Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,350 --> 00:00:06,285
(theme music playing)
2
00:00:19,966 --> 00:00:24,771
NARRATOR:
Man lives in the sunlit world
3
00:00:24,771 --> 00:00:29,231
of what he believes
to be reality.
4
00:00:30,744 --> 00:00:34,181
But... there is,
5
00:00:34,181 --> 00:00:38,719
unseen by most, an underworld.
6
00:00:38,719 --> 00:00:42,389
A place that is just as real
7
00:00:42,389 --> 00:00:46,493
but not as brightly lit.
8
00:00:46,493 --> 00:00:49,257
A dark side.
9
00:01:01,274 --> 00:01:03,333
(clock ticking)
10
00:01:23,697 --> 00:01:25,688
(humming quietly)
11
00:01:31,438 --> 00:01:33,599
(continues humming)
12
00:01:44,618 --> 00:01:45,778
(whispers):
Sybil.
13
00:01:50,891 --> 00:01:55,695
''Scrape the skin from the back
of a hairless animal.''
14
00:01:55,695 --> 00:01:57,686
Wickedness.
15
00:02:28,895 --> 00:02:30,829
(sighs)
16
00:02:36,770 --> 00:02:38,572
(footsteps approaching)
17
00:02:38,572 --> 00:02:39,630
Sybil.
18
00:02:41,675 --> 00:02:43,267
Ma?
19
00:02:45,479 --> 00:02:47,314
Ma!
20
00:02:47,314 --> 00:02:50,183
l don't want to know
where you got that book, Sybil,
21
00:02:50,183 --> 00:02:51,518
or what you paid for it.
22
00:02:51,518 --> 00:02:53,420
But l want to know
if you've been using it!
23
00:02:53,420 --> 00:02:55,956
lt won't burn!
l know what that means!
24
00:02:55,956 --> 00:02:57,657
lt tells me
where that book was written!
25
00:02:57,657 --> 00:03:00,524
Sybil, what's wrong?!
26
00:03:13,273 --> 00:03:15,036
(whispering):
Oh, poor girl.
27
00:03:28,088 --> 00:03:29,923
Who did it?
28
00:03:29,923 --> 00:03:32,084
Annie Lee.
29
00:03:34,794 --> 00:03:37,230
Claims l stole
her husband's soul.
30
00:03:37,230 --> 00:03:39,032
Claims l made him love me.
31
00:03:39,032 --> 00:03:40,100
Did you?
32
00:03:40,100 --> 00:03:41,535
Annie Lee always hated me.
33
00:03:41,535 --> 00:03:44,271
l didn't go after
Annie Lee's husband;
34
00:03:44,271 --> 00:03:45,431
he come after me.
35
00:03:47,440 --> 00:03:48,542
l know you, Sybil.
36
00:03:48,542 --> 00:03:50,944
Did it out of mischief.
37
00:03:50,944 --> 00:03:53,613
You don't care anything about
Annie Lee's husband.
38
00:03:53,613 --> 00:03:55,115
You just want to make trouble.
39
00:03:55,115 --> 00:03:57,379
Well, l'm gonna be
punished for it, Ma.
40
00:03:58,585 --> 00:04:00,587
l'll be dead by midnight.
41
00:04:00,587 --> 00:04:01,888
Hush.
42
00:04:01,888 --> 00:04:04,948
l need to sleep, Ma.
43
00:04:14,734 --> 00:04:17,137
Sybil, where's that black book?
44
00:04:17,137 --> 00:04:18,126
Sybil.
45
00:04:19,172 --> 00:04:20,196
Sybil!
46
00:04:22,242 --> 00:04:24,244
Sybil!
47
00:04:24,244 --> 00:04:26,112
Sybil, l went down
to the Pages'
48
00:04:26,112 --> 00:04:28,014
and their boy's
going for the doctor.
49
00:04:28,014 --> 00:04:30,617
MA:
Oh!
50
00:04:30,617 --> 00:04:34,120
What on earth are you doing?
51
00:04:34,120 --> 00:04:37,783
Passing the time till l die.
52
00:04:44,431 --> 00:04:48,735
That one's for Annie Lee,
and this one's for her husband.
53
00:04:48,735 --> 00:04:51,568
You're a wicked girl.
54
00:04:54,374 --> 00:04:55,363
(blows)
55
00:04:57,644 --> 00:05:00,213
(Sybil laughs)
56
00:05:00,213 --> 00:05:02,182
(sighs)
57
00:05:02,182 --> 00:05:04,250
MA:
You could die, girl.
58
00:05:04,250 --> 00:05:06,753
You should be
making your peace with God,
59
00:05:06,753 --> 00:05:08,488
not laying a curse
on your enemies.
60
00:05:08,488 --> 00:05:10,523
l'm warning you, Sybil.
61
00:05:10,523 --> 00:05:13,360
This is a terrible way
to leave this earth.
62
00:05:13,360 --> 00:05:15,362
l said l was gonna die, Ma,
63
00:05:15,362 --> 00:05:18,092
but l didn't say anything
about leaving this earth.
64
00:05:28,274 --> 00:05:29,309
(kisses)
65
00:05:29,309 --> 00:05:31,641
(door opens, closes)
66
00:05:33,647 --> 00:05:36,207
Ma, who was that?
67
00:05:40,687 --> 00:05:42,989
That was Leroy, the Pages' boy.
68
00:05:42,989 --> 00:05:45,191
He said the doctor
was in Babylon today,
69
00:05:45,191 --> 00:05:47,060
probably wouldn't get here
till in the morning.
70
00:05:47,060 --> 00:05:48,721
lt'll be too late.
71
00:05:50,430 --> 00:05:53,266
Leroy said something else.
72
00:05:53,266 --> 00:05:55,257
What'd he say, Ma?
73
00:05:59,172 --> 00:06:01,141
He said Annie Lee was dead.
74
00:06:01,141 --> 00:06:03,877
Well, that was sudden.
75
00:06:03,877 --> 00:06:06,175
Eugene shot her.
76
00:06:07,881 --> 00:06:09,849
After he found out
she stabbed you.
77
00:06:11,551 --> 00:06:13,520
You did it, didn't you?
78
00:06:13,520 --> 00:06:14,721
With that candle.
79
00:06:14,721 --> 00:06:17,357
l didn't do nothing, Ma.
80
00:06:17,357 --> 00:06:19,348
(clock chiming)
81
00:06:21,194 --> 00:06:24,764
''Yea, though l walk through the
valley of the shadow of death,
82
00:06:24,764 --> 00:06:29,302
''l will fear no evil,
for Thou art with me.
83
00:06:29,302 --> 00:06:33,139
''Thy rod and Thy staff,
they comfort me.
84
00:06:33,139 --> 00:06:36,409
''Thou preparest
a table before me
85
00:06:36,409 --> 00:06:39,207
in the presence
of mine enemies.''
86
00:06:40,747 --> 00:06:42,738
Sybil?
87
00:06:44,751 --> 00:06:46,218
Can you hear me?
88
00:06:47,821 --> 00:06:50,924
You are an evil daughter.
89
00:06:50,924 --> 00:06:52,859
You caused me
nothing but pain and trouble
90
00:06:52,859 --> 00:06:55,662
since the day you were born.
91
00:06:55,662 --> 00:06:57,764
But l have loved you.
92
00:06:57,764 --> 00:07:01,634
l've loved you like you was
one of Jehovah's angels.
93
00:07:01,634 --> 00:07:04,626
l've loved you against my will
and my inclination.
94
00:07:06,940 --> 00:07:09,509
And l loved you
when l knew you was in league
95
00:07:09,509 --> 00:07:12,069
with the things
that gave you that black book.
96
00:07:14,013 --> 00:07:17,717
l won't weep now...
97
00:07:17,717 --> 00:07:21,621
'cause you never did one thing
to deserve my tears.
98
00:07:21,621 --> 00:07:24,886
So you do love me.
99
00:07:27,227 --> 00:07:28,828
l do.
100
00:07:28,828 --> 00:07:30,964
l love you, too, Ma.
101
00:07:30,964 --> 00:07:32,966
And l don't want to leave you.
102
00:07:32,966 --> 00:07:36,703
But you know and l know
you'll be dead in the morning.
103
00:07:36,703 --> 00:07:39,105
Maybe.
104
00:07:39,105 --> 00:07:41,441
But that don't mean
l have to leave you.
105
00:07:41,441 --> 00:07:44,911
l don't want to hear this!
106
00:07:44,911 --> 00:07:46,613
l got a last wish, Ma.
107
00:07:46,613 --> 00:07:49,849
l want you to do
something for me.
108
00:07:49,849 --> 00:07:51,618
l'll pray for your soul.
109
00:07:51,618 --> 00:07:53,711
Something else.
110
00:07:57,157 --> 00:07:59,392
l'll know when
l'm about to die, Ma.
111
00:07:59,392 --> 00:08:01,928
And l'll tell you.
112
00:08:01,928 --> 00:08:03,396
And when that time comes,
113
00:08:03,396 --> 00:08:05,864
l want you to tie a cloth
over my mouth.
114
00:08:08,935 --> 00:08:10,436
Why?
115
00:08:10,436 --> 00:08:12,505
'Cause that's how the soul
leaves the body, Ma.
116
00:08:12,505 --> 00:08:14,707
You know that.
117
00:08:14,707 --> 00:08:16,009
Then, when l'm dead,
118
00:08:16,009 --> 00:08:18,545
you pull the cloth
and put a jar over my mouth,
119
00:08:18,545 --> 00:08:21,347
and you catch
what comes out my mouth.
120
00:08:21,347 --> 00:08:24,317
And don't let it
out of that jar.
121
00:08:24,317 --> 00:08:26,512
Otherwise, l can't come back.
122
00:08:27,587 --> 00:08:31,090
What do you mean, ''come back''?
123
00:08:31,090 --> 00:08:35,328
Before dawn, l'll come back
and get whatever's in that jar.
124
00:08:35,328 --> 00:08:36,563
Will you do it?
125
00:08:36,563 --> 00:08:38,364
No.
126
00:08:38,364 --> 00:08:39,766
You have to!
127
00:08:39,766 --> 00:08:43,065
lt's your only daughter's
dying wish.
128
00:08:53,046 --> 00:08:56,115
(wolf howls in distance)
129
00:08:56,115 --> 00:08:58,345
(screaming)
130
00:09:03,189 --> 00:09:05,625
Hurry, Ma!
131
00:09:05,625 --> 00:09:07,493
(gasping)
Please, Ma!
132
00:09:07,493 --> 00:09:09,095
Please, do it!
133
00:09:09,095 --> 00:09:11,264
l don't have much time!
134
00:09:11,264 --> 00:09:13,600
(Sybil panting)
135
00:09:13,600 --> 00:09:16,736
Stuff my mouth.
Ma, l'm dying!
136
00:09:16,736 --> 00:09:18,328
(Sybil gasping)
137
00:09:21,741 --> 00:09:23,732
(grunting)
138
00:09:25,545 --> 00:09:27,247
Shh, shh, shh, shh, shh.
139
00:09:27,247 --> 00:09:28,414
Tighter!
140
00:09:28,414 --> 00:09:29,616
Tighter, Ma!
141
00:09:29,616 --> 00:09:31,345
Yes, all right, all right.
142
00:09:32,952 --> 00:09:34,317
MA (whispers):
There.
143
00:09:38,892 --> 00:09:41,759
(panting)
144
00:09:47,834 --> 00:09:50,436
(exhales deeply)
145
00:09:50,436 --> 00:09:51,771
(Ma sobs)
146
00:09:51,771 --> 00:09:53,439
Poor girl.
147
00:09:53,439 --> 00:09:56,135
(crying)
148
00:10:14,994 --> 00:10:17,053
(chittering)
149
00:10:26,439 --> 00:10:28,430
(chittering continues)
150
00:10:34,380 --> 00:10:37,183
l didn't punch any holes
in the top of that jar,
151
00:10:37,183 --> 00:10:40,353
but you're still alive.
152
00:10:40,353 --> 00:10:42,188
You're not a moth at all.
153
00:10:42,188 --> 00:10:43,623
You're something else.
154
00:10:43,623 --> 00:10:46,793
That's cheating God.
155
00:10:46,793 --> 00:10:49,362
May even be cheating the Devil.
156
00:10:49,362 --> 00:10:51,489
(chittering continues)
157
00:10:54,701 --> 00:10:58,171
Darling, if you came back,
158
00:10:58,171 --> 00:11:00,873
you'd just cause more trouble.
159
00:11:00,873 --> 00:11:02,041
You're dead.
160
00:11:02,041 --> 00:11:05,945
lf you don't lie still,
161
00:11:05,945 --> 00:11:09,005
you'll be an evil, evil thing.
162
00:11:12,118 --> 00:11:14,609
l can't let you do it.
163
00:11:47,954 --> 00:11:49,080
(jar thuds onto floor)
164
00:12:03,936 --> 00:12:05,460
(gasps)
165
00:12:12,311 --> 00:12:14,142
(Ma whimpers, gasps)
166
00:12:24,190 --> 00:12:26,852
So you're the only one
that can open it.
167
00:12:32,532 --> 00:12:34,600
-(chittering) -MA: ''Circle the
day of death with blood.
168
00:12:34,600 --> 00:12:37,503
''Surround the body with water.
169
00:12:37,503 --> 00:12:40,573
''These are the barriers used
to prevent the dead
170
00:12:40,573 --> 00:12:44,236
from recapturing their souls.''
171
00:12:56,556 --> 00:12:59,692
My poor baby said
she was coming back for you.
172
00:12:59,692 --> 00:13:02,095
(chittering)
173
00:13:02,095 --> 00:13:05,998
She has to get you back in her
mouth before dawn, doesn't she?
174
00:13:05,998 --> 00:13:08,501
Or she can't come back.
175
00:13:08,501 --> 00:13:11,437
Well, l just found out
how to stop her.
176
00:13:11,437 --> 00:13:13,905
(chittering grows louder)
177
00:13:30,089 --> 00:13:34,327
Be still just a little while
longer, my darlin'.
178
00:13:34,327 --> 00:13:36,762
Don't get up just yet.
179
00:13:36,762 --> 00:13:39,599
Morning's a long way
away, honey.
180
00:13:39,599 --> 00:13:42,397
You got plenty of time.
181
00:14:04,223 --> 00:14:05,212
(glass shattering)
182
00:14:29,715 --> 00:14:32,149
(snapping)
183
00:14:36,455 --> 00:14:39,583
Just a few minutes more,
darlin'.
184
00:14:45,164 --> 00:14:47,564
(wind whistling)
185
00:14:49,735 --> 00:14:51,938
(wood creaking)
186
00:14:51,938 --> 00:14:54,998
(owl hooting)
187
00:15:05,351 --> 00:15:06,519
Not yet, baby.
188
00:15:06,519 --> 00:15:08,354
lt's not time to get up yet.
189
00:15:08,354 --> 00:15:09,789
Ma'll tell you when.
190
00:15:09,789 --> 00:15:12,656
(wind whistling)
191
00:15:31,344 --> 00:15:33,335
(floorboards creaking)
192
00:15:39,151 --> 00:15:41,676
Just one more thing.
193
00:16:10,049 --> 00:16:12,118
SYBlL:
Ma...
194
00:16:12,118 --> 00:16:13,953
Ma!
195
00:16:13,953 --> 00:16:15,788
Who's that calling?
196
00:16:15,788 --> 00:16:18,557
Sybil.
197
00:16:18,557 --> 00:16:20,993
MA:
Sybil's dead.
198
00:16:20,993 --> 00:16:24,326
Ma, help me. l'm confused.
199
00:16:25,531 --> 00:16:26,766
l'm not surprised, darlin'.
200
00:16:26,766 --> 00:16:28,834
You died earlier this evening.
201
00:16:28,834 --> 00:16:31,103
l can't be dead, Ma.
202
00:16:31,103 --> 00:16:33,906
l can smell the pines.
203
00:16:33,906 --> 00:16:37,398
What you smell is the pine
boards of your coffin, darlin'.
204
00:16:43,182 --> 00:16:46,285
But l'm not in my coffin, Ma.
205
00:16:46,285 --> 00:16:49,889
Coffins are confining,
and l just sat up straight.
206
00:16:49,889 --> 00:16:52,915
l'm in my old bed, Ma.
207
00:16:54,627 --> 00:16:57,425
That's as may be, but you're
still dead, girl.
208
00:16:59,265 --> 00:17:01,567
Did you save what came out
my mouth, Ma?
209
00:17:01,567 --> 00:17:03,762
lt's here.
210
00:17:05,971 --> 00:17:09,075
Looks like a moth.
211
00:17:09,075 --> 00:17:10,736
SYBlL:
l'll come for it.
212
00:17:13,012 --> 00:17:15,047
Why can't l get to you, Ma?
213
00:17:15,047 --> 00:17:16,782
Because you're dead.
214
00:17:16,782 --> 00:17:18,851
The dead don't want
to cross water.
215
00:17:18,851 --> 00:17:21,620
You must be wrong, Ma.
216
00:17:21,620 --> 00:17:24,248
This isn't water; it's milk.
217
00:17:30,162 --> 00:17:33,499
What's this on the dresser, Ma?
218
00:17:33,499 --> 00:17:34,934
A barrette.
219
00:17:34,934 --> 00:17:36,669
Belonged to my daughter.
220
00:17:36,669 --> 00:17:39,038
l broke it when she died.
221
00:17:39,038 --> 00:17:40,506
Has her name on it.
222
00:17:40,506 --> 00:17:41,495
Sybil?
223
00:17:42,875 --> 00:17:44,677
That must be you.
224
00:17:44,677 --> 00:17:47,113
But l'm not dead yet.
225
00:17:47,113 --> 00:17:48,514
Yes, you are.
226
00:17:48,514 --> 00:17:50,816
MA:
See the clock?
227
00:17:50,816 --> 00:17:54,820
l stopped the clock
when you died.
228
00:17:54,820 --> 00:17:57,323
See the calendar?
229
00:17:57,323 --> 00:18:00,126
With my own blood, l circled
the day that you died.
230
00:18:00,126 --> 00:18:01,961
l wouldn't do that
if you weren't dead.
231
00:18:01,961 --> 00:18:04,725
l need my soul back, Mama.
232
00:18:07,900 --> 00:18:09,697
What's this?
233
00:18:13,139 --> 00:18:14,834
What's what?
234
00:18:16,642 --> 00:18:19,133
What does it feel like?
235
00:18:20,346 --> 00:18:22,405
Feels like... sand.
236
00:18:24,784 --> 00:18:29,155
lt's the earth piled
above your coffin.
237
00:18:29,155 --> 00:18:30,189
No!
238
00:18:30,189 --> 00:18:32,324
Yes.
239
00:18:32,324 --> 00:18:34,493
ls there much of it?
240
00:18:34,493 --> 00:18:36,762
l don't know, l can't see.
241
00:18:36,762 --> 00:18:39,064
Why don't you count
the sand, Sybil?
242
00:18:39,064 --> 00:18:41,133
Count the grains.
243
00:18:41,133 --> 00:18:44,125
You can't come in till l know
how deep you're buried.
244
00:18:46,172 --> 00:18:49,775
SYBlL:
One, two,
245
00:18:49,775 --> 00:18:54,613
three, four,
246
00:18:54,613 --> 00:18:56,348
five,
247
00:18:56,348 --> 00:18:59,285
six,
248
00:18:59,285 --> 00:19:00,719
seven...
249
00:19:00,719 --> 00:19:03,122
(chittering)
250
00:19:03,122 --> 00:19:05,224
11,208...
251
00:19:05,224 --> 00:19:07,660
(rooster crowing)
252
00:19:07,660 --> 00:19:11,130
11,209...
253
00:19:11,130 --> 00:19:15,123
11,210...
254
00:19:16,135 --> 00:19:17,932
(sand scraping)
255
00:19:39,959 --> 00:19:42,561
You tricked me!
256
00:19:42,561 --> 00:19:44,620
(chittering)
257
00:19:53,739 --> 00:19:54,728
(grunts)
258
00:20:27,540 --> 00:20:28,574
(Sybil's voice):
You should've let me
259
00:20:28,574 --> 00:20:31,065
come back for my soul, Ma.
260
00:20:40,486 --> 00:20:44,923
Not all my tricks were
written down in that book.
261
00:20:48,394 --> 00:20:50,885
Sleep tight, Ma.
262
00:21:18,357 --> 00:21:22,161
NARRATOR:
The dark side is always there.
263
00:21:22,161 --> 00:21:24,697
Waiting for us to enter.
264
00:21:24,697 --> 00:21:27,933
Waiting to enter us.
265
00:21:27,933 --> 00:21:34,930
Until next time, try
to enjoy the daylight.
17065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.