All language subtitles for Mercury.13.2018.1080p.WEB.x264-STRiFE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,976 --> 00:00:12,512
EN ORIGINAL DOKUMENTAR FRA NETFLIX
2
00:00:19,528 --> 00:00:24,775
Skadelig adfÊrd er baseret pÄ frygt.
3
00:00:28,120 --> 00:00:32,282
At beskytte ens opfattede position
i samfundetâŠ
4
00:00:35,586 --> 00:00:39,706
âŠens territorier
eller fysiske velbefindende.
5
00:00:42,968 --> 00:00:46,380
Men fremskridt er uundgÄeligt.
6
00:00:52,227 --> 00:00:55,514
Det er Apollo kontroltÄrn.
Situationen tillader landing.
7
00:00:57,107 --> 00:00:59,643
Jeg gentager, tilladelse til at lande.
8
00:01:00,444 --> 00:01:03,271
PĂ„ det tidspunkt var der mange fordomme.
9
00:01:04,114 --> 00:01:07,359
Kvindelige astronauter.
Sikke en latterlig idé.
10
00:01:07,743 --> 00:01:11,530
Modtaget. Du gÄr klart igennem, Jim.
Vi sejler fri.
11
00:01:12,789 --> 00:01:14,783
Okay, Jim. Kan du hĂžre mig? Skifter.
12
00:01:14,833 --> 00:01:17,202
Jeg hĂžrer dig klart og tydeligt.
13
00:01:17,586 --> 00:01:20,997
Vi vidste alle, hvorfor det ikke skete.
14
00:01:21,590 --> 00:01:23,417
Okay. Tre hundrede fod.
15
00:01:24,343 --> 00:01:25,836
Femten tilbage.
16
00:01:26,178 --> 00:01:27,671
Tag over, Sarah.
17
00:01:28,305 --> 00:01:30,174
Et sammenspist mande-netvĂŠrk.
18
00:01:30,224 --> 00:01:33,301
Det var intet âkvinde-netvĂŠrk.â
19
00:01:34,728 --> 00:01:37,180
Okay. BrÊndstof er pÄ ti procent.
20
00:01:37,731 --> 00:01:41,810
Vi klarede det sÄ godt,
at de ikke brĂžd sig om det, sĂ„âŠ
21
00:01:42,611 --> 00:01:44,521
Her kommer skyggen.
22
00:01:44,571 --> 00:01:48,275
Perfekt sted herovre.
Jeg ser et par kampesten, ikke slemt.
23
00:01:48,951 --> 00:01:52,362
Jeg fortalte ikke folk,
jeg ville vĂŠre astronaut.
24
00:01:52,412 --> 00:01:54,197
Jeg ville bare gĂžre det.
25
00:01:55,374 --> 00:01:57,451
Du er i position. SĂŠt hende ned.
26
00:01:57,834 --> 00:02:01,496
Okay. Syv, seks procent. Ret hurtigt.
27
00:02:02,339 --> 00:02:03,915
Kontakt. Stop!
28
00:02:06,009 --> 00:02:09,671
Nogen mÄ starte kampen for
at ĂŠndre meningen.
29
00:02:10,055 --> 00:02:12,466
Nogen mÄ lede vejen.
30
00:02:12,766 --> 00:02:15,802
Et lille skridt for en kvindeâŠ
31
00:02:18,021 --> 00:02:21,266
âŠet kĂŠmpespring for menneskeheden.
32
00:02:51,388 --> 00:02:52,881
Overraskelse!
33
00:02:54,391 --> 00:02:56,134
- Hvordan gÄr det?
- Godt.
34
00:02:56,184 --> 00:02:57,427
Godt at se dig.
35
00:02:57,477 --> 00:02:59,304
- SÞde, hvordan gÄr det?
- Godt.
36
00:02:59,354 --> 00:03:02,224
- Godt at se dig, min kĂŠre.
- Tak. Hyggeligt at se dig.
37
00:03:03,567 --> 00:03:07,312
- Hvilket fly flyver du?
- Normalt en 172.
38
00:03:07,362 --> 00:03:10,607
Men sidst flĂžj jeg i en Cherokee.
39
00:03:10,657 --> 00:03:15,946
Det er ét fedt. Jeg er vant til en Piper
fra dengang med tre Comanche-fly.
40
00:03:15,996 --> 00:03:20,117
- Du er Comanche-pigen.
- Ja. Low-wing Comanche-fly.
41
00:03:20,167 --> 00:03:23,662
Jeg var heldig at flyve
Stearmanâer hver mĂ„ned.
42
00:03:23,712 --> 00:03:24,955
- Flot.
- Det er super.
43
00:03:25,005 --> 00:03:29,000
SÄdan et fly ejede jeg, da jeg var 20
og boede i Californien.
44
00:03:57,412 --> 00:04:00,448
Jeg var meget nysgerrig som barn.
45
00:04:03,335 --> 00:04:06,872
Min fÞrste flyvetur var som niÄrig.
46
00:04:07,923 --> 00:04:12,044
Det var vidunderligt.
Friheden, duften af brĂŠndstof
47
00:04:12,094 --> 00:04:14,588
og vinden i mit hÄr.
48
00:04:17,808 --> 00:04:19,843
Det var mig. En del af mig.
49
00:04:20,310 --> 00:04:22,345
Jeg havde ogsÄ vinger.
50
00:04:32,572 --> 00:04:34,733
Jeg voksede op i Minnesota.
51
00:04:36,451 --> 00:04:41,781
Hver dag sÄ jeg et fly flyve over mig
og tĂŠnkte: âDet kan jeg ogsĂ„ prĂžve.â
52
00:04:43,542 --> 00:04:46,369
Mine forÊldre var ikke vilde med idéen.
53
00:04:48,422 --> 00:04:51,041
Folk mente ikke, flyvning var for kvinder.
54
00:04:51,091 --> 00:04:54,961
Men jeg vidste bedre.
Jeg elskede det og gjorde det.
55
00:05:04,312 --> 00:05:06,139
Den fĂžrste soloflyvning
56
00:05:06,189 --> 00:05:11,394
fĂžles som ens stĂžrste bedrift
i hele flyvekarrieren.
57
00:05:15,449 --> 00:05:19,236
Det var spĂŠndingen ved at lette
og vĂŠre fri deroppe.
58
00:05:19,286 --> 00:05:22,280
NÄr man kigger ned,
kan man fÄ et godt perspektiv.
59
00:05:24,332 --> 00:05:25,867
Jeg var altid meget positiv
60
00:05:25,917 --> 00:05:30,246
overfor at lĂŠre noget nyt
og opsĂžge nye eventyr.
61
00:05:39,473 --> 00:05:44,636
Der var et flyveshow i Flint,
og de reklamerede med flyveture.
62
00:05:45,270 --> 00:05:49,474
âBâ sagde, at fra det Ăžjeblik hun steg
pĂ„ flyet, var i luften og kiggede nedâŠ
63
00:05:49,524 --> 00:05:51,143
âBâ STEADMANS MAND, PILOT
64
00:05:51,193 --> 00:05:54,437
âŠsagde hun: âDet er det, jeg er fĂždt til.â
65
00:06:03,246 --> 00:06:06,366
Det er Janeys officielle bryllupsbillede.
66
00:06:07,375 --> 00:06:09,578
Min mor var barn af en velhavende familie
67
00:06:09,628 --> 00:06:13,457
og benyttede sig af det
til at udleve de drĂžmme, hun havde.
68
00:06:13,507 --> 00:06:15,166
JANEY HARTS SĂN, PILOT
69
00:06:18,011 --> 00:06:19,963
Sytten. Du har ret.
70
00:06:20,889 --> 00:06:24,468
Min fĂžrste flyoplevelse var,
da jeg var meget ung.
71
00:06:24,518 --> 00:06:26,469
JANEY HARTS DATTER, PILOT
72
00:06:28,438 --> 00:06:30,181
Mor var piloten.
73
00:06:33,151 --> 00:06:35,854
Vi lettede og fortsatte op mod himlen.
74
00:06:37,989 --> 00:06:41,401
Min mor var sÄ glad for at vise
sin lille datter,
75
00:06:41,451 --> 00:06:43,528
at det var noget, man kunne.
76
00:06:49,000 --> 00:06:51,495
Vi flyver hĂžjere og hĂžjere,
77
00:06:51,545 --> 00:06:54,080
tÊttere og tÊttere pÄ skyerne.
78
00:06:55,131 --> 00:06:59,336
Jeg var lidt bange,
fordi i mine tanker er skyerne faste,
79
00:06:59,386 --> 00:07:02,922
og vi rammer dem,
og min mor slÄr os ihjel.
80
00:07:04,933 --> 00:07:06,426
Da vi nĂŠrmer os, siger jeg:
81
00:07:06,476 --> 00:07:09,429
âHvorfor er vi sĂ„ tĂŠt pĂ„ skyerne?
Vi rammer dem.â
82
00:07:09,479 --> 00:07:13,183
Og hun lo bare og sagde: âSe nu.â
83
00:07:13,233 --> 00:07:16,728
Og sÄ susede vi igennem og over skyerne.
84
00:07:18,822 --> 00:07:20,440
Det var vidunderligt.
85
00:07:32,752 --> 00:07:35,413
NÄr jeg letter,
86
00:07:35,797 --> 00:07:39,250
tĂŠnker jeg ofte: âGud, hvorfor er jegâŠ
87
00:07:40,927 --> 00:07:43,129
âŠsĂ„ heldig at gĂžre dette?â
88
00:07:44,556 --> 00:07:46,591
Jeg behĂžvede ikke megen opmuntring.
89
00:07:46,641 --> 00:07:50,220
Jeg var ivrig, for jeg elskede at flyve.
90
00:07:57,611 --> 00:08:02,774
Der var altid visse fordomme om kvinder,
der vĂŠlger traditionelle mandejobs.
91
00:08:06,244 --> 00:08:10,949
Men der var historier
om kvinders gennembrud indenfor luftfartâŠ
92
00:08:11,958 --> 00:08:14,077
âŠsĂ„ jeg vidste, det var muligt.
93
00:08:17,255 --> 00:08:21,126
Hun vil slÄ kvinders hastighedsrekord:
Jacqueline Cochran.
94
00:08:21,176 --> 00:08:25,463
Flystart i Detroit for pigen,
der nu er luftrummets fĂžrstedame.
95
00:08:25,513 --> 00:08:27,715
Kvinder skrider hurtigt frem.
96
00:08:31,269 --> 00:08:36,558
Hidtil var kvindernes rekord 444 km/t,
og den blev lavet af en fransk kvinde.
97
00:08:36,608 --> 00:08:40,270
Jacqueline flĂžj 27 km/t hurtigere end det.
98
00:08:44,324 --> 00:08:51,031
Hun lander. Gad vide, hvordan hun ser ud
efter at have flĂžjet mere end 471 km/t.
99
00:08:51,081 --> 00:08:53,825
Det er hurtigt nok til
at ĂždelĂŠgge frisuren.
100
00:08:53,875 --> 00:08:55,118
Helt sikkertâŠ
101
00:09:00,757 --> 00:09:05,170
Jeg har aldrig mĂždt Jackie Cochran,
men har en historie om hende.
102
00:09:07,180 --> 00:09:09,966
Jeg flĂžj til Cincinnati,
103
00:09:10,016 --> 00:09:12,302
og kontroltÄrnet gav instruktioner.
104
00:09:12,352 --> 00:09:15,221
SĂ„ hĂžrte jeg en kvindestemme.
105
00:09:15,271 --> 00:09:17,515
Hun flĂžj en Lockheed Lodestar.
106
00:09:17,565 --> 00:09:23,229
Jeg tĂŠnkte: âHvilken kvindelig pilot
flyver den store gamle Lockheed?â
107
00:09:24,698 --> 00:09:26,816
KontroltÄrnet talte til hende:
108
00:09:26,866 --> 00:09:29,694
âLockheed,
du er i den forkerte landingsbane.â
109
00:09:30,120 --> 00:09:31,863
Og hun sagde:
110
00:09:31,913 --> 00:09:35,742
âJeg lander sgu pĂ„ den landingsbane,
jeg vil.â
111
00:09:35,792 --> 00:09:37,369
Jeg tĂŠnkte selvfĂžlgelig:
112
00:09:37,419 --> 00:09:40,330
âJeg vidste ikke,
man kunne sige det i radioen.â
113
00:09:46,302 --> 00:09:47,879
RADIOINTERVIEW, JACQUELINE COCHRAN
114
00:09:47,929 --> 00:09:51,257
Vi har mange grunde til at invitere
Jacqueline Cochran her.
115
00:09:51,307 --> 00:09:54,219
Vores gĂŠst er
den mest fremtrĂŠdende kvindelige pilot
116
00:09:54,269 --> 00:09:55,970
i verden i dag.
117
00:09:56,604 --> 00:10:01,017
Du flĂžj solo fra Roosevelt Airfield
i 1932.
118
00:10:01,067 --> 00:10:04,312
- Det er korrekt. OgâŠ
- Landede uden fremdrift.
119
00:10:04,362 --> 00:10:08,191
Nemlig. Det var 48 timer efter,
jeg sÄ mit fÞrste fly pÄ jorden.
120
00:10:08,241 --> 00:10:10,443
Hvor mange flyvetimer havde du, da duâŠ
121
00:10:10,493 --> 00:10:12,403
Fem timer og fem minutter.
122
00:10:12,954 --> 00:10:16,950
Men du klarede dig ogsÄ godt
i kosmetikbranchen.
123
00:10:17,083 --> 00:10:18,284
Jeg klarede mig godt.
124
00:10:18,334 --> 00:10:20,787
HjĂŠlper det at vĂŠre gift med en millionĂŠr?
125
00:10:20,837 --> 00:10:23,373
Jeg klarede mig godt, fĂžr jeg blev gift.
126
00:10:24,966 --> 00:10:28,878
Jacqueline Cochran var en utrolig dame.
127
00:10:28,928 --> 00:10:32,882
Hun voksede op i fattigdom i Sydstaterne.
128
00:10:32,932 --> 00:10:35,552
Hun startede sit eget firma.
129
00:10:35,602 --> 00:10:37,554
Hun mĂždte Floyd Odlum,
130
00:10:37,604 --> 00:10:42,600
som fĂžr krigen var
den hĂžjst betalte direktĂžr i USA.
131
00:10:43,526 --> 00:10:47,480
Jackie var en individualist.
132
00:10:47,530 --> 00:10:50,358
FĂžrste kvinde der gjorde dit,
fĂžrste kvinde der gjorde dat.
133
00:10:50,408 --> 00:10:53,695
Jackie ville vĂŠre en pioner.
134
00:10:54,162 --> 00:10:55,989
Kvinder med vinger.
135
00:10:56,039 --> 00:10:58,283
PĂ„ Avenger Field i Sweetwater, Texas,
136
00:10:58,333 --> 00:11:03,329
giver den berĂžmte Jacqueline Cochran
sine pilotelever en sidste inspektion.
137
00:11:03,379 --> 00:11:06,833
SĂ„ flyver de afsted
til dimissionsceremonierne.
138
00:11:10,553 --> 00:11:13,631
âFarvel, datter.
Jeg arbejder for hĂŠren nu.â
139
00:11:14,140 --> 00:11:18,219
Jackie Cochran ledte WASP-programmet
under anden verdenskrig.
140
00:11:19,062 --> 00:11:22,682
Womenâs Airforce Service Pilots,
som flĂžj alle flymodeller.
141
00:11:23,650 --> 00:11:25,894
Det var fĂžrste gang i historien.
142
00:11:25,944 --> 00:11:28,813
De flĂžj alle militĂŠrfly,
men tog ikke i krig.
143
00:11:32,450 --> 00:11:37,030
I stedet transporterede de flyene.
144
00:11:37,080 --> 00:11:43,453
De hentede fly fra fabrikkerne
og flÞj dem til flyvevÄbnet.
145
00:11:46,297 --> 00:11:48,124
Og disse kvinder flĂžj
146
00:11:48,174 --> 00:11:51,503
med mere eller mindre samme trĂŠning
som mĂŠnd,
147
00:11:51,553 --> 00:11:53,838
og de havde samme sikkerhedsstandard.
148
00:11:53,888 --> 00:11:56,174
De beviste, de kunne flyve samme fly.
149
00:11:56,850 --> 00:12:00,220
WASP beviste at flyvning ogsÄ
er for kvinder.
150
00:12:00,270 --> 00:12:02,555
De ville ikke tro pÄ,
151
00:12:02,605 --> 00:12:08,394
at en pige kunne vĂŠre pilot
og kvinde pÄ samme tid.
152
00:12:12,073 --> 00:12:17,236
Efter krigen ville de ikke bare stoppe.
De ville ikke give slip pÄ uafhÊngigheden.
153
00:12:17,704 --> 00:12:20,365
Mange af dem blev i flyvevÄbenet.
154
00:12:20,415 --> 00:12:23,493
Mange ville ikke tilbage til kĂžkkenet.
155
00:12:23,543 --> 00:12:25,620
De ville beholde deres frihed.
156
00:12:35,471 --> 00:12:39,717
Disse WASP var super rollemodeller.
157
00:12:41,144 --> 00:12:45,473
De organiserede en luftfartskonkurrence,
der hed Powder Puff Derby.
158
00:12:49,152 --> 00:12:52,355
Den fĂžrste, jeg flĂžj i, var i â52.
159
00:12:53,031 --> 00:12:55,400
NÄr man er 18, fÞler man ingen frygt,
160
00:12:55,450 --> 00:12:58,236
og man tĂŠnker ikke over det som modigt.
161
00:12:58,286 --> 00:13:01,239
Man tÊnker kun pÄ eventyr
og at have det sjovt.
162
00:13:01,289 --> 00:13:05,076
Og 18-Ärige tror, intet slemt kan ske dem.
163
00:13:17,972 --> 00:13:21,634
âPowder Puff Derbyâ har en god klang.
164
00:13:21,976 --> 00:13:24,887
Det lyder godt at sige:
âJeg flĂžj i Powder Puff Derby.â
165
00:13:27,023 --> 00:13:30,310
NÄr man er ved startlinjen
og flaget sĂŠtter i gang,
166
00:13:30,360 --> 00:13:33,271
fÄr man fart pÄ og letter.
167
00:13:33,655 --> 00:13:37,108
Jeg holdt mig tÊt pÄ landingsbanen
for at fÄ farten op.
168
00:13:41,162 --> 00:13:45,366
De kvinder, der flyver i dem,
er vidunderlige
169
00:13:45,416 --> 00:13:47,451
og meget inspirerende.
170
00:13:47,835 --> 00:13:49,704
Man fÄr veninder for livet.
171
00:13:52,799 --> 00:13:57,545
Sikke spĂŠndende det er at vinde denne 13.
Internationale kvinde-flyvekonkurrence.
172
00:13:57,595 --> 00:13:59,464
Mary og jeg er stolte af det.
173
00:13:59,514 --> 00:14:02,925
Vi er glade for at vĂŠre i Florida.
En vidunderlig stat.
174
00:14:04,686 --> 00:14:06,804
Flyvekonkurrencen er meget vigtig.
175
00:14:06,854 --> 00:14:10,600
Den beviste evner,
og at de kvinder vidste, hvad de lavede.
176
00:14:11,943 --> 00:14:14,854
Sammenholdet under konkurrencen
var stĂŠrkt.
177
00:14:14,904 --> 00:14:16,772
Vi havde en samhĂžrighed.
178
00:14:23,538 --> 00:14:28,493
1957: "RUMKAPLĂBET" BEGYNDER
179
00:14:28,876 --> 00:14:31,287
Den 4. oktober 1957
180
00:14:31,671 --> 00:14:34,415
foregik en verdensomspĂŠndende begivenhed.
181
00:14:46,185 --> 00:14:49,055
Sputnik! Du godeste.
182
00:14:49,814 --> 00:14:52,183
Man kunne se den i kredslĂžb om jorden.
183
00:14:56,446 --> 00:14:58,773
Rummet var meget spĂŠndende dengang.
184
00:14:58,823 --> 00:15:01,651
Alle var interesseret i rumfart.
185
00:15:03,870 --> 00:15:07,323
Jeg husker mors store begejstring,
186
00:15:07,373 --> 00:15:12,411
da hun fandt ud af,
at Sputnik kunne ses pÄ himlen.
187
00:15:15,923 --> 00:15:20,128
Hun fik os alle ud af huset for at se
pÄ himlen.
188
00:15:20,178 --> 00:15:24,215
Hun havde grapefrugtjuice i hÄnden
og hĂŠldte det ud over sig selv.
189
00:15:24,265 --> 00:15:26,050
Hun var bare sÄ spÊndt.
190
00:15:34,776 --> 00:15:38,813
Hurtigt gik det fra at sende SputnikâŠ
191
00:15:41,282 --> 00:15:42,817
âŠtil at sende dyr op.
192
00:15:47,121 --> 00:15:50,908
Jeg tror,
alle var forblĂžffet over de resultater.
193
00:15:58,132 --> 00:16:04,589
Jeg husker, russerne havde haft succes
pÄ alle omrÄder pÄ det tidspunkt.
194
00:16:04,639 --> 00:16:06,340
De var forud for os.
195
00:16:08,267 --> 00:16:11,095
USA mÄtte indhente dem.
196
00:16:15,108 --> 00:16:19,812
1958: USA BEGYNDER BEMANDET RUMPROGRAM
197
00:16:19,862 --> 00:16:24,191
En af de syv unge mĂŠnd bliver
den fĂžrste amerikaner i rummet.
198
00:16:24,951 --> 00:16:27,028
De er astronauter.
199
00:16:27,787 --> 00:16:30,239
USAâs Mercury-projekt.
200
00:16:31,916 --> 00:16:35,078
âASTRONAUTERNEâ
201
00:16:35,128 --> 00:16:39,499
Da programmet startede ville mange
fra militĂŠret vĂŠre med.
202
00:16:39,549 --> 00:16:45,546
SĂ„ de udviklede kriterier for
at blive astronaut.
203
00:16:46,514 --> 00:16:48,090
Kvalifikationerne var:
204
00:16:48,724 --> 00:16:51,719
BestÄet flÄde- eller flyvevÄbnets
testpilotskole,
205
00:16:52,437 --> 00:16:54,513
1500 flytimerâŠ
206
00:16:55,398 --> 00:16:57,558
âŠkvalificeret i jetflyvning,
207
00:16:57,775 --> 00:16:59,477
ingeniĂžrbaggrund,
208
00:17:00,236 --> 00:17:02,688
180 cm eller mindre.
209
00:17:04,323 --> 00:17:07,985
I alt 32 kandidater kom
til Albuquerque, New Mexico
210
00:17:08,035 --> 00:17:11,197
for at gennemgÄ
omfattende fysiske undersĂžgelser.
211
00:17:12,290 --> 00:17:16,077
PrĂžverne bestod dels af
normale kliniske procedurer
212
00:17:16,127 --> 00:17:19,497
og dels af procedurer kun anvendt
i Mercury-projektet.
213
00:17:20,923 --> 00:17:23,126
NASA havde valgt dr. Lovelace
214
00:17:23,176 --> 00:17:27,380
til at sĂŠtte standarderne
for astronauterne i programmet.
215
00:17:27,430 --> 00:17:31,634
Han udviklede prĂžverne og udfĂžrte dem.
216
00:17:31,684 --> 00:17:36,305
SpÞrgsmÄlet er:
Er dr. Lovelaces arbejde fĂŠrdigt?
217
00:17:36,689 --> 00:17:39,767
Vi hÄber fortsat at deltage i programmet.
218
00:17:39,817 --> 00:17:45,398
Men vores lĂŠger og teknikkere
er lidt trĂŠtte lige nu.
219
00:17:46,407 --> 00:17:49,735
Min far var
dr. William Randolph Lovelace II.
220
00:17:49,785 --> 00:17:51,570
DR. RANDY LOVELACES DATTER
221
00:17:53,122 --> 00:17:57,952
Han havde et godt smil,
men kunne ogsÄ vÊre meget seriÞs.
222
00:17:59,045 --> 00:18:01,664
Han var fĂžrst og fremmest kirurg,
223
00:18:01,714 --> 00:18:07,920
men var altid involveret i luftfart
og luftfartsmedicin.
224
00:18:09,597 --> 00:18:14,927
Han blev bedt om at lede
NASAâs rummedicinafdeling.
225
00:18:17,688 --> 00:18:18,890
Det var en sjov tid,
226
00:18:18,940 --> 00:18:23,561
fordi de syv astronauter kom hjem hos os
til middag nĂŠsten hver aften.
227
00:18:23,736 --> 00:18:27,940
Vi blev instrueret i at fĂžre en samtale
med dem alle.
228
00:18:27,990 --> 00:18:30,234
SĂ„ det gjorde vi og spiste med dem.
229
00:18:30,284 --> 00:18:33,821
Hver aften stemte vi pÄ dem ud fra,
hvem vi bedst kunne lide,
230
00:18:33,871 --> 00:18:37,116
og fortalte vores far det
over morgenmaden nĂŠste morgen.
231
00:18:37,166 --> 00:18:39,577
Det var altid Scott Carpenter.
232
00:18:41,546 --> 00:18:43,206
Det var en utrolig tid.
233
00:18:43,256 --> 00:18:48,085
De gjorde grin med min far og de prĂžver,
han udsatte dem for, ogâŠ
234
00:18:49,136 --> 00:18:52,173
Men der var tydeligvis respekt der.
235
00:18:52,223 --> 00:18:59,222
Jeg tror, dr. Lovelaces prĂžver
i Albuquerque
236
00:18:59,272 --> 00:19:02,767
var nogle af de mest anstrengende.
237
00:19:02,817 --> 00:19:04,769
Det er ret svÊrt at vÊlge én,
238
00:19:04,819 --> 00:19:08,439
for nÄr man tÊnker pÄ hvor mange Äbninger,
der er i menneskekroppen,
239
00:19:08,489 --> 00:19:10,858
og hvor langt, man kan komme i demâŠ
240
00:19:14,245 --> 00:19:15,780
Du afslĂžrede det.
241
00:19:17,832 --> 00:19:22,828
Svar pÄ, hvilken var den hÄrdeste for dig,
sÄ er det den.
242
00:19:25,006 --> 00:19:28,626
Ensartede. Ensartede mĂŠnd.
243
00:19:29,135 --> 00:19:33,839
Og ensartede betyder, der ikke er forskel
pÄ deres religion,
244
00:19:33,889 --> 00:19:37,426
mentalitet eller noget.
245
00:19:37,476 --> 00:19:40,221
De er fuldstĂŠndig ens.
246
00:19:47,153 --> 00:19:54,026
Min far havde en meget bestemt mening
om kvindelige astronauter.
247
00:19:55,244 --> 00:20:00,324
Hvis man er pioner,
starter man med ens instinkter.
248
00:20:01,709 --> 00:20:04,912
Han mente,
at kvinder har en plads i rummet,
249
00:20:04,962 --> 00:20:10,876
fordi de fysisk og fĂžlelsesmĂŠssigt
har nogle egenskaber,
250
00:20:10,926 --> 00:20:14,380
der er stĂŠrkere end mandlige astronauters.
251
00:20:15,681 --> 00:20:20,678
Og han ville teste deres evner ved
at sammenligne deres testresultater
252
00:20:20,728 --> 00:20:24,640
med mandlige astronauters testresultater.
253
00:20:26,400 --> 00:20:28,143
Helt bestemt
254
00:20:28,694 --> 00:20:34,275
var det en af de kvinder i hans liv,
der satte gang i det,
255
00:20:34,325 --> 00:20:36,652
hans ven, Jackie Cochran.
256
00:20:40,122 --> 00:20:44,577
Jeg er Jacqueline Cochran.
Jeg vil vĂŠre den fĂžrste kvinde i rummet.
257
00:20:44,627 --> 00:20:47,580
Enhver, der bruger sÄ meget tid i luften,
258
00:20:47,630 --> 00:20:51,000
som jeg har de sidste 34 Är,
259
00:20:51,050 --> 00:20:54,670
vil lÊnges efter gÄ lidt lÊngere.
260
00:20:55,388 --> 00:20:58,007
Jackie Cochran var min gudmor.
261
00:20:58,599 --> 00:21:00,134
OgâŠ
262
00:21:00,935 --> 00:21:03,888
âŠFloyd Odlum var faktisk
i vores bestyrelse.
263
00:21:03,938 --> 00:21:05,348
Han var formand, mener jeg.
264
00:21:05,398 --> 00:21:09,852
Han var den fĂžrste formand
for Lovelace-klinikkens bestyrelse.
265
00:21:10,403 --> 00:21:13,606
SĂ„ han spurgte Floyd Odlum og Jackie,
266
00:21:14,365 --> 00:21:18,193
og de finansierede undersĂžgelsen.
267
00:21:19,161 --> 00:21:21,489
FEBRUAR 1960 - âKVINDER I RUMMETâ
268
00:21:21,539 --> 00:21:24,283
UNDERSĂGELSEN REKRUTTERER
TESTPERSONER
269
00:21:28,170 --> 00:21:29,830
Det var hans program.
270
00:21:29,880 --> 00:21:34,710
Dr. Lovelace udfĂžrte det selv
ved siden af kontrakten med NASAâŠ
271
00:21:35,553 --> 00:21:40,257
âŠog inviterede 25 kvinder til
at tage den fysiske undersĂžgelse,
272
00:21:40,307 --> 00:21:43,344
der lignende den, astronauterne tog.
273
00:21:44,186 --> 00:21:49,809
De havde en liste over toppiloter,
som de kendte.
274
00:21:49,859 --> 00:21:53,854
Ăverst pĂ„ listen var Jerrie Cobb.
275
00:21:53,904 --> 00:21:55,147
ERHVERVSPILOT
276
00:21:55,197 --> 00:21:57,024
Hun var en sĂžd pige.
277
00:21:57,783 --> 00:22:01,070
Dr. Lovelace og general Flickinger
bad mig vĂŠre
278
00:22:01,120 --> 00:22:03,531
den fĂžrste kvinde,
der tog astronautprĂžverne.
279
00:22:03,581 --> 00:22:04,907
INTERVIEWET I 1963
280
00:22:04,957 --> 00:22:06,200
Det var i 1959.
281
00:22:06,250 --> 00:22:10,955
De var netop hjemvendt
fra et videnskabeligt mĂžde i Moskva.
282
00:22:11,005 --> 00:22:15,459
Vi havde hĂžrt, at russerne trĂŠnede
kvindelige kosmonauter.
283
00:22:15,509 --> 00:22:17,586
Og det var over tre Är siden.
284
00:22:17,636 --> 00:22:20,756
SÄ de mente, de mÄtte gÄ i gang.
285
00:22:20,806 --> 00:22:24,093
De bad mig vĂŠre den fĂžrste kvinde,
der gennemgik prĂžven,
286
00:22:24,143 --> 00:22:27,430
og jeg sagde straks jaâŠ
287
00:22:27,480 --> 00:22:30,015
Jeg kendte Jerrie,
da hun flĂžj Aero Commander.
288
00:22:30,065 --> 00:22:32,351
Hun havde flĂžjet meget.
289
00:22:32,401 --> 00:22:36,730
Hun flĂžj meget til Sydamerika.
Jeg kendte til hendes liv.
290
00:22:36,780 --> 00:22:39,859
Jeg kendte Jerrie Cobb, ja.
Hun var en god pilot.
291
00:22:39,909 --> 00:22:43,028
Men jeg tror,
jeg kunne flyve sÄ godt som hende.
292
00:22:43,370 --> 00:22:46,824
Det troede hun mÄske ikke,
men det gjorde jeg.
293
00:22:46,874 --> 00:22:50,494
Hvorfor synes du,
at der i det vestlige rumprogram
294
00:22:50,544 --> 00:22:53,497
er et behov for kvinder?
295
00:22:53,881 --> 00:22:57,501
Det er det samme som at spĂžrge,
om der er behov for mĂŠnd i rummet?
296
00:22:57,551 --> 00:23:02,089
Hvis vi sender et menneske ud i rummet,
bĂžr vi sende det mest kvalificerede.
297
00:23:02,139 --> 00:23:06,427
PÄ visse omrÄder har kvinder meget
at tilbyde og andet end mĂŠnd.
298
00:23:06,477 --> 00:23:08,262
Jeg mener, vi mÄ udnytte begge.
299
00:23:08,312 --> 00:23:11,348
Jerrie og jeg var fra Oklahoma.
Jeg var i Fort Sill.
300
00:23:11,732 --> 00:23:14,810
Hun ringede og sagde:
âVil du vĂŠre astronaut?â
301
00:23:14,860 --> 00:23:16,353
Jeg sagde: âAbsolut.â
302
00:23:16,403 --> 00:23:17,688
Jeg kendte Wally.
303
00:23:17,738 --> 00:23:22,902
Wally tog mig til side
under en konkurrence
304
00:23:22,952 --> 00:23:26,697
og sagde: âJeg er i et hemmeligt program.
305
00:23:26,747 --> 00:23:30,034
Det er et astronautprogram
og meget hemmeligt.â
306
00:23:30,084 --> 00:23:34,121
Jeg tĂŠnkte: âDet lyder sjovt.
Det vil jeg vĂŠre med i.â
307
00:23:34,171 --> 00:23:37,541
SĂ„ her er mit brev til dr. Lovelace,
hvor der stÄr:
308
00:23:37,591 --> 00:23:42,588
âJeg er i god fysisk form, pilot,
og vil gerne medvirke i dine prĂžver.â
309
00:23:42,638 --> 00:23:46,091
Og her er hans brev tilbage med en liste
310
00:23:46,141 --> 00:23:50,512
over kvalifikationer
for kvindelige astronauter.
311
00:23:50,938 --> 00:23:54,725
Det fĂžrste, de spĂžrger om, er:
âHvor mange flyvetimer har du?â
312
00:23:54,775 --> 00:23:56,602
Det kan jeg fortĂŠlle dem.
313
00:23:56,652 --> 00:23:59,021
SĂ„ vil de vide ens totale jettimer,
314
00:23:59,071 --> 00:24:02,358
antal flyvetimer i hver:
ballonflyvning, faldskĂŠrmsudspring,
315
00:24:02,408 --> 00:24:04,610
timer flĂžjet over 20.000 fod,
316
00:24:04,660 --> 00:24:08,197
timer flĂžjet over 30.000 fod,
timer flĂžjet over 40.000 fod,
317
00:24:08,247 --> 00:24:12,535
erfaring i lavtrykskammer
og eksplosiv dekompression
318
00:24:12,585 --> 00:24:15,037
og trykdragtserfaring.
319
00:24:15,087 --> 00:24:16,997
Jeg kunne svare pÄ nummer ét.
320
00:24:18,007 --> 00:24:21,544
Ingen af os havde nogen kvalifikationer.
Hun var ingeniĂžr.
321
00:24:21,594 --> 00:24:23,295
Vi skulle testes.
322
00:24:23,345 --> 00:24:25,798
ERHVERVSPILOT, RUTEFLYVNING
323
00:24:25,848 --> 00:24:29,093
ERHVERVSPILOT, FRAGTFLYVNING
324
00:24:29,143 --> 00:24:31,011
ERHVERVSPILOT, RUTEFLYVNING
325
00:24:31,061 --> 00:24:32,888
âBâ var pĂ„ den liste.
326
00:24:33,439 --> 00:24:37,810
Det var noget,
der passede sÄ godt til hende.
327
00:24:37,860 --> 00:24:40,103
Hun varâŠ
328
00:24:41,113 --> 00:24:45,526
âŠen af de bedste professionelle piloter
i landet blandt bÄde mÊnd og kvinder.
329
00:24:45,576 --> 00:24:47,486
ERHVERVSPILOT, FRAGTFLYVNING
330
00:24:47,536 --> 00:24:49,780
De kontaktede mig.
331
00:24:49,830 --> 00:24:52,783
De vidste Äbenbart, at jeg var pilot.
332
00:24:52,833 --> 00:24:54,618
SĂ„ de talte med mig om det.
333
00:24:54,668 --> 00:24:57,162
ERHVERVSPILOT, FRAGTFLYVNING
334
00:24:57,212 --> 00:24:59,748
ERHVERVSPILOT, RUTEFLYVNING
335
00:24:59,798 --> 00:25:03,127
ERHVERVSPILOT, FRAGTFLYVNING
336
00:25:03,177 --> 00:25:04,628
ERHVERVSPILOT, FRAGTFLYVNING
337
00:25:04,678 --> 00:25:06,463
Jeg var pÄ rejse i Europa,
338
00:25:06,513 --> 00:25:08,841
og der var rygter om,
339
00:25:08,891 --> 00:25:12,344
hvad der foregik,
og hvordan diverse blev spurgt.
340
00:25:12,728 --> 00:25:14,888
Og pludselig fik jeg en opringning.
341
00:25:14,938 --> 00:25:17,433
ERHVERVSPILOT, RUTEFLYVNING
342
00:25:17,483 --> 00:25:18,893
ERHVERVSPILOT, FRAGTFLYVNING
343
00:25:18,943 --> 00:25:21,854
Jeg gik til min chef og sagde:
âJeg er blevet inviteret til
344
00:25:21,904 --> 00:25:24,815
at tage de fysiske undersĂžgelser
til at blive astronaut.â
345
00:25:24,865 --> 00:25:27,234
Min chef sagde: âVi kan ikke undvĂŠre dig.â
346
00:25:27,284 --> 00:25:31,864
SĂ„ jeg sagde op for at tage prĂžven.
347
00:25:31,914 --> 00:25:34,199
ERHVERVSPILOT, FRAGTFLYVNING
348
00:25:34,249 --> 00:25:36,035
Jeg var den yngste.
349
00:25:36,085 --> 00:25:38,579
Den anden igennem, nĂŠstefter Jerrie,
350
00:25:38,921 --> 00:25:42,124
mÄske tredje, i februar 1961.
351
00:25:42,174 --> 00:25:44,376
LOVELACE-KLINIKKEN
352
00:25:45,094 --> 00:25:48,547
Der var tre faser i astronautprĂžven.
353
00:25:48,597 --> 00:25:51,675
Fase et var i Lovelace-klinikken
i Albuquerque.
354
00:25:52,643 --> 00:25:56,054
Mine forĂŠldre kĂžrte mig derned
og mÄtte indskrive mig.
355
00:25:56,855 --> 00:25:59,308
Vi gik igennem en eller to ad gangen.
356
00:25:59,358 --> 00:26:03,312
Jeg gik igennem med Janey Hart,
som var en utrolig person.
357
00:26:03,362 --> 00:26:05,689
HELIKOPTERPILOT -
ERHVERVSPILOT, RUTEFLYVNING
358
00:26:05,739 --> 00:26:09,943
Vi mÄtte ikke have bÞrn,
og Janey Hart havde otte.
359
00:26:09,993 --> 00:26:12,488
De var nysgerrige efter at se,
hvad hun kunne.
360
00:26:12,538 --> 00:26:16,158
Hun og jeg var de sidste to,
der gik sammen.
361
00:26:31,640 --> 00:26:33,634
Det tog fem dage.
362
00:26:34,017 --> 00:26:36,512
UndersĂžgelserne var ret utrolige,
363
00:26:36,562 --> 00:26:41,767
fordi de anede ikke,
hvordan vores kroppe ville hÄndtere
364
00:26:41,817 --> 00:26:44,478
den ydre atmosfĂŠre,
365
00:26:44,528 --> 00:26:46,688
eller hvordan vi ville reagere.
366
00:26:57,916 --> 00:27:02,955
PrĂžverne var vanskelige.
De var grundige og varede i timevis.
367
00:27:04,006 --> 00:27:08,502
De var lidt mere grundige
end de fleste fysiske undersĂžgelser.
368
00:27:09,803 --> 00:27:12,423
Man lĂžber fra en test til en anden.
369
00:27:12,473 --> 00:27:14,883
Vi havde en lungefunktionsundersĂžgelseâŠ
370
00:27:14,933 --> 00:27:18,762
Nogle af dem var ikke behagelige
for kroppen.
371
00:27:18,812 --> 00:27:22,015
âŠbestemmelse af kropsvĂŠske og vĂŠvâŠ
372
00:27:22,065 --> 00:27:23,809
Nogle af dem var ret eksotiske.
373
00:27:23,859 --> 00:27:28,105
- Alle tĂŠnder blev fotograferet.
- Nogle af dem var underlige.
374
00:27:28,155 --> 00:27:31,692
Alle knogler i min krop
blev rĂžntgenfotograferet.
375
00:27:32,242 --> 00:27:35,487
De rĂžntgenfotograferede igen og igen.
376
00:27:38,081 --> 00:27:42,494
Jeg fik to kopper. PĂ„ en stod der âUrinâ,
pĂ„ den anden âAffĂžring.â
377
00:27:42,544 --> 00:27:45,581
Det var sjovt.
Jeg grinede ad nogle af undersĂžgelserne.
378
00:27:45,631 --> 00:27:48,000
Jeg sagde: âHvad mener du med âaffĂžringâ?
379
00:27:48,050 --> 00:27:52,171
Det muger vi ud i stalden hos kĂžer i Taos.
380
00:27:52,221 --> 00:27:53,839
Jeg ved ikke, hvad I mener.â
381
00:27:53,889 --> 00:27:56,925
âAffĂžring er, nĂ„r du gĂ„r pĂ„ toilettet.â
382
00:27:56,975 --> 00:27:58,802
Jeg sagde: âMen vil I have det?â
383
00:27:58,852 --> 00:28:02,389
Helt privat, sig det ikke til nogen,
384
00:28:02,439 --> 00:28:04,600
men vi fik lavement hver morgen.
385
00:28:04,650 --> 00:28:06,143
Jeg sagde: âWow.â
386
00:28:06,193 --> 00:28:09,021
Der skete nogle virkelig mystiske ting
som det.
387
00:28:09,071 --> 00:28:13,525
De sprĂžjtede 12 grader varmt vand
ind i Ăžrene,
388
00:28:13,575 --> 00:28:16,069
og der er det, ens krop bare ikkeâŠ
389
00:28:16,912 --> 00:28:17,905
âŠfungerer.
390
00:28:17,955 --> 00:28:20,365
Man har ingen kontrol over sin krop.
391
00:28:20,415 --> 00:28:25,579
Ja, det kan jeg godt huske.
Jeg kunne ikke lide det, men gjorde det.
392
00:28:25,629 --> 00:28:27,956
Hvad de gjorde mod de piger var grimt.
393
00:28:28,549 --> 00:28:31,209
Ingen af prĂžverne var bemĂŠrkelsesvĂŠrdige.
394
00:28:36,723 --> 00:28:41,803
Kort efter mig kom Jacqueline Cochran
til interview.
395
00:28:42,688 --> 00:28:44,389
Hun gennemfĂžrte nogle prĂžver,
396
00:28:44,439 --> 00:28:48,352
og han ville give hende resultaterne,
sagde han.
397
00:28:48,402 --> 00:28:51,772
Han sagde til mig:
âHun bliver ikke glad for dem.â
398
00:28:51,822 --> 00:28:55,901
Hun fandt ud af,
hun ikke kunne vĂŠre med i programmet.
399
00:28:55,951 --> 00:28:57,820
Det var en skuffelse for hende.
400
00:28:57,870 --> 00:29:04,326
Hun var vist for gammel pÄ det tidspunkt
til at komme i betragtning til rumfart.
401
00:29:05,669 --> 00:29:07,913
Den slags var ikke vigtigt for hende.
402
00:29:08,672 --> 00:29:12,084
Vil du vĂŠre Mercury-astronaut
eller âastronautindeâ?
403
00:29:12,134 --> 00:29:14,878
Jeg vil meget gerne vĂŠre det.
404
00:29:14,928 --> 00:29:18,257
Alder har ingen betydning,
hvis man er sund og i god form,
405
00:29:18,307 --> 00:29:19,591
og det er jeg.
406
00:29:19,641 --> 00:29:21,510
Ved du, hvad jeg gjorde efter prĂžven?
407
00:29:21,560 --> 00:29:23,804
- Nej?
- Jeg spillede 18 huller golf,
408
00:29:23,854 --> 00:29:25,555
og sÄ lavede jeg mad.
409
00:29:32,529 --> 00:29:35,190
PĂ„ sidste dag fortalte de mig, jeg bestod.
410
00:29:35,908 --> 00:29:38,235
Og det betĂžd meget for mig.
411
00:29:38,827 --> 00:29:44,658
Det var rart at hĂžre fra lĂŠgerne,
at jeg havde klaret mig godt i prĂžven.
412
00:29:46,376 --> 00:29:49,788
Utroligt, efter ni graviditeter
413
00:29:50,547 --> 00:29:53,792
havde hun en krop, der ikke gav op.
Det var utroligt.
414
00:29:54,593 --> 00:30:00,507
Ud af de cirka 23 udvalgte piger
bestod kun 13.
415
00:30:01,850 --> 00:30:05,679
Senere da âBâ talte med Randy Lovelace,
416
00:30:06,104 --> 00:30:11,017
var han sÄ begejstret
over kvindernes prĂŠstationer.
417
00:30:16,240 --> 00:30:20,819
1961: USSR SENDER EN MAND I KREDSLĂB
418
00:30:28,669 --> 00:30:32,581
Jeg fulgte det. SelvfĂžlgelig fulgte jeg,
hvad russerne lavede.
419
00:30:56,280 --> 00:30:58,774
At Yuri Gagarin blev sendt op
420
00:30:58,824 --> 00:31:02,444
var en fĂŠnomenal ting.
421
00:31:03,245 --> 00:31:06,198
En stor begivenhed,
som vi alle var bevidste om.
422
00:31:06,248 --> 00:31:09,952
Vi var alle bevidste om konkurrencen
med Rusland,
423
00:31:10,002 --> 00:31:12,412
Sovjetunionen, pÄ samme tid.
424
00:31:12,462 --> 00:31:15,374
Der var et rumkaplĂžb
425
00:31:15,424 --> 00:31:18,627
og samtidig et videnskabeligt eventyr.
426
00:31:20,804 --> 00:31:24,049
Jeg tĂŠnkte:
âHvorfor kan amerikanerne ikke det?â
427
00:31:24,683 --> 00:31:27,219
Det var den fĂžlelse, man havde.
428
00:31:27,769 --> 00:31:30,555
Russerne havde kronede dage,
429
00:31:30,605 --> 00:31:34,935
og de var tydeligvis forud
for vores rumprogram.
430
00:31:37,821 --> 00:31:42,150
Vores Mercury-mĂŠnd blev forberedte
til at konkurrere.
431
00:31:42,200 --> 00:31:45,987
Tre⊠to⊠en⊠nul.
432
00:31:49,041 --> 00:31:50,158
Affyring.
433
00:31:50,208 --> 00:31:53,411
Okay. Affyring og uret er startet.
434
00:31:54,379 --> 00:32:00,126
MAJ 1961 - ALAN SHEPARD ER
DEN FĂRSTE AMERIKANER I RUMMET
435
00:32:00,218 --> 00:32:05,549
HANS TUR I RUMMET VARER 15 MINUTTER
436
00:32:06,350 --> 00:32:11,805
De blev bundet fast til sĂŠdet,
sendt op og ned igen.
437
00:32:11,855 --> 00:32:15,141
Og: âJuhu, her er jeg.
Jeg klarede det, men flĂžj ikke.â
438
00:32:18,445 --> 00:32:23,608
I MELLEMTIDEN FORBEREDER KVINDERNE SIG
TIL ANDEN FASE AF PRĂVEN
439
00:32:26,536 --> 00:32:30,782
Anden fase var i Oklahoma City,
hvor jeg boede hos Jerrie.
440
00:32:30,832 --> 00:32:33,327
Det var en psykologitest.
441
00:32:33,377 --> 00:32:34,494
Jeg hĂžrte om en test,
442
00:32:34,544 --> 00:32:39,624
hvor man blev sĂŠnket ned
i en vandtank i lang tid,
443
00:32:39,674 --> 00:32:42,961
sÄ man mistede sine fem sanser.
444
00:32:43,011 --> 00:32:44,921
Det var et interessant eksperiment,
445
00:32:44,971 --> 00:32:48,174
hvor de isolerer dig
i en tank med varmt vand.
446
00:32:51,436 --> 00:32:53,805
Vandtanken var i et stort rum.
447
00:32:54,272 --> 00:32:56,767
De havde allerede givet mig Ăžrepropper.
448
00:32:56,817 --> 00:33:00,896
Jeg havde kun skumgummi til bag lĂŠnden,
449
00:33:00,946 --> 00:33:04,941
og jeg skulle ligge i vandet sÄ lÊnge
som muligt.
450
00:33:08,412 --> 00:33:12,574
Jeg var i vandet og lagde mig til rette
med arme og ben spredt ud.
451
00:33:12,624 --> 00:33:15,452
Jeg tĂŠnkte: âDer er noget galt her.â
452
00:33:16,545 --> 00:33:18,371
Jeg plaskede i vandet
453
00:33:19,005 --> 00:33:20,457
uden at kunne fĂžle noget.
454
00:33:21,758 --> 00:33:24,502
Plaskede i ansigtet,
men kunne ikke fĂžle vandet.
455
00:33:25,178 --> 00:33:26,921
Kunne intet fĂžle.
456
00:33:29,224 --> 00:33:33,470
Hun syntes, det var interessant,
at i det sensoriske deprivationskammer
457
00:33:33,520 --> 00:33:37,516
var kvinderne tilfredse med
at ligge i evigheder,
458
00:33:37,566 --> 00:33:41,603
men mĂŠndene kunne ikke klare det.
De blev nervĂžse.
459
00:33:41,820 --> 00:33:43,397
Man fĂžler ingenting.
460
00:33:43,447 --> 00:33:46,900
Det er meget afslappende, synes jeg.
Meget fredfyldt.
461
00:33:46,950 --> 00:33:49,820
Jeg havde haft et stramt program,
fĂžr jeg kom derind,
462
00:33:49,870 --> 00:33:51,988
sÄ jeg var glad for at slappe af
463
00:33:52,038 --> 00:33:55,408
og satte rekorden i at blive der
i ni en halv time.
464
00:33:55,792 --> 00:34:00,831
De fleste almindelige voksne begynder
465
00:34:00,881 --> 00:34:04,334
at hallucinere efter tre timer.
466
00:34:13,310 --> 00:34:16,763
Det, der foregÄr, er,
at vandets temperatur
467
00:34:16,813 --> 00:34:18,640
og rummets luftfugtighedâŠ
468
00:34:19,774 --> 00:34:23,103
âŠvar prĂŠcis min kropstemperatur,
469
00:34:23,153 --> 00:34:27,982
sÄ jeg fÞlte mig vÊgtlÞs i vandet.
470
00:34:37,459 --> 00:34:40,829
SÄdan mente de, at rumfart ville fÞles.
471
00:34:42,797 --> 00:34:44,499
SÄ jeg lÄ der bare.
472
00:34:46,051 --> 00:34:48,128
Jeg tror, jeg faldt i sĂžvn
473
00:34:48,845 --> 00:34:50,797
i et minut eller der omkring.
474
00:35:05,654 --> 00:35:08,857
Jeg tÊnkte pÄ,
hvor vidunderligt det ville vĂŠre
475
00:35:09,324 --> 00:35:12,986
at vĂŠre deroppe og fĂžle sig vĂŠgtlĂžs.
476
00:35:14,621 --> 00:35:16,322
Det var frihed.
477
00:35:17,874 --> 00:35:20,577
Man kan se op og se stjernerneâŠ
478
00:35:21,836 --> 00:35:23,455
âŠmĂ„nen og solen.
479
00:35:25,173 --> 00:35:27,417
Man tĂŠnker: âHvordan virker det?â
480
00:35:31,596 --> 00:35:33,548
Jeg havde ikke svarene.
481
00:35:34,558 --> 00:35:36,885
Men jeg tÊnkte pÄ det hele.
482
00:35:39,646 --> 00:35:43,933
At svÊve blandt stjernerne var mit mÄl.
483
00:35:44,276 --> 00:35:49,397
SEPTEMBER 1961: FASE TRE AF PRĂVEN
FOR âKVINDER I RUMMETâ ER PLANLAGT
484
00:35:49,447 --> 00:35:53,693
Den tredje del af prĂžven foregik
i Pensacola, Florida hos flÄden.
485
00:35:53,743 --> 00:35:56,947
Vi skulle derned pÄ samme tid, alle 13.
486
00:35:56,997 --> 00:35:59,199
Det var fĂžrste gang, vi mĂždtes.
487
00:36:01,251 --> 00:36:04,329
Det er brevet til Jacqueline Cochran.
488
00:36:06,423 --> 00:36:10,919
Se. âDr. Randolph Lovelace II
fra Lovelace Foundation
489
00:36:10,969 --> 00:36:16,216
inviterer dig til
at tage til Pensacola, Florida
490
00:36:16,266 --> 00:36:19,761
for at tage en serie prĂžver
491
00:36:19,811 --> 00:36:23,640
fra den 18. september 1961.
492
00:36:24,399 --> 00:36:26,810
Vi anbefaler kraftigt, at du deltager.â
493
00:36:32,282 --> 00:36:36,152
Vi skulle til jetorientering
og centrifugetrĂŠning.
494
00:36:36,202 --> 00:36:39,239
Der var mange spĂŠndende ting
pÄ programmet.
495
00:36:40,624 --> 00:36:43,618
At flyve jetfly, det glĂŠdede hun sig til.
496
00:36:53,595 --> 00:36:57,382
De fik billetter, deres rejseplaner.
Alt var arrangeret.
497
00:37:00,226 --> 00:37:04,055
Vi skulle mÞde op pÄ en mandag,
tror jeg det var,
498
00:37:04,439 --> 00:37:08,268
og jeg husker, âBâ Steadman fortalte mig,
hun havde golfkĂžllerne med.
499
00:37:19,204 --> 00:37:21,364
Men sÄ hÞrte NASA om det.
500
00:37:22,916 --> 00:37:26,160
De vidste intet om dr. Lovelaces program.
501
00:37:30,048 --> 00:37:33,960
âVi beklager at meddele, at arrangementet
i Pensacola er aflyst.
502
00:37:34,469 --> 00:37:38,465
Det vil nok ikke vĂŠre muligt
at fuldende denne del af programmet.
503
00:37:38,515 --> 00:37:42,969
Du mÄ returnere omkostningsbidraget
til Lovelace Foundation.â
504
00:37:44,979 --> 00:37:46,806
Her er en til.
505
00:37:47,190 --> 00:37:49,934
âMiss Cobb har lige informeret os
i Washington,
506
00:37:49,984 --> 00:37:55,356
at hun ikke har kunnet omgĂžre beslutningen
om udsĂŠttelse af Florida-prĂžverne.
507
00:37:55,990 --> 00:37:59,444
Jeg beklager det korte varsel,
men det var uundgĂ„eligt.â
508
00:38:06,876 --> 00:38:10,497
Da han havde resultaterne,
som han syntes var bedre end mĂŠndenes,
509
00:38:10,547 --> 00:38:14,417
fortalte han os det,
og vi syntes alle, det var sejt.
510
00:38:14,718 --> 00:38:16,711
Han tog resultaterne til Washington.
511
00:38:16,761 --> 00:38:18,213
De sagde:
512
00:38:18,263 --> 00:38:22,050
âVi vil ikke bruge kvindelige astronauter.
Glem det.â
513
00:38:22,684 --> 00:38:26,805
Der var bestemt ikke en stor interesse
hos NASA.
514
00:38:26,855 --> 00:38:32,560
Faktisk er jeg sikker pÄ,
de var meget overraskede over,
515
00:38:32,610 --> 00:38:36,230
at kvinderne havde sÄ stor succes.
516
00:38:37,365 --> 00:38:41,486
De ville ikke have dette program.
SÄdan var det.
517
00:38:43,455 --> 00:38:47,325
Han sagde, det var det stĂžrste nederlag,
han havde oplevet.
518
00:38:48,585 --> 00:38:52,330
Det mÄ have vÊret ⊠ret knusende.
519
00:39:01,848 --> 00:39:04,050
Det var fortvivlende for migâŠ
520
00:39:05,560 --> 00:39:08,638
âŠfordi jeg ville videre med det her.
521
00:39:11,566 --> 00:39:15,186
Vi blev ved med at fÄ breve
fra Jerrie Cobb:
522
00:39:15,236 --> 00:39:18,356
âHold hĂ„bet oppe.
Bliv ved med jeres luftfart.
523
00:39:19,824 --> 00:39:24,237
MÄske kan vi fÄ programmet genindfÞrt
og komme videre.â
524
00:39:30,877 --> 00:39:32,120
Kort efter...
525
00:39:32,629 --> 00:39:36,624
...var jeg i en lufthavn
med helikoptertrĂŠning.
526
00:39:38,843 --> 00:39:42,630
Jeg besluttede,
at det ville jeg ogsÄ lÊre.
527
00:39:44,641 --> 00:39:48,302
Alle mÊndene var jaloux pÄ den her kvinde,
der flĂžj helikopteren.
528
00:39:48,686 --> 00:39:51,222
De parkerede den meget tÊt pÄ hangaren.
529
00:39:51,272 --> 00:39:55,435
Jeg var lidt bange for at skifte
til en helikopter.
530
00:39:57,070 --> 00:39:59,772
Jeg ignorerede fĂžlelsen og var ligeglad.
531
00:40:01,574 --> 00:40:03,943
Jeg ville kĂŠmpe videre.
532
00:40:10,667 --> 00:40:12,618
Tja, jeg blev skuffet.
533
00:40:13,294 --> 00:40:17,332
Jeg havde besluttet,
jeg ville ud af flyinstruktion
534
00:40:17,382 --> 00:40:20,335
og prĂžve en anden type flyvning.
535
00:40:20,385 --> 00:40:24,505
SĂ„ jeg begyndte at arbejde
for Beech Aircraft Corporation.
536
00:40:25,139 --> 00:40:30,428
De var klar med en ny flymodel
ved navn Musketeer.
537
00:40:37,277 --> 00:40:41,189
Der var kun to kvinder i USA,
der flĂžj for flyproducenter.
538
00:40:41,239 --> 00:40:44,901
En af dem var Jerrie Cobb,
der flĂžj for Aero Commander.
539
00:40:46,286 --> 00:40:50,031
Den anden var Joyce Case,
der flĂžj for Beech Aircraft.
540
00:40:53,459 --> 00:40:56,538
De var klar med lanceringen af Musketeer.
541
00:40:56,588 --> 00:41:01,251
De ville flyve tre af dem
i alle 48 stater i 90 dage
542
00:41:01,301 --> 00:41:03,044
for at introducere flyet.
543
00:41:04,220 --> 00:41:09,258
Og da to af de tre piloter var kvinder,
fik vi selvfĂžlgelig meget gratis reklame.
544
00:41:09,934 --> 00:41:14,055
Jeg kan fortĂŠlle,
at vi altid flĂžj i kjole og hĂžje hĂŠle.
545
00:41:26,409 --> 00:41:29,445
Vi arbejder hÄrdt.
Vi flyver, flyver, flyver.
546
00:41:30,622 --> 00:41:32,240
Vi flĂžj oftest i formation.
547
00:41:32,290 --> 00:41:35,701
Vi anede ikke noget om
at flyve i formation i begyndelsen.
548
00:41:37,378 --> 00:41:40,414
Men efter et par dage
var vi ret gode til det.
549
00:41:45,011 --> 00:41:48,714
Vi lavede 80 ĂŠndringer til det fly
det fÞrste Är.
550
00:41:50,433 --> 00:41:53,386
SĂ„ vi var testpiloter. Uden tvivl.
551
00:41:59,067 --> 00:42:01,227
Jeg blev ansat lige efter prĂžverne
552
00:42:01,277 --> 00:42:05,898
hos Center Aviation i Californien.
553
00:42:06,866 --> 00:42:11,612
Jeg tog min Stearman med
og lĂŠrte mig selv akrobatik.
554
00:42:22,340 --> 00:42:24,542
Jeg elsker at flyve.
555
00:42:25,301 --> 00:42:27,670
Jeg elsker at lave akrobatik.
556
00:42:30,390 --> 00:42:33,676
Det er vidunderligt, fordi man er fri.
557
00:42:33,726 --> 00:42:37,180
Man er fri af jordens tyngdekraft.
558
00:42:37,480 --> 00:42:40,850
Man kan gĂžre, hvad man vil.
559
00:42:40,900 --> 00:42:44,687
SÄdan fÞler jeg det,
og sÄdan tÊnker jeg om det.
560
00:42:44,737 --> 00:42:46,230
Frihed.
561
00:43:20,064 --> 00:43:22,266
Jeg drĂžmmer om rummet.
562
00:43:23,860 --> 00:43:25,645
Jeg vil vĂŠre deroppe.
563
00:43:26,821 --> 00:43:28,648
Det er en del af mig.
564
00:43:37,040 --> 00:43:39,200
Hvordan kommer jeg derop?
565
00:43:39,250 --> 00:43:41,077
Jeg mÄ forestille mig det.
566
00:43:41,878 --> 00:43:45,081
Jeg er ikke et jetfly. Ikke en person.
567
00:43:46,132 --> 00:43:48,334
Jeg er en Änd, der flyver op.
568
00:43:56,476 --> 00:43:57,885
ForstÄet.
569
00:43:58,102 --> 00:44:00,221
- 15 sekunder.
- I Guds navn, kom godt retur.
570
00:44:00,271 --> 00:44:02,473
God tur, John Glenn.
571
00:44:05,985 --> 00:44:08,813
FEBRUAR 1962
TI MĂ
NEDER EFTER YURI GAGARIN
572
00:44:08,863 --> 00:44:11,565
BLEV JOHN GLENN SENDT I KREDSLĂB
573
00:44:19,624 --> 00:44:22,952
Glenn var den fĂžrste amerikaner
i kredslĂžb.
574
00:44:23,002 --> 00:44:25,580
ForstÄet. Cape er klar. Jeg er klar.
575
00:44:25,630 --> 00:44:27,498
Vores kapsel er i god tilstand.
576
00:44:31,135 --> 00:44:35,673
Lad os sige det, som det er.
Man tager derop med et uafprĂžvet system.
577
00:44:35,723 --> 00:44:39,260
Ingen ved, hvad der vil skeâŠ
578
00:44:39,310 --> 00:44:41,679
ForstÄet. Er vÊgtlÞs og har det fint.
579
00:44:41,729 --> 00:44:43,848
Kapslen drejer rundt.
580
00:44:44,607 --> 00:44:47,018
Udsigten er utrolig.
581
00:44:47,527 --> 00:44:50,855
SĂ„ jeg giver Glenn point for hans mod.
582
00:44:51,531 --> 00:44:53,816
Jeg giver dem alle point for mod.
583
00:44:54,200 --> 00:44:56,819
Friendship 7, det er Cape. Modtager du?
584
00:44:57,328 --> 00:45:00,615
Det er Friendship 7.
En rigtig ildkugle udenfor.
585
00:45:00,665 --> 00:45:05,077
Jeg giver ogsÄ kvinderne point
for samme mod.
586
00:45:06,337 --> 00:45:12,877
Deres vilje til at tage del i det ukendte
var lige sÄ stor og modig som mÊndenes.
587
00:45:19,684 --> 00:45:24,555
Omkring pÄ samme tid
kontaktede Jerrie kvinderne og sagde:
588
00:45:24,605 --> 00:45:29,560
âLad os rĂ„be hĂžjt, fordi de har snydt os
589
00:45:29,610 --> 00:45:33,147
ved ikke at lade os tage til Pensacola
for at tage flere prĂžver.
590
00:45:33,197 --> 00:45:35,232
Hemmeligheden er afslĂžret.â
591
00:45:35,908 --> 00:45:40,780
JULI 1962 - MERCURY 13
TAGER SAGEN TIL KONGRESSEN
592
00:45:43,249 --> 00:45:45,409
KVINDER VIL HAVE EN PLADS I RUMMET
593
00:45:45,459 --> 00:45:50,206
Jerrie Cobb og Janey Hart tĂŠnkte,
de ville stÄ foran senatets komite
594
00:45:50,256 --> 00:45:52,917
for at fÄ programmet genindsat,
595
00:45:52,967 --> 00:45:55,670
fordi Janey Hart havde politisk slagkraft.
596
00:45:55,720 --> 00:45:58,589
INGEN KVINDER I RUMMET?
SENATORKONE VERSUS âKUN FOR MĂNDâ
597
00:45:58,639 --> 00:46:01,467
Min far blev valgt til senatet
598
00:46:01,517 --> 00:46:04,845
efter at have vĂŠret viceguvernĂžr
i Michigan.
599
00:46:06,105 --> 00:46:08,808
Janey og Jerrie Cobb fĂžlte,
600
00:46:08,858 --> 00:46:14,855
at kongressen burde fortĂŠlle NASA:
âLad os gĂžre det.â
601
00:46:16,574 --> 00:46:20,361
âASTRONAUTINDERâ BERâ OM PLADS I RUMMET
602
00:46:33,257 --> 00:46:35,626
âMiss Cobb og mrs. Hart,
603
00:46:35,676 --> 00:46:38,754
hvis alle er klar,
indleder vi spĂžrgerunden.â
604
00:46:40,222 --> 00:46:43,008
Janey startede med ÄbningserklÊringen.
605
00:46:45,311 --> 00:46:49,140
âEfter min mening bĂžr kvinder have
en rolle i rumforskningen.
606
00:46:51,692 --> 00:46:53,936
Faktisk er det uforstÄeligt for mig,
607
00:46:53,986 --> 00:46:57,899
hvorfor det ydre rum er forbeholdt mĂŠnd,
608
00:46:57,949 --> 00:47:00,317
som var det en herreklub.
609
00:47:00,618 --> 00:47:03,696
HĂRINGER I SĂRUDVALGET
FOR UDVĂLGELSE AF ASTRONAUTER
610
00:47:03,746 --> 00:47:09,285
For hundrede Är siden var det utÊnkeligt,
at kvinder arbejdede pÄ hospitaler.
611
00:47:09,418 --> 00:47:12,079
Deres skrĂžbelige og fĂžlelsesladede natur
612
00:47:12,129 --> 00:47:16,584
kunne angiveligt ikke holde
til felthospitalsarbejde.
613
00:47:18,052 --> 00:47:21,964
Det var vedtaget,
at kvinder mÄtte prÞve det,
614
00:47:22,014 --> 00:47:25,926
hvis de var midaldrende og grimme.
615
00:47:26,310 --> 00:47:30,181
Grimme kvinder formodes
at have mere karakterstyrke.
616
00:47:32,441 --> 00:47:37,521
Jeg postulerer, hr. formand, at en kvinde
i rummet i dag ikke er mere bagvendt
617
00:47:37,571 --> 00:47:41,066
end en kvinde i et felthospital
for 100 Ă„r siden.â
618
00:47:41,450 --> 00:47:43,361
Mrs. Hart, du er mor til otte bĂžrn.
619
00:47:43,411 --> 00:47:48,741
Er svĂŠrt for en kvindelig astronaut
at have en familie?
620
00:47:50,084 --> 00:47:51,869
I hvilken rĂŠkkefĂžlge?
621
00:47:51,919 --> 00:47:53,913
Det spĂžrger jeg dig om.
622
00:47:53,963 --> 00:47:56,958
Jeg har fĂždt otte bĂžrn,
623
00:47:57,008 --> 00:47:58,584
og under deres opvĂŠkst
624
00:47:58,634 --> 00:48:03,214
udfĂžrte jeg 2.000 flyvetimer,
625
00:48:03,264 --> 00:48:05,132
fik en betydelig luftfartserfaring,
626
00:48:05,182 --> 00:48:08,928
og hjalp min mand med hans kampagner
og sÄ videre.
627
00:48:08,978 --> 00:48:12,348
Det tyder pÄ,
at jeg har brugt min tid konstruktivt
628
00:48:12,398 --> 00:48:15,434
ud over tiden brugt pÄ bÞrnene.
629
00:48:15,484 --> 00:48:19,397
Jeg tror ikke, familielivet er ofret.
630
00:48:19,447 --> 00:48:22,858
Du burde nok spĂžrge bĂžrnene om det
og hĂžre, hvad de synes.
631
00:48:22,908 --> 00:48:26,946
Hvis hun kan fÄ otte bÞrn pÄ ti Är
og stadig klare det,
632
00:48:26,996 --> 00:48:30,783
er idéen om det ydre rum ikke
en stor udfordring.
633
00:48:30,833 --> 00:48:34,912
En avis spurgte hende engang:
âHvorfor vil du tage til mĂ„nen?â
634
00:48:34,962 --> 00:48:38,958
Hun sagde: âHavde du otte bĂžrn,
ville du nok ogsĂ„ gerne til mĂ„nen.â
635
00:48:41,802 --> 00:48:44,213
â'Okay, miss Cobb. Har du et udsagn?'
636
00:48:44,263 --> 00:48:46,048
Miss Cobb: 'Ja.'â
637
00:48:51,645 --> 00:48:57,351
âVi kvindelige piloter,
som vil vĂŠre en del af rumforskningen,
638
00:48:57,401 --> 00:49:01,105
gĂžr det ikke
for at vĂŠre en del af en kĂžnskamp.
639
00:49:02,823 --> 00:49:08,195
Vi Ăžnsker en plads
i vores nations rumfartsfremtid
640
00:49:08,245 --> 00:49:10,322
uden forskelsbehandling.
641
00:49:10,956 --> 00:49:13,826
Som borgere af denne nation beder vi
642
00:49:13,876 --> 00:49:19,790
om lov til at deltage
med seriĂžsitet og oprigtighed
643
00:49:19,840 --> 00:49:24,670
i historien,
som kvinder har gjort i fortiden.
644
00:49:27,139 --> 00:49:32,344
Ingen nation har sendt en kvinde
ud i rummet.
645
00:49:32,728 --> 00:49:37,891
Vi tilbyder 13 kvindelige piloter
som frivillige.â
646
00:49:39,944 --> 00:49:44,565
UdsĂŠttes kvinder for forskelsbehandling
i rumprogrammet?
647
00:49:44,615 --> 00:49:47,693
De udsĂŠttes ikke nĂždvendigvis
for forskelsbehandling.
648
00:49:47,743 --> 00:49:50,404
Men reglerne er lavet,
649
00:49:50,454 --> 00:49:52,907
sÄ det er umuligt
650
00:49:52,957 --> 00:49:56,285
for kvinder at imĂždekomme
kvalifikationerne for astronauter.
651
00:49:57,461 --> 00:50:01,332
Den mest omtalte kvalifikationsfĂŠlde
var selvfĂžlgelig,
652
00:50:01,382 --> 00:50:06,545
at mĂŠndene var tidligere testpiloter,
jetcertificerede piloter,
653
00:50:06,595 --> 00:50:09,381
og mange var kamppiloter.
654
00:50:09,431 --> 00:50:13,010
SĂ„ de havde den kvalifikation,
som ingen kvinde har.
655
00:50:13,060 --> 00:50:15,012
Den kan kvinder nemlig ikke fÄ,
656
00:50:15,062 --> 00:50:17,723
fordi de ikke mÄ vÊre jet-kamppiloter.
657
00:50:17,773 --> 00:50:19,558
Der var en lov.
658
00:50:19,608 --> 00:50:23,896
Eisenhower havde vedtaget den lov,
at for at kvinder kan flyve militĂŠrfly,
659
00:50:23,946 --> 00:50:25,481
skal de vĂŠre mĂŠnd.
660
00:50:25,990 --> 00:50:29,610
Jeg synes ikke,
de skal kunne blive astronauter, fordiâŠ
661
00:50:30,452 --> 00:50:33,447
âŠmĂŠnd er mere modne end kvinder.
662
00:50:33,873 --> 00:50:35,241
Det synes jeg, de skal.
663
00:50:35,291 --> 00:50:37,868
Kvinder bĂžr have samme rettigheder
som mĂŠnd.
664
00:50:37,918 --> 00:50:42,206
Hvis de kvalificerer sig og vil,
skal de trĂŠnes og sendes af sted.
665
00:50:42,256 --> 00:50:47,086
Ja, jeg gĂžr.
Fordi de er lettere og mindreâŠ
666
00:50:49,805 --> 00:50:51,715
Jeg synes, at de bĂžr have lov.
667
00:50:51,765 --> 00:50:55,177
- Og hvad er din mening?
- Jeg er uenig. Jeg synesâŠ
668
00:50:55,227 --> 00:50:59,014
Kvinder er ikke fysisk egnede til
at vĂŠre astronauter.
669
00:50:59,064 --> 00:51:01,767
Jeg synes, kvinder bĂžr vĂŠre astronauter.
670
00:51:01,817 --> 00:51:06,021
Hvis de er fysisk og mentalt egnede,
er de ikke anderledes end mĂŠnd.
671
00:51:06,071 --> 00:51:11,694
FÊrre kvinder gÄr til psykiatere end mÊnd,
sÄ det giver en idé om deres mentale evne.
672
00:51:12,745 --> 00:51:15,697
HĂRINGERNES ANDEN DAG
673
00:51:24,173 --> 00:51:28,335
De, der afholdt hĂžringerne,
var sÄ imponerede over astronauterne,
674
00:51:28,385 --> 00:51:31,588
der kom og talte og afgav vidnesbyrd.
675
00:51:32,681 --> 00:51:37,094
Scott Carpenter og John Glenn
gav udtryk for deres mening.
676
00:51:38,395 --> 00:51:42,015
John Glenn var helten. Han var Gud.
677
00:51:42,650 --> 00:51:43,767
Rum-guden.
678
00:51:45,486 --> 00:51:48,105
John Glenn. Ja.
679
00:51:48,948 --> 00:51:52,026
Ikke en af vores families favoritpersoner,
680
00:51:52,076 --> 00:51:53,902
slet ikke mors.
681
00:51:55,788 --> 00:51:57,823
John Glenn udtrykte sin mening.
682
00:51:59,041 --> 00:52:00,659
âDet er bare faktum,
683
00:52:00,709 --> 00:52:04,997
at mĂŠnd tager i krig og flyver fly,
684
00:52:05,047 --> 00:52:09,084
kommer tilbage og designer,
bygger og tester dem.
685
00:52:09,134 --> 00:52:13,964
At kvinder ikke er i dette omrÄde,
er pĂ„ grund af vores sociale orden.â
686
00:52:15,349 --> 00:52:18,636
Han sagde: âHvis kvinder kan bevise,
de er bedre end mĂŠnd,
687
00:52:18,686 --> 00:52:23,807
byder vi dem velkomne med Äbne arme
til folkemĂŠngdens jubel.â
688
00:52:24,858 --> 00:52:26,477
Klart.
689
00:52:26,902 --> 00:52:30,022
Men hvis kvinder var bedre kvalificerede
end dig,
690
00:52:30,072 --> 00:52:32,441
bÞd du dem sÄ velkomne i programmet?
691
00:52:34,368 --> 00:52:36,361
De skulle vĂŠre velkomne.
692
00:52:37,538 --> 00:52:43,160
âKan du forestille dig en kvinde flyve
en jet eller farligt fly?â
693
00:52:43,711 --> 00:52:45,704
âDu godeste, nej.â
694
00:52:49,258 --> 00:52:53,670
Jacqueline Cochran havde flĂžjet jetfly.
695
00:52:56,515 --> 00:52:59,426
Hun slog alle mulige rekorder.
696
00:53:01,437 --> 00:53:03,138
Hun havde adgang til jetfly,
697
00:53:03,188 --> 00:53:08,519
fordi hendes mand, Floyd Odlum,
byggede jetfly til flyvevÄbnet.
698
00:53:15,284 --> 00:53:18,529
SĂ„ hun beviste,
at kvinder kunne flyve jetfly.
699
00:53:20,372 --> 00:53:26,411
Men da det endelig blev tid til
kongressens hĂžring, vidnede hun.
700
00:53:27,755 --> 00:53:33,711
Floyd Odlum og Jackie Cochran var klart
tilhĂŠngere af Lovelace Foundation.
701
00:53:33,761 --> 00:53:35,629
SĂ„ jeg gav ikke op.
702
00:53:38,349 --> 00:53:40,050
Det var sjovt.
703
00:53:43,354 --> 00:53:44,888
Manner.
704
00:53:45,731 --> 00:53:50,185
Jeg lĂŠser
fra Jacqueline Cochrans vidneudsagn:
705
00:53:51,236 --> 00:53:57,693
âBemandede rumflyvninger er ekstremt dyre
og i nationens interesse meget vigtige,
706
00:53:57,743 --> 00:54:01,530
sÄ derfor, nÄr man udvÊlger astronauter,
er det naturligt og korrekt
707
00:54:01,580 --> 00:54:05,409
at vĂŠlge fra gruppen af mandlige piloter,
der allerede
708
00:54:05,459 --> 00:54:09,538
i flyprĂžvning
og hĂžjhastigheds-prĂŠcisionsflyvning
709
00:54:09,588 --> 00:54:13,000
har vist, at de er erfarne, kompetente
og kvalificerede
710
00:54:13,050 --> 00:54:17,296
til at imÞdegÄ mulige nÞdssituationer
i et nyt miljĂž.
711
00:54:18,222 --> 00:54:21,216
Ud fra alt det
jeg har fÄet af vide af aviserne,
712
00:54:21,266 --> 00:54:24,303
skal vi undgÄ at sÊnke farten
pÄ vores program,
713
00:54:24,937 --> 00:54:27,598
sÄ man ender med
714
00:54:27,648 --> 00:54:32,186
at miste en masse penge
ved at tage en stor gruppe kvinder ind,
715
00:54:32,236 --> 00:54:35,022
fordi vi mister dem, nĂ„r de gifter sig.â
716
00:54:38,409 --> 00:54:40,444
Det er slÄende.
717
00:54:47,501 --> 00:54:51,705
Hvorfor gjorde Jacqueline Cochran det?
718
00:54:54,842 --> 00:54:59,087
Hun slog kvinderne ud af rumprogrammet.
719
00:55:02,057 --> 00:55:04,843
Hvordan kunne hun leve med sig selv?
720
00:55:08,063 --> 00:55:11,016
Det mest chokerende ved hĂžringerne var,
721
00:55:11,483 --> 00:55:14,186
at vi fÞlte, Jackie havde forrÄdt os.
722
00:55:14,695 --> 00:55:20,067
Janey og Jerrie regnede med,
at Jackie Cochran stĂžttede dem.
723
00:55:20,117 --> 00:55:23,362
Og Jackie Cochran gjorde ikke,
hvad de troede, hun ville.
724
00:55:23,412 --> 00:55:26,115
- Det var et chok.
- Ja, det var et stort chok.
725
00:55:26,165 --> 00:55:27,824
Jacqueline CochranâŠ
726
00:55:28,709 --> 00:55:33,288
âŠhavde altid arbejdet i militĂŠret.
727
00:55:35,382 --> 00:55:42,256
SĂ„ Jackie blev overbevist af generalerne,
at hvis hun kom med de holdninger,
728
00:55:42,306 --> 00:55:46,135
ville det skade programmet.
729
00:55:46,185 --> 00:55:49,513
Faktisk kunne det sĂŠtte en stopper
for programmet.
730
00:55:50,230 --> 00:55:53,308
Jeg synes, det var latterligt,
men hun troede pÄ det.
731
00:55:53,358 --> 00:55:55,269
INTERVIEW MED
JACQUELINE COCHRAN, 1974
732
00:55:55,319 --> 00:55:57,020
De tog mit vidnesbyrd.
733
00:55:57,070 --> 00:56:01,817
Jeg sendte det rundt,
og det blev âgodkendtâ
734
00:56:01,867 --> 00:56:03,902
af flyvevÄbenchefen,
735
00:56:03,952 --> 00:56:07,865
flÄdens stabschef og hÊren.
736
00:56:07,915 --> 00:56:10,200
Jeg skrev i hĂ„nden: âDet siger jeg,
737
00:56:10,250 --> 00:56:12,828
men hvis I er uenige,
vil jeg undgÄ at vidne,
738
00:56:12,878 --> 00:56:14,830
sĂ„ jeg ikke siger noget.â
739
00:56:15,297 --> 00:56:18,333
Jackie Cochran var ikke feminist.
740
00:56:18,717 --> 00:56:22,129
Efter min mening er definitionen
pÄ en feminist en,
741
00:56:22,179 --> 00:56:26,717
der holder med og promoverer kvinder.
742
00:56:27,476 --> 00:56:30,971
Jackie holdt med Jackie.
743
00:56:31,021 --> 00:56:36,185
Hvis Jackie havde vĂŠret
en af de 13 i programmet,
744
00:56:36,235 --> 00:56:43,066
havde hendes attitude og vidnesbyrd
set anderledes ud under hĂžringen.
745
00:56:48,247 --> 00:56:52,367
Efter det aflyste viceprĂŠsident Johnson
programmet.
746
00:56:52,960 --> 00:56:54,953
Kvinderne klarede sig sÄ godt.
747
00:57:00,717 --> 00:57:04,629
Der er et klassisk brev,
som er underskrevet af Lyndon Johnson.
748
00:57:05,138 --> 00:57:09,176
Han var den, der sagde:
âDette program mĂ„ stoppe nuâ
749
00:57:09,560 --> 00:57:11,178
og underskrev det.
750
00:57:12,896 --> 00:57:15,682
STOP DET NU!
751
00:57:15,732 --> 00:57:18,810
Hans ord var: âStop det nu.â
752
00:57:22,531 --> 00:57:26,902
Angiveligt sagde Lyndon Johnson:
753
00:57:26,952 --> 00:57:29,780
âAltsĂ„, kvinder fĂ„r menstruation.â
754
00:57:30,330 --> 00:57:32,825
Bare man kunne skrive pÄ en tamponÊske:
755
00:57:32,875 --> 00:57:36,161
âDu kan flyve, hvis du har menstruation.â
756
00:57:37,880 --> 00:57:43,335
Det var sÄ typisk for mÊnd pÄ den tid,
og hvordan de dĂžmte kvinder.
757
00:57:44,803 --> 00:57:46,797
Der er mange mÄder
758
00:57:46,847 --> 00:57:50,175
at forhindre kvinder i at opnÄ,
hvad de ville opnÄ.
759
00:57:56,940 --> 00:57:58,851
Jeg tror, det har meget at gĂžre med,
760
00:57:58,901 --> 00:58:02,563
at fyrene ikke ville have,
at rampelyset forsvandt fra dem,
761
00:58:02,613 --> 00:58:06,900
fordi de var datidens helte.
762
00:58:06,950 --> 00:58:12,281
En smuk kvinde som astronaut
763
00:58:12,331 --> 00:58:15,700
ville have domineret i nyhederneâŠ
764
00:58:17,210 --> 00:58:20,873
âŠtil et punkt sĂ„ de andre syv ville fĂžle:
765
00:58:20,923 --> 00:58:24,167
âHvad er gĂ„et galt,
og hvor er mine penge?â
766
00:58:27,846 --> 00:58:33,301
Hvis de herrer, der gik imod Mercury 13,
767
00:58:33,685 --> 00:58:35,304
havde haft selvtillid,
768
00:58:35,354 --> 00:58:37,848
havde de opfĂžrt sig anderledes.
769
00:58:37,898 --> 00:58:42,144
Men under alt det
er der en lille bange dreng.
770
00:58:43,737 --> 00:58:46,356
Vi ved alle, hvorfor det ikke skete.
771
00:58:46,406 --> 00:58:48,441
Det er et spĂžrgsmĂ„l omâŠ
772
00:58:51,495 --> 00:58:55,282
âŠren og skĂŠr fordomme.
Gode gammeldags fordomme.
773
00:58:55,332 --> 00:58:56,909
SelvfĂžlgelig var de fordomsfulde.
774
00:58:56,959 --> 00:58:59,328
Et sammenspist mande-netvĂŠrk.
775
00:58:59,378 --> 00:59:02,122
Og der var ikke et âkvinde-netvĂŠrk.â
776
00:59:02,172 --> 00:59:06,209
Jeg var skuffet, fordi jeg vidste,
jeg gjorde det godt, og sĂ„âŠ
777
00:59:06,259 --> 00:59:10,380
Men det kunne de ikke lide.
Ej heller at nogen af os klarede det.
778
00:59:10,430 --> 00:59:12,591
SĂ„ det var slut med det.
779
00:59:17,688 --> 00:59:19,348
Mange Är senere
780
00:59:19,398 --> 00:59:24,895
indrĂžmmede Jackie overfor mig,
hun var flov og fortrĂžd detâŠ
781
00:59:26,321 --> 00:59:30,442
âŠog skammede sig lidt.
Det fortalte hun mig.
782
00:59:42,462 --> 00:59:46,291
For at slÄ russerne til mÄnen,
mÄtte vi indhente dem fÞrst.
783
00:59:46,341 --> 00:59:50,712
HvornÄr tror du, det vil ske,
og hvad bliver deres nĂŠste rummission?
784
00:59:50,762 --> 00:59:53,215
Det er lidt svĂŠrt
at finde ud af i et forlĂžb,
785
00:59:53,265 --> 00:59:57,010
hvor modstanderen gĂžr alt hemmeligt.
786
00:59:57,060 --> 01:00:00,764
Vi ikke ved, hvad de laver.
Vi ved ikke, hvad vi er oppe imod.
787
01:00:00,814 --> 01:00:03,725
Har du ingen idéer?
Der er snart en mission.
788
01:00:03,775 --> 01:00:06,561
Ingen idé.
Jeg har ingen hemmelig information.
789
01:00:06,611 --> 01:00:09,189
Kun det, jeg lĂŠser i aviserne.
790
01:00:16,955 --> 01:00:23,078
JUNI 1963 - VALENTINA TERESHKOVA BLIVER
DEN FĂRSTE KVINDE I RUMMET
791
01:00:27,549 --> 01:00:28,917
Valentina,
792
01:00:29,426 --> 01:00:34,089
selvom hun var russer, og vi Ăžnskede,
at den fĂžrste havde vĂŠret amerikaner,
793
01:00:34,389 --> 01:00:36,883
hjalp hun alligevel med programmet.
794
01:00:42,689 --> 01:00:47,060
Det er modigt at kravle ind
i en af de rumfĂŠrger
795
01:00:47,110 --> 01:00:52,023
og blive sendt ud i rummet for at se,
hvad der sÄ sker.
796
01:00:53,825 --> 01:00:57,570
VALENTINA I KREDSLĂB OM JORDEN 48 GANGE
797
01:01:11,635 --> 01:01:14,379
Valentina var faldskĂŠrmsudspringer.
798
01:01:15,931 --> 01:01:19,509
Vi havde foretrukket,
at en pilot blev valgt.
799
01:01:20,435 --> 01:01:24,055
Men det faktum, at de sendte en kvinde
ud i rummet,
800
01:01:24,439 --> 01:01:26,224
var et gennembrud,
801
01:01:26,274 --> 01:01:29,561
og vi beundrede hende meget.
802
01:01:37,536 --> 01:01:41,614
Det var en kĂŠmpe propagandasejr
for russerne igen.
803
01:01:41,998 --> 01:01:45,910
âBâ sad der bare og tĂŠnkte pĂ„,
hvor dumme de mĂŠnd var.
804
01:01:56,638 --> 01:02:00,091
FLOT KLARET, VALYA!
805
01:02:02,227 --> 01:02:05,180
Russerne sendte en kvindelig kosmonaut op.
806
01:02:05,647 --> 01:02:07,474
Er der plads i vores rumprogrammer
807
01:02:07,524 --> 01:02:10,435
til en kvindelig astronaut
efter din mening?
808
01:02:10,735 --> 01:02:13,313
Vi kunne have brugt en kvindeâŠ
809
01:02:13,363 --> 01:02:16,066
PROJEKT MERCURY ASTRONAUT
810
01:02:16,116 --> 01:02:19,861
âŠpĂ„ det andet Mercury-Atlas kredslĂžb,
vi havde.
811
01:02:19,911 --> 01:02:23,281
Vi kunne have sendt en kvinde op,
samme type kvinde,
812
01:02:23,331 --> 01:02:26,326
og flĂžjet hende i stedet for en chimpanse.
813
01:02:26,376 --> 01:02:27,577
MenâŠ
814
01:02:32,132 --> 01:02:36,127
Mor var vred. Virkelig vred.
815
01:02:38,180 --> 01:02:41,800
Ja, det var hun.
Og blev ved med at vĂŠre det, faktisk.
816
01:02:43,810 --> 01:02:49,265
Afviklingen af programmet fik hende til
at blive radikaliseret.
817
01:02:51,193 --> 01:02:56,690
Mor var en af de fĂžrste grundlĂŠggere
af NOW.
818
01:02:56,740 --> 01:02:59,025
National Organization of Women.
819
01:02:59,951 --> 01:03:02,863
Hun blev inviteret som resultat
af hĂžringerne.
820
01:03:02,913 --> 01:03:04,948
NOW - VIDUNDERKVINDEN
INGEN MYTE, AMERIKA
821
01:03:04,998 --> 01:03:08,410
Hun kĂŠmpede for kvinderettigheder
dag og nat,
822
01:03:08,460 --> 01:03:10,036
uge efter uge, mÄned efter mÄned,
823
01:03:10,086 --> 01:03:14,958
sÄ det nÊsten blev:
âSĂ„ er hun i gang igen.â
824
01:03:15,884 --> 01:03:17,127
MARTS 1965
825
01:03:17,177 --> 01:03:21,673
NASA AFFYRER DET FĂRSTE TOMANDS-RUMFARTĂJ
FEM MĂ
NEDER EFTER RUSSERNE
826
01:03:25,852 --> 01:03:27,846
ADVARSEL TIL MANDSCHAUVINISTER
827
01:03:27,896 --> 01:03:29,973
ALLE KVINDER ER SMUKKE
828
01:03:35,820 --> 01:03:37,856
GĂR MĂDRE TIL BORGERE NU!
829
01:03:45,121 --> 01:03:50,076
JULI 1969 - NASA FORSĂGER
AT NĂ
TIL MĂ
NEN FĂR RUSSERNE
830
01:03:51,711 --> 01:03:54,497
SLUT MED: RACISME,
MANDSCHAUVINISME, KAPITALISME
831
01:04:08,937 --> 01:04:12,348
MĂND PĂ
MĂ
NEN I GĂ
R
KVINDER FRIGĂR VERDEN I DAG
832
01:04:16,903 --> 01:04:19,981
Er lille skridt for en kvindeâŠ
833
01:04:21,992 --> 01:04:25,111
âŠet kĂŠmpespring for alle kvinder.
834
01:04:30,917 --> 01:04:35,163
Du har kun 15 minutter, fĂžr du skal kĂžre
tilbage til LEM, skifter.
835
01:04:35,964 --> 01:04:37,207
Okay.
836
01:04:38,091 --> 01:04:41,544
Vi mÄ i arbejde.
Sarah, vi tager en prĂžve her.
837
01:04:41,594 --> 01:04:45,173
At tage til mÄnen var
en af de ting i 60âerne,
838
01:04:45,223 --> 01:04:48,802
som vi alle kunne vĂŠre stolte af.
839
01:04:48,852 --> 01:04:50,595
Det var en god tur.
840
01:04:50,645 --> 01:04:52,681
At styre er lidt svĂŠrt.
841
01:04:52,731 --> 01:04:57,310
Men tĂŠnk,
hvor sigende og stort det havde vĂŠret,
842
01:04:57,360 --> 01:05:00,104
hvis en kvinde gik pÄ mÄnen.
843
01:05:15,462 --> 01:05:18,414
Det var en alvorligt forspildt chance.
844
01:05:19,341 --> 01:05:22,836
Det ville have ĂŠndret manges liv.
845
01:05:22,886 --> 01:05:26,298
Ikke kun for mange smÄ piger,
der sÄ ville vÊre ingeniÞrer,
846
01:05:26,348 --> 01:05:29,467
men i forhold til en fair magtfordelingâŠ
847
01:05:29,517 --> 01:05:30,844
VELKOMMEN HJEM, JANEY
848
01:05:30,894 --> 01:05:35,849
âŠimplementering af praksisser og love,
der kunne have reprĂŠsenteret
849
01:05:35,899 --> 01:05:39,686
den humanitĂŠre komponent af kvinder
850
01:05:39,736 --> 01:05:42,647
i modsĂŠtning til kampglade mĂŠnd.
851
01:05:44,532 --> 01:05:45,942
VORES HELTINDE
852
01:05:51,498 --> 01:05:55,535
Det ville have haft
en utrolig positiv indvirkningâŠ
853
01:05:56,795 --> 01:05:59,039
âŠpĂ„ at styrke kvinder
854
01:05:59,089 --> 01:06:01,791
og overvinde den forestilling,
855
01:06:01,841 --> 01:06:06,254
at kvinder ikke kan gĂžre det,
som mĂŠnd kan i dette land.
856
01:06:06,304 --> 01:06:07,880
VELKOMMEN, GENE NORA
857
01:06:18,691 --> 01:06:21,019
Jeg ville gerne have gÄet pÄ mÄnen.
858
01:06:24,155 --> 01:06:28,985
Jeg ville have elsket at sĂŠtte
det amerikanske flag i mĂ„nens skorpeâŠ
859
01:06:32,122 --> 01:06:33,865
âŠog gĂžre honnĂžr for detâŠ
860
01:06:36,084 --> 01:06:40,371
âŠsamle et par sten. Mand,
de sten er meget vĂŠrd i dagâŠ
861
01:06:43,258 --> 01:06:46,669
âŠog fuldende den opgave,
der skulle vĂŠre gjort.
862
01:06:46,719 --> 01:06:48,421
Jeg ville have elsket det.
863
01:06:50,598 --> 01:06:54,427
Jeg kunne have gÄet pÄ den.
Sparket og spredt stĂžv.
864
01:06:55,562 --> 01:06:57,722
Fordi det gjorde mĂŠndene.
865
01:06:59,190 --> 01:07:01,476
Jeg kunne have gjort alt det, de kunne.
866
01:07:27,510 --> 01:07:29,170
Jeg er fra Elmira, New York,
867
01:07:29,220 --> 01:07:35,510
og det interessante ved Elmira
er National Soaring Museum.
868
01:07:35,560 --> 01:07:38,304
Som barn sÄ jeg svÊveflyverne lette
og lande.
869
01:07:38,354 --> 01:07:41,766
Jeg overvejede:
âHvordan ville det vĂŠre deroppe?â
870
01:07:43,234 --> 01:07:46,396
Som barn overvejede jeg at flyve en dag.
871
01:07:49,949 --> 01:07:53,611
Da jeg blev ĂŠldre,
besluttede jeg at blive astronaut.
872
01:07:55,121 --> 01:07:59,075
Men jeg husker ikke, jeg tĂŠnkte:
âJeg kan ikke, fordi jeg er ikke en mand.â
873
01:07:59,125 --> 01:08:02,370
Det var mere: âJeg bliver astronaut,
874
01:08:02,420 --> 01:08:04,122
en kvindelig astronaut.â
875
01:08:12,096 --> 01:08:14,549
USAâS FLYVEVĂ
BEN
876
01:08:19,062 --> 01:08:23,891
FlyvevÄbenet lod kvinder deltage
i flyvetrĂŠning i 1976.
877
01:08:25,109 --> 01:08:28,521
Jeg var den fÞrste Ärgang
af kvindelige piloter i flyvevÄbnet
878
01:08:28,571 --> 01:08:30,648
lige efter college.
879
01:08:30,698 --> 01:08:32,275
Det var et testprogram.
880
01:08:33,826 --> 01:08:40,241
SĂ„ vi vidste, hvis vi dumpede,
sÄ ville kvinder ikke fortsat kunne flyve.
881
01:08:45,255 --> 01:08:47,081
SÄ jeg prÞvede virkelig hÄrdt.
882
01:08:47,131 --> 01:08:48,833
Jeg undgik at date.
883
01:08:48,883 --> 01:08:52,378
Jeg undgik at have et vildt socialt liv.
884
01:08:52,804 --> 01:08:56,382
Det var vigtigt at vĂŠre den bedste pilot,
jeg kunne vĂŠre.
885
01:09:06,025 --> 01:09:09,645
Jeg elskede flyvevÄbnet. Elskede det.
886
01:09:13,074 --> 01:09:16,319
Men jeg fortalte ikke nogen,
jeg ville vĂŠre astronautâŠ
887
01:09:18,246 --> 01:09:21,491
âŠfordi jeg vidste, de ville sige,
jeg ikke kunne.
888
01:09:28,256 --> 01:09:30,124
Jeg var ude at flyve.
889
01:09:30,925 --> 01:09:32,960
Jeg kom tilbage til delingenâŠ
890
01:09:34,304 --> 01:09:36,756
âŠog der var en gul besked
pÄ opslagstavlen.
891
01:09:36,806 --> 01:09:38,966
Der stod: âRing til NASA.â
892
01:09:40,768 --> 01:09:43,471
Jeg tĂŠnkte: âSĂ„ er det nu,
de siger, om jeg er med.â
893
01:09:44,522 --> 01:09:46,849
John Young svarede telefonen.
894
01:09:46,899 --> 01:09:51,354
Han var astronauten,
der gik pÄ mÄnen under Apollo-programmet.
895
01:09:52,113 --> 01:09:55,858
Det fĂžrste han sagde til mig var:
âVil du stadig vĂŠre astronaut?â
896
01:09:55,908 --> 01:09:57,443
Jeg sagde:
897
01:09:59,579 --> 01:10:00,530
âJa.â
898
01:10:00,580 --> 01:10:05,410
SĂ„ han begyndte en lang historie om,
at jeg skulle til Johnson Space Center.
899
01:10:05,460 --> 01:10:07,412
Han sagde: âHar du spĂžrgsmĂ„l?â
900
01:10:07,462 --> 01:10:10,039
Jeg sagde:
âSom pilot eller missionsspecialist?â
901
01:10:10,089 --> 01:10:11,958
Han sagde: âDu bliver pilot.
902
01:10:12,008 --> 01:10:15,419
Du bliver den fĂžrste kvindelige pilot
i en rumfĂŠrge.â
903
01:10:23,478 --> 01:10:26,889
Mr. prĂŠsident, mrs. Clinton,
904
01:10:26,939 --> 01:10:28,933
og administrator Goldin,
905
01:10:28,983 --> 01:10:33,021
jeg kan ikke udtrykke, hvor stor en ĂŠre
det er for mig at stÄ her i dag.
906
01:10:33,071 --> 01:10:37,608
Det er ogsÄ vigtigt at pointere,
at jeg ikke nÄede hertil alene.
907
01:10:39,160 --> 01:10:42,530
Der er sÄ mange kvinder i landet,
908
01:10:42,580 --> 01:10:46,117
der fĂžr mig er steget til vejrs.
909
01:10:46,834 --> 01:10:49,078
Fra de fĂžrste flyvende cirkuspiloter
910
01:10:49,128 --> 01:10:55,585
til kvindelige fragtpiloter i militĂŠret
under 2. verdenskrig
911
01:10:55,635 --> 01:10:58,630
og Mercury-kvinderne
i begyndelsen af 1960âerne,
912
01:10:58,680 --> 01:11:01,924
der gik gennem de hÄrde lÊgeprÞver.
913
01:11:01,974 --> 01:11:05,094
Alle de kvinder var mine rollemodeller
og inspiration.
914
01:11:05,144 --> 01:11:09,807
Jeg var ikke her i dag uden dem,
og de skal have en speciel tak.
915
01:11:11,234 --> 01:11:14,479
Mercury 13-kvinderne er mine heltinder.
916
01:11:14,529 --> 01:11:17,481
Vi er forbundne, fordi vi alle er piloter.
917
01:11:18,282 --> 01:11:20,818
SĂ„ jeg inviterede dem til min affyring.
918
01:11:20,868 --> 01:11:23,905
Da NASA fandt ud af, hvem kvinderne var,
919
01:11:23,955 --> 01:11:28,117
fjernede de dem fra min liste
og satte dem pÄ VIP-listen.
920
01:11:43,766 --> 01:11:46,052
Da Eileen Collins skulle op,
921
01:11:46,102 --> 01:11:50,473
fik jeg et opkald om,
at hun havde inviteret mig til affyringen.
922
01:11:56,738 --> 01:11:59,065
De havde en pressekonference,
923
01:11:59,115 --> 01:12:05,071
hvor astronauterne var pÄ scenen
i en stor hal.
924
01:12:05,955 --> 01:12:09,992
De gav Eileen mikrofonen.
925
01:12:10,793 --> 01:12:16,415
FĂžr hun sagde noget andet, sagde hun:
âJeg vil gerne anerkende Mercury 13.â
926
01:12:18,760 --> 01:12:22,088
Hun pegede pÄ dem og sagde:
âVil I rejse jer op?â
927
01:12:22,138 --> 01:12:24,382
SĂ„ lĂŠste hun navnene hĂžjt.
928
01:12:25,975 --> 01:12:27,635
Og hun sagde:
929
01:12:27,685 --> 01:12:31,973
âHvis det ikke var for Mercury 13,
var jeg ikke her i dag.â
930
01:12:38,404 --> 01:12:43,359
De var meget imĂždekommende
og kunne ikke have vĂŠret sĂždere.
931
01:12:43,409 --> 01:12:48,489
Men jeg glemmer aldrig, da alle
astronauterne stod og klappede ad os.
932
01:12:54,170 --> 01:12:57,582
Vi har boostertĂŠnding
og liftoff af Columbia,
933
01:12:57,632 --> 01:13:01,043
der nÄr nye hÞjder for kvinder
og rĂžntgen-astronomi.
934
01:13:03,513 --> 01:13:07,633
Det er Columbia.
Vi har en brÊndselscelle ude⊠nummer et.
935
01:13:07,683 --> 01:13:10,469
ForstÄet, Columbia. Vi kigger pÄ det.
936
01:13:11,395 --> 01:13:15,224
SĂ„ det betĂžd meget for os
at lĂŠre Eileen at kende,
937
01:13:15,274 --> 01:13:18,519
og specielt at se hende blive sendt op.
938
01:13:21,030 --> 01:13:24,025
Jeg elskede det og tĂŠnkte:
âHun er i fĂžrersĂŠdet.
939
01:13:24,951 --> 01:13:27,987
Den kvinde er i fĂžrersĂŠdet.â
940
01:13:32,583 --> 01:13:37,663
Vi fĂžlte os forlĂžste:
Vores mission ikke havde vĂŠret forgĂŠves.
941
01:13:38,464 --> 01:13:42,418
Vi fik folk til at tĂŠnke:
âJa, kvinder kan godt.â
942
01:13:42,468 --> 01:13:46,172
Og, Houston,
det I ser er faktisk implementeringen,
943
01:13:46,222 --> 01:13:50,259
nÄr vi aktiverer, og der er sÄ stille.
944
01:13:50,309 --> 01:13:53,429
NÄr jeg taler om fremtiden
for rumforskning,
945
01:13:53,479 --> 01:13:56,891
er en af de ting,
som jeg fortĂŠller unge i dag:
946
01:13:56,941 --> 01:13:59,811
âDe 12 mennesker, der gik pĂ„ mĂ„nen,
var alle mĂŠnd.
947
01:13:59,861 --> 01:14:05,066
Det var et resultat af den kultur,
vi havde i verden i 1960âerne.
948
01:14:05,241 --> 01:14:08,194
Du kan blive den fĂžrste kvinde,
der gÄr pÄ mÄnen,
949
01:14:08,244 --> 01:14:09,946
hvis du vil vĂŠre astronaut.â
950
01:14:09,996 --> 01:14:11,989
Det er det, jeg fortĂŠller de unge.
951
01:14:12,039 --> 01:14:15,242
MÄske bliver den fÞrste,
der gÄr pÄ Mars, en kvinde.
952
01:14:19,755 --> 01:14:22,416
Vi har Eileen. Vi har mange kvinder.
953
01:14:22,466 --> 01:14:25,878
Mange af dem er ingeniĂžrer.
Nogle er piloter.
954
01:14:28,431 --> 01:14:31,717
Men jeg siger til de unge i dag:
955
01:14:32,518 --> 01:14:34,512
SĂžg ind i STEM-programmer.
956
01:14:34,562 --> 01:14:36,430
FĂ„ en ingeniĂžruddannelse.
957
01:14:36,480 --> 01:14:38,182
VĂŠlg NASA.
958
01:14:38,858 --> 01:14:42,395
Og sĂžrg for at komme ud i rummet.
Kom op at flyve.
959
01:14:42,445 --> 01:14:45,564
Bliv ruteflypilot. Bliv flyinstruktĂžr.
960
01:14:46,032 --> 01:14:49,693
Hvis det er det, du vil, gĂžr det.
Fordi det elsker jeg.
961
01:15:26,113 --> 01:15:32,945
I KĂRLIG ERINDRING OM
PAMELA NEVILLE-SINGTON, 1959-2017
962
01:18:31,757 --> 01:18:33,959
Tekster af: Rikke Fryman
79900