:09,246
Het begint met het tandvlees,
gaat naar de achterkant van m'n hoofd
143
00:13:09,317 --> 00:13:11,583
en eindigt ergens in m'n nek.
144
00:13:13,154 --> 00:13:16,248
Maak je geen zorgen.
Het is geen malaria.
145
00:13:17,992 --> 00:13:19,653
Ga zitten, luitenant.
146
00:13:20,895 --> 00:13:23,921
We hebben zojuist een telegram
aan kolonel Mori vertaald.
147
00:13:23,998 --> 00:13:27,728
MacArthur heeft de zuidelijke eilanden.
Hij is hier op Luzon geland.
148
00:13:29,701 --> 00:13:35,233
Misschien komt hij zonnen en gaat hij weer
naar Australië, net als de vorige keer.
149
00:13:35,309 --> 00:13:39,336
De informatie is betrouwbaar.
Ik kom elke dag in dat kantoor.
150
00:13:39,413 --> 00:13:44,509
We weten niet hoe dichtbij MacArthur is
of wanneer hij Cabanatuan zal bereiken.
151
00:13:45,518 --> 00:13:49,978
Zeg de mannen dat ze wachten
en rustig blijven tot we meer weten.
152
00:13:53,192 --> 00:13:55,786
Zorg dat McMahon dit krijgt.
153
00:14:05,303 --> 00:14:09,330
Ze hebben Hewitt gepakt.
- Wie hield hem in de gaten?
154
00:14:10,575 --> 00:14:14,943
Stomme zak, kon niet eens wachten
tot het donker werd.
155
00:14:40,970 --> 00:14:43,131
Jullie zijn hier verantwoordelijk voor.
156
00:14:43,206 --> 00:14:47,505
Jullie geven je over als lafaards,
dan rennen jullie weg als honden.
157
00:14:47,576 --> 00:14:52,138
Hij zal sterven omdat niemand van jullie
de moed had om hem tegen te houden.
158
00:15:14,838 --> 00:15:18,438
Cabanatuan Stad
6 km ten westen van het kamp
159
00:15:36,555 --> 00:15:38,745
Ik heb eten nodig.
160
00:15:50,302 --> 00:15:53,161
Colvin, dek hem.
161
00:15:57,408 --> 00:15:59,933
Hoeveel?
- Vijf.
162
00:16:10,187 --> 00:16:13,554
Je had niet moeten komen.
- Jij ook niet.
163
00:16:20,230 --> 00:16:22,892
Het wordt moeilijker
om de bewakers om te kopen.
164
00:16:23,600 --> 00:16:25,590
We hebben echt meer medicijnen nodig.
165
00:16:25,668 --> 00:16:29,798
Carlos en mijn vader zijn vorige week
door de Japanners ondervraagd.
166
00:16:29,872 --> 00:16:34,340
Ze houden ons in de gaten.
- Zeg Margaret geen risico's meer te nemen.
167
00:16:34,410 --> 00:16:37,174
Denk je dat ze zal luisteren?
168
00:16:39,282 --> 00:16:43,274
Moet ik haar nog iets zeggen?
169
00:16:45,854 --> 00:16:48,789
Dat ze voorzichtig moet zijn.
170
00:16:48,857 --> 00:16:53,954
Er zit kinine in de pinda's.
Eet er een paar.
171
00:16:54,029 --> 00:16:57,055
Je ziet er niet goed uit.
172
00:17:03,304 --> 00:17:05,329
Wie is Margaret?
173
00:17:05,873 --> 00:17:10,606
Een Amerikaanse verpleegster
die getrouwd was met zijn commandant.
174
00:17:10,678 --> 00:17:14,978
Hij stierf een jaar geleden aan malaria
in één van de andere kampen.
175
00:17:16,082 --> 00:17:19,574
Heeft de majoor iets met haar?
- Waarom vraag je dat?
176
00:17:19,652 --> 00:17:21,449
Zomaar.
177
00:17:22,322 --> 00:17:24,654
Hij klonk gewoon bezorgd.
178
00:17:25,925 --> 00:17:29,554
Hij had niks met haar,
maar dat was beter wel zo geweest.
179
00:17:29,629 --> 00:17:32,222
Haar echtgenoot gaf niks om haar.
180
00:17:32,297 --> 00:17:36,131
En Gibby gaf om niemand behalve haar.
181
00:17:36,201 --> 00:17:39,762
Waarom deed hij er niks aan?
- Omdat hij een heer is.
182
00:17:39,838 --> 00:17:42,602
Hij zou nooit aanpappen
met andermans vrouw.
183
00:17:42,674 --> 00:17:44,401
Ik misschien wel.
184
00:17:46,010 --> 00:17:48,210
Waar is ze nu?
185
00:17:48,479 --> 00:17:50,472
Nog in Manilla.
186
00:17:50,648 --> 00:17:53,879
Wie denk je dat al die medicijnen
het kamp binnensmokkelt?
187
00:17:57,580 --> 00:18:01,580
Manilla
188
00:18:01,926 --> 00:18:06,658
In 1941 werd Manilla beschouwd
als de parel van het Oosten.
189
00:18:06,730 --> 00:18:11,724
Een wereldstad waar mensen van overal
leefden en werkten.
190
00:18:11,801 --> 00:18:15,237
Dat alles veranderde
toen de Japanners de boel overnamen.
191
00:18:15,305 --> 00:18:20,437
Omdat zij de Filippijnen hadden veroverd,
moesten de Filippino's hen gehoorzamen.
192
00:18:20,510 --> 00:18:25,405
Zij die dat niet deden werden gevangen
genomen, gemarteld of geëxecuteerd.
193
00:18:26,081 --> 00:18:30,347
Hierdoor werd het verbond tussen
de Filippijnen en Amerikanen nog sterker.
194
00:18:30,419 --> 00:18:32,511
Het verzet verspreidde zich
over het hele land.
195
00:18:33,089 --> 00:18:38,926
Tegen 1945 zaten al honderden
gewone mensen in het ondergronds verzet.
196
00:18:38,993 --> 00:18:43,191
Het lijkt wel of ze me al weken
in de gaten houden.
197
00:18:43,631 --> 00:18:46,657
De Japanners hebben onze mensen
al eerder ondervraagd.
198
00:18:46,734 --> 00:18:49,362
Dat hoeft niks te betekenen.
199
00:18:49,437 --> 00:18:52,668
Ze weten dat de Amerikanen komen
200
00:18:52,740 --> 00:18:56,835
en dat we bewijzen hebben
van hun oorlogsmisdaden.
201
00:18:56,910 --> 00:19:02,840
Don Antonio heeft gelijk.
Dit was niet als de vorige keren.
202
00:19:02,916 --> 00:19:06,477
Nu weten ze dingen die alleen
een informant hen verteld kan hebben.
203
00:19:06,553 --> 00:19:09,647
Waarom hebben ze je dan laten gaan?
204
00:19:09,723 --> 00:19:15,160
Sorry Carlos, maar als je bezorgd bent,
mag je gerust weggaan.
205
00:19:15,227 --> 00:19:17,718
Ik zal het je niet kwalijk nemen.
206
00:19:17,797 --> 00:19:20,493
Ik zal het niemand kwalijk nemen.
207
00:19:22,968 --> 00:19:28,129
Ik ga niet weg, tenzij we allen weggaan.
Dat weten jullie.
208
00:19:28,206 --> 00:19:34,236
Ik kan niet weg zolang er nog
één gevangene is in Cabanatuan.
209
00:19:38,049 --> 00:19:43,180
Ik heb Daniel gezien.
- Hoe is het met hem?
210
00:19:43,254 --> 00:19:48,155
Hij zag er niet zo best uit.
Ik denk dat hij weer malaria heeft.
211
00:19:48,225 --> 00:19:53,492
Mijn vader vroeg wel om te wachten,
maar dan is het misschien te laat.
212
00:19:54,064 --> 00:19:58,866
Je vader heeft gelijk. Te gevaarlijk.
Luister niet naar mij.
213
00:19:58,936 --> 00:20:04,101
Nee. Ik zie je bij het ziekenhuis,
op de gebruikelijke plaats.
214
00:20:04,674 --> 00:20:06,835
Ik moet gaan.
215
00:20:09,178 --> 00:20:12,978
Compagnie, geef acht.
216
00:20:13,783 --> 00:20:15,080
Op de plaats rust.
217
00:20:21,323 --> 00:20:24,781
Ik kom jullie zeggen
dat de geruchten kloppen.
218
00:20:24,860 --> 00:20:27,624
Eindelijk is er een missie,
de Rangers waardig.
219
00:20:28,563 --> 00:20:32,090
We gaan recht door onze frontlinies,
tot achter de jappen
220
00:20:32,167 --> 00:20:37,297
en daar 500 Amerikaanse
krijgsgevangenen redden.
221
00:20:37,371 --> 00:20:40,067
Het zal een hels karwei worden.
222
00:20:40,141 --> 00:20:43,042
Een inval die slechts kan slagen
223
00:20:43,110 --> 00:20:47,513
door snelheid, verrassing
en overweldigende vuurkracht.
224
00:20:47,581 --> 00:20:50,048
Daarom zijn jullie gekozen.
225
00:20:50,116 --> 00:20:52,584
Voor jullie elkaar gaan feliciteren,
226
00:20:52,652 --> 00:20:56,213
besef dat jullie nog niks bewezen hebben.
227
00:20:56,289 --> 00:21:00,623
Jullie zijn het best opgeleide, maar
minst onderscheiden bataljon van dit leger.
228
00:21:00,693 --> 00:21:04,424
Dit is jullie enige kans
om er iets aan te doen.
229
00:21:04,497 --> 00:21:06,794
En ik bedoel echt enige kans.
230
00:21:06,865 --> 00:21:10,062
Hoe jullie jezelf gedragen
in de volgende 48 uur,
231
00:21:10,135 --> 00:21:13,969
zal bepalen hoe jullie later
bekeken zullen worden.
232
00:21:14,840 --> 00:21:17,707
Mannen die het waard zijn
om in dit leger te dienen,
233
00:21:17,776 --> 00:21:24,237
of een schande die in de loop der tijd
uiteindelijk vergeten zal worden.
234
00:21:24,949 --> 00:21:27,645
Aan jullie de keuze.
235
00:21:27,718 --> 00:21:33,780
Ik denk het eerste, daarom zal ik jullie
ook vergezellen bij deze inval.
236
00:21:33,858 --> 00:21:38,818
Ik vertrouw mijn leven
uitsluitend aan jullie toe.
237
00:21:38,896 --> 00:21:43,332
Jullie zijn de beste soldaten
die dit land ooit heeft gehad.
238
00:21:43,400 --> 00:21:45,391
En ik wil dat jullie dat bewijzen.
239
00:21:46,770 --> 00:21:48,863
Nog één ding:
240
00:21:48,939 --> 00:21:53,376
Ik wil zo meteen
iedereen in de kapel zien.
241
00:21:53,443 --> 00:21:57,674
Ik wil geen atheïsten bij deze inval.
242
00:21:57,746 --> 00:21:59,373
En ook geen bedriegers.
243
00:21:59,448 --> 00:22:04,351
Ik wil dat jullie knielen
en zweren voor de Almachtige Heer
244
00:22:04,420 --> 00:22:08,516
dat jullie je levens zullen geven
voor jullie één gevangene laten sterven.
245
00:22:10,292 --> 00:22:11,851
Is dat duidelijk?
246
00:22:12,427 --> 00:22:14,158
Zeker weten?
247
00:22:15,463 --> 00:22:17,590
Ingerukt.
248
00:22:17,665 --> 00:22:19,997
Compagnie, geef acht.
249
00:22:22,303 --> 00:22:24,271
De generaal vond je plan goed.
250
00:22:26,441 --> 00:22:31,207
...en bouw een blijvende vrede
gestoeld op Uw heilige wetten,
251
00:22:31,278 --> 00:22:35,044
en op de onbaatzuchtigheid jegens allen
die vrede en gerechtigheid nastreven
252
00:22:35,115 --> 00:22:39,279
die U ons gaf door Jezus Christus,
Uw enige zoon, onze Heer.
253
00:22:39,820 --> 00:22:41,879
Amen.
254
00:22:47,960 --> 00:22:49,450
Neem uw peloton over.
255
00:22:49,528 --> 00:22:51,621
Niet te geloven
dat we geen strepen mogen dragen.
256
00:22:51,697 --> 00:22:55,360
Hij heeft een fijn snorretje.
Zelfs een Jap ziet dat hij een officier is.
257
00:22:56,134 --> 00:22:59,804
Ik kan toch mijn helm dragen?
Ik gebruik hem om te koken en te wassen.
258
00:23:00,272 --> 00:23:04,442
Helmen maken teveel lawaai.
259
00:23:04,509 --> 00:23:07,740
Sorry, dat heb ik niet gehoord.
- Ik wel.
260
00:23:09,680 --> 00:23:14,976
Jij bent de beste schutter.
Al eens met zo eentje geschoten?
261
00:23:16,621 --> 00:23:20,784
Nee, ik heb liever mijn M-1.
- Kies een lader.
262
00:23:25,529 --> 00:23:28,293
Weet je dat zeker?
- Ja.
263
00:23:32,036 --> 00:23:33,970
Groentjes.
264
00:23:37,640 --> 00:23:41,736
...Japanse vliegtuigen bombardeerden
zes plaatsen op de Filippijnen.
265
00:23:41,811 --> 00:23:45,474
In Manilla is het 13 uur later
dan Eastern Standard Time.
266
00:23:45,548 --> 00:23:47,243
Er werd gemeld dat Japanse bommen...
267
00:23:51,054 --> 00:23:54,648
Je gaat dus echt?
- Jij ook, hoorde ik.
268
00:23:58,126 --> 00:24:00,959
Jim, ik neem al vier van je mannen mee.
269
00:24:01,029 --> 00:24:04,021
Allemaal goede verplegers.
270
00:24:04,099 --> 00:24:09,559
Maar als ze ons hard raken,
hebben we iemand nodig die kan opereren.
271
00:24:12,340 --> 00:24:15,002
Ik kan dit niet missen, Henry.
272
00:24:15,509 --> 00:24:18,000
Daarom ben ik hier.
273
00:24:18,079 --> 00:24:24,279
Trouwens, soms heeft een jonge verpleger
zijn chirurg nodig.
274
00:24:24,351 --> 00:24:28,378
Net als een jonge compagniecommandant
zijn kolonel nodig heeft.
275
00:24:31,791 --> 00:24:33,952
Jij wint.
276
00:24:42,568 --> 00:24:47,128
Kapitein, hebt u even?
- Natuurlijk, Top.
277
00:24:52,378 --> 00:24:57,008
Ik bekeek het rooster
en ik sta er niet op.
278
00:24:57,082 --> 00:25:01,851
De kolonel wil ongetrouwde mannen,
dus moest ik je schrappen.
279
00:25:01,919 --> 00:25:04,717
Met alle respect, maar u bent getrouwd.
280
00:25:04,789 --> 00:25:09,123
En uw vrouw zal u veel meer missen
dan mijn vrouw mij.
281
00:25:10,228 --> 00:25:14,254
Ik beslis hier. Ik wil niet
tegen mijn eigen instructies ingaan.
282
00:25:14,331 --> 00:25:17,562
Nee, ik vraag u gewoon
een slim leider te zijn.
283
00:25:18,435 --> 00:25:22,804
Er zijn er die nog nooit één schot
gelost hebben in een gevecht.
284
00:25:23,640 --> 00:25:25,369
U heeft me nodig op deze missie.
285
00:25:26,376 --> 00:25:29,345
U heeft iets nodig tegen de junglerot.
286
00:25:31,480 --> 00:25:36,247
Toen ik in opleiding was,
werd ik bijna verscheept naar Bataan.
287
00:25:36,318 --> 00:25:40,015
Maar dat ging niet door,
vanwege een ontstoken verstandskies.
288
00:25:40,089 --> 00:25:42,887
Kerels die ik kende, zitten in die kampen.
289
00:25:42,958 --> 00:25:44,550
Ik kan dus leven met verliezen.
290
00:25:46,729 --> 00:25:51,358
Misschien, maar zonder mij leven
zal niet meevallen.
291
00:25:55,837 --> 00:25:58,271
Oké, ik zal met de kolonel praten.
292
00:25:58,339 --> 00:26:02,939
Nog iets?
- Nee. Bedankt, goedenacht.
293
00:26:08,339 --> 00:26:10,239
DAG 2 - 28 januari
294
00:26:10,317 --> 00:26:14,183
We verlieten het hoofdkwartier
met zeer weinig informatie.
295
00:26:14,655 --> 00:26:18,955
Het enige voordeel dat we hadden,
was het verrassingselement.
296
00:26:19,526 --> 00:26:24,019
Een tweedaagse tocht door open,
vijandelijk terrein stond voor de boeg.
297
00:26:24,096 --> 00:26:27,293
Eén Japanse verkenner die ons opmerkt,
298
00:26:27,366 --> 00:26:29,493
en de missie zou falen.
299
00:26:34,040 --> 00:26:38,742
Klaar? We zijn weg.
- Vertrekken.
300
00:26:38,810 --> 00:26:43,076
We wisten allemaal dat het redden
van de gevangenen meer idealistisch was
301
00:26:43,148 --> 00:26:46,379
dan dat het strategisch belang had.
302
00:26:46,451 --> 00:26:49,614
We dachten er niet veel over na.
303
00:26:49,688 --> 00:26:56,720
Wat ons betrof, gingen we ze redden
of sterven tijdens de poging daartoe.
304
00:27:00,498 --> 00:27:05,128
Laten ze ons gewoon achter?
- Ik heb geen idee wat ze van plan zijn.
305
00:27:08,172 --> 00:27:12,665
Breng deze kinine naar de dokters.
Je kent de procedure. Erge gevallen eerst.
306
00:27:17,514 --> 00:27:22,383
Ze trekken zich terug.
Zelfs de officieren vertrekken.
307
00:27:22,452 --> 00:27:25,478
Majoor, Mori vertrekt ook.
308
00:27:29,358 --> 00:27:35,661
Het lijkt erop dat je gelijk had.
MacArthur laat ze op de vlucht slaan.
309
00:27:35,731 --> 00:27:39,223
Ze vluchten niet. Ze hebben orders
om tot de laatste man te vechten.
310
00:27:40,869 --> 00:27:44,770
Het is een val.
- En een goede ook, verdomme.
311
00:27:46,040 --> 00:27:49,441
Als we vluchten,
kunnen ze ons vermoorden.
312
00:27:49,510 --> 00:27:51,603
Sinds wanneer hebben ze een excuus nodig?
313
00:27:51,679 --> 00:27:55,240
Ik ben in ieder geval weg
voor ze van gedachte veranderen.
314
00:27:55,316 --> 00:27:58,046
Hoe ver denk je te komen, kapitein?
315
00:27:58,119 --> 00:28:01,417
Zelfs als de jappen zich terugtrekken,
zit de jungle er nog vol mee.
316
00:28:01,488 --> 00:28:04,013
Wat dan nog?
We zijn toch soldaten?
317
00:28:04,090 --> 00:28:08,584
De majoor heeft gelijk. Waar gaan we heen?
De meesten kunnen niet lopen.
318
00:28:08,662 --> 00:28:11,529
Volgens mij heb ik jou niet uitgenodigd.
319
00:28:11,598 --> 00:28:13,828
En wat gebeurt er met de achterblijvers?
320
00:28:13,900 --> 00:28:16,959
Niet iedereen zal het overleven,
maar sommigen misschien wel.
321
00:28:17,036 --> 00:28:19,504
Als we gewoon hier blijven,
overleeft iedereen het.
322
00:28:19,572 --> 00:28:21,938
Onze jongens kunnen niet ver zijn.
323
00:28:22,007 --> 00:28:24,475
Zo te horen heb je een volgeling, Gibby.
324
00:28:25,077 --> 00:28:27,807
Je kunt beter naar hem luisteren.
325
00:28:30,316 --> 00:28:33,876
Ze zitten daarbuiten.
Maak het ze niet makkelijker.
326
00:28:37,422 --> 00:28:41,324
Geen zorgen, ik zal niet ontsnappen
zonder jouw toestemming.
327
00:29:12,555 --> 00:29:15,251
Haal de aalmoezenier, Duke.
328
00:29:15,324 --> 00:29:18,191
De arme kerel geloofde nog in God.
329
00:29:26,301 --> 00:29:29,134
Als we niet mogen ontsnappen,
kunnen we beter wat eten.
330
00:29:48,122 --> 00:29:52,115
In de naam van de Vader,
de Zoon en de Heilige Geest.
331
00:30:03,169 --> 00:30:07,731
Waar denk je dat Mori zit?
Dan poep ik op z'n bord.
332
00:30:31,395 --> 00:30:34,228
Waar heb je dat geleerd.
- Ik was niet altijd gek.
333
00:30:49,612 --> 00:30:53,981
Wat is er?
- Dit voedsel was voor ons bestemd.
334
00:30:54,050 --> 00:30:56,518
De klootzakken hongerden ons
met opzet uit.
335
00:30:59,989 --> 00:31:02,548
Zorg dat een deel naar de mannen
in het ziekenhuis gaat.
336
00:31:10,666 --> 00:31:13,032
Rustig, je maag is het niet gewend.
337
00:31:13,102 --> 00:31:17,401
Nou en. Het voelt alsof ik
aan Rita Hayworths borsten zuig.
338
00:31:17,472 --> 00:31:20,134
Ik dacht meer aan die van Mae West.
339
00:31:22,135 --> 00:31:27,135
Japans gebied
48 km van het krijgsgevangenkamp
340
00:31:40,794 --> 00:31:45,993
Wat is er, Top?
- Jappen. Ze zijn pas een paar uur weg.
341
00:31:47,467 --> 00:31:49,458
Ze verstopten zich voor onze vliegtuigen.
342
00:31:49,536 --> 00:31:54,336
We hebben geen idee waar ze zijn.
Even rondkijken voor we verder gaan.
343
00:31:54,406 --> 00:31:56,639
Ze trekken zich terug, kapitein.
Meer hoeven we niet te weten.
344
00:31:57,009 --> 00:31:59,442
We gaan.
- We vertrekken.
345
00:32:00,212 --> 00:32:03,648
Peloton, we gaan.
- Charlie Twee naar links.
346
00:32:03,716 --> 00:32:05,877
Charlie One, volg mij.
347
00:32:38,549 --> 00:32:39,845
Verdomme.
348
00:32:41,884 --> 00:32:45,376
Het zijn Kempei Tai.
Ik denk dat ze naar het kamp gaan.
349
00:32:46,656 --> 00:32:49,318
De rivier ligt ongeveer
een halve kilometer oostwaarts.
350
00:32:49,392 --> 00:32:53,158
Het is niet gemarkeerd. Er kan een brug
zijn die ons om dit konvooi kan leiden.
351
00:32:53,229 --> 00:32:57,130
De Japanners zullen alle belangrijke
wegen wel bewaken.
352
00:32:58,900 --> 00:33:02,563
We moeten het onderzoeken.
Het verkeer wordt niet minder druk.
353
00:33:11,947 --> 00:33:15,973
Het was dankzij mij
dat je Margaret leerde kennen.
354
00:33:16,050 --> 00:33:18,610
Inderdaad.
355
00:33:18,686 --> 00:33:22,486
Wanneer ik naar de lucht kijk,
zou ik overal ter wereld kunnen zijn.
356
00:33:22,556 --> 00:33:26,083
Waar ben je nu?
- Halverwege de jungle.
357
00:33:26,160 --> 00:33:31,290
Ik heb je orders genegeerd en
ben vlakbij de beschaving.
358
00:33:31,364 --> 00:33:36,367
Drink iets in mijn plaats als je er bent.
- Wat moet ik Margaret vertellen?
359
00:33:37,837 --> 00:33:39,862
Als ze nog steeds geïnteresseerd is.
360
00:33:39,939 --> 00:33:44,967
Anders vraag ik haar zelf ten huwelijk.
En weet je wat?
361
00:33:46,044 --> 00:33:49,639
Je wordt mijn getuige omdat ik weet
dat je haar niet zult inpikken.
362
00:33:49,715 --> 00:33:55,085
Als er iemand op mij wachtte
achter een open poort...
363
00:34:02,027 --> 00:34:06,053
Dat is niet het gewone leger.
- Het zijn Kempei Tai.
364
00:34:08,766 --> 00:34:10,529
Militaire geheime politie.
365
00:35:00,181 --> 00:35:03,275
Gun ze die lol niet.
366
00:35:19,433 --> 00:35:21,401
Ze zijn binnenkort toch dood.
367
00:36:18,788 --> 00:36:21,222
Hebt u in Bataan gevochten, majoor?
368
00:36:24,394 --> 00:36:29,991
Was u commandant van de 31e infanterie
in de gevechten bij de Malamarivier?
369
00:36:31,833 --> 00:36:36,065
Ik kan u mijn naam,
rang en nummer geven.
370
00:36:43,612 --> 00:36:46,672
We vonden deze in jullie barakken.
371
00:36:49,050 --> 00:36:53,680
Ik neem aan dat ze binnengesmokkeld
werden door het Filippijnse verzet.
372
00:36:56,490 --> 00:37:03,293
Er staat: 'Geef de moed niet op
want MacArthur komt eraan.'
373
00:37:03,364 --> 00:37:06,628
We horen al drie jaar dergelijke geruchten.
374
00:37:06,699 --> 00:37:10,066
Alleen, nu kloppen ze.
375
00:37:10,136 --> 00:37:15,233
Uw troepen zullen de Filippijnen
binnen twee weken heroveren.
376
00:37:17,577 --> 00:37:21,740
Waarom zegt u me dit?
- Omdat het niet lang meer duurt.
377
00:37:21,814 --> 00:37:23,805
U bent de hoogste in rang.
378
00:37:23,882 --> 00:37:30,046
Als u me de orde helpt handhaven,
maak ik uw tijd hier draaglijk.
379
00:37:31,056 --> 00:37:37,324
Maar als één gevangene probeert te
ontsnappen, dood ik er tien in zijn plaats.
380
00:37:40,898 --> 00:37:42,428
Bent u getrouwd?
381
00:37:46,369 --> 00:37:48,971
Maar hebt u een reden
om deze oorlog te overleven?
382
00:37:53,010 --> 00:37:56,240
Ik uw overgave meemaken.
383
00:37:57,714 --> 00:38:00,410
Dan had u beter gezond kunnen blijven.
384
00:38:06,123 --> 00:38:08,284
U lijkt nogal koortsig.
385
00:38:09,559 --> 00:38:12,322
Wat kinine zou helpen.
386
00:38:21,871 --> 00:38:24,066
Zijn we klaar?
387
00:38:56,665 --> 00:39:00,904
DAG 3 - 29 januari
388
00:39:05,912 --> 00:39:08,142
Je ijlde.
389
00:39:08,214 --> 00:39:12,344
Wittinghill denkt dat het malaria is.
- Hoe lang geeft hij me nog?
390
00:39:12,418 --> 00:39:15,478
Drie à vier dagen,
tenzij we meer kinine hebben.
391
00:39:15,555 --> 00:39:18,819
Hij wilde je naar de hemelpoort sturen.
392
00:39:18,890 --> 00:39:21,290
Ben jij nu m'n familie?
393
00:39:21,359 --> 00:39:26,820
Het is geen grap. Als jij doodgaat,
waarom zou ik dan nog blijven?
394
00:39:28,600 --> 00:39:30,830
Ik vertelde je wat Nagai zei.
395
00:39:30,902 --> 00:39:34,997
Hou je gedeisd, de oorlog is zo voorbij.
- Alleen geloof ik hem niet.
396
00:39:35,072 --> 00:39:39,904
Wat geloof je niet? Dat er tien gedood
worden voor elke ontsnapping?
397
00:39:39,977 --> 00:39:44,038
Daarom wil ik hier geen vrienden maken,
ik wil niemand teleurstellen.
398
00:39:44,114 --> 00:39:48,050
Helaas zat ik al vanaf het begin
met jou opgescheept.
399
00:39:49,986 --> 00:39:52,113
Je moet hier doorheen komen.
400
00:39:52,188 --> 00:39:55,055
Denk aan alles wat je hebt
om naar uit te kijken.
401
00:39:55,124 --> 00:39:59,959
Denk aan Margaret
in een doorzichtige jurk.
402
00:40:04,000 --> 00:40:06,729
Zal je ooit ophouden?
- Nee.
403
00:40:06,802 --> 00:40:09,703
Kom op man, hou vol.
404
00:40:14,904 --> 00:40:18,504
ziekenhuis van Manilla
405
00:40:21,250 --> 00:40:23,581
Twintig milliliter jodium, graag.
406
00:40:30,725 --> 00:40:32,488
Bedankt.
407
00:44:24,711 --> 00:44:27,305
Ze hebben Cora vermoord.
408
00:44:29,448 --> 00:44:31,780
Ik word gevolgd.
409
00:44:34,386 --> 00:44:37,184
Achter ons, met dat bruine vest.
410
00:44:38,224 --> 00:44:41,387
Is hij alleen?
- Ik denk van wel.
411
00:44:41,827 --> 00:44:44,762
Mina, we moeten je hier weg krijgen.
412
00:44:44,830 --> 00:44:47,730
De kinine zit in de tas.
Pak je spullen en vertrek.
413
00:44:47,799 --> 00:44:50,996
Nee, ik ga niet.
- Mina, ga.
414
00:44:51,569 --> 00:44:55,061
Probeer de medicijnen in Cabanatuan
te krijgen. Vlucht anders de bergen in.
415
00:44:55,139 --> 00:44:57,664
En jij dan?
- Maak je geen zorgen om mij.
416
00:44:57,842 --> 00:44:59,472
Ga.
417
00:45:01,913 --> 00:45:03,913
Wat doet u?
418
00:45:33,409 --> 00:45:35,234
Balincarin?
419
00:45:38,179 --> 00:45:40,511
Stuur daar een paar mannen heen.
420
00:45:56,997 --> 00:45:59,090
Alles is veilig.
- Wat zijn die sporen?
421
00:45:59,166 --> 00:46:00,997
Tanks.
422
00:46:20,653 --> 00:46:24,751
Haal de kolonel.
- Goed idee.
423
00:46:34,433 --> 00:46:37,800
Wacht hier even.
Laat mij voorop gaan.
424
00:47:04,961 --> 00:47:06,423
Kapitein Juan Pajota.
425
00:47:06,497 --> 00:47:09,289
Luitenant-kolonel Henry Mucci,
bevelhebber 6de Ranger Bataljon.
426
00:47:11,668 --> 00:47:14,034
Wat is hier gebeurd?
427
00:47:14,104 --> 00:47:18,904
De Japanners vielen gisteren
het dorp binnen. Met tanks.
428
00:47:18,974 --> 00:47:22,171
Om deze mensen te straffen
voor het helpen van mijn mannen.
429
00:47:23,178 --> 00:47:25,169
Meer dan honderd zijn omgekomen.
430
00:47:27,750 --> 00:47:31,116
Ik verzeker u
dat dit niet ongestraft blijft.
431
00:48:25,670 --> 00:48:28,036
Alamo Verkenners, niet schieten.
432
00:48:30,675 --> 00:48:33,235
Compagnie Charlie.
- Volg me.
433
00:48:33,311 --> 00:48:35,472
Het kamp is in kwartieren ingedeeld.
434
00:48:35,547 --> 00:48:39,141
Er zijn alleen krijgsgevangenen gezien
in de zuidoostelijke hoek. Hier.
435
00:48:39,216 --> 00:48:42,344
De barakken van de bewakers staan hier.
436
00:48:42,419 --> 00:48:47,784
Wachters in elke toren,
twee bij de poort, vijf in de wachthuisjes.
437
00:48:47,858 --> 00:48:52,318
Het totale aantal weten we niet precies.
Ergens tussen de vijftig en de honderd.
438
00:48:52,396 --> 00:48:55,228
Dit is niet genoeg.
439
00:48:55,298 --> 00:48:58,096
Genoeg waarvoor dan?
- Er zijn teveel onbekende factoren.
440
00:48:58,167 --> 00:49:01,728
Er is een groot verschil
tussen 50 en 100 man.
441
00:49:01,804 --> 00:49:06,241
Niet alles valt te berekenen.
Soms moet je er gewoon voor gaan.
442
00:49:06,309 --> 00:49:08,777
Als het daarbinnen
tot een vuurgevecht komt,
443
00:49:08,845 --> 00:49:13,541
dan zullen heel wat mannen
die we proberen te redden sterven.
444
00:49:15,784 --> 00:49:18,810
Luitenant Able, je hebt twaalf uur
voor de hel losbarst.
445
00:49:18,887 --> 00:49:22,015
Kun je naar binnen gaan en
met betere gegevens komen?
446
00:49:22,090 --> 00:49:25,924
Dat wordt lastig.
Het is al licht en het is open terrein.
447
00:49:25,994 --> 00:49:28,689
We hebben meer tijd nodig
om dichterbij te komen.
448
00:49:28,763 --> 00:49:30,856
Die tijd hebben we niet.
449
00:49:30,931 --> 00:49:35,698
Die jongens zitten daar al drie jaar.
We blijven bij je plan, Bob.
450
00:49:35,770 --> 00:49:40,439
Met alle respect, maar
u koos mij vanwege mijn flexibiliteit.
451
00:49:40,508 --> 00:49:45,804
Maar onder deze omstandigheden
kan ik hun veiligheid niet garanderen.
452
00:49:46,179 --> 00:49:49,080
Misschien moet u wel wachten.
453
00:49:50,016 --> 00:49:51,608
En waarom dan wel?
454
00:49:51,684 --> 00:49:55,586
Er trekt een Japans konvooi noordwaarts.
455
00:49:55,655 --> 00:49:58,180
Ze passeren vanavond ons kamp.
456
00:49:58,258 --> 00:50:01,317
Hoe komt u aan die informatie,
kapitein Pajota?
457
00:50:01,393 --> 00:50:03,486
Via onze spionnen in Cabanatuan Stad.
458
00:50:03,562 --> 00:50:06,122
Zijn dat harde feiten
of komt het uit de 'Rimboekrant'?
459
00:50:06,198 --> 00:50:11,966
Diezelfde 'Rimboekrant' wist ook
dat jullie hier vandaag zouden arriveren.
460
00:50:15,374 --> 00:50:20,208
Zet er een paar van onze mannen op.
We vertrekken vanavond.
461
00:50:27,084 --> 00:50:30,780
Je hebt hem gehoord.
Doe wat je kunt.
462
00:50:33,924 --> 00:50:40,227
Kapitein, heeft u even?
Ik wil het plan met u doornemen.
463
00:50:40,297 --> 00:50:43,664
Wij bespieden dat kamp al drie jaar.
464
00:50:43,733 --> 00:50:46,702
We hebben zelf al vaak plannen gemaakt
om het binnen te vallen.
465
00:50:46,770 --> 00:50:50,637
Waarom hebben jullie dat niet gedaan?
- De meeste gevangenen kunnen niet lopen.
466
00:50:50,706 --> 00:50:53,334
Ze zijn ziek of erg verzwakt.
467
00:50:53,409 --> 00:50:56,810
De gezonde mensen zijn naar werkkampen
in Japan gestuurd.
468
00:50:56,879 --> 00:51:00,542
Hoe kunnen we voor ze zorgen
als ze gered worden?
469
00:51:01,884 --> 00:51:05,445
Hoe wil je ze uit het kamp wegbrengen?
470
00:51:05,520 --> 00:51:07,454
In kleine wagentjes.
471
00:51:07,522 --> 00:51:09,990
Heb je genoeg wagentjes
voor vijfhonderd gevangenen?
472
00:51:10,058 --> 00:51:13,516
Als je me 24 uur de tijd geeft wel.
473
00:51:14,896 --> 00:51:20,027
Maar je moet je kolonel ervan overtuigen
naar een ander dorp te gaan.
474
00:51:20,101 --> 00:51:22,967
Hier zijn ze niet veilig.
475
00:51:25,639 --> 00:51:28,472
Welk dorp raadt u aan?
476
00:51:29,573 --> 00:51:30,973
Platero.
477
00:51:42,054 --> 00:51:45,353
Het spijt me als ik
m'n boekje te buiten ging.
478
00:51:45,424 --> 00:51:48,086
Ik sprak net met kapitein Pajota...
- We wachten nog 24 uur.
479
00:51:48,160 --> 00:51:52,960
Geef het door aan generaal Kreuger.
Dat is alles.
480
00:52:18,522 --> 00:52:20,820
Werkt u in het ziekenhuis van Manilla?
481
00:52:22,059 --> 00:52:23,549
Hoezo?
482
00:52:23,627 --> 00:52:26,858
Ik ben van de Japanse militaire politie.
483
00:52:27,298 --> 00:52:29,731
Wilt u met mij meegaan?
484
00:52:30,433 --> 00:52:34,136
Is Utinsky een Duitse naam?
- Litouws.
485
00:52:34,203 --> 00:52:37,195
Bent u geboren in Litouwen?
- In Kovno.
486
00:52:38,474 --> 00:52:43,408
Uw Engels is uitstekend.
- Ik ben opgegroeid in Canada.
487
00:52:43,479 --> 00:52:47,271
Kunt u bewijzen dat u Litouwse bent?
488
00:52:47,549 --> 00:52:49,847
M'n papieren liggen nog thuis.
489
00:52:49,918 --> 00:52:53,149
Mag ik uw sleutels?
490
00:52:53,221 --> 00:52:56,190
Ik kan ze voor u halen.
- Uw sleutels.
491
00:53:04,790 --> 00:53:06,190
Japans Hoofdkwartier
Manilla
492
00:53:06,300 --> 00:53:09,269
Waarom bleef u in Manilla
toen de oorlog uitbrak?
493
00:53:09,337 --> 00:53:11,828
Ik ben verpleegster.
Ik wilde mensen helpen.
494
00:53:11,906 --> 00:53:16,172
Denk je dat de mensen van dit land
Amerikaanse hulp willen?
495
00:53:16,243 --> 00:53:20,606
Ik ben Litouws, niet Amerikaans.
- Uw paspoort is vals.
496
00:53:21,948 --> 00:53:25,281
Ik ben er overal mee naartoe gereisd.
497
00:53:28,755 --> 00:53:32,156
Kent u een vrouw die Mina Corcurea heet?
498
00:53:33,426 --> 00:53:34,983
Nee.
499
00:53:35,995 --> 00:53:43,858
Vanochtend viel u een man aan
die haar volgde op straat.
500
00:53:43,936 --> 00:53:49,067
Ik werd zelf aangevallen,
als het dat is wat u bedoelt.
501
00:53:51,709 --> 00:53:56,805
Mina Corcurea is lid
van de Filippijnse ondergrondse.
502
00:53:58,182 --> 00:54:01,845
Zij en haar vader
503
00:54:01,919 --> 00:54:07,723
stalen medicijnen
van gewonde Japanse soldaten.
504
00:54:07,791 --> 00:54:11,750
Ze smokkelden die naar
Amerikaanse krijgsgevangenen.
505
00:54:18,602 --> 00:54:22,060
Ik ben een burger van een neutraal land.
506
00:54:22,139 --> 00:54:25,073
Ik heb helemaal niks te maken
met een ondergrondse
507
00:54:25,141 --> 00:54:27,837
en ook niet met
Amerikaanse krijgsgevangenen.
508
00:54:37,119 --> 00:54:40,576
Is dit uw bijbel?
- Geen idee.
509
00:54:40,655 --> 00:54:42,782
Hebt u hem uit m'n huis meegenomen?
510
00:54:42,857 --> 00:54:46,224
Voor de oorlog was u getrouwd
met een Amerikaans officier.
511
00:54:46,294 --> 00:54:48,626
Ik ben nooit getrouwd geweest.
512
00:54:52,464 --> 00:54:54,927
Wie is deze man dan?
513
00:54:57,071 --> 00:54:59,062
Uw echtgenoot?
514
00:55:04,645 --> 00:55:06,977
Uw minnaar?
515
00:55:11,618 --> 00:55:16,316
Maar toch bewaart u z'n foto
in uw bijbel.
516
00:56:10,406 --> 00:56:12,033
Uit Manilla.
517
00:56:51,946 --> 00:56:54,505
Wilt u gaan zitten, majoor?
518
00:57:11,864 --> 00:57:14,833
Kent u haar?
519
00:57:14,900 --> 00:57:17,061
Ik kende haar oppervlakkig.
520
00:57:18,304 --> 00:57:20,238
Hoezo?
521
00:57:20,306 --> 00:57:23,070
Zij beweert dat ze u goed kende.
522
00:57:23,142 --> 00:57:28,443
Volgens haar bleef ze achter
in de Filippijnen om dicht bij u te zijn.
523
00:57:29,781 --> 00:57:33,046
Ik kan dat haast niet geloven.
524
00:57:33,117 --> 00:57:35,551
Ik maakte niet veel indruk op haar.
525
00:57:35,620 --> 00:57:38,111
Zij maakte duidelijk wel indruk op u.
526
00:57:39,624 --> 00:57:42,157
Wilt u haar terugzien?
527
00:57:43,227 --> 00:57:45,718
Wat gaat u dat aan?
528
00:57:48,632 --> 00:57:55,299
We weten dat ze een ondergrondse
verzetsbeweging leidt in Manilla.
529
00:57:56,840 --> 00:58:01,640
Verantwoordelijk voor het binnensmokkelen
van medicijnen in dit kamp.
530
00:58:02,278 --> 00:58:04,542
Als u haar kunt overtuigen
om te bekennen
531
00:58:04,614 --> 00:58:07,606
en de namen van haar medeplichtigen
te geven,
532
00:58:08,584 --> 00:58:11,109
garandeer ik dat jullie beiden
533
00:58:11,187 --> 00:58:15,054
in alle vrijheid
de Filippijnen mogen verlaten.
534
00:58:18,860 --> 00:58:21,021
En als ik het niet doe?
535
00:58:22,197 --> 00:58:26,065
Dan gaat u terug naar het ziekenhuis,
waar u zult sterven.
536
00:58:28,303 --> 00:58:31,430
Ik neem aan dat uw collega's
haar hetzelfde voorstel deden?
537
00:58:31,505 --> 00:58:34,338
Geen flauw idee.
538
00:58:34,408 --> 00:58:39,141
Ze moet het afgewezen hebben.
Anders was ik nu niet hier.
539
00:58:40,147 --> 00:58:44,140
Ik bied u uw toekomst aan, majoor.
540
00:58:51,658 --> 00:58:53,853
Mijn toekomst ligt niet in uw handen.
541
00:59:20,652 --> 00:59:25,418
Je ziet er goed uit.
- Jij ook.
542
00:59:25,489 --> 00:59:27,984
Jammer genoeg is er geen
Cabanatuaanse schoonheidswedstrijd.
543
00:59:28,058 --> 00:59:29,089
Jammer.
544
00:59:34,231 --> 00:59:36,392
Ik heb iets voor je meegebracht.
545
00:59:45,041 --> 00:59:47,976
Ik hoopte op wat kinine.
- Je wordt verwarder, hè?
546
00:59:48,044 --> 00:59:50,069
Ja.
547
00:59:50,146 --> 00:59:52,614
Het is er niet door gekomen.
548
00:59:52,682 --> 00:59:57,345
Je vriend Nagai stopte alle werkorders.
549
00:59:57,419 --> 01:00:00,980
In plaats daarvan moesten we
schuilkelders graven.
550
01:00:01,056 --> 01:00:03,251
Ze vinden wel een andere manier.
551
01:00:03,325 --> 01:00:06,988
Dat zal voor jou te laat zijn.
552
01:00:09,198 --> 01:00:11,188
Je gaat me toch niet verlaten?
553
01:00:11,265 --> 01:00:14,666
Nagais mannen willen me hier niet.
554
01:00:14,736 --> 01:00:17,864
Ik ken er wel tien die je hier wel willen.
555
01:00:17,939 --> 01:00:22,535
Zoals ik al zei,
jij bent de enige waar ik om geef.
556
01:00:22,610 --> 01:00:25,773
Jij en soms de jongen.
557
01:00:27,447 --> 01:00:29,608
Probeer het niet, Red.
558
01:00:35,822 --> 01:00:37,983
Ik zie je nog wel, Gibby.
559
01:00:51,504 --> 01:00:55,440
Zeg tegen Duke en Pitt dat ze hem
in de gaten moeten houden.
560
01:01:03,255 --> 01:01:06,816
Platero
1,5 km van krijgsgevangenkamp
561
01:01:12,817 --> 01:01:15,980
Is er iemand die niet weet
dat we hier zijn?
562
01:01:17,087 --> 01:01:18,884
Ze begrijpen het niet goed.
563
01:01:18,914 --> 01:01:23,240
Ze zien onze soldaten
en denken dat de oorlog voorbij is.
564
01:01:26,529 --> 01:01:28,360
Bedankt.
565
01:01:35,104 --> 01:01:39,702
Ik wil het even hebben
over de rol van mijn mannen.
566
01:01:41,410 --> 01:01:45,078
Uw mannen dekken onze flank.
567
01:01:46,882 --> 01:01:52,502
Dit is ook onze oorlog. We vechten
al drie jaar tegen de Japanners.
568
01:01:52,572 --> 01:01:56,419
Ik begrijp uw woede
om wat ze met uw mensen deden.
569
01:01:56,490 --> 01:02:02,146
Ik zou ook wraak willen.
Maar deze missie heeft een ander doel.
570
01:02:02,221 --> 01:02:06,381
Mijn mannen zijn goede soldaten.
Balincarin is niet nieuw voor hen.
571
01:02:06,416 --> 01:02:09,500
En ze zullen onze flank erg goed verdedigen.
572
01:02:09,570 --> 01:02:12,663
Ik ga van tafel, luitenant O'Grady.
573
01:02:12,739 --> 01:02:15,512
Bedank de dorpelingen
voor hun gastvrijheid.
574
01:02:15,547 --> 01:02:17,705
Doe ik.
575
01:02:25,452 --> 01:02:29,012
Zal ik even naar je voeten kijken?
576
01:02:33,692 --> 01:02:37,685
Hoe kun je hier nog op lopen.
577
01:02:38,931 --> 01:02:42,958
Gelukkig weet de kolonel dit niet.
578
01:02:45,904 --> 01:02:48,664
Snap jij hem?
579
01:02:49,574 --> 01:02:52,006
Mucci?
580
01:02:52,076 --> 01:02:58,378
Als ik denk van wel, verrast hij me weer.
Soms zelfs aangenaam.
581
01:02:59,651 --> 01:03:02,583
Door hem ging ik bij de Rangers.
582
01:03:02,653 --> 01:03:07,955
Vroeger zou ik hem blindelings volgen,
maar nu maken we enkel nog ruzie.
583
01:03:10,360 --> 01:03:14,460
Hij heeft niet graag
dat je hem tegenspreekt,
584
01:03:15,165 --> 01:03:18,361
maar daarom heeft hij jou vast gekozen.
585
01:03:18,434 --> 01:03:23,394
Waarom zou hij anders
die junglerot van je negeren?
586
01:03:23,472 --> 01:03:27,975
Trouwens,
ik denk dat hij zich prima voelt.
587
01:03:36,251 --> 01:03:40,583
Dat is het konvooi
waar Pajota het over had.
588
01:03:46,215 --> 01:03:50,581
Verdomme, ze versterken het kamp.
589
01:03:51,932 --> 01:03:55,135
Duke, wakker worden.
590
01:03:55,736 --> 01:03:58,734
Jouw beurt om op Red te letten.
591
01:05:16,645 --> 01:05:18,877
Hij is weg.
592
01:05:19,048 --> 01:05:23,180
Hij is weg, verdomme.
Je bent in slaap gevallen.
593
01:06:34,952 --> 01:06:38,319
Omdat één man ongehoorzaam was...
594
01:06:39,356 --> 01:06:42,815
zullen tien anderen boeten.
595
01:07:10,185 --> 01:07:13,018
Het is mijn schuld.
596
01:07:13,088 --> 01:07:17,295
Alstublieft. Het was mijn schuld.
597
01:10:09,154 --> 01:10:11,734
Ze hebben het kamp opnieuw bevoorraad.
598
01:10:11,769 --> 01:10:14,056
Benzine en nieuwe troepen.
599
01:10:14,124 --> 01:10:17,025
Ze zijn iets van plan.
600
01:10:17,961 --> 01:10:19,895
Hoeveel?
601
01:10:19,963 --> 01:10:23,380
150 à 200 soldaten.
602
01:10:25,469 --> 01:10:28,631
Het 2e peloton zou de Cabu brug bezetten,
603
01:10:28,705 --> 01:10:32,417
maar met 300 soldaten in het kamp
hebben we iedereen nodig.
604
01:10:32,452 --> 01:10:38,707
Misschien lukt het ook met minder.
Is één van Riley's peloton voldoende?
605
01:10:38,781 --> 01:10:44,776
Dat denk ik niet. Volgens Pajota
hebben de jappen de brug versterkt.
606
01:10:46,121 --> 01:10:50,080
Dat had hij beter wat eerder gezegd.
607
01:10:50,158 --> 01:10:51,887
We gaan even kijken.
608
01:10:55,728 --> 01:10:59,987
Cabu brug. 500m ten oosten
van het krijgsgevangenkamp
609
01:11:19,919 --> 01:11:22,080
Tel ze.
610
01:11:26,760 --> 01:11:30,758
Met alle respect,
maar wat valt er te tellen?
611
01:11:31,464 --> 01:11:35,933
De kapitein heeft gelijk.
Dat zijn er zeker duizend.
612
01:11:36,068 --> 01:11:40,429
Mag ik u iets laten zien?
Dit is de brug.
613
01:11:49,847 --> 01:11:51,781
Kolonel.
614
01:11:55,186 --> 01:11:59,213
Ze geven de hoop op, hè?
615
01:11:59,290 --> 01:12:03,624
Ze laten je niet in de steek.
- Daar gaat het niet om.
616
01:12:03,694 --> 01:12:08,576
We hebben hard gewerkt.
Ze hebben recht op glorie.
617
01:12:08,932 --> 01:12:13,964
Ik denk niet dat ze het
voor de glorie doen.
618
01:12:14,104 --> 01:12:17,073
Ik heb het niet over publiciteit.
619
01:12:17,140 --> 01:12:19,802
De glorie die je binnenin voelt.
620
01:12:19,876 --> 01:12:24,437
Omdat je weet
dat je verschil hebt gemaakt.
621
01:12:24,513 --> 01:12:28,444
Ik wil enkel de erkenning
van de jongens in dat kamp.
622
01:12:30,853 --> 01:12:33,886
Wilde je me ompraten?
623
01:12:35,958 --> 01:12:40,985
Ik wilde zeggen dat wat je ook beslist,
het de juiste keuze is.
624
01:12:41,062 --> 01:12:44,763
Soms moet je er gewoon in geloven.
625
01:12:48,536 --> 01:12:53,532
Pajota wil de brug bewaken,
als je naar hem luistert.
626
01:13:00,280 --> 01:13:04,546
Laat ons even alleen
zodat ik onderdanig kan doen.
627
01:13:11,557 --> 01:13:13,024
Kapitein Pajota?
628
01:13:13,092 --> 01:13:17,324
We wachten tot ze hier zijn.
Dan blazen we de brug op.
629
01:13:17,396 --> 01:13:19,990
We hebben onvoldoende explosieven.
630
01:13:20,066 --> 01:13:25,964
Voldoende om voertuigen tegen te houden.
De soldaten moeten er wel over kunnen.
631
01:13:26,038 --> 01:13:30,399
Als wij aan beide kanten liggen,
pakken we ze met ons kruisvuur.
632
01:13:30,445 --> 01:13:33,559
Ze zullen rondgaan
en jullie opzij aanvallen.
633
01:13:33,594 --> 01:13:40,509
Dat doen ze niet bij Filippijnen.
Ze vinden ons geen waardige tegenstander.
634
01:13:54,231 --> 01:13:57,789
Hoe gaat het met ze?
- Ze zijn bang.
635
01:13:58,903 --> 01:14:02,360
Ze wachten op wat u zegt.
636
01:14:03,506 --> 01:14:06,907
Ik weet niet meer wat te zeggen.
637
01:14:10,046 --> 01:14:13,413
Ik kan iets zeggen in uw plaats.
638
01:14:13,483 --> 01:14:16,115
Tot u zich beter voelt.
639
01:14:21,723 --> 01:14:24,624
Kun je goed brieven schrijven?
640
01:14:25,727 --> 01:14:29,121
Hangt ervan af wat voor brief.
641
01:14:30,632 --> 01:14:33,501
Dat weet ik zelf niet echt.
642
01:14:33,669 --> 01:14:37,331
Ik ben al veel opnieuw begonnen.
643
01:14:40,708 --> 01:14:46,105
Er ligt een potlood en papier
onder mijn mat.
644
01:14:57,390 --> 01:14:59,417
Wie schrijft u?
645
01:14:59,593 --> 01:15:02,460
Een dame die Margaret heet.
646
01:15:03,863 --> 01:15:07,662
Ik weet niet of ik haar nog goed ken.
647
01:15:07,733 --> 01:15:11,260
Ik leef al zo lang in mijn verbeelding
648
01:15:11,337 --> 01:15:16,977
dat ik bang ben dat ik
een gekke liefdesbrief schrijf
649
01:15:17,509 --> 01:15:23,271
en ons in verlegenheid breng.
- Red dacht er anders over.
650
01:15:28,086 --> 01:15:30,782
Wat heeft hij je verteld?
651
01:15:30,855 --> 01:15:34,441
Dat zij hetzelfde voelde als u.
652
01:15:35,159 --> 01:15:39,755
Dat ze als u dat wilde
haar echtgenoot had verlaten.
653
01:15:41,498 --> 01:15:47,864
Als ik het juiste doe
word ik wel beloond, dacht ik.
654
01:15:48,572 --> 01:15:51,200
Het is grappig.
655
01:15:51,274 --> 01:15:58,285
Al drie jaar denk ik
aan wat ik haar wil zeggen.
656
01:16:00,149 --> 01:16:05,845
En nu weet ik niet eens
hoe ik moet beginnen.
657
01:16:07,256 --> 01:16:10,757
Wat dacht je van 'Lieve Margaret'?
658
01:16:37,618 --> 01:16:42,155
We hebben gevonden wie we zochten.
659
01:16:47,260 --> 01:16:49,499
U mag gaan.
660
01:17:46,516 --> 01:17:50,785
Volg haar.
Ze zal ons naar de anderen leiden.
661
01:18:17,678 --> 01:18:21,342
Rustig maar. Je bent veilig.
662
01:18:23,618 --> 01:18:27,059
Ze hebben Mina vermoord.
- Ik weet het.
663
01:18:29,222 --> 01:18:32,305
Ik was niet altijd bij bewustzijn.
664
01:18:32,859 --> 01:18:37,319
Ik weet niet wat ik ze verteld heb.
- Je hebt ze niets verteld.
665
01:18:37,397 --> 01:18:41,799
Mina en haar vader zijn vorige nacht
aangehouden op weg naar Cabanatuan.
666
01:18:41,867 --> 01:18:44,461
Dat is jouw schuld niet.
667
01:18:44,650 --> 01:18:47,169
Ze deed het voor mij.
668
01:18:48,307 --> 01:18:52,437
Omdat ik Daniel wilde helpen.
- Zij wilde hem ook helpen.
669
01:18:52,511 --> 01:18:57,633
Ik had haar moeten tegenhouden.
670
01:18:58,650 --> 01:19:02,531
Maar ik dacht alleen maar aan hem.
671
01:19:02,921 --> 01:19:06,652
Wat je ook verkeerd deed,
heb je zeker goedgemaakt.
672
01:19:06,724 --> 01:19:10,305
Honderden gevangenen
leven nog dankzij jou.
673
01:19:10,340 --> 01:19:13,327
Nee, ik heb het voor hem gedaan.
674
01:19:13,398 --> 01:19:17,197
Ik ben voor hem gebleven.
- Je ziet hem gauw terug.
675
01:19:17,267 --> 01:19:21,863
M'n vrienden zullen je verbergen
tot de Amerikanen komen.
676
01:19:21,939 --> 01:19:24,467
Maar luister even.
677
01:19:24,641 --> 01:19:29,640
Je moet in iets geloven
dat sterker is dan jezelf.
678
01:19:29,913 --> 01:19:33,613
Eerwaarde, de Japanners zijn er.
679
01:19:34,016 --> 01:19:36,917
Neem Margaret mee.
Ik hou ze wel op.
680
01:19:39,388 --> 01:19:42,955
Laat niemand ontsnappen. Ga rond.
681
01:19:59,808 --> 01:20:02,675
Rennen en niet omkijken.
682
01:20:05,045 --> 01:20:09,891
Dit is niet nodig.
Er is niemand in de kerk.
683
01:20:26,399 --> 01:20:31,837
Dit wordt het. Om 17:00 zullen
onze troepen Platero verlaten.
684
01:20:31,905 --> 01:20:34,169
Bij de Pampangarivier gaan we uit elkaar.
685
01:20:34,240 --> 01:20:38,633
Kapitein Pajota, u gaat door
en verspert de Cabu brug.
686
01:20:38,693 --> 01:20:44,680
Kapitein Joson, u neemt de hoofdweg
voor het geval dat ze versterking sturen.
687
01:20:44,750 --> 01:20:48,709
Uw doel is het gebied afsluiten
tijdens de inval.
688
01:20:48,787 --> 01:20:52,621
Als u de versterking niet tegenhoudt,
hebben ze ons.
689
01:20:52,691 --> 01:20:56,217
We hebben de duisternis nodig
om de gevangenen te bevrijden.
690
01:20:56,294 --> 01:21:00,390
Dat betekent dat we overdag moeten
naderen en gezien kunnen worden.
691
01:21:00,464 --> 01:21:05,270
Voorbij de bomen
gaat Riley's peloton naar de oostkant.
692
01:21:05,636 --> 01:21:09,163
De rest kruipt tot aan de hoofdpoort.
693
01:21:09,240 --> 01:21:13,206
Hoeveel dekking is er?
- Tot op 200m van het kamp.
694
01:21:13,276 --> 01:21:18,239
Daarna zijn we onbeschermd
tot aan een greppel 30m voor de poort.
695
01:21:18,315 --> 01:21:20,476
Dit is het kamp.
696
01:21:21,618 --> 01:21:26,851
De hoofdweg, gevangenenbarakken,
allemaal bezet door de vijand.
697
01:21:26,922 --> 01:21:31,972
Hier tanks, de hoofdingang.
En we moeten naar deze greppel.
698
01:21:32,007 --> 01:21:38,227
Tot daar zijn we helemaal onbeschermd,
dus hebben we hier wat afleiding nodig.
699
01:21:38,300 --> 01:21:43,067
Wat dacht u van een vliegtuig?
Kan er eentje overvliegen?
700
01:21:43,138 --> 01:21:48,307
Niet zonder de radiostilte te verbreken.
- Niet slecht, Bob. Een risico waard.
701
01:21:48,376 --> 01:21:51,470
Goed. Terwijl we naderen,
702
01:21:51,546 --> 01:21:54,879
gaan Riley's mannen naar deze greppel.
703
01:21:54,949 --> 01:21:59,613
Elke 20m blijven mannen achter
om de vijand te bestoken.
704
01:21:59,687 --> 01:22:03,884
Luitenant Riley, zodra u uw plaats
in het zuidoosten heeft ingenomen
705
01:22:03,957 --> 01:22:07,859
zal uw eerste schot het startsein zijn.
- Begrepen.
706
01:22:08,668 --> 01:22:11,694
Ondertussen wachten de andere hier.
707
01:22:11,765 --> 01:22:17,461
Na het startsein zal Foley's 2e peloton
de wachttoren en wachters uitschakelen.
708
01:22:17,536 --> 01:22:20,733
En het 1e peloton dekken
dat de hoofdingang zal openen.
709
01:22:20,806 --> 01:22:26,439
Zodra die binnen zijn, gaan ze naar rechts
en bestoken ze het officierenkwartier.
710
01:22:26,512 --> 01:22:28,919
Zo kunnen de anderen
ongezien bij de tanks.
711
01:22:28,954 --> 01:22:32,306
Korporaal Aldridge en zijn lader
steken deze 200 meter over.
712
01:22:32,385 --> 01:22:36,343
En ik wil een reserveteam,
want die tanks zijn een probleem.
713
01:22:36,421 --> 01:22:39,618
Begrepen.
- Nu de reddingsactie.
714
01:22:39,691 --> 01:22:46,390
O'Gradys 2e peloton gaat via de hoofdingang
naar het terrein van de gevangenen.
715
01:22:46,464 --> 01:22:52,093
Het 1e peloton gaat langs het zuiden
en valt de vijand in de rug aan.
716
01:22:52,169 --> 01:22:57,436
Het doel is de barakken
van de gevangenen te beschermen.
717
01:22:57,508 --> 01:23:00,717
Als dat gelukt is,
verzamelt O'Gradys 2e peloton
718
01:23:00,752 --> 01:23:04,112
de gevangenen
en naar de hoofdingang leiden.
719
01:23:04,181 --> 01:23:06,614
Daar wacht dokter Fisher met de verplegers.
720
01:23:06,682 --> 01:23:11,854
We moeten naar de Pampangarivier
waar wagentjes de gevangenen opwachten.
721
01:23:11,921 --> 01:23:14,412
Als ik zie dat iedereen mee is,
722
01:23:14,490 --> 01:23:18,586
vuur ik een rode vuurpijl af als eindsein.
723
01:23:18,661 --> 01:23:20,959
Vragen?
724
01:23:21,030 --> 01:23:23,827
Ja. Wie gaat als laatste?
725
01:23:23,899 --> 01:23:26,766
Ik. Jij dekt me aan de hoofdingang.
726
01:23:26,835 --> 01:23:29,633
Begrepen.
- Nog iets?
727
01:23:30,639 --> 01:23:35,240
Licht jullie mannen in en zorg dat ze
klaarstaan. We gaan over twee uur.
728
01:24:01,301 --> 01:24:03,292
Alles in orde, Top?
729
01:24:03,970 --> 01:24:06,097
Ja, gaat wel.
730
01:24:09,609 --> 01:24:12,804
Ik wilde het even over Riley hebben.
731
01:24:16,748 --> 01:24:18,739
Hij heeft een zware opdracht.
732
01:24:22,387 --> 01:24:25,117
Wat is dat?
733
01:24:25,557 --> 01:24:27,650
Waarom?
734
01:24:27,726 --> 01:24:30,057
Gewoon, nieuwsgierigheid.
735
01:24:34,132 --> 01:24:36,123
250 jappen in dat kamp.
736
01:24:36,200 --> 01:24:39,226
1.000 aan de rivier.
737
01:24:39,303 --> 01:24:41,601
10.000 in de buurt.
738
01:24:41,672 --> 01:24:44,641
Wij slechts met 120.
739
01:24:44,709 --> 01:24:47,973
We hebben een mirakel nodig.
740
01:24:54,017 --> 01:24:56,542
Pak aan. Ik heb er voldoende.
741
01:25:02,658 --> 01:25:04,990
Wat moet ik doen? Het kussen?
742
01:25:09,565 --> 01:25:11,590
Het is nu 17:15.
743
01:25:11,667 --> 01:25:13,965
En...
744
01:25:14,036 --> 01:25:16,561
gelijkzetten.
745
01:25:16,639 --> 01:25:18,833
Er vliegt een vliegtuig
over het kamp om 18:00.
746
01:25:18,907 --> 01:25:21,774
Riley vuurt als eerste om 19:30.
747
01:25:21,843 --> 01:25:24,437
Pajota blaast de brug op om 19:45.
748
01:25:24,512 --> 01:25:29,848
Met Gods hulp is alles voorbij
om 21:00. Nog vragen?
749
01:25:29,918 --> 01:25:33,547
Probeer heelhuids terug te komen.
750
01:25:34,022 --> 01:25:36,182
Succes, heren.
751
01:26:09,588 --> 01:26:13,149
Top, ga mee met luitenant Riley.
752
01:26:13,225 --> 01:26:14,624
Succes.
753
01:26:37,715 --> 01:26:40,927
Wat heb je, Daly?
- We verliezen onze dekking.
754
01:26:43,086 --> 01:26:46,647
Prince zag dat je een extra man
kon gebruiken.
755
01:26:46,723 --> 01:26:49,487
Blijf bij me tot aan het hek.
756
01:28:13,838 --> 01:28:16,329
Waar blijft dat vliegtuig?
757
01:29:45,390 --> 01:29:48,484
Het is er een van ons.
758
01:30:03,607 --> 01:30:07,236
Stuur ze naar hun posities.
Verhoog de beveiliging.
759
01:30:07,311 --> 01:30:10,747
Wachters, terug naar jullie posities.
760
01:32:19,302 --> 01:32:22,963
Weg naar Cabanatuan.
761
01:33:03,209 --> 01:33:06,000
Ik ben morgenochtend terug.
762
01:33:07,113 --> 01:33:11,274
Voor het geval dat ik er niet ben.
763
01:33:14,454 --> 01:33:17,082
Geef dat zelf maar.
764
01:33:30,603 --> 01:33:32,798
Het is tijd.
765
01:33:33,472 --> 01:33:36,201
Eerste sergeant,
766
01:33:36,274 --> 01:33:41,439
voor ik dit start, wil ik zeker
weten dat iedereen in positie is.
767
01:33:44,549 --> 01:33:46,779
Ik zal het controleren.
768
01:33:58,962 --> 01:34:01,726
Kom op, Riley.
769
01:34:08,070 --> 01:34:10,766
Waar wacht Riley op?
770
01:34:24,519 --> 01:34:26,885
De luitenant wil zeker zijn
dat u in positie bent.
771
01:34:26,955 --> 01:34:30,347
Ja, al tien minuten.
772
01:34:31,092 --> 01:34:33,026
Ik zal het hem zeggen.
773
01:34:34,996 --> 01:34:40,023
De guerrilla's vrezen dat de brug
ontploft voor de inval begint.
774
01:34:42,870 --> 01:34:44,701
Verdomme.
775
01:34:54,448 --> 01:34:56,642
We zijn in positie.
776
01:35:03,089 --> 01:35:05,922
Het is aan u.
777
01:35:18,257 --> 01:35:19,694
Vuur.
778
01:35:31,782 --> 01:35:34,745
De jappen schieten op ons.
Ze vermoorden ons allemaal.
779
01:36:42,983 --> 01:36:45,042
Schiet dat slot.
780
01:37:13,912 --> 01:37:16,073
Vuur.
781
01:38:08,964 --> 01:38:12,331
Jullie gaan naar links.
782
01:38:12,400 --> 01:38:15,061
Maak een linie.
783
01:38:35,989 --> 01:38:38,220
Dek ons.
784
01:39:31,474 --> 01:39:36,241
Rustig. We zijn Amerikanen.
We komen jullie halen.
785
01:39:36,313 --> 01:39:38,991
Wie kan lopen gaat naar de hoofdingang.
786
01:39:39,026 --> 01:39:41,606
De anderen wachten hier.
We komen jullie straks halen.
787
01:39:56,764 --> 01:39:59,255
Vuur van links.
- Vuur van links.
788
01:39:59,334 --> 01:40:01,996
Geef me dekking.
- Doe ik.
789
01:41:52,873 --> 01:41:58,467
Het is oké. Ik ben een Amerikaan.
We brengen jullie naar huis.
790
01:41:59,714 --> 01:42:04,413
Niet bang zijn. We doen niets.
We komen jullie helpen.
791
01:42:04,485 --> 01:42:08,420
Jullie gaan naar huis. Begrijp je dat?
792
01:42:08,488 --> 01:42:13,151
Naar huis.
- Ik kan hem niet achterlaten.
793
01:42:14,194 --> 01:42:17,857
Dat doen we ook niet.
Ik neem hem zelf mee.
794
01:42:17,931 --> 01:42:22,283
Ga naar buiten en zeg m'n mannen
dat er mensen hulp nodig hebben.
795
01:42:22,301 --> 01:42:25,702
Lukt dat?
Oké, vooruit.
796
01:42:30,576 --> 01:42:32,593
Ik heb je.
797
01:42:47,158 --> 01:42:50,321
Wacht. Daar liggen nog zieke soldaten.
798
01:43:30,932 --> 01:43:36,106
Pajota houdt voorlopig stand. Ze proberen
hem 100m verder in de flank aan te vallen.
799
01:43:36,141 --> 01:43:40,566
We nemen 'n kijkje. Als ze erover
raken, komen we hier nooit weg.
800
01:43:40,642 --> 01:43:42,507
Voortmaken.
801
01:43:42,577 --> 01:43:44,976
Help hem even.
802
01:43:45,045 --> 01:43:47,513
Wie kan lopen staat nu op.
803
01:44:05,631 --> 01:44:08,657
Niet meer schieten.
Geef het lichtpistool.
804
01:44:11,838 --> 01:44:15,171
Wacht tot ik geschoten heb.
805
01:44:40,965 --> 01:44:43,763
Terugtrekken. Ga terug.
806
01:44:43,834 --> 01:44:46,428
Haal ze hier weg. Kom op.
807
01:45:00,149 --> 01:45:03,141
Werkt de mortier?
808
01:45:03,219 --> 01:45:10,022
Hij is beschadigd, maar werkt nog.
- Richt op de hoofdingang.
809
01:45:14,196 --> 01:45:17,256
Ga naar de poort.
810
01:45:20,802 --> 01:45:23,669
Kapitein Fisher, blijf daar.
Het is nog niet veilig.
811
01:45:24,703 --> 01:45:26,639
Ik wacht aan de andere kant.
812
01:45:26,707 --> 01:45:29,335
Laat me je helpen.
813
01:45:30,177 --> 01:45:32,008
Terugtrekken.
814
01:45:35,583 --> 01:45:39,576
Naar het verzamelpunt.
815
01:45:48,061 --> 01:45:50,154
Doorgaan.
816
01:45:54,301 --> 01:45:58,361
Mortieren. Ga liggen.
817
01:46:01,573 --> 01:46:04,303
Neem die klootzak onder vuur.
818
01:46:04,376 --> 01:46:07,607
Neem die mannen mee.
819
01:46:10,416 --> 01:46:13,283
Niet stoppen. Allen door de hoofdingang.
820
01:46:15,820 --> 01:46:18,914
Laat ze voortmaken.
- Kom op, jongens.
821
01:46:18,990 --> 01:46:21,652
Daly, kom op.
822
01:46:23,127 --> 01:46:26,815
Ga naar de ingang. Ik dek je, oké?
- Klaar.
823
01:46:28,833 --> 01:46:31,323
Mortieren. Iedereen liggen.
824
01:46:35,572 --> 01:46:38,200
Opstaan. Doorgaan.
825
01:46:39,943 --> 01:46:43,401
Help ze recht.
826
01:46:43,480 --> 01:46:46,210
Breng ze naar buiten.
827
01:47:05,967 --> 01:47:07,929
Ze moeten door de poort.
828
01:47:12,273 --> 01:47:14,070
Mortieren.
829
01:47:23,617 --> 01:47:26,882
Daly, houd hen op.
Ik val ze opzij aan.
830
01:49:32,471 --> 01:49:36,498
Alles in orde?
- Daly, waar bleef je nou?
831
01:49:47,953 --> 01:49:50,921
Iedereen naar buiten.
Neem iedereen mee.
832
01:49:50,989 --> 01:49:53,384
Haal een dokter.
833
01:49:54,125 --> 01:49:57,026
Alles in orde?
834
01:50:05,802 --> 01:50:08,978
Het is een mortierwonde.
Hij heeft veel bloed verloren.
835
01:50:09,013 --> 01:50:12,233
Ik weet niet of we hem kunnen verplaatsen.
- Het moet wel.
836
01:50:13,944 --> 01:50:15,343
Verplaats me.
837
01:50:15,412 --> 01:50:19,317
Breng hem naar Platero.
Blijf bij hem, begrepen?
838
01:50:19,352 --> 01:50:21,555
Hou vol, dokter.
839
01:50:43,338 --> 01:50:46,535
Sluipschutter.
Vijandelijk vuur vanaf links.
840
01:50:52,847 --> 01:50:56,713
Staakt het vuren.
- Niet schieten.
841
01:50:56,748 --> 01:50:59,346
Terugtrekken.
842
01:51:02,122 --> 01:51:04,989
Volg me, nu.
843
01:51:15,768 --> 01:51:17,929
Hij is dood.
844
01:52:13,189 --> 01:52:17,825
Kom op, blijven doorgaan.
We brengen ze naar de overkant.
845
01:52:46,621 --> 01:52:49,385
Het komt goed, majoor.
846
01:52:49,457 --> 01:52:51,583
We gaan naar huis.
847
01:53:00,067 --> 01:53:04,069
Hoe hebben we het gedaan?
- We hebben ze allemaal.
848
01:53:04,137 --> 01:53:09,163
Hoeveel slachtoffers?
- Daly is gestorven tijdens het gevecht.
849
01:53:09,241 --> 01:53:11,801
En Jimmy is ook gewond.
850
01:53:12,053 --> 01:53:16,109
Ik denk dat het ernstig is.
We wordt in Platero geopereerd.
851
01:53:16,182 --> 01:53:19,174
Ik denk niet dat hij het haalt.
852
01:53:20,686 --> 01:53:22,981
Bedankt, kapitein.
853
01:53:26,991 --> 01:53:29,721
Mogelijke leverbeschadiging.
854
01:53:29,794 --> 01:53:31,955
Zeker de wervelkolom.
855
01:53:32,997 --> 01:53:35,589
Wil je morfine?
856
01:53:36,568 --> 01:53:38,354
Die mag jij houden.
857
01:53:38,403 --> 01:53:40,563
Meer plasma.
858
01:53:47,578 --> 01:53:50,172
Hebben we ze gered?
859
01:53:56,552 --> 01:53:59,316
Allemaal.
860
01:54:00,089 --> 01:54:01,920
Goed zo.
861
01:54:04,127 --> 01:54:06,288
We kunnen beter verdergaan.
862
01:54:10,032 --> 01:54:12,523
We vertrekken nu.
863
01:54:58,912 --> 01:55:02,472
Hebt u majoor Gibson gezien?
- Het spijt me, mevrouw.
864
01:55:04,082 --> 01:55:06,073
Zes dollar.
865
01:55:06,885 --> 01:55:09,115
Ik verkoop het niet.
866
01:55:09,188 --> 01:55:11,520
Tien dollar?
867
01:55:11,590 --> 01:55:14,782
Ik kan het niet.
Het is m'n enige.
868
01:55:14,817 --> 01:55:19,218
Hoezo? Je zei dat je er voldoende had.
869
01:55:19,297 --> 01:55:21,731
Ik heb tegen je gelogen.
870
01:55:21,799 --> 01:55:24,290
Mijn moeder gaf me dit.
871
01:55:27,839 --> 01:55:30,364
Zou zij tien dollar willen?
872
01:55:33,411 --> 01:55:36,675
Jouw moeder wel.
873
01:55:38,048 --> 01:55:40,539
Sorry, heeft u majoor Gibson gezien?
874
01:55:40,617 --> 01:55:45,520
Hij was bij ons aan de rivier.
Vraag het aan de verplegers.
875
01:55:45,589 --> 01:55:47,580
Bedankt.
876
01:56:12,180 --> 01:56:14,341
Waar is hij?
877
01:57:20,077 --> 01:57:22,671
Hij vroeg me dit aan jou te geven.
878
01:57:49,938 --> 01:57:51,963
Lieve Margaret.
879
01:57:52,040 --> 01:57:56,977
Na drie lange jaren
vol vernieling en leed,
880
01:57:57,045 --> 01:58:00,606
lijkt een briefje zo zinloos.
881
01:58:00,682 --> 01:58:05,812
Ik heb me vaak afgevraagd hoe ons
leven samen er zou hebben uitgezien.
882
01:58:05,886 --> 01:58:11,507
Maar, hoe langer het duurt, hoe meer ik
besef dat dat misschien niet gebeurt.
883
01:58:12,960 --> 01:58:15,622
Er is één ding dat je moet weten.
884
01:58:15,696 --> 01:58:18,130
Je betekent de wereld voor mij.
885
01:58:18,199 --> 01:58:22,066
En niet alleen voor mij,
maar voor ons allemaal.
886
01:58:22,636 --> 01:58:26,595
Jij gaf me de kracht
om deze mannen hoop te geven.
887
01:58:26,673 --> 01:58:30,171
De hoop op een nieuwe kans.
888
01:58:30,410 --> 01:58:33,140
Ik mis je meer dan je je kunt inbeelden
889
01:58:33,213 --> 01:58:36,940
en sta meer bij je in het krijt
dan je ooit zult beseffen.
890
01:58:36,975 --> 01:58:39,409
Veel liefs, Daniel.
891
01:59:11,479 --> 01:59:15,342
Generaal, deze man heeft de inval geleid.
892
01:59:15,786 --> 01:59:17,617
Gefeliciteerd, kapitein Prince.
893
01:59:17,688 --> 01:59:19,883
Jammer met uw verliezen.
894
01:59:19,956 --> 01:59:23,084
U heeft uw land een grote dienst bewezen.
895
01:59:23,160 --> 01:59:26,526
Dank u.
- Mijne heren.
896
01:59:26,595 --> 01:59:29,223
Na u, majoor.
- Goed gedaan.
897
01:59:33,536 --> 01:59:38,831
En, hoe voel je je?
- Goed.
898
01:59:41,477 --> 01:59:43,910
Ik ben trots op je.
899
01:59:45,180 --> 01:59:47,171
Bedankt.
900
01:59:57,492 --> 02:00:00,153
Nooit eerder had zo'n grote groep
901
02:00:00,227 --> 02:00:03,754
zo veel geleden en zo weinig geklaagd.
902
02:00:04,732 --> 02:00:08,725
Velen bleven geloven dat hun land
hen in de steek gelaten had.
903
02:00:08,802 --> 02:00:11,862
Hen liet wegrotten in een vreemd land.
904
02:00:11,939 --> 02:00:15,033
Het werd onbelangrijk beschouwd.
905
02:00:15,109 --> 02:00:19,875
Maar ik beschouwde het
als een rechtzetting.
906
02:00:19,946 --> 02:00:24,138
Het is waar, ze werden achtergelaten.
907
02:00:24,217 --> 02:00:27,118
Maar nooit vergeten.
908
02:00:47,278 --> 02:00:51,117
Op 30 januari 1945,
na drie jaar gevangenschap,
909
02:00:51,118 --> 02:00:55,259
werden 511 gevangenen bevrijd
uit het kamp in Cabanatuan.
910
02:01:00,222 --> 02:01:03,122
Tijdens de inval werden
twee Rangers gedood.
911
02:01:03,223 --> 02:01:07,522
Bij de Filippijnen vielen 21 slachtoffers.
Eén gevangene stierf na zijn bevrijding.
912
02:01:14,523 --> 02:01:20,523
Henry Mucci kreeg een Zilveren Kruis
voor zijn verdienste.
913
02:01:24,523 --> 02:01:28,696
Kapitein Robert Prince
werd met dezelfde eer beloond.
914
02:01:36,257 --> 02:01:40,096
President Truman gaf Margaret Utinsky
de Vrijheidsmedaille
915
02:01:40,197 --> 02:01:42,597
voor uitzonderlijke heldendaden en moed.
916
02:01:48,474 --> 02:01:54,474
De inval in Cabanatuan blijft de succesvolste
reddingsactie in de geschiedenis van de VS.
74962
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.