Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,680 --> 00:01:39,330
Nu mai e nimic?
2
00:01:53,320 --> 00:01:55,527
Un bărbat a fost numit la
garnizoana mea acum două săptămâni.
3
00:01:55,880 --> 00:01:57,280
El este foarte puternic cu o sabie.
4
00:01:57,360 --> 00:01:58,566
Da, bine să știți.
5
00:01:58,680 --> 00:01:59,880
Aveți alți bărbați?
6
00:01:59,960 --> 00:02:01,041
Desigur.
7
00:03:32,720 --> 00:03:35,200
Nero, protector al Romei.
8
00:03:35,640 --> 00:03:37,880
Lasă-l să fie centrul casei tale.
9
00:03:37,960 --> 00:03:41,806
Împăratul nostru binecuvântat, Nero, protector al Romei.
10
00:03:44,840 --> 00:03:46,760
Da este bine. Pentru dumneavoastră.
11
00:03:46,840 --> 00:03:48,880
Dinți puternici, sănătoși și buni.
12
00:03:48,960 --> 00:03:50,371
El vă va servi bine.
13
00:03:52,280 --> 00:03:53,725
Ai grijă de companie?
14
00:05:03,080 --> 00:05:05,280
- Uite, e Luke.
- Despre cine vorbești?
15
00:05:05,360 --> 00:05:06,360
Asta e Luke?
16
00:05:06,440 --> 00:05:07,441
Slavă Domnului.
17
00:05:10,680 --> 00:05:11,966
Este Luke.
18
00:05:18,240 --> 00:05:19,401
Luke?
19
00:05:19,960 --> 00:05:21,041
Priscilla.
20
00:05:21,400 --> 00:05:23,164
- Mulțumesc, Eubulus.
- Desigur.
21
00:05:23,560 --> 00:05:24,721
Luke.
22
00:05:25,080 --> 00:05:26,445
Slavă Domnului.
23
00:05:26,760 --> 00:05:28,480
Începusem să fim îngrijorați.
24
00:05:28,560 --> 00:05:30,927
A trebuit să aștept la porți mai
mult decât era de așteptat,
25
00:05:31,320 --> 00:05:32,760
dar aici suntem.
26
00:05:32,840 --> 00:05:35,082
Locul ăsta, atât de mulți oameni.
27
00:05:36,160 --> 00:05:38,811
Au fost atât de mulți care și-au
pierdut casele în incendii,
28
00:05:39,040 --> 00:05:42,681
alții amenințați de vecini,
persecutați pe străzi.
29
00:05:42,960 --> 00:05:44,849
Vino. Aquila este înăuntru.
30
00:05:47,400 --> 00:05:48,447
Aquila.
31
00:05:49,040 --> 00:05:50,201
Aquila.
32
00:05:51,840 --> 00:05:54,720
Luke. Ce vederea acestor ochi obosiți.
33
00:05:54,800 --> 00:05:56,450
Mă bucur că te văd, frate.
34
00:05:57,080 --> 00:05:59,120
Aranjamentele pe care le-ai făcut
au fost în ordine perfectă.
35
00:05:59,200 --> 00:06:01,400
Acestea sunt momente teribile.
N-am avea șanse.
36
00:06:01,480 --> 00:06:04,800
Stiu. Scrisorile care ne-au atins
au rupt inima comunității,
37
00:06:04,880 --> 00:06:06,760
așa că am luat o colecție.
38
00:06:06,840 --> 00:06:08,570
Nu este așa cum speram.
39
00:06:08,680 --> 00:06:10,000
Alimentele și consumabilele sunt scăzute.
40
00:06:10,080 --> 00:06:12,000
Suntem foarte recunoscători pentru fiecare monedă.
41
00:06:12,080 --> 00:06:15,280
Tarquin, vorbește cu Heroditon și Rufus
42
00:06:15,360 --> 00:06:17,560
despre ceea ce este cel mai urgent necesar. Idiot.
43
00:06:17,640 --> 00:06:20,120
Tarquin? Dar el este atât de tânăr pentru ordine.
44
00:06:20,200 --> 00:06:21,964
El este loial. E un băiat roman.
45
00:06:22,480 --> 00:06:24,040
El și-a pierdut ambii părinți în incendii.
46
00:06:24,120 --> 00:06:26,720
L-am dus înăuntru. Acesta este Cassius, vărul lui.
47
00:06:26,800 --> 00:06:28,960
El a urmat când a auzit
ce face comunitatea.
48
00:06:29,040 --> 00:06:30,690
A fost botezat curând după aceea.
49
00:06:32,880 --> 00:06:34,720
Aquila, se poate de încredere toată lumea aici?
50
00:06:34,800 --> 00:06:36,120
Credem în Dumnezeu.
51
00:06:36,200 --> 00:06:38,521
Hai să hrănim. Trebuie să fii foame.
52
00:06:39,000 --> 00:06:40,160
Gătitul tău?
53
00:06:40,240 --> 00:06:42,129
Nu știu dacă mi-e foame.
54
00:06:43,040 --> 00:06:45,725
Acum este un întuneric peste acest oraș
55
00:06:46,800 --> 00:06:49,120
nu a fost prezent când eu și
Paul am fost aici ultimul.
56
00:06:49,200 --> 00:06:51,160
Cruzimile lui Nero s-au înrăutățit.
57
00:06:51,240 --> 00:06:53,811
El își păstrează jocurile de
circ cu mai multă regularitate.
58
00:06:54,480 --> 00:06:56,244
Bărbați, femei, copii
59
00:06:56,760 --> 00:06:59,840
rupt de fiare sălbatice
la râsul mulțimii.
60
00:06:59,920 --> 00:07:01,081
O Doamne.
61
00:07:01,560 --> 00:07:03,680
Nero spune că motivul este
acela de a arăta poporul roman
62
00:07:03,760 --> 00:07:06,360
că acești urmași ai lui
Hristos erau responsabili
63
00:07:06,440 --> 00:07:08,600
pentru că a ars jumătate din oraș la pământ.
64
00:07:08,680 --> 00:07:11,650
Ce zici de toți frații și surorile
noastre pe care le adăpați aici?
65
00:07:11,960 --> 00:07:13,640
Cât mai puteți să le ascundeți?
66
00:07:13,720 --> 00:07:15,211
Nu știm, Luke.
67
00:07:16,120 --> 00:07:17,520
Suntem la o răscruce.
68
00:07:17,600 --> 00:07:19,887
Nu suntem siguri dacă vom
continua aici în credință
69
00:07:20,000 --> 00:07:22,446
sau pentru a muta întreaga comunitate din Roma.
70
00:07:23,960 --> 00:07:25,280
Priscilla...
71
00:07:25,360 --> 00:07:27,602
Cu o astfel de mare persecuție, de ce stau?
72
00:07:28,160 --> 00:07:29,651
Oamenii sunt disperați.
73
00:07:30,120 --> 00:07:32,040
Suntem singura lumină rămasă în acest oraș.
74
00:07:32,120 --> 00:07:33,400
Dar,
75
00:07:33,480 --> 00:07:35,960
am pus multe vieți în pericol.
76
00:07:36,040 --> 00:07:38,000
Sunt multe familii aici.
77
00:07:38,080 --> 00:07:40,970
- Poate că atunci când vorbești cu Paul...
- Da.
78
00:07:41,720 --> 00:07:43,520
Da, el va arunca o lumină asupra acestui lucru.
79
00:07:43,600 --> 00:07:44,920
El va ști ce să facă.
80
00:07:45,000 --> 00:07:46,206
Am fi recunoscători.
81
00:07:46,840 --> 00:07:48,120
Luke.
82
00:07:48,200 --> 00:07:50,123
Știu că ai nevoie de odihnă,
83
00:07:50,440 --> 00:07:53,410
dar există mulți oameni
care au nevoie de un medic.
84
00:07:55,640 --> 00:07:57,165
Arată-mi-le.
85
00:08:15,800 --> 00:08:17,689
Luați acest calcar, haide!
86
00:08:27,800 --> 00:08:29,370
Haide, mișcă-te!
87
00:08:53,200 --> 00:08:54,247
Destul.
88
00:08:56,120 --> 00:08:57,326
Ridică-l.
89
00:08:58,160 --> 00:08:59,924
Haide, tu. Scoală-te.
90
00:09:07,600 --> 00:09:08,931
Paul din Tarsus.
91
00:09:09,960 --> 00:09:12,805
Omul responsabil pentru jumătate
din Roma care se așeză în cenușă.
92
00:09:16,080 --> 00:09:17,571
Mă așteptam mai mult.
93
00:09:18,680 --> 00:09:20,410
Cel puțin un om care ar putea sta drept.
94
00:09:23,280 --> 00:09:24,640
Eu sunt Mauritius Gallas,
95
00:09:24,720 --> 00:09:26,688
Comandor al Treia Legiune a Romei.
96
00:09:27,480 --> 00:09:30,245
Și acum noul prefect al
închisorii Mamertine.
97
00:09:31,600 --> 00:09:34,120
"Îți vestea împăratul Nero
98
00:09:34,200 --> 00:09:35,880
"un corupt și înșelător,
99
00:09:35,960 --> 00:09:38,406
"și a fost adusă o taxă de
capital pentru trădare.
100
00:09:38,560 --> 00:09:40,880
"Pentru această crimă, pedeapsa este moartea
101
00:09:40,960 --> 00:09:43,167
"prin decapitarea decretului împăratului Nero."
102
00:09:43,640 --> 00:09:46,405
Între timp, vei fi lăsat
singur în întuneric.
103
00:09:47,760 --> 00:09:49,728
Alte 20 de lovituri pentru bătrân.
104
00:09:56,160 --> 00:09:58,003
Documente romane forjate.
105
00:09:58,400 --> 00:10:01,131
Folosește-le dacă te oprești
de gardieni în oraș.
106
00:10:01,400 --> 00:10:03,448
O privire rapidă și vor trece,
107
00:10:03,800 --> 00:10:06,120
dar o privire mai lungă te va omorî.
108
00:10:06,200 --> 00:10:07,201
Inteles.
109
00:10:17,400 --> 00:10:18,800
Acesta este semnalul.
110
00:10:18,880 --> 00:10:21,160
Pacea Domnului nostru să
fie cu voi, fratele meu.
111
00:10:21,240 --> 00:10:22,401
Voi avea nevoie de ea.
112
00:10:38,280 --> 00:10:39,486
Doar aminteste-ti,
113
00:10:40,080 --> 00:10:43,004
te vei întoarce dacă te hotărăști.
114
00:10:44,400 --> 00:10:47,449
Ești cu siguranță un om puternic.
115
00:11:15,160 --> 00:11:18,005
Mă voi întoarce înainte ca ceasul de noapte să se încheie.
116
00:11:29,440 --> 00:11:30,646
Salut frate.
117
00:11:33,720 --> 00:11:34,801
Frate.
118
00:11:45,640 --> 00:11:46,846
Luke.
119
00:11:48,600 --> 00:11:49,840
Visez?
120
00:11:50,520 --> 00:11:51,567
Nu.
121
00:11:52,240 --> 00:11:53,480
Sunt aici.
122
00:11:53,560 --> 00:11:54,925
Slavă Domnului.
123
00:11:58,440 --> 00:12:00,807
- Slavă Domnului.
- Ai răni noi.
124
00:12:02,240 --> 00:12:03,321
Scoală-te.
125
00:12:03,480 --> 00:12:04,561
Poți să stai?
126
00:12:05,720 --> 00:12:06,760
Vino să stai.
127
00:12:06,840 --> 00:12:07,921
Da.
128
00:12:21,360 --> 00:12:24,887
Nu mă așteptam să vă văd din
nou viața în această viață.
129
00:12:25,880 --> 00:12:26,961
Nici eu.
130
00:12:28,880 --> 00:12:31,201
Intrarea aici trebuie să fi
venit la un preț excelent.
131
00:12:31,760 --> 00:12:35,685
Cu siguranță, banii ar fi putut fi folosiți
mai bine pentru frații și surorile noastre.
132
00:12:36,680 --> 00:12:37,841
Poate.
133
00:12:38,080 --> 00:12:40,920
Dar nu a existat un singur vot
de dezacord între comunități,
134
00:12:41,000 --> 00:12:44,288
chiar și corintenii au dat cu generozitate,
dacă puteți să credeți. Scuze.
135
00:12:46,960 --> 00:12:48,291
Sunt recunoscător.
136
00:12:49,080 --> 00:12:51,686
Am devenit un bătrân în interiorul acestor ziduri.
137
00:12:53,640 --> 00:12:55,961
Fiecare os este rănit de durere.
138
00:12:58,560 --> 00:13:02,770
Vederea mea a devenit și mai slabă.
139
00:13:03,400 --> 00:13:04,765
Renunțați la plângerea dvs.
140
00:13:05,760 --> 00:13:07,171
Am haine noi
141
00:13:08,200 --> 00:13:09,531
și apă proaspătă pentru scăldat.
142
00:13:10,400 --> 00:13:13,483
Deci vei fi un bătrân curat.
143
00:13:14,360 --> 00:13:16,931
Mă bucur că te văd ocupat
în timp ce eram plecat.
144
00:13:17,400 --> 00:13:19,243
Dacă te-ai arestat din nou,
145
00:13:19,600 --> 00:13:21,204
provocând din nou Nero,
146
00:13:22,080 --> 00:13:25,528
și aparent găsind timpul pentru
a arde jumătate din Roma?
147
00:13:26,080 --> 00:13:27,571
Bine, bătrâne.
148
00:13:30,240 --> 00:13:32,720
Am primit vestea despre procesul dvs.
la Forum.
149
00:13:34,280 --> 00:13:35,771
Știu că stai singur.
150
00:13:36,120 --> 00:13:38,327
Știi că n-aș fi părăsit niciodată partea ta.
151
00:13:39,400 --> 00:13:40,970
Sunteți aici acum.
152
00:13:41,560 --> 00:13:42,687
Și așa sunt și eu.
153
00:13:43,520 --> 00:13:46,444
Spune-mi niște vesti bune
pe care aș putea să le țin.
154
00:13:47,000 --> 00:13:49,287
Există veste bună în Creta și Efes.
155
00:13:49,880 --> 00:13:52,680
Titus și Timotei au
tăcut învățătorii falsi
156
00:13:52,760 --> 00:13:54,649
și a îndreptat doctrina bună.
157
00:13:55,480 --> 00:13:58,006
Și care este vestea acestui oraș?
158
00:14:01,640 --> 00:14:03,847
Roma este pătată cu sângele
fraților și surorilor noastre.
159
00:14:05,160 --> 00:14:06,920
Aquila și Priscilla se confruntă
160
00:14:07,000 --> 00:14:10,482
cu decizia dificilă de a
rămâne sau de a fugi.
161
00:14:14,880 --> 00:14:17,406
Paul, este mult pentru noi să discutăm,
162
00:14:18,400 --> 00:14:20,528
dar comunitățile romane au nevoie...
163
00:14:22,120 --> 00:14:24,487
Ei au nevoie de înțelepciune chiar în acest moment.
164
00:14:26,360 --> 00:14:28,328
Ce înțelepciune pot să dau?
165
00:14:30,760 --> 00:14:33,491
Am mers drept, Hristos mi-a trimis la stânga.
166
00:14:33,600 --> 00:14:34,931
Am plecat la stânga,
167
00:14:35,680 --> 00:14:37,683
și Hristos ma împins corect.
168
00:14:40,680 --> 00:14:42,250
Am multe regrete,
169
00:14:44,520 --> 00:14:47,763
a făcut multe greșeli,
dar tot ce am făcut,
170
00:14:48,800 --> 00:14:50,450
Am făcut pentru Hristos.
171
00:14:58,320 --> 00:14:59,447
Merge.
172
00:15:00,160 --> 00:15:01,525
Mă voi întoarce în curând.
173
00:15:10,040 --> 00:15:11,849
El este spulberat fizic,
174
00:15:12,360 --> 00:15:16,445
dar sufletul vechi cantanker rămâne
plin de speranță și de convingere.
175
00:15:18,360 --> 00:15:19,646
Este o veste bună.
176
00:15:20,120 --> 00:15:22,771
M-am rugat ca această
singurătate să nu-l zdrobească.
177
00:15:23,760 --> 00:15:25,171
El nu este zdrobit,
178
00:15:25,720 --> 00:15:27,211
dar el se luptă
179
00:15:27,800 --> 00:15:30,042
că lucrarea sa pentru Hristos sa încheiat.
180
00:15:31,840 --> 00:15:35,208
Paul este recunoscător că ți-ai riscat
viața pentru această comunitate.
181
00:15:35,400 --> 00:15:37,448
A avut vreo înțelepciune în această privință?
182
00:15:39,120 --> 00:15:42,480
El vă îndeamnă să vă discerneți în
locul în care vă cheamă Hristos.
183
00:15:42,560 --> 00:15:44,051
Nu există instrucțiuni specifice?
184
00:15:45,560 --> 00:15:46,766
Nu.
185
00:15:47,200 --> 00:15:49,521
Doar pentru a oferi un exemplu al propriei sale vieți.
186
00:15:59,720 --> 00:16:01,200
Este mult mai bine astăzi.
187
00:16:01,280 --> 00:16:02,441
El arată...
188
00:16:03,120 --> 00:16:04,770
Aici bea asta.
189
00:16:05,360 --> 00:16:06,885
Va ajuta cu durerea.
190
00:16:12,280 --> 00:16:13,360
Priscilla?
191
00:16:13,440 --> 00:16:14,441
Priscilla!
192
00:16:14,920 --> 00:16:16,843
- Priscilla!
- Sunt aici. Sunt aici.
193
00:16:17,400 --> 00:16:19,280
Octavia? Ce s-a intamplat?
194
00:16:19,360 --> 00:16:21,567
Am găsit-o rătăcind pe străzi ca asta.
195
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Sta.
196
00:16:23,080 --> 00:16:24,571
Stai, stai liniștit.
197
00:16:25,040 --> 00:16:26,485
Unde te rănești?
198
00:16:26,800 --> 00:16:29,406
- Unde?
- Octavia, unde ești rănit?
199
00:16:30,480 --> 00:16:31,641
Unde esti...
200
00:16:32,000 --> 00:16:33,491
Mi-au ucis soțul.
201
00:16:34,800 --> 00:16:36,530
Și copilul meu mic.
202
00:16:36,960 --> 00:16:38,803
Au spart ușile!
203
00:16:39,720 --> 00:16:41,960
Ar fi trebuit să venim aici mai devreme.
204
00:16:42,040 --> 00:16:45,089
Sângeți. Unde te rănești?
205
00:16:45,680 --> 00:16:46,920
Nu este sângele meu.
206
00:16:47,720 --> 00:16:49,051
Este a mea...
207
00:16:50,440 --> 00:16:52,329
Este sângele bebelușului meu.
208
00:16:57,160 --> 00:17:00,687
Este sângele bebelușului meu.
209
00:17:04,960 --> 00:17:07,440
Duceți-o înăuntru, în
afara celorlalți, vă rog.
210
00:17:07,800 --> 00:17:09,962
Haide. Esti in siguranta.
211
00:17:13,320 --> 00:17:15,482
- Nu Nu.
- Vino. Vino.
212
00:17:25,440 --> 00:17:27,841
Toți se uitau la această femeie săracă
213
00:17:28,520 --> 00:17:30,409
acoperite în sângele familiei sale
214
00:17:31,560 --> 00:17:33,085
care tocmai fusese tăiată.
215
00:17:35,080 --> 00:17:37,811
Fețele lor erau pline de o mare frică.
216
00:17:40,120 --> 00:17:42,088
Hristos le-a promis aceste lucruri
217
00:17:42,760 --> 00:17:44,251
timpuri dificile.
218
00:17:46,440 --> 00:17:48,761
Știi că vei muri aici la Roma.
219
00:17:50,520 --> 00:17:52,648
Cu toate acestea, sunteți siguri de adevăr.
220
00:17:53,960 --> 00:17:56,327
Îl cunosc pe cel în care cred.
221
00:17:58,000 --> 00:18:00,048
Și sunt sigur de bucuria
222
00:18:00,640 --> 00:18:02,005
de unde merg.
223
00:18:02,480 --> 00:18:05,689
Da, dar eu nu văd aceeași
convingere în ceilalți, Paul.
224
00:18:06,160 --> 00:18:09,209
Acești bărbați, aceste femei, acești copii.
225
00:18:11,360 --> 00:18:13,169
Nu-mi pot repara credința.
226
00:18:14,000 --> 00:18:16,082
Puteți inspira credința lor,
227
00:18:16,520 --> 00:18:19,330
la fel ca și dvs.... Scrisorile dvs. au întotdeauna.
228
00:18:22,800 --> 00:18:25,087
Vrei să scriu o altă scrisoare?
229
00:18:26,880 --> 00:18:28,848
Este timpul pentru a curge sângele.
230
00:18:31,920 --> 00:18:33,251
Calea crește.
231
00:18:33,840 --> 00:18:38,320
Există bărbați, femei, copii care nu v-au întâlnit
niciodată, care nu vă vor întâlni niciodată,
232
00:18:38,400 --> 00:18:41,324
așa că trebuie să existe o
relatare scrisă a acestor acte.
233
00:18:41,960 --> 00:18:44,560
Din același motiv am
luat și eu un cont
234
00:18:44,640 --> 00:18:47,040
a Domnului nostru Isus Hristos pentru Teofil.
235
00:18:47,120 --> 00:18:49,566
Pentru ca el să cunoască povestea lui Hristos,
236
00:18:50,040 --> 00:18:52,850
iar acum oamenii trebuie să-ți cunoască povestea.
237
00:18:53,720 --> 00:18:55,848
Ai risca ca oamenii să se uite la mine
238
00:18:56,600 --> 00:18:57,720
î.Hr.
239
00:18:57,800 --> 00:18:58,881
Paul.
240
00:18:59,440 --> 00:19:02,285
Nu, este certitudinea voastră
că deschide ușa spre Hristos.
241
00:19:03,240 --> 00:19:05,402
Nu l-am întâlnit niciodată pe Hristos în trup,
242
00:19:06,680 --> 00:19:08,640
dar în ziua în care v-am auzit să vă propovăduiți în Troa,
243
00:19:08,720 --> 00:19:11,041
Dumnezeul meu, l-am văzut pe Hristos în voi.
244
00:19:12,160 --> 00:19:15,608
Mi-am părăsit familia și
prietenii, cu toată viața în urmă.
245
00:19:25,080 --> 00:19:26,844
Ai scrie aici?
246
00:19:30,160 --> 00:19:31,924
Ce ai spus?
247
00:19:33,440 --> 00:19:34,960
Ai fi scris-o aici?
248
00:19:35,040 --> 00:19:36,201
Da.
249
00:19:36,680 --> 00:19:38,603
Aș putea să văd contrabanda cu uneltele de aici.
250
00:19:39,560 --> 00:19:41,881
Aceasta nu este ca ultima noastră vizită la Roma.
251
00:19:42,920 --> 00:19:45,048
Dacă ați fost prins cu documente
252
00:19:45,880 --> 00:19:47,325
venind din această închisoare,
253
00:19:47,760 --> 00:19:49,251
ar putea însemna o anumită moarte.
254
00:19:51,760 --> 00:19:53,444
Greacă. Scoală-te.
255
00:20:01,640 --> 00:20:04,166
De obicei, oamenii încearcă să scape de acest loc,
256
00:20:04,720 --> 00:20:06,131
nu intrați în ea.
257
00:20:07,160 --> 00:20:09,560
- Îmi spun că ești medic.
- Eu sunt.
258
00:20:09,640 --> 00:20:12,166
Aveți prieteni de rang
înalt pentru un medic.
259
00:20:12,960 --> 00:20:14,690
Mai ales un medic grec.
260
00:20:15,600 --> 00:20:19,320
Împăratul a declarat
creștinismului un cult interzis
261
00:20:19,400 --> 00:20:21,640
și Paul de Tarsus, infractorul principal.
262
00:20:21,720 --> 00:20:25,248
Înțelegi că riscul este moartea
și totuși tu, un creștin grec,
263
00:20:25,960 --> 00:20:28,531
cu plimbare cu îndrăzneală într-o închisoare romană.
264
00:20:32,440 --> 00:20:34,682
Treci cu îndrăzneală în închisoarea mea.
265
00:20:35,960 --> 00:20:37,291
Scuzele mele...
266
00:20:38,240 --> 00:20:39,367
Prefect.
267
00:20:39,520 --> 00:20:42,520
După cum ați spus, am
prieteni de rang înalt.
268
00:20:42,600 --> 00:20:45,171
Îl cunosc pe bărbații cu care ai favoare.
269
00:20:46,400 --> 00:20:47,925
Aceștia sunt oameni buni,
270
00:20:48,360 --> 00:20:50,840
care au luptat și au sângerat
pentru Roma și pentru zeii ei.
271
00:20:51,960 --> 00:20:54,611
Acesta este singurul motiv pentru care onorez această cerere.
272
00:20:54,960 --> 00:20:56,530
Sunt recunoscător pentru asta.
273
00:20:58,200 --> 00:21:00,442
Escortați grecul înapoi pe străzi.
274
00:21:02,360 --> 00:21:04,966
Trebuie, desigur, să
își ia șansele acolo.
275
00:21:13,520 --> 00:21:15,363
- Ce faci aici?
- Doar trec.
276
00:21:15,800 --> 00:21:17,440
- Desigur ca esti.
- Doar trec.
277
00:21:17,520 --> 00:21:19,040
Să aruncăm o privire la aceste documente.
278
00:21:19,120 --> 00:21:20,600
Nu mi-aș trăda zeii. Nu.
279
00:21:20,680 --> 00:21:22,200
- Oh da?
- Nu mi-aș trăda zeii. Nu.
280
00:21:22,280 --> 00:21:24,806
- In regula.
- Hei, tu. Tu vii aici.
281
00:21:25,160 --> 00:21:26,241
Afara.
282
00:21:28,640 --> 00:21:30,131
Arată-mi documentele.
283
00:21:36,640 --> 00:21:38,640
Jur, o să-i spun celorlalți.
284
00:21:38,720 --> 00:21:40,040
Ce vei face cu asta?
285
00:21:40,120 --> 00:21:42,160
- Ce? De ce îl aduci?
- Pleacă de la mine, bine?
286
00:21:42,240 --> 00:21:43,765
- Pleci de la mine!
- Aceasta este...
287
00:21:52,280 --> 00:21:53,281
Porniți-l!
288
00:21:55,000 --> 00:21:56,331
Mai mult ulei!
289
00:21:57,000 --> 00:21:58,365
Iată torța ta.
290
00:21:59,920 --> 00:22:01,081
Ca o lumânare.
291
00:22:02,600 --> 00:22:03,727
Tu vezi asta?
292
00:22:03,840 --> 00:22:05,080
Arde-l în viață.
293
00:22:05,920 --> 00:22:08,207
- Rugați-vă acum Dumnezeului vostru.
- Nu Nu.
294
00:22:09,240 --> 00:22:10,367
Trădător.
295
00:22:10,880 --> 00:22:12,644
Vrem să vă auziți să țipați!
296
00:22:31,040 --> 00:22:32,167
Aquila.
297
00:22:33,680 --> 00:22:35,489
M-am trezit. Nu erai acolo.
298
00:22:36,080 --> 00:22:37,320
Nu puteam să dorm.
299
00:22:37,840 --> 00:22:39,524
Luke se întoarce. E în siguranță.
300
00:22:40,320 --> 00:22:41,481
Bun.
301
00:22:42,400 --> 00:22:43,686
Aia este bună.
302
00:22:49,000 --> 00:22:51,207
Am iubit acest oraș ca fiind al nostru.
303
00:22:52,160 --> 00:22:54,003
Vad doar ce a devenit.
304
00:22:55,920 --> 00:22:57,411
Nero's Roma.
305
00:22:58,040 --> 00:22:59,371
Nimicul lui Nero.
306
00:23:00,200 --> 00:23:01,327
Va trece.
307
00:23:02,560 --> 00:23:04,040
El nu poate fi împărat pentru totdeauna.
308
00:23:04,120 --> 00:23:06,362
Câți mai mulți oameni vor muri înainte de atunci?
309
00:23:09,120 --> 00:23:11,362
Această decizie se măsoară foarte mult asupra mea.
310
00:23:12,200 --> 00:23:14,328
Nu primesc nici o înțelepciune în rugăciune.
311
00:23:15,400 --> 00:23:18,680
Când rămânem, punem viața tuturor
fraților și surorilor noastre
312
00:23:18,760 --> 00:23:20,410
sub acest acoperiș în pericol.
313
00:23:20,560 --> 00:23:24,565
Și dacă mergem, câte persoane se bazează pe noi
314
00:23:25,360 --> 00:23:27,602
condamnăm la o soartă teribilă?
315
00:23:30,280 --> 00:23:31,680
Hristos a fost clar când a spus
316
00:23:31,760 --> 00:23:33,922
el ne trimitea printre lupi.
317
00:23:34,320 --> 00:23:36,721
El ne-a spus de asemenea să fim la fel de înțelepți ca șerpii.
318
00:23:38,160 --> 00:23:40,163
Și inofensive ca porumbei.
319
00:23:42,000 --> 00:23:43,491
Așa cum a spus Pavel,
320
00:23:44,880 --> 00:23:47,451
trebuie să luăm fiecare propria noastră decizie.
321
00:23:55,240 --> 00:23:56,571
Îi iubește pe acești oameni.
322
00:23:58,640 --> 00:24:00,131
Ca și copiii ei.
323
00:24:01,280 --> 00:24:05,083
Și totuși încă mai găsește loc în inima
ei pentru toți cei pierduți în Roma.
324
00:24:06,040 --> 00:24:08,407
Ceva care nu vine atât de ușor pentru mine.
325
00:24:12,000 --> 00:24:14,685
Aquila, i-am văzut arzând un
corp în această dimineață.
326
00:24:21,160 --> 00:24:24,005
Era un om pe care l-am recunoscut de aici.
327
00:24:25,920 --> 00:24:27,251
Cineva pe care l-am ajutat.
328
00:24:31,080 --> 00:24:32,320
Nu am făcut nimic.
329
00:24:34,040 --> 00:24:36,168
Nu simt iubire pentru acești romani.
330
00:24:36,840 --> 00:24:39,161
Acest rău nu are nici un sens pentru mine.
331
00:24:51,680 --> 00:24:53,808
Am fost rugați să construim o comunitate...
332
00:24:54,560 --> 00:24:57,848
Am fost rugați să construim
o comunitate în acest oraș,
333
00:24:59,480 --> 00:25:02,563
pentru a propovădui Evanghelia lui Isus Hristos,
334
00:25:02,840 --> 00:25:04,729
pentru a iubi acest oraș,
335
00:25:05,280 --> 00:25:08,363
dar nu mai pot vedea un răspuns
clar pentru o cale de urmat.
336
00:25:09,000 --> 00:25:10,445
Ce spune Pavel?
337
00:25:13,880 --> 00:25:16,042
Că asta este ceva
338
00:25:16,960 --> 00:25:18,803
cade la fiecare bărbat și femeie
339
00:25:19,000 --> 00:25:20,604
în gândurile și rugăciunile lor.
340
00:25:21,400 --> 00:25:23,880
Unii dintre voi aveți familii, aveți copii.
341
00:25:24,520 --> 00:25:28,081
Înțeleg că vrei să-i protejezi
sau să te simți chemat să rămâi.
342
00:25:29,640 --> 00:25:33,281
Este un risc chiar pentru unul dintre noi, Aquila,
să încercăm să intrăm și să ieșim din porți.
343
00:25:34,000 --> 00:25:35,889
Cum am putea ieși toți afară?
344
00:25:36,240 --> 00:25:40,006
L-am rugat pe Eubulus să ne găsească o cale.
345
00:25:40,600 --> 00:25:43,920
Există un apeduct vechi
care se află sub noul oraș.
346
00:25:44,000 --> 00:25:45,809
A fost mult timp îngropat și uitat.
347
00:25:46,480 --> 00:25:49,120
Intrarea în aceste tuneluri
se află sub o proprietate
348
00:25:49,200 --> 00:25:52,170
deținută de un trio de familii romane bogate.
349
00:25:52,720 --> 00:25:53,800
Și de ce ne-ar ajuta?
350
00:25:53,880 --> 00:25:57,200
Pentru că își dau seama că Nero
era responsabil pentru ardere
351
00:25:57,280 --> 00:25:58,760
jumătate din orașul lor la pământ.
352
00:25:58,840 --> 00:26:00,240
Vor ca tiranul să moară
353
00:26:00,320 --> 00:26:02,084
și Roma sa întors la popor.
354
00:26:04,240 --> 00:26:05,685
Acum, putem avea favoare,
355
00:26:06,320 --> 00:26:07,845
dar nu aveți nici o iluzie,
356
00:26:08,360 --> 00:26:10,044
aceasta nu va fi o sarcină ușoară.
357
00:26:10,240 --> 00:26:12,960
- Și unde vom merge?
- În Efes.
358
00:26:13,040 --> 00:26:15,400
Timotei este acolo și ne vor primi bine.
359
00:26:15,480 --> 00:26:18,000
Și grecii sunt mult mai toleranți față de noi.
360
00:26:18,080 --> 00:26:20,925
Noi eram romani înainte să fim creștini.
361
00:26:23,160 --> 00:26:24,571
Aceasta este casa noastră.
362
00:26:27,400 --> 00:26:29,767
Eu nu iau această decizie ușor.
363
00:26:30,520 --> 00:26:34,411
Dar cred că este mai bine
să se facă în afara Romei.
364
00:26:34,680 --> 00:26:35,966
Aquila are dreptate.
365
00:26:37,120 --> 00:26:39,646
Dar cred că există și
ceva bun în ședere.
366
00:26:40,880 --> 00:26:43,247
Este adevărat, nu am mai văzut Roma mai întunecată.
367
00:26:43,600 --> 00:26:47,366
Dar dacă o abandonăm, nu va fi
aruncată în întuneric total?
368
00:26:48,360 --> 00:26:50,442
Cine ar fi luat-o pe Tarquin?
369
00:26:51,440 --> 00:26:54,285
Știi ce se întâmplă cu
orfanii din acest oraș.
370
00:26:55,520 --> 00:26:57,560
Ei sunt lăsați pe stradă să moară.
371
00:26:57,640 --> 00:27:00,849
Sau sunt forțați să se
prostitueze în temple.
372
00:27:01,640 --> 00:27:03,483
Sunt văduve în colțurile străzii
373
00:27:03,600 --> 00:27:05,682
cerșind ca monedele să-și hrănească copiii.
374
00:27:06,120 --> 00:27:07,724
Dacă le abandonăm,
375
00:27:08,200 --> 00:27:09,691
cine le va hrăni?
376
00:27:10,240 --> 00:27:11,605
Cui îi va interesa?
377
00:27:13,400 --> 00:27:16,927
Nero este responsabil pentru decesele
din familia mea, nu din Roma.
378
00:27:18,600 --> 00:27:21,400
Aquila vorbește despre cei
care vor să răstoarne Nero.
379
00:27:21,480 --> 00:27:22,925
Aceștia nu sunt aliați ai noștri?
380
00:27:23,160 --> 00:27:24,360
Da, întradevăr. Suntem aliați.
381
00:27:24,440 --> 00:27:28,282
Și gândiți-vă la binele care ar putea fi făcut odată
ce Roma este eliberată din prăpastia rea a lui Nero.
382
00:27:28,680 --> 00:27:30,603
Nu există răspunsuri ușoare.
383
00:27:32,880 --> 00:27:34,928
Încredeți-vă în Dumnezeu pentru a conduce calea.
384
00:27:36,400 --> 00:27:39,449
Partea cea mai dificilă va fi obținerea
de știri către aceste familii,
385
00:27:39,600 --> 00:27:42,809
astfel încât să poată deschide tunelurile
într-o zonă pe care o putem trece nevăzut.
386
00:27:42,960 --> 00:27:45,531
Cineva va trebui să meargă la
Palatine Hill, dar este...
387
00:27:45,640 --> 00:27:46,971
Este aproape imposibil.
388
00:27:47,160 --> 00:27:49,481
Nero nu are încredere în nici unul din acești oameni.
Are ochi peste tot.
389
00:27:56,000 --> 00:27:57,365
Voi merge.
390
00:27:59,200 --> 00:28:00,281
Nu, Tarquin.
391
00:28:02,000 --> 00:28:05,846
Pot pleca. Toți cred că
sunt un orfan, un cerșetor.
392
00:28:06,440 --> 00:28:08,044
Nimeni nu va privi de două ori.
393
00:28:09,160 --> 00:28:10,491
Vreau sa ajut.
394
00:28:20,600 --> 00:28:22,284
Tarquin, vino aici.
395
00:28:23,440 --> 00:28:27,481
Luați asta prietenilor noștri romani și
spuneți-le că le acceptăm cu recunoștință.
396
00:28:32,200 --> 00:28:34,043
Ești un băiat foarte curajos.
397
00:28:35,120 --> 00:28:36,611
Acum, fiți atenți.
398
00:28:36,920 --> 00:28:37,967
Da?
399
00:28:39,520 --> 00:28:40,681
Idiot.
400
00:28:49,480 --> 00:28:50,641
Calatorie sigura.
401
00:28:52,560 --> 00:28:54,244
- Binecuvântează-vă, fiule.
- Mulțumesc.
402
00:28:56,120 --> 00:28:57,281
Fii în siguranță.
403
00:29:02,600 --> 00:29:04,040
Mult noroc.
404
00:29:04,120 --> 00:29:05,724
- Mult noroc.
- Mergi în pace.
405
00:29:08,080 --> 00:29:10,686
- Știu că poți face asta.
- Da.
406
00:29:11,000 --> 00:29:12,650
- Fii puternic.
- Eu voi.
407
00:29:12,840 --> 00:29:14,808
- Sunt mandru de tine. Merge.
- Mulțumesc.
408
00:29:29,360 --> 00:29:31,647
Viața mea nu a început cu ură.
409
00:29:36,960 --> 00:29:39,406
Nu-mi amintesc sentimentul ca un copil.
410
00:29:40,600 --> 00:29:44,491
Mereu am simțit că sunt mai mult
o oaie în mijlocul lupilor.
411
00:29:46,080 --> 00:29:47,605
Nevinovat ca un porumbel.
412
00:29:50,480 --> 00:29:54,246
Am fost în templu păstrându-și
părerile, rugăciunile mele.
413
00:29:55,760 --> 00:29:58,002
Ștefan era pe străzi,
414
00:29:58,240 --> 00:30:00,600
aducând caritate la văduve și orfani,
415
00:30:00,680 --> 00:30:02,603
predicând adevărul bătrânilor
416
00:30:03,520 --> 00:30:05,011
și cei răniți.
417
00:30:05,400 --> 00:30:09,087
Am fost fără prihană în vechea lege a lui Israel,
418
00:30:09,200 --> 00:30:14,240
în timp ce Stephen blasfemăpe pământul foarte sfânt al lui Dumnezeu.
419
00:30:14,560 --> 00:30:15,891
Deci ce ai facut?
420
00:30:16,000 --> 00:30:17,411
Am răspândit minciuni,
421
00:30:18,560 --> 00:30:21,405
a creat o agresiunel-au adus la judecată.
422
00:30:21,560 --> 00:30:23,164
Ce a argumentat el?
423
00:30:23,560 --> 00:30:25,881
Că Isus a fost Mesia.
424
00:30:27,400 --> 00:30:30,240
Și templul lui Dumnezeu
nu mai era singurul loc
425
00:30:30,320 --> 00:30:32,163
unde Dumnezeu putea fi venerat.
426
00:30:34,080 --> 00:30:35,525
Blasfemie.
427
00:30:45,080 --> 00:30:48,129
Am auzit chiar și cuvintele sale finaleprintre vuietul mulțimii.
428
00:30:51,320 --> 00:30:53,607
"Doamne Isuse, primește-mi spiritul.
429
00:30:54,360 --> 00:30:57,125
"Doamne, nu ținețiacest păcat împotriva lor.
430
00:31:02,400 --> 00:31:05,563
Chiar și în moarte, o blasfemie finală pe buze.
431
00:31:07,080 --> 00:31:09,960
În acel moment, am jurat să distrug
432
00:31:10,040 --> 00:31:14,489
toți cei care au vorbit despre
acest Isus din Nazaret ca Mesia.
433
00:32:47,600 --> 00:32:49,489
Harul tău este suficient.
434
00:32:51,880 --> 00:32:53,484
Harul tău este suficient.
435
00:33:02,720 --> 00:33:05,849
Zidul nu poate fi încălcat niciodată aici. Nu.
436
00:33:11,200 --> 00:33:13,407
- Rapoartele din noapte.
- Și grec?
437
00:33:13,840 --> 00:33:15,570
El a venit și sa dus încă o dată.
438
00:33:16,280 --> 00:33:18,283
Ce știi despre Paul din Tarsus?
439
00:33:18,520 --> 00:33:20,488
Există o mulțime de zvonuri care circulă.
440
00:33:21,000 --> 00:33:23,128
Un magician. Un zeu.
441
00:33:23,960 --> 00:33:25,087
Un nebun.
442
00:33:26,200 --> 00:33:29,648
De ce are grijă grec să-l viziteze
în groapa aceea dezgustătoare?
443
00:33:30,480 --> 00:33:32,289
El îi dictează ceva.
444
00:33:33,680 --> 00:33:34,681
O scrisoare?
445
00:33:36,800 --> 00:33:37,847
O poveste.
446
00:34:10,040 --> 00:34:11,724
Starea ei nu este mai bună.
447
00:34:13,320 --> 00:34:14,606
Ea va fi vindecată.
448
00:34:15,800 --> 00:34:17,086
Și dacă nu?
449
00:34:32,960 --> 00:34:35,566
Saul... Saul...
450
00:34:36,400 --> 00:34:39,051
Saul... Saul... Saul...
451
00:34:39,200 --> 00:34:41,282
Saul... Saul...
452
00:34:41,600 --> 00:34:42,727
Saul...
453
00:34:44,000 --> 00:34:45,081
Saul
454
00:34:45,600 --> 00:34:47,762
de ce ma persecuti?
455
00:34:48,920 --> 00:34:50,888
Paul. Paul.
456
00:34:51,280 --> 00:34:52,407
Paul.
457
00:34:52,800 --> 00:34:54,211
Dă-mi mâna.
458
00:35:00,320 --> 00:35:01,606
Ți-ai strigat.
459
00:35:06,840 --> 00:35:09,571
Diavolul se strecoară în întuneric aici.
460
00:35:11,640 --> 00:35:12,926
Mă urmărește...
461
00:35:14,400 --> 00:35:15,561
Zi și noapte...
462
00:35:18,480 --> 00:35:21,848
Amintește-mi de acest ghinion
groaznic din carnea mea.
463
00:35:28,280 --> 00:35:31,284
Sunt bântuit de mine ca un copil.
464
00:35:35,000 --> 00:35:38,527
Vreau să-l avertizez de calea pe care o va lua.
465
00:35:42,640 --> 00:35:45,325
Toți acești ani, am avut o viziune asupra lor.
466
00:35:47,720 --> 00:35:49,404
ii vad
467
00:35:50,800 --> 00:35:52,723
aşteptare
468
00:35:53,360 --> 00:35:55,010
undeva...
469
00:35:56,600 --> 00:35:58,807
Dar nu știu locul ăsta.
470
00:36:00,160 --> 00:36:03,323
Sensul ei a fost întotdeauna ascuns de mine.
471
00:36:05,200 --> 00:36:07,960
O mușcă torturoasă, diavolul șoptește
472
00:36:08,040 --> 00:36:10,691
că nu au găsit pace...
473
00:36:12,160 --> 00:36:14,163
Nu au găsit nici o bucurie.
474
00:36:35,240 --> 00:36:38,323
Îmi amintesc când
Caelia era o fetiță.
475
00:36:40,040 --> 00:36:42,168
Stătea la fereastră
476
00:36:43,520 --> 00:36:45,648
și urmăriți vrăbii mici
477
00:36:46,160 --> 00:36:48,163
cântă și zboară în jurul grădinii.
478
00:36:49,920 --> 00:36:52,241
Ar fi fost acolo toată
ziua dacă o voi lăsa.
479
00:36:54,600 --> 00:36:56,842
Îți amintești locul nostru în fața incendiilor?
480
00:36:57,400 --> 00:36:59,448
Lumina prin ferestre...
481
00:37:00,520 --> 00:37:02,568
Flori, copacii din grădină.
482
00:37:05,680 --> 00:37:07,523
Eram o femeie nobilă.
483
00:37:09,880 --> 00:37:12,080
Soția unui erou roman.
484
00:37:12,160 --> 00:37:13,760
Este nebunie lui Nero.
485
00:37:13,840 --> 00:37:16,047
Nu-l învinovățesc pe Nero.
486
00:37:19,840 --> 00:37:22,880
Nu vă ajută să umblați în acest loc
487
00:37:22,960 --> 00:37:25,167
ca și cum zeii l-au luat deja.
488
00:37:26,080 --> 00:37:29,280
Nu credeți că îi mâncați, acționând ca
și cum nu ar avea putere să se vindece?
489
00:37:29,360 --> 00:37:33,081
Am sacrificat cu credincioșie în fiecare zi!
490
00:37:34,680 --> 00:37:37,001
Conștiința mea este curată.
491
00:37:37,840 --> 00:37:41,447
Nu cred că eu sunt cel pe care
zeii refuză să-l asculte.
492
00:38:11,320 --> 00:38:13,640
Iată-l.
493
00:38:13,720 --> 00:38:15,040
Mauritius...
494
00:38:15,120 --> 00:38:17,760
Starea voastră de zgomot amenință
să facă această minunată lașă
495
00:38:17,840 --> 00:38:19,800
mai scump decât trebuie să fie.
496
00:38:19,880 --> 00:38:22,770
- Iată, lasă-mă să vă comand. Elysius.
- Publius.
497
00:38:23,600 --> 00:38:25,240
Mulțumesc, nu.
498
00:38:25,320 --> 00:38:26,651
Fugiți.
499
00:38:32,400 --> 00:38:34,240
Cum este viața în închisori?
500
00:38:34,320 --> 00:38:37,210
Știi că și eu sunt o rușine.
501
00:38:38,280 --> 00:38:41,204
Un semn negru de dezonoare
în casa și în familia mea.
502
00:38:42,040 --> 00:38:43,800
Douăzeci de ani de slujire pentru Roma,
503
00:38:43,880 --> 00:38:46,160
riscând viața mea să-mi câștig cetățenia,
504
00:38:46,240 --> 00:38:49,160
și acum obligat să ia munca slugă de slujbă
505
00:38:49,240 --> 00:38:52,880
în timp ce Nero face o batjocură
a tot ceea ce înseamnă Roma.
506
00:38:52,960 --> 00:38:54,849
Acestea sunt vremurile tulburi, prietene.
507
00:38:55,360 --> 00:38:58,040
Dar de aceea zeii păstrează în
ziua morții noastre un mister,
508
00:38:58,120 --> 00:39:00,327
astfel încât să ne putem bucura de această viață.
509
00:39:01,520 --> 00:39:02,880
Imi pare rau.
510
00:39:02,960 --> 00:39:05,008
Prietene, cum e fiica ta?
511
00:39:06,360 --> 00:39:07,885
Mai rău de zi.
512
00:39:08,800 --> 00:39:11,480
Mă sacrific Bona DEA,
dar ea nu răspunde.
513
00:39:11,560 --> 00:39:14,080
Apoi sacrificiul către Carna sau Meditrina,
514
00:39:14,160 --> 00:39:15,880
și Felicitas, Fortuna...
515
00:39:15,960 --> 00:39:18,320
Juno, Libera, Sors, Spes, Trivia.
516
00:39:18,400 --> 00:39:20,607
Există sute de zei care stau în picioare.
517
00:39:21,960 --> 00:39:24,691
Paul din Tarsus este sub ceasul meu.
518
00:39:25,880 --> 00:39:28,042
Omul responsabil pentru arderea Romei?
519
00:39:28,400 --> 00:39:31,085
El nu este altceva decât țapul ispășitor al lui Nero.
520
00:39:33,280 --> 00:39:35,886
Ce știi cu adevărat
despre acești creștini?
521
00:39:36,400 --> 00:39:39,800
Rareori îi găsesc în unitățile
pe care le frecventez.
522
00:39:39,880 --> 00:39:44,684
Dar știu că au o afecțiune ciudată pentru
văduvele sărace și pentru orfani urâți.
523
00:39:45,320 --> 00:39:49,440
Dar dacă vrei să știi ce cred zeii
despre ei, aruncă o privire în jur.
524
00:39:49,520 --> 00:39:52,490
Veți vedea că nu sunt chiar capabili
să lumineze străzile Romei.
525
00:39:53,920 --> 00:39:55,840
Există un grec care intră și iese,
526
00:39:55,920 --> 00:39:57,923
scriind scrisori de un fel.
527
00:39:58,760 --> 00:40:00,760
Mauritius, mintea ta a mers la gunoi
528
00:40:00,840 --> 00:40:03,002
în întunericul acelei închisori.
529
00:40:03,520 --> 00:40:05,560
Dacă ar trebui să profiți de aceste scrisori,
530
00:40:05,640 --> 00:40:08,120
găsiți ceva, orice, care
se referă la infracțiuni
531
00:40:08,200 --> 00:40:10,440
- a fost acuzat?
- Nero nu are nevoie de dovezi.
532
00:40:10,520 --> 00:40:12,400
Asasinarea este în aer.
533
00:40:12,480 --> 00:40:15,360
Jumătate din oraș crede că Nero
a pornit el însuși incendiile.
534
00:40:15,440 --> 00:40:17,640
Dar dacă i-ai fi adus ceva
535
00:40:17,720 --> 00:40:20,040
care arată că acest creștin a conspirat
536
00:40:20,120 --> 00:40:23,640
și arzi Roma, vei fi un
erou în ochii lui Nero,
537
00:40:23,720 --> 00:40:25,882
cel mai onorat om din toată Roma.
538
00:40:26,560 --> 00:40:28,802
Mauritius, gândește-te la fiica ta.
539
00:40:29,040 --> 00:40:30,800
Cât de mult ar asculta zeii
540
00:40:30,880 --> 00:40:33,850
dacă împăratul însuși a făcut
un sacrificiu pentru ea?
541
00:40:41,600 --> 00:40:43,807
Este adevărat că el la văzut pe Mesia?
542
00:40:43,920 --> 00:40:45,240
Paul, asta este.
543
00:40:45,320 --> 00:40:46,731
Unde este Luke? Luke!
544
00:40:47,520 --> 00:40:50,251
Eubul! Curăță masa! Acum!
545
00:40:51,120 --> 00:40:52,645
Aquila.
546
00:40:55,840 --> 00:40:57,763
Atent. Atent. Lăsați-l aici.
547
00:40:58,240 --> 00:41:00,129
L-am găsit pe stradă.
548
00:41:00,400 --> 00:41:02,520
Au spus că a fost bătut de soldați
549
00:41:02,600 --> 00:41:04,568
după plecarea din Palatine Hill.
550
00:41:21,120 --> 00:41:22,565
Nu!
551
00:41:26,600 --> 00:41:28,762
Nu Nu.
552
00:41:38,720 --> 00:41:41,565
Aceasta este ceea ce te încrede în Dumnezeu.
553
00:41:55,880 --> 00:41:57,760
Trebuie să revenim pentru acest act brutal.
554
00:41:57,840 --> 00:42:00,360
Mulți dintre noi au rămas doar
puțin timp în acest oraș.
555
00:42:00,440 --> 00:42:02,920
- Trebuie să ne oprim acum.
- Țineți puternic?
556
00:42:03,040 --> 00:42:05,000
Deci suntem ca niște câini bolnavi?
557
00:42:05,080 --> 00:42:08,000
Nu facem nimic pentru a ne apăra,
558
00:42:08,080 --> 00:42:10,320
în timp ce noi suntem urmăriți
din oraș doar pentru a fi vânat
559
00:42:10,400 --> 00:42:12,050
- și ucis.
- Cassius!
560
00:42:13,000 --> 00:42:15,082
Noi înțelegem furia voastră.
561
00:42:17,960 --> 00:42:20,042
Tarquin era ca un fiu pentru noi.
562
00:42:22,120 --> 00:42:24,088
N-ar fi trebuit să-l las să plece.
563
00:42:24,440 --> 00:42:26,240
De ce vă învinuiți?
564
00:42:26,320 --> 00:42:28,368
și nu cei care l-au ucis?
565
00:42:28,800 --> 00:42:31,246
Și cine altcineva au luat de la tine?
566
00:42:31,360 --> 00:42:34,845
Această femeie a venit la tine
acoperită de sângele copilului ei.
567
00:42:35,240 --> 00:42:36,970
Și ce ai face, Cassius?
568
00:42:37,600 --> 00:42:40,171
Spune-mi. Ce ai face?
569
00:42:42,400 --> 00:42:43,880
Noi facem ceea ce fac ei pentru noi.
570
00:42:43,960 --> 00:42:45,246
Da.
571
00:42:45,800 --> 00:42:47,720
Ucide-i în coperta întunericului!
572
00:42:47,800 --> 00:42:50,720
- Sunt cu tine, Cassius!
- Țineți foc și ardeți-i
573
00:42:50,800 --> 00:42:52,320
în casele lor în timp ce dorm!
574
00:42:52,400 --> 00:42:54,400
Vorbești ca și cum urechile tale nu au auzit niciodată
575
00:42:54,480 --> 00:42:55,600
cuvintele lui Hristos.
576
00:42:55,680 --> 00:42:57,523
Nu ai mers niciodată cu Hristos!
577
00:42:58,920 --> 00:43:00,880
Cum poți spune că va spune
aceste lucruri în fața lui
578
00:43:00,960 --> 00:43:04,089
- un rău ca Nero?
- Liniște!
579
00:43:06,160 --> 00:43:07,764
Stai liniștit.
580
00:43:08,480 --> 00:43:11,484
Nici unul dintre noi nu a mers cu Hristos.
581
00:43:13,280 --> 00:43:16,409
Dar Pavel la urmat mai mult decât noi toți.
582
00:43:18,040 --> 00:43:19,520
L-am urmărit să fie bătut,
583
00:43:19,600 --> 00:43:22,683
L-am privit cu pietre și biciuie,
584
00:43:23,440 --> 00:43:27,365
și niciodată nu și-a ridicat
degetul împotriva opresorilor săi.
585
00:43:28,320 --> 00:43:31,600
Fie pace cu voi, pentru
că trăim în lume,
586
00:43:31,680 --> 00:43:34,286
dar nu facem război așa cum face lumea.
587
00:43:35,880 --> 00:43:37,564
Pacea începe cu tine, Cassius.
588
00:43:40,560 --> 00:43:42,005
Iubirea este singura cale.
589
00:43:49,000 --> 00:43:51,845
Era un tânăr băiat roman, Tarquin.
590
00:43:54,520 --> 00:43:56,727
A fost ucis pe stradă noaptea trecută.
591
00:43:58,560 --> 00:44:01,006
El a fost iubit de comunitate.
592
00:44:02,360 --> 00:44:04,761
Mulți dintre ei au încredere în Cale.
593
00:44:06,720 --> 00:44:09,530
Dar el are acest văr care este...
594
00:44:11,600 --> 00:44:14,171
Îi împarte, Paul.
595
00:44:15,480 --> 00:44:18,290
Această fracțiune în creștere a tinerilor care...
596
00:44:19,600 --> 00:44:21,880
Vor să se răzbune.
597
00:44:21,960 --> 00:44:24,440
Ei vor să se răzbune.
598
00:44:24,520 --> 00:44:28,286
Nu putem răsplăti răul pentru rău.
599
00:44:30,880 --> 00:44:34,851
Răul poate fi depășit numai cu bine.
600
00:44:38,880 --> 00:44:42,521
Având în vedere tot ce au trecut,
601
00:44:42,680 --> 00:44:46,128
poți să-ți dai cu greșeală răspunsul, Paul?
602
00:44:48,000 --> 00:44:49,843
Ce le-ai spus?
603
00:44:50,520 --> 00:44:52,807
Iubirea este singura cale.
604
00:44:54,200 --> 00:44:57,045
Și după ce ați văzut,
605
00:44:58,360 --> 00:45:00,806
încă nu crezi asta?
606
00:45:03,200 --> 00:45:05,407
Nu este nimic ce am văzut.
607
00:45:06,800 --> 00:45:08,484
Dumnezeule...
608
00:45:10,160 --> 00:45:12,402
Aceasta este o lume în aderența răului.
609
00:45:12,520 --> 00:45:14,329
Acesta este circul lui Nero.
610
00:45:14,440 --> 00:45:16,520
Este o ură pasională.
611
00:45:16,600 --> 00:45:20,680
Sângele de spălat pe stradă,
văduvele, orfanii care mor de foame.
612
00:45:20,760 --> 00:45:25,320
Bebelușii născuți cu cel mai mic defect
sunt dispuși, expediați, aruncați.
613
00:45:25,400 --> 00:45:27,880
Aceasta lume
614
00:45:27,960 --> 00:45:30,520
nu știe nimic despre dragoste.
615
00:45:30,600 --> 00:45:32,200
Și astfel veți renunța la lume
atunci când veți fi Hristos
616
00:45:32,280 --> 00:45:34,200
- Nu ne-a dat pe noi?
- De ce nu?
617
00:45:34,280 --> 00:45:35,760
- Nu!
- De ce nu?
618
00:45:35,840 --> 00:45:38,002
Iubirea este singura cale.
619
00:45:40,880 --> 00:45:42,883
Dragostea care suferă mult.
620
00:45:46,280 --> 00:45:48,248
Dragostea care este bună,
621
00:45:48,680 --> 00:45:51,570
care nu invidie, care nu este mândru.
622
00:45:53,360 --> 00:45:56,440
Iubire care nu dezonorează,
623
00:45:56,520 --> 00:45:59,683
care nu caută pe sine.
624
00:46:03,440 --> 00:46:06,489
Dragoste care nu este ușor de înfuriat.
625
00:46:07,840 --> 00:46:09,843
Dragoste care se bucură în adevăr.
626
00:46:14,000 --> 00:46:16,401
Iubire care niciodată nu se bucură de rău.
627
00:46:19,800 --> 00:46:22,320
Dragostea care protejează,
628
00:46:22,400 --> 00:46:24,846
încredere, speranțe,
629
00:46:26,920 --> 00:46:29,651
îndura toate lucrurile.
630
00:46:33,280 --> 00:46:35,601
Acel tip de iubire.
631
00:46:36,720 --> 00:46:38,723
Dă-mi mâna.
632
00:46:48,720 --> 00:46:51,121
Intelegi?
633
00:46:54,640 --> 00:46:56,927
Apoi scrie-o jos.
634
00:47:02,400 --> 00:47:04,480
Odată mi-am dorit răzbunarea,
635
00:47:04,560 --> 00:47:07,405
ca și Cassius și acești tineri.
636
00:47:08,800 --> 00:47:11,849
Știu această cale de distrugeremai mult decât oricine.
637
00:47:14,560 --> 00:47:18,121
I-am urât pe cei care l-au urmat pe Hristos.
638
00:47:20,760 --> 00:47:24,162
I-am vânat ca niște animale sălbatice.
639
00:47:28,320 --> 00:47:31,720
Și când au fugit din Ierusalim,
640
00:47:31,800 --> 00:47:34,840
M-am dus la templu la preoții cei mai de seamă,
641
00:47:34,920 --> 00:47:38,686
pentru a obține autoritatea de a merge la Damasc
642
00:47:39,400 --> 00:47:42,529
și să aresteze pe toți cei care au urmat Calea.
643
00:47:43,080 --> 00:47:46,641
Am fost hotărât să fiu mâna lui Dumnezeu a dreptății.
644
00:47:47,760 --> 00:47:49,603
Mânia Lui.
645
00:47:53,280 --> 00:47:55,400
Ai crezut ce faci
646
00:47:55,480 --> 00:47:57,642
era din dragoste pentru Dumnezeu.
647
00:47:58,160 --> 00:47:59,730
O iubire orb.
648
00:48:00,480 --> 00:48:02,040
Știam doar legea.
649
00:48:02,120 --> 00:48:03,520
Dacă apa curge
650
00:48:03,600 --> 00:48:05,520
un munte, ce altceva decât un miracol
651
00:48:05,600 --> 00:48:07,443
ar putea face ca acesta să curgă înapoi?
652
00:48:08,400 --> 00:48:10,289
Drumul spre Damasc a fost
653
00:48:10,800 --> 00:48:12,960
miracolul.
654
00:48:13,040 --> 00:48:14,960
Da.
655
00:48:15,040 --> 00:48:17,885
Drumul spre Damasc.
656
00:48:19,480 --> 00:48:21,800
Saul... Saul...
657
00:48:21,880 --> 00:48:26,124
De ce mă persecutați?
658
00:48:29,280 --> 00:48:31,647
Cine ești tu, Doamne?
659
00:48:33,840 --> 00:48:36,241
Cine ești tu, Doamne?
660
00:48:36,840 --> 00:48:38,843
Eu sunt Isus,
661
00:48:39,040 --> 00:48:41,407
pe care îl persecutați.
662
00:48:42,600 --> 00:48:44,240
Ce se întâmplă? Ce s-a întâmplat?
663
00:48:44,320 --> 00:48:45,960
Nu poate vedea.
664
00:48:46,040 --> 00:48:47,760
Aici. Lasă-l aici.
665
00:48:47,840 --> 00:48:49,840
Ceva... Sa întâmplat ceva pe drum.
666
00:48:49,920 --> 00:48:51,280
Ceva ca o lumină.
667
00:48:51,360 --> 00:48:53,480
Era o voce, o voce ca...
668
00:48:53,560 --> 00:48:55,160
Ca tunet.
669
00:48:55,240 --> 00:48:58,400
A căzut în genunchi, de
parcă ar fi fost lovit.
670
00:48:58,480 --> 00:49:00,800
Și a strigat cuvintele...
671
00:49:00,880 --> 00:49:02,800
- Cine ești tu, Doamne?
672
00:49:02,880 --> 00:49:06,200
Tot drumul de aici a spus cu voce tare
673
00:49:06,280 --> 00:49:09,125
că Isus este Mesia.
674
00:49:12,760 --> 00:49:15,000
Saul din Tarsus,
675
00:49:15,080 --> 00:49:17,208
mă puteţi auzi?
676
00:49:21,320 --> 00:49:23,482
Anania?
677
00:49:26,640 --> 00:49:28,643
Tu știi cine sunt?
678
00:49:32,400 --> 00:49:36,371
Domnul mi-a arătat o viziune
pe care ați veni la mine.
679
00:49:39,760 --> 00:49:41,680
Ei îmi spun
680
00:49:41,760 --> 00:49:44,160
ti-ai pierdut mintea,
681
00:49:44,240 --> 00:49:47,280
că nu ați mâncat sau
ați avut ceva de băut
682
00:49:47,360 --> 00:49:50,560
in trei zile.
683
00:49:50,640 --> 00:49:53,880
Acțiunile voastre împotriva celor care Îl urmează pe Hristos
684
00:49:53,960 --> 00:49:57,800
și toate răul pe care l-ați făcut
685
00:49:57,880 --> 00:50:00,760
este bine raportat.
686
00:50:00,840 --> 00:50:05,320
Știu că ați venit aici sub
autoritatea preoților de seamă
687
00:50:05,400 --> 00:50:09,405
să aresteze pe toți cei care
cheamă Numele Domnului.
688
00:50:17,560 --> 00:50:19,920
Sunt un om nenorocit.
689
00:50:20,000 --> 00:50:22,401
Mă merit moartea.
690
00:50:27,480 --> 00:50:28,845
Da.
691
00:50:29,640 --> 00:50:31,210
Noi toți o facem.
692
00:50:34,320 --> 00:50:36,084
Inca,
693
00:50:37,920 --> 00:50:39,524
Hristos
694
00:50:40,440 --> 00:50:42,329
ne-a eliberat.
695
00:50:47,600 --> 00:50:49,250
Fratele Saul,
696
00:50:51,200 --> 00:50:53,043
Domnul Isus,
697
00:50:53,240 --> 00:50:56,608
care ți sa arătat pe
drum când veneai aici,
698
00:50:58,600 --> 00:51:02,760
mi-a trimis, ca să vii din nou
699
00:51:02,840 --> 00:51:04,729
și să fie umplut
700
00:51:06,120 --> 00:51:08,407
cu Duhul Sfânt.
701
00:51:11,000 --> 00:51:13,162
Fratele Saul,
702
00:51:14,520 --> 00:51:16,841
primeste-ti vederea.
703
00:52:05,240 --> 00:52:08,680
Totul în viața ta sa schimbat,
704
00:52:08,760 --> 00:52:10,922
totuși ai continuat.
705
00:52:12,240 --> 00:52:14,811
Trei ani în Arabia.
706
00:52:16,880 --> 00:52:18,291
De ce?
707
00:52:22,400 --> 00:52:25,165
Petru și ceilalți au petrecut
trei ani cu Hristos.
708
00:52:26,120 --> 00:52:27,929
A trebuit să fac același lucru.
709
00:52:29,720 --> 00:52:32,920
A trebuit să învăț cum să mă rog,
710
00:52:33,000 --> 00:52:34,730
cum să vorbească.
711
00:52:37,840 --> 00:52:39,922
Cum să iubeşti.
712
00:52:41,080 --> 00:52:42,571
Bine, bătrân.
713
00:52:44,240 --> 00:52:46,322
Spune-mi tot ce a urmat.
714
00:52:51,560 --> 00:52:54,609
Prizonier, pe picioarele tale.
715
00:52:54,840 --> 00:52:56,570
Și limba greacă.
716
00:53:01,040 --> 00:53:02,246
D-le.
717
00:53:10,440 --> 00:53:11,931
Un scaun, poate?
718
00:53:12,040 --> 00:53:13,804
Eu voi sta.
719
00:53:14,320 --> 00:53:19,808
Recunosc modul în care stai, ca un
om care a fost bătut în mod repetat.
720
00:53:21,800 --> 00:53:24,406
Se spune că coloana vertebrală se îndoaie
și nu se vindecă în mod corespunzător.
721
00:53:26,440 --> 00:53:27,487
Am dreptate?
722
00:53:28,160 --> 00:53:29,400
Ai dreptate.
723
00:53:30,400 --> 00:53:32,960
Sunt sigur că sunteți conștient
de responsabilitatea pe care o am
724
00:53:33,040 --> 00:53:35,930
pentru detenția fiecărui
deținut în acest loc.
725
00:53:36,240 --> 00:53:41,883
Sunt foarte conștient de faptul că a pierde un deținut
înseamnă moarte pentru tine și pentru oamenii tăi.
726
00:53:42,560 --> 00:53:43,721
Exact.
727
00:53:44,520 --> 00:53:47,360
Atunci înțelegi îngrijorarea mea curentă.
728
00:53:47,440 --> 00:53:50,808
Prefect, crezi că ne
comportăm o scăpare?
729
00:53:53,000 --> 00:53:55,240
Ei bine, un om care a fost
acuzat de arderea în Roma
730
00:53:55,320 --> 00:53:58,210
se întâlnește în secret cu un grec
pentru toate orele de noapte.
731
00:53:59,160 --> 00:54:02,280
Poate că nu doar complotați
o evadare, ci o revoltă.
732
00:54:03,040 --> 00:54:05,407
- Cu ce scop?
- Răzbunare.
733
00:54:06,440 --> 00:54:11,200
Urmasii cultului tau sunt bateti,
violati si uciși pentru sport.
734
00:54:11,280 --> 00:54:15,410
Din pricina Domnului, ne
confruntăm cu moartea toată ziua,
735
00:54:16,600 --> 00:54:19,922
că suntem considerați ca oi
pentru a fi sacrificați.
736
00:54:22,560 --> 00:54:26,451
Chiar și oile se vor răzvrăti
dacă ar fi bătut destul de greu.
737
00:54:28,040 --> 00:54:31,727
Credeți că am venit la Roma
împotriva voinței mele?
738
00:54:32,880 --> 00:54:35,804
Că eu sunt în celulă din întâmplare?
739
00:54:37,160 --> 00:54:40,562
Îmi pasă foarte puțin de
circumstanțele sosirii tale.
740
00:54:40,880 --> 00:54:42,689
Sunt preocupat de aceste documente
741
00:54:42,880 --> 00:54:47,522
care sunt generate în
inima închisorii mele.
742
00:54:48,400 --> 00:54:51,290
Deci, în funcție de constatarea mea,
voi determina ce trebuie făcut.
743
00:54:51,440 --> 00:54:54,762
Luați în considerare grecului o amenințare
la Roma, până când nu se va dovedi altfel.
744
00:54:55,040 --> 00:54:57,566
Pune-l în întuneric cu predicatorul.
745
00:55:11,040 --> 00:55:12,804
Nu se îmbunătățește.
746
00:55:13,080 --> 00:55:14,400
Oricare ar fi costul, aș plăti pentru asta.
747
00:55:14,480 --> 00:55:16,080
Nu este o chestiune de cost.
748
00:55:16,160 --> 00:55:18,003
Este o problemă a acestei boli.
749
00:55:18,840 --> 00:55:21,920
N-am mai văzut așa ceva până acum.
750
00:55:22,000 --> 00:55:23,411
Vă rog.
751
00:55:47,880 --> 00:55:49,640
- Înțeleg durerea ta, Cassius.
- A intelege?
752
00:55:49,720 --> 00:55:51,360
- Nu spune că înțelegi.
- Dar Hristos a vorbit despre iubire
753
00:55:51,440 --> 00:55:52,840
- și pace și răbdare.
- Nu înțelegi nimic.
754
00:55:52,920 --> 00:55:54,047
- Tu răspunzi în carne.
- Oamenii mor
755
00:55:54,160 --> 00:55:55,560
în fiecare zi din cauza noastră.
756
00:55:55,640 --> 00:55:57,240
Mi-am pierdut întreaga familie!
757
00:55:57,320 --> 00:55:59,320
- Familie? Vorbești despre familie?
- Da. Familia mea.
758
00:55:59,400 --> 00:56:02,560
Ascultă-mă! Mai am familia mea și
nu-mi voi pune viața în pericol
759
00:56:02,640 --> 00:56:03,960
- pentru un plan nebun!
- Lașule!
760
00:56:04,040 --> 00:56:05,320
Gândește-te la familia ta!
761
00:56:05,400 --> 00:56:07,560
- Nu! Nu! Nu!
- Ce ai face atunci?
762
00:56:07,640 --> 00:56:09,000
Nu! Vorbește în șoaptă!
763
00:56:09,080 --> 00:56:10,880
Luke a fost aruncat în închisoare.
764
00:56:10,960 --> 00:56:12,160
- Ce?
- Despre conspirație.
765
00:56:12,240 --> 00:56:13,400
Ce ai spus?
766
00:56:13,480 --> 00:56:16,086
Luke a fost aruncat în închisoare.
767
00:56:17,000 --> 00:56:19,920
Și am adunat oameni dispuși să prindă
acea închisoare și să-i elibereze.
768
00:56:20,000 --> 00:56:22,200
- În ce scop, Cassius?
- Justiție.
769
00:56:22,280 --> 00:56:24,283
Justiţie?
770
00:56:24,400 --> 00:56:26,520
Gândește-te la cât de nebun,
Nero, va arăta pierdut omul
771
00:56:26,600 --> 00:56:29,331
- a acuzat că ardea Roma.
- Nu.
772
00:56:29,640 --> 00:56:31,680
Dacă sunteți prinși, vor
veni aici pentru noi toți.
773
00:56:31,760 --> 00:56:33,200
- Asculta-ma. Vă rog.
- Exact.
774
00:56:33,280 --> 00:56:36,240
Asculta-ma! Ne putem alinia
775
00:56:36,320 --> 00:56:40,245
cu aceste familii puternice
de a răsturna Nero.
776
00:56:40,640 --> 00:56:43,280
Și putem aduce pacea în Roma dacă o vom conduce.
777
00:56:43,360 --> 00:56:46,887
Domnul Hristos ne-a cerut să ne
îngrijească de lume, să nu o conducem.
778
00:56:47,640 --> 00:56:49,120
Ascultă cu atenție.
779
00:56:49,200 --> 00:56:52,648
Toți, ascultă-mă îndeaproape.
780
00:56:54,520 --> 00:56:57,205
Unii dintre voi poate doriți să rămâneți în oraș...
781
00:56:57,360 --> 00:56:59,886
Și unii dintre voi ar putea să plece.
782
00:57:00,560 --> 00:57:02,642
Dar dacă vreunul dintre voi...
783
00:57:03,200 --> 00:57:05,800
Oricare dintre voi luați arme,
784
00:57:05,880 --> 00:57:08,884
nu ai nici un loc în această comunitate.
785
00:57:18,080 --> 00:57:21,289
Cassius și ceilalți s-au
liniștit în cele din urmă.
786
00:57:22,640 --> 00:57:25,644
Nu pot să mă mai gândesc la Tarquin.
787
00:57:28,480 --> 00:57:30,210
Bietul băiat.
788
00:57:31,600 --> 00:57:34,206
L-am trimis acolo, Aquila.
789
00:57:35,960 --> 00:57:38,088
Stiu. Dau vina pe mine.
790
00:57:39,200 --> 00:57:41,442
Ar fi trebuit so iau.
791
00:57:42,600 --> 00:57:44,560
Am pierdut atât de mulți, Priscilla.
792
00:57:44,640 --> 00:57:47,450
Nu pot suporta gândul de a mai pierde.
793
00:57:48,360 --> 00:57:51,520
Cred că este timpul să părăsim
Roma cu cunoștința că am putea fi
794
00:57:51,600 --> 00:57:54,251
protejate mai bine și servind în altă parte.
795
00:57:56,440 --> 00:57:59,205
Mă rog ca Dumnezeu să lucreze bine prin ea.
796
00:58:02,360 --> 00:58:04,647
Și mă rog să mă ierți,
797
00:58:06,840 --> 00:58:10,686
deoarece cred că Dumnezeu
ne cheamă la căi diferite.
798
00:58:15,000 --> 00:58:16,920
Știu, știu...
799
00:58:17,000 --> 00:58:19,810
Știu că iubiți acest oraș, oamenii săi.
800
00:58:21,960 --> 00:58:24,611
Asta face parte din tine. Inteleg.
801
00:58:31,320 --> 00:58:33,641
Vă dau binecuvântarea mea.
802
00:58:42,760 --> 00:58:44,603
Trebuie să spun...
803
00:58:45,320 --> 00:58:47,720
Am preferat vizitele la vila
fermecătoare închiriată
804
00:58:47,800 --> 00:58:50,440
ultima dată când ai fost întemnițat la Roma
805
00:58:50,520 --> 00:58:52,284
în loc de această minunată găleată.
806
00:58:56,000 --> 00:58:58,207
Pierdeți vreodată drumul?
807
00:59:00,160 --> 00:59:01,890
Glumiţi.
808
00:59:03,480 --> 00:59:06,882
Știi că am avut o viață grozavă înainte să te cunosc.
809
00:59:07,600 --> 00:59:10,400
Angajamentul tău neclintit
810
00:59:10,480 --> 00:59:14,400
ma făcut să mă duc în multe din
acele nopți reci și nenorocite
811
00:59:14,480 --> 00:59:16,240
în pustie,
812
00:59:16,320 --> 00:59:18,600
buruienile bâzâi,
813
00:59:18,680 --> 00:59:21,081
picioarele și înapoi în durere teribilă.
814
00:59:27,120 --> 00:59:30,807
Cântați cântecele groaznice
în mijlocul nopții.
815
00:59:31,400 --> 00:59:33,528
Scuzați-mă, dar au fost din copilărie,
816
00:59:33,720 --> 00:59:37,964
și ți-am spus din când în când, este
singurul lucru care mă face să dorm.
817
00:59:38,560 --> 00:59:41,769
Pontul tău a sunat chiar mai
sus decât mama lui Timotei.
818
00:59:41,880 --> 00:59:43,484
Nu ne-am cunoscut niciodată.
819
00:59:43,600 --> 00:59:46,410
A fost și ea bună a cântăreței?
820
00:59:47,440 --> 00:59:49,240
Și sforăitul lui Peter.
821
00:59:49,320 --> 00:59:52,688
- Nu vom fi dor de asta.
- Nu vom fi dor de asta.
822
00:59:57,880 --> 00:59:59,450
Ei erau cu adevărat
823
00:59:59,840 --> 01:00:02,366
zile nenorocite fiind cu tine.
824
01:00:05,000 --> 01:00:06,809
Îmi lipsește.
825
01:00:12,600 --> 01:00:15,040
Lăudați-l pe Dumnezeu că te-a
pus în viața mea, frate.
826
01:00:15,120 --> 01:00:18,169
Nu știu unde aș fi fără tine.
827
01:00:19,080 --> 01:00:21,680
Ei bine, de la malarie la pierderea de sânge,
828
01:00:21,760 --> 01:00:24,286
ai fi cu siguranță mort.
829
01:00:33,760 --> 01:00:36,047
Luke, nu.
830
01:00:43,680 --> 01:00:45,728
Este destul de plictisitor.
831
01:00:47,120 --> 01:00:51,444
Doar un om care se plimba în jurul
valorii de discursuri foarte lungi.
832
01:00:54,360 --> 01:00:57,091
Singurul interes extraordinar îl
reprezintă jefuirea acestui om.
833
01:00:57,640 --> 01:00:59,643
Mauritius...
834
01:00:59,760 --> 01:01:03,003
Am auzit zvonuri scandaloase
despre acest om.
835
01:01:04,040 --> 01:01:06,840
Un vrăjitor al artelor întunecate,
836
01:01:06,920 --> 01:01:08,920
un farmec de șerpi și demoni,
837
01:01:09,000 --> 01:01:11,080
un om capabil să vindece pe cei răniți
838
01:01:11,160 --> 01:01:13,128
cu doar o atingere de mantie.
839
01:01:14,040 --> 01:01:15,520
Un vindecător?
840
01:01:15,600 --> 01:01:17,760
Nu, punctul meu, nu-i
face pe omul tău lider
841
01:01:17,840 --> 01:01:22,840
doar pentru că el călătorește și cade în drum și
apoi călătorește în jurul valorii de un pic și
842
01:01:22,920 --> 01:01:24,840
spune câteva lucruri.
843
01:01:24,920 --> 01:01:27,400
Trebuie să existe mai multă poveste.
844
01:01:30,760 --> 01:01:33,684
Trebuie să-l faci să mărturisească ceva.
845
01:01:35,080 --> 01:01:38,289
Ce altceva ar spune el că nu a
vorbit deja la procesul său?
846
01:01:38,480 --> 01:01:42,040
Un om în proces va spune tot ce
poate pentru a-și salva pielea.
847
01:01:42,120 --> 01:01:45,800
Dar a fost condamnat.
El va fi executat.
848
01:01:45,880 --> 01:01:48,200
Nici un om nu vrea să părăsească
această viață fără moștenire,
849
01:01:48,280 --> 01:01:51,409
fără să se laude cu faptele sale glorioase
850
01:01:51,520 --> 01:01:54,091
așa că lumea îi poate aminti pentru totdeauna.
851
01:01:54,800 --> 01:01:57,406
Apel la aroganța lui.
852
01:01:58,680 --> 01:02:00,205
Poate.
853
01:02:03,840 --> 01:02:06,491
Am venit să găsesc pace.
854
01:02:07,560 --> 01:02:09,802
Nu puteți vedea nici una din Roma.
855
01:02:10,800 --> 01:02:13,610
Nu puteți vedea ce sa
întâmplat cu acest mare oraș.
856
01:02:18,120 --> 01:02:20,123
Te-am judecat greșit.
857
01:02:21,440 --> 01:02:23,841
Ești mai mult un soldat
decât un predicator.
858
01:02:25,480 --> 01:02:27,722
Un bărbat cu mult
sânge pe mâini.
859
01:02:28,240 --> 01:02:30,163
Păcatele unei vieți trecute,
860
01:02:30,600 --> 01:02:32,648
prin harul lui Dumnezeu spălat.
861
01:02:33,000 --> 01:02:35,003
Păcatul, harul, mila.
862
01:02:38,040 --> 01:02:40,247
Scribblings dvs. filosofice
nu-mi spune nimic
863
01:02:40,360 --> 01:02:43,842
despre motivul pentru care
creștinii vă privesc ca lider
864
01:02:44,320 --> 01:02:48,400
și de ce Nero te-a desemnat ca
principalul dușman al Romei.
865
01:02:48,480 --> 01:02:51,245
Cred că știți deja adevărul,
866
01:02:51,880 --> 01:02:54,884
că nu eram responsabili pentru incendii.
867
01:02:55,600 --> 01:02:59,040
De ce Nero aduce această acuzație asupra ta?
868
01:02:59,120 --> 01:03:02,442
Zvonurile abundă în stradă cu
privire la puterile voastre.
869
01:03:03,240 --> 01:03:05,240
Poate că acestea sunt lucrurile supranaturale
870
01:03:05,320 --> 01:03:08,051
care sunt văzute ca o astfel de amenințare de către Nero.
871
01:03:09,440 --> 01:03:11,040
Nu am puteri.
872
01:03:11,120 --> 01:03:13,040
Atunci poveștile nu sunt adevărate?
873
01:03:13,120 --> 01:03:15,407
Toate sunt adevărate.
874
01:03:16,800 --> 01:03:20,487
Și de ce poporul tău se
laudă cu puterile tale?
875
01:03:21,320 --> 01:03:24,608
Nu am spus niciodată aceste
lucruri în viața mea să mă laud.
876
01:03:25,120 --> 01:03:27,282
Mă laud numai de slăbiciunile mele,
877
01:03:27,760 --> 01:03:30,730
astfel încât puterea lui Dumnezeu să se odihnească asupra mea.
878
01:03:36,200 --> 01:03:38,200
Foarte puțini bărbați admit slăbiciune.
879
01:03:38,280 --> 01:03:40,408
Cu siguranță nimeni nu se laudă.
880
01:03:41,480 --> 01:03:43,847
Mă laud cu bucurie,
881
01:03:44,560 --> 01:03:46,642
pentru că această putere este însămânțată în slăbiciune.
882
01:03:47,920 --> 01:03:49,960
Presupun că ai câștigat bogății.
883
01:03:50,040 --> 01:03:51,201
Teren.
884
01:03:51,440 --> 01:03:54,330
Influența în rândul poporului tău.
885
01:03:54,920 --> 01:03:58,322
Poate că a stârnit gelozia lui Nero.
886
01:03:58,800 --> 01:04:01,760
Nu am luat niciodată o singură monedă
pentru lucrarea mea pentru Hristos.
887
01:04:01,840 --> 01:04:03,126
Într-adevăr?
888
01:04:04,200 --> 01:04:06,440
Vestea bună a mântuirii este gratuită.
889
01:04:06,520 --> 01:04:08,682
Mi sa dat liber,
890
01:04:09,120 --> 01:04:11,600
și-l dau gratuit.
891
01:04:12,200 --> 01:04:13,880
Deci, aveți anumite puteri,
892
01:04:13,960 --> 01:04:16,850
dar pretinde că nu au autoritate să le folosească.
893
01:04:17,440 --> 01:04:20,762
Ai făcut lucruri miraculoase,
dar nu te laudă pentru slavă.
894
01:04:21,000 --> 01:04:23,810
Nu plătiți pentru munca voastră.
895
01:04:24,480 --> 01:04:27,120
Sună mai puțin ca un lider
și mai mult ca un sclav.
896
01:04:27,200 --> 01:04:29,806
Un sclav care a fost eliberat.
897
01:04:30,040 --> 01:04:32,805
Suntem romani. Suntem deja oameni liberi.
898
01:04:34,000 --> 01:04:36,845
Toți oamenii sunt sclavi ai ceva.
899
01:04:45,040 --> 01:04:46,371
Acest grec,
900
01:04:47,400 --> 01:04:49,760
îți riscă viața pentru tine.
901
01:04:49,840 --> 01:04:51,126
De ce?
902
01:04:52,200 --> 01:04:56,444
El crede că oamenii ar trebui să
știe certitudinile vieții mele.
903
01:05:04,680 --> 01:05:06,728
Fiica mea este bolnavă.
904
01:05:08,480 --> 01:05:12,485
Dacă mă rog Hristosului tău,
Dumnezeul tău, o să fie vindecată?
905
01:05:13,760 --> 01:05:15,524
Nu știu.
906
01:05:16,360 --> 01:05:18,080
Căile lui nu sunt căile mele.
907
01:05:18,160 --> 01:05:20,606
Deci nu oferiți nimic.
908
01:05:20,840 --> 01:05:24,731
Îți ofer adevărul mântuirii
care mi-a fost pus în inimă.
909
01:05:26,440 --> 01:05:29,364
Grecul poate să-și ia hârtiile.
Nu văd nici o valoare în ele.
910
01:05:30,040 --> 01:05:31,560
Va fi eliberat mâine.
911
01:05:31,640 --> 01:05:32,880
Prefectul Mauritius.
912
01:05:34,280 --> 01:05:36,647
Grecul, Luke,
913
01:05:37,840 --> 01:05:40,047
el este un mare medic.
914
01:05:40,840 --> 01:05:43,207
Talentele sale sunt de neegalat.
915
01:05:46,920 --> 01:05:48,490
Nu.
916
01:05:50,520 --> 01:05:54,445
Nu m-aș fi mâniat pe zei prin
aducerea unui creștin în casa mea.
917
01:06:05,240 --> 01:06:08,483
Am spus că îl poți ajuta pe fiica lui.
918
01:06:11,600 --> 01:06:14,729
Cum aș putea aduce vindecare când
el și Roma aduc atâtea suferințe?
919
01:06:16,840 --> 01:06:19,605
Știi acest om chiar mai bine decât mine.
920
01:06:19,920 --> 01:06:21,365
Tu
921
01:06:21,760 --> 01:06:24,240
obișnuiau să se roage zeilor Greciei,
922
01:06:25,400 --> 01:06:27,721
la fel cum face zeii Romei.
923
01:06:28,600 --> 01:06:31,200
În contul tău despre Domnul,
de ce ai scris atât de des
924
01:06:31,280 --> 01:06:33,248
a celor săraci
925
01:06:33,880 --> 01:06:36,850
și cei înșelători și străini?
926
01:06:43,640 --> 01:06:46,166
Cred că am vrut ca alții să înțeleagă
927
01:06:47,800 --> 01:06:51,040
Împărăția lui Dumnezeu este deschisă tuturor,
928
01:06:51,120 --> 01:06:53,851
că mila lui este pentru toată lumea.
929
01:06:54,640 --> 01:06:56,131
Exact.
930
01:06:56,720 --> 01:06:59,610
Nu putem uita niciodată cum
a fost să fim pierduți.
931
01:07:00,280 --> 01:07:01,930
Și să fie găsit.
932
01:07:02,360 --> 01:07:04,203
Nu-ți face griji, frate.
933
01:07:05,320 --> 01:07:06,970
Când vine momentul,
934
01:07:07,200 --> 01:07:10,010
veți avea puterea de a
face ceea ce este bine.
935
01:07:11,760 --> 01:07:15,287
În cazul în care păcatul abundă,
936
01:07:15,760 --> 01:07:18,491
harul abundă mai mult.
937
01:07:40,040 --> 01:07:42,964
- Nu mai pot face nimic.
- Cum este posibil?
938
01:07:43,560 --> 01:07:46,609
Am vorbit cu alții.
Nimeni nu are răspunsuri.
939
01:07:47,080 --> 01:07:50,129
Și nu răspunde la nimic
pe care l-am încercat.
940
01:07:50,520 --> 01:07:52,240
Nu mai am idei.
941
01:07:52,320 --> 01:07:54,004
Gândește-te la altceva.
942
01:07:56,600 --> 01:07:58,170
Faceți un alt sacrificiu.
943
01:07:58,560 --> 01:08:00,847
Rugați-vă zeilor pentru viața ei.
944
01:08:01,320 --> 01:08:04,483
Luați seama, Mauritius, sunteți un om bun.
945
01:08:06,000 --> 01:08:09,004
Zeii te pot auzi și te vindecă.
946
01:08:42,680 --> 01:08:44,569
Ai pierdut doctorul.
947
01:08:47,560 --> 01:08:50,920
Mi-ai spus să ieșim
la aer curat,
948
01:08:51,000 --> 01:08:52,764
așa că... Am ieșit.
949
01:08:53,920 --> 01:08:55,809
Nimic altceva nu poate face.
950
01:08:58,120 --> 01:08:59,724
Nu am nici o îndoială.
951
01:09:02,520 --> 01:09:03,885
Nu ar trebui să vorbim aici.
952
01:09:05,320 --> 01:09:08,210
Te temi de ce te-au
putut auzi dumnezei?
953
01:09:10,720 --> 01:09:13,849
Și aici mă acuzați de furie pe zei,
954
01:09:13,960 --> 01:09:15,451
dar ce dintre voi?
955
01:09:17,400 --> 01:09:20,165
Există bârfe printre
soțiile păzitorilor
956
01:09:20,320 --> 01:09:22,400
să tratăți acest om din Tars,
957
01:09:22,480 --> 01:09:26,040
care scuipă în fața Romei,
cu un grad de simpatie.
958
01:09:26,120 --> 01:09:28,487
Este cetățean roman.
959
01:09:29,560 --> 01:09:32,370
Dacă există un anumit grad de
bunătate, din acest motiv.
960
01:09:32,480 --> 01:09:36,480
Ce binevoie are un creștin grec
961
01:09:36,560 --> 01:09:39,960
împotriva unei ordini directe a împăratului tău?
962
01:09:40,040 --> 01:09:43,280
Ar trebui să fiți judecați și
executați pentru conspirație.
963
01:09:43,360 --> 01:09:46,808
Și totuși credeți că mă mâhnesc pe zei!
964
01:09:47,680 --> 01:09:50,600
Am portul grec, pentru
că soții acestor bârfe
965
01:09:50,680 --> 01:09:52,440
au fost plătiți să-l îngrijească.
966
01:09:52,520 --> 01:09:54,440
Fiica ta moare,
967
01:09:54,520 --> 01:09:57,490
și îndrăznești să-i dezonorezi
pe zei prin acțiunile tale?
968
01:09:58,120 --> 01:10:01,727
Toți acești ani, v-am fost loiali.
969
01:10:02,240 --> 01:10:03,810
În timp ce tu ai fost plecat!
970
01:10:04,320 --> 01:10:06,562
În timp ce ați fost departe în campaniile dvs.
971
01:10:06,680 --> 01:10:09,286
Nu crezi că sunt singură?
972
01:10:10,920 --> 01:10:14,208
Nu crezi că am fost afectat de afecțiune?
973
01:10:15,760 --> 01:10:17,000
N-am avut nimic.
974
01:10:17,800 --> 01:10:19,530
Nimic!
975
01:10:19,960 --> 01:10:21,928
Și apoi sa născut...
976
01:10:22,840 --> 01:10:25,286
Acea fetiță prețioasă.
977
01:10:28,760 --> 01:10:30,200
Și ea a fost...
978
01:10:30,280 --> 01:10:32,123
Bucuria mea.
979
01:10:34,320 --> 01:10:37,483
Era viata mea in timp ce erai plecat.
980
01:10:37,800 --> 01:10:41,440
Dar acum amenințăți că mi-ați luat bucuria,
981
01:10:41,520 --> 01:10:46,208
viața mea departe de mine, pentru că
refuzi să te uiți la căile tale egoiste!
982
01:10:46,720 --> 01:10:49,929
- Nu e vina mea.
- E vina ta!
983
01:10:50,240 --> 01:10:52,880
Prin mărturia tuturor
zeilor, spun că moartea ei
984
01:10:52,960 --> 01:10:55,691
- Va fi pe cap.
- Destul!
985
01:10:57,800 --> 01:10:59,689
Fă-o.
986
01:11:00,120 --> 01:11:02,965
Salvează-mi problemele când moare.
987
01:12:04,640 --> 01:12:06,529
Oprire!
988
01:12:12,800 --> 01:12:16,202
Pe aici. Repede. Pe coridor. Merge!
989
01:12:19,320 --> 01:12:20,924
Vă rog! Te implor!
990
01:12:21,600 --> 01:12:22,640
Eliberați-ne!
991
01:12:22,720 --> 01:12:24,450
Frați, salvează-ne!
992
01:12:30,360 --> 01:12:31,361
Aici jos!
993
01:12:34,200 --> 01:12:35,725
Repede. Am venit să te eliberez.
994
01:12:36,840 --> 01:12:37,921
Cine te-a trimis?
995
01:12:38,040 --> 01:12:39,440
Noi venim în numele lui Hristos.
996
01:12:39,520 --> 01:12:43,280
Aduceți violență împotriva oficialilor
guvernamentali în numele lui Hristos?
997
01:12:43,360 --> 01:12:47,440
Se ridică momentul să răstoarne această putere
blestemată și să o întoarcem oamenilor.
998
01:12:47,520 --> 01:12:50,080
Prin care autoritate credeți
că are putere Roma?
999
01:12:50,160 --> 01:12:51,446
Vei muri aici.
1000
01:12:52,360 --> 01:12:53,960
Și cauza ta va muri cu tine.
1001
01:12:54,040 --> 01:12:57,965
Hristos a triumfat deja peste
fiecare inamic de cruce.
1002
01:12:58,560 --> 01:13:00,688
Spui că ai venit în numele lui,
1003
01:13:01,280 --> 01:13:03,760
dar este clar că nu îl cunoașteți.
1004
01:13:03,840 --> 01:13:06,241
Cassius, trebuie să plecăm. Acum.
1005
01:13:06,680 --> 01:13:07,681
Proștii.
1006
01:13:34,720 --> 01:13:36,723
- Verifică prizonierii.
- Da domnule.
1007
01:13:47,200 --> 01:13:50,204
Deci, așa este rambursată bunătatea mea?
1008
01:13:52,480 --> 01:13:54,608
Închisoarea mea a intrat.
1009
01:13:56,840 --> 01:13:58,649
Gardienii mei au fost uciși.
1010
01:13:59,480 --> 01:14:03,968
Vor fi întotdeauna cei care încearcă
să-și ia dreptatea în mâinile lor.
1011
01:14:04,320 --> 01:14:06,482
Nu-ți asumi responsabilitatea?
1012
01:14:07,040 --> 01:14:08,485
Dacă eram responsabili,
1013
01:14:08,920 --> 01:14:12,083
n-ai fi în acea celulă în
așteptarea execuției tale?
1014
01:14:13,320 --> 01:14:16,005
Cum ar putea fi faptul că numai cuvintele,
1015
01:14:17,080 --> 01:14:19,367
ai scuipat în fața împăratului?
1016
01:14:19,760 --> 01:14:22,809
Doar prin cuvinte, par să sfidezi Roma în sine.
1017
01:14:23,840 --> 01:14:26,844
Cuvintele nu amenință să distrugă imperiile.
1018
01:14:27,880 --> 01:14:31,009
Deoarece probabil că nu sunt doar cuvinte,
1019
01:14:31,600 --> 01:14:33,728
ele sunt adevărul lucrurilor.
1020
01:14:33,960 --> 01:14:37,328
Voi spuneți "adevărul". "Adevăr."
1021
01:14:38,440 --> 01:14:41,011
Dar este doar un adevăr potrivit pentru voi.
1022
01:14:41,400 --> 01:14:45,000
Dacă ar fi singurul adevăr,
toată lumea ar crede.
1023
01:14:45,080 --> 01:14:46,320
Nu asa.
1024
01:14:47,240 --> 01:14:49,160
Hristos, care este adevăr, a înviat din morți.
1025
01:14:49,240 --> 01:14:51,129
Mulți încă nu cred.
1026
01:14:51,440 --> 01:14:52,680
Se află. Fabrications.
1027
01:14:52,800 --> 01:14:58,000
Dacă Hristos nu ar fi înviat din morți,
atunci propovăduirea noastră este inutilă,
1028
01:14:58,080 --> 01:14:59,810
și așa este și credința noastră.
1029
01:15:02,200 --> 01:15:03,850
Și nu ai nici o îndoială?
1030
01:15:05,880 --> 01:15:08,451
Oamenii nu mor pentru lucrurile pe care le îndoiesc.
1031
01:15:11,920 --> 01:15:14,162
Spui că slujiți unui dumnezeu care
este mai presus de toți ceilalți zei,
1032
01:15:14,280 --> 01:15:17,284
și tot ce văd înaintea mea
este un bătrân în lanțuri.
1033
01:15:19,720 --> 01:15:24,726
Viața ta, un rezumat al bătăilor și
al celulelor de închisoare murdare.
1034
01:15:26,000 --> 01:15:28,970
Mă merit mai rău, dar...
1035
01:15:29,960 --> 01:15:33,043
Există suficientă grație pentru toată lumea.
1036
01:15:33,400 --> 01:15:34,925
A fi bogat,
1037
01:15:35,560 --> 01:15:36,925
nu săraci.
1038
01:15:38,320 --> 01:15:39,924
Pentru a fi puternic,
1039
01:15:40,320 --> 01:15:41,526
nu slab.
1040
01:15:41,720 --> 01:15:43,760
Pentru a avea sclavi și slujitori, nu fi una.
1041
01:15:43,840 --> 01:15:45,320
Nu are nevoie de un om inteligent
1042
01:15:45,400 --> 01:15:48,768
să se uite în jur și să știe
că lumea lipsește ceva.
1043
01:15:48,920 --> 01:15:50,923
Nu puneți la îndoială măreția Romei.
1044
01:15:51,240 --> 01:15:53,080
Și ce dragoste pentru o fiică bolnavă?
1045
01:15:53,160 --> 01:15:54,241
Ce îi oferă Roma?
1046
01:15:57,760 --> 01:16:00,240
Un alt cuvânt și te trimit
la orice dumnezeu vrei.
1047
01:16:10,280 --> 01:16:13,250
Ai dreptate, fiica mea moare.
1048
01:16:14,600 --> 01:16:17,888
Zeii nu-mi răspund.
1049
01:16:18,960 --> 01:16:20,849
Există o altă cale.
1050
01:16:23,480 --> 01:16:25,881
Nu, nu este.
1051
01:16:26,720 --> 01:16:28,404
Hristosul tău nu rezolvă nimic.
1052
01:16:28,680 --> 01:16:31,040
Sentimentalitate fără minte pentru
cei mai slabi și cei mai săraci
1053
01:16:31,120 --> 01:16:33,282
pentru a-și face viața patetică viabilă
1054
01:16:34,480 --> 01:16:37,723
până când sunt îngropați
în pământ și uitați.
1055
01:16:38,560 --> 01:16:40,005
Mâine există jocuri la circ.
1056
01:16:41,320 --> 01:16:42,765
Ia grecul acolo,
1057
01:16:43,240 --> 01:16:46,289
- ca să moară pentru slava zeilor mei!
- Nu!
1058
01:16:47,000 --> 01:16:48,600
Și poate ca asta să-mi dau favoare fiicei mele.
1059
01:16:48,680 --> 01:16:49,720
Nu!
1060
01:16:49,800 --> 01:16:51,530
Luke. Luke!
1061
01:16:52,360 --> 01:16:55,045
Ar fi trebuit să scăpați
când ai avut șansa!
1062
01:16:58,360 --> 01:17:02,365
Și arătați omului din Tarsus cum
îi tratează Roma pe vrăjmașii săi.
1063
01:17:32,640 --> 01:17:35,644
Ajută-ne să terminăm cursa, părinte.
1064
01:17:49,720 --> 01:17:52,087
Cassius și ceilalți au dispărut.
1065
01:17:53,120 --> 01:17:54,770
Orașul este în alertă.
1066
01:17:55,680 --> 01:17:57,489
Cum ar putea face asta?
1067
01:17:58,280 --> 01:18:00,362
Ele pun toata lumea in pericol.
1068
01:18:01,080 --> 01:18:05,005
Tineri confuzi, egoiști,
cu propriile lor ambiții.
1069
01:18:07,000 --> 01:18:08,411
Nu mă așteptam ca ei să se întoarcă.
1070
01:18:13,040 --> 01:18:15,282
Dar Luke va muri dimineața
1071
01:18:17,120 --> 01:18:19,407
împreună cu frații și surorile noastre.
1072
01:18:22,680 --> 01:18:24,808
Vroiam doar să ajut orașul ăsta.
1073
01:18:25,520 --> 01:18:28,763
Acum nu e decât duhoarea
morții în jurul nostru.
1074
01:18:32,040 --> 01:18:34,611
Câți mai mulți ar fi
murit fără tine aici?
1075
01:18:37,880 --> 01:18:42,647
Inima mea pauză pentru Roma.
1076
01:18:45,120 --> 01:18:49,125
Știu că nu pot ajuta pe toată lumea,
dar Hristos ne-a cerut să încercăm.
1077
01:18:52,400 --> 01:18:54,562
Vreau să rămân aici.
1078
01:18:57,960 --> 01:18:59,963
Dar suntem mai puternici împreună.
1079
01:19:23,760 --> 01:19:25,125
Te cunosc.
1080
01:19:26,120 --> 01:19:28,202
Tu ești cel călătorit cu Paul.
1081
01:19:28,800 --> 01:19:31,121
Luke, medicul.
1082
01:19:33,440 --> 01:19:34,567
Eu sunt.
1083
01:19:35,640 --> 01:19:37,722
Știi ce se va întâmpla cu noi?
1084
01:19:38,680 --> 01:19:40,683
Nu ne spun nimic aici.
1085
01:19:51,480 --> 01:19:52,766
Mâine vor fi jocuri.
1086
01:19:57,640 --> 01:20:00,041
Toată lumea, adună-te.
1087
01:20:00,440 --> 01:20:02,761
- Se adună în jurul.
- Vino. Vino.
1088
01:20:07,440 --> 01:20:08,851
Va fi un moment de durere.
1089
01:20:11,080 --> 01:20:12,525
Dar doar o clipă.
1090
01:20:14,040 --> 01:20:15,610
Doar un moment.
1091
01:20:16,840 --> 01:20:18,080
Și atunci vom fi acasă
1092
01:20:18,160 --> 01:20:21,448
în prezența Domnului nostru
Isus Hristos pentru totdeauna.
1093
01:20:21,920 --> 01:20:23,490
Vedeți, în inima mea,
1094
01:20:25,600 --> 01:20:28,760
Am simțit că ar trebui să existe un
fel de răzbunare împotriva romanilor
1095
01:20:28,840 --> 01:20:31,047
pentru crimele pe care le-au comis.
1096
01:20:34,360 --> 01:20:36,169
Dar poate exista doar o cale.
1097
01:20:37,600 --> 01:20:40,251
Amintiți-vă cum Domnul nostru a vorbit de pe cruce.
1098
01:20:43,560 --> 01:20:48,487
"Tată, iartă-i, căci
ei nu știu ce fac ei".
1099
01:20:51,760 --> 01:20:54,764
El ne-a cerut, de asemenea, să ne rugăm în același mod.
1100
01:20:56,360 --> 01:20:58,124
Deci, să ne rugăm.
1101
01:21:00,200 --> 01:21:01,520
- Tatăl nostru...
- Tatăl nostru...
1102
01:21:01,600 --> 01:21:03,080
...care ești în ceruri,
1103
01:21:03,160 --> 01:21:05,163
sfințească-se numele Tău,
1104
01:21:05,800 --> 01:21:11,125
împărăția Ta vine, voia Ta se va face,
pe pământ așa cum este în ceruri.
1105
01:21:11,520 --> 01:21:13,841
Dă-ne nouă astăzi pâinea noastră cea de toate zilele,
1106
01:21:15,000 --> 01:21:17,242
și să ne iertăm datoriile noastre
1107
01:21:19,200 --> 01:21:21,362
așa cum ne iertăm debitorilor noștri.
1108
01:21:22,080 --> 01:21:24,560
Și nu ne duce în ispită,
1109
01:21:25,400 --> 01:21:27,403
dar eliberați-ne de rău.
1110
01:21:28,920 --> 01:21:30,570
Amin.
1111
01:22:23,400 --> 01:22:25,004
Te rog salvează-o.
1112
01:22:25,680 --> 01:22:26,761
Nu o pot pierde.
1113
01:22:28,040 --> 01:22:30,247
Tot ce este nevoie. Vă rog.
1114
01:22:36,360 --> 01:22:38,360
Adu grecul aici. Acum!
1115
01:22:38,440 --> 01:22:39,646
Da domnule.
1116
01:22:49,960 --> 01:22:51,451
Poți să o salvezi?
1117
01:23:03,080 --> 01:23:04,684
Rapid, dă-mi cuțitul.
1118
01:23:07,720 --> 01:23:09,006
Acum.
1119
01:23:09,640 --> 01:23:11,360
Pieptul fiicei tale este umplut cu sânge.
1120
01:23:11,440 --> 01:23:15,047
Dacă nu o duc, ea va muri.
Cuțitul tău, te rog.
1121
01:23:16,800 --> 01:23:18,165
Mulțumesc.
1122
01:23:25,880 --> 01:23:27,405
Dă-mi mâna.
1123
01:23:27,960 --> 01:23:30,202
Pen și pergament, vă rog.
1124
01:23:38,200 --> 01:23:40,806
Veți găsi aici Aquila și Priscilla.
1125
01:23:41,600 --> 01:23:44,720
Spune-le că te-am trimis aici pentru aceste lucruri.
1126
01:23:44,800 --> 01:23:47,451
Și trebuie să-mi revină imediat.
1127
01:23:49,600 --> 01:23:51,880
Cred că știu ce este în neregulă cu ea.
1128
01:23:51,960 --> 01:23:54,480
Este o boală pe care am văzut-o
odată pe insula Rhodos,
1129
01:23:54,560 --> 01:23:57,291
dar există multe de făcut pentru a
încerca să-și salveze viața acum.
1130
01:24:00,680 --> 01:24:02,842
Mă crezi în viața fiicei tale
1131
01:24:05,120 --> 01:24:07,805
la fel cum îți dau încredere în
viețile pe care le vezi acolo.
1132
01:24:09,720 --> 01:24:11,211
Mergi acum.
1133
01:24:23,320 --> 01:24:25,288
Nu, nu mai există pâine.
1134
01:24:32,080 --> 01:24:34,481
Deschide usa!
Trebuie să vorbesc cu Aquila și Priscilla!
1135
01:24:36,320 --> 01:24:37,685
Ia-i pe copii.
1136
01:24:38,080 --> 01:24:39,081
Hai! Hai! Hai.
1137
01:24:39,400 --> 01:24:40,925
Bine.
1138
01:24:41,840 --> 01:24:43,410
Deschide usa! Vă rog!
1139
01:24:46,000 --> 01:24:48,003
Vă rog! Deschis!
1140
01:24:52,440 --> 01:24:53,726
Sunteți Aquila?
1141
01:25:08,760 --> 01:25:10,490
Îl caut pe Aquila și Priscilla.
1142
01:25:15,760 --> 01:25:17,728
- Unde este Aquila?
- Eu sunt Aquila.
1143
01:25:19,200 --> 01:25:20,320
Luca ma trimis.
1144
01:25:20,400 --> 01:25:22,289
- Luke te-a trimis?
- Da.
1145
01:25:22,600 --> 01:25:24,250
Am nevoie de ajutorul tau te rog.
1146
01:25:27,120 --> 01:25:29,441
Fiica mea e pe moarte. Vă rog. Vă rog.
1147
01:28:49,360 --> 01:28:50,920
Grecul este viu.
1148
01:28:51,000 --> 01:28:52,604
Slavă Domnului.
1149
01:28:53,400 --> 01:28:55,130
Din cauza lui, fiica mea trăiește.
1150
01:28:55,840 --> 01:28:57,843
Nu trebuia să o salveze.
1151
01:29:01,120 --> 01:29:03,771
Ma trimis într-un loc pentru provizii.
1152
01:29:04,680 --> 01:29:07,331
Era plin de ascunderea poporului tău.
1153
01:29:09,440 --> 01:29:11,840
Știa că le pot raporta,
1154
01:29:11,920 --> 01:29:14,207
să le aruncați toți în circ.
1155
01:29:18,280 --> 01:29:19,805
Sunt recunoscător.
1156
01:29:22,120 --> 01:29:24,771
Soția mea, fiica mea, sunt recunoscători.
1157
01:29:26,560 --> 01:29:29,131
Sper doar că ți-a arătat ceva adevărat.
1158
01:29:34,200 --> 01:29:36,407
Îmi pare rău pentru circul lui Nero.
1159
01:29:39,920 --> 01:29:42,491
Îmi pare rău că oamenii tăi au murit astăzi.
1160
01:29:51,400 --> 01:29:52,731
Ai navigat vreodată?
1161
01:29:54,240 --> 01:29:55,571
Da.
1162
01:29:55,880 --> 01:29:59,646
Imaginați-vă că vă uitați la
marea vaste înaintea voastră.
1163
01:30:01,080 --> 01:30:03,845
Ajungeți în jos și ați
pus o mână în apă,
1164
01:30:03,960 --> 01:30:06,122
și o scoți până spre tine.
1165
01:30:07,000 --> 01:30:10,080
Imediat, apa începe
să scurgă prin degete
1166
01:30:10,160 --> 01:30:13,005
până când mâna este goală.
1167
01:30:14,040 --> 01:30:16,327
Această apă este viața omului.
1168
01:30:17,360 --> 01:30:18,440
De la naștere la moarte,
1169
01:30:18,520 --> 01:30:22,605
întotdeauna se alunecă prin mâinile
noastre până când nu mai este.
1170
01:30:24,160 --> 01:30:27,289
Împreună cu tot ceea ce
țineți draga în această lume.
1171
01:30:29,280 --> 01:30:31,601
Și totuși, împărăția despre care vorbesc,
1172
01:30:33,240 --> 01:30:34,810
pentru care traiesc,
1173
01:30:36,720 --> 01:30:39,803
este ca și restul apei din mare.
1174
01:30:40,760 --> 01:30:45,800
Omul trăiește pentru acea ceașcă
de apă care alunecă prin degete.
1175
01:30:48,640 --> 01:30:50,961
Dar cei care îl urmează pe Isus Hristos
1176
01:30:52,400 --> 01:30:55,245
trăiesc pentru acea întindere nesfârșită a mării.
1177
01:31:02,360 --> 01:31:04,522
Dacă, după toate acestea,
1178
01:31:05,560 --> 01:31:07,927
Eu încă nu cred în Hristosul vostru?
1179
01:31:08,160 --> 01:31:10,003
Nu încercam să te conving.
1180
01:31:15,240 --> 01:31:16,685
Asculta-ma.
1181
01:31:17,600 --> 01:31:19,409
Este doar un moment.
1182
01:31:19,760 --> 01:31:21,285
Nu sunt eu.
1183
01:31:22,160 --> 01:31:26,000
Hristos însuși se uită la tine
și îți distruge apărarea.
1184
01:31:26,080 --> 01:31:30,927
Și în acel moment, veți înțelege că
sunteți pe deplin cunoscuți de Dumnezeu
1185
01:31:33,080 --> 01:31:34,844
și sunteți complet iubiți.
1186
01:31:39,560 --> 01:31:42,405
Mă voi ruga că vine momentul pentru voi.
1187
01:32:18,400 --> 01:32:22,769
Cred că aș vrea o plimbare
să mă bucur de acest soare.
1188
01:32:24,240 --> 01:32:25,605
Desigur.
1189
01:32:26,480 --> 01:32:28,084
I-ai salvat fiica.
1190
01:32:30,200 --> 01:32:32,168
Ei ne vor cunoaște prin dragostea noastră.
1191
01:32:33,040 --> 01:32:34,405
Aceasta este calea.
1192
01:32:36,120 --> 01:32:39,090
Am auzit uralele mulțimii
din casa lui Roman.
1193
01:32:39,920 --> 01:32:43,083
Nu-mi voi uita fețele
atâta timp cât trăiesc.
1194
01:32:43,960 --> 01:32:48,409
Trompetele ar fi sunat cel mai
tare când au ajuns acasă.
1195
01:32:49,080 --> 01:32:51,287
O sărbătoare puternică a avut loc astăzi.
1196
01:32:52,160 --> 01:32:54,242
O sărbătoare puternică.
1197
01:32:55,720 --> 01:32:58,769
Dacă trăim, trăim pentru Domnul.
1198
01:32:59,120 --> 01:33:01,248
Dacă murim, murim pentru Domnul.
1199
01:33:01,480 --> 01:33:05,724
Fie că trăim sau murim,
noi aparținem Domnului.
1200
01:33:06,160 --> 01:33:07,651
Asta este genial.
1201
01:33:08,600 --> 01:33:10,204
Acum am un sfârșit.
1202
01:33:10,680 --> 01:33:12,200
Asculta la acest. "De doi ani întregi,
1203
01:33:12,280 --> 01:33:15,520
"Paul a rămas acolo în Roma,
în propria vilă închiriată."
1204
01:33:15,600 --> 01:33:17,523
Nu. "Casa."
1205
01:33:17,760 --> 01:33:20,127
"Și a salutat pe toți cei care au venit să-l vadă.
1206
01:33:20,240 --> 01:33:21,800
"El a proclamat Împărăția lui Dumnezeu
1207
01:33:21,880 --> 01:33:25,282
"și a învățat cu toată îndrăzneala
despre Domnul nostru Isus Hristos
1208
01:33:25,760 --> 01:33:27,560
"și fără împiedicare".
1209
01:33:27,640 --> 01:33:31,201
Acolo. Asta ar trebui să te facă să te simți bine.
1210
01:33:32,120 --> 01:33:33,929
Ce a doua arestare?
1211
01:33:35,160 --> 01:33:37,680
De la procesul de la Forum, de verdictul lui Nero,
1212
01:33:37,760 --> 01:33:40,843
din întunericul celulei mele?
1213
01:33:42,840 --> 01:33:44,840
Am început să-mi povestesc despre aceste evenimente
1214
01:33:44,920 --> 01:33:47,400
cu proclamarea lui Isus către urmașii săi
1215
01:33:48,280 --> 01:33:52,365
să mărturisească în Ierusalim și
până la marginile Pământului.
1216
01:33:52,480 --> 01:33:55,689
Și povestea care a început
în Ierusalim acum 30 de ani
1217
01:33:56,160 --> 01:33:58,163
a venit acum la Roma.
1218
01:34:01,880 --> 01:34:03,723
Deci, acesta este sfârșitul.
1219
01:34:10,440 --> 01:34:12,761
Și totuși moartea este doar începutul.
1220
01:34:13,600 --> 01:34:17,207
Ne vom întâlni din nou pe un nou drum.
De aceea sunt sigur.
1221
01:34:19,120 --> 01:34:21,327
Pentru a trăi este Hristos,
1222
01:34:23,080 --> 01:34:25,890
a muri este câștig.
1223
01:34:29,760 --> 01:34:31,683
Îmi place asta.
1224
01:34:33,960 --> 01:34:35,610
Noteaza.
1225
01:34:42,320 --> 01:34:43,731
Ne descurcăm bine.
1226
01:34:44,040 --> 01:34:45,920
Peste o sută de copii până acum.
1227
01:34:46,000 --> 01:34:49,891
Vom lua aceste lucruri cu noi din Roma
și le vom aduce în toate comunitățile.
1228
01:34:50,400 --> 01:34:52,323
Aceasta va ajuta mulți oameni.
1229
01:35:04,040 --> 01:35:06,043
Mulțumesc. Mulțumesc.
1230
01:35:09,160 --> 01:35:10,161
Luke.
1231
01:35:10,440 --> 01:35:11,800
Ce vei face?
1232
01:35:11,880 --> 01:35:13,450
Nu pot părăsi acum pe Pavel.
1233
01:35:14,080 --> 01:35:15,120
Odată ce am plecat,
1234
01:35:15,200 --> 01:35:17,520
Nu vă pot garanta ieșirea dvs. sigură din Roma.
1235
01:35:17,600 --> 01:35:19,807
Aquila, deja ați făcut mai mult decât suficient.
1236
01:35:20,560 --> 01:35:23,848
Simt că finalizarea acestei
lucrări este cea mai importantă.
1237
01:35:24,520 --> 01:35:27,410
Cred că există niște lucruri
care merită să riscă.
1238
01:35:29,960 --> 01:35:31,451
Îmi va fi dor de amândoi.
1239
01:35:33,800 --> 01:35:36,280
Aici. Pavel a cerut să vă asigurați
1240
01:35:36,360 --> 01:35:38,240
această scrisoare ajunge imediat la Timotei.
1241
01:35:38,320 --> 01:35:40,120
Desigur. Desigur.
1242
01:35:40,200 --> 01:35:41,611
Nu-ti fie frica.
1243
01:35:50,040 --> 01:35:53,328
"Timotei, fiule dragă.
1244
01:35:55,320 --> 01:35:59,883
"Harul, îndurarea și pacea de la Dumnezeu Tatăl
1245
01:36:00,240 --> 01:36:03,130
"și Iisus Hristos, Domnul nostru.
1246
01:36:11,840 --> 01:36:15,845
Adu-ți aminte de Isus Hristos,ridicat din morți,
1247
01:36:16,400 --> 01:36:18,323
"a coborât de la David.
1248
01:36:23,360 --> 01:36:27,080
"Nu-ți fie rușinea mărturiei despre Domnul nostru
1249
01:36:27,160 --> 01:36:29,481
"sau de mine, prizonierul lui.
1250
01:36:30,680 --> 01:36:34,731
"Mai degrabă, alăturați-vă cu mineîn suferință pentru Evanghelie.
1251
01:36:34,880 --> 01:36:37,281
"Prin puterea lui Dumnezeu,
1252
01:36:38,040 --> 01:36:40,486
"El ne-a mântuit
1253
01:36:41,040 --> 01:36:43,880
"și ne-a chemat la o viață sfântă.
1254
01:36:43,960 --> 01:36:46,360
"Nu din cauza a ceea ce am făcut,
1255
01:36:46,440 --> 01:36:50,331
"ci din cauza scopului și harului său propriu.
1256
01:36:52,360 --> 01:36:54,727
"Aceasta este Evanghelia mea,
1257
01:36:55,520 --> 01:36:57,120
"pentru care sufăr
1258
01:36:57,200 --> 01:37:01,046
"până la punctul de a filegat ca un criminal.
1259
01:37:01,640 --> 01:37:05,645
"Dar Cuvântul lui Dumnezeu nu este înlănțuit.
1260
01:37:14,840 --> 01:37:18,242
"Căci sunt deja vărsat
1261
01:37:18,760 --> 01:37:20,808
"ca o ofrandă de băutură.
1262
01:37:24,120 --> 01:37:27,602
"A venit timpul plecării mele.
1263
01:37:33,560 --> 01:37:36,723
"Am luptat cu lupta bună.
1264
01:37:43,280 --> 01:37:45,567
"Am terminat cursa.
1265
01:37:56,120 --> 01:37:58,885
"Am păstrat credința.
1266
01:38:10,640 --> 01:38:13,485
"Domnul să fie cu duhul tău.
1267
01:38:37,280 --> 01:38:38,520
"Graţie
1268
01:38:39,320 --> 01:38:40,890
"fi cu voi toți".
96250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.