All language subtitles for Mercury.13.2018.1080p.WEB.x264-STRiFE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,976 --> 00:00:12,512 EN ORIGINAL DOKUMENTAR FRA NETFLIX 2 00:00:19,528 --> 00:00:24,775 Skadelig adfærd er baseret på frygt. 3 00:00:28,120 --> 00:00:32,282 At beskytte ens opfattede position i samfundet… 4 00:00:35,586 --> 00:00:39,706 …ens territorier eller fysiske velbefindende. 5 00:00:42,968 --> 00:00:46,380 Men fremskridt er uundgåeligt. 6 00:00:52,227 --> 00:00:55,514 Det er Apollo kontroltårn. Situationen tillader landing. 7 00:00:57,107 --> 00:00:59,643 Jeg gentager, tilladelse til at lande. 8 00:01:00,444 --> 00:01:03,271 På det tidspunkt var der mange fordomme. 9 00:01:04,114 --> 00:01:07,359 Kvindelige astronauter. Sikke en latterlig idé. 10 00:01:07,743 --> 00:01:11,530 Modtaget. Du går klart igennem, Jim. Vi sejler fri. 11 00:01:12,789 --> 00:01:14,783 Okay, Jim. Kan du høre mig? Skifter. 12 00:01:14,833 --> 00:01:17,202 Jeg hører dig klart og tydeligt. 13 00:01:17,586 --> 00:01:20,997 Vi vidste alle, hvorfor det ikke skete. 14 00:01:21,590 --> 00:01:23,417 Okay. Tre hundrede fod. 15 00:01:24,343 --> 00:01:25,836 Femten tilbage. 16 00:01:26,178 --> 00:01:27,671 Tag over, Sarah. 17 00:01:28,305 --> 00:01:30,174 Et sammenspist mande-netværk. 18 00:01:30,224 --> 00:01:33,301 Det var intet “kvinde-netværk.” 19 00:01:34,728 --> 00:01:37,180 Okay. Brændstof er på ti procent. 20 00:01:37,731 --> 00:01:41,810 Vi klarede det så godt, at de ikke brød sig om det, så… 21 00:01:42,611 --> 00:01:44,521 Her kommer skyggen. 22 00:01:44,571 --> 00:01:48,275 Perfekt sted herovre. Jeg ser et par kampesten, ikke slemt. 23 00:01:48,951 --> 00:01:52,362 Jeg fortalte ikke folk, jeg ville være astronaut. 24 00:01:52,412 --> 00:01:54,197 Jeg ville bare gøre det. 25 00:01:55,374 --> 00:01:57,451 Du er i position. Sæt hende ned. 26 00:01:57,834 --> 00:02:01,496 Okay. Syv, seks procent. Ret hurtigt. 27 00:02:02,339 --> 00:02:03,915 Kontakt. Stop! 28 00:02:06,009 --> 00:02:09,671 Nogen må starte kampen for at ændre meningen. 29 00:02:10,055 --> 00:02:12,466 Nogen må lede vejen. 30 00:02:12,766 --> 00:02:15,802 Et lille skridt for en kvinde… 31 00:02:18,021 --> 00:02:21,266 …et kæmpespring for menneskeheden. 32 00:02:51,388 --> 00:02:52,881 Overraskelse! 33 00:02:54,391 --> 00:02:56,134 - Hvordan går det? - Godt. 34 00:02:56,184 --> 00:02:57,427 Godt at se dig. 35 00:02:57,477 --> 00:02:59,304 - Søde, hvordan går det? - Godt. 36 00:02:59,354 --> 00:03:02,224 - Godt at se dig, min kære. - Tak. Hyggeligt at se dig. 37 00:03:03,567 --> 00:03:07,312 - Hvilket fly flyver du? - Normalt en 172. 38 00:03:07,362 --> 00:03:10,607 Men sidst fløj jeg i en Cherokee. 39 00:03:10,657 --> 00:03:15,946 Det er ét fedt. Jeg er vant til en Piper fra dengang med tre Comanche-fly. 40 00:03:15,996 --> 00:03:20,117 - Du er Comanche-pigen. - Ja. Low-wing Comanche-fly. 41 00:03:20,167 --> 00:03:23,662 Jeg var heldig at flyve Stearman’er hver måned. 42 00:03:23,712 --> 00:03:24,955 - Flot. - Det er super. 43 00:03:25,005 --> 00:03:29,000 Sådan et fly ejede jeg, da jeg var 20 og boede i Californien. 44 00:03:57,412 --> 00:04:00,448 Jeg var meget nysgerrig som barn. 45 00:04:03,335 --> 00:04:06,872 Min første flyvetur var som niårig. 46 00:04:07,923 --> 00:04:12,044 Det var vidunderligt. Friheden, duften af brændstof 47 00:04:12,094 --> 00:04:14,588 og vinden i mit hår. 48 00:04:17,808 --> 00:04:19,843 Det var mig. En del af mig. 49 00:04:20,310 --> 00:04:22,345 Jeg havde også vinger. 50 00:04:32,572 --> 00:04:34,733 Jeg voksede op i Minnesota. 51 00:04:36,451 --> 00:04:41,781 Hver dag så jeg et fly flyve over mig og tænkte: “Det kan jeg også prøve.” 52 00:04:43,542 --> 00:04:46,369 Mine forældre var ikke vilde med idéen. 53 00:04:48,422 --> 00:04:51,041 Folk mente ikke, flyvning var for kvinder. 54 00:04:51,091 --> 00:04:54,961 Men jeg vidste bedre. Jeg elskede det og gjorde det. 55 00:05:04,312 --> 00:05:06,139 Den første soloflyvning 56 00:05:06,189 --> 00:05:11,394 føles som ens største bedrift i hele flyvekarrieren. 57 00:05:15,449 --> 00:05:19,236 Det var spændingen ved at lette og være fri deroppe. 58 00:05:19,286 --> 00:05:22,280 Når man kigger ned, kan man få et godt perspektiv. 59 00:05:24,332 --> 00:05:25,867 Jeg var altid meget positiv 60 00:05:25,917 --> 00:05:30,246 overfor at lære noget nyt og opsøge nye eventyr. 61 00:05:39,473 --> 00:05:44,636 Der var et flyveshow i Flint, og de reklamerede med flyveture. 62 00:05:45,270 --> 00:05:49,474 “B” sagde, at fra det øjeblik hun steg på flyet, var i luften og kiggede ned… 63 00:05:49,524 --> 00:05:51,143 “B” STEADMANS MAND, PILOT 64 00:05:51,193 --> 00:05:54,437 …sagde hun: “Det er det, jeg er født til.” 65 00:06:03,246 --> 00:06:06,366 Det er Janeys officielle bryllupsbillede. 66 00:06:07,375 --> 00:06:09,578 Min mor var barn af en velhavende familie 67 00:06:09,628 --> 00:06:13,457 og benyttede sig af det til at udleve de drømme, hun havde. 68 00:06:13,507 --> 00:06:15,166 JANEY HARTS SØN, PILOT 69 00:06:18,011 --> 00:06:19,963 Sytten. Du har ret. 70 00:06:20,889 --> 00:06:24,468 Min første flyoplevelse var, da jeg var meget ung. 71 00:06:24,518 --> 00:06:26,469 JANEY HARTS DATTER, PILOT 72 00:06:28,438 --> 00:06:30,181 Mor var piloten. 73 00:06:33,151 --> 00:06:35,854 Vi lettede og fortsatte op mod himlen. 74 00:06:37,989 --> 00:06:41,401 Min mor var så glad for at vise sin lille datter, 75 00:06:41,451 --> 00:06:43,528 at det var noget, man kunne. 76 00:06:49,000 --> 00:06:51,495 Vi flyver højere og højere, 77 00:06:51,545 --> 00:06:54,080 tættere og tættere på skyerne. 78 00:06:55,131 --> 00:06:59,336 Jeg var lidt bange, fordi i mine tanker er skyerne faste, 79 00:06:59,386 --> 00:07:02,922 og vi rammer dem, og min mor slår os ihjel. 80 00:07:04,933 --> 00:07:06,426 Da vi nærmer os, siger jeg: 81 00:07:06,476 --> 00:07:09,429 “Hvorfor er vi så tæt på skyerne? Vi rammer dem.” 82 00:07:09,479 --> 00:07:13,183 Og hun lo bare og sagde: “Se nu.” 83 00:07:13,233 --> 00:07:16,728 Og så susede vi igennem og over skyerne. 84 00:07:18,822 --> 00:07:20,440 Det var vidunderligt. 85 00:07:32,752 --> 00:07:35,413 Når jeg letter, 86 00:07:35,797 --> 00:07:39,250 tænker jeg ofte: “Gud, hvorfor er jeg… 87 00:07:40,927 --> 00:07:43,129 …så heldig at gøre dette?” 88 00:07:44,556 --> 00:07:46,591 Jeg behøvede ikke megen opmuntring. 89 00:07:46,641 --> 00:07:50,220 Jeg var ivrig, for jeg elskede at flyve. 90 00:07:57,611 --> 00:08:02,774 Der var altid visse fordomme om kvinder, der vælger traditionelle mandejobs. 91 00:08:06,244 --> 00:08:10,949 Men der var historier om kvinders gennembrud indenfor luftfart… 92 00:08:11,958 --> 00:08:14,077 …så jeg vidste, det var muligt. 93 00:08:17,255 --> 00:08:21,126 Hun vil slå kvinders hastighedsrekord: Jacqueline Cochran. 94 00:08:21,176 --> 00:08:25,463 Flystart i Detroit for pigen, der nu er luftrummets førstedame. 95 00:08:25,513 --> 00:08:27,715 Kvinder skrider hurtigt frem. 96 00:08:31,269 --> 00:08:36,558 Hidtil var kvindernes rekord 444 km/t, og den blev lavet af en fransk kvinde. 97 00:08:36,608 --> 00:08:40,270 Jacqueline fløj 27 km/t hurtigere end det. 98 00:08:44,324 --> 00:08:51,031 Hun lander. Gad vide, hvordan hun ser ud efter at have fløjet mere end 471 km/t. 99 00:08:51,081 --> 00:08:53,825 Det er hurtigt nok til at ødelægge frisuren. 100 00:08:53,875 --> 00:08:55,118 Helt sikkert… 101 00:09:00,757 --> 00:09:05,170 Jeg har aldrig mødt Jackie Cochran, men har en historie om hende. 102 00:09:07,180 --> 00:09:09,966 Jeg fløj til Cincinnati, 103 00:09:10,016 --> 00:09:12,302 og kontroltårnet gav instruktioner. 104 00:09:12,352 --> 00:09:15,221 Så hørte jeg en kvindestemme. 105 00:09:15,271 --> 00:09:17,515 Hun fløj en Lockheed Lodestar. 106 00:09:17,565 --> 00:09:23,229 Jeg tænkte: “Hvilken kvindelig pilot flyver den store gamle Lockheed?” 107 00:09:24,698 --> 00:09:26,816 Kontroltårnet talte til hende: 108 00:09:26,866 --> 00:09:29,694 “Lockheed, du er i den forkerte landingsbane.” 109 00:09:30,120 --> 00:09:31,863 Og hun sagde: 110 00:09:31,913 --> 00:09:35,742 “Jeg lander sgu på den landingsbane, jeg vil.” 111 00:09:35,792 --> 00:09:37,369 Jeg tænkte selvfølgelig: 112 00:09:37,419 --> 00:09:40,330 “Jeg vidste ikke, man kunne sige det i radioen.” 113 00:09:46,302 --> 00:09:47,879 RADIOINTERVIEW, JACQUELINE COCHRAN 114 00:09:47,929 --> 00:09:51,257 Vi har mange grunde til at invitere Jacqueline Cochran her. 115 00:09:51,307 --> 00:09:54,219 Vores gæst er den mest fremtrædende kvindelige pilot 116 00:09:54,269 --> 00:09:55,970 i verden i dag. 117 00:09:56,604 --> 00:10:01,017 Du fløj solo fra Roosevelt Airfield i 1932. 118 00:10:01,067 --> 00:10:04,312 - Det er korrekt. Og… - Landede uden fremdrift. 119 00:10:04,362 --> 00:10:08,191 Nemlig. Det var 48 timer efter, jeg så mit første fly på jorden. 120 00:10:08,241 --> 00:10:10,443 Hvor mange flyvetimer havde du, da du… 121 00:10:10,493 --> 00:10:12,403 Fem timer og fem minutter. 122 00:10:12,954 --> 00:10:16,950 Men du klarede dig også godt i kosmetikbranchen. 123 00:10:17,083 --> 00:10:18,284 Jeg klarede mig godt. 124 00:10:18,334 --> 00:10:20,787 Hjælper det at være gift med en millionær? 125 00:10:20,837 --> 00:10:23,373 Jeg klarede mig godt, før jeg blev gift. 126 00:10:24,966 --> 00:10:28,878 Jacqueline Cochran var en utrolig dame. 127 00:10:28,928 --> 00:10:32,882 Hun voksede op i fattigdom i Sydstaterne. 128 00:10:32,932 --> 00:10:35,552 Hun startede sit eget firma. 129 00:10:35,602 --> 00:10:37,554 Hun mødte Floyd Odlum, 130 00:10:37,604 --> 00:10:42,600 som før krigen var den højst betalte direktør i USA. 131 00:10:43,526 --> 00:10:47,480 Jackie var en individualist. 132 00:10:47,530 --> 00:10:50,358 Første kvinde der gjorde dit, første kvinde der gjorde dat. 133 00:10:50,408 --> 00:10:53,695 Jackie ville være en pioner. 134 00:10:54,162 --> 00:10:55,989 Kvinder med vinger. 135 00:10:56,039 --> 00:10:58,283 På Avenger Field i Sweetwater, Texas, 136 00:10:58,333 --> 00:11:03,329 giver den berømte Jacqueline Cochran sine pilotelever en sidste inspektion. 137 00:11:03,379 --> 00:11:06,833 Så flyver de afsted til dimissionsceremonierne. 138 00:11:10,553 --> 00:11:13,631 “Farvel, datter. Jeg arbejder for hæren nu.” 139 00:11:14,140 --> 00:11:18,219 Jackie Cochran ledte WASP-programmet under anden verdenskrig. 140 00:11:19,062 --> 00:11:22,682 Women’s Airforce Service Pilots, som fløj alle flymodeller. 141 00:11:23,650 --> 00:11:25,894 Det var første gang i historien. 142 00:11:25,944 --> 00:11:28,813 De fløj alle militærfly, men tog ikke i krig. 143 00:11:32,450 --> 00:11:37,030 I stedet transporterede de flyene. 144 00:11:37,080 --> 00:11:43,453 De hentede fly fra fabrikkerne og fløj dem til flyvevåbnet. 145 00:11:46,297 --> 00:11:48,124 Og disse kvinder fløj 146 00:11:48,174 --> 00:11:51,503 med mere eller mindre samme træning som mænd, 147 00:11:51,553 --> 00:11:53,838 og de havde samme sikkerhedsstandard. 148 00:11:53,888 --> 00:11:56,174 De beviste, de kunne flyve samme fly. 149 00:11:56,850 --> 00:12:00,220 WASP beviste at flyvning også er for kvinder. 150 00:12:00,270 --> 00:12:02,555 De ville ikke tro på, 151 00:12:02,605 --> 00:12:08,394 at en pige kunne være pilot og kvinde på samme tid. 152 00:12:12,073 --> 00:12:17,236 Efter krigen ville de ikke bare stoppe. De ville ikke give slip på uafhængigheden. 153 00:12:17,704 --> 00:12:20,365 Mange af dem blev i flyvevåbenet. 154 00:12:20,415 --> 00:12:23,493 Mange ville ikke tilbage til køkkenet. 155 00:12:23,543 --> 00:12:25,620 De ville beholde deres frihed. 156 00:12:35,471 --> 00:12:39,717 Disse WASP var super rollemodeller. 157 00:12:41,144 --> 00:12:45,473 De organiserede en luftfartskonkurrence, der hed Powder Puff Derby. 158 00:12:49,152 --> 00:12:52,355 Den første, jeg fløj i, var i ’52. 159 00:12:53,031 --> 00:12:55,400 Når man er 18, føler man ingen frygt, 160 00:12:55,450 --> 00:12:58,236 og man tænker ikke over det som modigt. 161 00:12:58,286 --> 00:13:01,239 Man tænker kun på eventyr og at have det sjovt. 162 00:13:01,289 --> 00:13:05,076 Og 18-årige tror, intet slemt kan ske dem. 163 00:13:17,972 --> 00:13:21,634 “Powder Puff Derby” har en god klang. 164 00:13:21,976 --> 00:13:24,887 Det lyder godt at sige: “Jeg fløj i Powder Puff Derby.” 165 00:13:27,023 --> 00:13:30,310 Når man er ved startlinjen og flaget sætter i gang, 166 00:13:30,360 --> 00:13:33,271 får man fart på og letter. 167 00:13:33,655 --> 00:13:37,108 Jeg holdt mig tæt på landingsbanen for at få farten op. 168 00:13:41,162 --> 00:13:45,366 De kvinder, der flyver i dem, er vidunderlige 169 00:13:45,416 --> 00:13:47,451 og meget inspirerende. 170 00:13:47,835 --> 00:13:49,704 Man får veninder for livet. 171 00:13:52,799 --> 00:13:57,545 Sikke spændende det er at vinde denne 13. Internationale kvinde-flyvekonkurrence. 172 00:13:57,595 --> 00:13:59,464 Mary og jeg er stolte af det. 173 00:13:59,514 --> 00:14:02,925 Vi er glade for at være i Florida. En vidunderlig stat. 174 00:14:04,686 --> 00:14:06,804 Flyvekonkurrencen er meget vigtig. 175 00:14:06,854 --> 00:14:10,600 Den beviste evner, og at de kvinder vidste, hvad de lavede. 176 00:14:11,943 --> 00:14:14,854 Sammenholdet under konkurrencen var stærkt. 177 00:14:14,904 --> 00:14:16,772 Vi havde en samhørighed. 178 00:14:23,538 --> 00:14:28,493 1957: "RUMKAPLØBET" BEGYNDER 179 00:14:28,876 --> 00:14:31,287 Den 4. oktober 1957 180 00:14:31,671 --> 00:14:34,415 foregik en verdensomspændende begivenhed. 181 00:14:46,185 --> 00:14:49,055 Sputnik! Du godeste. 182 00:14:49,814 --> 00:14:52,183 Man kunne se den i kredsløb om jorden. 183 00:14:56,446 --> 00:14:58,773 Rummet var meget spændende dengang. 184 00:14:58,823 --> 00:15:01,651 Alle var interesseret i rumfart. 185 00:15:03,870 --> 00:15:07,323 Jeg husker mors store begejstring, 186 00:15:07,373 --> 00:15:12,411 da hun fandt ud af, at Sputnik kunne ses på himlen. 187 00:15:15,923 --> 00:15:20,128 Hun fik os alle ud af huset for at se på himlen. 188 00:15:20,178 --> 00:15:24,215 Hun havde grapefrugtjuice i hånden og hældte det ud over sig selv. 189 00:15:24,265 --> 00:15:26,050 Hun var bare så spændt. 190 00:15:34,776 --> 00:15:38,813 Hurtigt gik det fra at sende Sputnik… 191 00:15:41,282 --> 00:15:42,817 …til at sende dyr op. 192 00:15:47,121 --> 00:15:50,908 Jeg tror, alle var forbløffet over de resultater. 193 00:15:58,132 --> 00:16:04,589 Jeg husker, russerne havde haft succes på alle områder på det tidspunkt. 194 00:16:04,639 --> 00:16:06,340 De var forud for os. 195 00:16:08,267 --> 00:16:11,095 USA måtte indhente dem. 196 00:16:15,108 --> 00:16:19,812 1958: USA BEGYNDER BEMANDET RUMPROGRAM 197 00:16:19,862 --> 00:16:24,191 En af de syv unge mænd bliver den første amerikaner i rummet. 198 00:16:24,951 --> 00:16:27,028 De er astronauter. 199 00:16:27,787 --> 00:16:30,239 USA’s Mercury-projekt. 200 00:16:31,916 --> 00:16:35,078 “ASTRONAUTERNE” 201 00:16:35,128 --> 00:16:39,499 Da programmet startede ville mange fra militæret være med. 202 00:16:39,549 --> 00:16:45,546 Så de udviklede kriterier for at blive astronaut. 203 00:16:46,514 --> 00:16:48,090 Kvalifikationerne var: 204 00:16:48,724 --> 00:16:51,719 Bestået flåde- eller flyvevåbnets testpilotskole, 205 00:16:52,437 --> 00:16:54,513 1500 flytimer… 206 00:16:55,398 --> 00:16:57,558 …kvalificeret i jetflyvning, 207 00:16:57,775 --> 00:16:59,477 ingeniørbaggrund, 208 00:17:00,236 --> 00:17:02,688 180 cm eller mindre. 209 00:17:04,323 --> 00:17:07,985 I alt 32 kandidater kom til Albuquerque, New Mexico 210 00:17:08,035 --> 00:17:11,197 for at gennemgå omfattende fysiske undersøgelser. 211 00:17:12,290 --> 00:17:16,077 Prøverne bestod dels af normale kliniske procedurer 212 00:17:16,127 --> 00:17:19,497 og dels af procedurer kun anvendt i Mercury-projektet. 213 00:17:20,923 --> 00:17:23,126 NASA havde valgt dr. Lovelace 214 00:17:23,176 --> 00:17:27,380 til at sætte standarderne for astronauterne i programmet. 215 00:17:27,430 --> 00:17:31,634 Han udviklede prøverne og udførte dem. 216 00:17:31,684 --> 00:17:36,305 Spørgsmålet er: Er dr. Lovelaces arbejde færdigt? 217 00:17:36,689 --> 00:17:39,767 Vi håber fortsat at deltage i programmet. 218 00:17:39,817 --> 00:17:45,398 Men vores læger og teknikkere er lidt trætte lige nu. 219 00:17:46,407 --> 00:17:49,735 Min far var dr. William Randolph Lovelace II. 220 00:17:49,785 --> 00:17:51,570 DR. RANDY LOVELACES DATTER 221 00:17:53,122 --> 00:17:57,952 Han havde et godt smil, men kunne også være meget seriøs. 222 00:17:59,045 --> 00:18:01,664 Han var først og fremmest kirurg, 223 00:18:01,714 --> 00:18:07,920 men var altid involveret i luftfart og luftfartsmedicin. 224 00:18:09,597 --> 00:18:14,927 Han blev bedt om at lede NASA’s rummedicinafdeling. 225 00:18:17,688 --> 00:18:18,890 Det var en sjov tid, 226 00:18:18,940 --> 00:18:23,561 fordi de syv astronauter kom hjem hos os til middag næsten hver aften. 227 00:18:23,736 --> 00:18:27,940 Vi blev instrueret i at føre en samtale med dem alle. 228 00:18:27,990 --> 00:18:30,234 Så det gjorde vi og spiste med dem. 229 00:18:30,284 --> 00:18:33,821 Hver aften stemte vi på dem ud fra, hvem vi bedst kunne lide, 230 00:18:33,871 --> 00:18:37,116 og fortalte vores far det over morgenmaden næste morgen. 231 00:18:37,166 --> 00:18:39,577 Det var altid Scott Carpenter. 232 00:18:41,546 --> 00:18:43,206 Det var en utrolig tid. 233 00:18:43,256 --> 00:18:48,085 De gjorde grin med min far og de prøver, han udsatte dem for, og… 234 00:18:49,136 --> 00:18:52,173 Men der var tydeligvis respekt der. 235 00:18:52,223 --> 00:18:59,222 Jeg tror, dr. Lovelaces prøver i Albuquerque 236 00:18:59,272 --> 00:19:02,767 var nogle af de mest anstrengende. 237 00:19:02,817 --> 00:19:04,769 Det er ret svært at vælge én, 238 00:19:04,819 --> 00:19:08,439 for når man tænker på hvor mange åbninger, der er i menneskekroppen, 239 00:19:08,489 --> 00:19:10,858 og hvor langt, man kan komme i dem… 240 00:19:14,245 --> 00:19:15,780 Du afslørede det. 241 00:19:17,832 --> 00:19:22,828 Svar på, hvilken var den hårdeste for dig, så er det den. 242 00:19:25,006 --> 00:19:28,626 Ensartede. Ensartede mænd. 243 00:19:29,135 --> 00:19:33,839 Og ensartede betyder, der ikke er forskel på deres religion, 244 00:19:33,889 --> 00:19:37,426 mentalitet eller noget. 245 00:19:37,476 --> 00:19:40,221 De er fuldstændig ens. 246 00:19:47,153 --> 00:19:54,026 Min far havde en meget bestemt mening om kvindelige astronauter. 247 00:19:55,244 --> 00:20:00,324 Hvis man er pioner, starter man med ens instinkter. 248 00:20:01,709 --> 00:20:04,912 Han mente, at kvinder har en plads i rummet, 249 00:20:04,962 --> 00:20:10,876 fordi de fysisk og følelsesmæssigt har nogle egenskaber, 250 00:20:10,926 --> 00:20:14,380 der er stærkere end mandlige astronauters. 251 00:20:15,681 --> 00:20:20,678 Og han ville teste deres evner ved at sammenligne deres testresultater 252 00:20:20,728 --> 00:20:24,640 med mandlige astronauters testresultater. 253 00:20:26,400 --> 00:20:28,143 Helt bestemt 254 00:20:28,694 --> 00:20:34,275 var det en af de kvinder i hans liv, der satte gang i det, 255 00:20:34,325 --> 00:20:36,652 hans ven, Jackie Cochran. 256 00:20:40,122 --> 00:20:44,577 Jeg er Jacqueline Cochran. Jeg vil være den første kvinde i rummet. 257 00:20:44,627 --> 00:20:47,580 Enhver, der bruger så meget tid i luften, 258 00:20:47,630 --> 00:20:51,000 som jeg har de sidste 34 år, 259 00:20:51,050 --> 00:20:54,670 vil længes efter gå lidt længere. 260 00:20:55,388 --> 00:20:58,007 Jackie Cochran var min gudmor. 261 00:20:58,599 --> 00:21:00,134 Og… 262 00:21:00,935 --> 00:21:03,888 …Floyd Odlum var faktisk i vores bestyrelse. 263 00:21:03,938 --> 00:21:05,348 Han var formand, mener jeg. 264 00:21:05,398 --> 00:21:09,852 Han var den første formand for Lovelace-klinikkens bestyrelse. 265 00:21:10,403 --> 00:21:13,606 Så han spurgte Floyd Odlum og Jackie, 266 00:21:14,365 --> 00:21:18,193 og de finansierede undersøgelsen. 267 00:21:19,161 --> 00:21:21,489 FEBRUAR 1960 - “KVINDER I RUMMET” 268 00:21:21,539 --> 00:21:24,283 UNDERSØGELSEN REKRUTTERER TESTPERSONER 269 00:21:28,170 --> 00:21:29,830 Det var hans program. 270 00:21:29,880 --> 00:21:34,710 Dr. Lovelace udførte det selv ved siden af kontrakten med NASA… 271 00:21:35,553 --> 00:21:40,257 …og inviterede 25 kvinder til at tage den fysiske undersøgelse, 272 00:21:40,307 --> 00:21:43,344 der lignende den, astronauterne tog. 273 00:21:44,186 --> 00:21:49,809 De havde en liste over toppiloter, som de kendte. 274 00:21:49,859 --> 00:21:53,854 Øverst på listen var Jerrie Cobb. 275 00:21:53,904 --> 00:21:55,147 ERHVERVSPILOT 276 00:21:55,197 --> 00:21:57,024 Hun var en sød pige. 277 00:21:57,783 --> 00:22:01,070 Dr. Lovelace og general Flickinger bad mig være 278 00:22:01,120 --> 00:22:03,531 den første kvinde, der tog astronautprøverne. 279 00:22:03,581 --> 00:22:04,907 INTERVIEWET I 1963 280 00:22:04,957 --> 00:22:06,200 Det var i 1959. 281 00:22:06,250 --> 00:22:10,955 De var netop hjemvendt fra et videnskabeligt møde i Moskva. 282 00:22:11,005 --> 00:22:15,459 Vi havde hørt, at russerne trænede kvindelige kosmonauter. 283 00:22:15,509 --> 00:22:17,586 Og det var over tre år siden. 284 00:22:17,636 --> 00:22:20,756 Så de mente, de måtte gå i gang. 285 00:22:20,806 --> 00:22:24,093 De bad mig være den første kvinde, der gennemgik prøven, 286 00:22:24,143 --> 00:22:27,430 og jeg sagde straks ja… 287 00:22:27,480 --> 00:22:30,015 Jeg kendte Jerrie, da hun fløj Aero Commander. 288 00:22:30,065 --> 00:22:32,351 Hun havde fløjet meget. 289 00:22:32,401 --> 00:22:36,730 Hun fløj meget til Sydamerika. Jeg kendte til hendes liv. 290 00:22:36,780 --> 00:22:39,859 Jeg kendte Jerrie Cobb, ja. Hun var en god pilot. 291 00:22:39,909 --> 00:22:43,028 Men jeg tror, jeg kunne flyve så godt som hende. 292 00:22:43,370 --> 00:22:46,824 Det troede hun måske ikke, men det gjorde jeg. 293 00:22:46,874 --> 00:22:50,494 Hvorfor synes du, at der i det vestlige rumprogram 294 00:22:50,544 --> 00:22:53,497 er et behov for kvinder? 295 00:22:53,881 --> 00:22:57,501 Det er det samme som at spørge, om der er behov for mænd i rummet? 296 00:22:57,551 --> 00:23:02,089 Hvis vi sender et menneske ud i rummet, bør vi sende det mest kvalificerede. 297 00:23:02,139 --> 00:23:06,427 På visse områder har kvinder meget at tilbyde og andet end mænd. 298 00:23:06,477 --> 00:23:08,262 Jeg mener, vi må udnytte begge. 299 00:23:08,312 --> 00:23:11,348 Jerrie og jeg var fra Oklahoma. Jeg var i Fort Sill. 300 00:23:11,732 --> 00:23:14,810 Hun ringede og sagde: “Vil du være astronaut?” 301 00:23:14,860 --> 00:23:16,353 Jeg sagde: “Absolut.” 302 00:23:16,403 --> 00:23:17,688 Jeg kendte Wally. 303 00:23:17,738 --> 00:23:22,902 Wally tog mig til side under en konkurrence 304 00:23:22,952 --> 00:23:26,697 og sagde: “Jeg er i et hemmeligt program. 305 00:23:26,747 --> 00:23:30,034 Det er et astronautprogram og meget hemmeligt.” 306 00:23:30,084 --> 00:23:34,121 Jeg tænkte: “Det lyder sjovt. Det vil jeg være med i.” 307 00:23:34,171 --> 00:23:37,541 Så her er mit brev til dr. Lovelace, hvor der står: 308 00:23:37,591 --> 00:23:42,588 “Jeg er i god fysisk form, pilot, og vil gerne medvirke i dine prøver.” 309 00:23:42,638 --> 00:23:46,091 Og her er hans brev tilbage med en liste 310 00:23:46,141 --> 00:23:50,512 over kvalifikationer for kvindelige astronauter. 311 00:23:50,938 --> 00:23:54,725 Det første, de spørger om, er: “Hvor mange flyvetimer har du?” 312 00:23:54,775 --> 00:23:56,602 Det kan jeg fortælle dem. 313 00:23:56,652 --> 00:23:59,021 Så vil de vide ens totale jettimer, 314 00:23:59,071 --> 00:24:02,358 antal flyvetimer i hver: ballonflyvning, faldskærmsudspring, 315 00:24:02,408 --> 00:24:04,610 timer fløjet over 20.000 fod, 316 00:24:04,660 --> 00:24:08,197 timer fløjet over 30.000 fod, timer fløjet over 40.000 fod, 317 00:24:08,247 --> 00:24:12,535 erfaring i lavtrykskammer og eksplosiv dekompression 318 00:24:12,585 --> 00:24:15,037 og trykdragtserfaring. 319 00:24:15,087 --> 00:24:16,997 Jeg kunne svare på nummer ét. 320 00:24:18,007 --> 00:24:21,544 Ingen af os havde nogen kvalifikationer. Hun var ingeniør. 321 00:24:21,594 --> 00:24:23,295 Vi skulle testes. 322 00:24:23,345 --> 00:24:25,798 ERHVERVSPILOT, RUTEFLYVNING 323 00:24:25,848 --> 00:24:29,093 ERHVERVSPILOT, FRAGTFLYVNING 324 00:24:29,143 --> 00:24:31,011 ERHVERVSPILOT, RUTEFLYVNING 325 00:24:31,061 --> 00:24:32,888 “B” var på den liste. 326 00:24:33,439 --> 00:24:37,810 Det var noget, der passede så godt til hende. 327 00:24:37,860 --> 00:24:40,103 Hun var… 328 00:24:41,113 --> 00:24:45,526 …en af de bedste professionelle piloter i landet blandt både mænd og kvinder. 329 00:24:45,576 --> 00:24:47,486 ERHVERVSPILOT, FRAGTFLYVNING 330 00:24:47,536 --> 00:24:49,780 De kontaktede mig. 331 00:24:49,830 --> 00:24:52,783 De vidste åbenbart, at jeg var pilot. 332 00:24:52,833 --> 00:24:54,618 Så de talte med mig om det. 333 00:24:54,668 --> 00:24:57,162 ERHVERVSPILOT, FRAGTFLYVNING 334 00:24:57,212 --> 00:24:59,748 ERHVERVSPILOT, RUTEFLYVNING 335 00:24:59,798 --> 00:25:03,127 ERHVERVSPILOT, FRAGTFLYVNING 336 00:25:03,177 --> 00:25:04,628 ERHVERVSPILOT, FRAGTFLYVNING 337 00:25:04,678 --> 00:25:06,463 Jeg var på rejse i Europa, 338 00:25:06,513 --> 00:25:08,841 og der var rygter om, 339 00:25:08,891 --> 00:25:12,344 hvad der foregik, og hvordan diverse blev spurgt. 340 00:25:12,728 --> 00:25:14,888 Og pludselig fik jeg en opringning. 341 00:25:14,938 --> 00:25:17,433 ERHVERVSPILOT, RUTEFLYVNING 342 00:25:17,483 --> 00:25:18,893 ERHVERVSPILOT, FRAGTFLYVNING 343 00:25:18,943 --> 00:25:21,854 Jeg gik til min chef og sagde: “Jeg er blevet inviteret til 344 00:25:21,904 --> 00:25:24,815 at tage de fysiske undersøgelser til at blive astronaut.” 345 00:25:24,865 --> 00:25:27,234 Min chef sagde: “Vi kan ikke undvære dig.” 346 00:25:27,284 --> 00:25:31,864 Så jeg sagde op for at tage prøven. 347 00:25:31,914 --> 00:25:34,199 ERHVERVSPILOT, FRAGTFLYVNING 348 00:25:34,249 --> 00:25:36,035 Jeg var den yngste. 349 00:25:36,085 --> 00:25:38,579 Den anden igennem, næstefter Jerrie, 350 00:25:38,921 --> 00:25:42,124 måske tredje, i februar 1961. 351 00:25:42,174 --> 00:25:44,376 LOVELACE-KLINIKKEN 352 00:25:45,094 --> 00:25:48,547 Der var tre faser i astronautprøven. 353 00:25:48,597 --> 00:25:51,675 Fase et var i Lovelace-klinikken i Albuquerque. 354 00:25:52,643 --> 00:25:56,054 Mine forældre kørte mig derned og måtte indskrive mig. 355 00:25:56,855 --> 00:25:59,308 Vi gik igennem en eller to ad gangen. 356 00:25:59,358 --> 00:26:03,312 Jeg gik igennem med Janey Hart, som var en utrolig person. 357 00:26:03,362 --> 00:26:05,689 HELIKOPTERPILOT - ERHVERVSPILOT, RUTEFLYVNING 358 00:26:05,739 --> 00:26:09,943 Vi måtte ikke have børn, og Janey Hart havde otte. 359 00:26:09,993 --> 00:26:12,488 De var nysgerrige efter at se, hvad hun kunne. 360 00:26:12,538 --> 00:26:16,158 Hun og jeg var de sidste to, der gik sammen. 361 00:26:31,640 --> 00:26:33,634 Det tog fem dage. 362 00:26:34,017 --> 00:26:36,512 Undersøgelserne var ret utrolige, 363 00:26:36,562 --> 00:26:41,767 fordi de anede ikke, hvordan vores kroppe ville håndtere 364 00:26:41,817 --> 00:26:44,478 den ydre atmosfære, 365 00:26:44,528 --> 00:26:46,688 eller hvordan vi ville reagere. 366 00:26:57,916 --> 00:27:02,955 Prøverne var vanskelige. De var grundige og varede i timevis. 367 00:27:04,006 --> 00:27:08,502 De var lidt mere grundige end de fleste fysiske undersøgelser. 368 00:27:09,803 --> 00:27:12,423 Man løber fra en test til en anden. 369 00:27:12,473 --> 00:27:14,883 Vi havde en lungefunktionsundersøgelse… 370 00:27:14,933 --> 00:27:18,762 Nogle af dem var ikke behagelige for kroppen. 371 00:27:18,812 --> 00:27:22,015 …bestemmelse af kropsvæske og væv… 372 00:27:22,065 --> 00:27:23,809 Nogle af dem var ret eksotiske. 373 00:27:23,859 --> 00:27:28,105 - Alle tænder blev fotograferet. - Nogle af dem var underlige. 374 00:27:28,155 --> 00:27:31,692 Alle knogler i min krop blev røntgenfotograferet. 375 00:27:32,242 --> 00:27:35,487 De røntgenfotograferede igen og igen. 376 00:27:38,081 --> 00:27:42,494 Jeg fik to kopper. På en stod der “Urin”, på den anden “Afføring.” 377 00:27:42,544 --> 00:27:45,581 Det var sjovt. Jeg grinede ad nogle af undersøgelserne. 378 00:27:45,631 --> 00:27:48,000 Jeg sagde: “Hvad mener du med ‘afføring’? 379 00:27:48,050 --> 00:27:52,171 Det muger vi ud i stalden hos køer i Taos. 380 00:27:52,221 --> 00:27:53,839 Jeg ved ikke, hvad I mener.” 381 00:27:53,889 --> 00:27:56,925 “Afføring er, når du går på toilettet.” 382 00:27:56,975 --> 00:27:58,802 Jeg sagde: “Men vil I have det?” 383 00:27:58,852 --> 00:28:02,389 Helt privat, sig det ikke til nogen, 384 00:28:02,439 --> 00:28:04,600 men vi fik lavement hver morgen. 385 00:28:04,650 --> 00:28:06,143 Jeg sagde: “Wow.” 386 00:28:06,193 --> 00:28:09,021 Der skete nogle virkelig mystiske ting som det. 387 00:28:09,071 --> 00:28:13,525 De sprøjtede 12 grader varmt vand ind i ørene, 388 00:28:13,575 --> 00:28:16,069 og der er det, ens krop bare ikke… 389 00:28:16,912 --> 00:28:17,905 …fungerer. 390 00:28:17,955 --> 00:28:20,365 Man har ingen kontrol over sin krop. 391 00:28:20,415 --> 00:28:25,579 Ja, det kan jeg godt huske. Jeg kunne ikke lide det, men gjorde det. 392 00:28:25,629 --> 00:28:27,956 Hvad de gjorde mod de piger var grimt. 393 00:28:28,549 --> 00:28:31,209 Ingen af prøverne var bemærkelsesværdige. 394 00:28:36,723 --> 00:28:41,803 Kort efter mig kom Jacqueline Cochran til interview. 395 00:28:42,688 --> 00:28:44,389 Hun gennemførte nogle prøver, 396 00:28:44,439 --> 00:28:48,352 og han ville give hende resultaterne, sagde han. 397 00:28:48,402 --> 00:28:51,772 Han sagde til mig: “Hun bliver ikke glad for dem.” 398 00:28:51,822 --> 00:28:55,901 Hun fandt ud af, hun ikke kunne være med i programmet. 399 00:28:55,951 --> 00:28:57,820 Det var en skuffelse for hende. 400 00:28:57,870 --> 00:29:04,326 Hun var vist for gammel på det tidspunkt til at komme i betragtning til rumfart. 401 00:29:05,669 --> 00:29:07,913 Den slags var ikke vigtigt for hende. 402 00:29:08,672 --> 00:29:12,084 Vil du være Mercury-astronaut eller “astronautinde”? 403 00:29:12,134 --> 00:29:14,878 Jeg vil meget gerne være det. 404 00:29:14,928 --> 00:29:18,257 Alder har ingen betydning, hvis man er sund og i god form, 405 00:29:18,307 --> 00:29:19,591 og det er jeg. 406 00:29:19,641 --> 00:29:21,510 Ved du, hvad jeg gjorde efter prøven? 407 00:29:21,560 --> 00:29:23,804 - Nej? - Jeg spillede 18 huller golf, 408 00:29:23,854 --> 00:29:25,555 og så lavede jeg mad. 409 00:29:32,529 --> 00:29:35,190 På sidste dag fortalte de mig, jeg bestod. 410 00:29:35,908 --> 00:29:38,235 Og det betød meget for mig. 411 00:29:38,827 --> 00:29:44,658 Det var rart at høre fra lægerne, at jeg havde klaret mig godt i prøven. 412 00:29:46,376 --> 00:29:49,788 Utroligt, efter ni graviditeter 413 00:29:50,547 --> 00:29:53,792 havde hun en krop, der ikke gav op. Det var utroligt. 414 00:29:54,593 --> 00:30:00,507 Ud af de cirka 23 udvalgte piger bestod kun 13. 415 00:30:01,850 --> 00:30:05,679 Senere da “B” talte med Randy Lovelace, 416 00:30:06,104 --> 00:30:11,017 var han så begejstret over kvindernes præstationer. 417 00:30:16,240 --> 00:30:20,819 1961: USSR SENDER EN MAND I KREDSLØB 418 00:30:28,669 --> 00:30:32,581 Jeg fulgte det. Selvfølgelig fulgte jeg, hvad russerne lavede. 419 00:30:56,280 --> 00:30:58,774 At Yuri Gagarin blev sendt op 420 00:30:58,824 --> 00:31:02,444 var en fænomenal ting. 421 00:31:03,245 --> 00:31:06,198 En stor begivenhed, som vi alle var bevidste om. 422 00:31:06,248 --> 00:31:09,952 Vi var alle bevidste om konkurrencen med Rusland, 423 00:31:10,002 --> 00:31:12,412 Sovjetunionen, på samme tid. 424 00:31:12,462 --> 00:31:15,374 Der var et rumkapløb 425 00:31:15,424 --> 00:31:18,627 og samtidig et videnskabeligt eventyr. 426 00:31:20,804 --> 00:31:24,049 Jeg tænkte: “Hvorfor kan amerikanerne ikke det?” 427 00:31:24,683 --> 00:31:27,219 Det var den følelse, man havde. 428 00:31:27,769 --> 00:31:30,555 Russerne havde kronede dage, 429 00:31:30,605 --> 00:31:34,935 og de var tydeligvis forud for vores rumprogram. 430 00:31:37,821 --> 00:31:42,150 Vores Mercury-mænd blev forberedte til at konkurrere. 431 00:31:42,200 --> 00:31:45,987 Tre… to… en… nul. 432 00:31:49,041 --> 00:31:50,158 Affyring. 433 00:31:50,208 --> 00:31:53,411 Okay. Affyring og uret er startet. 434 00:31:54,379 --> 00:32:00,126 MAJ 1961 - ALAN SHEPARD ER DEN FØRSTE AMERIKANER I RUMMET 435 00:32:00,218 --> 00:32:05,549 HANS TUR I RUMMET VARER 15 MINUTTER 436 00:32:06,350 --> 00:32:11,805 De blev bundet fast til sædet, sendt op og ned igen. 437 00:32:11,855 --> 00:32:15,141 Og: “Juhu, her er jeg. Jeg klarede det, men fløj ikke.” 438 00:32:18,445 --> 00:32:23,608 I MELLEMTIDEN FORBEREDER KVINDERNE SIG TIL ANDEN FASE AF PRØVEN 439 00:32:26,536 --> 00:32:30,782 Anden fase var i Oklahoma City, hvor jeg boede hos Jerrie. 440 00:32:30,832 --> 00:32:33,327 Det var en psykologitest. 441 00:32:33,377 --> 00:32:34,494 Jeg hørte om en test, 442 00:32:34,544 --> 00:32:39,624 hvor man blev sænket ned i en vandtank i lang tid, 443 00:32:39,674 --> 00:32:42,961 så man mistede sine fem sanser. 444 00:32:43,011 --> 00:32:44,921 Det var et interessant eksperiment, 445 00:32:44,971 --> 00:32:48,174 hvor de isolerer dig i en tank med varmt vand. 446 00:32:51,436 --> 00:32:53,805 Vandtanken var i et stort rum. 447 00:32:54,272 --> 00:32:56,767 De havde allerede givet mig ørepropper. 448 00:32:56,817 --> 00:33:00,896 Jeg havde kun skumgummi til bag lænden, 449 00:33:00,946 --> 00:33:04,941 og jeg skulle ligge i vandet så længe som muligt. 450 00:33:08,412 --> 00:33:12,574 Jeg var i vandet og lagde mig til rette med arme og ben spredt ud. 451 00:33:12,624 --> 00:33:15,452 Jeg tænkte: “Der er noget galt her.” 452 00:33:16,545 --> 00:33:18,371 Jeg plaskede i vandet 453 00:33:19,005 --> 00:33:20,457 uden at kunne føle noget. 454 00:33:21,758 --> 00:33:24,502 Plaskede i ansigtet, men kunne ikke føle vandet. 455 00:33:25,178 --> 00:33:26,921 Kunne intet føle. 456 00:33:29,224 --> 00:33:33,470 Hun syntes, det var interessant, at i det sensoriske deprivationskammer 457 00:33:33,520 --> 00:33:37,516 var kvinderne tilfredse med at ligge i evigheder, 458 00:33:37,566 --> 00:33:41,603 men mændene kunne ikke klare det. De blev nervøse. 459 00:33:41,820 --> 00:33:43,397 Man føler ingenting. 460 00:33:43,447 --> 00:33:46,900 Det er meget afslappende, synes jeg. Meget fredfyldt. 461 00:33:46,950 --> 00:33:49,820 Jeg havde haft et stramt program, før jeg kom derind, 462 00:33:49,870 --> 00:33:51,988 så jeg var glad for at slappe af 463 00:33:52,038 --> 00:33:55,408 og satte rekorden i at blive der i ni en halv time. 464 00:33:55,792 --> 00:34:00,831 De fleste almindelige voksne begynder 465 00:34:00,881 --> 00:34:04,334 at hallucinere efter tre timer. 466 00:34:13,310 --> 00:34:16,763 Det, der foregår, er, at vandets temperatur 467 00:34:16,813 --> 00:34:18,640 og rummets luftfugtighed… 468 00:34:19,774 --> 00:34:23,103 …var præcis min kropstemperatur, 469 00:34:23,153 --> 00:34:27,982 så jeg følte mig vægtløs i vandet. 470 00:34:37,459 --> 00:34:40,829 Sådan mente de, at rumfart ville føles. 471 00:34:42,797 --> 00:34:44,499 Så jeg lå der bare. 472 00:34:46,051 --> 00:34:48,128 Jeg tror, jeg faldt i søvn 473 00:34:48,845 --> 00:34:50,797 i et minut eller der omkring. 474 00:35:05,654 --> 00:35:08,857 Jeg tænkte på, hvor vidunderligt det ville være 475 00:35:09,324 --> 00:35:12,986 at være deroppe og føle sig vægtløs. 476 00:35:14,621 --> 00:35:16,322 Det var frihed. 477 00:35:17,874 --> 00:35:20,577 Man kan se op og se stjernerne… 478 00:35:21,836 --> 00:35:23,455 …månen og solen. 479 00:35:25,173 --> 00:35:27,417 Man tænker: “Hvordan virker det?” 480 00:35:31,596 --> 00:35:33,548 Jeg havde ikke svarene. 481 00:35:34,558 --> 00:35:36,885 Men jeg tænkte på det hele. 482 00:35:39,646 --> 00:35:43,933 At svæve blandt stjernerne var mit mål. 483 00:35:44,276 --> 00:35:49,397 SEPTEMBER 1961: FASE TRE AF PRØVEN FOR “KVINDER I RUMMET” ER PLANLAGT 484 00:35:49,447 --> 00:35:53,693 Den tredje del af prøven foregik i Pensacola, Florida hos flåden. 485 00:35:53,743 --> 00:35:56,947 Vi skulle derned på samme tid, alle 13. 486 00:35:56,997 --> 00:35:59,199 Det var første gang, vi mødtes. 487 00:36:01,251 --> 00:36:04,329 Det er brevet til Jacqueline Cochran. 488 00:36:06,423 --> 00:36:10,919 Se. “Dr. Randolph Lovelace II fra Lovelace Foundation 489 00:36:10,969 --> 00:36:16,216 inviterer dig til at tage til Pensacola, Florida 490 00:36:16,266 --> 00:36:19,761 for at tage en serie prøver 491 00:36:19,811 --> 00:36:23,640 fra den 18. september 1961. 492 00:36:24,399 --> 00:36:26,810 Vi anbefaler kraftigt, at du deltager.” 493 00:36:32,282 --> 00:36:36,152 Vi skulle til jetorientering og centrifugetræning. 494 00:36:36,202 --> 00:36:39,239 Der var mange spændende ting på programmet. 495 00:36:40,624 --> 00:36:43,618 At flyve jetfly, det glædede hun sig til. 496 00:36:53,595 --> 00:36:57,382 De fik billetter, deres rejseplaner. Alt var arrangeret. 497 00:37:00,226 --> 00:37:04,055 Vi skulle møde op på en mandag, tror jeg det var, 498 00:37:04,439 --> 00:37:08,268 og jeg husker, “B” Steadman fortalte mig, hun havde golfkøllerne med. 499 00:37:19,204 --> 00:37:21,364 Men så hørte NASA om det. 500 00:37:22,916 --> 00:37:26,160 De vidste intet om dr. Lovelaces program. 501 00:37:30,048 --> 00:37:33,960 “Vi beklager at meddele, at arrangementet i Pensacola er aflyst. 502 00:37:34,469 --> 00:37:38,465 Det vil nok ikke være muligt at fuldende denne del af programmet. 503 00:37:38,515 --> 00:37:42,969 Du må returnere omkostningsbidraget til Lovelace Foundation.” 504 00:37:44,979 --> 00:37:46,806 Her er en til. 505 00:37:47,190 --> 00:37:49,934 “Miss Cobb har lige informeret os i Washington, 506 00:37:49,984 --> 00:37:55,356 at hun ikke har kunnet omgøre beslutningen om udsættelse af Florida-prøverne. 507 00:37:55,990 --> 00:37:59,444 Jeg beklager det korte varsel, men det var uundgåeligt.” 508 00:38:06,876 --> 00:38:10,497 Da han havde resultaterne, som han syntes var bedre end mændenes, 509 00:38:10,547 --> 00:38:14,417 fortalte han os det, og vi syntes alle, det var sejt. 510 00:38:14,718 --> 00:38:16,711 Han tog resultaterne til Washington. 511 00:38:16,761 --> 00:38:18,213 De sagde: 512 00:38:18,263 --> 00:38:22,050 “Vi vil ikke bruge kvindelige astronauter. Glem det.” 513 00:38:22,684 --> 00:38:26,805 Der var bestemt ikke en stor interesse hos NASA. 514 00:38:26,855 --> 00:38:32,560 Faktisk er jeg sikker på, de var meget overraskede over, 515 00:38:32,610 --> 00:38:36,230 at kvinderne havde så stor succes. 516 00:38:37,365 --> 00:38:41,486 De ville ikke have dette program. Sådan var det. 517 00:38:43,455 --> 00:38:47,325 Han sagde, det var det største nederlag, han havde oplevet. 518 00:38:48,585 --> 00:38:52,330 Det må have været … ret knusende. 519 00:39:01,848 --> 00:39:04,050 Det var fortvivlende for mig… 520 00:39:05,560 --> 00:39:08,638 …fordi jeg ville videre med det her. 521 00:39:11,566 --> 00:39:15,186 Vi blev ved med at få breve fra Jerrie Cobb: 522 00:39:15,236 --> 00:39:18,356 “Hold håbet oppe. Bliv ved med jeres luftfart. 523 00:39:19,824 --> 00:39:24,237 Måske kan vi få programmet genindført og komme videre.” 524 00:39:30,877 --> 00:39:32,120 Kort efter... 525 00:39:32,629 --> 00:39:36,624 ...var jeg i en lufthavn med helikoptertræning. 526 00:39:38,843 --> 00:39:42,630 Jeg besluttede, at det ville jeg også lære. 527 00:39:44,641 --> 00:39:48,302 Alle mændene var jaloux på den her kvinde, der fløj helikopteren. 528 00:39:48,686 --> 00:39:51,222 De parkerede den meget tæt på hangaren. 529 00:39:51,272 --> 00:39:55,435 Jeg var lidt bange for at skifte til en helikopter. 530 00:39:57,070 --> 00:39:59,772 Jeg ignorerede følelsen og var ligeglad. 531 00:40:01,574 --> 00:40:03,943 Jeg ville kæmpe videre. 532 00:40:10,667 --> 00:40:12,618 Tja, jeg blev skuffet. 533 00:40:13,294 --> 00:40:17,332 Jeg havde besluttet, jeg ville ud af flyinstruktion 534 00:40:17,382 --> 00:40:20,335 og prøve en anden type flyvning. 535 00:40:20,385 --> 00:40:24,505 Så jeg begyndte at arbejde for Beech Aircraft Corporation. 536 00:40:25,139 --> 00:40:30,428 De var klar med en ny flymodel ved navn Musketeer. 537 00:40:37,277 --> 00:40:41,189 Der var kun to kvinder i USA, der fløj for flyproducenter. 538 00:40:41,239 --> 00:40:44,901 En af dem var Jerrie Cobb, der fløj for Aero Commander. 539 00:40:46,286 --> 00:40:50,031 Den anden var Joyce Case, der fløj for Beech Aircraft. 540 00:40:53,459 --> 00:40:56,538 De var klar med lanceringen af Musketeer. 541 00:40:56,588 --> 00:41:01,251 De ville flyve tre af dem i alle 48 stater i 90 dage 542 00:41:01,301 --> 00:41:03,044 for at introducere flyet. 543 00:41:04,220 --> 00:41:09,258 Og da to af de tre piloter var kvinder, fik vi selvfølgelig meget gratis reklame. 544 00:41:09,934 --> 00:41:14,055 Jeg kan fortælle, at vi altid fløj i kjole og høje hæle. 545 00:41:26,409 --> 00:41:29,445 Vi arbejder hårdt. Vi flyver, flyver, flyver. 546 00:41:30,622 --> 00:41:32,240 Vi fløj oftest i formation. 547 00:41:32,290 --> 00:41:35,701 Vi anede ikke noget om at flyve i formation i begyndelsen. 548 00:41:37,378 --> 00:41:40,414 Men efter et par dage var vi ret gode til det. 549 00:41:45,011 --> 00:41:48,714 Vi lavede 80 ændringer til det fly det første år. 550 00:41:50,433 --> 00:41:53,386 Så vi var testpiloter. Uden tvivl. 551 00:41:59,067 --> 00:42:01,227 Jeg blev ansat lige efter prøverne 552 00:42:01,277 --> 00:42:05,898 hos Center Aviation i Californien. 553 00:42:06,866 --> 00:42:11,612 Jeg tog min Stearman med og lærte mig selv akrobatik. 554 00:42:22,340 --> 00:42:24,542 Jeg elsker at flyve. 555 00:42:25,301 --> 00:42:27,670 Jeg elsker at lave akrobatik. 556 00:42:30,390 --> 00:42:33,676 Det er vidunderligt, fordi man er fri. 557 00:42:33,726 --> 00:42:37,180 Man er fri af jordens tyngdekraft. 558 00:42:37,480 --> 00:42:40,850 Man kan gøre, hvad man vil. 559 00:42:40,900 --> 00:42:44,687 Sådan føler jeg det, og sådan tænker jeg om det. 560 00:42:44,737 --> 00:42:46,230 Frihed. 561 00:43:20,064 --> 00:43:22,266 Jeg drømmer om rummet. 562 00:43:23,860 --> 00:43:25,645 Jeg vil være deroppe. 563 00:43:26,821 --> 00:43:28,648 Det er en del af mig. 564 00:43:37,040 --> 00:43:39,200 Hvordan kommer jeg derop? 565 00:43:39,250 --> 00:43:41,077 Jeg må forestille mig det. 566 00:43:41,878 --> 00:43:45,081 Jeg er ikke et jetfly. Ikke en person. 567 00:43:46,132 --> 00:43:48,334 Jeg er en ånd, der flyver op. 568 00:43:56,476 --> 00:43:57,885 Forstået. 569 00:43:58,102 --> 00:44:00,221 - 15 sekunder. - I Guds navn, kom godt retur. 570 00:44:00,271 --> 00:44:02,473 God tur, John Glenn. 571 00:44:05,985 --> 00:44:08,813 FEBRUAR 1962 TI MÅNEDER EFTER YURI GAGARIN 572 00:44:08,863 --> 00:44:11,565 BLEV JOHN GLENN SENDT I KREDSLØB 573 00:44:19,624 --> 00:44:22,952 Glenn var den første amerikaner i kredsløb. 574 00:44:23,002 --> 00:44:25,580 Forstået. Cape er klar. Jeg er klar. 575 00:44:25,630 --> 00:44:27,498 Vores kapsel er i god tilstand. 576 00:44:31,135 --> 00:44:35,673 Lad os sige det, som det er. Man tager derop med et uafprøvet system. 577 00:44:35,723 --> 00:44:39,260 Ingen ved, hvad der vil ske… 578 00:44:39,310 --> 00:44:41,679 Forstået. Er vægtløs og har det fint. 579 00:44:41,729 --> 00:44:43,848 Kapslen drejer rundt. 580 00:44:44,607 --> 00:44:47,018 Udsigten er utrolig. 581 00:44:47,527 --> 00:44:50,855 Så jeg giver Glenn point for hans mod. 582 00:44:51,531 --> 00:44:53,816 Jeg giver dem alle point for mod. 583 00:44:54,200 --> 00:44:56,819 Friendship 7, det er Cape. Modtager du? 584 00:44:57,328 --> 00:45:00,615 Det er Friendship 7. En rigtig ildkugle udenfor. 585 00:45:00,665 --> 00:45:05,077 Jeg giver også kvinderne point for samme mod. 586 00:45:06,337 --> 00:45:12,877 Deres vilje til at tage del i det ukendte var lige så stor og modig som mændenes. 587 00:45:19,684 --> 00:45:24,555 Omkring på samme tid kontaktede Jerrie kvinderne og sagde: 588 00:45:24,605 --> 00:45:29,560 “Lad os råbe højt, fordi de har snydt os 589 00:45:29,610 --> 00:45:33,147 ved ikke at lade os tage til Pensacola for at tage flere prøver. 590 00:45:33,197 --> 00:45:35,232 Hemmeligheden er afsløret.” 591 00:45:35,908 --> 00:45:40,780 JULI 1962 - MERCURY 13 TAGER SAGEN TIL KONGRESSEN 592 00:45:43,249 --> 00:45:45,409 KVINDER VIL HAVE EN PLADS I RUMMET 593 00:45:45,459 --> 00:45:50,206 Jerrie Cobb og Janey Hart tænkte, de ville stå foran senatets komite 594 00:45:50,256 --> 00:45:52,917 for at få programmet genindsat, 595 00:45:52,967 --> 00:45:55,670 fordi Janey Hart havde politisk slagkraft. 596 00:45:55,720 --> 00:45:58,589 INGEN KVINDER I RUMMET? SENATORKONE VERSUS “KUN FOR MÆND” 597 00:45:58,639 --> 00:46:01,467 Min far blev valgt til senatet 598 00:46:01,517 --> 00:46:04,845 efter at have været viceguvernør i Michigan. 599 00:46:06,105 --> 00:46:08,808 Janey og Jerrie Cobb følte, 600 00:46:08,858 --> 00:46:14,855 at kongressen burde fortælle NASA: “Lad os gøre det.” 601 00:46:16,574 --> 00:46:20,361 “ASTRONAUTINDER” BER’ OM PLADS I RUMMET 602 00:46:33,257 --> 00:46:35,626 “Miss Cobb og mrs. Hart, 603 00:46:35,676 --> 00:46:38,754 hvis alle er klar, indleder vi spørgerunden.” 604 00:46:40,222 --> 00:46:43,008 Janey startede med åbningserklæringen. 605 00:46:45,311 --> 00:46:49,140 “Efter min mening bør kvinder have en rolle i rumforskningen. 606 00:46:51,692 --> 00:46:53,936 Faktisk er det uforståeligt for mig, 607 00:46:53,986 --> 00:46:57,899 hvorfor det ydre rum er forbeholdt mænd, 608 00:46:57,949 --> 00:47:00,317 som var det en herreklub. 609 00:47:00,618 --> 00:47:03,696 HØRINGER I SÆRUDVALGET FOR UDVÆLGELSE AF ASTRONAUTER 610 00:47:03,746 --> 00:47:09,285 For hundrede år siden var det utænkeligt, at kvinder arbejdede på hospitaler. 611 00:47:09,418 --> 00:47:12,079 Deres skrøbelige og følelsesladede natur 612 00:47:12,129 --> 00:47:16,584 kunne angiveligt ikke holde til felthospitalsarbejde. 613 00:47:18,052 --> 00:47:21,964 Det var vedtaget, at kvinder måtte prøve det, 614 00:47:22,014 --> 00:47:25,926 hvis de var midaldrende og grimme. 615 00:47:26,310 --> 00:47:30,181 Grimme kvinder formodes at have mere karakterstyrke. 616 00:47:32,441 --> 00:47:37,521 Jeg postulerer, hr. formand, at en kvinde i rummet i dag ikke er mere bagvendt 617 00:47:37,571 --> 00:47:41,066 end en kvinde i et felthospital for 100 år siden.” 618 00:47:41,450 --> 00:47:43,361 Mrs. Hart, du er mor til otte børn. 619 00:47:43,411 --> 00:47:48,741 Er svært for en kvindelig astronaut at have en familie? 620 00:47:50,084 --> 00:47:51,869 I hvilken rækkefølge? 621 00:47:51,919 --> 00:47:53,913 Det spørger jeg dig om. 622 00:47:53,963 --> 00:47:56,958 Jeg har født otte børn, 623 00:47:57,008 --> 00:47:58,584 og under deres opvækst 624 00:47:58,634 --> 00:48:03,214 udførte jeg 2.000 flyvetimer, 625 00:48:03,264 --> 00:48:05,132 fik en betydelig luftfartserfaring, 626 00:48:05,182 --> 00:48:08,928 og hjalp min mand med hans kampagner og så videre. 627 00:48:08,978 --> 00:48:12,348 Det tyder på, at jeg har brugt min tid konstruktivt 628 00:48:12,398 --> 00:48:15,434 ud over tiden brugt på børnene. 629 00:48:15,484 --> 00:48:19,397 Jeg tror ikke, familielivet er ofret. 630 00:48:19,447 --> 00:48:22,858 Du burde nok spørge børnene om det og høre, hvad de synes. 631 00:48:22,908 --> 00:48:26,946 Hvis hun kan få otte børn på ti år og stadig klare det, 632 00:48:26,996 --> 00:48:30,783 er idéen om det ydre rum ikke en stor udfordring. 633 00:48:30,833 --> 00:48:34,912 En avis spurgte hende engang: “Hvorfor vil du tage til månen?” 634 00:48:34,962 --> 00:48:38,958 Hun sagde: “Havde du otte børn, ville du nok også gerne til månen.” 635 00:48:41,802 --> 00:48:44,213 “'Okay, miss Cobb. Har du et udsagn?' 636 00:48:44,263 --> 00:48:46,048 Miss Cobb: 'Ja.'” 637 00:48:51,645 --> 00:48:57,351 “Vi kvindelige piloter, som vil være en del af rumforskningen, 638 00:48:57,401 --> 00:49:01,105 gør det ikke for at være en del af en kønskamp. 639 00:49:02,823 --> 00:49:08,195 Vi ønsker en plads i vores nations rumfartsfremtid 640 00:49:08,245 --> 00:49:10,322 uden forskelsbehandling. 641 00:49:10,956 --> 00:49:13,826 Som borgere af denne nation beder vi 642 00:49:13,876 --> 00:49:19,790 om lov til at deltage med seriøsitet og oprigtighed 643 00:49:19,840 --> 00:49:24,670 i historien, som kvinder har gjort i fortiden. 644 00:49:27,139 --> 00:49:32,344 Ingen nation har sendt en kvinde ud i rummet. 645 00:49:32,728 --> 00:49:37,891 Vi tilbyder 13 kvindelige piloter som frivillige.” 646 00:49:39,944 --> 00:49:44,565 Udsættes kvinder for forskelsbehandling i rumprogrammet? 647 00:49:44,615 --> 00:49:47,693 De udsættes ikke nødvendigvis for forskelsbehandling. 648 00:49:47,743 --> 00:49:50,404 Men reglerne er lavet, 649 00:49:50,454 --> 00:49:52,907 så det er umuligt 650 00:49:52,957 --> 00:49:56,285 for kvinder at imødekomme kvalifikationerne for astronauter. 651 00:49:57,461 --> 00:50:01,332 Den mest omtalte kvalifikationsfælde var selvfølgelig, 652 00:50:01,382 --> 00:50:06,545 at mændene var tidligere testpiloter, jetcertificerede piloter, 653 00:50:06,595 --> 00:50:09,381 og mange var kamppiloter. 654 00:50:09,431 --> 00:50:13,010 Så de havde den kvalifikation, som ingen kvinde har. 655 00:50:13,060 --> 00:50:15,012 Den kan kvinder nemlig ikke få, 656 00:50:15,062 --> 00:50:17,723 fordi de ikke må være jet-kamppiloter. 657 00:50:17,773 --> 00:50:19,558 Der var en lov. 658 00:50:19,608 --> 00:50:23,896 Eisenhower havde vedtaget den lov, at for at kvinder kan flyve militærfly, 659 00:50:23,946 --> 00:50:25,481 skal de være mænd. 660 00:50:25,990 --> 00:50:29,610 Jeg synes ikke, de skal kunne blive astronauter, fordi… 661 00:50:30,452 --> 00:50:33,447 …mænd er mere modne end kvinder. 662 00:50:33,873 --> 00:50:35,241 Det synes jeg, de skal. 663 00:50:35,291 --> 00:50:37,868 Kvinder bør have samme rettigheder som mænd. 664 00:50:37,918 --> 00:50:42,206 Hvis de kvalificerer sig og vil, skal de trænes og sendes af sted. 665 00:50:42,256 --> 00:50:47,086 Ja, jeg gør. Fordi de er lettere og mindre… 666 00:50:49,805 --> 00:50:51,715 Jeg synes, at de bør have lov. 667 00:50:51,765 --> 00:50:55,177 - Og hvad er din mening? - Jeg er uenig. Jeg synes… 668 00:50:55,227 --> 00:50:59,014 Kvinder er ikke fysisk egnede til at være astronauter. 669 00:50:59,064 --> 00:51:01,767 Jeg synes, kvinder bør være astronauter. 670 00:51:01,817 --> 00:51:06,021 Hvis de er fysisk og mentalt egnede, er de ikke anderledes end mænd. 671 00:51:06,071 --> 00:51:11,694 Færre kvinder går til psykiatere end mænd, så det giver en idé om deres mentale evne. 672 00:51:12,745 --> 00:51:15,697 HØRINGERNES ANDEN DAG 673 00:51:24,173 --> 00:51:28,335 De, der afholdt høringerne, var så imponerede over astronauterne, 674 00:51:28,385 --> 00:51:31,588 der kom og talte og afgav vidnesbyrd. 675 00:51:32,681 --> 00:51:37,094 Scott Carpenter og John Glenn gav udtryk for deres mening. 676 00:51:38,395 --> 00:51:42,015 John Glenn var helten. Han var Gud. 677 00:51:42,650 --> 00:51:43,767 Rum-guden. 678 00:51:45,486 --> 00:51:48,105 John Glenn. Ja. 679 00:51:48,948 --> 00:51:52,026 Ikke en af vores families favoritpersoner, 680 00:51:52,076 --> 00:51:53,902 slet ikke mors. 681 00:51:55,788 --> 00:51:57,823 John Glenn udtrykte sin mening. 682 00:51:59,041 --> 00:52:00,659 “Det er bare faktum, 683 00:52:00,709 --> 00:52:04,997 at mænd tager i krig og flyver fly, 684 00:52:05,047 --> 00:52:09,084 kommer tilbage og designer, bygger og tester dem. 685 00:52:09,134 --> 00:52:13,964 At kvinder ikke er i dette område, er på grund af vores sociale orden.” 686 00:52:15,349 --> 00:52:18,636 Han sagde: “Hvis kvinder kan bevise, de er bedre end mænd, 687 00:52:18,686 --> 00:52:23,807 byder vi dem velkomne med åbne arme til folkemængdens jubel.” 688 00:52:24,858 --> 00:52:26,477 Klart. 689 00:52:26,902 --> 00:52:30,022 Men hvis kvinder var bedre kvalificerede end dig, 690 00:52:30,072 --> 00:52:32,441 bød du dem så velkomne i programmet? 691 00:52:34,368 --> 00:52:36,361 De skulle være velkomne. 692 00:52:37,538 --> 00:52:43,160 “Kan du forestille dig en kvinde flyve en jet eller farligt fly?” 693 00:52:43,711 --> 00:52:45,704 “Du godeste, nej.” 694 00:52:49,258 --> 00:52:53,670 Jacqueline Cochran havde fløjet jetfly. 695 00:52:56,515 --> 00:52:59,426 Hun slog alle mulige rekorder. 696 00:53:01,437 --> 00:53:03,138 Hun havde adgang til jetfly, 697 00:53:03,188 --> 00:53:08,519 fordi hendes mand, Floyd Odlum, byggede jetfly til flyvevåbnet. 698 00:53:15,284 --> 00:53:18,529 Så hun beviste, at kvinder kunne flyve jetfly. 699 00:53:20,372 --> 00:53:26,411 Men da det endelig blev tid til kongressens høring, vidnede hun. 700 00:53:27,755 --> 00:53:33,711 Floyd Odlum og Jackie Cochran var klart tilhængere af Lovelace Foundation. 701 00:53:33,761 --> 00:53:35,629 Så jeg gav ikke op. 702 00:53:38,349 --> 00:53:40,050 Det var sjovt. 703 00:53:43,354 --> 00:53:44,888 Manner. 704 00:53:45,731 --> 00:53:50,185 Jeg læser fra Jacqueline Cochrans vidneudsagn: 705 00:53:51,236 --> 00:53:57,693 “Bemandede rumflyvninger er ekstremt dyre og i nationens interesse meget vigtige, 706 00:53:57,743 --> 00:54:01,530 så derfor, når man udvælger astronauter, er det naturligt og korrekt 707 00:54:01,580 --> 00:54:05,409 at vælge fra gruppen af mandlige piloter, der allerede 708 00:54:05,459 --> 00:54:09,538 i flyprøvning og højhastigheds-præcisionsflyvning 709 00:54:09,588 --> 00:54:13,000 har vist, at de er erfarne, kompetente og kvalificerede 710 00:54:13,050 --> 00:54:17,296 til at imødegå mulige nødssituationer i et nyt miljø. 711 00:54:18,222 --> 00:54:21,216 Ud fra alt det jeg har fået af vide af aviserne, 712 00:54:21,266 --> 00:54:24,303 skal vi undgå at sænke farten på vores program, 713 00:54:24,937 --> 00:54:27,598 så man ender med 714 00:54:27,648 --> 00:54:32,186 at miste en masse penge ved at tage en stor gruppe kvinder ind, 715 00:54:32,236 --> 00:54:35,022 fordi vi mister dem, når de gifter sig.” 716 00:54:38,409 --> 00:54:40,444 Det er slående. 717 00:54:47,501 --> 00:54:51,705 Hvorfor gjorde Jacqueline Cochran det? 718 00:54:54,842 --> 00:54:59,087 Hun slog kvinderne ud af rumprogrammet. 719 00:55:02,057 --> 00:55:04,843 Hvordan kunne hun leve med sig selv? 720 00:55:08,063 --> 00:55:11,016 Det mest chokerende ved høringerne var, 721 00:55:11,483 --> 00:55:14,186 at vi følte, Jackie havde forrådt os. 722 00:55:14,695 --> 00:55:20,067 Janey og Jerrie regnede med, at Jackie Cochran støttede dem. 723 00:55:20,117 --> 00:55:23,362 Og Jackie Cochran gjorde ikke, hvad de troede, hun ville. 724 00:55:23,412 --> 00:55:26,115 - Det var et chok. - Ja, det var et stort chok. 725 00:55:26,165 --> 00:55:27,824 Jacqueline Cochran… 726 00:55:28,709 --> 00:55:33,288 …havde altid arbejdet i militæret. 727 00:55:35,382 --> 00:55:42,256 Så Jackie blev overbevist af generalerne, at hvis hun kom med de holdninger, 728 00:55:42,306 --> 00:55:46,135 ville det skade programmet. 729 00:55:46,185 --> 00:55:49,513 Faktisk kunne det sætte en stopper for programmet. 730 00:55:50,230 --> 00:55:53,308 Jeg synes, det var latterligt, men hun troede på det. 731 00:55:53,358 --> 00:55:55,269 INTERVIEW MED JACQUELINE COCHRAN, 1974 732 00:55:55,319 --> 00:55:57,020 De tog mit vidnesbyrd. 733 00:55:57,070 --> 00:56:01,817 Jeg sendte det rundt, og det blev “godkendt” 734 00:56:01,867 --> 00:56:03,902 af flyvevåbenchefen, 735 00:56:03,952 --> 00:56:07,865 flådens stabschef og hæren. 736 00:56:07,915 --> 00:56:10,200 Jeg skrev i hånden: “Det siger jeg, 737 00:56:10,250 --> 00:56:12,828 men hvis I er uenige, vil jeg undgå at vidne, 738 00:56:12,878 --> 00:56:14,830 så jeg ikke siger noget.” 739 00:56:15,297 --> 00:56:18,333 Jackie Cochran var ikke feminist. 740 00:56:18,717 --> 00:56:22,129 Efter min mening er definitionen på en feminist en, 741 00:56:22,179 --> 00:56:26,717 der holder med og promoverer kvinder. 742 00:56:27,476 --> 00:56:30,971 Jackie holdt med Jackie. 743 00:56:31,021 --> 00:56:36,185 Hvis Jackie havde været en af de 13 i programmet, 744 00:56:36,235 --> 00:56:43,066 havde hendes attitude og vidnesbyrd set anderledes ud under høringen. 745 00:56:48,247 --> 00:56:52,367 Efter det aflyste vicepræsident Johnson programmet. 746 00:56:52,960 --> 00:56:54,953 Kvinderne klarede sig så godt. 747 00:57:00,717 --> 00:57:04,629 Der er et klassisk brev, som er underskrevet af Lyndon Johnson. 748 00:57:05,138 --> 00:57:09,176 Han var den, der sagde: “Dette program må stoppe nu” 749 00:57:09,560 --> 00:57:11,178 og underskrev det. 750 00:57:12,896 --> 00:57:15,682 STOP DET NU! 751 00:57:15,732 --> 00:57:18,810 Hans ord var: “Stop det nu.” 752 00:57:22,531 --> 00:57:26,902 Angiveligt sagde Lyndon Johnson: 753 00:57:26,952 --> 00:57:29,780 “Altså, kvinder får menstruation.” 754 00:57:30,330 --> 00:57:32,825 Bare man kunne skrive på en tamponæske: 755 00:57:32,875 --> 00:57:36,161 “Du kan flyve, hvis du har menstruation.” 756 00:57:37,880 --> 00:57:43,335 Det var så typisk for mænd på den tid, og hvordan de dømte kvinder. 757 00:57:44,803 --> 00:57:46,797 Der er mange måder 758 00:57:46,847 --> 00:57:50,175 at forhindre kvinder i at opnå, hvad de ville opnå. 759 00:57:56,940 --> 00:57:58,851 Jeg tror, det har meget at gøre med, 760 00:57:58,901 --> 00:58:02,563 at fyrene ikke ville have, at rampelyset forsvandt fra dem, 761 00:58:02,613 --> 00:58:06,900 fordi de var datidens helte. 762 00:58:06,950 --> 00:58:12,281 En smuk kvinde som astronaut 763 00:58:12,331 --> 00:58:15,700 ville have domineret i nyhederne… 764 00:58:17,210 --> 00:58:20,873 …til et punkt så de andre syv ville føle: 765 00:58:20,923 --> 00:58:24,167 “Hvad er gået galt, og hvor er mine penge?” 766 00:58:27,846 --> 00:58:33,301 Hvis de herrer, der gik imod Mercury 13, 767 00:58:33,685 --> 00:58:35,304 havde haft selvtillid, 768 00:58:35,354 --> 00:58:37,848 havde de opført sig anderledes. 769 00:58:37,898 --> 00:58:42,144 Men under alt det er der en lille bange dreng. 770 00:58:43,737 --> 00:58:46,356 Vi ved alle, hvorfor det ikke skete. 771 00:58:46,406 --> 00:58:48,441 Det er et spørgsmål om… 772 00:58:51,495 --> 00:58:55,282 …ren og skær fordomme. Gode gammeldags fordomme. 773 00:58:55,332 --> 00:58:56,909 Selvfølgelig var de fordomsfulde. 774 00:58:56,959 --> 00:58:59,328 Et sammenspist mande-netværk. 775 00:58:59,378 --> 00:59:02,122 Og der var ikke et “kvinde-netværk.” 776 00:59:02,172 --> 00:59:06,209 Jeg var skuffet, fordi jeg vidste, jeg gjorde det godt, og så… 777 00:59:06,259 --> 00:59:10,380 Men det kunne de ikke lide. Ej heller at nogen af os klarede det. 778 00:59:10,430 --> 00:59:12,591 Så det var slut med det. 779 00:59:17,688 --> 00:59:19,348 Mange år senere 780 00:59:19,398 --> 00:59:24,895 indrømmede Jackie overfor mig, hun var flov og fortrød det… 781 00:59:26,321 --> 00:59:30,442 …og skammede sig lidt. Det fortalte hun mig. 782 00:59:42,462 --> 00:59:46,291 For at slå russerne til månen, måtte vi indhente dem først. 783 00:59:46,341 --> 00:59:50,712 Hvornår tror du, det vil ske, og hvad bliver deres næste rummission? 784 00:59:50,762 --> 00:59:53,215 Det er lidt svært at finde ud af i et forløb, 785 00:59:53,265 --> 00:59:57,010 hvor modstanderen gør alt hemmeligt. 786 00:59:57,060 --> 01:00:00,764 Vi ikke ved, hvad de laver. Vi ved ikke, hvad vi er oppe imod. 787 01:00:00,814 --> 01:00:03,725 Har du ingen idéer? Der er snart en mission. 788 01:00:03,775 --> 01:00:06,561 Ingen idé. Jeg har ingen hemmelig information. 789 01:00:06,611 --> 01:00:09,189 Kun det, jeg læser i aviserne. 790 01:00:16,955 --> 01:00:23,078 JUNI 1963 - VALENTINA TERESHKOVA BLIVER DEN FØRSTE KVINDE I RUMMET 791 01:00:27,549 --> 01:00:28,917 Valentina, 792 01:00:29,426 --> 01:00:34,089 selvom hun var russer, og vi ønskede, at den første havde været amerikaner, 793 01:00:34,389 --> 01:00:36,883 hjalp hun alligevel med programmet. 794 01:00:42,689 --> 01:00:47,060 Det er modigt at kravle ind i en af de rumfærger 795 01:00:47,110 --> 01:00:52,023 og blive sendt ud i rummet for at se, hvad der så sker. 796 01:00:53,825 --> 01:00:57,570 VALENTINA I KREDSLØB OM JORDEN 48 GANGE 797 01:01:11,635 --> 01:01:14,379 Valentina var faldskærmsudspringer. 798 01:01:15,931 --> 01:01:19,509 Vi havde foretrukket, at en pilot blev valgt. 799 01:01:20,435 --> 01:01:24,055 Men det faktum, at de sendte en kvinde ud i rummet, 800 01:01:24,439 --> 01:01:26,224 var et gennembrud, 801 01:01:26,274 --> 01:01:29,561 og vi beundrede hende meget. 802 01:01:37,536 --> 01:01:41,614 Det var en kæmpe propagandasejr for russerne igen. 803 01:01:41,998 --> 01:01:45,910 “B” sad der bare og tænkte på, hvor dumme de mænd var. 804 01:01:56,638 --> 01:02:00,091 FLOT KLARET, VALYA! 805 01:02:02,227 --> 01:02:05,180 Russerne sendte en kvindelig kosmonaut op. 806 01:02:05,647 --> 01:02:07,474 Er der plads i vores rumprogrammer 807 01:02:07,524 --> 01:02:10,435 til en kvindelig astronaut efter din mening? 808 01:02:10,735 --> 01:02:13,313 Vi kunne have brugt en kvinde… 809 01:02:13,363 --> 01:02:16,066 PROJEKT MERCURY ASTRONAUT 810 01:02:16,116 --> 01:02:19,861 …på det andet Mercury-Atlas kredsløb, vi havde. 811 01:02:19,911 --> 01:02:23,281 Vi kunne have sendt en kvinde op, samme type kvinde, 812 01:02:23,331 --> 01:02:26,326 og fløjet hende i stedet for en chimpanse. 813 01:02:26,376 --> 01:02:27,577 Men… 814 01:02:32,132 --> 01:02:36,127 Mor var vred. Virkelig vred. 815 01:02:38,180 --> 01:02:41,800 Ja, det var hun. Og blev ved med at være det, faktisk. 816 01:02:43,810 --> 01:02:49,265 Afviklingen af programmet fik hende til at blive radikaliseret. 817 01:02:51,193 --> 01:02:56,690 Mor var en af de første grundlæggere af NOW. 818 01:02:56,740 --> 01:02:59,025 National Organization of Women. 819 01:02:59,951 --> 01:03:02,863 Hun blev inviteret som resultat af høringerne. 820 01:03:02,913 --> 01:03:04,948 NOW - VIDUNDERKVINDEN INGEN MYTE, AMERIKA 821 01:03:04,998 --> 01:03:08,410 Hun kæmpede for kvinderettigheder dag og nat, 822 01:03:08,460 --> 01:03:10,036 uge efter uge, måned efter måned, 823 01:03:10,086 --> 01:03:14,958 så det næsten blev: “Så er hun i gang igen.” 824 01:03:15,884 --> 01:03:17,127 MARTS 1965 825 01:03:17,177 --> 01:03:21,673 NASA AFFYRER DET FØRSTE TOMANDS-RUMFARTØJ FEM MÅNEDER EFTER RUSSERNE 826 01:03:25,852 --> 01:03:27,846 ADVARSEL TIL MANDSCHAUVINISTER 827 01:03:27,896 --> 01:03:29,973 ALLE KVINDER ER SMUKKE 828 01:03:35,820 --> 01:03:37,856 GØR MØDRE TIL BORGERE NU! 829 01:03:45,121 --> 01:03:50,076 JULI 1969 - NASA FORSØGER AT NÅ TIL MÅNEN FØR RUSSERNE 830 01:03:51,711 --> 01:03:54,497 SLUT MED: RACISME, MANDSCHAUVINISME, KAPITALISME 831 01:04:08,937 --> 01:04:12,348 MÆND PÅ MÅNEN I GÅR KVINDER FRIGØR VERDEN I DAG 832 01:04:16,903 --> 01:04:19,981 Er lille skridt for en kvinde… 833 01:04:21,992 --> 01:04:25,111 …et kæmpespring for alle kvinder. 834 01:04:30,917 --> 01:04:35,163 Du har kun 15 minutter, før du skal køre tilbage til LEM, skifter. 835 01:04:35,964 --> 01:04:37,207 Okay. 836 01:04:38,091 --> 01:04:41,544 Vi må i arbejde. Sarah, vi tager en prøve her. 837 01:04:41,594 --> 01:04:45,173 At tage til månen var en af de ting i 60’erne, 838 01:04:45,223 --> 01:04:48,802 som vi alle kunne være stolte af. 839 01:04:48,852 --> 01:04:50,595 Det var en god tur. 840 01:04:50,645 --> 01:04:52,681 At styre er lidt svært. 841 01:04:52,731 --> 01:04:57,310 Men tænk, hvor sigende og stort det havde været, 842 01:04:57,360 --> 01:05:00,104 hvis en kvinde gik på månen. 843 01:05:15,462 --> 01:05:18,414 Det var en alvorligt forspildt chance. 844 01:05:19,341 --> 01:05:22,836 Det ville have ændret manges liv. 845 01:05:22,886 --> 01:05:26,298 Ikke kun for mange små piger, der så ville være ingeniører, 846 01:05:26,348 --> 01:05:29,467 men i forhold til en fair magtfordeling… 847 01:05:29,517 --> 01:05:30,844 VELKOMMEN HJEM, JANEY 848 01:05:30,894 --> 01:05:35,849 …implementering af praksisser og love, der kunne have repræsenteret 849 01:05:35,899 --> 01:05:39,686 den humanitære komponent af kvinder 850 01:05:39,736 --> 01:05:42,647 i modsætning til kampglade mænd. 851 01:05:44,532 --> 01:05:45,942 VORES HELTINDE 852 01:05:51,498 --> 01:05:55,535 Det ville have haft en utrolig positiv indvirkning… 853 01:05:56,795 --> 01:05:59,039 …på at styrke kvinder 854 01:05:59,089 --> 01:06:01,791 og overvinde den forestilling, 855 01:06:01,841 --> 01:06:06,254 at kvinder ikke kan gøre det, som mænd kan i dette land. 856 01:06:06,304 --> 01:06:07,880 VELKOMMEN, GENE NORA 857 01:06:18,691 --> 01:06:21,019 Jeg ville gerne have gået på månen. 858 01:06:24,155 --> 01:06:28,985 Jeg ville have elsket at sætte det amerikanske flag i månens skorpe… 859 01:06:32,122 --> 01:06:33,865 …og gøre honnør for det… 860 01:06:36,084 --> 01:06:40,371 …samle et par sten. Mand, de sten er meget værd i dag… 861 01:06:43,258 --> 01:06:46,669 …og fuldende den opgave, der skulle være gjort. 862 01:06:46,719 --> 01:06:48,421 Jeg ville have elsket det. 863 01:06:50,598 --> 01:06:54,427 Jeg kunne have gået på den. Sparket og spredt støv. 864 01:06:55,562 --> 01:06:57,722 Fordi det gjorde mændene. 865 01:06:59,190 --> 01:07:01,476 Jeg kunne have gjort alt det, de kunne. 866 01:07:27,510 --> 01:07:29,170 Jeg er fra Elmira, New York, 867 01:07:29,220 --> 01:07:35,510 og det interessante ved Elmira er National Soaring Museum. 868 01:07:35,560 --> 01:07:38,304 Som barn så jeg svæveflyverne lette og lande. 869 01:07:38,354 --> 01:07:41,766 Jeg overvejede: “Hvordan ville det være deroppe?” 870 01:07:43,234 --> 01:07:46,396 Som barn overvejede jeg at flyve en dag. 871 01:07:49,949 --> 01:07:53,611 Da jeg blev ældre, besluttede jeg at blive astronaut. 872 01:07:55,121 --> 01:07:59,075 Men jeg husker ikke, jeg tænkte: “Jeg kan ikke, fordi jeg er ikke en mand.” 873 01:07:59,125 --> 01:08:02,370 Det var mere: “Jeg bliver astronaut, 874 01:08:02,420 --> 01:08:04,122 en kvindelig astronaut.” 875 01:08:12,096 --> 01:08:14,549 USA’S FLYVEVÅBEN 876 01:08:19,062 --> 01:08:23,891 Flyvevåbenet lod kvinder deltage i flyvetræning i 1976. 877 01:08:25,109 --> 01:08:28,521 Jeg var den første årgang af kvindelige piloter i flyvevåbnet 878 01:08:28,571 --> 01:08:30,648 lige efter college. 879 01:08:30,698 --> 01:08:32,275 Det var et testprogram. 880 01:08:33,826 --> 01:08:40,241 Så vi vidste, hvis vi dumpede, så ville kvinder ikke fortsat kunne flyve. 881 01:08:45,255 --> 01:08:47,081 Så jeg prøvede virkelig hårdt. 882 01:08:47,131 --> 01:08:48,833 Jeg undgik at date. 883 01:08:48,883 --> 01:08:52,378 Jeg undgik at have et vildt socialt liv. 884 01:08:52,804 --> 01:08:56,382 Det var vigtigt at være den bedste pilot, jeg kunne være. 885 01:09:06,025 --> 01:09:09,645 Jeg elskede flyvevåbnet. Elskede det. 886 01:09:13,074 --> 01:09:16,319 Men jeg fortalte ikke nogen, jeg ville være astronaut… 887 01:09:18,246 --> 01:09:21,491 …fordi jeg vidste, de ville sige, jeg ikke kunne. 888 01:09:28,256 --> 01:09:30,124 Jeg var ude at flyve. 889 01:09:30,925 --> 01:09:32,960 Jeg kom tilbage til delingen… 890 01:09:34,304 --> 01:09:36,756 …og der var en gul besked på opslagstavlen. 891 01:09:36,806 --> 01:09:38,966 Der stod: “Ring til NASA.” 892 01:09:40,768 --> 01:09:43,471 Jeg tænkte: “Så er det nu, de siger, om jeg er med.” 893 01:09:44,522 --> 01:09:46,849 John Young svarede telefonen. 894 01:09:46,899 --> 01:09:51,354 Han var astronauten, der gik på månen under Apollo-programmet. 895 01:09:52,113 --> 01:09:55,858 Det første han sagde til mig var: “Vil du stadig være astronaut?” 896 01:09:55,908 --> 01:09:57,443 Jeg sagde: 897 01:09:59,579 --> 01:10:00,530 “Ja.” 898 01:10:00,580 --> 01:10:05,410 Så han begyndte en lang historie om, at jeg skulle til Johnson Space Center. 899 01:10:05,460 --> 01:10:07,412 Han sagde: “Har du spørgsmål?” 900 01:10:07,462 --> 01:10:10,039 Jeg sagde: “Som pilot eller missionsspecialist?” 901 01:10:10,089 --> 01:10:11,958 Han sagde: “Du bliver pilot. 902 01:10:12,008 --> 01:10:15,419 Du bliver den første kvindelige pilot i en rumfærge.” 903 01:10:23,478 --> 01:10:26,889 Mr. præsident, mrs. Clinton, 904 01:10:26,939 --> 01:10:28,933 og administrator Goldin, 905 01:10:28,983 --> 01:10:33,021 jeg kan ikke udtrykke, hvor stor en ære det er for mig at stå her i dag. 906 01:10:33,071 --> 01:10:37,608 Det er også vigtigt at pointere, at jeg ikke nåede hertil alene. 907 01:10:39,160 --> 01:10:42,530 Der er så mange kvinder i landet, 908 01:10:42,580 --> 01:10:46,117 der før mig er steget til vejrs. 909 01:10:46,834 --> 01:10:49,078 Fra de første flyvende cirkuspiloter 910 01:10:49,128 --> 01:10:55,585 til kvindelige fragtpiloter i militæret under 2. verdenskrig 911 01:10:55,635 --> 01:10:58,630 og Mercury-kvinderne i begyndelsen af 1960’erne, 912 01:10:58,680 --> 01:11:01,924 der gik gennem de hårde lægeprøver. 913 01:11:01,974 --> 01:11:05,094 Alle de kvinder var mine rollemodeller og inspiration. 914 01:11:05,144 --> 01:11:09,807 Jeg var ikke her i dag uden dem, og de skal have en speciel tak. 915 01:11:11,234 --> 01:11:14,479 Mercury 13-kvinderne er mine heltinder. 916 01:11:14,529 --> 01:11:17,481 Vi er forbundne, fordi vi alle er piloter. 917 01:11:18,282 --> 01:11:20,818 Så jeg inviterede dem til min affyring. 918 01:11:20,868 --> 01:11:23,905 Da NASA fandt ud af, hvem kvinderne var, 919 01:11:23,955 --> 01:11:28,117 fjernede de dem fra min liste og satte dem på VIP-listen. 920 01:11:43,766 --> 01:11:46,052 Da Eileen Collins skulle op, 921 01:11:46,102 --> 01:11:50,473 fik jeg et opkald om, at hun havde inviteret mig til affyringen. 922 01:11:56,738 --> 01:11:59,065 De havde en pressekonference, 923 01:11:59,115 --> 01:12:05,071 hvor astronauterne var på scenen i en stor hal. 924 01:12:05,955 --> 01:12:09,992 De gav Eileen mikrofonen. 925 01:12:10,793 --> 01:12:16,415 Før hun sagde noget andet, sagde hun: “Jeg vil gerne anerkende Mercury 13.” 926 01:12:18,760 --> 01:12:22,088 Hun pegede på dem og sagde: “Vil I rejse jer op?” 927 01:12:22,138 --> 01:12:24,382 Så læste hun navnene højt. 928 01:12:25,975 --> 01:12:27,635 Og hun sagde: 929 01:12:27,685 --> 01:12:31,973 “Hvis det ikke var for Mercury 13, var jeg ikke her i dag.” 930 01:12:38,404 --> 01:12:43,359 De var meget imødekommende og kunne ikke have været sødere. 931 01:12:43,409 --> 01:12:48,489 Men jeg glemmer aldrig, da alle astronauterne stod og klappede ad os. 932 01:12:54,170 --> 01:12:57,582 Vi har boostertænding og liftoff af Columbia, 933 01:12:57,632 --> 01:13:01,043 der når nye højder for kvinder og røntgen-astronomi. 934 01:13:03,513 --> 01:13:07,633 Det er Columbia. Vi har en brændselscelle ude… nummer et. 935 01:13:07,683 --> 01:13:10,469 Forstået, Columbia. Vi kigger på det. 936 01:13:11,395 --> 01:13:15,224 Så det betød meget for os at lære Eileen at kende, 937 01:13:15,274 --> 01:13:18,519 og specielt at se hende blive sendt op. 938 01:13:21,030 --> 01:13:24,025 Jeg elskede det og tænkte: “Hun er i førersædet. 939 01:13:24,951 --> 01:13:27,987 Den kvinde er i førersædet.” 940 01:13:32,583 --> 01:13:37,663 Vi følte os forløste: Vores mission ikke havde været forgæves. 941 01:13:38,464 --> 01:13:42,418 Vi fik folk til at tænke: “Ja, kvinder kan godt.” 942 01:13:42,468 --> 01:13:46,172 Og, Houston, det I ser er faktisk implementeringen, 943 01:13:46,222 --> 01:13:50,259 når vi aktiverer, og der er så stille. 944 01:13:50,309 --> 01:13:53,429 Når jeg taler om fremtiden for rumforskning, 945 01:13:53,479 --> 01:13:56,891 er en af de ting, som jeg fortæller unge i dag: 946 01:13:56,941 --> 01:13:59,811 “De 12 mennesker, der gik på månen, var alle mænd. 947 01:13:59,861 --> 01:14:05,066 Det var et resultat af den kultur, vi havde i verden i 1960’erne. 948 01:14:05,241 --> 01:14:08,194 Du kan blive den første kvinde, der går på månen, 949 01:14:08,244 --> 01:14:09,946 hvis du vil være astronaut.” 950 01:14:09,996 --> 01:14:11,989 Det er det, jeg fortæller de unge. 951 01:14:12,039 --> 01:14:15,242 Måske bliver den første, der går på Mars, en kvinde. 952 01:14:19,755 --> 01:14:22,416 Vi har Eileen. Vi har mange kvinder. 953 01:14:22,466 --> 01:14:25,878 Mange af dem er ingeniører. Nogle er piloter. 954 01:14:28,431 --> 01:14:31,717 Men jeg siger til de unge i dag: 955 01:14:32,518 --> 01:14:34,512 Søg ind i STEM-programmer. 956 01:14:34,562 --> 01:14:36,430 Få en ingeniøruddannelse. 957 01:14:36,480 --> 01:14:38,182 Vælg NASA. 958 01:14:38,858 --> 01:14:42,395 Og sørg for at komme ud i rummet. Kom op at flyve. 959 01:14:42,445 --> 01:14:45,564 Bliv ruteflypilot. Bliv flyinstruktør. 960 01:14:46,032 --> 01:14:49,693 Hvis det er det, du vil, gør det. Fordi det elsker jeg. 961 01:15:26,113 --> 01:15:32,945 I KÆRLIG ERINDRING OM PAMELA NEVILLE-SINGTON, 1959-2017 962 01:18:31,757 --> 01:18:33,959 Tekster af: Rikke Fryman 79900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.