All language subtitles for The Lodgers 2017 Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,503 --> 00:02:03,870 Rachel. 2 00:02:03,872 --> 00:02:05,875 It's midnight, they're coming. 3 00:02:07,742 --> 00:02:08,744 Edward. 4 00:02:46,481 --> 00:02:51,617 �� Girl child boy child Listen well 5 00:03:14,443 --> 00:03:20,080 �� Good sister good brother be 6 00:03:20,082 --> 00:03:25,852 �� Follow well These cautions three 7 00:03:25,854 --> 00:03:31,591 �� Long as your blood Be ours alone 8 00:03:31,593 --> 00:03:37,367 �� We'll see you ever From below �� 9 00:04:55,711 --> 00:04:57,713 Happy birthday, Edward. 10 00:05:03,718 --> 00:05:04,720 Stop. 11 00:05:06,454 --> 00:05:07,789 It hurts my eyes. 12 00:05:14,595 --> 00:05:18,432 Aren't you going to wish the same to me? 13 00:05:18,434 --> 00:05:20,970 What is there to be happy for? 14 00:05:24,573 --> 00:05:28,874 Well, we're to take our walk today, aren't we? 15 00:05:28,876 --> 00:05:29,946 To celebrate? 16 00:05:32,581 --> 00:05:34,548 Celebrate? 17 00:05:34,550 --> 00:05:36,718 There's no hope for us now. 18 00:05:39,621 --> 00:05:40,954 Edward, I know you're angry... 19 00:05:40,956 --> 00:05:43,759 It's not my anger you need to fear. 20 00:05:47,996 --> 00:05:50,163 They keep us safe. 21 00:05:50,165 --> 00:05:53,770 Can you not do the few things they ask us? 22 00:05:57,138 --> 00:05:58,204 Nothing happened. 23 00:05:58,206 --> 00:05:59,541 Nothing yet. 24 00:06:01,509 --> 00:06:03,643 The first chime had struck Rachel. 25 00:06:03,645 --> 00:06:05,114 Edward, don't be like this, please. 26 00:06:08,016 --> 00:06:09,751 Not on our 18th birthday. 27 00:06:13,989 --> 00:06:17,189 I didn't mean to take the risk. 28 00:06:17,191 --> 00:06:18,992 It's only that I was out by the lake. 29 00:06:18,994 --> 00:06:21,795 I was reading and I lost track of time. 30 00:06:21,797 --> 00:06:22,799 The lake? 31 00:06:24,633 --> 00:06:26,031 You know it's just as beautiful 32 00:06:26,033 --> 00:06:28,968 as when we used to play there. 33 00:06:28,970 --> 00:06:30,237 I don't think you'd be so... 34 00:06:30,239 --> 00:06:31,737 Should we not be afraid? 35 00:06:31,739 --> 00:06:33,874 Should we both not be afraid? 36 00:06:33,876 --> 00:06:35,875 We could be reprimanded for what you've done. 37 00:06:35,877 --> 00:06:38,278 Edward, you're hurting me. 38 00:06:38,280 --> 00:06:39,812 Edward, please! 39 00:06:39,814 --> 00:06:42,115 You know the rules by which we are governed sister. 40 00:06:42,117 --> 00:06:43,749 Yet you continue to jeopardize us, 41 00:06:43,751 --> 00:06:46,119 so help me to those laws I will appeal. 42 00:06:46,121 --> 00:06:48,153 Edward, let me go. 43 00:06:48,155 --> 00:06:49,756 You'll make your apology to them. 44 00:06:49,758 --> 00:06:50,824 No! 45 00:06:50,826 --> 00:06:51,891 You will! 46 00:06:51,893 --> 00:06:53,629 Edward, let me go! 47 00:06:56,264 --> 00:06:57,797 Get up! 48 00:06:57,799 --> 00:07:00,600 Edward! 49 00:07:00,602 --> 00:07:01,604 Say it! 50 00:07:02,237 --> 00:07:04,036 Say it and make us safe again! 51 00:07:04,038 --> 00:07:05,672 I won't beg for their forgiveness! 52 00:07:05,674 --> 00:07:06,805 I've done nothing wrong! 53 00:07:06,807 --> 00:07:08,240 Do it! 54 00:07:08,242 --> 00:07:10,175 Say the rules! 55 00:07:10,177 --> 00:07:11,179 I won't. 56 00:07:12,314 --> 00:07:13,713 They're listening. 57 00:07:13,715 --> 00:07:16,649 You know they're listening! 58 00:07:16,651 --> 00:07:17,652 Girl child! 59 00:07:20,689 --> 00:07:25,591 �� Girl child boy child Listen well 60 00:07:25,593 --> 00:07:30,329 �� Be in bed by midnight's bell 61 00:07:30,331 --> 00:07:35,235 �� Never let a stranger Through your door 62 00:07:35,237 --> 00:07:39,575 �� Never leave each other All alone 63 00:07:41,143 --> 00:07:45,612 �� Good sister good brother we 64 00:07:45,614 --> 00:07:49,749 �� Never forget These cautions three 65 00:07:49,751 --> 00:07:54,620 �� Long as your blood Be ours alone 66 00:07:54,622 --> 00:07:58,760 �� You'll see us Ever from below �� 67 00:08:07,802 --> 00:08:12,074 There, are you satisfied? 68 00:08:21,783 --> 00:08:25,888 You and I will never do what mother and father did. 69 00:09:00,389 --> 00:09:01,591 Sean! 70 00:09:06,361 --> 00:09:08,028 You're home! 71 00:09:08,030 --> 00:09:11,100 We thought you might never come back. 72 00:09:45,300 --> 00:09:48,771 It'll be all right, Kay, no one will hear us. 73 00:09:51,707 --> 00:09:54,176 Yeah, touch it there, yeah. 74 00:09:56,044 --> 00:09:57,110 Touch it there... 75 00:09:57,112 --> 00:09:58,311 Would you stop it, Dessie. 76 00:09:58,313 --> 00:09:59,712 I don't like this. 77 00:09:59,714 --> 00:10:03,049 Come on, keep the hand warm. 78 00:10:16,064 --> 00:10:17,129 What is it? 79 00:10:17,131 --> 00:10:18,731 Shut up! 80 00:10:18,733 --> 00:10:19,868 Come out then! 81 00:10:24,439 --> 00:10:26,942 Bitch! 82 00:10:28,743 --> 00:10:29,744 I see ya'. 83 00:10:33,080 --> 00:10:36,349 The way that they look at me, 84 00:10:36,351 --> 00:10:39,088 like I have no right to be here. 85 00:10:40,255 --> 00:10:43,089 We understand why you went, son, 86 00:10:43,091 --> 00:10:47,427 but the others, they've a war of their own to fight. 87 00:10:47,429 --> 00:10:49,932 I don't see them fighting it. 88 00:11:16,824 --> 00:11:17,826 Sean! 89 00:11:18,425 --> 00:11:19,826 Kay? 90 00:11:19,828 --> 00:11:21,429 I didn't know you... 91 00:11:23,330 --> 00:11:25,365 Kay, where have you been? 92 00:11:25,367 --> 00:11:28,000 Running around with those good for nothings in the woods? 93 00:11:28,002 --> 00:11:29,003 No, mam. 94 00:11:54,228 --> 00:11:56,297 Come in, if you'd like. 95 00:12:06,006 --> 00:12:07,343 Friends of yours? 96 00:12:08,309 --> 00:12:09,310 No. 97 00:12:22,857 --> 00:12:23,858 The list. 98 00:12:30,030 --> 00:12:32,097 Special day for you today, isn't it, 99 00:12:32,099 --> 00:12:33,533 for you and your brother? 100 00:12:33,535 --> 00:12:35,069 Quickly please. 101 00:12:44,979 --> 00:12:46,645 Who is that? 102 00:12:46,647 --> 00:12:49,851 It's her from up at the big house. 103 00:12:52,453 --> 00:12:55,153 On credit, please. 104 00:12:55,155 --> 00:12:57,956 One more week is all we can manage. 105 00:12:57,958 --> 00:12:59,962 You'll get your money. 106 00:13:04,900 --> 00:13:05,900 Wait. 107 00:13:07,168 --> 00:13:08,237 This as well. 108 00:13:10,905 --> 00:13:12,471 For the estate? 109 00:13:12,473 --> 00:13:14,440 Came a week or so ago. 110 00:13:14,442 --> 00:13:18,547 We have so little post for the estate I almost forgot. 111 00:13:19,314 --> 00:13:20,982 I'm sure you did. 112 00:13:28,522 --> 00:13:30,593 What can we do for you? 113 00:13:34,128 --> 00:13:36,629 See something in the woods this morning, did ya'? 114 00:13:36,631 --> 00:13:39,034 There was nothing to see. 115 00:13:40,468 --> 00:13:42,134 Hey. 116 00:13:42,136 --> 00:13:43,269 Leave her be. 117 00:13:43,271 --> 00:13:45,270 You stay out of this, traitor. 118 00:13:45,272 --> 00:13:47,942 Should you not be out fighting for the English? 119 00:13:51,578 --> 00:13:54,313 What's the trouble here then, chaps? 120 00:13:54,315 --> 00:13:55,316 Huh? 121 00:13:57,718 --> 00:13:59,454 Brought your friends. 122 00:14:01,021 --> 00:14:02,424 Names. 123 00:14:56,044 --> 00:14:57,045 Hello. 124 00:14:59,646 --> 00:15:02,450 What are you doing in my chimney? 125 00:15:03,751 --> 00:15:04,953 Shh. 126 00:15:06,554 --> 00:15:08,023 You're safe now. 127 00:15:26,641 --> 00:15:27,642 Hello. 128 00:15:29,777 --> 00:15:32,412 Those men, were they disturbing you? 129 00:15:32,414 --> 00:15:35,815 If I'm disturbed, it's by you, sir. 130 00:15:35,817 --> 00:15:39,052 I only want to see that you're all right. 131 00:15:39,054 --> 00:15:40,122 As you see. 132 00:15:41,122 --> 00:15:42,621 Do I know you? 133 00:15:42,623 --> 00:15:44,791 Sean Nally is my name. 134 00:15:44,793 --> 00:15:49,662 Me mom used to take washing up to your home. 135 00:15:49,664 --> 00:15:53,765 You would've only been a child when I left for the war. 136 00:15:53,767 --> 00:15:56,836 A grubby face staring through the gate maybe. 137 00:15:56,838 --> 00:16:00,673 We knew better than to stare back. 138 00:16:00,675 --> 00:16:02,374 You won't follow me all the way home 139 00:16:02,376 --> 00:16:05,046 limping like that will you? 140 00:16:06,747 --> 00:16:09,283 I would if you asked me to. 141 00:16:12,319 --> 00:16:14,586 And if I didn't? 142 00:16:14,588 --> 00:16:16,257 I'd ask if I may. 143 00:16:19,761 --> 00:16:22,296 I have to go, I'm expected. 144 00:17:07,608 --> 00:17:09,410 Mothers love birds. 145 00:18:05,567 --> 00:18:06,635 Bermingham. 146 00:18:22,216 --> 00:18:23,848 What do you see? 147 00:19:20,942 --> 00:19:21,944 Rachel, 148 00:19:24,044 --> 00:19:25,446 good sister be. 149 00:19:26,713 --> 00:19:28,047 Edward? 150 00:19:28,049 --> 00:19:29,451 I was afraid. 151 00:19:39,293 --> 00:19:40,963 What took you so long? 152 00:19:44,999 --> 00:19:47,866 I didn't know that I would come back. 153 00:19:47,868 --> 00:19:50,338 Is that a letter? 154 00:19:51,405 --> 00:19:53,873 It's from Bermingham, the solicitor. 155 00:19:53,875 --> 00:19:57,009 He says there's nothing left in the trust. 156 00:19:57,011 --> 00:19:59,615 He wants us to sell the house. 157 00:20:01,948 --> 00:20:03,951 They'd never allow it. 158 00:20:06,354 --> 00:20:08,019 He says we have no choice. 159 00:20:08,021 --> 00:20:09,888 Now that we're of age, we have the right. 160 00:20:09,890 --> 00:20:11,659 By his laws, maybe, 161 00:20:12,993 --> 00:20:13,995 not by ours. 162 00:20:16,496 --> 00:20:18,766 He's threatening to visit. 163 00:20:19,966 --> 00:20:20,968 He can't! 164 00:20:26,540 --> 00:20:28,944 You've been to the lake again. 165 00:20:30,578 --> 00:20:32,647 These hours are my own. 166 00:20:34,348 --> 00:20:35,483 Rachel, I... 167 00:21:00,407 --> 00:21:01,906 You won't follow me all the way home 168 00:21:01,908 --> 00:21:04,578 limping like that will you? 169 00:21:07,581 --> 00:21:09,450 And if I asked you to? 170 00:21:10,751 --> 00:21:12,953 If I asked you to follow me... 171 00:21:17,825 --> 00:21:18,827 here. 172 00:21:20,627 --> 00:21:21,829 Follow me here. 173 00:21:24,765 --> 00:21:26,432 Who is it? 174 00:21:26,434 --> 00:21:28,901 It's me, of course. 175 00:21:28,903 --> 00:21:29,905 Yes? 176 00:21:35,475 --> 00:21:37,009 That nightgown was mother's. 177 00:21:37,011 --> 00:21:38,347 So was that. 178 00:21:51,158 --> 00:21:52,761 You hurt me today. 179 00:21:55,195 --> 00:21:56,865 I didn't mean to. 180 00:22:00,967 --> 00:22:04,804 Edward, we had such plans for today, 181 00:22:04,806 --> 00:22:08,540 just to walk in the grounds and even that, you couldn't do. 182 00:22:08,542 --> 00:22:09,543 I'm sorry. 183 00:22:28,061 --> 00:22:31,465 I remember how she loved those birds. 184 00:22:32,500 --> 00:22:34,499 I think she understood them 185 00:22:34,501 --> 00:22:36,171 singing in their cage. 186 00:22:38,638 --> 00:22:40,638 She said as long as she could hear bird 187 00:22:40,640 --> 00:22:43,177 songs she knew she was still alive. 188 00:22:44,511 --> 00:22:46,447 Maybe she still does. 189 00:22:48,715 --> 00:22:51,951 You know birds can fly past this world into the next. 190 00:22:51,953 --> 00:22:54,720 We could live a thousand lives and never know what they know. 191 00:22:54,722 --> 00:22:57,526 Those are just stories, Edward. 192 00:22:58,960 --> 00:23:00,694 She left them to die 193 00:23:03,129 --> 00:23:03,930 like us. 194 00:23:07,234 --> 00:23:10,536 They taught us to live by the rules. 195 00:23:10,538 --> 00:23:12,073 This isn't living. 196 00:23:13,508 --> 00:23:15,140 Never leave, never know another soul, 197 00:23:15,142 --> 00:23:19,080 lock yourself in night after night after night? 198 00:23:20,714 --> 00:23:22,681 You know we can't go on like this any longer 199 00:23:22,683 --> 00:23:24,517 than mother and father did. 200 00:23:24,519 --> 00:23:27,019 But this place belongs to us and we to it. 201 00:23:27,021 --> 00:23:28,824 There's no other way. 202 00:23:31,024 --> 00:23:33,894 You know I'll die if you leave me. 203 00:23:39,700 --> 00:23:42,069 We could try again tomorrow. 204 00:23:43,570 --> 00:23:44,636 It's too late. 205 00:23:44,638 --> 00:23:45,871 We're old enough now and... 206 00:23:45,873 --> 00:23:46,875 Stop! 207 00:23:48,142 --> 00:23:49,842 Why should we be punished for it? 208 00:23:49,844 --> 00:23:52,778 We've done nothing wrong. 209 00:23:52,780 --> 00:23:56,582 No, it isn't what we've done, it's what we are. 210 00:23:56,584 --> 00:23:59,218 But who is to blame for that, Edward? 211 00:23:59,220 --> 00:24:01,556 Not you, not me. 212 00:24:02,889 --> 00:24:03,891 It's wrong. 213 00:24:06,560 --> 00:24:08,562 How can fate be wrong? 214 00:24:17,203 --> 00:24:18,205 Edward... 215 00:24:19,839 --> 00:24:21,242 I've drawn a bath. 216 00:24:23,778 --> 00:24:25,044 For me as well? 217 00:24:25,046 --> 00:24:26,114 No, Edward. 218 00:24:27,315 --> 00:24:29,718 We're too old for that now. 219 00:24:34,155 --> 00:24:38,292 Bring this thing back to your room when you're leaving. 220 00:27:32,031 --> 00:27:34,903 And if I asked you to follow me? 221 00:27:36,337 --> 00:27:39,007 Follow me here. 222 00:27:45,245 --> 00:27:47,813 Rachel. 223 00:27:47,815 --> 00:27:51,083 You yearn for consummation! 224 00:27:51,085 --> 00:27:52,483 Leave me alone. 225 00:27:52,485 --> 00:27:54,421 It's not yet midnight! 226 00:28:01,928 --> 00:28:02,930 Rachel! 227 00:28:17,043 --> 00:28:19,347 Rachel, Rachel, Rachel! 228 00:28:20,213 --> 00:28:22,015 Good sister. 229 00:29:55,442 --> 00:29:56,477 What is it? 230 00:30:11,392 --> 00:30:12,393 Thank you. 231 00:30:19,098 --> 00:30:22,102 The gift of a pure betrothed. 232 00:30:23,270 --> 00:30:27,341 How can something so cruel ever come from love? 233 00:30:42,723 --> 00:30:45,659 What's it like out there, really, 234 00:30:47,094 --> 00:30:48,563 outside the estate? 235 00:30:51,464 --> 00:30:54,365 If I lied and said it was beautiful, 236 00:30:54,367 --> 00:30:56,905 would it make any difference? 237 00:31:02,643 --> 00:31:03,912 Bermingham! 238 00:31:14,655 --> 00:31:16,587 "Never let a stranger through your door." 239 00:31:16,589 --> 00:31:17,591 Stay here. 240 00:31:24,030 --> 00:31:25,262 Rachel! 241 00:31:25,264 --> 00:31:26,266 Shh. 242 00:31:31,672 --> 00:31:33,005 Open up. 243 00:31:33,007 --> 00:31:35,272 I've come all the way from... 244 00:31:35,274 --> 00:31:38,109 Mr. Bermingham? 245 00:31:38,111 --> 00:31:42,146 Ms. Rachel, I have come all the way from the mainland... 246 00:31:42,148 --> 00:31:44,348 This is our mainland, Mr. Bermingham 247 00:31:44,350 --> 00:31:46,384 and you seem quite out of place here. 248 00:31:46,386 --> 00:31:49,653 Well, I must insist that you admit me, regardless! 249 00:31:49,655 --> 00:31:52,089 You know we don't admit visitors, Mr. Bermingham. 250 00:31:52,091 --> 00:31:55,259 My family has always been emphatic on that matter. 251 00:31:55,261 --> 00:31:58,063 I'm here on urgent business. 252 00:31:58,065 --> 00:31:59,734 Where is your brother? 253 00:32:01,734 --> 00:32:03,300 Edward is indisposed. 254 00:32:03,302 --> 00:32:04,803 You may deal with me 255 00:32:04,805 --> 00:32:06,007 from there. 256 00:32:07,174 --> 00:32:10,075 I am not here on a social call, young lady. 257 00:32:10,077 --> 00:32:12,510 The finances of your estate are 258 00:32:12,512 --> 00:32:14,246 in a state of grave depletion. 259 00:32:14,248 --> 00:32:17,082 The outstanding debt is such that I have little option 260 00:32:17,084 --> 00:32:20,051 but to take drastic measures. 261 00:32:20,053 --> 00:32:21,053 Wait here, please. 262 00:32:21,055 --> 00:32:25,326 Young lady, I demand to speak with your brother! 263 00:32:58,125 --> 00:32:59,327 Sorry mother. 264 00:33:15,309 --> 00:33:17,576 Will this help? 265 00:33:17,578 --> 00:33:22,279 Well clearly I'm in no position to evaluate 266 00:33:22,281 --> 00:33:27,155 but they might help for the time being. 267 00:33:33,426 --> 00:33:36,263 Exquisite, yes! 268 00:33:37,330 --> 00:33:39,730 An exquisite piece but 269 00:33:39,732 --> 00:33:42,634 young lady, I'm afraid you don't understand 270 00:33:42,636 --> 00:33:45,303 the magnitude of the debt. 271 00:33:45,305 --> 00:33:47,806 In the absence of your elders, 272 00:33:47,808 --> 00:33:50,374 perhaps your brother might be best... 273 00:33:50,376 --> 00:33:53,478 I was born 11 minutes before Edward, Mr. Bermingham. 274 00:33:53,480 --> 00:33:56,084 You may consider me the elder. 275 00:33:58,152 --> 00:33:59,220 Walk with me? 276 00:34:03,190 --> 00:34:06,590 Clearly this is an unusual way 277 00:34:06,592 --> 00:34:08,796 to conduct business of this nature. 278 00:34:10,229 --> 00:34:11,631 We're an unusual family. 279 00:34:12,499 --> 00:34:13,501 Yes... 280 00:34:25,946 --> 00:34:27,148 Rachel? 281 00:34:29,649 --> 00:34:31,385 Edward... 282 00:34:52,638 --> 00:34:56,843 You won't follow me all the way home limping like that, will you? 283 00:34:58,611 --> 00:35:01,345 Rachel, is it you? 284 00:35:01,347 --> 00:35:06,753 And if I asked you to, if I asked you to follow me... 285 00:35:23,803 --> 00:35:27,404 Tell me then, how badly off are we? 286 00:35:27,406 --> 00:35:31,475 I'm afraid the estate could scarcely be worse off 287 00:35:31,477 --> 00:35:35,615 and your family's eccentricities have been little help to matters. 288 00:35:38,318 --> 00:35:41,453 How long have you worked for us, Mr. Bermingham? 289 00:35:41,455 --> 00:35:43,854 My family has attended to the needs 290 00:35:43,856 --> 00:35:46,326 of your own for generations. 291 00:35:47,894 --> 00:35:50,328 Never before today have any of you presumed 292 00:35:50,330 --> 00:35:52,730 to come here in person. 293 00:35:52,732 --> 00:35:56,267 The situation has never been so dire. 294 00:35:56,269 --> 00:35:57,804 My brother and I live very simply. 295 00:35:58,738 --> 00:36:00,671 Simply or otherwise, 296 00:36:00,673 --> 00:36:02,709 there is nothing left for you to live upon. 297 00:36:06,946 --> 00:36:12,350 I must see inside the house and bring a qualified individual 298 00:36:12,352 --> 00:36:15,419 to make an evaluation of the property and it's content. 299 00:36:15,421 --> 00:36:17,821 That's out of the question. 300 00:36:17,823 --> 00:36:21,493 The sale of a few trinkets will only go so far, 301 00:36:21,495 --> 00:36:25,964 but what about this pretty little thing? 302 00:36:25,966 --> 00:36:27,665 Silver, is it? 303 00:36:27,667 --> 00:36:32,506 If I'm to sell the pearls, mightn't this be taken also? 304 00:36:34,006 --> 00:36:35,008 No. 305 00:36:35,941 --> 00:36:37,609 Not this. 306 00:36:37,611 --> 00:36:41,281 Soon you might not be in the position to choose. 307 00:36:43,015 --> 00:36:44,684 If only you knew! 308 00:36:47,521 --> 00:36:53,660 In your position and with your obvious advantages, 309 00:36:54,928 --> 00:36:59,267 perhaps the best course of action would be to marry? 310 00:37:01,801 --> 00:37:03,701 This house has belonged to us and we to it 311 00:37:03,703 --> 00:37:04,968 for more than two centuries. 312 00:37:04,970 --> 00:37:06,970 You need not understand that, Mr. Bermingham, 313 00:37:06,972 --> 00:37:09,476 but I ask that you respect it. 314 00:37:09,910 --> 00:37:10,911 Good day. 315 00:37:42,042 --> 00:37:43,774 You! 316 00:37:43,776 --> 00:37:45,109 What are you doing here? 317 00:37:45,111 --> 00:37:46,145 - Well? - I'm sorry. 318 00:37:46,147 --> 00:37:48,683 No, stay there or you'll be seen from the house. 319 00:37:50,149 --> 00:37:52,716 So you did follow me? 320 00:37:52,718 --> 00:37:54,519 I didn't mean to frighten you, 321 00:37:54,521 --> 00:37:56,720 but when I saw you in the village you looked so... 322 00:37:56,722 --> 00:37:59,693 Come back tomorrow, in the morning. 323 00:38:04,731 --> 00:38:05,732 It's okay. 324 00:38:07,734 --> 00:38:11,706 We belong here, together. 325 00:38:17,010 --> 00:38:18,745 Edward, he's gone. 326 00:38:24,818 --> 00:38:25,819 Edward? 327 00:39:18,238 --> 00:39:19,640 Still afraid? 328 00:39:20,606 --> 00:39:22,540 Wouldn't you be? 329 00:39:22,542 --> 00:39:24,745 I didn't break the rules. 330 00:39:27,214 --> 00:39:29,580 Did you dissuade Bermingham? 331 00:39:29,582 --> 00:39:30,584 I tried, 332 00:39:31,651 --> 00:39:33,053 but he'll be back. 333 00:39:34,553 --> 00:39:36,520 And he came alone? 334 00:39:36,522 --> 00:39:38,658 Yes, he was quite alone. 335 00:39:41,060 --> 00:39:43,930 Don't you feel different lately? 336 00:39:46,832 --> 00:39:51,535 Don't you feel their presence with more intensity? 337 00:39:51,537 --> 00:39:52,803 You know I do. 338 00:39:52,805 --> 00:39:55,008 Do you hear them more now? 339 00:39:56,709 --> 00:39:58,942 In every ticking of the clock 340 00:39:58,944 --> 00:40:01,946 and every crick of the floorboards 341 00:40:01,948 --> 00:40:05,953 and in every sound the house makes, I hear them. 342 00:40:08,588 --> 00:40:10,857 They won't wait much longer, 343 00:40:11,825 --> 00:40:14,093 not now that they're of age. 344 00:40:17,830 --> 00:40:21,535 When they came last night, how did it feel? 345 00:40:22,202 --> 00:40:24,004 Did you call them in? 346 00:40:24,905 --> 00:40:27,040 They wanted me to see you. 347 00:40:38,618 --> 00:40:40,087 I can't save you! 348 00:40:44,890 --> 00:40:47,026 You can't save yourself. 349 00:42:02,234 --> 00:42:03,236 You came. 350 00:42:05,238 --> 00:42:06,707 Don't be afraid. 351 00:42:23,222 --> 00:42:24,223 Have one? 352 00:42:32,865 --> 00:42:33,867 Go on. 353 00:42:37,136 --> 00:42:40,207 They grow so well on the graves. 354 00:42:42,207 --> 00:42:45,945 Come with me, I'll show you where they died. 355 00:43:00,894 --> 00:43:02,426 My brother and I were always happiest 356 00:43:02,428 --> 00:43:04,697 playing here as children. 357 00:43:05,432 --> 00:43:08,035 This is the edge of our world. 358 00:43:10,236 --> 00:43:12,973 Any farther and we weren't safe. 359 00:43:14,274 --> 00:43:17,040 What were you doing here yesterday? 360 00:43:17,042 --> 00:43:19,109 I wanted to see you. 361 00:43:19,111 --> 00:43:21,381 You saw me at the village. 362 00:43:22,749 --> 00:43:25,316 I wanted to see you in private. 363 00:43:25,318 --> 00:43:28,921 You mean you wanted to see where I live. 364 00:43:30,990 --> 00:43:33,424 When I saw you yesterday, you looked afraid. 365 00:43:33,426 --> 00:43:35,926 I was afraid that you'd be afraid of me, 366 00:43:35,928 --> 00:43:39,363 that you'd think I was like them. 367 00:43:39,365 --> 00:43:41,732 There are greater things to be afraid of 368 00:43:41,734 --> 00:43:44,872 than you or anybody from that village. 369 00:43:46,238 --> 00:43:48,041 Will you sit with me? 370 00:43:59,385 --> 00:44:01,986 This is where Edward found them. 371 00:44:01,988 --> 00:44:03,256 I was in my bed. 372 00:44:04,289 --> 00:44:07,427 I woke up and this was around my neck. 373 00:44:09,229 --> 00:44:13,033 Mother had put it on me while I was sleeping. 374 00:44:14,033 --> 00:44:16,837 That's how I knew they were gone. 375 00:44:17,504 --> 00:44:20,307 By the time I got here Edward... 376 00:44:22,274 --> 00:44:24,744 Something was broken in him. 377 00:44:26,312 --> 00:44:28,915 He's never left the house since. 378 00:44:30,450 --> 00:44:33,950 Your parents were suicides? 379 00:44:33,952 --> 00:44:37,757 And theirs as well, and theirs before them. 380 00:44:38,792 --> 00:44:40,394 Drowned, all of them. 381 00:44:42,896 --> 00:44:45,365 It's something about the water, 382 00:44:46,800 --> 00:44:50,470 maybe they think it will wash their sins away. 383 00:44:52,372 --> 00:44:55,973 "So lovely is the loneliness of a wild lake 384 00:44:55,975 --> 00:44:58,341 "with black rock bound and the tall pines 385 00:44:58,343 --> 00:45:00,178 "that towered around." 386 00:45:00,180 --> 00:45:01,912 Do you know it? 387 00:45:01,914 --> 00:45:04,851 I never had much time for poetry. 388 00:45:07,553 --> 00:45:10,154 "But when the night had thrown her paw 389 00:45:10,156 --> 00:45:13,024 "upon that spot eyes upon all, 390 00:45:13,026 --> 00:45:17,294 "and the mystic wind went by murmuring a melody. 391 00:45:17,296 --> 00:45:19,499 "Then ah, then I would wake 392 00:45:20,934 --> 00:45:23,470 "to the tire of the lone lake. 393 00:45:25,839 --> 00:45:28,442 "Death was in that poisonous wave 394 00:45:29,908 --> 00:45:32,912 "and in its garth, a fitting grave." 395 00:45:44,022 --> 00:45:45,024 Wait. 396 00:46:12,885 --> 00:46:15,088 I'll die if you leave me. 397 00:46:17,055 --> 00:46:19,423 Would you help me? 398 00:46:19,425 --> 00:46:22,259 Would you help me get away from here? 399 00:46:22,261 --> 00:46:25,129 If we went together, it could be safe. 400 00:46:25,131 --> 00:46:26,133 Leave? 401 00:46:27,332 --> 00:46:29,966 Why would you want that? 402 00:46:29,968 --> 00:46:31,502 If you'd seen the world I have, 403 00:46:31,504 --> 00:46:33,337 you'd know you were safer here. 404 00:46:33,339 --> 00:46:35,038 Safer? 405 00:46:35,040 --> 00:46:36,908 All I have here is death. 406 00:46:36,910 --> 00:46:39,944 And what do you think is out there in the world? 407 00:46:39,946 --> 00:46:42,113 It's a bad place, people are bad, 408 00:46:42,115 --> 00:46:44,180 even there in the village. 409 00:46:44,182 --> 00:46:46,651 I know what that's like 410 00:46:46,653 --> 00:46:48,519 to have somebody look in your eyes 411 00:46:48,521 --> 00:46:51,055 and there's nothing there but hate. 412 00:46:51,057 --> 00:46:52,957 Maybe that's what drove your parents to... 413 00:46:52,959 --> 00:46:55,191 You think that's what did it? 414 00:46:55,193 --> 00:46:57,127 Hate? 415 00:46:57,129 --> 00:46:59,432 A few squinting eyes, wagging tongues? 416 00:47:01,301 --> 00:47:03,904 There are worse things in this world than hate. 417 00:47:05,571 --> 00:47:07,975 What's worse than hatred? 418 00:47:08,640 --> 00:47:11,377 Love can be worse than hatred. 419 00:47:26,626 --> 00:47:27,961 Show it to me. 420 00:47:30,229 --> 00:47:32,499 I know you have a false leg. 421 00:47:33,399 --> 00:47:34,534 Show it to me. 422 00:47:41,740 --> 00:47:43,209 Don't, please. 423 00:47:44,609 --> 00:47:47,948 I want to know how it feels to be somebody else. 424 00:48:05,263 --> 00:48:07,533 Do you feel that? 425 00:48:10,236 --> 00:48:11,705 Do you feel that? 426 00:48:13,372 --> 00:48:17,107 Sometimes I think it's still there. 427 00:48:17,109 --> 00:48:18,511 And then I look at it, 428 00:48:20,146 --> 00:48:22,950 it's not me when I look. 429 00:48:25,184 --> 00:48:26,720 Does it come away? 430 00:48:30,622 --> 00:48:31,624 Show me. 431 00:49:05,524 --> 00:49:08,394 I didn't think you'd understand. 432 00:49:11,363 --> 00:49:13,032 It's war, you know? 433 00:49:15,501 --> 00:49:18,171 There's a lot worse off than me. 434 00:49:22,175 --> 00:49:23,307 Don't 435 00:49:23,309 --> 00:49:24,477 touch me there. 436 00:49:25,377 --> 00:49:28,115 I'm not touching you anywhere. 437 00:49:29,414 --> 00:49:32,183 You know how it feels, don't you? 438 00:49:32,185 --> 00:49:36,123 For something to still be there when it's gone? 439 00:50:02,781 --> 00:50:06,486 Open up, I demand an explanation for this! 440 00:50:10,689 --> 00:50:14,226 Young lady, I will not be made a fool of! 441 00:50:15,627 --> 00:50:17,229 Oh, Master Edward? 442 00:50:19,231 --> 00:50:20,464 I mistook you for... 443 00:50:20,466 --> 00:50:21,765 What do you want? 444 00:50:21,767 --> 00:50:25,772 Well, to be given an explanation for this chicanery. 445 00:50:27,772 --> 00:50:30,774 I was presented with jewelry to begin repayment 446 00:50:30,776 --> 00:50:32,776 for this estate's considerable debts 447 00:50:32,778 --> 00:50:36,446 only to find some kind of substitution has been made 448 00:50:36,448 --> 00:50:38,517 at the gate no doubt! 449 00:50:40,252 --> 00:50:42,386 Oh, sly girl indeed. 450 00:50:42,388 --> 00:50:44,687 Mother's love birds, 451 00:50:44,689 --> 00:50:46,693 they've called you back. 452 00:50:47,859 --> 00:50:49,595 I beg your pardon? 453 00:50:51,196 --> 00:50:54,133 I suppose you better come inside. 454 00:51:45,885 --> 00:51:46,886 Wait! 455 00:51:49,655 --> 00:51:52,191 I thought you wanted me to? 456 00:51:54,493 --> 00:51:56,496 I can feel eyes on me. 457 00:51:59,564 --> 00:52:00,566 Rachel, 458 00:52:01,334 --> 00:52:03,533 there's no one here. 459 00:52:03,535 --> 00:52:06,370 We're never alone. 460 00:52:06,372 --> 00:52:10,477 Young man, this house is in a state of dereliction. 461 00:52:11,877 --> 00:52:13,711 We live simply here. 462 00:52:13,713 --> 00:52:15,946 Simply? 463 00:52:15,948 --> 00:52:18,682 You live in squalor! 464 00:52:18,684 --> 00:52:20,984 It's clear management of this property is 465 00:52:20,986 --> 00:52:23,389 beyond you and your sister. 466 00:52:24,356 --> 00:52:27,323 You'd have us leave? 467 00:52:27,325 --> 00:52:30,196 I see no option, but for you to do so. 468 00:52:36,702 --> 00:52:39,970 Our ancestors fled where they came from to this place, 469 00:52:39,972 --> 00:52:42,038 where nobody knew, 470 00:52:42,040 --> 00:52:43,973 they built this house to hide their shame, 471 00:52:43,975 --> 00:52:48,011 but their shame took form and it punished them. 472 00:52:48,013 --> 00:52:50,848 They'll never be free of it. 473 00:52:50,850 --> 00:52:53,417 We'll never be free of them. 474 00:52:53,419 --> 00:52:54,554 Free of who? 475 00:52:55,821 --> 00:52:58,488 They live below and we live above. 476 00:52:58,490 --> 00:53:01,491 The day is ours, the night is theirs 477 00:53:01,493 --> 00:53:03,294 and as long as we keep to the rules 478 00:53:03,296 --> 00:53:05,662 that's how it remains but 479 00:53:05,664 --> 00:53:06,999 now we're of age. 480 00:53:09,834 --> 00:53:11,868 I feel them pressing at us. 481 00:53:11,870 --> 00:53:15,474 Rachel, who lives with you in that house? 482 00:53:16,975 --> 00:53:21,078 Some of these items could surely be sold. 483 00:53:21,080 --> 00:53:25,582 Clean and restored they would fetch a price. 484 00:53:25,584 --> 00:53:29,520 This, for instance, might be a fine piece. 485 00:53:29,522 --> 00:53:31,925 Flemish, perhaps 17th century. 486 00:53:39,397 --> 00:53:43,667 Surely, there are other properties in the family, 487 00:53:43,669 --> 00:53:44,871 other holdings? 488 00:53:47,539 --> 00:53:48,671 That ceiling is near 489 00:53:48,673 --> 00:53:52,611 eaten through with damp, young man. 490 00:53:55,046 --> 00:53:58,649 Clearly, this house is beyond you. 491 00:53:58,651 --> 00:54:03,821 A return to England perhaps might be the soundest idea. 492 00:54:03,823 --> 00:54:07,390 We aren't English, Mr. Bermingham. 493 00:54:07,392 --> 00:54:09,026 Not English by birth perhaps, 494 00:54:09,028 --> 00:54:13,332 but for all intents and purposes... 495 00:54:30,015 --> 00:54:32,618 There's no name for what we are. 496 00:54:44,530 --> 00:54:47,430 Rachel, what you're telling me, it's a story 497 00:54:47,432 --> 00:54:49,566 to scare children, to make them behave. 498 00:54:49,568 --> 00:54:52,002 It's no better than the stories they tell in the village. 499 00:54:52,004 --> 00:54:53,636 And what would you know? 500 00:54:53,638 --> 00:54:55,104 Was it a story that drove my mother 501 00:54:55,106 --> 00:54:57,774 and father into the lake and theirs? 502 00:54:57,776 --> 00:54:59,810 Is it a story that has my brother and I locked 503 00:54:59,812 --> 00:55:01,845 into our bedrooms each night? 504 00:55:01,847 --> 00:55:03,881 It's a punishment. 505 00:55:03,883 --> 00:55:05,582 Our parents followed all the rules, 506 00:55:05,584 --> 00:55:07,417 taught us to follow them but in the end, 507 00:55:07,419 --> 00:55:08,486 they couldn't bare it! 508 00:55:08,488 --> 00:55:10,720 And when we've fulfilled our purpose like they did, 509 00:55:10,722 --> 00:55:11,888 we'll go the same way. 510 00:55:11,890 --> 00:55:14,591 Do you think I want to live like this? 511 00:55:14,593 --> 00:55:15,725 Afraid to live, 512 00:55:15,727 --> 00:55:18,731 afraid to touch anything that lives! 513 00:55:19,631 --> 00:55:20,633 Cursed. 514 00:55:26,004 --> 00:55:27,006 Rachel, 515 00:55:28,039 --> 00:55:30,506 you make your own fate. 516 00:55:30,508 --> 00:55:32,511 Nobody is cursed to die. 517 00:55:35,548 --> 00:55:36,816 Cursed to die? 518 00:55:39,651 --> 00:55:41,453 Our curse is to live. 519 00:55:45,524 --> 00:55:46,526 Go on then. 520 00:55:47,892 --> 00:55:49,628 You're no use to me. 521 00:55:52,832 --> 00:55:54,901 You're no use to anybody. 522 00:56:26,765 --> 00:56:27,767 No. 523 00:56:30,002 --> 00:56:31,004 No... 524 00:56:32,171 --> 00:56:33,173 No... 525 00:56:34,807 --> 00:56:35,809 Oh, no... 526 00:57:31,930 --> 00:57:35,799 Never let a stranger through your door. 527 00:57:35,801 --> 00:57:36,870 Forgive me! 528 00:57:52,051 --> 00:57:54,521 Where you off to, traitor? 529 00:58:02,827 --> 00:58:04,328 Get out of my way. 530 00:58:04,330 --> 00:58:07,296 Your way? 531 00:58:07,298 --> 00:58:09,633 Got heirs with your friends up there, have ya'? 532 00:58:09,635 --> 00:58:10,636 Huh? 533 00:58:21,180 --> 00:58:22,982 What's that, traitor? 534 00:58:26,151 --> 00:58:27,319 Grab him, lads. 535 00:58:28,220 --> 00:58:29,685 Get off! 536 00:58:29,687 --> 00:58:30,689 Get off! 537 00:58:33,892 --> 00:58:34,894 Get off me! 538 00:58:37,997 --> 00:58:41,000 Around here, we fight our own war, 539 00:58:41,934 --> 00:58:45,004 our own ways, understand? 540 00:58:46,705 --> 00:58:49,909 And we have no use for you here, cripple. 541 00:58:55,948 --> 00:58:59,218 We have no use for traitors around here. 542 00:58:59,852 --> 00:59:00,853 You get me? 543 00:59:02,854 --> 00:59:05,324 I've killed better men than you! 544 00:59:21,305 --> 00:59:22,641 Let me past. 545 00:59:30,948 --> 00:59:32,751 You've hurt yourself. 546 00:59:34,285 --> 00:59:36,252 It's nothing. 547 00:59:36,254 --> 00:59:37,723 It was the bird. 548 00:59:38,923 --> 00:59:40,192 It scratched me. 549 00:59:41,292 --> 00:59:43,162 You're sick, Edward. 550 00:59:44,028 --> 00:59:45,364 This can't go on. 551 00:59:47,432 --> 00:59:49,701 Who have you been with? 552 00:59:50,935 --> 00:59:53,770 Tomorrow I leave with or without you. 553 00:59:53,772 --> 00:59:56,909 I won't stay and become what they did. 554 01:00:31,410 --> 01:00:33,413 Edward, I know it's you. 555 01:00:53,865 --> 01:00:55,267 You won't stop me. 556 01:01:20,892 --> 01:01:23,259 Never leave each other all alone. 557 01:01:23,261 --> 01:01:25,060 It's not your time! 558 01:01:25,062 --> 01:01:26,798 I kept to the rules! 559 01:01:37,142 --> 01:01:39,475 Good sister be. 560 01:01:39,477 --> 01:01:42,048 Breed our immortality. 561 01:01:43,314 --> 01:01:45,184 I kept to the rules! 562 01:03:25,651 --> 01:03:27,316 They've been in our room. 563 01:03:27,318 --> 01:03:29,685 You, you brought Bermingham into the house, didn't you? 564 01:03:29,687 --> 01:03:32,490 - You made this happen! - Rachel, I had to do it. 565 01:03:35,693 --> 01:03:38,361 They don't have to hurt us if we only obey. 566 01:03:38,363 --> 01:03:41,100 There's only the master bedroom now. 567 01:03:47,339 --> 01:03:49,609 Where will you go like that? 568 01:03:50,542 --> 01:03:53,212 You'll never survive out there. 569 01:04:08,126 --> 01:04:09,127 Rachel? 570 01:04:10,662 --> 01:04:13,232 Don't even say her name, Sean. 571 01:04:15,066 --> 01:04:16,499 See who that is, mam. 572 01:04:16,501 --> 01:04:18,037 I'll tend to him. 573 01:04:28,714 --> 01:04:30,145 It's you. 574 01:04:30,147 --> 01:04:31,214 What do you want? 575 01:04:31,216 --> 01:04:32,249 I've come to see your son. 576 01:04:32,251 --> 01:04:35,017 Come to see the damage you've done, have you? 577 01:04:35,019 --> 01:04:36,285 Tell him I'm here, please. 578 01:04:36,287 --> 01:04:37,419 I know what you're like! 579 01:04:37,421 --> 01:04:39,089 Tell him I'm sorry for what I said. 580 01:04:39,091 --> 01:04:40,991 I'll tell him nothing from you. 581 01:04:40,993 --> 01:04:42,758 Washing the filth out of your sheets, 582 01:04:42,760 --> 01:04:44,727 your parents and the ones before them. 583 01:04:44,729 --> 01:04:47,129 You think I don't know what goes on in that place? 584 01:04:47,131 --> 01:04:48,497 I need his help. 585 01:04:48,499 --> 01:04:50,265 There's only one thing you're good for 586 01:04:50,267 --> 01:04:51,700 and don't think he doesn't know it 587 01:04:51,702 --> 01:04:53,535 so why don't you pay your bill and leave 588 01:04:53,537 --> 01:04:55,571 before you cause any more trouble! 589 01:04:55,573 --> 01:04:57,140 I have nothing to pay you with. 590 01:04:57,142 --> 01:04:58,575 Not half, you don't! 591 01:04:58,577 --> 01:05:02,682 More fool of my boy for thinking he could get it out of you! 592 01:05:03,281 --> 01:05:04,714 Take this then. 593 01:05:04,716 --> 01:05:07,118 It's all that's left of us. 594 01:05:08,653 --> 01:05:10,189 Don't touch it! 595 01:05:23,100 --> 01:05:24,403 She'll be back. 596 01:05:44,089 --> 01:05:45,220 Wait! 597 01:05:45,222 --> 01:05:46,224 Please. 598 01:05:48,225 --> 01:05:49,361 This is yours. 599 01:05:56,334 --> 01:05:58,069 She told you then? 600 01:05:59,771 --> 01:06:01,173 Told me what? 601 01:06:07,379 --> 01:06:08,381 Oh, Sean. 602 01:06:14,718 --> 01:06:18,421 In my dream, I saw things, things I can't... 603 01:06:18,423 --> 01:06:20,823 Whatever that girl told you, 604 01:06:20,825 --> 01:06:22,694 whatever awful things, 605 01:06:23,662 --> 01:06:24,797 it's all true. 606 01:06:25,863 --> 01:06:27,564 Mam? 607 01:06:27,566 --> 01:06:31,468 How could people like us ever help someone like her? 608 01:06:31,470 --> 01:06:33,502 It's not that I'm not sorry for them. 609 01:06:33,504 --> 01:06:36,305 I've seen them when I was at the house 610 01:06:36,307 --> 01:06:38,475 with the mending and washing. 611 01:06:38,477 --> 01:06:43,513 Just two little children too young to know what they were. 612 01:06:43,515 --> 01:06:47,183 Do you believe that two people can do something so, 613 01:06:47,185 --> 01:06:51,421 so unnatural that it leaves a stain on them 614 01:06:51,423 --> 01:06:54,390 and that the stain goes on to their children 615 01:06:54,392 --> 01:06:57,196 and to their children's children? 616 01:07:01,665 --> 01:07:05,805 They were all like us, twins. 617 01:07:06,638 --> 01:07:10,309 My mother, my father. 618 01:07:11,676 --> 01:07:14,776 Their mother and father before them 619 01:07:14,778 --> 01:07:18,781 and their mother and father before them 620 01:07:18,783 --> 01:07:22,185 since we came to this place and shut ourselves away 621 01:07:22,187 --> 01:07:24,790 so nobody would know what we are. 622 01:07:27,591 --> 01:07:31,361 I thought your brother might be the one to help me 623 01:07:31,363 --> 01:07:32,565 but no one can. 624 01:07:52,651 --> 01:07:56,486 Now don't go rushing off again, Kay. 625 01:07:56,488 --> 01:07:59,191 There's not much left of that traitor for you to run back to. 626 01:08:14,972 --> 01:08:16,242 Get that one! 627 01:08:39,431 --> 01:08:42,398 You wouldn't dare come in here, you filth! 628 01:08:42,400 --> 01:08:43,602 You're not worth the bother. 629 01:08:54,645 --> 01:08:58,783 Let's leave her alone Leo, she's done nothing. 630 01:09:29,280 --> 01:09:30,548 What can I do? 631 01:09:32,583 --> 01:09:34,686 What would you have me do? 632 01:09:39,524 --> 01:09:40,526 Mother. 633 01:09:41,293 --> 01:09:42,294 Mother! 634 01:09:45,763 --> 01:09:46,765 Edward? 635 01:10:09,053 --> 01:10:10,256 No! 636 01:10:42,619 --> 01:10:45,487 What have they done to you? 637 01:10:45,489 --> 01:10:49,125 You would have left me here to die. 638 01:10:49,127 --> 01:10:53,464 They knew you'd come back, you'll always come back. 639 01:10:55,967 --> 01:10:59,872 I saw, Edward, what you saw down by the lake. 640 01:11:01,472 --> 01:11:03,740 I know you've been so afraid, 641 01:11:03,742 --> 01:11:05,942 but Mother wanted us to be free. 642 01:11:05,944 --> 01:11:08,013 She wanted us to be free. 643 01:11:11,449 --> 01:11:14,586 Edward, there's still a chance for us. 644 01:11:19,690 --> 01:11:22,392 Edward, are you listening to me? 645 01:11:22,394 --> 01:11:24,727 We know what you've been doing. 646 01:11:24,729 --> 01:11:26,562 You found yourself some man, 647 01:11:26,564 --> 01:11:28,398 some peasant down in the village 648 01:11:28,400 --> 01:11:29,965 you've made yourself a whore. 649 01:11:29,967 --> 01:11:31,166 Edward! 650 01:11:31,168 --> 01:11:34,569 You think just because you're outside we don't see you. 651 01:11:34,571 --> 01:11:38,073 You think we don't see everything you do, everything you feel. 652 01:11:38,075 --> 01:11:39,841 You can't believe this is meant to be? 653 01:11:39,843 --> 01:11:42,444 Then why do we feel what you feel, 654 01:11:42,446 --> 01:11:45,351 why do we see what you're thinking before you do? 655 01:11:46,050 --> 01:11:48,921 This house speaks to us. 656 01:11:50,187 --> 01:11:52,790 It belongs to us and we to it. 657 01:11:55,627 --> 01:11:57,559 Even the bird speaks in its voice. 658 01:11:57,561 --> 01:11:58,693 Enough! 659 01:11:58,695 --> 01:12:01,033 There's no bird in that cage! 660 01:12:04,569 --> 01:12:07,737 You'll see what we see soon. 661 01:12:07,739 --> 01:12:11,072 You think that we're cursed, that we're being punished 662 01:12:11,074 --> 01:12:13,479 but what we have is a gift. 663 01:12:14,178 --> 01:12:15,713 You crave it, too. 664 01:12:16,980 --> 01:12:20,750 We feel your yearning for the consummation, 665 01:12:20,752 --> 01:12:24,823 to breed our immortality in the pit of your body. 666 01:12:27,025 --> 01:12:28,694 Get away from me. 667 01:12:30,494 --> 01:12:34,632 �� Good sister good brother be �� 668 01:12:36,034 --> 01:12:39,801 You know they mean for me to claim you. 669 01:12:39,803 --> 01:12:43,941 I'm already claimed by that peasant at the lake. 670 01:12:44,575 --> 01:12:45,907 It's true. 671 01:12:45,909 --> 01:12:48,944 I made myself a whore for him to be free of you. 672 01:12:48,946 --> 01:12:50,748 What have you done? 673 01:12:52,050 --> 01:12:55,654 You stink of longing for his rotting seed! 674 01:13:34,292 --> 01:13:38,030 There's nothing left for us to do but die. 675 01:13:45,936 --> 01:13:46,939 You lied! 676 01:13:47,739 --> 01:13:49,141 You're still pure! 677 01:14:00,184 --> 01:14:02,553 The gift of a pure betrothal. 678 01:14:35,653 --> 01:14:38,589 Rachel! 679 01:14:48,766 --> 01:14:49,768 Let me in! 680 01:15:06,950 --> 01:15:08,020 Where is she? 681 01:15:09,220 --> 01:15:11,623 Tell her I've come for her. 682 01:15:12,289 --> 01:15:14,025 Tell her yourself. 683 01:15:27,939 --> 01:15:29,207 This place... 684 01:15:33,110 --> 01:15:34,178 Where is she? 685 01:15:44,087 --> 01:15:46,855 What do you know about this place? 686 01:15:46,857 --> 01:15:48,126 I know enough. 687 01:15:53,131 --> 01:15:56,267 Then you know she can't go with you. 688 01:16:04,342 --> 01:16:05,344 Edward? 689 01:16:08,413 --> 01:16:10,078 Edward! 690 01:16:10,080 --> 01:16:11,882 Midnight is coming. 691 01:16:25,730 --> 01:16:26,732 Now you see. 692 01:16:35,338 --> 01:16:36,975 Edward! 693 01:16:45,882 --> 01:16:47,316 Rachel! 694 01:16:47,318 --> 01:16:48,320 Edward! 695 01:17:20,083 --> 01:17:21,086 Sean? 696 01:17:27,225 --> 01:17:29,294 Edward, Edward! 697 01:17:35,098 --> 01:17:37,369 What have you done to him? 698 01:17:39,236 --> 01:17:42,203 Sean! Sean! 699 01:18:10,066 --> 01:18:11,403 They're coming. 700 01:19:11,529 --> 01:19:12,627 Rachel! 701 01:19:12,629 --> 01:19:13,832 Sean! 702 01:19:19,971 --> 01:19:20,972 Rachel! 703 01:19:59,443 --> 01:20:01,046 Come on, the door. 704 01:20:14,225 --> 01:20:15,493 Come on, Rachel. 705 01:20:23,367 --> 01:20:26,100 Rachel, Rachel, let me. 706 01:20:26,102 --> 01:20:27,105 Let me! 707 01:20:32,642 --> 01:20:34,175 It's a trap. 708 01:20:34,177 --> 01:20:36,113 They will never let us. 709 01:20:39,382 --> 01:20:40,385 Sean... 710 01:20:49,627 --> 01:20:50,629 Rachel? 711 01:20:58,735 --> 01:20:59,937 Rachel? 712 01:21:04,007 --> 01:21:05,010 Rachel! 713 01:21:07,445 --> 01:21:08,446 Rachel! 714 01:22:47,110 --> 01:22:48,113 No! 715 01:22:55,619 --> 01:22:56,621 Sean! 716 01:24:42,392 --> 01:24:43,394 Sean. 717 01:25:32,810 --> 01:25:33,811 Rachel. 718 01:25:36,814 --> 01:25:37,815 Did they? 719 01:25:38,915 --> 01:25:40,784 He followed me down. 720 01:25:42,552 --> 01:25:44,421 They took him instead. 721 01:25:46,690 --> 01:25:47,692 I'm sorry. 722 01:25:50,694 --> 01:25:51,696 I know. 723 01:25:52,762 --> 01:25:56,733 Then, we can be together? 724 01:25:58,601 --> 01:25:59,736 No, darling. 725 01:26:05,042 --> 01:26:07,643 It's too late for that now. 726 01:26:07,645 --> 01:26:09,847 I came back to say goodbye. 727 01:26:11,382 --> 01:26:12,450 I'm afraid. 728 01:26:14,351 --> 01:26:15,720 Don't be afraid. 729 01:26:18,655 --> 01:26:20,390 You'll be free soon. 730 01:26:22,359 --> 01:26:23,428 We both will. 731 01:26:42,680 --> 01:26:44,548 I love you. 732 01:26:53,990 --> 01:26:55,525 And I love you. 733 01:27:10,106 --> 01:27:12,909 Will Mother and Father be here? 734 01:27:15,579 --> 01:27:16,581 Yes. 735 01:27:19,048 --> 01:27:22,986 Mother and Father will come for you, I promise. 736 01:28:16,440 --> 01:28:21,143 �� Long as your blood Be ours alone 737 01:28:21,145 --> 01:28:25,580 �� You'll see us ever From below �� 49208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.