All language subtitles for Tales from the Darkside S04E14 DVDRip x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,283 --> 00:00:06,275 (theme music playing) 2 00:00:19,900 --> 00:00:24,771 NARRATOR: Man lives in the sunlit world 3 00:00:24,771 --> 00:00:29,231 of what he believes to be reality. 4 00:00:30,744 --> 00:00:34,181 But... there is, 5 00:00:34,181 --> 00:00:38,719 unseen by most, an underworld. 6 00:00:38,719 --> 00:00:42,389 A place that is just as real 7 00:00:42,389 --> 00:00:46,493 but not as brightly lit. 8 00:00:46,493 --> 00:00:49,257 A dark side. 9 00:01:05,278 --> 00:01:07,439 (flames crackling) 10 00:01:18,291 --> 00:01:22,284 โ™ช โ™ช 11 00:01:29,703 --> 00:01:32,501 l... 12 00:01:33,974 --> 00:01:37,210 ...was dreaming. 13 00:01:37,210 --> 00:01:40,814 She's not going to make it, is she, Dad? 14 00:01:40,814 --> 00:01:42,883 Hush, Jamie, don't say that. 15 00:01:42,883 --> 00:01:46,353 He's right, sweetheart. 16 00:01:46,353 --> 00:01:50,424 He's only saying out loud what we've all been thinking. 17 00:01:50,424 --> 00:01:52,259 GlRL: ls she going to die? 18 00:01:52,259 --> 00:01:53,860 ls she really going to die? 19 00:01:53,860 --> 00:01:56,396 Right here in our living room? 20 00:01:56,396 --> 00:01:58,598 We don't know that, honey. 21 00:01:58,598 --> 00:02:01,368 Maybe we should call Dr. Lenton. 22 00:02:01,368 --> 00:02:03,737 l don't think there's much point. 23 00:02:03,737 --> 00:02:06,239 You remember what he said. 24 00:02:06,239 --> 00:02:11,006 lt's... gettin' dark. 25 00:02:13,313 --> 00:02:14,414 lt's late. 26 00:02:14,414 --> 00:02:16,550 You guys better get to bed. 27 00:02:16,550 --> 00:02:17,751 That's right. 28 00:02:17,751 --> 00:02:19,186 Tomorrow's a special day. 29 00:02:19,186 --> 00:02:20,554 We'll go trick-or-treating. 30 00:02:20,554 --> 00:02:22,784 l don't want to go to bed. 31 00:02:25,325 --> 00:02:26,758 Good night, Grandma. 32 00:02:36,570 --> 00:02:39,095 What day is it? 33 00:02:40,440 --> 00:02:43,710 FATHER: lt's Thursday, Grandma. 34 00:02:43,710 --> 00:02:46,813 No. 35 00:02:46,813 --> 00:02:50,050 What date? 36 00:02:50,050 --> 00:02:53,053 lt's the 30th of October. 37 00:02:53,053 --> 00:02:54,918 October? 38 00:02:56,289 --> 00:02:57,691 Yes, Great-Grandma. 39 00:02:57,691 --> 00:03:01,828 All Hallows' Even. 40 00:03:01,828 --> 00:03:02,963 MOTHER: What did she say? 41 00:03:02,963 --> 00:03:04,965 FATHER: What was that you said, Grandma? 42 00:03:04,965 --> 00:03:10,804 All Hallows' Even. 43 00:03:10,804 --> 00:03:13,273 l'm going to die 44 00:03:13,273 --> 00:03:18,979 on All Hallows' Even. 45 00:03:18,979 --> 00:03:21,948 Richard, what is she talking about? 46 00:03:21,948 --> 00:03:23,450 Halloween. 47 00:03:23,450 --> 00:03:27,888 They call it ''All Hallows' Even'' in Scotland. 48 00:03:27,888 --> 00:03:29,923 MOTHER: What does she mean? 49 00:03:29,923 --> 00:03:33,226 RlCHARD: l don't know. 50 00:03:33,226 --> 00:03:34,861 lt's 11 :30. 51 00:03:34,861 --> 00:03:37,762 Half an hour until All Hallows' Even. 52 00:03:39,165 --> 00:03:41,968 lt's time you guys were in bed. 53 00:03:41,968 --> 00:03:43,270 Good night, Mom. 54 00:03:43,270 --> 00:03:44,404 RlCHARD: Good night, Jamie. 55 00:03:44,404 --> 00:03:45,805 Good night. 56 00:03:45,805 --> 00:03:47,705 -Good night. -Good night, Daddy. 57 00:04:03,323 --> 00:04:05,154 (labored breath) 58 00:04:09,262 --> 00:04:11,698 GREAT-GRANDMA: And down into the cold, 59 00:04:11,698 --> 00:04:14,768 to Mount Bidur with the other children 60 00:04:14,768 --> 00:04:16,436 to gather for the fires... 61 00:04:16,436 --> 00:04:18,872 (distant bagpipes playing) 62 00:04:18,872 --> 00:04:21,942 ...out begging from the folk... and we would say... 63 00:04:21,942 --> 00:04:26,436 ''Give us a peat to burn the witches, good missus.'' 64 00:04:29,916 --> 00:04:32,986 Pile it high with wood. 65 00:04:32,986 --> 00:04:37,423 Pile it high with straw and furs and peat. 66 00:04:39,893 --> 00:04:45,231 And what a beautiful Samhain it would be. 67 00:04:45,231 --> 00:04:51,397 And the fire burned through the night on All Hallows' Even. 68 00:04:53,440 --> 00:04:57,968 The fire that kept away the Cutty Black Sow. 69 00:05:02,582 --> 00:05:08,355 Kept it away from any soul who died on that witches' night. 70 00:05:08,355 --> 00:05:10,757 Kept the fire burnin', 71 00:05:10,757 --> 00:05:15,595 till the heap had turned to bright red coals. 72 00:05:15,595 --> 00:05:18,965 And we would gather up the ash and coals 73 00:05:18,965 --> 00:05:20,734 in the form of a circle... 74 00:05:20,734 --> 00:05:21,735 Great-Gran... 75 00:05:21,735 --> 00:05:25,071 And into it we would put stones. 76 00:05:25,071 --> 00:05:28,808 One mark for each member of the families. 77 00:05:28,808 --> 00:05:33,046 The stones were our souls, 78 00:05:33,046 --> 00:05:38,351 and as long as they stayed in the circle of the fire, 79 00:05:38,351 --> 00:05:41,421 Old Cutty Black Sow would not harm us. 80 00:05:41,421 --> 00:05:45,325 And in the mornin', everyone would run 81 00:05:45,325 --> 00:05:50,397 to make sure that not a stone was disturbed or missing. 82 00:05:50,397 --> 00:05:52,932 For if it was, 83 00:05:52,932 --> 00:05:58,071 the soul that stood for that missing stone would be took 84 00:05:58,071 --> 00:06:01,541 (echoing): by the Cutty Black Sow. 85 00:06:01,541 --> 00:06:02,701 The Cutty Black what? 86 00:06:03,443 --> 00:06:04,778 Take care, Jamie! 87 00:06:04,778 --> 00:06:07,447 You are the one who must take care! 88 00:06:07,447 --> 00:06:11,184 (distant bagpipes playing) 89 00:06:11,184 --> 00:06:13,453 l will, Great-Gran, l will. 90 00:06:13,453 --> 00:06:15,088 Hurry now, 91 00:06:15,088 --> 00:06:17,784 and kiss me good night. 92 00:06:20,160 --> 00:06:22,362 But Great-Gran, who...? 93 00:06:22,362 --> 00:06:23,761 What is the Cutty Black...? 94 00:06:29,736 --> 00:06:31,601 Great-Gran? Great-Gran? 95 00:06:42,382 --> 00:06:43,650 She's dead. 96 00:06:43,650 --> 00:06:46,686 Great-Gran is dead, isn't she? 97 00:06:46,686 --> 00:06:51,291 Yes, Jamie, your great-gran's dead. 98 00:06:51,291 --> 00:06:55,028 She lived a very full life, Jamie, 99 00:06:55,028 --> 00:06:59,099 and that's what we always have to remember. 100 00:06:59,099 --> 00:07:01,968 lt's what Great-Gran'd want us to remember. 101 00:07:01,968 --> 00:07:04,771 Her whole lost world... 102 00:07:04,771 --> 00:07:08,742 her history, our history. 103 00:07:08,742 --> 00:07:12,979 See, we always have to remember. 104 00:07:12,979 --> 00:07:15,949 And now that she's gone, uh... 105 00:07:15,949 --> 00:07:19,452 it's up to us to keep her alive. 106 00:07:19,452 --> 00:07:25,191 Her memory, and everything that... that she was. 107 00:07:25,191 --> 00:07:27,327 l'll always remember Great-Gran. 108 00:07:27,327 --> 00:07:30,530 l know you will, Jamie. 109 00:07:30,530 --> 00:07:32,699 So will l. 110 00:07:32,699 --> 00:07:35,896 l better go get your mom. 111 00:07:43,810 --> 00:07:50,016 (distant bagpipes playing) 112 00:07:50,016 --> 00:07:52,007 (crying) 113 00:07:55,989 --> 00:07:58,158 GREAT-GRANDMA (over tape): ...with the other children 114 00:07:58,158 --> 00:08:00,860 to gather for the fires... 115 00:08:00,860 --> 00:08:05,565 out begging from the folk... and we would say... 116 00:08:05,565 --> 00:08:11,204 ''Give us a peat to burn the witches, good missus.'' 117 00:08:11,204 --> 00:08:15,375 And the fire would burn through the night 118 00:08:15,375 --> 00:08:17,377 on All Hallows' Even. 119 00:08:17,377 --> 00:08:22,215 The fire that kept away the Cutty Black Sow. 120 00:08:22,215 --> 00:08:23,705 (turns off tape player) 121 00:08:26,152 --> 00:08:27,387 ''Cutty... 122 00:08:27,387 --> 00:08:29,689 ''Scottish dialect. 123 00:08:29,689 --> 00:08:33,352 Short bristles cut or shaven.'' 124 00:08:40,600 --> 00:08:43,102 ''Catherine Martha Mattock. 125 00:08:43,102 --> 00:08:46,094 ''June 1, 1888. 126 00:08:48,107 --> 00:08:52,078 ''Married James Malcolm MacEvans. 127 00:08:52,078 --> 00:08:54,069 ''January 5, 1910. 128 00:09:09,896 --> 00:09:13,666 ''Died October 30.'' 129 00:09:13,666 --> 00:09:14,655 No. 130 00:09:18,071 --> 00:09:20,707 She died on All Hallows' Even. 131 00:09:20,707 --> 00:09:22,698 October 31. 132 00:09:34,520 --> 00:09:38,491 ''They shall hear his hooves beat upon the threshold. 133 00:09:38,491 --> 00:09:41,494 ''And then they shall hear the breath of Hell 134 00:09:41,494 --> 00:09:43,730 ''in his black throat. 135 00:09:43,730 --> 00:09:47,500 ''The Cutty Black Sow shall come on All Hallows' Even 136 00:09:47,500 --> 00:09:50,003 to devour and destroy.'' 137 00:09:50,003 --> 00:09:51,994 (bagpipes playing) 138 00:10:19,565 --> 00:10:22,902 CATHERlNE: And into that circle we would put stones. 139 00:10:22,902 --> 00:10:26,906 One mark for each member of our families. 140 00:10:26,906 --> 00:10:31,177 The stones were our souls. 141 00:10:31,177 --> 00:10:35,481 And as long as they stayed inside the circle of the fire... 142 00:10:35,481 --> 00:10:36,482 What are you doing? 143 00:10:36,482 --> 00:10:37,550 Nothing. 144 00:10:37,550 --> 00:10:38,618 CATHERlNE: ...Old Cutty Black Sow... 145 00:10:38,618 --> 00:10:40,320 Well, l want to go trick-or-treating. 146 00:10:40,320 --> 00:10:41,921 Mommy said you're supposed to take me, 147 00:10:41,921 --> 00:10:44,324 even if Great-Grandma did die last night. 148 00:10:44,324 --> 00:10:47,026 Okay, okay, but there's something l have to do first. 149 00:10:47,026 --> 00:10:48,161 What is it? 150 00:10:48,161 --> 00:10:49,529 About Great-Grandma? 151 00:10:49,529 --> 00:10:51,698 Don't worry, l'll take you trick-or-treating. 152 00:10:51,698 --> 00:10:54,367 Soon as l'm done taking care of Great-Grandma. 153 00:10:54,367 --> 00:10:56,069 But she's already dead. 154 00:10:56,069 --> 00:10:58,271 And Mommy says her funeral is tomorrow. 155 00:10:58,271 --> 00:11:00,540 l'm not talking about her funeral. 156 00:11:00,540 --> 00:11:03,209 Before Great-Grandma died, she asked me to do something. 157 00:11:03,209 --> 00:11:05,278 Sort of like a last request. 158 00:11:05,278 --> 00:11:06,579 Can l help? 159 00:11:06,579 --> 00:11:08,281 l have a magic wand. 160 00:11:08,281 --> 00:11:10,083 But it only does evil magic. 161 00:11:10,083 --> 00:11:12,051 First, you have to swear not to tell anyone-- 162 00:11:12,051 --> 00:11:13,853 not Mommy, not Daddy, not anyone. 163 00:11:13,853 --> 00:11:15,388 l swear. 164 00:11:15,388 --> 00:11:17,323 l need five stones. 165 00:11:17,323 --> 00:11:18,221 Rocks? 166 00:11:18,925 --> 00:11:20,927 About that big around 167 00:11:20,927 --> 00:11:23,830 and... flat on both sides. 168 00:11:23,830 --> 00:11:25,161 Okay. 169 00:11:28,368 --> 00:11:30,703 (over tape player): ...could not harm you. 170 00:11:30,703 --> 00:11:33,439 And in the morning, everyone would run... 171 00:11:33,439 --> 00:11:35,775 Jamie. 172 00:11:35,775 --> 00:11:37,076 We're leaving. 173 00:11:37,076 --> 00:11:39,067 Come on down, say good-bye. 174 00:11:41,948 --> 00:11:45,385 We'll be at the funeral parlor if you need us, honey. 175 00:11:45,385 --> 00:11:47,220 Sure you don't want me to come with you? 176 00:11:47,220 --> 00:11:50,023 You and Gloria go out and have a good time. 177 00:11:50,023 --> 00:11:52,925 But don't eat all the candy tonight. 178 00:11:52,925 --> 00:11:55,228 Try not to worry about anything, okay? 179 00:11:55,228 --> 00:11:59,065 Just be a good big brother and take Gloria trick-or-treating. 180 00:11:59,065 --> 00:12:01,634 But be back before dark. 181 00:12:01,634 --> 00:12:04,404 l don't want the two of you roaming around alone at night. 182 00:12:04,404 --> 00:12:05,666 RlCHARD: Have a good time, hon. 183 00:12:13,946 --> 00:12:16,182 JAMlE: ''lnto that circle, you will put stones. 184 00:12:16,182 --> 00:12:18,484 ''One mark for each member of our families. 185 00:12:18,484 --> 00:12:21,421 ''As long as they stayed inside the circle of fire, 186 00:12:21,421 --> 00:12:23,956 Old Cutty Black Sow could not harm them.'' 187 00:12:23,956 --> 00:12:25,691 l got the rocks. 188 00:12:25,691 --> 00:12:27,827 Can't we go trick-or-treating now? 189 00:12:27,827 --> 00:12:28,661 (growls) 190 00:12:28,661 --> 00:12:29,559 (gasps) 191 00:12:31,097 --> 00:12:33,895 l'm gonna pay you back for scaring me. 192 00:12:35,601 --> 00:12:37,592 Sure. 193 00:12:42,408 --> 00:12:43,409 Come on. 194 00:12:43,409 --> 00:12:44,842 Where? 195 00:13:01,294 --> 00:13:02,395 This one's for you. 196 00:13:02,395 --> 00:13:04,955 ''G'' for Gloria. 197 00:13:10,870 --> 00:13:13,039 GLORlA: ''M'' for Mommy. 198 00:13:13,039 --> 00:13:15,030 Marion. 199 00:13:18,044 --> 00:13:19,479 GLORlA: Richard. 200 00:13:19,479 --> 00:13:20,480 That's Daddy. 201 00:13:20,480 --> 00:13:21,514 Now do yours. 202 00:13:21,514 --> 00:13:22,572 ''J'' for Jamie. 203 00:13:24,884 --> 00:13:28,254 Who's the last one for? 204 00:13:28,254 --> 00:13:29,489 Great-Grandma. 205 00:13:29,489 --> 00:13:31,224 But she's already dead. 206 00:13:31,224 --> 00:13:33,493 ''C'' for Catherine. 207 00:13:33,493 --> 00:13:35,061 lt's not too late. 208 00:13:35,061 --> 00:13:36,329 We still have to protect her. 209 00:13:36,329 --> 00:13:37,762 We still have to protect her soul. 210 00:13:40,800 --> 00:13:42,568 l'm scared. 211 00:13:42,568 --> 00:13:44,704 Are we safe now? 212 00:13:44,704 --> 00:13:45,872 l think so. 213 00:13:45,872 --> 00:13:47,240 l hope so. 214 00:13:47,240 --> 00:13:48,808 Good, then let's get out of here. 215 00:13:48,808 --> 00:13:50,710 l want to go trick-or-treating. 216 00:13:50,710 --> 00:13:51,811 All right, in a minute. 217 00:13:51,811 --> 00:13:53,312 l just have to get dressed. 218 00:13:53,312 --> 00:13:56,110 (distant bagpipes playing) 219 00:14:01,654 --> 00:14:03,281 (quiet sizzling, hissing) 220 00:14:14,534 --> 00:14:16,525 (stones, fire crackling) 221 00:14:20,640 --> 00:14:23,676 l counted at least four chocolate chews 222 00:14:23,676 --> 00:14:27,446 and... three peanut clusters. 223 00:14:27,446 --> 00:14:29,715 Trade you a chocolate chew for a peanut cluster. 224 00:14:29,715 --> 00:14:31,117 Sure! 225 00:14:31,117 --> 00:14:33,608 Look, Jamie, there's a piece over there. 226 00:14:36,856 --> 00:14:39,625 Jamie, one of the stones fell. 227 00:14:39,625 --> 00:14:41,594 Don't touch that! 228 00:14:41,594 --> 00:14:43,095 (Gloria screams, glass shatters) 229 00:14:43,095 --> 00:14:44,797 lt was hot. 230 00:14:44,797 --> 00:14:47,767 Mommy is going to be so mad at us. 231 00:14:47,767 --> 00:14:50,203 (wind whistling) 232 00:14:50,203 --> 00:14:51,437 (thumping) 233 00:14:51,437 --> 00:14:52,538 What was that? 234 00:14:52,538 --> 00:14:54,740 Jamie, stop it. 235 00:14:54,740 --> 00:14:56,409 First you break Mommy's lamp, 236 00:14:56,409 --> 00:14:58,344 and now you're trying to scare me. 237 00:14:58,344 --> 00:14:59,979 lt's time for bed, Gloria. 238 00:14:59,979 --> 00:15:02,215 lt is not, and l don't have to. 239 00:15:02,215 --> 00:15:03,282 You do. 240 00:15:03,282 --> 00:15:04,784 Upstairs now, Gloria. 241 00:15:04,784 --> 00:15:07,186 Jamie, you're scaring me. 242 00:15:07,186 --> 00:15:09,622 You were a good witch tonight. 243 00:15:09,622 --> 00:15:11,991 l was really scary. 244 00:15:11,991 --> 00:15:13,192 Yeah. 245 00:15:13,192 --> 00:15:14,860 Okay, l'll go. 246 00:15:14,860 --> 00:15:16,729 Good night. 247 00:15:16,729 --> 00:15:17,889 Night. 248 00:15:22,068 --> 00:15:25,671 CATHERlNE: The soul that stood for that missing stone 249 00:15:25,671 --> 00:15:28,834 would be took by the Cutty Black Sow. 250 00:15:29,875 --> 00:15:31,308 JAMlE: lt's me. 251 00:15:32,345 --> 00:15:33,913 lt's me. 252 00:15:33,913 --> 00:15:35,214 What'd you say? 253 00:15:35,214 --> 00:15:37,083 -Nothing. -Tuck me in. 254 00:15:37,083 --> 00:15:38,484 Okay? 255 00:15:38,484 --> 00:15:40,853 (thumping) 256 00:15:40,853 --> 00:15:42,445 l'll be right up. 257 00:15:57,703 --> 00:16:00,729 (thumping, wind whistling) 258 00:16:01,774 --> 00:16:04,443 (quiet footsteps) 259 00:16:04,443 --> 00:16:07,469 (low growling) 260 00:16:11,751 --> 00:16:13,742 (branches scraping window) 261 00:16:20,192 --> 00:16:22,057 (growling) 262 00:16:37,109 --> 00:16:38,736 (growling) 263 00:16:45,051 --> 00:16:46,746 (sharp thud) 264 00:16:53,793 --> 00:16:54,782 (thudding) 265 00:16:55,995 --> 00:16:59,522 (growling) 266 00:17:02,068 --> 00:17:04,059 (phone ringing) 267 00:17:05,905 --> 00:17:07,606 Hello? Hello? 268 00:17:07,606 --> 00:17:08,774 Who is this? 269 00:17:08,774 --> 00:17:10,943 MARlON: Jamie? What on earth is going on there? 270 00:17:10,943 --> 00:17:13,079 You sound terrible. 271 00:17:13,079 --> 00:17:14,413 Nothing, nothing, Mom. 272 00:17:14,413 --> 00:17:15,514 How are you? 273 00:17:15,514 --> 00:17:16,782 ls Gloria in bed? 274 00:17:16,782 --> 00:17:18,951 Are you two all right? 275 00:17:18,951 --> 00:17:20,119 Gloria's asleep. 276 00:17:20,119 --> 00:17:21,554 We're fine. 277 00:17:21,554 --> 00:17:23,723 You're sure, now? 278 00:17:23,723 --> 00:17:24,924 Yeah. 279 00:17:24,924 --> 00:17:26,092 Just come home soon, okay? 280 00:17:26,092 --> 00:17:29,028 Just hurry home, please. 281 00:17:29,028 --> 00:17:31,019 (flames crackling softly, wind whistling) 282 00:17:42,608 --> 00:17:45,177 (thumping) 283 00:17:45,177 --> 00:17:47,168 That was not the wind. 284 00:17:52,485 --> 00:17:54,476 (branches tapping) 285 00:17:59,525 --> 00:18:01,356 Gloria? 286 00:18:02,395 --> 00:18:03,487 Gloria? 287 00:18:12,505 --> 00:18:13,802 (muffled roaring) 288 00:18:16,208 --> 00:18:17,910 You're supposed to be in bed. 289 00:18:17,910 --> 00:18:19,412 Well, l had to pay you back. 290 00:18:19,412 --> 00:18:21,437 You did, so now go back to sleep. 291 00:18:22,481 --> 00:18:24,847 All right. 292 00:18:27,887 --> 00:18:29,878 (wind whistling softly) 293 00:18:32,825 --> 00:18:35,817 (quiet clicking) 294 00:18:42,868 --> 00:18:44,370 (distant bagpipes playing) 295 00:18:44,370 --> 00:18:45,564 (door creaks) 296 00:18:48,007 --> 00:18:49,842 Mommy, Daddy, l'm so glad to see you. 297 00:18:49,842 --> 00:18:52,834 Were you expecting somebody else? 298 00:18:55,548 --> 00:18:56,816 (sighs) 299 00:18:56,816 --> 00:18:59,518 ls everything all right? 300 00:18:59,518 --> 00:19:00,686 Oh, no. 301 00:19:00,686 --> 00:19:02,210 What happened to my lamp? 302 00:19:04,223 --> 00:19:05,391 JAMlE: lt was an accident. 303 00:19:05,391 --> 00:19:06,792 l broke it. l'm sorry. 304 00:19:06,792 --> 00:19:09,522 lt's been an awful day for everybody. 305 00:19:12,431 --> 00:19:15,768 Jamie, are you sure you're all right? 306 00:19:15,768 --> 00:19:17,203 l'm fine, Mom, don't worry. 307 00:19:17,203 --> 00:19:19,305 MARlON: You can tell me all about the lamp tomorrow. 308 00:19:19,305 --> 00:19:21,574 Give me a kiss good night. 309 00:19:21,574 --> 00:19:22,575 JAMlE: Good night. 310 00:19:22,575 --> 00:19:24,143 Night, Daddy. 311 00:19:24,143 --> 00:19:26,134 Good night, Jamie. 312 00:19:30,149 --> 00:19:32,151 (thunder rumbling) 313 00:19:32,151 --> 00:19:34,142 (rain pattering) 314 00:20:06,819 --> 00:20:09,455 (thunder cracks, Jamie screams) 315 00:20:09,455 --> 00:20:12,491 (distant bagpipes playing) 316 00:20:12,491 --> 00:20:13,480 (screams) 317 00:20:14,293 --> 00:20:16,629 Oh, Dad, it's you. 318 00:20:16,629 --> 00:20:17,930 Jamie, it's okay. 319 00:20:17,930 --> 00:20:19,098 l'm here. 320 00:20:19,098 --> 00:20:22,167 Well, look out the window, Dad. 321 00:20:22,167 --> 00:20:23,602 (thunder rumbling) 322 00:20:23,602 --> 00:20:26,138 Jamie, there's-there's nothing out there. 323 00:20:26,138 --> 00:20:27,706 (growling) 324 00:20:27,706 --> 00:20:29,742 Dad, Great-Grandma told me this story. 325 00:20:29,742 --> 00:20:32,478 She wanted me to protect her soul from the Cutty Black Sow. 326 00:20:32,478 --> 00:20:35,948 Jamie, she knew a whole lifetime of stories. 327 00:20:35,948 --> 00:20:38,017 But Dad, l read about it in the dictionary, 328 00:20:38,017 --> 00:20:39,885 and l hear it, and l saw it. 329 00:20:39,885 --> 00:20:43,822 Jamie, it's almost midnight. 330 00:20:43,822 --> 00:20:45,790 Now, no more stories. 331 00:20:48,294 --> 00:20:49,295 Ow! 332 00:20:49,295 --> 00:20:50,284 (growling) 333 00:20:52,031 --> 00:20:53,430 (growling, thunder cracks) 334 00:20:59,238 --> 00:21:00,873 (growling) 335 00:21:00,873 --> 00:21:02,841 (distant bagpipes playing) 336 00:21:20,092 --> 00:21:23,896 NARRATOR: The dark side is always there. 337 00:21:23,896 --> 00:21:26,432 Waiting for us to enter. 338 00:21:26,432 --> 00:21:29,668 Waiting to enter us. 339 00:21:29,668 --> 00:21:36,232 Until next time, try to enjoy the daylight. 22302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.