Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,876 --> 00:00:56,917
In 7th century China, the Tang Dynasty is in decline.
2
00:00:56,959 --> 00:00:59,834
The Imperial Court seeks to protect itself
3
00:00:59,876 --> 00:01:02,792
by establishing garrisons at the frontiers of its empire.
4
00:01:02,834 --> 00:01:04,876
Two centuries later,
5
00:01:04,917 --> 00:01:09,042
the militarized provinces waver in their loyalty to the Court.
6
00:01:09,084 --> 00:01:12,084
Some move to distance themselves
from the Emperor's control.
7
00:01:12,126 --> 00:01:14,959
At that time, Weibo asserts itself
as the strongest of those provinces.
8
00:01:44,751 --> 00:01:47,292
That man poisoned his own father,
9
00:01:47,667 --> 00:01:49,626
he killed his own brother.
10
00:01:50,792 --> 00:01:52,459
His guilt condemns him.
11
00:01:56,292 --> 00:01:59,917
Cut him down for me, expertly.
12
00:02:04,542 --> 00:02:07,209
As if he were a bird in flight.
13
00:03:45,126 --> 00:03:46,792
Don't pinch it!
14
00:03:57,459 --> 00:03:58,792
Where's it going?
15
00:04:02,001 --> 00:04:04,084
Where does it fly to?
16
00:04:07,834 --> 00:04:09,251
Where indeed?
17
00:04:15,584 --> 00:04:18,167
I want to touch it.
18
00:04:23,501 --> 00:04:25,459
Where's it going?
19
00:04:27,376 --> 00:04:28,917
Where's it going?
20
00:04:32,584 --> 00:04:35,084
Play with the ball.
21
00:06:54,959 --> 00:06:57,417
Why did it take you so long?
22
00:06:58,542 --> 00:07:00,709
The governor's son was there.
23
00:07:01,084 --> 00:07:03,126
I could not bring myself to do it.
24
00:07:05,542 --> 00:07:07,001
Another time,
25
00:07:07,501 --> 00:07:09,292
first kill the one he loves,
26
00:07:09,501 --> 00:07:11,167
and then the man himself.
27
00:07:25,501 --> 00:07:27,292
You have mastered the sword
28
00:07:27,542 --> 00:07:29,334
but your heart lacks resolve.
29
00:07:29,709 --> 00:07:31,501
I shall return you to Weibo
30
00:07:31,709 --> 00:07:33,376
to kill your cousin
31
00:07:34,001 --> 00:07:35,917
'flan 3'1' an.
32
00:08:06,209 --> 00:08:19,459
The Assassin
33
00:09:17,376 --> 00:09:19,042
My lady,
34
00:09:19,251 --> 00:09:21,501
a nun is here.
35
00:09:21,751 --> 00:09:25,959
She says she is bringing Yinniang back.
36
00:09:55,709 --> 00:09:58,542
As your humble servant,
37
00:09:59,209 --> 00:10:01,209
I bow to you, Your Reverence.
38
00:10:05,876 --> 00:10:07,709
Yinniang has completed her studies.
39
00:10:08,001 --> 00:10:09,834
Today she returns.
40
00:10:11,292 --> 00:10:13,209
I'll take my leave of you.
41
00:13:36,209 --> 00:13:39,042
The King of Kophen's bluebird
42
00:13:39,751 --> 00:13:42,126
failed to sing for three years.
43
00:13:43,876 --> 00:13:45,751
One day the Queen remarked :
44
00:13:45,959 --> 00:13:49,167
Birds sing only to their own kind,
45
00:13:49,376 --> 00:13:51,542
set the bird before a mirror!
46
00:13:58,334 --> 00:14:00,376
The King heeded her advice.
47
00:14:01,709 --> 00:14:03,626
The bluebird saw its own image,
48
00:14:05,126 --> 00:14:06,834
it sang of its sadness,
49
00:14:08,792 --> 00:14:10,417
it danced,
50
00:14:12,626 --> 00:14:14,209
until it expired.
51
00:14:30,959 --> 00:14:33,959
Yinniang, these clothes are for you.
52
00:14:34,167 --> 00:14:36,626
While you were away with the nun,
53
00:14:37,084 --> 00:14:39,376
your mother made them for you herself,
54
00:14:39,542 --> 00:14:41,917
every spring and autumn.
55
00:16:27,209 --> 00:16:29,334
Grandmother, my respects.
56
00:16:30,959 --> 00:16:33,126
Rise.
57
00:17:08,167 --> 00:17:10,209
This is from your Master.
58
00:17:10,917 --> 00:17:13,584
She asked the tea-traders to bring it here.
59
00:17:29,959 --> 00:17:31,626
This jade was given
60
00:17:32,126 --> 00:17:34,376
to Princess Jiacheng
61
00:17:34,626 --> 00:17:37,167
when she was obliged to marry the Lord of Weibo.
62
00:17:37,751 --> 00:17:42,209
Her brother the Emperor offered it as a farewell gift.
63
00:17:48,001 --> 00:17:49,376
This jade
64
00:17:50,376 --> 00:17:52,709
symbolizes a decisive break.
65
00:17:54,917 --> 00:17:57,667
His Majesty was commanding her
66
00:17:58,542 --> 00:18:02,626
to depart from his Court and to secure Weibo.
67
00:18:03,792 --> 00:18:05,751
To prevent Weibo
68
00:18:06,209 --> 00:18:08,751
from invading His Majesty's lands.
69
00:18:17,042 --> 00:18:19,334
That year, your uncle and I
70
00:18:19,376 --> 00:18:22,167
were in charge of ceremonial protocol.
71
00:18:25,084 --> 00:18:26,834
I recall
72
00:18:27,792 --> 00:18:31,751
that the princess refused her usual carriage.
73
00:18:33,792 --> 00:18:36,251
So His Majesty gave her an Imperial gold carriage.
74
00:18:40,667 --> 00:18:42,751
When Princess Jiacheng reached Weibo,
75
00:18:44,001 --> 00:18:47,292
she abandoned all her former customs
76
00:18:47,834 --> 00:18:50,626
and adapted to the manners of Weibo.
77
00:18:52,209 --> 00:18:57,084
She sent away the retinue of staff provided by His Majesty.
78
00:19:00,292 --> 00:19:02,376
She lavished gold and silk on them,
79
00:19:02,917 --> 00:19:06,876
so that they could have their freedom.
80
00:19:09,126 --> 00:19:10,376
Since then,
81
00:19:11,292 --> 00:19:13,626
the Court is the Court
82
00:19:14,251 --> 00:19:16,376
and Weibo is Weibo.
83
00:19:20,459 --> 00:19:23,709
The Princess implemented that decisive break.
84
00:19:31,001 --> 00:19:33,251
When her son 'flan Han came oi age,
85
00:19:33,876 --> 00:19:36,084
she divided two matching jades:
86
00:19:36,792 --> 00:19:38,834
One to her son, one to you.
87
00:19:40,459 --> 00:19:44,876
She wished the two of you to maintain the imperial edict.
88
00:19:46,042 --> 00:19:48,001
To be resolute
89
00:19:48,667 --> 00:19:52,584
in preserving the peace between the Imperial Court and Weibo.
90
00:19:59,417 --> 00:20:01,667
His Majesty passed away four years ago.
91
00:20:02,709 --> 00:20:06,917
One year later, his nephew and heir also passed away.
92
00:20:08,751 --> 00:20:13,459
When the imperial messenger brought the sad news,
93
00:20:15,292 --> 00:20:17,501
Princess Jiacheng coughed up blood
94
00:20:18,501 --> 00:20:20,751
and hurled her pearls and jades
95
00:20:22,042 --> 00:20:24,001
to the ground.
96
00:20:26,917 --> 00:20:28,209
That year,
97
00:20:29,042 --> 00:20:31,001
the glorious white peonies
98
00:20:31,042 --> 00:20:33,542
she brought from the Court
99
00:20:35,167 --> 00:20:38,209
withered overnight.
100
00:20:45,626 --> 00:20:48,167
The Princess had one last concern.
101
00:20:51,834 --> 00:20:54,292
Her heart was troubled by the thought...
102
00:20:59,084 --> 00:21:01,834
that she had let you down.
103
00:21:42,917 --> 00:21:43,917
A year ago.
104
00:21:44,084 --> 00:21:46,751
The Court sent an official to Chengde
105
00:21:47,042 --> 00:21:49,584
to console Wang Chengzong
106
00:21:49,751 --> 00:21:52,126
for his father's death.
107
00:21:52,376 --> 00:21:56,626
He persuaded Wang to pay
the Court taxes on salt and iron
108
00:21:56,834 --> 00:22:00,167
and give away two provinces for a promotion.
109
00:22:00,376 --> 00:22:04,709
The Court immediately established in these two provinces
110
00:22:04,751 --> 00:22:07,459
the Baoxin Garrison.
111
00:22:07,667 --> 00:22:11,876
Lord 'flan, you have a man 'm Chengde,
112
00:22:11,917 --> 00:22:13,626
seeding trouble between
Wang and Xue Changchao.
113
00:22:13,667 --> 00:22:18,084
He tells Wang that Xue has secret dealings with the Court.
114
00:22:18,292 --> 00:22:20,834
That will goad Wang
115
00:22:20,876 --> 00:22:22,376
into capturing Xue,
116
00:22:22,584 --> 00:22:26,084
so Xue will not be able to receive his promotion!
117
00:22:27,917 --> 00:22:31,251
This plan must be curtailed!
118
00:22:31,459 --> 00:22:32,959
At the moment,
119
00:22:33,126 --> 00:22:37,542
the Imperial Court is actively extending its domain.
120
00:22:37,751 --> 00:22:40,376
The Court will certainly be offended
121
00:22:40,667 --> 00:22:44,667
and send troops into Weibo!
122
00:22:44,876 --> 00:22:47,626
Their new provinces adjoin Weibo,
123
00:22:47,876 --> 00:22:50,792
and it is where they built their new garrison.
124
00:22:51,001 --> 00:22:55,292
The Court is showing off
its strength to intimidate us in Weibo.
125
00:22:55,542 --> 00:22:58,667
It is time to act.
126
00:22:58,876 --> 00:23:01,376
The Court could take Weibo
127
00:23:01,626 --> 00:23:06,417
as easily as it took the Wushu provinces.
128
00:23:08,917 --> 00:23:13,001
It will not be so easy to seize Weibo.
129
00:23:13,501 --> 00:23:15,751
We are not like Wushu.
130
00:23:18,084 --> 00:23:19,959
The Wushu garrison
131
00:23:20,126 --> 00:23:23,584
was encircled by the Court.
132
00:23:23,876 --> 00:23:26,501
Their rulers behaved as autocrats
133
00:23:27,167 --> 00:23:32,376
and commanded no popular support!
134
00:23:32,917 --> 00:23:33,751
Thus,
135
00:23:33,917 --> 00:23:38,209
the population instantly ceded to the Court's army.
136
00:23:40,334 --> 00:23:42,584
There is no comparison with Weibo.
137
00:23:42,959 --> 00:23:47,542
Our fifty-year history has forged bonds
138
00:23:48,209 --> 00:23:51,709
between ruler and ruled.
139
00:23:52,084 --> 00:23:53,167
Furthermore,
140
00:23:53,376 --> 00:23:57,334
even if Wang and Xue fall out,
141
00:23:57,584 --> 00:23:59,126
they are related by marriage.
142
00:23:59,334 --> 00:24:02,417
Their quarrel will not spill over borders.
143
00:24:03,001 --> 00:24:06,209
Xue Changchao has interests in Weibo.
144
00:24:06,459 --> 00:24:09,084
He does not always obey the Court.
145
00:24:10,001 --> 00:24:11,084
My lord,
146
00:24:11,334 --> 00:24:15,001
setting Wang against Xue
147
00:24:15,292 --> 00:24:19,084
would offend the Court and they will send troops.
148
00:24:20,292 --> 00:24:23,084
It will place Weibo in grave danger!
149
00:28:25,709 --> 00:28:27,542
Lord 'flan is arriving.
150
00:28:41,584 --> 00:28:43,667
It was a woman in black.
151
00:28:43,917 --> 00:28:46,334
Your son saw her while he was playing.
152
00:28:47,792 --> 00:28:50,042
She seemed to mean him no harm.
153
00:31:11,792 --> 00:31:13,334
The guard says
154
00:31:13,667 --> 00:31:15,667
my brother will be banished.
155
00:31:16,751 --> 00:31:19,001
His blunt speaking caused offence.
156
00:31:22,834 --> 00:31:24,376
How is he?
157
00:31:25,001 --> 00:31:26,626
He had a stroke.
158
00:31:37,251 --> 00:31:38,751
Yinniang is back.
159
00:31:38,959 --> 00:31:40,417
I heard.
160
00:31:41,709 --> 00:31:44,501
The nun-princess brought her back.
161
00:33:34,792 --> 00:33:36,626
Lord 'flan is here.
162
00:34:58,876 --> 00:35:01,001
You're thinking about that woman?
163
00:35:11,251 --> 00:35:13,834
Tian Xing will be sent away.
164
00:35:20,501 --> 00:35:23,334
He provoked panic. They all support the Court!
165
00:35:24,584 --> 00:35:27,001
Cowards, all of them!
166
00:39:27,626 --> 00:39:28,626
It was Yinniang.
167
00:39:30,376 --> 00:39:31,584
It was her.
168
00:39:43,876 --> 00:39:45,001
I understand.
169
00:39:49,292 --> 00:39:51,501
She wanted me to recognize her.
170
00:39:54,292 --> 00:39:55,292
Who?
171
00:39:55,459 --> 00:39:56,584
Yinniang.
172
00:39:57,292 --> 00:40:00,292
She wanted me to recognize her before taking my life.
173
00:40:00,542 --> 00:40:02,751
She wants me to know why.
174
00:40:33,292 --> 00:40:35,126
These jades were given...
175
00:40:37,042 --> 00:40:40,376
to my mother when she married into the Weibo clan.
176
00:40:41,917 --> 00:40:43,584
When I came of age,
177
00:40:44,042 --> 00:40:47,667
Mother gave one to me,one to Yinniang.
178
00:40:49,167 --> 00:40:50,584
One jade each,
179
00:40:51,209 --> 00:40:53,209
she betrothed us.
180
00:40:56,251 --> 00:41:00,376
Mother intended us to wed when Yinniang turned fifteen.
181
00:41:03,001 --> 00:41:03,959
The following year,
182
00:41:05,001 --> 00:41:06,417
Yuan, the Ming lord,
183
00:41:06,417 --> 00:41:08,501
formed an alliance with Weibo.
184
00:41:08,751 --> 00:41:11,792
Father wanted to cement
the alliance with a marriage.
185
00:41:16,376 --> 00:41:19,251
I was born to a concubine, Mother adopted me.
186
00:41:20,126 --> 00:41:22,834
To be sure that I would inherit Weibo.
187
00:41:24,626 --> 00:41:26,626
Mother betrayed her promise to Yinniang.
188
00:41:42,501 --> 00:41:44,126
Back then,
189
00:41:45,626 --> 00:41:48,501
Yinniang stayed in the forest.
190
00:41:51,751 --> 00:41:53,334
Like a phoenix!
191
00:41:54,751 --> 00:41:56,709
She broke into the Yuans' mansion.
192
00:41:57,251 --> 00:41:58,959
Their guards wounded her.
193
00:42:00,584 --> 00:42:02,292
She could have died.
194
00:42:07,001 --> 00:42:10,584
Mother asked her twin sister,Princess Jiaxin,
195
00:42:12,126 --> 00:42:15,167
to take Yinniang away.
196
00:42:37,751 --> 00:42:40,126
I feel for Yinniang.
197
00:43:05,251 --> 00:43:07,709
When I was ten I had a serious fever.
198
00:43:09,292 --> 00:43:11,376
The pain was unbearable.
199
00:43:13,501 --> 00:43:15,334
The doctors were no help.
200
00:43:15,917 --> 00:43:18,126
A small coffin was prepared.
201
00:43:20,542 --> 00:43:22,084
Yinniang's father suggested
202
00:43:22,292 --> 00:43:25,459
I be rolled in a bamboo mat
203
00:43:25,501 --> 00:43:27,501
and put in a cool spot.
204
00:43:28,167 --> 00:43:29,959
After three days and nights,
205
00:43:30,167 --> 00:43:31,667
I was cured.
206
00:43:37,667 --> 00:43:39,334
In my delirium,
207
00:43:41,042 --> 00:43:43,042
I sensed a presence.
208
00:43:43,876 --> 00:43:45,251
It was Yinniang.
209
00:43:46,459 --> 00:43:48,917
No one could have made her leave.
210
00:44:59,959 --> 00:45:01,084
Excuse me, sir,
211
00:45:01,292 --> 00:45:03,126
our guard has a report.
212
00:45:03,376 --> 00:45:04,751
Speak.
213
00:45:11,001 --> 00:45:12,292
Lord Provost,
214
00:45:12,501 --> 00:45:15,751
an assassin entered Lord Tian's mansion.
215
00:45:15,959 --> 00:45:18,626
Our guards are in pursuit.
216
00:45:19,084 --> 00:45:20,542
What is the situation?
217
00:45:21,084 --> 00:45:22,459
Nothing is certain.
218
00:45:28,959 --> 00:45:31,001
I withdraw.
219
00:45:41,584 --> 00:45:45,167
We should not have allowed the nun to take Yinniang away.
220
00:45:48,459 --> 00:45:50,292
What choice did we have?
221
00:45:51,709 --> 00:45:54,001
We had to save her somehow.
222
00:45:59,459 --> 00:46:01,251
Do you realize?
223
00:46:05,042 --> 00:46:06,376
Yinniang is back
224
00:46:06,542 --> 00:46:09,209
to kill Lord Tian on the orders of her Master!
225
00:46:32,209 --> 00:46:33,876
Provost,
226
00:46:34,334 --> 00:46:36,334
a messenger is here.
227
00:46:36,584 --> 00:46:41,376
Lord Tian urgently requires your presence.
228
00:47:47,084 --> 00:47:49,167
My Lord, the Provost is here.
229
00:47:49,542 --> 00:47:51,376
Your humble servant pays his respects.
230
00:47:54,542 --> 00:47:56,417
I sent for you,
231
00:47:56,584 --> 00:48:00,542
because 1 want you to escort
Commander 'Han 'Kmg to the border.
232
00:48:00,584 --> 00:48:07,084
Make sure he reaches it safely.
233
00:48:15,876 --> 00:48:17,209
My Lord,
234
00:48:18,251 --> 00:48:20,167
'flan Xing went home yesterday.
235
00:48:20,376 --> 00:48:22,292
He had a stroke.
236
00:48:24,959 --> 00:48:26,459
He's pretending.
237
00:48:31,751 --> 00:48:32,959
As you command.
238
00:48:34,917 --> 00:48:36,292
Uncle...
239
00:48:42,501 --> 00:48:44,501
Be ready for anything.
240
00:48:47,084 --> 00:48:51,376
Three years ago, his predecessor
was seized and buried alive.
241
00:48:51,959 --> 00:48:53,709
That must not happen again!
242
00:49:04,709 --> 00:49:06,292
Yinniang...
243
00:49:07,376 --> 00:49:09,626
returned home yesterday.
244
00:49:19,626 --> 00:49:21,626
We came face to face last night.
245
00:50:24,251 --> 00:50:25,917
As My Lady guessed,
246
00:50:26,126 --> 00:50:29,501
she faked her period with chicken blood.
247
00:50:33,251 --> 00:50:35,292
Lord 'flan is here.
248
00:50:48,501 --> 00:50:52,626
Tell the nurse to fetch the boys.
249
00:51:05,834 --> 00:51:08,417
J iang, show yourself!
250
00:51:16,542 --> 00:51:20,417
Yesterday, 1 ordered 'Han King to have.
251
00:51:20,917 --> 00:51:23,042
He has a new post.
252
00:51:24,209 --> 00:51:27,751
Just now, I ordered Provost Nie Feng
253
00:51:28,001 --> 00:51:31,001
to escort him.
254
00:51:33,709 --> 00:51:36,751
The incident of three years ago
255
00:51:37,251 --> 00:51:39,042
must not be repeated!
256
00:51:42,084 --> 00:51:43,209
Understood.
257
00:51:48,042 --> 00:51:50,417
I hear we had an intruder last night.
258
00:51:50,626 --> 00:51:52,584
The same woman in black?
259
00:51:55,501 --> 00:51:57,292
You are well informed!
260
00:54:22,334 --> 00:54:23,751
Travel safely!
261
00:55:42,251 --> 00:55:44,042
Bring Xiaomian here.
262
00:55:55,584 --> 00:55:56,917
Master,
263
00:55:57,459 --> 00:55:59,709
it is exactly as Madame guessed.
264
00:55:59,917 --> 00:56:01,376
Hui is pregnant.
265
00:56:01,584 --> 00:56:04,376
she faked her period with chicken blood.
266
00:56:36,292 --> 00:56:40,959
Commander Tian Xing will leave.
When it gets dark, go after him.
267
00:57:17,751 --> 00:57:18,584
What news?
268
00:57:18,626 --> 00:57:21,209
'Flan King has hi': the staging post.
269
00:57:40,501 --> 00:57:43,126
They took a fork in the road.
270
00:57:43,167 --> 00:57:44,251
With Commander 'flan?
271
00:57:44,459 --> 00:57:45,917
It was too dark to tell.
272
00:57:46,126 --> 00:57:47,751
Our man is chasing them.
273
01:06:20,417 --> 01:06:25,334
We should not have let the nun take you away.
274
01:15:32,084 --> 01:15:34,792
Princess Jiacheng taught me the zither.
275
01:15:36,959 --> 01:15:39,667
She told me a story about a bluebird's dance.
276
01:15:47,834 --> 01:15:50,334
She herself was the bluebird.
277
01:15:53,167 --> 01:15:57,751
She left the Court for Weibo all by herself.
278
01:15:59,959 --> 01:16:02,126
There was no one like her in Weibo.
279
01:24:46,251 --> 01:24:47,917
Come and help!
280
01:24:54,709 --> 01:24:55,959
Huji!
281
01:25:23,542 --> 01:25:25,292
Hui is pregnant.
282
01:27:09,834 --> 01:27:11,751
I found this in the corridor.
283
01:27:24,251 --> 01:27:27,626
My father showed me
one of these shortly before he died.
284
01:27:31,001 --> 01:27:34,751
When the Lord died suddenly in the night,
285
01:27:35,459 --> 01:27:37,626
one was found by his bed.
286
01:27:38,334 --> 01:27:40,751
Father suspected a plot by Princess Jiaxin.
287
01:27:41,001 --> 01:27:44,876
He traced her to a temple in the south,
where they spoke.
288
01:27:46,876 --> 01:27:48,917
She blamed him for his suspicions,
289
01:27:49,167 --> 01:27:51,876
saying she served the heavens, not evil spirits
290
01:27:52,084 --> 01:27:56,042
and such black magic just scares the simple-minded.
291
01:27:58,042 --> 01:27:59,834
In her opinion,
292
01:28:00,417 --> 01:28:02,792
the Lord died of fear.
293
01:28:03,542 --> 01:28:05,667
He scared himself to death.
294
01:29:31,584 --> 01:29:33,251
Lord 'flan is here.
295
01:29:34,376 --> 01:29:36,251
Come here, boys!
296
01:30:37,251 --> 01:30:38,709
Sit.
297
01:30:41,001 --> 01:30:42,709
All of you.
298
01:30:59,209 --> 01:31:00,709
Rise!
299
01:31:11,334 --> 01:31:13,042
Clear this away.
300
01:31:46,917 --> 01:31:47,876
Reporting, sir!
301
01:31:48,167 --> 01:31:50,084
Commander 'Han reached his post.
302
01:31:50,292 --> 01:31:53,042
And Provost Nie is recovering from his wounds.
303
01:31:53,084 --> 01:31:54,834
He remains weak,
304
01:31:54,876 --> 01:31:58,334
but will report to you himself tomorrow.
305
01:31:59,542 --> 01:32:00,667
My Lord,
306
01:32:00,876 --> 01:32:03,084
Wang Chengzong has sent 200 cavalrymen
307
01:32:03,334 --> 01:32:07,001
to arrest Xue Changchao.
308
01:32:08,459 --> 01:32:09,626
My Lord,
309
01:32:09,834 --> 01:32:11,876
if we behave aggressively
310
01:32:12,251 --> 01:32:14,876
and destroy the Imperial troops,
311
01:32:15,084 --> 01:32:18,126
the Court will mobilize
312
01:32:18,292 --> 01:32:19,959
against Weibo.
313
01:32:20,167 --> 01:32:24,042
I propose that we distract the Court's men
314
01:32:24,459 --> 01:32:26,667
by offering them food and wine.
315
01:32:26,876 --> 01:32:29,251
Meanwhile, we negotiate with Wang...
316
01:34:32,542 --> 01:34:36,042
Were Tian Ji'an to die while his sons are still young,
317
01:34:36,334 --> 01:34:37,917
Weibo would fall into chaos.
318
01:34:40,542 --> 01:34:42,167
So I chose not to kill him.
319
01:34:46,459 --> 01:34:48,709
The way of the sword is pitiless.
320
01:34:48,917 --> 01:34:51,417
Saintly virtues play no part in it.
321
01:34:52,584 --> 01:34:54,667
Your skills are matchless,
322
01:34:56,334 --> 01:34:59,626
but your mind is hostage to human sentiments.
323
01:38:34,959 --> 01:38:35,542
Look!
324
01:38:35,584 --> 01:38:38,251
The young woman kept her promise.
325
01:38:38,542 --> 01:38:40,917
She said she'd come back.
326
01:38:41,917 --> 01:38:43,251
She is trustworthy.
327
01:38:43,459 --> 01:38:46,042
She'll escort him into the land of Xinro.
22424
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.