Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,029 --> 00:01:09,298
Ya sabes, tenemos que conseguir una entrevista y
muchas fotos para la portada.
2
00:01:11,128 --> 00:01:13,023
Ah ... la voz de su maestro.
3
00:01:18,323 --> 00:01:21,658
Ah, señor Finny. Nosotros no
espero verte, señor
4
00:01:21,887 --> 00:01:24,022
¿Alguna vez te he fallado, Lenny?
5
00:01:24,447 --> 00:01:28,069
¿Y cómo está Paurel, mi barítono favorito?
6
00:01:28,406 --> 00:01:32,313
Oh, estamos de punta, gracias.
Nuestra voz está en forma espléndida.
7
00:01:32,998 --> 00:01:36,799
Nos quedamos en la cama todo el tiempo
todo el viaje ... descansando.
8
00:01:37,265 --> 00:01:38,240
No damas?
9
00:01:38,761 --> 00:01:42,738
No hay mujeres de las que hablar, señor.
─ Bueno, no hablaré de ellos.
10
00:01:43,398 --> 00:01:46,600
Ya sabes, ahora tengo la prensa aquí
para fotos y entrevistas y cosas.
11
00:01:46,784 --> 00:01:49,323
Será mejor que lo tomes en cuenta porque
aterrizamos en veinte minutos.
12
00:01:49,403 --> 00:01:51,869
Muy bien. Le diré a monsieur Paurel.
─ Está bien.
13
00:01:54,166 --> 00:01:59,383
Digamos, me pregunto si tiene alguna
g-g-novias o mujeres con él.
14
00:01:59,779 --> 00:02:01,653
No no. Viajando solitario.
15
00:02:01,925 --> 00:02:03,711
"Tus besos son divinos".
16
00:02:05,761 --> 00:02:10,846
Ah, entonces él está solo ... solo, ¿eh?
17
00:02:12,932 --> 00:02:14,547
"Tus besos son divinos".
18
00:02:16,517 --> 00:02:18,699
Tienes una muy vergonzosa
memoria, condesa.
19
00:02:27,327 --> 00:02:29,544
Tus besos son divinos.
20
00:02:31,576 --> 00:02:32,869
Tus besos ..
21
00:02:34,198 --> 00:02:35,939
Alfarero.
─ Sí, señor?
22
00:02:36,511 --> 00:02:37,530
¿Quien dijo que?
23
00:02:39,527 --> 00:02:40,542
Por qué fue ...
24
00:02:41,181 --> 00:02:44,708
Fue la dama pelirroja quien
Se desmayó cuando la besamos, señor.
25
00:02:45,498 --> 00:02:46,377
Ah, sí.
26
00:02:47,539 --> 00:02:48,700
Ella se desmayó.
27
00:02:49,519 --> 00:02:51,568
Sí señor. Ella se desmayó.
28
00:02:57,365 --> 00:02:59,922
Ese es el uno, señor.
Permiteme.
29
00:03:00,717 --> 00:03:02,861
Por cierto, señor.
Sr. Finny de la Opera ...
30
00:03:03,058 --> 00:03:05,764
Ha subido a bordo con algunos
reporteros y fotógrafos, señor.
31
00:03:06,163 --> 00:03:07,739
Los reporteros, ellos me molestan.
32
00:03:08,178 --> 00:03:10,096
Pero los fotógrafos, me divierten.
33
00:03:11,836 --> 00:03:13,094
[Golpea la puerta]
34
00:03:36,326 --> 00:03:38,306
¿Tu marido?
─ Ocupado con los mayordomos.
35
00:03:52,949 --> 00:03:56,355
Eres la primera mujer que alguna vez
conocí quién simplemente me vuelve loco.
36
00:03:58,807 --> 00:04:01,113
Mañana, almuerzo?
─ A la una en punto.
37
00:04:01,562 --> 00:04:02,934
¿Dónde?
─ El Ritz.
38
00:04:04,772 --> 00:04:05,661
Bien ..
39
00:04:19,273 --> 00:04:21,499
[Cantando]
40
00:04:26,532 --> 00:04:27,704
De acuerdo, señor?
41
00:04:28,883 --> 00:04:31,355
[Cantando]
42
00:04:34,147 --> 00:04:36,656
[Canto de ópera femenino]
43
00:04:41,397 --> 00:04:44,099
[Canto de ópera]
44
00:04:45,901 --> 00:04:49,801
[Canto de ópera]
45
00:04:54,351 --> 00:04:57,429
Que voz.
Qué hermosa voz.
46
00:04:58,670 --> 00:05:01,169
Tiene una cierta calidad prometedora.
47
00:05:04,263 --> 00:05:06,026
Ella debe ser exquisita.
48
00:05:07,275 --> 00:05:08,832
Casi puedo verla.
49
00:05:09,562 --> 00:05:10,817
Emocionantes ojos.
50
00:05:11,454 --> 00:05:13,351
Labios como cerezas gemelas.
51
00:05:14,559 --> 00:05:16,362
Bueno, él no lo sabe.
52
00:05:16,784 --> 00:05:19,336
Pero he cantado con el gran Paurel.
53
00:05:20,400 --> 00:05:21,493
Hasta luego querida.
54
00:05:22,945 --> 00:05:23,730
Alfarero.
55
00:05:24,179 --> 00:05:26,440
Ve y descubre quién es ella.
─ Muy bien, señor.
56
00:05:31,375 --> 00:05:32,888
Lo siento mucho, señora.
57
00:05:37,154 --> 00:05:38,132
Adelante.
58
00:05:41,836 --> 00:05:44,660
Oh, yo ... te pido disculpas.
59
00:05:52,998 --> 00:05:53,790
¿Bien?
60
00:05:55,892 --> 00:05:57,246
Ese tamaño, señor.
61
00:05:58,566 --> 00:05:59,561
Demasiado.
62
00:06:00,581 --> 00:06:04,215
¿Por qué es Potter, que cada mujer
¿Quién puede cantar ... debe ser como ...?
63
00:06:06,159 --> 00:06:07,866
Estoy seguro de que no puedo decirlo, señor.
64
00:06:08,948 --> 00:06:10,761
Pero cuando descubres
me lo harás saber
65
00:06:12,872 --> 00:06:14,809
Estoy listo ahora para
sonríe para la primera página.
66
00:06:15,053 --> 00:06:16,980
Muy bien, señor ... muy bien.
67
00:06:17,807 --> 00:06:19,024
Perdón, señor.
68
00:06:22,760 --> 00:06:24,202
Listo, señores. Listo.
69
00:06:25,046 --> 00:06:26,981
Vamos muchachos, obtengan su
imágenes. Ahí viene.
70
00:06:27,061 --> 00:06:27,858
Bien.
71
00:06:34,031 --> 00:06:35,456
Finny, Finny.
72
00:06:36,661 --> 00:06:38,408
Qué placer verte.
73
00:06:40,782 --> 00:06:42,820
Espero que ninguno de ustedes, muchachos
están fotografiando esto.
74
00:06:43,040 --> 00:06:45,878
Mi agente de prensa favorito
─ Oh, Paurel, te ves maravilloso.
75
00:06:45,958 --> 00:06:46,781
Gracias.
76
00:06:46,861 --> 00:06:49,195
Dile a estos espectadores inocentes,
¿estás contento de estar de vuelta?
77
00:06:49,275 --> 00:06:50,423
Mis amigos, yo ...
78
00:06:50,503 --> 00:06:53,932
El señor Paurel dice que Estados Unidos es su hogar
y no hay nada más dulce que el hogar.
79
00:06:54,155 --> 00:06:56,565
Ahora diles que ópera eres
va a abrir esta tarde con.
80
00:06:56,645 --> 00:06:57,908
Ah, la primera ópera es ...
81
00:06:57,988 --> 00:07:00,511
Paurel dice que su primera
la ópera será Don Giovanni.
82
00:07:00,678 --> 00:07:03,469
Y él jugará su famoso
el papel de Don Juan el gran amante.
83
00:07:03,661 --> 00:07:05,315
Y si pudiera agregar una palabra yo mismo.
84
00:07:05,518 --> 00:07:08,914
¿Quién podría ser el gran amante?
mejor que el nuestro ... ¿Jean Paurel?
85
00:07:10,452 --> 00:07:11,326
Perdóname.
86
00:07:11,666 --> 00:07:15,942
Pero pregúntale qué
piensa en ... las mujeres.
87
00:07:17,182 --> 00:07:18,756
Bueno, te diré ...
─ No, no, no.
88
00:07:18,836 --> 00:07:20,915
Esa es una pregunta que
Me responderé a mí mismo.
89
00:07:21,478 --> 00:07:24,627
Creo que las mujeres americanas
son los más bellos ..
90
00:07:25,287 --> 00:07:26,255
La mayoría ..
91
00:07:27,249 --> 00:07:28,155
La mayoría ..
92
00:07:29,009 --> 00:07:31,023
El más prometedor del mundo.
93
00:07:36,092 --> 00:07:39,338
Ah, solo un minuto, Monsieur.
Algunas fotos más, chicos. Venga.
94
00:07:43,218 --> 00:07:44,807
Ahora, ¿qué tal el perfil?
95
00:07:48,414 --> 00:07:50,072
El perfil es exquisito.
96
00:07:50,318 --> 00:07:52,848
Sr. Paurel, ¿podría firmar?
mi libro de autógrafos?
97
00:07:52,928 --> 00:07:55,439
Y mío también.
─ Nada me daría más placer.
98
00:07:56,895 --> 00:07:57,766
Gracias.
99
00:07:58,581 --> 00:07:59,482
Gracias.
100
00:08:00,103 --> 00:08:01,523
Oh, él picoteó mi mejilla.
101
00:08:02,056 --> 00:08:03,511
Espero que deje una marca.
102
00:08:04,079 --> 00:08:05,394
Te escuchamos cantar en Londres.
103
00:08:05,663 --> 00:08:08,306
Siempre vamos a la ópera
cuando cantas ... adiós.
104
00:08:08,549 --> 00:08:09,670
Hmm ... solo un minuto.
105
00:08:10,194 --> 00:08:12,737
Riverside 74321.
106
00:08:13,836 --> 00:08:16,660
Ya sabes, amo esta América.
─ Sí. No es un mal lugar.
107
00:08:21,419 --> 00:08:22,783
No Fumar.
─ Sí.
108
00:08:34,128 --> 00:08:35,292
Le ruego me disculpe.
109
00:08:35,835 --> 00:08:38,417
Estaba tratando de recordar
donde fue la primera vez que nos encontramos.
110
00:08:39,996 --> 00:08:42,737
Bueno, eso tomaría un notable
memoria. Nunca nos hemos visto
111
00:08:43,973 --> 00:08:45,697
Pero, por supuesto, sé quién eres.
112
00:08:46,331 --> 00:08:49,031
[ Italiano ]
113
00:08:50,880 --> 00:08:51,816
Grazie.
114
00:08:52,244 --> 00:08:53,424
Usted es estadounidense, ¿no?
115
00:08:54,214 --> 00:08:57,944
Por cierto, ¿puedes decir que hablo italiano?
─ No. Hablas italiano como un nativo.
116
00:08:58,551 --> 00:09:00,047
Un nativo de Ohio.
117
00:09:00,794 --> 00:09:03,058
¿Declaraste esto?
─ Ciertamente.
118
00:09:04,986 --> 00:09:07,448
¿Que es esto?
─ Es un disfraz de ópera.
119
00:09:09,402 --> 00:09:11,205
Esta ópera debe ser muy popular.
120
00:09:11,866 --> 00:09:12,727
Aquí.
121
00:09:14,452 --> 00:09:17,399
Me temo que si te quedas por aquí
no quedará nada para tu imaginación
122
00:09:17,768 --> 00:09:20,223
Mi imaginación ya está
delante del inspector.
123
00:09:20,672 --> 00:09:23,126
Es una forma encantadora de hacer
el conocido de una dama.
124
00:09:24,077 --> 00:09:25,256
¿Cantas en la ópera?
125
00:09:25,511 --> 00:09:27,983
He estado estudiando en Italia
durante los últimos dos años.
126
00:09:28,291 --> 00:09:30,956
Solo vine aquí para probar y
obtener una audición en la Casa de la Ópera.
127
00:09:31,036 --> 00:09:32,500
Déjame arreglarlo para ti.
128
00:09:32,875 --> 00:09:34,432
¿Oh enserio? ¿Quieres decir?
129
00:09:35,409 --> 00:09:37,692
Mañana en la Casa de la Ópera,
a la una.
130
00:09:38,426 --> 00:09:39,813
Entonces tenemos un poco de almuerzo.
131
00:09:40,415 --> 00:09:42,214
Pero no me has dicho tu nombre.
132
00:09:42,473 --> 00:09:44,448
Diana Page.
─ Encantada.
133
00:09:45,350 --> 00:09:47,664
¿Puedo preguntar "Señorita" o ...
134
00:09:48,025 --> 00:09:48,786
Diana.
135
00:09:49,564 --> 00:09:50,493
Ángel.
136
00:09:52,538 --> 00:09:53,497
Oh.
─ Cariño.
137
00:09:53,577 --> 00:09:54,676
Contento de verte.
138
00:09:54,756 --> 00:09:57,378
Y estoy contento de verte.
¿Has terminado?
139
00:09:57,906 --> 00:09:58,929
De acuerdo, señora.
140
00:09:59,569 --> 00:10:00,416
Bien.
141
00:10:02,006 --> 00:10:03,836
Mañana ... a la una.
142
00:10:08,153 --> 00:10:09,450
Ella está casada, señor.
143
00:10:11,201 --> 00:10:13,309
Oh, cuánto amo esta América.
144
00:10:48,763 --> 00:10:53,263
[ Idioma italiano ]
145
00:10:54,986 --> 00:10:58,566
[ Idioma italiano ]
146
00:10:59,200 --> 00:11:01,927
[ Idioma italiano ]
147
00:11:13,961 --> 00:11:17,078
Por favor, por favor. No todos juntos.
148
00:11:17,650 --> 00:11:19,063
Cuéntale tus problemas al Sr. Finny.
149
00:11:26,165 --> 00:11:28,651
Ahora espera un momento, espera un momento.
¿Cuál es tu problema?
150
00:11:29,130 --> 00:11:32,878
Sr. Finny, prometieron poner un sofá
en mi camerino ─ ¿Sí?
151
00:11:33,124 --> 00:11:36,981
¿Cómo esperan que tome mi
masaje antes de cantar? ¿En el piso?
152
00:11:37,061 --> 00:11:40,254
Bueno, eso depende de ti, cariño. Pero voy a
ver que el sofá llega allí hoy.
153
00:11:40,334 --> 00:11:43,567
Y ... tal vez voy a dar
usted mismo un masaje.
154
00:11:43,893 --> 00:11:46,087
Oh ... eres tan lindo!
155
00:12:01,175 --> 00:12:03,709
Cierra esa puerta! Me está volviendo loco.
156
00:12:12,997 --> 00:12:16,780
[ Idioma italiano ]
157
00:12:17,124 --> 00:12:20,291
[ Idioma italiano ]
158
00:12:22,305 --> 00:12:24,067
Enviaré un plomero de inmediato.
159
00:12:24,628 --> 00:12:27,227
Lo arreglaré por ti.
─ Oh, ¿de verdad?
160
00:12:29,321 --> 00:12:30,690
¿Cuándo vendrá Jean Paurel?
161
00:12:30,770 --> 00:12:32,854
Su ayuda de cámara telefoneó.
Él estará aquí en diez minutos.
162
00:12:32,934 --> 00:12:35,573
Sí, bueno, eso significa que estará
aquí en cualquier momento antes de la medianoche.
163
00:12:36,421 --> 00:12:38,324
Hola. ¿Cómo va el ensayo?
─ Très mal.
164
00:12:42,473 --> 00:12:44,954
Estos ensayos. Ellos van muy mal.
165
00:12:45,034 --> 00:12:46,682
Bueno, ¿cuál es el problema, Maestro?
166
00:12:46,880 --> 00:12:49,100
La orquesta no está tocando juntos.
167
00:12:49,180 --> 00:12:52,282
Señora Savarova.
─ Savarova. No quiero verla.
168
00:12:53,346 --> 00:12:55,299
Señor Stapleton.
169
00:12:57,580 --> 00:12:58,303
Con aletas.
170
00:12:59,734 --> 00:13:03,378
Encantado de verte, Madame.
─ Estoy muy feliz de verte también.
171
00:13:04,651 --> 00:13:05,438
Aquí señor.
172
00:13:05,908 --> 00:13:08,312
Ah, mi querido Finny.
173
00:13:09,622 --> 00:13:11,047
Me alegro de verte también.
174
00:13:13,861 --> 00:13:15,689
Bueno, me han besado
en todos los idiomas
175
00:13:16,043 --> 00:13:18,248
Cada vez que ella me besa,
Sé que vienen problemas.
176
00:13:18,328 --> 00:13:20,686
Monsieur Stapleton.
─ Maestro Cilliali.
177
00:13:21,116 --> 00:13:23,277
Maestro Cilliali.
─ Bella Signora.
178
00:13:23,453 --> 00:13:25,318
Estoy encantado de verte, Maestro.
179
00:13:25,635 --> 00:13:28,151
Estoy fuera de mí con alegría de verte.
180
00:13:28,881 --> 00:13:29,952
Madame Savarova.
181
00:13:32,109 --> 00:13:34,411
Salgo de aquí rápido.
─ No te vayas sin mí.
182
00:13:34,722 --> 00:13:37,666
Usted cuida de ella.
─ No me dejes solo con ese bebé.
183
00:13:38,136 --> 00:13:40,283
Madame ... me disculpará.
184
00:13:40,652 --> 00:13:43,254
Pero el Maestro insiste
i> que veo este ensayo.
185
00:13:43,423 --> 00:13:45,400
Mr Finny cuidará de ti.
186
00:13:45,773 --> 00:13:46,376
¿Asi que?
187
00:13:46,456 --> 00:13:47,612
Bella Signora.
188
00:13:48,166 --> 00:13:49,923
¿Maestro?
─ Ven, Maestro.
189
00:13:59,504 --> 00:14:00,681
Odio a ese hombre
190
00:14:01,440 --> 00:14:04,044
Él piensa que él y su
miserable orquesta ..
191
00:14:04,290 --> 00:14:06,048
Son más importantes que la estrella.
192
00:14:07,923 --> 00:14:08,654
Ahora.
193
00:14:09,428 --> 00:14:12,076
Quiero saber a lo que voy
cantar para mi debut de temporada.
194
00:14:12,542 --> 00:14:15,093
Bueno, abres como Donna
Elvira en Don Giovanni.
195
00:14:15,577 --> 00:14:17,438
No no no no.
196
00:14:18,207 --> 00:14:20,108
No no no no.
197
00:14:22,088 --> 00:14:24,441
Pero querida, nosotros ...
─ Abro como Aida.
198
00:14:25,167 --> 00:14:26,798
Yo soy el gran Aida.
199
00:14:27,367 --> 00:14:28,751
Soy el único i> Aida.
200
00:14:29,074 --> 00:14:30,864
Yo solo lo canto en Sudamérica.
201
00:14:31,291 --> 00:14:33,591
Una sensación! Ellos
Gritó en las calles.
202
00:14:34,124 --> 00:14:36,238
Bravo Savarova, bravo Savarova.
203
00:14:36,508 --> 00:14:37,813
Bravo Savarova!
204
00:14:38,373 --> 00:14:39,535
Oh, aquí ...
205
00:14:40,643 --> 00:14:42,896
Aquí están mis recortes.
─ Los he leído dos veces.
206
00:14:43,186 --> 00:14:45,508
Ya ves, queremos que hagas tu
segunda aparición en Aida ..
207
00:14:45,588 --> 00:14:47,286
En lo que llamamos, Gala Nights
208
00:14:47,576 --> 00:14:50,163
Savarova .. en Aida ... ¡Noche de Gala!
209
00:14:50,911 --> 00:14:51,861
Noche de Gala
210
00:14:52,662 --> 00:14:53,867
Oh, está bien.
211
00:14:57,017 --> 00:14:59,300
¿Y quién canta Don Giovanni?
─ Jean Paurel.
212
00:14:59,893 --> 00:15:00,948
Jean Paurel?
213
00:15:01,661 --> 00:15:02,384
Nunca.
214
00:15:02,822 --> 00:15:05,567
No voy a cantar con él.
─ Pero él es nuestra mejor estrella.
215
00:15:06,438 --> 00:15:08,699
¿Me dices eso? Savarova.
216
00:15:09,535 --> 00:15:11,239
Tú ... pescas.
217
00:15:11,867 --> 00:15:13,398
Voy a ver al Sr. Stapleton.
218
00:15:13,574 --> 00:15:16,196
No haré negocios con
un agente de prensa tonto.
219
00:15:17,462 --> 00:15:19,169
Oh, pantalones de caballo.
220
00:15:22,371 --> 00:15:23,709
[ Idioma aleman ]
221
00:15:26,524 --> 00:15:29,021
¿Qué pasa con ella?
─ Lo arreglé bien.
222
00:15:34,369 --> 00:15:38,587
[ Idioma aleman ]
223
00:15:38,918 --> 00:15:40,990
Dime, ¿puedes decirme qué es
¿te está comiendo en inglés?
224
00:15:41,070 --> 00:15:42,753
¿En inglés?
─ Sí.
225
00:15:43,395 --> 00:15:44,827
Frau Von Bombach.
226
00:15:45,155 --> 00:15:48,363
Ella viene todos los días a la
Ensayo con su perro Spitz.
227
00:15:48,656 --> 00:15:50,404
Bueno, ¿tienes miedo de los perros?
─ No.
228
00:15:50,723 --> 00:15:53,248
Pero voy a matarla.
─ ¿Quién? ¿Señora?
229
00:15:53,828 --> 00:15:55,718
Nein. Su perro Spitz.
230
00:15:56,133 --> 00:15:59,210
Cuando canto a Wagner, ella me ladra.
231
00:15:59,494 --> 00:16:02,738
¿Quién, señora?
─ No, su perro Spitz.
232
00:16:03,030 --> 00:16:05,414
Bueno, tal vez al perro no le guste Wagner.
233
00:16:06,575 --> 00:16:07,543
Disculpe.
234
00:16:07,992 --> 00:16:10,260
¿Mi Wagner para ser insultado por un Spitz?
235
00:16:10,702 --> 00:16:14,474
De todos modos, es esto una ópera
Ensayo o un acto de animal?
236
00:16:16,402 --> 00:16:17,571
Ahí me has pillado.
237
00:16:19,207 --> 00:16:19,937
¡Mira!
238
00:16:21,496 --> 00:16:22,693
Ellos me dieron esto.
239
00:16:23,132 --> 00:16:24,616
Me hace ver gordo.
240
00:16:24,696 --> 00:16:26,896
Por qué señora, realmente te ves delgada.
241
00:16:27,144 --> 00:16:29,209
Entonces, ¿por qué mi perro, él no me conoce?
242
00:16:29,478 --> 00:16:31,915
Él me mira y ladra.
─ Bombach.
243
00:16:32,372 --> 00:16:34,862
Tu Spitz ladra en cada cosa antigua.
244
00:16:35,170 --> 00:16:37,293
¿Cosa vieja? ¿Te refieres a mí, Losseck?
245
00:16:37,511 --> 00:16:40,161
No no. Él quiere decir
perro no me gusta Wagner.
246
00:16:40,344 --> 00:16:43,072
A mi do no le gusta el
forma que canta i> Wagner.
247
00:16:44,013 --> 00:16:46,327
¡Eso es descaro, eso es un ultraje!
248
00:16:46,828 --> 00:16:51,800
No voy a cantar en la ópera con
a menos que te disculpes conmigo.
249
00:16:52,321 --> 00:16:54,386
Ahora no te emociones. Di ..
250
00:16:54,737 --> 00:16:56,514
¿No podrías volver en media hora?
251
00:16:58,600 --> 00:16:59,621
Yo no.
252
00:17:00,307 --> 00:17:03,113
He ordenado en mi
casa para la una en punto.
253
00:17:03,728 --> 00:17:06,878
Ganso agridulce ... con pilsner.
254
00:17:07,239 --> 00:17:09,244
Ganso agridulce
255
00:17:10,493 --> 00:17:11,515
Con pilsner.
256
00:17:11,805 --> 00:17:13,160
¿Puedes llevarme contigo?
257
00:17:13,934 --> 00:17:14,595
¿Tú?
258
00:17:15,315 --> 00:17:18,272
Yah ... pero no tu Spitz.
259
00:17:18,764 --> 00:17:21,298
Bueno, si es ganso y pilsner.
260
00:17:21,905 --> 00:17:22,969
El perro se queda en casa
261
00:17:23,585 --> 00:17:25,085
Bueno.
262
00:17:31,151 --> 00:17:33,041
Reunido por un ganso.
263
00:17:36,937 --> 00:17:39,094
Ah Mike, estoy feliz de verte.
264
00:17:39,383 --> 00:17:41,520
Sr. Paurel, estoy contento
para verte de vuelta, señor.
265
00:17:41,740 --> 00:17:42,657
¿Y tu mujer?
266
00:17:43,139 --> 00:17:44,742
Y los seis bambinos?
267
00:17:45,207 --> 00:17:47,637
Hay siete bebés ahora, señor.
268
00:17:48,392 --> 00:17:51,251
Por supuesto. He estado fuera seis meses.
269
00:17:51,638 --> 00:17:54,778
[Canto de ópera masculina]
270
00:17:55,755 --> 00:17:58,258
¿Quién es ese?
─ Ese es el señor Jonino, señor.
271
00:17:59,090 --> 00:18:02,444
Que estúpido de mi parte. Debo reconocer
la voz de un suplente.
272
00:18:06,087 --> 00:18:08,136
Bien bien. Carlo Jonino
273
00:18:08,427 --> 00:18:10,230
¿Cómo está nuestro joven barítono estadounidense?
274
00:18:10,468 --> 00:18:11,928
Me llevo bien, supongo.
275
00:18:12,315 --> 00:18:13,740
Me gustaría preguntarte algo.
276
00:18:13,820 --> 00:18:17,224
Si preguntas por la reputación de
una dama, es un secreto que nunca diré.
277
00:18:17,973 --> 00:18:20,514
Bueno, no creo que tengamos
las mismas ideas sobre las mujeres
278
00:18:20,708 --> 00:18:22,219
No, se trata de Mister Stapleton.
279
00:18:22,864 --> 00:18:24,702
¿Le pidió que participara?
otro suplente?
280
00:18:24,782 --> 00:18:26,427
Querido cariño, ¿qué te hace pensar eso?
281
00:18:26,788 --> 00:18:28,864
Porque él ha sido bastante
vago sobre mi nuevo contrato.
282
00:18:29,269 --> 00:18:30,677
¿Y crees que es mi culpa?
283
00:18:31,345 --> 00:18:34,689
Bueno, por supuesto, me doy cuenta de que
nuestro trabajo es algo similar.
284
00:18:35,639 --> 00:18:37,178
Querido, querido muchacho.
285
00:18:37,663 --> 00:18:39,280
Todavía no eres Jean Paurel.
286
00:18:39,642 --> 00:18:40,953
Solo hay un Paurel.
287
00:18:41,604 --> 00:18:43,696
Bueno, solo hay un Carlo Jonino.
288
00:18:45,194 --> 00:18:47,119
Sí ... pero recién has comenzado.
289
00:18:47,614 --> 00:18:49,680
Aún no ha dibujado el
mundo a una casa de ópera.
290
00:18:50,119 --> 00:18:51,984
Entonces, no te opones
a mi continuando aquí?
291
00:18:52,064 --> 00:18:53,427
Pero, ¿por qué me opondría?
292
00:18:53,640 --> 00:18:56,139
Puedo hablar con el Sr. Stapleton entonces,
sobre el nuevo contrato?
293
00:18:56,219 --> 00:18:57,874
Para mostrarte lo equivocado que eres ...
294
00:18:58,153 --> 00:19:01,169
Voy ahora mismo a Stapleton
y habla con él sobre ti.
295
00:19:01,391 --> 00:19:02,971
Oh, muchas gracias, señor.
296
00:19:05,636 --> 00:19:08,846
Y mi voz? Fue ... nunca mejor.
297
00:19:09,498 --> 00:19:12,681
Y ahora ... quién cantará conmigo
en mi actuación de apertura?
298
00:19:13,210 --> 00:19:14,052
Savarova.
299
00:19:14,627 --> 00:19:15,497
Savarova?
300
00:19:15,994 --> 00:19:17,586
No no. No voy a cantar con ella.
301
00:19:17,666 --> 00:19:19,724
Ella me quita la luz
y ella canta la llave.
302
00:19:21,014 --> 00:19:23,054
Y ella come ... ¡cebollas!
303
00:19:23,592 --> 00:19:24,330
Ahh!
304
00:19:27,737 --> 00:19:28,775
Oh, ven ahora.
305
00:19:28,941 --> 00:19:31,546
Solo porque ese desafortunado
historia de amor de hace años ..
306
00:19:31,626 --> 00:19:33,605
No apareceré en el
mismo escenario con ella.
307
00:19:36,911 --> 00:19:38,741
Y ella dice que no cantará contigo.
308
00:19:40,034 --> 00:19:40,782
¿Qué?
309
00:19:41,556 --> 00:19:43,721
Ella dice que no cantará conmigo?
─ Sip.
310
00:19:43,957 --> 00:19:46,350
Oh ... ¿no cantarás con Paurel?
311
00:19:46,869 --> 00:19:47,480
¡Decir ah!
312
00:19:49,050 --> 00:19:51,162
Tráela aquí. te muestro
que ella va a i> cantar conmigo.
313
00:19:52,350 --> 00:19:54,132
Mi secretaria ha ido a traerla de vuelta.
314
00:19:54,212 --> 00:19:56,931
Sí. Sabes, solo estaba
dándole un poco de jabón suave.
315
00:19:57,188 --> 00:19:59,420
Cuando la conocí ella
necesitaba mucho jabón.
316
00:20:00,915 --> 00:20:01,861
Aqui esta ella.
317
00:20:06,805 --> 00:20:09,348
Ah, señor Stapleton. ¿Has enviado por mí?
318
00:20:09,559 --> 00:20:10,773
Sí, yo ... eh ...
319
00:20:11,002 --> 00:20:12,198
Querida niña
320
00:20:12,717 --> 00:20:14,512
Qué sorpresa tan deliciosa.
321
00:20:16,678 --> 00:20:17,408
Hmm.
322
00:20:20,177 --> 00:20:23,212
Te ves positivamente exquisito.
323
00:20:24,180 --> 00:20:26,230
Oh, este es el tipo de
habla con quien me engañaste.
324
00:20:26,441 --> 00:20:27,657
Dieciséis años atrás.
325
00:20:29,697 --> 00:20:31,440
¿Cómo puedes recordar tanto tiempo?
326
00:20:31,949 --> 00:20:34,263
Eras solo un bebé
entonces y tan hermoso.
327
00:20:35,195 --> 00:20:37,009
Pero no tan hermoso como ahora.
328
00:20:38,063 --> 00:20:39,507
Lo recuerdo muy bien
329
00:20:40,139 --> 00:20:41,382
Tu voz dorada
330
00:20:43,693 --> 00:20:44,937
Pero qué calamidad.
331
00:20:45,171 --> 00:20:48,499
El Sr. Stapleton insiste en que Matucci canta
Donna Elvira en la noche de apertura.
332
00:20:49,844 --> 00:20:50,662
¿Qué?
333
00:20:52,052 --> 00:20:54,454
Matucci? Esa vieja vaca?
334
00:20:55,395 --> 00:20:57,569
Sr. Stapleton, ¿por qué no canto a Elvira?
335
00:20:57,735 --> 00:21:00,920
Finny dijo que no querías
para cantar a Donna Elvira.
336
00:21:01,176 --> 00:21:02,301
Él dice ..?
337
00:21:03,120 --> 00:21:05,434
Sabía que él causaría problemas. El pescado.
338
00:21:07,202 --> 00:21:10,202
Pero señora ...
─ Abro esta temporada con Paurel.
339
00:21:10,809 --> 00:21:12,305
Bueno, ¿está bien?
340
00:21:12,515 --> 00:21:14,601
¿Bien? Es perfecto.
341
00:21:16,193 --> 00:21:19,247
Disculpe, señor Paurel. Hay un
Señora preguntando por ti en la puerta del escenario.
342
00:21:19,448 --> 00:21:20,874
¿No ves que estoy ocupado?
343
00:21:35,552 --> 00:21:36,315
Carl.
344
00:21:37,872 --> 00:21:38,701
Carlo.
345
00:21:40,283 --> 00:21:40,927
Joan.
346
00:21:42,077 --> 00:21:42,951
Joanino.
347
00:21:44,118 --> 00:21:46,021
Y supongo que eres de Buffalo-ino?
348
00:21:50,206 --> 00:21:51,230
Bien.
349
00:21:51,790 --> 00:21:54,016
Ciertamente tienes todo
las asignaciones de un cantante.
350
00:21:54,342 --> 00:21:56,059
Bueno, supongo que los obtuve en Milán.
351
00:21:56,479 --> 00:21:57,607
¿Milán?
─ Uhuh.
352
00:21:58,468 --> 00:21:59,877
Oh si. Casi lo olvido.
353
00:22:00,694 --> 00:22:02,427
No estábamos hablando términos allí.
354
00:22:03,035 --> 00:22:04,653
Sí. ¿Y de quién fue la culpa?
─ El tuyo.
355
00:22:04,733 --> 00:22:05,990
No era. Fue tuyo
356
00:22:06,070 --> 00:22:08,278
Carl. Después de dos años, estamos
va a ser de esa manera otra vez?
357
00:22:09,497 --> 00:22:11,966
Oh Diana, te he extrañado terriblemente.
358
00:22:12,778 --> 00:22:13,568
Yo tengo.
359
00:22:15,004 --> 00:22:16,249
Y te he extrañado.
360
00:22:17,608 --> 00:22:20,357
¿Por qué tenemos que pelear?
─ Y di algunas cosas que no quisimos decir.
361
00:22:20,676 --> 00:22:22,830
Bueno, hay tantas cosas
decir que queremos do i> decir.
362
00:22:23,940 --> 00:22:24,922
¿Por ejemplo?
363
00:22:25,215 --> 00:22:27,087
Cuánto te amo realmente
364
00:22:29,280 --> 00:22:31,846
Dos años es mucho tiempo para
espera a oírte decir eso.
365
00:22:32,263 --> 00:22:35,312
Oh, sé que era un idiota
haber venido a América
366
00:22:35,668 --> 00:22:37,617
Sin esperar a
incluso decir adiós, pero ...
367
00:22:38,289 --> 00:22:39,831
Bueno, ya sabes ese temperamento mío.
368
00:22:43,401 --> 00:22:45,945
Bueno, de todos modos ... estamos juntos de nuevo.
369
00:22:48,865 --> 00:22:51,821
Y nada va a
sepáranos ... nada.
370
00:22:52,401 --> 00:22:53,898
Nada debería, Carl.
─ ¿Huh?
371
00:22:54,495 --> 00:22:55,226
Carlo.
372
00:22:56,853 --> 00:22:58,763
Y ahora, ¿qué tal un poco de matrimonio?
373
00:23:02,571 --> 00:23:03,750
Bueno aquí estamos.
374
00:23:04,049 --> 00:23:05,386
La misma vieja pelea.
375
00:23:06,556 --> 00:23:08,800
Justo donde comenzamos.
─ Oh, pero ahora escucha.
376
00:23:10,471 --> 00:23:13,770
Oh, pero Diana, esta ópera
el juego es difícil de bloquear.
377
00:23:14,939 --> 00:23:16,629
Bueno, voy a bloquearlo.
378
00:23:16,998 --> 00:23:18,855
Y voy a ser un éxito, también.
379
00:23:21,054 --> 00:23:23,761
Bueno, de todos modos ... me alegro
viniste a verme
380
00:23:24,617 --> 00:23:27,348
Oh, pero no lo hice. yo tengo
una cita aquí.
381
00:23:27,986 --> 00:23:29,568
¿Con quien?
─ Monsieur Paurel.
382
00:23:29,895 --> 00:23:31,134
Jean Paurel?
─ Sí.
383
00:23:31,461 --> 00:23:34,021
Él me va a ayudar a obtener una audición.
─ ¿No conoces su reputación?
384
00:23:34,980 --> 00:23:35,805
Sí.
385
00:23:36,591 --> 00:23:38,075
Sé que es muy encantador.
386
00:23:38,359 --> 00:23:41,640
Por qué, cualquier mujer que Paurel ayude ...
─ Oh, no seas ridículo, Carl.
387
00:23:41,720 --> 00:23:44,521
Por qué, es un hecho bien conocido
que ella tiene que ... ─ Por favor!
388
00:23:45,258 --> 00:23:48,152
¿Donde lo conociste? Cómo llegaste
¿Lo conoces para que él te ayude?
389
00:23:48,337 --> 00:23:48,948
Decir ah.
390
00:23:51,029 --> 00:23:53,334
¿Tengo un olor a
Jonino genio italiano?
391
00:23:53,492 --> 00:23:55,838
El señor Paurel lo siente, señorita.
Él no puede verte.
392
00:23:56,518 --> 00:23:57,389
Oh, pero ...
393
00:23:57,759 --> 00:23:58,890
Ahí. Lo ves ..
394
00:24:00,117 --> 00:24:02,818
No es la carrera de una dama que
interesa a este encantador hombre.
395
00:24:05,286 --> 00:24:08,505
Oh vamos. Déjame llevarte a almorzar.
396
00:24:10,926 --> 00:24:12,729
Me temo que no tengo mucho apetito.
397
00:24:13,054 --> 00:24:14,594
Bueno, eso es genial. Venga.
398
00:24:16,591 --> 00:24:18,517
Yo estoy feliz. Muy muy feliz.
399
00:24:20,761 --> 00:24:22,503
Eres la única mujer que he conocido.
400
00:24:22,855 --> 00:24:25,336
Quién me molesta por completo
─ Ya veo.
401
00:24:33,351 --> 00:24:36,454
[Canto de ópera]
402
00:24:37,425 --> 00:24:40,682
[Canto de ópera]
403
00:24:48,383 --> 00:24:51,467
Tú ... entonces eras tú el que hablaba por teléfono.
404
00:24:52,248 --> 00:24:54,418
Pense que tenias
olvidado nuestra cita.
405
00:24:55,125 --> 00:24:57,273
Bueno, pensé que lo habías olvidado.
─ ¿Yo?
406
00:24:57,571 --> 00:24:59,358
Pero nunca olvido una cita.
407
00:25:01,398 --> 00:25:04,304
Cariño, perdóname. Olvidé esto
cita. Mañana, ¿sí?
408
00:25:04,635 --> 00:25:06,618
Sí, mañana ... vamos ahora.
409
00:25:08,074 --> 00:25:10,581
Adiós, Carl. Entraré
Contáctate luego.
410
00:25:15,614 --> 00:25:16,288
Perra.
411
00:25:17,408 --> 00:25:18,743
Oh, no diría eso.
412
00:25:19,282 --> 00:25:20,185
No es justo
413
00:25:20,514 --> 00:25:22,191
¿No es justo? ¿Qué quieres decir?
414
00:25:22,845 --> 00:25:25,126
Bueno, no es justo para el otro ...
─ Por favor ..
415
00:25:26,558 --> 00:25:27,205
Sí.
416
00:25:37,622 --> 00:25:38,667
[Silbido]
417
00:25:41,744 --> 00:25:42,712
[Silbido]
418
00:25:43,565 --> 00:25:45,974
Hola. Hola Di. Estoy llegando.
419
00:25:46,257 --> 00:25:47,716
"No lo hagas. Voy a bajar".
420
00:25:53,894 --> 00:25:54,939
Hola, Carl.
421
00:25:55,920 --> 00:25:57,217
Bueno, ¿a dónde ibas?
422
00:25:57,460 --> 00:25:59,566
Oh ... solo a una pequeña cena.
423
00:26:00,178 --> 00:26:03,332
Bien. Debes haber estado saliendo a
una pequeña cena todas las noches esta semana.
424
00:26:04,199 --> 00:26:07,009
Te llamé cuatro veces.
─ Oh, bueno, ya sabes cómo es.
425
00:26:07,965 --> 00:26:10,140
Primera semana de regreso a la ciudad. Todo el mundo ..
426
00:26:10,701 --> 00:26:12,542
Bueno, ahora Di, dime ... ¿quién es?
427
00:26:13,067 --> 00:26:14,606
¿Un viejo amigo de la familia?
428
00:26:14,774 --> 00:26:17,748
No, él no es viejo,
y él no es un hombre de familia.
429
00:26:19,006 --> 00:26:21,250
Bueno, no pienses eso
No sé quién es.
430
00:26:22,059 --> 00:26:24,453
Si no vuelas a tal
temperamentos, sabrías mucho más.
431
00:26:24,533 --> 00:26:25,552
Sé lo suficiente.
432
00:26:26,740 --> 00:26:29,282
Supongo que has escuchado que él puede
te ayuda a entrar a la opera aquí?
433
00:26:29,845 --> 00:26:32,128
Pero nunca te paras a pensar
que todos a los que ayuda ...
434
00:26:32,502 --> 00:26:33,709
Tiene que pagar el precio.
435
00:26:35,150 --> 00:26:36,304
Bueno querido.
436
00:26:36,927 --> 00:26:39,921
Tal vez no soy del tipo que
se preocupa por lo que cuestan las cosas
437
00:26:40,378 --> 00:26:41,769
Oh, deja de bromear.
438
00:26:42,352 --> 00:26:43,534
Oh, Carl.
439
00:26:43,909 --> 00:26:45,079
No soy tonto
440
00:26:45,721 --> 00:26:47,287
Solo voy a cantar para él.
441
00:26:47,454 --> 00:26:49,216
Puedo cuidarme solo bien
442
00:26:52,070 --> 00:26:53,275
¿Qué tienes ahí?
443
00:26:55,218 --> 00:26:56,566
Oh, algunas flores.
444
00:26:57,479 --> 00:26:58,579
Gracias, Carl.
445
00:26:59,327 --> 00:27:01,585
Eres el chico más dulce
En todo el mundo.
446
00:27:02,166 --> 00:27:05,007
Encuéntrame en el parque mañana?
Haremos nuestros ejercicios de respiración, ¿eh?
447
00:27:05,870 --> 00:27:07,261
No quiero respirar.
448
00:27:07,699 --> 00:27:08,904
Oh, pero tienes que hacerlo.
449
00:27:10,471 --> 00:27:11,288
Bien ..
450
00:27:11,923 --> 00:27:12,904
Tengo que apresurarme.
451
00:27:13,427 --> 00:27:14,879
Escucho ese contador subiendo.
452
00:27:16,365 --> 00:27:18,978
Pensé que eras el tipo que
no se preocupó por lo que cuestan las cosas.
453
00:27:20,483 --> 00:27:22,663
Déjame ir contigo,
¿podrías? Pagaré la cuenta.
454
00:27:22,849 --> 00:27:24,010
No, señor ...
455
00:27:24,723 --> 00:27:27,169
Me hablarías sobre
volviendo atrás, lo harías.
456
00:27:28,708 --> 00:27:30,335
Te veré mañana, está bien.
457
00:27:30,415 --> 00:27:32,524
Te dejaré saber cómo
hecho ... noche de noche.
458
00:27:33,157 --> 00:27:35,313
Espero que tengas un pinchazo.
─ Oh ... ja, ja.
459
00:27:51,664 --> 00:27:55,362
[Canto de ópera]
460
00:28:04,550 --> 00:28:08,403
[Canto de ópera]
461
00:28:11,876 --> 00:28:13,920
Estás haciendo una gran
error sobre todo esto.
462
00:28:14,348 --> 00:28:15,861
No estás cantando un himno.
463
00:28:16,319 --> 00:28:19,433
Bueno ... solo estaba tratando de
Mantenga un poco de restricción artística.
464
00:28:19,679 --> 00:28:22,098
Ah, que es el más grande
palabra en tu vocabulario
465
00:28:22,257 --> 00:28:23,963
Restricción.
─ Bueno, ¿por qué no?
466
00:28:24,905 --> 00:28:27,483
La restricción solo es buena cuando
tienes algo que restringir
467
00:28:27,834 --> 00:28:30,139
Pero, ¿por qué tratar de restringir en absoluto?
468
00:28:31,881 --> 00:28:34,548
Bueno, tengo algo
para contener ... mi temperamento.
469
00:28:34,890 --> 00:28:37,309
¡Bravo! Ella tiene un temperamento.
Al menos eso es algo.
470
00:28:37,503 --> 00:28:39,422
Y me voy
─ Por supuesto.
471
00:28:39,693 --> 00:28:41,182
No te invité aquí a cantar.
472
00:28:42,298 --> 00:28:43,355
Sé que no lo hiciste
473
00:28:46,127 --> 00:28:49,145
Sé lo que piensas de mí. Ese
si me rascas, sangro agua con hielo.
474
00:28:49,427 --> 00:28:52,225
Ya escuché todo eso antes.
─ ¿Todo qué? ─ Oh ...
475
00:28:53,140 --> 00:28:56,421
"Niña, debes
primero aprenda a vivir i> ".
476
00:28:57,195 --> 00:28:59,342
"Ven a mi lugar
y mira mis aguafuertes ".
477
00:28:59,993 --> 00:29:01,321
Debiste haber ido.
478
00:29:02,270 --> 00:29:05,184
Para ser un gran cantante, necesitas
más que acordes vocales.
479
00:29:05,455 --> 00:29:07,524
Dientes, lengua y ...
─ Amígdala? ─ Exactamente.
480
00:29:10,243 --> 00:29:11,040
Entonces ..?
481
00:29:12,909 --> 00:29:14,288
Usted no está interesado en mí?
482
00:29:14,570 --> 00:29:17,220
Oh, pero estoy i> interesado en ti.
483
00:29:18,599 --> 00:29:20,079
¿Crees que tengo posibilidades?
484
00:29:20,666 --> 00:29:22,675
Distintas posibilidades
485
00:29:24,528 --> 00:29:25,632
Como cantante, quiero decir.
486
00:29:26,244 --> 00:29:27,902
Mucha gente tiene posibilidades.
487
00:29:28,329 --> 00:29:30,400
Y el llegar tan lejos mecánicamente.
488
00:29:30,687 --> 00:29:32,080
Ahora, si eso es todo lo que quieres ...
489
00:29:32,420 --> 00:29:34,865
¿Por qué no te compras un
fonógrafo o un saxofón.
490
00:29:36,475 --> 00:29:37,447
Oh por favor.
491
00:29:38,077 --> 00:29:39,831
¿Puedo cantar para ti otra vez?
492
00:29:40,522 --> 00:29:42,590
Ciertamente. Eso es todo por lo que viniste.
493
00:29:45,836 --> 00:29:46,620
Prueba esto.
494
00:29:54,640 --> 00:29:57,740
[Canto de ópera]
495
00:30:34,596 --> 00:30:38,496
[Canto de ópera]
496
00:30:46,478 --> 00:30:48,863
Eso es mucho mejor ... encantador.
497
00:30:49,716 --> 00:30:50,754
Eh, Potter?
498
00:30:51,370 --> 00:30:52,927
Digno de nuestra atención, señor.
499
00:30:53,411 --> 00:30:54,764
Potter es un buen juez.
500
00:30:54,844 --> 00:30:56,974
Entonces ... crees que tengo
una oportunidad para una carrera?
501
00:30:59,975 --> 00:31:02,218
Una carrera puede significarlo
muchas cosas para una mujer
502
00:31:02,543 --> 00:31:06,269
Oh, si dices un marido, y
casa y niños, voy a gritar.
503
00:31:06,941 --> 00:31:08,988
Cuando conoces a un hombre
que te gusta mucho
504
00:31:09,493 --> 00:31:12,621
Te alegrarás de que ... eso ...
505
00:31:12,880 --> 00:31:15,876
Que no fui a
mira los grabados?
506
00:31:16,224 --> 00:31:17,205
Exactamente.
507
00:31:19,250 --> 00:31:23,262
Lo siento si me he perdido algo en mi
vida que me haría un mejor artista.
508
00:31:24,106 --> 00:31:27,174
Oh, sé que necesito entrenamiento,
y ayuda, y consejo.
509
00:31:28,399 --> 00:31:31,222
Por qué, no hay nada que yo no haría.
─ ¿Nada? ─ ¡Nada!
510
00:31:42,972 --> 00:31:45,327
Me olvidaría del pequeño
cóctel antes de ir.
511
00:31:45,919 --> 00:31:46,834
¿Antes de que me vaya?
512
00:31:47,362 --> 00:31:48,664
¿Por qué, pensé que te gustaba?
513
00:31:49,271 --> 00:31:51,426
Sí me gustas. Es por eso que yo
te estoy enviando lejos
514
00:31:51,646 --> 00:31:52,631
Enviándome lejos?
515
00:31:52,711 --> 00:31:53,978
Perdón, señor.
516
00:31:54,444 --> 00:31:55,940
Hay una persona para verte.
517
00:31:56,485 --> 00:31:57,453
¿Estoy en el camino?
518
00:31:58,113 --> 00:32:00,505
Tal vez le gustaría
Enjabona tu pequeña nariz.
519
00:32:02,147 --> 00:32:05,051
Solo un momento. Tiempo suficiente
para que lo eche.
520
00:32:09,644 --> 00:32:10,427
¿Bien?
521
00:32:11,641 --> 00:32:13,006
Señora Savarova, señor
522
00:32:14,236 --> 00:32:15,034
Mio, mio
523
00:32:15,318 --> 00:32:17,808
Me temo que tomará un
trato de tirar, señor.
524
00:32:21,168 --> 00:32:22,470
¿Por qué me haces esperar?
525
00:32:23,675 --> 00:32:25,919
¿Qué pasa?
Te ves como un búho.
526
00:32:26,614 --> 00:32:27,413
¿Por qué?
527
00:32:28,522 --> 00:32:29,527
Estoy encantado
528
00:32:30,080 --> 00:32:31,903
Y agitado y muy preocupado.
529
00:32:32,279 --> 00:32:33,238
¿De repente?
530
00:32:33,889 --> 00:32:36,432
Sí. Tengo que llegar al Lotus Club.
531
00:32:36,846 --> 00:32:38,429
Mi sombrero, Potter.
─ Muy bien, señor.
532
00:32:38,808 --> 00:32:39,733
El Lotus?
533
00:32:40,427 --> 00:32:42,935
Sí, tengo spaghetti con Delucci.
534
00:32:43,470 --> 00:32:45,820
Deberías haberme telefoneado.
Estoy muy avergonzado.
535
00:32:46,298 --> 00:32:49,223
Usted dice venir y cenar.
Ahora estoy muy dolido.
536
00:32:49,769 --> 00:32:52,800
Ah, pero tienes el día equivocado.
Ven ... te dejo caer.
537
00:32:53,517 --> 00:32:54,563
Llama a Delucci.
538
00:32:55,100 --> 00:32:55,941
Dile.
539
00:32:56,447 --> 00:32:57,995
Has cambiado de opinión.
540
00:33:02,122 --> 00:33:02,947
Oh, pero ...
541
00:33:04,434 --> 00:33:06,309
Potter ... ¿tenemos algo de comida?
542
00:33:06,906 --> 00:33:08,402
Ni siquiera una miga, señor.
543
00:33:10,381 --> 00:33:12,343
¿Hay una tienda de delicatessen ... cerca?
544
00:33:12,571 --> 00:33:14,278
¿Una tienda de delicatessen, señora?
545
00:33:14,709 --> 00:33:15,957
Oh querido, no.
546
00:33:16,258 --> 00:33:19,847
No por millas ... y millas ... y millas.
547
00:33:22,180 --> 00:33:23,129
Y millas.
548
00:33:24,229 --> 00:33:25,504
Oh, querida niña.
549
00:33:28,910 --> 00:33:31,433
Ahora sé una buena chica.
Por qué, es tan tarde.
550
00:33:31,857 --> 00:33:32,946
Tu me invitas.
551
00:33:33,748 --> 00:33:34,916
Me alimentarás
552
00:33:35,032 --> 00:33:37,320
Cariño, sales o
Te llevaré a cabo.
553
00:33:39,556 --> 00:33:41,450
Una vez que tienes tus brazos a mi alrededor.
554
00:33:42,608 --> 00:33:43,957
Te olvidarás de todo
555
00:33:44,650 --> 00:33:46,236
Te olvidarás de tus espaguetis.
556
00:33:46,620 --> 00:33:48,945
Te olvidarás de la
Lotus Club. Todo.
557
00:33:49,690 --> 00:33:52,156
Mi primera ... genial ... amor.
558
00:33:53,280 --> 00:33:54,089
Paurel.
559
00:33:58,078 --> 00:33:58,936
Oh.
560
00:34:00,361 --> 00:34:01,535
Lo siento mucho.
561
00:34:03,392 --> 00:34:04,171
Oh.
562
00:34:05,451 --> 00:34:06,872
¿Qué te dio este Delucci?
563
00:34:08,443 --> 00:34:11,227
Madame entiende mal.
La señorita Page vino aquí para ...
564
00:34:11,522 --> 00:34:14,086
Para repasar algunas canciones conmigo
─ ¿En traje?
565
00:34:15,234 --> 00:34:17,029
Bueno, ella tuvo un accidente muy malo.
566
00:34:17,451 --> 00:34:19,920
Sí. Derramé un cóctel
todo mi vestido.
567
00:34:20,082 --> 00:34:21,769
Oh, ese es un muy buen i> accidente.
568
00:34:22,510 --> 00:34:24,114
La señora no parece creerme.
569
00:34:25,581 --> 00:34:26,927
¿Crees que soy un tonto?
570
00:34:27,604 --> 00:34:29,108
Bueno, no sé, estoy seguro.
571
00:34:29,592 --> 00:34:31,131
Nunca lo he pensado
572
00:34:31,326 --> 00:34:33,366
Ella se quitó el vestido
para que se seque, ¿sabes?
573
00:34:33,771 --> 00:34:34,589
Ya veo.
574
00:34:36,648 --> 00:34:38,229
Sigue mi consejo, querida.
575
00:34:38,575 --> 00:34:39,647
Cuelga tu vestido ...
576
00:34:40,281 --> 00:34:42,337
Donde el sol de la mañana puede encontrarlo.
577
00:34:42,656 --> 00:34:44,468
Pero estás equivocado, Savarova. Muy mal.
578
00:34:44,873 --> 00:34:47,917
Eres muy afortunado, querida.
Él es un gran maestro.
579
00:34:48,409 --> 00:34:50,211
Ahora eso es suficiente, Savarova. No más.
580
00:34:59,035 --> 00:35:00,117
¿Por qué hiciste esto?
581
00:35:02,472 --> 00:35:03,924
Vine aquí por un propósito.
582
00:35:04,742 --> 00:35:07,134
¿Crees que iba a ir
para dejarla derrotarlo? Decir ah.
583
00:35:10,091 --> 00:35:12,238
Y traté de ser tan justo contigo.
584
00:35:13,047 --> 00:35:14,560
Deberías estar avergonzado.
585
00:35:15,211 --> 00:35:16,276
Una chica como tú.
586
00:35:17,507 --> 00:35:19,134
Las mujeres son las cosas más dulces en la tierra.
587
00:35:19,768 --> 00:35:22,090
Queremos pensar eso.
Pero no lo tendrás.
588
00:35:23,393 --> 00:35:24,817
Nos gusta ser tontos acerca de ti.
589
00:35:25,654 --> 00:35:27,254
Te gusta hacernos más tontos.
590
00:35:28,047 --> 00:35:29,577
Pierdes en ambos sentidos.
591
00:35:30,529 --> 00:35:32,441
Para nosotros ... y para ti
592
00:36:05,089 --> 00:36:05,810
Oh.
593
00:36:06,679 --> 00:36:08,144
No debería haber entrado.
594
00:36:09,107 --> 00:36:10,041
Pero estoy dentro.
595
00:36:19,381 --> 00:36:21,862
No tengo idea de que
irá ahora. De ninguna manera.
596
00:36:28,889 --> 00:36:30,080
Aquí está tu media.
597
00:36:30,869 --> 00:36:32,086
No me quieres aquí.
598
00:36:32,813 --> 00:36:34,884
Somos precisamente el
lo mismo que cuando viniste
599
00:36:35,241 --> 00:36:38,394
Te invité por mis razones.
Usted vino por su cuenta.
600
00:36:41,893 --> 00:36:43,911
¿También finges las lágrimas?
601
00:36:45,051 --> 00:36:45,811
No.
602
00:36:46,978 --> 00:36:49,045
Todo esto es muy nuevo para mi.
603
00:36:50,750 --> 00:36:51,667
Voy.
604
00:36:52,563 --> 00:36:54,377
No ... ahora te quedas.
605
00:36:56,952 --> 00:37:00,492
Organizaré una audición para ti.
Si fallas, esa será tu mala suerte.
606
00:37:01,273 --> 00:37:02,767
Y voy a fallar, ¿no?
607
00:37:03,162 --> 00:37:06,532
Oh, lo sé. Le dirás a Stapleton:
"Escucha a esta chica. Ella es maravillosa".
608
00:37:06,963 --> 00:37:10,166
Le harías un guiño y él
escúchame, solo para obligarte.
609
00:37:11,194 --> 00:37:13,116
Para cumplir su obligación conmigo.
610
00:37:13,456 --> 00:37:14,339
No, gracias.
611
00:37:14,652 --> 00:37:15,682
¿No?
─ No.
612
00:37:16,201 --> 00:37:18,664
Lo que quería era un
oportunidad de trabajar contigo
613
00:37:19,228 --> 00:37:21,357
Estudiar tres o cuatro horas al día.
614
00:37:22,052 --> 00:37:23,964
Daría mi alma por eso.
615
00:37:24,946 --> 00:37:27,043
Para aprender un poco de lo que
te hace a ti i> genial.
616
00:37:28,306 --> 00:37:30,914
Pero ahora ... después de lo que
dijo allí, lo sé ...
617
00:37:31,500 --> 00:37:32,462
Qué barato.
618
00:37:33,664 --> 00:37:35,775
Qué lastimosamente barato debo ser.
619
00:37:46,136 --> 00:37:47,821
Mi pobre petite fille.
620
00:37:48,995 --> 00:37:50,719
Debes pensar que soy un completo idiota.
621
00:37:54,740 --> 00:37:58,321
Creo que eres completamente ... adorable.
622
00:38:10,667 --> 00:38:12,101
¿Qué tan rápido puedes salir?
623
00:38:12,759 --> 00:38:14,051
Donde no puedo tocarte
624
00:38:14,492 --> 00:38:15,758
Donde no puedo verte
625
00:38:18,311 --> 00:38:20,988
Nunca en el mundo fue
algo hecho tan rápido.
626
00:38:22,788 --> 00:38:24,609
Estoy tan avergonzado de mí mismo.
627
00:38:43,148 --> 00:38:44,830
Algo terrible ha sucedido.
628
00:38:45,162 --> 00:38:47,530
¿Qué es, señor?
─ Nunca lo creerías.
629
00:38:51,655 --> 00:38:52,951
Estoy enamorado.
630
00:38:54,840 --> 00:38:55,757
Oh ..
631
00:38:56,854 --> 00:38:58,265
¿Qué quieres decir con "oh"?
632
00:38:58,808 --> 00:39:00,505
A menudo hemos estado enamorados, señor.
633
00:39:01,210 --> 00:39:02,503
Pero no así.
634
00:39:02,881 --> 00:39:04,591
Eso es lo que siempre decimos, señor.
635
00:39:04,790 --> 00:39:06,624
Ah, pero esta vez lo digo en serio.
636
00:39:06,876 --> 00:39:09,181
Sí señor. Nosotros siempre i> lo decimos en serio.
637
00:39:10,166 --> 00:39:11,040
Alfarero.
638
00:39:11,882 --> 00:39:14,671
Solo tú y yo sabemos ... cuántos años tengo.
639
00:39:15,058 --> 00:39:16,315
Sí señor. Déjame ver ..
640
00:39:17,186 --> 00:39:18,536
Veintinueve, señor.
641
00:39:19,289 --> 00:39:22,214
Gracias, Potter. Eso no es
incluye los domingos y días festivos.
642
00:39:24,225 --> 00:39:25,486
Quiero casarme con ella.
643
00:39:27,313 --> 00:39:28,266
¿Cásate con ella?
644
00:39:28,940 --> 00:39:30,888
Estoy cansado de todo esto de flirteo.
645
00:39:31,809 --> 00:39:33,914
Quiero establecerme y tener un hogar.
646
00:39:35,416 --> 00:39:38,240
Quiero una casa completa
lleno de pequeños Paurels.
647
00:39:39,313 --> 00:39:41,048
Little Paurels, señor?
648
00:39:41,978 --> 00:39:44,565
Oh, señor Los niños son malos para la voz.
649
00:39:45,356 --> 00:39:46,938
Ah, esta vez es serio.
650
00:39:47,651 --> 00:39:48,996
Sí señor. Esto es serio.
651
00:39:51,945 --> 00:39:52,754
Diane.
652
00:40:05,171 --> 00:40:06,385
Entonces viniste, ¿eh?
653
00:40:07,275 --> 00:40:09,974
Bueno, después de la forma en que hablaste
por teléfono, no debería haberlo hecho.
654
00:40:10,054 --> 00:40:12,499
No pensaste que estaría contento
que fuiste a sus habitaciones, ¿verdad?
655
00:40:12,579 --> 00:40:15,182
Oh Carl, vine aquí para hacer
ejercicios de respiración, ahora.
656
00:40:15,360 --> 00:40:16,616
No para discutir contigo.
657
00:40:17,717 --> 00:40:18,552
Venga.
658
00:40:18,781 --> 00:40:21,517
Sosténgalo hasta que lleguemos a eso
árbol allá abajo, ¿eh? Listo?
659
00:40:22,027 --> 00:40:23,758
Uno dos tres.
660
00:40:28,808 --> 00:40:30,487
Lo que quiero saber es: ¿qué pasó?
661
00:40:30,567 --> 00:40:32,512
¿Te hizo el amor?
─ Carl, de verdad ...
662
00:40:33,383 --> 00:40:34,192
Diana.
663
00:40:34,671 --> 00:40:36,663
¿Una carrera significa más?
para ti que el respeto a ti mismo?
664
00:40:36,743 --> 00:40:39,506
Oh, vamos, espera.
Listo? Uno dos tres.
665
00:40:43,984 --> 00:40:46,042
Ven ahora. Dime,
¿Qué más pasó?
666
00:40:47,299 --> 00:40:48,393
Él me echó.
667
00:40:49,744 --> 00:40:52,781
Él te echó, ¿eh?
Bueno, eso es genial ... ¿por qué?
668
00:40:53,589 --> 00:40:55,419
Bueno, no sé. Él me dijo eso ..
669
00:40:56,439 --> 00:40:57,866
Oh, olvidemos todo sobre eso.
670
00:40:58,577 --> 00:41:01,306
Supongo que te lo dijo
¿cuánto i> te amaba?
671
00:41:01,850 --> 00:41:03,453
Bueno, ¿no es posible que pudiera?
672
00:41:03,775 --> 00:41:05,678
Sí, si te importa el rancio,
emociones desgastadas por la compra.
673
00:41:06,494 --> 00:41:08,869
Los restos de una vida de amoríos.
─ Oh, estás celoso.
674
00:41:09,071 --> 00:41:10,971
Sí lo soy. Y soy miserable
675
00:41:12,203 --> 00:41:14,025
Oh Diana, dale
todo, ¿quieres?
676
00:41:14,333 --> 00:41:16,047
Haré una carrera para nosotros dos.
677
00:41:16,127 --> 00:41:19,446
Tienes mucho coraje, tienes.
Intentando cantar para los dos.
678
00:41:20,147 --> 00:41:22,427
Por qué, he estudiado tan largo
y tan duro como lo tienes.
679
00:41:22,629 --> 00:41:23,509
Oh, córtalo.
680
00:41:24,178 --> 00:41:25,735
Gee, estoy tan loco por ti.
681
00:41:26,104 --> 00:41:27,477
Pierdo la cabeza cada vez que ...
682
00:41:28,700 --> 00:41:30,266
Oh vamos. Vamos a respirar.
683
00:41:30,917 --> 00:41:32,962
Uno dos tres.
684
00:41:34,278 --> 00:41:35,509
No quiero respirar.
685
00:41:35,589 --> 00:41:37,184
Tienes que hacerlo si quieres cantar.
686
00:41:37,264 --> 00:41:38,210
¿Canta? Huh ...
687
00:41:38,615 --> 00:41:41,478
Supongo que nunca veré el
dentro de una casa de ópera otra vez.
688
00:41:43,182 --> 00:41:45,038
¿Irás a cenar conmigo esta noche?
689
00:41:45,118 --> 00:41:46,999
Conozco un lugar donde ellos
servir gran Chianti.
690
00:41:47,079 --> 00:41:49,137
Y también te gustan los espaguetis, ¿verdad?
─ Oh, sí.
691
00:41:49,217 --> 00:41:50,307
Bueno, eso es genial.
692
00:41:50,387 --> 00:41:53,202
Iremos a un espectáculo, ¿eh? Nosotros recibiremos
disfrazado y hacer las cosas bien.
693
00:41:54,020 --> 00:41:54,817
Bien.
694
00:41:55,710 --> 00:41:58,433
Sí, tengo ganas de respirar nuevamente.
─ Por qué, eso es genial. Ven entonces.
695
00:41:58,798 --> 00:42:01,499
Espera ahora: uno, dos, tres.
696
00:42:05,645 --> 00:42:07,878
Entonces, él te echó, ¿o sí?
697
00:42:08,300 --> 00:42:09,849
Jajaja ..
698
00:42:14,669 --> 00:42:16,798
Hola Marietta.
─ Hola, Sr. Jonino.
699
00:42:17,203 --> 00:42:19,912
Cualquier habitación arriba?
─ No, señor. Está reservado para una fiesta.
700
00:42:20,220 --> 00:42:21,628
Oh eso es muy malo.
701
00:42:22,472 --> 00:42:24,116
¿Te importa comer abajo, cariño?
702
00:42:24,196 --> 00:42:26,669
No lo amo.
─ Bueno. Dos.
703
00:42:35,630 --> 00:42:37,668
Gracias.
─ De nada.
704
00:42:48,503 --> 00:42:50,377
Oh, Marietta.
705
00:42:50,654 --> 00:42:51,824
Monsieur Paurel.
706
00:42:52,044 --> 00:42:54,314
Las únicas mejillas de lápiz labial en América.
707
00:42:57,465 --> 00:42:58,521
Nah, nah, nah.
708
00:43:05,674 --> 00:43:06,558
Hola.
709
00:43:08,542 --> 00:43:09,316
Diana.
710
00:43:10,407 --> 00:43:12,105
He estado pensando solo en ti.
711
00:43:16,310 --> 00:43:17,765
Sr. Jonino, siéntese.
712
00:43:20,480 --> 00:43:22,226
Te he estado buscando todo el día.
713
00:43:23,207 --> 00:43:24,698
¿Por qué no me dejaste tu dirección?
714
00:43:25,467 --> 00:43:26,268
Bueno, yo ...
715
00:43:26,659 --> 00:43:28,044
Monsieur, yo ...
─ Un minuto.
716
00:43:28,124 --> 00:43:31,279
En mi caja de esta noche, están
Sr. Stapleton y Maestro Cilliali.
717
00:43:31,564 --> 00:43:32,953
Debes venir y conocerlos.
718
00:43:33,033 --> 00:43:35,027
Miss Page ha decidido
para dar todo el asunto.
719
00:43:35,743 --> 00:43:37,264
Pero Carl, no quise decir que yo ...
720
00:43:37,344 --> 00:43:39,771
Esta es una oportunidad maravillosa
para que cantes por ellos
721
00:43:40,291 --> 00:43:41,847
Mucho mejor que en la ópera.
722
00:43:43,683 --> 00:43:44,370
Ven.
723
00:43:47,362 --> 00:43:49,709
Vamos, Carl.
─ Prefiero no
724
00:43:50,491 --> 00:43:52,055
Oh, no vas a actuar de esa manera.
725
00:43:52,135 --> 00:43:53,991
Puedes ver al Sr. Jonino en cualquier momento.
726
00:43:54,303 --> 00:43:55,095
Carl.
727
00:43:55,383 --> 00:43:57,185
No voy a ... discúlpame.
728
00:44:04,004 --> 00:44:04,801
Bien.
729
00:44:13,286 --> 00:44:15,873
¿Dónde está Paurel? Si él no se apresura,
no quedará nada.
730
00:44:16,998 --> 00:44:18,882
Quizás conoció a alguna dama abajo.
731
00:44:19,893 --> 00:44:20,807
¿Tú crees?
732
00:44:22,022 --> 00:44:23,175
Oh, aquí está ahora.
733
00:44:24,794 --> 00:44:25,665
Mis amigos.
734
00:44:25,858 --> 00:44:28,287
Puedo presentar a la señorita Diana Page.
735
00:44:28,630 --> 00:44:30,380
Una jovencita con una voz encantadora.
736
00:44:30,882 --> 00:44:32,161
¿Quién cantará por nosotros?
737
00:44:39,001 --> 00:44:41,183
Bueno, tendremos un pequeño concierto, ¿eh?
738
00:44:41,676 --> 00:44:43,378
Losseck cantará una canción alemana.
739
00:44:43,638 --> 00:44:46,211
Y luego escucharemos de Miss Page.
740
00:44:46,514 --> 00:44:47,496
Bravo, bravo.
741
00:44:47,807 --> 00:44:49,457
Bueno, ¿qué será, Losseck?
742
00:44:50,781 --> 00:44:52,110
Nein, Nein, Nein.
743
00:44:52,734 --> 00:44:55,651
Tendrás que disculparme.
Estoy un poco indispuesto.
744
00:44:58,848 --> 00:44:59,918
Bueno.
745
00:45:00,369 --> 00:45:02,111
Frau Von Bombach. El piano.
746
00:45:17,400 --> 00:45:18,367
Danke schön.
747
00:45:21,737 --> 00:45:25,637
[Canto de ópera]
748
00:45:32,776 --> 00:45:35,195
[Canto de ópera]
749
00:45:39,567 --> 00:45:43,213
Tu Spitz me ladra.
No voy a cantar más.
750
00:45:43,992 --> 00:45:45,650
Nein, Nein, Nein.
751
00:45:45,998 --> 00:45:49,398
No puedes culparla.
Ella sabe que cantas a Wagner.
752
00:45:51,294 --> 00:45:53,714
Oh, vamos, canta.
─ Nein. Nein.
753
00:45:55,095 --> 00:45:57,170
Bueno, ¿la señorita Page cantará ahora?
754
00:46:05,400 --> 00:46:07,147
¿Qué vas a cantar?
Quizás puedo jugarlo?
755
00:46:07,424 --> 00:46:09,491
La canción de la pared. ¿Romeo y Julieta?
─ Bravo.
756
00:46:11,664 --> 00:46:12,504
E natural.
757
00:46:21,078 --> 00:46:24,262
[Canto de ópera]
758
00:47:16,401 --> 00:47:19,049
[Canto de ópera]
759
00:47:22,453 --> 00:47:23,987
Hermosa. Hermosa.
760
00:47:25,471 --> 00:47:29,001
Oh, sería un crimen no
Dale esta hermosa voz al mundo.
761
00:47:29,422 --> 00:47:30,409
Gracias.
762
00:47:34,882 --> 00:47:37,670
[ Idioma francés ]
763
00:47:38,040 --> 00:47:39,728
Gracias, Monsieur.
─ Ahora dime.
764
00:47:40,107 --> 00:47:41,452
¿Alguna vez has cantado una ópera?
765
00:47:41,532 --> 00:47:44,496
Bueno, yo canté a Donna Elvira en Don Giovanni
766
00:47:44,911 --> 00:47:46,591
En un pequeño teatro de ópera en Turín.
767
00:47:46,671 --> 00:47:49,643
Bueno Jean, con tu ayuda, tal vez
la próxima temporada ella puede cantarlo aquí.
768
00:47:50,075 --> 00:47:50,761
Oh ..
769
00:47:50,856 --> 00:47:51,809
Disculpe.
770
00:47:53,384 --> 00:47:55,009
Mi cabeza se siente tan mareada.
771
00:47:56,622 --> 00:47:58,161
Debo irme a casa y acostarme.
772
00:47:59,990 --> 00:48:02,343
Te conseguiré un taxi.
─ No, no. Usa mi auto
773
00:48:02,841 --> 00:48:04,064
Oh, ahorraré dinero.
774
00:48:07,719 --> 00:48:08,998
Una hermosa voz joven.
775
00:48:09,243 --> 00:48:10,466
Siempre la pone enferma.
776
00:48:17,644 --> 00:48:20,036
Y qué encantador
Donna Elvira lo haría.
777
00:48:20,406 --> 00:48:21,083
Sí.
778
00:48:21,594 --> 00:48:24,189
Stapleton ... quiero que ella cante
conmigo en la noche de apertura.
779
00:48:25,711 --> 00:48:28,446
Pero Jean ... todavía no está lista.
─ Pero la prepararé.
780
00:48:28,605 --> 00:48:31,012
Trabajaremos día y noche.
─ Es imposible.
781
00:48:31,092 --> 00:48:33,998
Pero es i> posible. hice
Dolores canta a Julieta en una semana.
782
00:48:34,834 --> 00:48:37,136
La haré la
la mejor Donna Elvira.
783
00:48:37,315 --> 00:48:38,509
Monsieur Paurel ... si ...
784
00:48:38,589 --> 00:48:40,531
Si el Sr. Stapleton no cree que estoy listo.
785
00:48:40,611 --> 00:48:43,172
No voy a cantar con Savarova.
¡No lo haré!
786
00:48:45,020 --> 00:48:47,420
Bueno ... lo veremos durante el ensayo, ¿eh?
787
00:48:47,650 --> 00:48:51,292
Perdí treinta libras aprendiendo
Isolde en una semana.
788
00:48:52,691 --> 00:48:55,454
Deberías aprenderlo
otra vez una vez más.
789
00:48:56,007 --> 00:48:58,603
Pero creo que Paurel tiene mucha razón.
Ella tiene una buena voz.
790
00:48:59,034 --> 00:48:59,957
Yah, yah.
791
00:49:00,784 --> 00:49:04,375
Fraulein, de todos modos.
Bebimos para tu éxito.
792
00:49:05,034 --> 00:49:06,240
Gracias señora.
793
00:49:06,989 --> 00:49:10,587
[Canto alemán]
794
00:49:15,048 --> 00:49:18,311
Es suficiente ... ¡me voy a casa!
795
00:49:19,199 --> 00:49:19,930
Nein.
796
00:49:45,159 --> 00:49:47,705
Hola Martin.
─ Felicitaciones por su compromiso.
797
00:49:47,881 --> 00:49:50,283
Y les deseo todo el
felicidad en el mundo
798
00:49:50,494 --> 00:49:51,858
Gracias, Mike. Gracias.
799
00:52:30,915 --> 00:52:33,472
Ah, Jean ... nunca mejor.
800
00:52:33,889 --> 00:52:35,323
Mejor que nunca.
801
00:52:35,719 --> 00:52:38,610
Nunca peor i>, encantador mentiroso.
Estoy en muy mala voz.
802
00:52:38,974 --> 00:52:41,804
Bueno, no deberías estar cantando esta noche.
Ya sabes, el doctor te lo advirtió.
803
00:52:42,193 --> 00:52:43,460
Oh. Ese doctor.
804
00:52:44,712 --> 00:52:46,192
Podríamos haber cambiado el programa.
805
00:52:46,272 --> 00:52:50,052
No. No pudimos decepcionar a Miss Page en
su debut. El gran momento de su vida.
806
00:52:51,460 --> 00:52:53,904
Y Stapleton, ¿no era ella magnífica?
807
00:52:54,345 --> 00:52:57,432
Potter, tráela aquí. quiero
cuéntale lo maravillosamente que cantó.
808
00:52:57,750 --> 00:52:59,326
Tómatelo con calma en el próximo acto.
809
00:52:59,439 --> 00:53:00,723
El siguiente acto es mi gran acto.
810
00:53:04,259 --> 00:53:06,185
Ah Jean, tienes suerte
tener tu técnica
811
00:53:06,450 --> 00:53:08,992
El público nunca lo notó.
─ Sí. Pero lo noté.
812
00:53:11,971 --> 00:53:13,678
Usted fue maravilloso, señorita Page.
813
00:53:14,197 --> 00:53:15,133
Encantador.
814
00:53:17,021 --> 00:53:20,241
Oh cariño, el triunfo fue
el tuyo esta noche, y no el de Paurel.
815
00:53:22,440 --> 00:53:23,402
Oh, Jean.
816
00:53:24,552 --> 00:53:26,490
Yo ... No puedo hablar.
817
00:53:27,349 --> 00:53:28,906
Bueno, ¿puedo hacer algo por ti?
818
00:53:29,531 --> 00:53:32,742
Sí. Dígale a Carlo Jonino, el suplente,
no pararse en las alas.
819
00:53:32,945 --> 00:53:35,408
Parece como si quisiera que yo
caer muerto para que pueda continuar.
820
00:53:36,156 --> 00:53:37,162
Se lo diré.
821
00:53:37,977 --> 00:53:40,572
Usted solo cantó esta noche
para darme mi oportunidad.
822
00:53:41,407 --> 00:53:43,484
¿Cómo puedo agradecerte?
823
00:53:44,258 --> 00:53:46,765
Bueno, solo ámame un poco.
824
00:53:48,735 --> 00:53:49,855
Alfarero.
─ Señor?
825
00:53:50,028 --> 00:53:51,910
Ve al Sommelier y
vierta un poco de champán.
826
00:53:51,990 --> 00:53:56,348
Pero señor, el doctor Marioche dijo que no uno
beber hasta después de la actuación.
827
00:53:56,428 --> 00:53:58,635
Para el diablo con Marioche.
Quiero un poco de champán
828
00:53:59,194 --> 00:54:00,439
Rápido rápido. Por favor.
829
00:54:03,540 --> 00:54:06,069
Lo envié porque
quería fumar un cigarrillo
830
00:54:07,836 --> 00:54:09,262
El doctor, dice que no.
831
00:54:09,649 --> 00:54:12,385
Oh Jean, has sido maravilloso conmigo.
832
00:54:14,975 --> 00:54:16,788
Nunca antes había estado enamorado.
833
00:54:17,650 --> 00:54:20,148
Todos los demás han sido lo que
ya sabes: comme si, comme ça.
834
00:54:20,852 --> 00:54:23,130
Pero cuando por primera vez
Le pido a una chica que se case conmigo.
835
00:54:23,579 --> 00:54:24,393
Bien ..
836
00:54:25,101 --> 00:54:27,520
Debe ser porque me gusta mucho.
837
00:54:29,219 --> 00:54:29,993
Attendez.
838
00:54:31,876 --> 00:54:34,084
La próxima parada para ti es la más grande.
839
00:54:34,920 --> 00:54:36,236
Para desearle buena suerte.
840
00:54:38,315 --> 00:54:40,167
Quiero que te pongas esto
pequeño dije colgante.
841
00:54:41,194 --> 00:54:43,594
Fue un regalo para mí desde
Tamaniou, el gran tenor.
842
00:54:43,913 --> 00:54:45,406
Cuando canté por primera vez en La Scala.
843
00:54:45,892 --> 00:54:48,248
Nunca he estado sin eso.
─ ¿Qué hay dentro?
844
00:54:49,244 --> 00:54:50,385
La garra de un búho.
845
00:54:50,625 --> 00:54:51,783
El colmillo de una víbora.
846
00:54:52,279 --> 00:54:53,640
Un mechón de un suicidio.
847
00:54:54,610 --> 00:54:56,025
Un fragmento del abrigo de un mendigo.
848
00:54:56,105 --> 00:54:58,231
Y un poco de cola de conejo.
849
00:55:00,791 --> 00:55:02,982
Oh, pero ... no deberías dármela.
850
00:55:05,376 --> 00:55:06,939
Esta noche, quiero éxito para ti.
851
00:55:07,318 --> 00:55:08,435
Más que por mi
852
00:55:11,963 --> 00:55:12,904
Discúlpeme señor.
853
00:55:13,396 --> 00:55:15,033
Es hora de vestirse para el segundo acto.
854
00:55:15,728 --> 00:55:17,285
Eso significa, señoras afuera.
855
00:55:21,711 --> 00:55:23,656
Será tan largo
hasta que te vea de nuevo.
856
00:55:23,911 --> 00:55:25,318
En el escenario en cinco minutos.
857
00:55:25,697 --> 00:55:27,839
Eso será para mí, toda una vida.
858
00:55:41,332 --> 00:55:42,384
Oh, por favor, señor.
859
00:55:43,317 --> 00:55:44,407
Sin cigarrillos
860
00:55:45,120 --> 00:55:46,373
Por favor, Monsieur Paurel.
861
00:55:46,932 --> 00:55:48,559
No debemos fumar, señor.
862
00:55:48,955 --> 00:55:50,657
No, por favor no. Te lo ruego.
863
00:55:50,891 --> 00:55:53,859
Nuestra garganta no está lo suficientemente bien
para que ignoremos las órdenes del doctor
864
00:55:54,172 --> 00:55:56,231
Permítame, señor ... gracias.
865
00:55:56,530 --> 00:55:58,786
Oh Potter, eres
peor que cualquier doctor.
866
00:56:01,320 --> 00:56:03,048
Aquí está su vino, señor.
867
00:56:05,393 --> 00:56:07,408
Ahora señor, realmente debe cambiar.
868
00:56:08,235 --> 00:56:09,013
No.
869
00:56:10,082 --> 00:56:12,347
Nuestro amuleto de la suerte, señor.
¿Dónde está?
870
00:56:12,747 --> 00:56:14,836
Se lo di a mademoiselle Diana.
─ Oh ...
871
00:56:15,053 --> 00:56:17,176
Ahora, ahora, ahora Potter.
No digas una palabra al respecto.
872
00:56:17,798 --> 00:56:20,227
Dame mi espejo quiero
mira la parte posterior de esta peluca loca.
873
00:56:24,098 --> 00:56:26,121
¡Accidente! ¿Qué has hecho?
874
00:56:26,825 --> 00:56:28,367
Siete años de mala suerte.
875
00:56:30,041 --> 00:56:31,551
Por qué te guardo, no sé.
876
00:56:31,986 --> 00:56:33,706
Ojalá hubieras muerto
antes de que nacieras
877
00:56:33,965 --> 00:56:35,158
No no. ¡No lo toques!
878
00:56:35,749 --> 00:56:37,383
No quiero saber si está roto.
879
00:56:47,830 --> 00:56:48,798
Esta bien.
880
00:57:05,858 --> 00:57:06,865
Señor Potter.
881
00:57:07,275 --> 00:57:10,295
Siempre has admirado este pequeño
pin dado por la Reina de Italia.
882
00:57:11,735 --> 00:57:12,750
Señor Potter.
883
00:57:13,371 --> 00:57:15,107
Permítame hacerle un regalo.
884
00:57:15,447 --> 00:57:17,958
Oh, muchas gracias, señor.
Gracias.
885
00:57:18,429 --> 00:57:21,046
Ahora somos buenos amigos otra vez, ¿eh?
─ Gracias, señor.
886
00:57:21,790 --> 00:57:23,646
Ahora miro la parte de atrás
de esta peluca loca
887
00:57:24,685 --> 00:57:26,432
Oh, el espejo ...
888
00:57:28,482 --> 00:57:29,327
Oh.
889
00:57:52,799 --> 00:57:55,003
Solo quería decirte eso
estabas genial, Diana.
890
00:57:57,321 --> 00:58:00,123
También quería felicitar
usted en su compromiso.
891
00:58:01,760 --> 00:58:03,163
Espero que seas muy feliz.
892
00:58:07,931 --> 00:58:09,025
Gracias, Carl.
893
00:58:14,835 --> 00:58:16,003
¿Qué pasa?
894
00:58:19,110 --> 00:58:20,228
¿Por qué estás llorando?
895
00:58:21,223 --> 00:58:22,597
Tienes éxito, ¿verdad?
896
00:58:23,809 --> 00:58:25,125
Eso es lo que querías.
897
00:58:26,512 --> 00:58:27,614
Tienes fama.
898
00:58:28,256 --> 00:58:30,620
Para mañana por la mañana, tu
nombre estará en toda Nueva York.
899
00:58:32,591 --> 00:58:33,931
Tendrás al hombre que amas.
900
00:58:51,794 --> 00:58:52,911
Oh disculpe.
901
00:59:11,736 --> 00:59:12,793
[Golpea la puerta]
902
00:59:12,888 --> 00:59:13,689
Entrez.
903
00:59:14,709 --> 00:59:16,355
Ah, cariño.
904
00:59:17,718 --> 00:59:19,640
Usted no puede ser posiblemente
tan feliz como te ves.
905
00:59:20,322 --> 00:59:21,558
Pero yo soy, Jean.
906
00:59:22,239 --> 00:59:25,336
Tu pequeño prometido es excelente.
─ Grazie.
907
00:59:29,671 --> 00:59:31,598
Solo vine a decir
Buena suerte a ambos.
908
00:59:33,199 --> 00:59:34,365
Amo a Diana
909
00:59:34,836 --> 00:59:37,797
Yo le enseñé eso. Como puedes ver
todos podemos ser amigos
910
00:59:38,275 --> 00:59:40,252
Estoy seguro de que Diana te amará.
911
00:59:40,932 --> 00:59:42,064
Tanto como yo lo hago.
912
00:59:43,211 --> 00:59:45,684
Oh ... yo estaba en ella
Vestidor hace un tiempo.
913
00:59:46,053 --> 00:59:47,259
Y Carlo estaba allí.
914
00:59:48,419 --> 00:59:50,057
Oh, lo olvido. Debes cambiar
915
00:59:52,950 --> 00:59:55,484
Carlo en su i> camerino?
─ Sí.
916
00:59:56,575 --> 00:59:57,970
Él solo vino por un pequeño beso.
917
00:59:58,405 --> 01:00:00,258
Pero después de todo, ¿qué es un beso?
918
01:00:01,088 --> 01:00:02,334
Ellos son viejos amigos.
919
01:00:03,996 --> 01:00:06,694
¿Por qué vienes aquí para contar
esta mentira, como si no fuera nada?
920
01:00:06,774 --> 01:00:08,513
No es i> nada.
─ ¿Nada?
921
01:00:08,833 --> 01:00:12,032
Usted dice que la chica que amo y se casará
besa a otro hombre y no es nada?
922
01:00:12,590 --> 01:00:14,868
¡Admita que es una mentira!
─ Esto no es una mentira.
923
01:00:15,079 --> 01:00:18,058
¡Tu diablo! Quieres que crea
que Diana no me ama
924
01:00:18,334 --> 01:00:20,137
Que ella me engaña
por la ayuda que le doy
925
01:00:22,156 --> 01:00:22,974
Es verdad.
926
01:00:23,054 --> 01:00:24,989
No es cierto. Ya sabes
¡no lo es! Ella me ama.
927
01:00:25,069 --> 01:00:27,648
Ella ama a Carlo.
─ Mentiroso ... ¡mentiroso!
928
01:00:27,854 --> 01:00:28,997
¡Eso es lo que eres!
929
01:00:29,077 --> 01:00:31,887
Porque no puedes tener amor tú mismo,
envidias a todos los amantes del mundo.
930
01:00:31,967 --> 01:00:33,876
Entonces mientes y engañas
y engañar para matarlo.
931
01:00:34,070 --> 01:00:35,768
¡Pero el amor es una cosa que no puedes matar!
932
01:00:35,997 --> 01:00:38,944
¡No, no puedes!
Tú mentiroso ... haces trampa.
933
01:00:39,129 --> 01:00:40,739
Usted fraude ... ¡Fuera!
934
01:00:41,521 --> 01:00:43,290
¡Fuera! ¡Fuera!
935
01:00:48,449 --> 01:00:49,186
Alfarero.
936
01:00:50,919 --> 01:00:51,643
¿Sí?
937
01:00:55,556 --> 01:00:56,691
Oh Potter, yo ...
938
01:00:57,703 --> 01:00:59,884
¿Qué es, señor?
Dime que ha pasado
939
01:01:01,837 --> 01:01:03,676
Monsieur Paurel, ¿estás listo?
─ Shush.
940
01:01:04,379 --> 01:01:05,814
Monsieur Paurel está muy enfermo.
941
01:01:06,957 --> 01:01:08,310
Buscaré un doctor, señor.
942
01:01:09,430 --> 01:01:10,757
¿Puedo hacer algo, Monsieur?
943
01:01:11,012 --> 01:01:13,589
¿Por qué estás sosteniendo la cortina?
─ Monsieur Paurel está enfermo.
944
01:01:14,522 --> 01:01:15,427
Vaquero.
945
01:01:16,206 --> 01:01:19,289
Stapleton ... mi voz.
No puedo cantar.
946
01:01:19,611 --> 01:01:21,110
Oh, tenía miedo.
947
01:01:21,555 --> 01:01:23,386
Rápido. Obtener a Jonino.
No podemos sostener la cortina.
948
01:01:24,696 --> 01:01:26,130
Lo siento, Jean.
949
01:01:27,231 --> 01:01:28,507
Haré el anuncio.
950
01:01:37,317 --> 01:01:38,043
Vaquero.
951
01:01:42,019 --> 01:01:43,840
El doctor estará aquí
en un momento, señor.
952
01:01:43,920 --> 01:01:46,004
Cuéntame, cuéntame.
─ Nada.
953
01:01:46,330 --> 01:01:48,353
Nada.
─ Pero hay algo.
954
01:01:49,743 --> 01:01:50,500
Diana.
955
01:01:51,547 --> 01:01:54,397
¿Me amas?
─ Sí, por supuesto que te amo, pero ...
956
01:01:56,042 --> 01:01:58,331
[Música de concierto]
957
01:01:59,227 --> 01:02:01,039
La cortina. Debes ir rápido.
958
01:02:04,522 --> 01:02:06,255
Date prisa, no debes hacerlos esperar.
959
01:02:42,437 --> 01:02:43,520
Oh, señor
960
01:02:43,967 --> 01:02:46,818
Si hubiéramos mantenido nuestro pequeño encanto.
961
01:02:48,437 --> 01:02:52,337
[Diana cantando]
962
01:03:01,458 --> 01:03:02,964
te quiero.
963
01:03:12,771 --> 01:03:16,149
"Esta chica estadounidense tiene el
calidad de un joven Melba ".
964
01:03:16,703 --> 01:03:19,980
Pero usted i>, señor. Ellos dicen
has perdido tu voz
965
01:03:20,346 --> 01:03:23,446
"Su juventud y belleza fascinada
la audiencia de anoche ".
966
01:03:23,732 --> 01:03:25,897
Oh ... los papeles son idiotas, señor.
967
01:03:28,756 --> 01:03:30,474
"Triunfo para Diana Page".
968
01:03:31,844 --> 01:03:33,421
¿A qué hora se fue a casa, Potter?
969
01:03:33,973 --> 01:03:35,093
Ella no fue, señor.
970
01:03:35,689 --> 01:03:38,909
Ella se quedó, poniendo compresas
en tu garganta ... durante horas.
971
01:03:39,384 --> 01:03:41,718
Te quedaste dormido señor, sosteniendo su mano.
972
01:03:44,209 --> 01:03:46,935
Y deja que ella me mire
dormir, sabiendo cómo ronco?
973
01:03:47,341 --> 01:03:48,175
Oh eso ..
974
01:03:48,502 --> 01:03:50,542
No importa si ella lo ama, señor.
975
01:03:50,789 --> 01:03:53,656
Solo después del matrimonio
que los ronquidos no importan
976
01:03:54,766 --> 01:03:57,650
A las 7 en punto la hice
Acuéstate allí, señor.
977
01:04:00,651 --> 01:04:02,920
Estoy feliz Potter. Muy feliz.
978
01:04:03,633 --> 01:04:05,859
Entonces, ¿no ha perdido la voz, señor?
979
01:04:08,252 --> 01:04:10,047
Lo he tenido bastante tiempo, Potter.
980
01:04:18,718 --> 01:04:20,891
Blow la nariz, Potter.
Soplar la nariz.
981
01:04:21,454 --> 01:04:22,689
Oh gracias, señor.
982
01:04:26,120 --> 01:04:29,025
Solo estaba ... pensando
acerca de su público, señor.
983
01:04:37,868 --> 01:04:40,050
Debo verla, Potter.
─ Muy bien, señor.
984
01:04:49,834 --> 01:04:51,980
¿No es hermosa, está dormida?
985
01:04:54,294 --> 01:04:56,626
Ten cuidado con lo que
di, Jean. Estoy despierto.
986
01:05:05,894 --> 01:05:07,802
Querida.
─ ¿Ha estado el doctor aquí?
987
01:05:08,243 --> 01:05:09,729
El se acaba de ir.
─ ¿Qué dijo él?
988
01:05:10,531 --> 01:05:12,263
La voz cantante, Diana.
989
01:05:12,942 --> 01:05:15,351
Se ha ido para siempre.
─ No. No, Jean.
990
01:05:15,950 --> 01:05:18,062
Tu voz, tu hermosa voz?
991
01:05:19,012 --> 01:05:21,352
Jean Paurel, el cantante.
Él ha terminado.
992
01:05:22,206 --> 01:05:24,579
Pero Jean Paurel el hombre,
él solo está comenzando.
993
01:05:25,311 --> 01:05:27,951
Y, oh, él te quiere mucho.
994
01:05:28,470 --> 01:05:30,689
Y me gustas, Jean. Tanto.
995
01:05:31,040 --> 01:05:34,666
Voy a pasar el resto de mi vida
para hacerte feliz. Yo soy rico.
996
01:05:35,500 --> 01:05:39,575
Y todo, lo puse en
tus pequeñas y hermosas manos
997
01:05:42,177 --> 01:05:44,877
Solo ... sigue amándome, Diana.
998
01:05:45,432 --> 01:05:47,430
Lo haré, Jean ... lo haré.
999
01:05:48,291 --> 01:05:51,695
Si no fuera por tu gran éxito
aquí ... nos iríamos mañana.
1000
01:05:52,443 --> 01:05:55,056
Porque quiero tanto alejarme ...
1001
01:05:55,495 --> 01:05:56,226
Lejos.
1002
01:05:57,599 --> 01:05:58,804
Entonces, iremos.
1003
01:05:59,517 --> 01:06:00,193
No.
1004
01:06:00,731 --> 01:06:03,835
Una temporada de éxito en Nueva York,
y estás hecho para el mundo.
1005
01:06:04,576 --> 01:06:05,620
Voy.
1006
01:06:06,201 --> 01:06:09,400
¿Qué significa mi éxito?
Comparado con lo que te debo.
1007
01:06:10,148 --> 01:06:12,333
Luego llegamos a Italia y
Yo trabajo contigo allí.
1008
01:06:12,646 --> 01:06:14,893
Mi arte vivirá de nuevo en tu voz.
1009
01:06:16,794 --> 01:06:17,833
Es mejor que me vaya.
1010
01:06:18,150 --> 01:06:20,691
Si nos vamos mañana,
Tengo mucho que hacer.
1011
01:06:21,106 --> 01:06:23,841
Perdón, señor.
Hay alguien para verte.
1012
01:06:24,185 --> 01:06:26,643
Alfarero. Envié algunos de mis
cosas esta mañana a las siete.
1013
01:06:27,071 --> 01:06:29,476
Sí, señorita. Los puse en la habitación de invitados.
1014
01:06:35,133 --> 01:06:36,171
¿Quién es, Potter?
1015
01:06:36,375 --> 01:06:38,775
Monsieur Jonino, señor.
Llamó para preguntar.
1016
01:06:39,120 --> 01:06:40,913
Muéstralo adentro.
─ Muy bien, señor.
1017
01:06:46,734 --> 01:06:48,612
Ah, el gran nuevo Don Giovanni.
1018
01:06:49,602 --> 01:06:52,339
Tus avisos fueron magníficos.
Mis felicitaciones, Jonino.
1019
01:06:52,743 --> 01:06:54,840
Bueno, entonces, eres muy caritativo.
─ Tonterías.
1020
01:06:55,110 --> 01:06:57,708
Fue una tarea difícil
y lo hiciste muy bien
1021
01:06:58,216 --> 01:07:00,849
Corrí un pobre segundo.
Paurel estaba en sus mentes.
1022
01:07:01,105 --> 01:07:03,594
Estabas frente a ellos. yo solo
pasó a estar allí. Eso es todo.
1023
01:07:03,674 --> 01:07:04,781
Eres muy modesto.
1024
01:07:04,861 --> 01:07:08,301
Y Diana, ¿no era maravillosa?
─ Oh, magnífico.
1025
01:07:08,676 --> 01:07:10,473
Y Stapleton está lleno de planes para ella.
1026
01:07:10,770 --> 01:07:12,997
Ella va a cantar Gilda la próxima semana.
Ensayamos hoy.
1027
01:07:13,190 --> 01:07:15,839
No tan rapido. No tan rapido.
Tú y tu Stapleton.
1028
01:07:16,349 --> 01:07:18,073
La próxima semana, ella irá a Italia.
1029
01:07:18,505 --> 01:07:19,186
¿Italia?
1030
01:07:19,525 --> 01:07:21,280
Nos casaremos y nos iremos juntos.
1031
01:07:21,664 --> 01:07:25,098
Yo le enseñaré. Y cuando ella
regresa, ella será realmente i> genial.
1032
01:07:25,870 --> 01:07:27,966
Pero mira aquí, no puedes
Haz eso. No la dejaré ir.
1033
01:07:29,073 --> 01:07:30,130
¿No la dejarás?
1034
01:07:30,472 --> 01:07:32,642
Y qué, mi amigo,
¿tienes que ver con eso?
1035
01:07:33,268 --> 01:07:35,359
La amo.
─ Puedo entender eso.
1036
01:07:35,811 --> 01:07:37,444
Pero desafortunadamente para ti, ella me ama.
1037
01:07:37,746 --> 01:07:38,691
Ella no.
1038
01:07:38,969 --> 01:07:40,808
Si lo hiciera, me alejaría alegremente.
1039
01:07:41,450 --> 01:07:43,332
Pero ella no. Ella no puede.
─ ¿Y por qué no?
1040
01:07:43,412 --> 01:07:45,462
Muchas mujeres han amado a Jean Paurel.
─ Demasiados.
1041
01:07:46,567 --> 01:07:49,353
¿Qué tienes para darle?
¿Eres completamente egoísta?
1042
01:07:49,433 --> 01:07:50,716
Te digo que ella me ama.
1043
01:07:50,796 --> 01:07:52,945
Ella ha sido cegada por el
glamour de su posición.
1044
01:07:53,236 --> 01:07:54,560
Tú, el gran Paurel.
1045
01:07:54,640 --> 01:07:57,309
Ahora que ya no soy más
genial ... ella todavía me ama.
1046
01:07:57,485 --> 01:07:59,007
Usted confunde la gratitud por amor.
1047
01:08:00,031 --> 01:08:01,742
¿No puedes ver que es eso
¿y nada más?
1048
01:08:01,822 --> 01:08:04,726
Por qué, ella es joven y tú eres viejo.
Por qué, podrías ser su padre.
1049
01:08:04,806 --> 01:08:06,323
Eres insolente!
─ Ella me ama.
1050
01:08:06,403 --> 01:08:07,365
Eso no es asi
1051
01:08:07,700 --> 01:08:09,491
Y lo oirás de sus propios labios.
1052
01:08:11,444 --> 01:08:12,278
Diane.
1053
01:08:13,167 --> 01:08:15,500
Hay un amigo aquí. El quiere
para verte antes de que él vaya
1054
01:08:15,903 --> 01:08:16,978
Sólo un momento.
1055
01:08:18,243 --> 01:08:19,411
Ahora lo verás.
1056
01:08:21,498 --> 01:08:22,485
Carl!
1057
01:08:24,075 --> 01:08:26,462
Querida, he estado diciendo
nuestro joven amigo las noticias.
1058
01:08:28,096 --> 01:08:30,445
Iba a llamar
tú arriba ... y te lo digo.
1059
01:08:30,885 --> 01:08:31,773
¿Dime que?
1060
01:08:32,178 --> 01:08:34,862
Que te vas a ir.
Con el hombre que amas.
1061
01:08:36,735 --> 01:08:38,784
Que estoy ... para estar casado.
1062
01:08:40,034 --> 01:08:41,045
Y vete.
1063
01:08:55,371 --> 01:08:57,052
¿Qué noticias crees que aporta Carlo?
1064
01:08:58,011 --> 01:09:00,341
Que debes cantar a Gilda la próxima semana.
─ ¿Yo ...?
1065
01:09:01,943 --> 01:09:04,643
Estaremos lejos.
─ Es una oportunidad.
1066
01:09:05,470 --> 01:09:07,058
Para tu Rigoletto?
─ Sí.
1067
01:09:07,775 --> 01:09:11,281
Después de todo, nosotros tres ... debemos
Stapleton es un gran negocio.
1068
01:09:11,964 --> 01:09:14,439
Entonces quieres decir, no lo haremos
ir de inmediato?
1069
01:09:16,081 --> 01:09:18,403
Uno no debe ser ... completamente egoísta.
1070
01:09:19,089 --> 01:09:21,755
Ahora corre junto ... y establece
La mente de Stapleton en reposo.
1071
01:09:31,409 --> 01:09:34,071
Todos los días ... agregas lo que te debo.
1072
01:09:43,087 --> 01:09:44,999
Ese fue el beso más admirable ..
1073
01:09:45,668 --> 01:09:47,054
Tu me has dado alguna vez
1074
01:09:48,708 --> 01:09:50,239
Ahora, corre ahora. Prisa.
1075
01:10:02,928 --> 01:10:03,904
[Teléfono]
1076
01:10:04,221 --> 01:10:05,224
Discúlpeme señor.
1077
01:10:08,058 --> 01:10:08,822
¿Hola?
1078
01:10:11,022 --> 01:10:12,764
Oh, solo un momento Señora, por favor.
1079
01:10:14,603 --> 01:10:16,433
Sra. Loring en el cable, señor.
1080
01:10:17,340 --> 01:10:18,972
No conozco a la Sra. Loring.
1081
01:10:19,548 --> 01:10:22,051
No recuerdas el
¿Encantadora morenacita, señor?
1082
01:10:22,644 --> 01:10:24,148
No, Potter. Dime que estoy fuera.
1083
01:10:24,307 --> 01:10:26,952
Oh señor ... ¿con los ojos grandes y brillantes?
1084
01:10:27,272 --> 01:10:29,015
No. No Potter, no estoy de humor.
1085
01:10:30,043 --> 01:10:31,767
Oh disculpe, señor. Usted ..
1086
01:10:32,180 --> 01:10:35,585
Debes recordar el delicioso
el pequeño que conocimos en el bote, señor?
1087
01:10:36,096 --> 01:10:38,945
Ah ... te refieres a los casados
uno en la próxima cabina?
1088
01:10:39,174 --> 01:10:40,581
Sí señor. Ese es.
1089
01:10:40,661 --> 01:10:43,608
Por qué, ciertamente lo recuerdo. La pequeña
morena con los ojos brillantes.
1090
01:10:44,021 --> 01:10:46,042
Déjame hablar con ella.
─ Muy bien, señor.
1091
01:10:48,176 --> 01:10:49,247
Bonjour, Madame.
1092
01:10:49,822 --> 01:10:51,704
Esta es una sorpresa encantadora.
1093
01:10:53,385 --> 01:10:54,880
¿Que vas a hacer esta tarde?
1094
01:10:58,132 --> 01:10:59,489
Déjanos hacerlo juntos.
1095
01:11:00,386 --> 01:11:01,665
¿Qué tal un almuerzo?
1096
01:11:02,542 --> 01:11:03,570
El Ritz a la una?
1097
01:11:06,219 --> 01:11:09,843
Eres la única mujer que he tenido
conocí quién me emocionó por completo.
1098
01:11:17,012 --> 01:11:20,457
T─G
82502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.