Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,976 --> 00:00:12,512
EN ORIGINAL DOKUMENTAR FRA NETFLIX
2
00:00:19,528 --> 00:00:24,775
Skadelig adfærd er baseret på frygt.
3
00:00:28,120 --> 00:00:32,282
At beskytte ens opfattede position
i samfundet…
4
00:00:35,586 --> 00:00:39,706
…ens territorier
eller fysiske velbefindende.
5
00:00:42,968 --> 00:00:46,380
Men fremskridt er uundgåeligt.
6
00:00:52,227 --> 00:00:55,514
Det er Apollo kontroltårn.
Situationen tillader landing.
7
00:00:57,107 --> 00:00:59,643
Jeg gentager, tilladelse til at lande.
8
00:01:00,444 --> 00:01:03,271
På det tidspunkt var der mange fordomme.
9
00:01:04,114 --> 00:01:07,359
Kvindelige astronauter.
Sikke en latterlig idé.
10
00:01:07,743 --> 00:01:11,530
Modtaget. Du går klart igennem, Jim.
Vi sejler fri.
11
00:01:12,789 --> 00:01:14,783
Okay, Jim. Kan du høre mig? Skifter.
12
00:01:14,833 --> 00:01:17,202
Jeg hører dig klart og tydeligt.
13
00:01:17,586 --> 00:01:20,997
Vi vidste alle, hvorfor det ikke skete.
14
00:01:21,590 --> 00:01:23,417
Okay. Tre hundrede fod.
15
00:01:24,343 --> 00:01:25,836
Femten tilbage.
16
00:01:26,178 --> 00:01:27,671
Tag over, Sarah.
17
00:01:28,305 --> 00:01:30,174
Et sammenspist mande-netværk.
18
00:01:30,224 --> 00:01:33,301
Det var intet “kvinde-netværk.”
19
00:01:34,728 --> 00:01:37,180
Okay. Brændstof er på ti procent.
20
00:01:37,731 --> 00:01:41,810
Vi klarede det så godt,
at de ikke brød sig om det, så…
21
00:01:42,611 --> 00:01:44,521
Her kommer skyggen.
22
00:01:44,571 --> 00:01:48,275
Perfekt sted herovre.
Jeg ser et par kampesten, ikke slemt.
23
00:01:48,951 --> 00:01:52,362
Jeg fortalte ikke folk,
jeg ville være astronaut.
24
00:01:52,412 --> 00:01:54,197
Jeg ville bare gøre det.
25
00:01:55,374 --> 00:01:57,451
Du er i position. Sæt hende ned.
26
00:01:57,834 --> 00:02:01,496
Okay. Syv, seks procent. Ret hurtigt.
27
00:02:02,339 --> 00:02:03,915
Kontakt. Stop!
28
00:02:06,009 --> 00:02:09,671
Nogen må starte kampen for
at ændre meningen.
29
00:02:10,055 --> 00:02:12,466
Nogen må lede vejen.
30
00:02:12,766 --> 00:02:15,802
Et lille skridt for en kvinde…
31
00:02:18,021 --> 00:02:21,266
…et kæmpespring for menneskeheden.
32
00:02:51,388 --> 00:02:52,881
Overraskelse!
33
00:02:54,391 --> 00:02:56,134
- Hvordan går det?
- Godt.
34
00:02:56,184 --> 00:02:57,427
Godt at se dig.
35
00:02:57,477 --> 00:02:59,304
- Søde, hvordan går det?
- Godt.
36
00:02:59,354 --> 00:03:02,224
- Godt at se dig, min kære.
- Tak. Hyggeligt at se dig.
37
00:03:03,567 --> 00:03:07,312
- Hvilket fly flyver du?
- Normalt en 172.
38
00:03:07,362 --> 00:03:10,607
Men sidst fløj jeg i en Cherokee.
39
00:03:10,657 --> 00:03:15,946
Det er ét fedt. Jeg er vant til en Piper
fra dengang med tre Comanche-fly.
40
00:03:15,996 --> 00:03:20,117
- Du er Comanche-pigen.
- Ja. Low-wing Comanche-fly.
41
00:03:20,167 --> 00:03:23,662
Jeg var heldig at flyve
Stearman’er hver måned.
42
00:03:23,712 --> 00:03:24,955
- Flot.
- Det er super.
43
00:03:25,005 --> 00:03:29,000
Sådan et fly ejede jeg, da jeg var 20
og boede i Californien.
44
00:03:57,412 --> 00:04:00,448
Jeg var meget nysgerrig som barn.
45
00:04:03,335 --> 00:04:06,872
Min første flyvetur var som niårig.
46
00:04:07,923 --> 00:04:12,044
Det var vidunderligt.
Friheden, duften af brændstof
47
00:04:12,094 --> 00:04:14,588
og vinden i mit hår.
48
00:04:17,808 --> 00:04:19,843
Det var mig. En del af mig.
49
00:04:20,310 --> 00:04:22,345
Jeg havde også vinger.
50
00:04:32,572 --> 00:04:34,733
Jeg voksede op i Minnesota.
51
00:04:36,451 --> 00:04:41,781
Hver dag så jeg et fly flyve over mig
og tænkte: “Det kan jeg også prøve.”
52
00:04:43,542 --> 00:04:46,369
Mine forældre var ikke vilde med idéen.
53
00:04:48,422 --> 00:04:51,041
Folk mente ikke, flyvning var for kvinder.
54
00:04:51,091 --> 00:04:54,961
Men jeg vidste bedre.
Jeg elskede det og gjorde det.
55
00:05:04,312 --> 00:05:06,139
Den første soloflyvning
56
00:05:06,189 --> 00:05:11,394
føles som ens største bedrift
i hele flyvekarrieren.
57
00:05:15,449 --> 00:05:19,236
Det var spændingen ved at lette
og være fri deroppe.
58
00:05:19,286 --> 00:05:22,280
Når man kigger ned,
kan man få et godt perspektiv.
59
00:05:24,332 --> 00:05:25,867
Jeg var altid meget positiv
60
00:05:25,917 --> 00:05:30,246
overfor at lære noget nyt
og opsøge nye eventyr.
61
00:05:39,473 --> 00:05:44,636
Der var et flyveshow i Flint,
og de reklamerede med flyveture.
62
00:05:45,270 --> 00:05:49,474
“B” sagde, at fra det øjeblik hun steg
på flyet, var i luften og kiggede ned…
63
00:05:49,524 --> 00:05:51,143
“B” STEADMANS MAND, PILOT
64
00:05:51,193 --> 00:05:54,437
…sagde hun: “Det er det, jeg er født til.”
65
00:06:03,246 --> 00:06:06,366
Det er Janeys officielle bryllupsbillede.
66
00:06:07,375 --> 00:06:09,578
Min mor var barn af en velhavende familie
67
00:06:09,628 --> 00:06:13,457
og benyttede sig af det
til at udleve de drømme, hun havde.
68
00:06:13,507 --> 00:06:15,166
JANEY HARTS SØN, PILOT
69
00:06:18,011 --> 00:06:19,963
Sytten. Du har ret.
70
00:06:20,889 --> 00:06:24,468
Min første flyoplevelse var,
da jeg var meget ung.
71
00:06:24,518 --> 00:06:26,469
JANEY HARTS DATTER, PILOT
72
00:06:28,438 --> 00:06:30,181
Mor var piloten.
73
00:06:33,151 --> 00:06:35,854
Vi lettede og fortsatte op mod himlen.
74
00:06:37,989 --> 00:06:41,401
Min mor var så glad for at vise
sin lille datter,
75
00:06:41,451 --> 00:06:43,528
at det var noget, man kunne.
76
00:06:49,000 --> 00:06:51,495
Vi flyver højere og højere,
77
00:06:51,545 --> 00:06:54,080
tættere og tættere på skyerne.
78
00:06:55,131 --> 00:06:59,336
Jeg var lidt bange,
fordi i mine tanker er skyerne faste,
79
00:06:59,386 --> 00:07:02,922
og vi rammer dem,
og min mor slår os ihjel.
80
00:07:04,933 --> 00:07:06,426
Da vi nærmer os, siger jeg:
81
00:07:06,476 --> 00:07:09,429
“Hvorfor er vi så tæt på skyerne?
Vi rammer dem.”
82
00:07:09,479 --> 00:07:13,183
Og hun lo bare og sagde: “Se nu.”
83
00:07:13,233 --> 00:07:16,728
Og så susede vi igennem og over skyerne.
84
00:07:18,822 --> 00:07:20,440
Det var vidunderligt.
85
00:07:32,752 --> 00:07:35,413
Når jeg letter,
86
00:07:35,797 --> 00:07:39,250
tænker jeg ofte: “Gud, hvorfor er jeg…
87
00:07:40,927 --> 00:07:43,129
…så heldig at gøre dette?”
88
00:07:44,556 --> 00:07:46,591
Jeg behøvede ikke megen opmuntring.
89
00:07:46,641 --> 00:07:50,220
Jeg var ivrig, for jeg elskede at flyve.
90
00:07:57,611 --> 00:08:02,774
Der var altid visse fordomme om kvinder,
der vælger traditionelle mandejobs.
91
00:08:06,244 --> 00:08:10,949
Men der var historier
om kvinders gennembrud indenfor luftfart…
92
00:08:11,958 --> 00:08:14,077
…så jeg vidste, det var muligt.
93
00:08:17,255 --> 00:08:21,126
Hun vil slå kvinders hastighedsrekord:
Jacqueline Cochran.
94
00:08:21,176 --> 00:08:25,463
Flystart i Detroit for pigen,
der nu er luftrummets førstedame.
95
00:08:25,513 --> 00:08:27,715
Kvinder skrider hurtigt frem.
96
00:08:31,269 --> 00:08:36,558
Hidtil var kvindernes rekord 444 km/t,
og den blev lavet af en fransk kvinde.
97
00:08:36,608 --> 00:08:40,270
Jacqueline fløj 27 km/t hurtigere end det.
98
00:08:44,324 --> 00:08:51,031
Hun lander. Gad vide, hvordan hun ser ud
efter at have fløjet mere end 471 km/t.
99
00:08:51,081 --> 00:08:53,825
Det er hurtigt nok til
at ødelægge frisuren.
100
00:08:53,875 --> 00:08:55,118
Helt sikkert…
101
00:09:00,757 --> 00:09:05,170
Jeg har aldrig mødt Jackie Cochran,
men har en historie om hende.
102
00:09:07,180 --> 00:09:09,966
Jeg fløj til Cincinnati,
103
00:09:10,016 --> 00:09:12,302
og kontroltårnet gav instruktioner.
104
00:09:12,352 --> 00:09:15,221
Så hørte jeg en kvindestemme.
105
00:09:15,271 --> 00:09:17,515
Hun fløj en Lockheed Lodestar.
106
00:09:17,565 --> 00:09:23,229
Jeg tænkte: “Hvilken kvindelig pilot
flyver den store gamle Lockheed?”
107
00:09:24,698 --> 00:09:26,816
Kontroltårnet talte til hende:
108
00:09:26,866 --> 00:09:29,694
“Lockheed,
du er i den forkerte landingsbane.”
109
00:09:30,120 --> 00:09:31,863
Og hun sagde:
110
00:09:31,913 --> 00:09:35,742
“Jeg lander sgu på den landingsbane,
jeg vil.”
111
00:09:35,792 --> 00:09:37,369
Jeg tænkte selvfølgelig:
112
00:09:37,419 --> 00:09:40,330
“Jeg vidste ikke,
man kunne sige det i radioen.”
113
00:09:46,302 --> 00:09:47,879
RADIOINTERVIEW, JACQUELINE COCHRAN
114
00:09:47,929 --> 00:09:51,257
Vi har mange grunde til at invitere
Jacqueline Cochran her.
115
00:09:51,307 --> 00:09:54,219
Vores gæst er
den mest fremtrædende kvindelige pilot
116
00:09:54,269 --> 00:09:55,970
i verden i dag.
117
00:09:56,604 --> 00:10:01,017
Du fløj solo fra Roosevelt Airfield
i 1932.
118
00:10:01,067 --> 00:10:04,312
- Det er korrekt. Og…
- Landede uden fremdrift.
119
00:10:04,362 --> 00:10:08,191
Nemlig. Det var 48 timer efter,
jeg så mit første fly på jorden.
120
00:10:08,241 --> 00:10:10,443
Hvor mange flyvetimer havde du, da du…
121
00:10:10,493 --> 00:10:12,403
Fem timer og fem minutter.
122
00:10:12,954 --> 00:10:16,950
Men du klarede dig også godt
i kosmetikbranchen.
123
00:10:17,083 --> 00:10:18,284
Jeg klarede mig godt.
124
00:10:18,334 --> 00:10:20,787
Hjælper det at være gift med en millionær?
125
00:10:20,837 --> 00:10:23,373
Jeg klarede mig godt, før jeg blev gift.
126
00:10:24,966 --> 00:10:28,878
Jacqueline Cochran var en utrolig dame.
127
00:10:28,928 --> 00:10:32,882
Hun voksede op i fattigdom i Sydstaterne.
128
00:10:32,932 --> 00:10:35,552
Hun startede sit eget firma.
129
00:10:35,602 --> 00:10:37,554
Hun mødte Floyd Odlum,
130
00:10:37,604 --> 00:10:42,600
som før krigen var
den højst betalte direktør i USA.
131
00:10:43,526 --> 00:10:47,480
Jackie var en individualist.
132
00:10:47,530 --> 00:10:50,358
Første kvinde der gjorde dit,
første kvinde der gjorde dat.
133
00:10:50,408 --> 00:10:53,695
Jackie ville være en pioner.
134
00:10:54,162 --> 00:10:55,989
Kvinder med vinger.
135
00:10:56,039 --> 00:10:58,283
På Avenger Field i Sweetwater, Texas,
136
00:10:58,333 --> 00:11:03,329
giver den berømte Jacqueline Cochran
sine pilotelever en sidste inspektion.
137
00:11:03,379 --> 00:11:06,833
Så flyver de afsted
til dimissionsceremonierne.
138
00:11:10,553 --> 00:11:13,631
“Farvel, datter.
Jeg arbejder for hæren nu.”
139
00:11:14,140 --> 00:11:18,219
Jackie Cochran ledte WASP-programmet
under anden verdenskrig.
140
00:11:19,062 --> 00:11:22,682
Women’s Airforce Service Pilots,
som fløj alle flymodeller.
141
00:11:23,650 --> 00:11:25,894
Det var første gang i historien.
142
00:11:25,944 --> 00:11:28,813
De fløj alle militærfly,
men tog ikke i krig.
143
00:11:32,450 --> 00:11:37,030
I stedet transporterede de flyene.
144
00:11:37,080 --> 00:11:43,453
De hentede fly fra fabrikkerne
og fløj dem til flyvevåbnet.
145
00:11:46,297 --> 00:11:48,124
Og disse kvinder fløj
146
00:11:48,174 --> 00:11:51,503
med mere eller mindre samme træning
som mænd,
147
00:11:51,553 --> 00:11:53,838
og de havde samme sikkerhedsstandard.
148
00:11:53,888 --> 00:11:56,174
De beviste, de kunne flyve samme fly.
149
00:11:56,850 --> 00:12:00,220
WASP beviste at flyvning også
er for kvinder.
150
00:12:00,270 --> 00:12:02,555
De ville ikke tro på,
151
00:12:02,605 --> 00:12:08,394
at en pige kunne være pilot
og kvinde på samme tid.
152
00:12:12,073 --> 00:12:17,236
Efter krigen ville de ikke bare stoppe.
De ville ikke give slip på uafhængigheden.
153
00:12:17,704 --> 00:12:20,365
Mange af dem blev i flyvevåbenet.
154
00:12:20,415 --> 00:12:23,493
Mange ville ikke tilbage til køkkenet.
155
00:12:23,543 --> 00:12:25,620
De ville beholde deres frihed.
156
00:12:35,471 --> 00:12:39,717
Disse WASP var super rollemodeller.
157
00:12:41,144 --> 00:12:45,473
De organiserede en luftfartskonkurrence,
der hed Powder Puff Derby.
158
00:12:49,152 --> 00:12:52,355
Den første, jeg fløj i, var i ’52.
159
00:12:53,031 --> 00:12:55,400
Når man er 18, føler man ingen frygt,
160
00:12:55,450 --> 00:12:58,236
og man tænker ikke over det som modigt.
161
00:12:58,286 --> 00:13:01,239
Man tænker kun på eventyr
og at have det sjovt.
162
00:13:01,289 --> 00:13:05,076
Og 18-årige tror, intet slemt kan ske dem.
163
00:13:17,972 --> 00:13:21,634
“Powder Puff Derby” har en god klang.
164
00:13:21,976 --> 00:13:24,887
Det lyder godt at sige:
“Jeg fløj i Powder Puff Derby.”
165
00:13:27,023 --> 00:13:30,310
Når man er ved startlinjen
og flaget sætter i gang,
166
00:13:30,360 --> 00:13:33,271
får man fart på og letter.
167
00:13:33,655 --> 00:13:37,108
Jeg holdt mig tæt på landingsbanen
for at få farten op.
168
00:13:41,162 --> 00:13:45,366
De kvinder, der flyver i dem,
er vidunderlige
169
00:13:45,416 --> 00:13:47,451
og meget inspirerende.
170
00:13:47,835 --> 00:13:49,704
Man får veninder for livet.
171
00:13:52,799 --> 00:13:57,545
Sikke spændende det er at vinde denne 13.
Internationale kvinde-flyvekonkurrence.
172
00:13:57,595 --> 00:13:59,464
Mary og jeg er stolte af det.
173
00:13:59,514 --> 00:14:02,925
Vi er glade for at være i Florida.
En vidunderlig stat.
174
00:14:04,686 --> 00:14:06,804
Flyvekonkurrencen er meget vigtig.
175
00:14:06,854 --> 00:14:10,600
Den beviste evner,
og at de kvinder vidste, hvad de lavede.
176
00:14:11,943 --> 00:14:14,854
Sammenholdet under konkurrencen
var stærkt.
177
00:14:14,904 --> 00:14:16,772
Vi havde en samhørighed.
178
00:14:23,538 --> 00:14:28,493
1957: "RUMKAPLØBET" BEGYNDER
179
00:14:28,876 --> 00:14:31,287
Den 4. oktober 1957
180
00:14:31,671 --> 00:14:34,415
foregik en verdensomspændende begivenhed.
181
00:14:46,185 --> 00:14:49,055
Sputnik! Du godeste.
182
00:14:49,814 --> 00:14:52,183
Man kunne se den i kredsløb om jorden.
183
00:14:56,446 --> 00:14:58,773
Rummet var meget spændende dengang.
184
00:14:58,823 --> 00:15:01,651
Alle var interesseret i rumfart.
185
00:15:03,870 --> 00:15:07,323
Jeg husker mors store begejstring,
186
00:15:07,373 --> 00:15:12,411
da hun fandt ud af,
at Sputnik kunne ses på himlen.
187
00:15:15,923 --> 00:15:20,128
Hun fik os alle ud af huset for at se
på himlen.
188
00:15:20,178 --> 00:15:24,215
Hun havde grapefrugtjuice i hånden
og hældte det ud over sig selv.
189
00:15:24,265 --> 00:15:26,050
Hun var bare så spændt.
190
00:15:34,776 --> 00:15:38,813
Hurtigt gik det fra at sende Sputnik…
191
00:15:41,282 --> 00:15:42,817
…til at sende dyr op.
192
00:15:47,121 --> 00:15:50,908
Jeg tror,
alle var forbløffet over de resultater.
193
00:15:58,132 --> 00:16:04,589
Jeg husker, russerne havde haft succes
på alle områder på det tidspunkt.
194
00:16:04,639 --> 00:16:06,340
De var forud for os.
195
00:16:08,267 --> 00:16:11,095
USA måtte indhente dem.
196
00:16:15,108 --> 00:16:19,812
1958: USA BEGYNDER BEMANDET RUMPROGRAM
197
00:16:19,862 --> 00:16:24,191
En af de syv unge mænd bliver
den første amerikaner i rummet.
198
00:16:24,951 --> 00:16:27,028
De er astronauter.
199
00:16:27,787 --> 00:16:30,239
USA’s Mercury-projekt.
200
00:16:31,916 --> 00:16:35,078
“ASTRONAUTERNE”
201
00:16:35,128 --> 00:16:39,499
Da programmet startede ville mange
fra militæret være med.
202
00:16:39,549 --> 00:16:45,546
Så de udviklede kriterier for
at blive astronaut.
203
00:16:46,514 --> 00:16:48,090
Kvalifikationerne var:
204
00:16:48,724 --> 00:16:51,719
Bestået flåde- eller flyvevåbnets
testpilotskole,
205
00:16:52,437 --> 00:16:54,513
1500 flytimer…
206
00:16:55,398 --> 00:16:57,558
…kvalificeret i jetflyvning,
207
00:16:57,775 --> 00:16:59,477
ingeniørbaggrund,
208
00:17:00,236 --> 00:17:02,688
180 cm eller mindre.
209
00:17:04,323 --> 00:17:07,985
I alt 32 kandidater kom
til Albuquerque, New Mexico
210
00:17:08,035 --> 00:17:11,197
for at gennemgå
omfattende fysiske undersøgelser.
211
00:17:12,290 --> 00:17:16,077
Prøverne bestod dels af
normale kliniske procedurer
212
00:17:16,127 --> 00:17:19,497
og dels af procedurer kun anvendt
i Mercury-projektet.
213
00:17:20,923 --> 00:17:23,126
NASA havde valgt dr. Lovelace
214
00:17:23,176 --> 00:17:27,380
til at sætte standarderne
for astronauterne i programmet.
215
00:17:27,430 --> 00:17:31,634
Han udviklede prøverne og udførte dem.
216
00:17:31,684 --> 00:17:36,305
Spørgsmålet er:
Er dr. Lovelaces arbejde færdigt?
217
00:17:36,689 --> 00:17:39,767
Vi håber fortsat at deltage i programmet.
218
00:17:39,817 --> 00:17:45,398
Men vores læger og teknikkere
er lidt trætte lige nu.
219
00:17:46,407 --> 00:17:49,735
Min far var
dr. William Randolph Lovelace II.
220
00:17:49,785 --> 00:17:51,570
DR. RANDY LOVELACES DATTER
221
00:17:53,122 --> 00:17:57,952
Han havde et godt smil,
men kunne også være meget seriøs.
222
00:17:59,045 --> 00:18:01,664
Han var først og fremmest kirurg,
223
00:18:01,714 --> 00:18:07,920
men var altid involveret i luftfart
og luftfartsmedicin.
224
00:18:09,597 --> 00:18:14,927
Han blev bedt om at lede
NASA’s rummedicinafdeling.
225
00:18:17,688 --> 00:18:18,890
Det var en sjov tid,
226
00:18:18,940 --> 00:18:23,561
fordi de syv astronauter kom hjem hos os
til middag næsten hver aften.
227
00:18:23,736 --> 00:18:27,940
Vi blev instrueret i at føre en samtale
med dem alle.
228
00:18:27,990 --> 00:18:30,234
Så det gjorde vi og spiste med dem.
229
00:18:30,284 --> 00:18:33,821
Hver aften stemte vi på dem ud fra,
hvem vi bedst kunne lide,
230
00:18:33,871 --> 00:18:37,116
og fortalte vores far det
over morgenmaden næste morgen.
231
00:18:37,166 --> 00:18:39,577
Det var altid Scott Carpenter.
232
00:18:41,546 --> 00:18:43,206
Det var en utrolig tid.
233
00:18:43,256 --> 00:18:48,085
De gjorde grin med min far og de prøver,
han udsatte dem for, og…
234
00:18:49,136 --> 00:18:52,173
Men der var tydeligvis respekt der.
235
00:18:52,223 --> 00:18:59,222
Jeg tror, dr. Lovelaces prøver
i Albuquerque
236
00:18:59,272 --> 00:19:02,767
var nogle af de mest anstrengende.
237
00:19:02,817 --> 00:19:04,769
Det er ret svært at vælge én,
238
00:19:04,819 --> 00:19:08,439
for når man tænker på hvor mange åbninger,
der er i menneskekroppen,
239
00:19:08,489 --> 00:19:10,858
og hvor langt, man kan komme i dem…
240
00:19:14,245 --> 00:19:15,780
Du afslørede det.
241
00:19:17,832 --> 00:19:22,828
Svar på, hvilken var den hårdeste for dig,
så er det den.
242
00:19:25,006 --> 00:19:28,626
Ensartede. Ensartede mænd.
243
00:19:29,135 --> 00:19:33,839
Og ensartede betyder, der ikke er forskel
på deres religion,
244
00:19:33,889 --> 00:19:37,426
mentalitet eller noget.
245
00:19:37,476 --> 00:19:40,221
De er fuldstændig ens.
246
00:19:47,153 --> 00:19:54,026
Min far havde en meget bestemt mening
om kvindelige astronauter.
247
00:19:55,244 --> 00:20:00,324
Hvis man er pioner,
starter man med ens instinkter.
248
00:20:01,709 --> 00:20:04,912
Han mente,
at kvinder har en plads i rummet,
249
00:20:04,962 --> 00:20:10,876
fordi de fysisk og følelsesmæssigt
har nogle egenskaber,
250
00:20:10,926 --> 00:20:14,380
der er stærkere end mandlige astronauters.
251
00:20:15,681 --> 00:20:20,678
Og han ville teste deres evner ved
at sammenligne deres testresultater
252
00:20:20,728 --> 00:20:24,640
med mandlige astronauters testresultater.
253
00:20:26,400 --> 00:20:28,143
Helt bestemt
254
00:20:28,694 --> 00:20:34,275
var det en af de kvinder i hans liv,
der satte gang i det,
255
00:20:34,325 --> 00:20:36,652
hans ven, Jackie Cochran.
256
00:20:40,122 --> 00:20:44,577
Jeg er Jacqueline Cochran.
Jeg vil være den første kvinde i rummet.
257
00:20:44,627 --> 00:20:47,580
Enhver, der bruger så meget tid i luften,
258
00:20:47,630 --> 00:20:51,000
som jeg har de sidste 34 år,
259
00:20:51,050 --> 00:20:54,670
vil længes efter gå lidt længere.
260
00:20:55,388 --> 00:20:58,007
Jackie Cochran var min gudmor.
261
00:20:58,599 --> 00:21:00,134
Og…
262
00:21:00,935 --> 00:21:03,888
…Floyd Odlum var faktisk
i vores bestyrelse.
263
00:21:03,938 --> 00:21:05,348
Han var formand, mener jeg.
264
00:21:05,398 --> 00:21:09,852
Han var den første formand
for Lovelace-klinikkens bestyrelse.
265
00:21:10,403 --> 00:21:13,606
Så han spurgte Floyd Odlum og Jackie,
266
00:21:14,365 --> 00:21:18,193
og de finansierede undersøgelsen.
267
00:21:19,161 --> 00:21:21,489
FEBRUAR 1960 - “KVINDER I RUMMET”
268
00:21:21,539 --> 00:21:24,283
UNDERSØGELSEN REKRUTTERER
TESTPERSONER
269
00:21:28,170 --> 00:21:29,830
Det var hans program.
270
00:21:29,880 --> 00:21:34,710
Dr. Lovelace udførte det selv
ved siden af kontrakten med NASA…
271
00:21:35,553 --> 00:21:40,257
…og inviterede 25 kvinder til
at tage den fysiske undersøgelse,
272
00:21:40,307 --> 00:21:43,344
der lignende den, astronauterne tog.
273
00:21:44,186 --> 00:21:49,809
De havde en liste over toppiloter,
som de kendte.
274
00:21:49,859 --> 00:21:53,854
Øverst på listen var Jerrie Cobb.
275
00:21:53,904 --> 00:21:55,147
ERHVERVSPILOT
276
00:21:55,197 --> 00:21:57,024
Hun var en sød pige.
277
00:21:57,783 --> 00:22:01,070
Dr. Lovelace og general Flickinger
bad mig være
278
00:22:01,120 --> 00:22:03,531
den første kvinde,
der tog astronautprøverne.
279
00:22:03,581 --> 00:22:04,907
INTERVIEWET I 1963
280
00:22:04,957 --> 00:22:06,200
Det var i 1959.
281
00:22:06,250 --> 00:22:10,955
De var netop hjemvendt
fra et videnskabeligt møde i Moskva.
282
00:22:11,005 --> 00:22:15,459
Vi havde hørt, at russerne trænede
kvindelige kosmonauter.
283
00:22:15,509 --> 00:22:17,586
Og det var over tre år siden.
284
00:22:17,636 --> 00:22:20,756
Så de mente, de måtte gå i gang.
285
00:22:20,806 --> 00:22:24,093
De bad mig være den første kvinde,
der gennemgik prøven,
286
00:22:24,143 --> 00:22:27,430
og jeg sagde straks ja…
287
00:22:27,480 --> 00:22:30,015
Jeg kendte Jerrie,
da hun fløj Aero Commander.
288
00:22:30,065 --> 00:22:32,351
Hun havde fløjet meget.
289
00:22:32,401 --> 00:22:36,730
Hun fløj meget til Sydamerika.
Jeg kendte til hendes liv.
290
00:22:36,780 --> 00:22:39,859
Jeg kendte Jerrie Cobb, ja.
Hun var en god pilot.
291
00:22:39,909 --> 00:22:43,028
Men jeg tror,
jeg kunne flyve så godt som hende.
292
00:22:43,370 --> 00:22:46,824
Det troede hun måske ikke,
men det gjorde jeg.
293
00:22:46,874 --> 00:22:50,494
Hvorfor synes du,
at der i det vestlige rumprogram
294
00:22:50,544 --> 00:22:53,497
er et behov for kvinder?
295
00:22:53,881 --> 00:22:57,501
Det er det samme som at spørge,
om der er behov for mænd i rummet?
296
00:22:57,551 --> 00:23:02,089
Hvis vi sender et menneske ud i rummet,
bør vi sende det mest kvalificerede.
297
00:23:02,139 --> 00:23:06,427
På visse områder har kvinder meget
at tilbyde og andet end mænd.
298
00:23:06,477 --> 00:23:08,262
Jeg mener, vi må udnytte begge.
299
00:23:08,312 --> 00:23:11,348
Jerrie og jeg var fra Oklahoma.
Jeg var i Fort Sill.
300
00:23:11,732 --> 00:23:14,810
Hun ringede og sagde:
“Vil du være astronaut?”
301
00:23:14,860 --> 00:23:16,353
Jeg sagde: “Absolut.”
302
00:23:16,403 --> 00:23:17,688
Jeg kendte Wally.
303
00:23:17,738 --> 00:23:22,902
Wally tog mig til side
under en konkurrence
304
00:23:22,952 --> 00:23:26,697
og sagde: “Jeg er i et hemmeligt program.
305
00:23:26,747 --> 00:23:30,034
Det er et astronautprogram
og meget hemmeligt.”
306
00:23:30,084 --> 00:23:34,121
Jeg tænkte: “Det lyder sjovt.
Det vil jeg være med i.”
307
00:23:34,171 --> 00:23:37,541
Så her er mit brev til dr. Lovelace,
hvor der står:
308
00:23:37,591 --> 00:23:42,588
“Jeg er i god fysisk form, pilot,
og vil gerne medvirke i dine prøver.”
309
00:23:42,638 --> 00:23:46,091
Og her er hans brev tilbage med en liste
310
00:23:46,141 --> 00:23:50,512
over kvalifikationer
for kvindelige astronauter.
311
00:23:50,938 --> 00:23:54,725
Det første, de spørger om, er:
“Hvor mange flyvetimer har du?”
312
00:23:54,775 --> 00:23:56,602
Det kan jeg fortælle dem.
313
00:23:56,652 --> 00:23:59,021
Så vil de vide ens totale jettimer,
314
00:23:59,071 --> 00:24:02,358
antal flyvetimer i hver:
ballonflyvning, faldskærmsudspring,
315
00:24:02,408 --> 00:24:04,610
timer fløjet over 20.000 fod,
316
00:24:04,660 --> 00:24:08,197
timer fløjet over 30.000 fod,
timer fløjet over 40.000 fod,
317
00:24:08,247 --> 00:24:12,535
erfaring i lavtrykskammer
og eksplosiv dekompression
318
00:24:12,585 --> 00:24:15,037
og trykdragtserfaring.
319
00:24:15,087 --> 00:24:16,997
Jeg kunne svare på nummer ét.
320
00:24:18,007 --> 00:24:21,544
Ingen af os havde nogen kvalifikationer.
Hun var ingeniør.
321
00:24:21,594 --> 00:24:23,295
Vi skulle testes.
322
00:24:23,345 --> 00:24:25,798
ERHVERVSPILOT, RUTEFLYVNING
323
00:24:25,848 --> 00:24:29,093
ERHVERVSPILOT, FRAGTFLYVNING
324
00:24:29,143 --> 00:24:31,011
ERHVERVSPILOT, RUTEFLYVNING
325
00:24:31,061 --> 00:24:32,888
“B” var på den liste.
326
00:24:33,439 --> 00:24:37,810
Det var noget,
der passede så godt til hende.
327
00:24:37,860 --> 00:24:40,103
Hun var…
328
00:24:41,113 --> 00:24:45,526
…en af de bedste professionelle piloter
i landet blandt både mænd og kvinder.
329
00:24:45,576 --> 00:24:47,486
ERHVERVSPILOT, FRAGTFLYVNING
330
00:24:47,536 --> 00:24:49,780
De kontaktede mig.
331
00:24:49,830 --> 00:24:52,783
De vidste åbenbart, at jeg var pilot.
332
00:24:52,833 --> 00:24:54,618
Så de talte med mig om det.
333
00:24:54,668 --> 00:24:57,162
ERHVERVSPILOT, FRAGTFLYVNING
334
00:24:57,212 --> 00:24:59,748
ERHVERVSPILOT, RUTEFLYVNING
335
00:24:59,798 --> 00:25:03,127
ERHVERVSPILOT, FRAGTFLYVNING
336
00:25:03,177 --> 00:25:04,628
ERHVERVSPILOT, FRAGTFLYVNING
337
00:25:04,678 --> 00:25:06,463
Jeg var på rejse i Europa,
338
00:25:06,513 --> 00:25:08,841
og der var rygter om,
339
00:25:08,891 --> 00:25:12,344
hvad der foregik,
og hvordan diverse blev spurgt.
340
00:25:12,728 --> 00:25:14,888
Og pludselig fik jeg en opringning.
341
00:25:14,938 --> 00:25:17,433
ERHVERVSPILOT, RUTEFLYVNING
342
00:25:17,483 --> 00:25:18,893
ERHVERVSPILOT, FRAGTFLYVNING
343
00:25:18,943 --> 00:25:21,854
Jeg gik til min chef og sagde:
“Jeg er blevet inviteret til
344
00:25:21,904 --> 00:25:24,815
at tage de fysiske undersøgelser
til at blive astronaut.”
345
00:25:24,865 --> 00:25:27,234
Min chef sagde: “Vi kan ikke undvære dig.”
346
00:25:27,284 --> 00:25:31,864
Så jeg sagde op for at tage prøven.
347
00:25:31,914 --> 00:25:34,199
ERHVERVSPILOT, FRAGTFLYVNING
348
00:25:34,249 --> 00:25:36,035
Jeg var den yngste.
349
00:25:36,085 --> 00:25:38,579
Den anden igennem, næstefter Jerrie,
350
00:25:38,921 --> 00:25:42,124
måske tredje, i februar 1961.
351
00:25:42,174 --> 00:25:44,376
LOVELACE-KLINIKKEN
352
00:25:45,094 --> 00:25:48,547
Der var tre faser i astronautprøven.
353
00:25:48,597 --> 00:25:51,675
Fase et var i Lovelace-klinikken
i Albuquerque.
354
00:25:52,643 --> 00:25:56,054
Mine forældre kørte mig derned
og måtte indskrive mig.
355
00:25:56,855 --> 00:25:59,308
Vi gik igennem en eller to ad gangen.
356
00:25:59,358 --> 00:26:03,312
Jeg gik igennem med Janey Hart,
som var en utrolig person.
357
00:26:03,362 --> 00:26:05,689
HELIKOPTERPILOT -
ERHVERVSPILOT, RUTEFLYVNING
358
00:26:05,739 --> 00:26:09,943
Vi måtte ikke have børn,
og Janey Hart havde otte.
359
00:26:09,993 --> 00:26:12,488
De var nysgerrige efter at se,
hvad hun kunne.
360
00:26:12,538 --> 00:26:16,158
Hun og jeg var de sidste to,
der gik sammen.
361
00:26:31,640 --> 00:26:33,634
Det tog fem dage.
362
00:26:34,017 --> 00:26:36,512
Undersøgelserne var ret utrolige,
363
00:26:36,562 --> 00:26:41,767
fordi de anede ikke,
hvordan vores kroppe ville håndtere
364
00:26:41,817 --> 00:26:44,478
den ydre atmosfære,
365
00:26:44,528 --> 00:26:46,688
eller hvordan vi ville reagere.
366
00:26:57,916 --> 00:27:02,955
Prøverne var vanskelige.
De var grundige og varede i timevis.
367
00:27:04,006 --> 00:27:08,502
De var lidt mere grundige
end de fleste fysiske undersøgelser.
368
00:27:09,803 --> 00:27:12,423
Man løber fra en test til en anden.
369
00:27:12,473 --> 00:27:14,883
Vi havde en lungefunktionsundersøgelse…
370
00:27:14,933 --> 00:27:18,762
Nogle af dem var ikke behagelige
for kroppen.
371
00:27:18,812 --> 00:27:22,015
…bestemmelse af kropsvæske og væv…
372
00:27:22,065 --> 00:27:23,809
Nogle af dem var ret eksotiske.
373
00:27:23,859 --> 00:27:28,105
- Alle tænder blev fotograferet.
- Nogle af dem var underlige.
374
00:27:28,155 --> 00:27:31,692
Alle knogler i min krop
blev røntgenfotograferet.
375
00:27:32,242 --> 00:27:35,487
De røntgenfotograferede igen og igen.
376
00:27:38,081 --> 00:27:42,494
Jeg fik to kopper. På en stod der “Urin”,
på den anden “Afføring.”
377
00:27:42,544 --> 00:27:45,581
Det var sjovt.
Jeg grinede ad nogle af undersøgelserne.
378
00:27:45,631 --> 00:27:48,000
Jeg sagde: “Hvad mener du med ‘afføring’?
379
00:27:48,050 --> 00:27:52,171
Det muger vi ud i stalden hos køer i Taos.
380
00:27:52,221 --> 00:27:53,839
Jeg ved ikke, hvad I mener.”
381
00:27:53,889 --> 00:27:56,925
“Afføring er, når du går på toilettet.”
382
00:27:56,975 --> 00:27:58,802
Jeg sagde: “Men vil I have det?”
383
00:27:58,852 --> 00:28:02,389
Helt privat, sig det ikke til nogen,
384
00:28:02,439 --> 00:28:04,600
men vi fik lavement hver morgen.
385
00:28:04,650 --> 00:28:06,143
Jeg sagde: “Wow.”
386
00:28:06,193 --> 00:28:09,021
Der skete nogle virkelig mystiske ting
som det.
387
00:28:09,071 --> 00:28:13,525
De sprøjtede 12 grader varmt vand
ind i ørene,
388
00:28:13,575 --> 00:28:16,069
og der er det, ens krop bare ikke…
389
00:28:16,912 --> 00:28:17,905
…fungerer.
390
00:28:17,955 --> 00:28:20,365
Man har ingen kontrol over sin krop.
391
00:28:20,415 --> 00:28:25,579
Ja, det kan jeg godt huske.
Jeg kunne ikke lide det, men gjorde det.
392
00:28:25,629 --> 00:28:27,956
Hvad de gjorde mod de piger var grimt.
393
00:28:28,549 --> 00:28:31,209
Ingen af prøverne var bemærkelsesværdige.
394
00:28:36,723 --> 00:28:41,803
Kort efter mig kom Jacqueline Cochran
til interview.
395
00:28:42,688 --> 00:28:44,389
Hun gennemførte nogle prøver,
396
00:28:44,439 --> 00:28:48,352
og han ville give hende resultaterne,
sagde han.
397
00:28:48,402 --> 00:28:51,772
Han sagde til mig:
“Hun bliver ikke glad for dem.”
398
00:28:51,822 --> 00:28:55,901
Hun fandt ud af,
hun ikke kunne være med i programmet.
399
00:28:55,951 --> 00:28:57,820
Det var en skuffelse for hende.
400
00:28:57,870 --> 00:29:04,326
Hun var vist for gammel på det tidspunkt
til at komme i betragtning til rumfart.
401
00:29:05,669 --> 00:29:07,913
Den slags var ikke vigtigt for hende.
402
00:29:08,672 --> 00:29:12,084
Vil du være Mercury-astronaut
eller “astronautinde”?
403
00:29:12,134 --> 00:29:14,878
Jeg vil meget gerne være det.
404
00:29:14,928 --> 00:29:18,257
Alder har ingen betydning,
hvis man er sund og i god form,
405
00:29:18,307 --> 00:29:19,591
og det er jeg.
406
00:29:19,641 --> 00:29:21,510
Ved du, hvad jeg gjorde efter prøven?
407
00:29:21,560 --> 00:29:23,804
- Nej?
- Jeg spillede 18 huller golf,
408
00:29:23,854 --> 00:29:25,555
og så lavede jeg mad.
409
00:29:32,529 --> 00:29:35,190
På sidste dag fortalte de mig, jeg bestod.
410
00:29:35,908 --> 00:29:38,235
Og det betød meget for mig.
411
00:29:38,827 --> 00:29:44,658
Det var rart at høre fra lægerne,
at jeg havde klaret mig godt i prøven.
412
00:29:46,376 --> 00:29:49,788
Utroligt, efter ni graviditeter
413
00:29:50,547 --> 00:29:53,792
havde hun en krop, der ikke gav op.
Det var utroligt.
414
00:29:54,593 --> 00:30:00,507
Ud af de cirka 23 udvalgte piger
bestod kun 13.
415
00:30:01,850 --> 00:30:05,679
Senere da “B” talte med Randy Lovelace,
416
00:30:06,104 --> 00:30:11,017
var han så begejstret
over kvindernes præstationer.
417
00:30:16,240 --> 00:30:20,819
1961: USSR SENDER EN MAND I KREDSLØB
418
00:30:28,669 --> 00:30:32,581
Jeg fulgte det. Selvfølgelig fulgte jeg,
hvad russerne lavede.
419
00:30:56,280 --> 00:30:58,774
At Yuri Gagarin blev sendt op
420
00:30:58,824 --> 00:31:02,444
var en fænomenal ting.
421
00:31:03,245 --> 00:31:06,198
En stor begivenhed,
som vi alle var bevidste om.
422
00:31:06,248 --> 00:31:09,952
Vi var alle bevidste om konkurrencen
med Rusland,
423
00:31:10,002 --> 00:31:12,412
Sovjetunionen, på samme tid.
424
00:31:12,462 --> 00:31:15,374
Der var et rumkapløb
425
00:31:15,424 --> 00:31:18,627
og samtidig et videnskabeligt eventyr.
426
00:31:20,804 --> 00:31:24,049
Jeg tænkte:
“Hvorfor kan amerikanerne ikke det?”
427
00:31:24,683 --> 00:31:27,219
Det var den følelse, man havde.
428
00:31:27,769 --> 00:31:30,555
Russerne havde kronede dage,
429
00:31:30,605 --> 00:31:34,935
og de var tydeligvis forud
for vores rumprogram.
430
00:31:37,821 --> 00:31:42,150
Vores Mercury-mænd blev forberedte
til at konkurrere.
431
00:31:42,200 --> 00:31:45,987
Tre… to… en… nul.
432
00:31:49,041 --> 00:31:50,158
Affyring.
433
00:31:50,208 --> 00:31:53,411
Okay. Affyring og uret er startet.
434
00:31:54,379 --> 00:32:00,126
MAJ 1961 - ALAN SHEPARD ER
DEN FØRSTE AMERIKANER I RUMMET
435
00:32:00,218 --> 00:32:05,549
HANS TUR I RUMMET VARER 15 MINUTTER
436
00:32:06,350 --> 00:32:11,805
De blev bundet fast til sædet,
sendt op og ned igen.
437
00:32:11,855 --> 00:32:15,141
Og: “Juhu, her er jeg.
Jeg klarede det, men fløj ikke.”
438
00:32:18,445 --> 00:32:23,608
I MELLEMTIDEN FORBEREDER KVINDERNE SIG
TIL ANDEN FASE AF PRØVEN
439
00:32:26,536 --> 00:32:30,782
Anden fase var i Oklahoma City,
hvor jeg boede hos Jerrie.
440
00:32:30,832 --> 00:32:33,327
Det var en psykologitest.
441
00:32:33,377 --> 00:32:34,494
Jeg hørte om en test,
442
00:32:34,544 --> 00:32:39,624
hvor man blev sænket ned
i en vandtank i lang tid,
443
00:32:39,674 --> 00:32:42,961
så man mistede sine fem sanser.
444
00:32:43,011 --> 00:32:44,921
Det var et interessant eksperiment,
445
00:32:44,971 --> 00:32:48,174
hvor de isolerer dig
i en tank med varmt vand.
446
00:32:51,436 --> 00:32:53,805
Vandtanken var i et stort rum.
447
00:32:54,272 --> 00:32:56,767
De havde allerede givet mig ørepropper.
448
00:32:56,817 --> 00:33:00,896
Jeg havde kun skumgummi til bag lænden,
449
00:33:00,946 --> 00:33:04,941
og jeg skulle ligge i vandet så længe
som muligt.
450
00:33:08,412 --> 00:33:12,574
Jeg var i vandet og lagde mig til rette
med arme og ben spredt ud.
451
00:33:12,624 --> 00:33:15,452
Jeg tænkte: “Der er noget galt her.”
452
00:33:16,545 --> 00:33:18,371
Jeg plaskede i vandet
453
00:33:19,005 --> 00:33:20,457
uden at kunne føle noget.
454
00:33:21,758 --> 00:33:24,502
Plaskede i ansigtet,
men kunne ikke føle vandet.
455
00:33:25,178 --> 00:33:26,921
Kunne intet føle.
456
00:33:29,224 --> 00:33:33,470
Hun syntes, det var interessant,
at i det sensoriske deprivationskammer
457
00:33:33,520 --> 00:33:37,516
var kvinderne tilfredse med
at ligge i evigheder,
458
00:33:37,566 --> 00:33:41,603
men mændene kunne ikke klare det.
De blev nervøse.
459
00:33:41,820 --> 00:33:43,397
Man føler ingenting.
460
00:33:43,447 --> 00:33:46,900
Det er meget afslappende, synes jeg.
Meget fredfyldt.
461
00:33:46,950 --> 00:33:49,820
Jeg havde haft et stramt program,
før jeg kom derind,
462
00:33:49,870 --> 00:33:51,988
så jeg var glad for at slappe af
463
00:33:52,038 --> 00:33:55,408
og satte rekorden i at blive der
i ni en halv time.
464
00:33:55,792 --> 00:34:00,831
De fleste almindelige voksne begynder
465
00:34:00,881 --> 00:34:04,334
at hallucinere efter tre timer.
466
00:34:13,310 --> 00:34:16,763
Det, der foregår, er,
at vandets temperatur
467
00:34:16,813 --> 00:34:18,640
og rummets luftfugtighed…
468
00:34:19,774 --> 00:34:23,103
…var præcis min kropstemperatur,
469
00:34:23,153 --> 00:34:27,982
så jeg følte mig vægtløs i vandet.
470
00:34:37,459 --> 00:34:40,829
Sådan mente de, at rumfart ville føles.
471
00:34:42,797 --> 00:34:44,499
Så jeg lå der bare.
472
00:34:46,051 --> 00:34:48,128
Jeg tror, jeg faldt i søvn
473
00:34:48,845 --> 00:34:50,797
i et minut eller der omkring.
474
00:35:05,654 --> 00:35:08,857
Jeg tænkte på,
hvor vidunderligt det ville være
475
00:35:09,324 --> 00:35:12,986
at være deroppe og føle sig vægtløs.
476
00:35:14,621 --> 00:35:16,322
Det var frihed.
477
00:35:17,874 --> 00:35:20,577
Man kan se op og se stjernerne…
478
00:35:21,836 --> 00:35:23,455
…månen og solen.
479
00:35:25,173 --> 00:35:27,417
Man tænker: “Hvordan virker det?”
480
00:35:31,596 --> 00:35:33,548
Jeg havde ikke svarene.
481
00:35:34,558 --> 00:35:36,885
Men jeg tænkte på det hele.
482
00:35:39,646 --> 00:35:43,933
At svæve blandt stjernerne var mit mål.
483
00:35:44,276 --> 00:35:49,397
SEPTEMBER 1961: FASE TRE AF PRØVEN
FOR “KVINDER I RUMMET” ER PLANLAGT
484
00:35:49,447 --> 00:35:53,693
Den tredje del af prøven foregik
i Pensacola, Florida hos flåden.
485
00:35:53,743 --> 00:35:56,947
Vi skulle derned på samme tid, alle 13.
486
00:35:56,997 --> 00:35:59,199
Det var første gang, vi mødtes.
487
00:36:01,251 --> 00:36:04,329
Det er brevet til Jacqueline Cochran.
488
00:36:06,423 --> 00:36:10,919
Se. “Dr. Randolph Lovelace II
fra Lovelace Foundation
489
00:36:10,969 --> 00:36:16,216
inviterer dig til
at tage til Pensacola, Florida
490
00:36:16,266 --> 00:36:19,761
for at tage en serie prøver
491
00:36:19,811 --> 00:36:23,640
fra den 18. september 1961.
492
00:36:24,399 --> 00:36:26,810
Vi anbefaler kraftigt, at du deltager.”
493
00:36:32,282 --> 00:36:36,152
Vi skulle til jetorientering
og centrifugetræning.
494
00:36:36,202 --> 00:36:39,239
Der var mange spændende ting
på programmet.
495
00:36:40,624 --> 00:36:43,618
At flyve jetfly, det glædede hun sig til.
496
00:36:53,595 --> 00:36:57,382
De fik billetter, deres rejseplaner.
Alt var arrangeret.
497
00:37:00,226 --> 00:37:04,055
Vi skulle møde op på en mandag,
tror jeg det var,
498
00:37:04,439 --> 00:37:08,268
og jeg husker, “B” Steadman fortalte mig,
hun havde golfkøllerne med.
499
00:37:19,204 --> 00:37:21,364
Men så hørte NASA om det.
500
00:37:22,916 --> 00:37:26,160
De vidste intet om dr. Lovelaces program.
501
00:37:30,048 --> 00:37:33,960
“Vi beklager at meddele, at arrangementet
i Pensacola er aflyst.
502
00:37:34,469 --> 00:37:38,465
Det vil nok ikke være muligt
at fuldende denne del af programmet.
503
00:37:38,515 --> 00:37:42,969
Du må returnere omkostningsbidraget
til Lovelace Foundation.”
504
00:37:44,979 --> 00:37:46,806
Her er en til.
505
00:37:47,190 --> 00:37:49,934
“Miss Cobb har lige informeret os
i Washington,
506
00:37:49,984 --> 00:37:55,356
at hun ikke har kunnet omgøre beslutningen
om udsættelse af Florida-prøverne.
507
00:37:55,990 --> 00:37:59,444
Jeg beklager det korte varsel,
men det var uundgåeligt.”
508
00:38:06,876 --> 00:38:10,497
Da han havde resultaterne,
som han syntes var bedre end mændenes,
509
00:38:10,547 --> 00:38:14,417
fortalte han os det,
og vi syntes alle, det var sejt.
510
00:38:14,718 --> 00:38:16,711
Han tog resultaterne til Washington.
511
00:38:16,761 --> 00:38:18,213
De sagde:
512
00:38:18,263 --> 00:38:22,050
“Vi vil ikke bruge kvindelige astronauter.
Glem det.”
513
00:38:22,684 --> 00:38:26,805
Der var bestemt ikke en stor interesse
hos NASA.
514
00:38:26,855 --> 00:38:32,560
Faktisk er jeg sikker på,
de var meget overraskede over,
515
00:38:32,610 --> 00:38:36,230
at kvinderne havde så stor succes.
516
00:38:37,365 --> 00:38:41,486
De ville ikke have dette program.
Sådan var det.
517
00:38:43,455 --> 00:38:47,325
Han sagde, det var det største nederlag,
han havde oplevet.
518
00:38:48,585 --> 00:38:52,330
Det må have været … ret knusende.
519
00:39:01,848 --> 00:39:04,050
Det var fortvivlende for mig…
520
00:39:05,560 --> 00:39:08,638
…fordi jeg ville videre med det her.
521
00:39:11,566 --> 00:39:15,186
Vi blev ved med at få breve
fra Jerrie Cobb:
522
00:39:15,236 --> 00:39:18,356
“Hold håbet oppe.
Bliv ved med jeres luftfart.
523
00:39:19,824 --> 00:39:24,237
Måske kan vi få programmet genindført
og komme videre.”
524
00:39:30,877 --> 00:39:32,120
Kort efter...
525
00:39:32,629 --> 00:39:36,624
...var jeg i en lufthavn
med helikoptertræning.
526
00:39:38,843 --> 00:39:42,630
Jeg besluttede,
at det ville jeg også lære.
527
00:39:44,641 --> 00:39:48,302
Alle mændene var jaloux på den her kvinde,
der fløj helikopteren.
528
00:39:48,686 --> 00:39:51,222
De parkerede den meget tæt på hangaren.
529
00:39:51,272 --> 00:39:55,435
Jeg var lidt bange for at skifte
til en helikopter.
530
00:39:57,070 --> 00:39:59,772
Jeg ignorerede følelsen og var ligeglad.
531
00:40:01,574 --> 00:40:03,943
Jeg ville kæmpe videre.
532
00:40:10,667 --> 00:40:12,618
Tja, jeg blev skuffet.
533
00:40:13,294 --> 00:40:17,332
Jeg havde besluttet,
jeg ville ud af flyinstruktion
534
00:40:17,382 --> 00:40:20,335
og prøve en anden type flyvning.
535
00:40:20,385 --> 00:40:24,505
Så jeg begyndte at arbejde
for Beech Aircraft Corporation.
536
00:40:25,139 --> 00:40:30,428
De var klar med en ny flymodel
ved navn Musketeer.
537
00:40:37,277 --> 00:40:41,189
Der var kun to kvinder i USA,
der fløj for flyproducenter.
538
00:40:41,239 --> 00:40:44,901
En af dem var Jerrie Cobb,
der fløj for Aero Commander.
539
00:40:46,286 --> 00:40:50,031
Den anden var Joyce Case,
der fløj for Beech Aircraft.
540
00:40:53,459 --> 00:40:56,538
De var klar med lanceringen af Musketeer.
541
00:40:56,588 --> 00:41:01,251
De ville flyve tre af dem
i alle 48 stater i 90 dage
542
00:41:01,301 --> 00:41:03,044
for at introducere flyet.
543
00:41:04,220 --> 00:41:09,258
Og da to af de tre piloter var kvinder,
fik vi selvfølgelig meget gratis reklame.
544
00:41:09,934 --> 00:41:14,055
Jeg kan fortælle,
at vi altid fløj i kjole og høje hæle.
545
00:41:26,409 --> 00:41:29,445
Vi arbejder hårdt.
Vi flyver, flyver, flyver.
546
00:41:30,622 --> 00:41:32,240
Vi fløj oftest i formation.
547
00:41:32,290 --> 00:41:35,701
Vi anede ikke noget om
at flyve i formation i begyndelsen.
548
00:41:37,378 --> 00:41:40,414
Men efter et par dage
var vi ret gode til det.
549
00:41:45,011 --> 00:41:48,714
Vi lavede 80 ændringer til det fly
det første år.
550
00:41:50,433 --> 00:41:53,386
Så vi var testpiloter. Uden tvivl.
551
00:41:59,067 --> 00:42:01,227
Jeg blev ansat lige efter prøverne
552
00:42:01,277 --> 00:42:05,898
hos Center Aviation i Californien.
553
00:42:06,866 --> 00:42:11,612
Jeg tog min Stearman med
og lærte mig selv akrobatik.
554
00:42:22,340 --> 00:42:24,542
Jeg elsker at flyve.
555
00:42:25,301 --> 00:42:27,670
Jeg elsker at lave akrobatik.
556
00:42:30,390 --> 00:42:33,676
Det er vidunderligt, fordi man er fri.
557
00:42:33,726 --> 00:42:37,180
Man er fri af jordens tyngdekraft.
558
00:42:37,480 --> 00:42:40,850
Man kan gøre, hvad man vil.
559
00:42:40,900 --> 00:42:44,687
Sådan føler jeg det,
og sådan tænker jeg om det.
560
00:42:44,737 --> 00:42:46,230
Frihed.
561
00:43:20,064 --> 00:43:22,266
Jeg drømmer om rummet.
562
00:43:23,860 --> 00:43:25,645
Jeg vil være deroppe.
563
00:43:26,821 --> 00:43:28,648
Det er en del af mig.
564
00:43:37,040 --> 00:43:39,200
Hvordan kommer jeg derop?
565
00:43:39,250 --> 00:43:41,077
Jeg må forestille mig det.
566
00:43:41,878 --> 00:43:45,081
Jeg er ikke et jetfly. Ikke en person.
567
00:43:46,132 --> 00:43:48,334
Jeg er en ånd, der flyver op.
568
00:43:56,476 --> 00:43:57,885
Forstået.
569
00:43:58,102 --> 00:44:00,221
- 15 sekunder.
- I Guds navn, kom godt retur.
570
00:44:00,271 --> 00:44:02,473
God tur, John Glenn.
571
00:44:05,985 --> 00:44:08,813
FEBRUAR 1962
TI MÅNEDER EFTER YURI GAGARIN
572
00:44:08,863 --> 00:44:11,565
BLEV JOHN GLENN SENDT I KREDSLØB
573
00:44:19,624 --> 00:44:22,952
Glenn var den første amerikaner
i kredsløb.
574
00:44:23,002 --> 00:44:25,580
Forstået. Cape er klar. Jeg er klar.
575
00:44:25,630 --> 00:44:27,498
Vores kapsel er i god tilstand.
576
00:44:31,135 --> 00:44:35,673
Lad os sige det, som det er.
Man tager derop med et uafprøvet system.
577
00:44:35,723 --> 00:44:39,260
Ingen ved, hvad der vil ske…
578
00:44:39,310 --> 00:44:41,679
Forstået. Er vægtløs og har det fint.
579
00:44:41,729 --> 00:44:43,848
Kapslen drejer rundt.
580
00:44:44,607 --> 00:44:47,018
Udsigten er utrolig.
581
00:44:47,527 --> 00:44:50,855
Så jeg giver Glenn point for hans mod.
582
00:44:51,531 --> 00:44:53,816
Jeg giver dem alle point for mod.
583
00:44:54,200 --> 00:44:56,819
Friendship 7, det er Cape. Modtager du?
584
00:44:57,328 --> 00:45:00,615
Det er Friendship 7.
En rigtig ildkugle udenfor.
585
00:45:00,665 --> 00:45:05,077
Jeg giver også kvinderne point
for samme mod.
586
00:45:06,337 --> 00:45:12,877
Deres vilje til at tage del i det ukendte
var lige så stor og modig som mændenes.
587
00:45:19,684 --> 00:45:24,555
Omkring på samme tid
kontaktede Jerrie kvinderne og sagde:
588
00:45:24,605 --> 00:45:29,560
“Lad os råbe højt, fordi de har snydt os
589
00:45:29,610 --> 00:45:33,147
ved ikke at lade os tage til Pensacola
for at tage flere prøver.
590
00:45:33,197 --> 00:45:35,232
Hemmeligheden er afsløret.”
591
00:45:35,908 --> 00:45:40,780
JULI 1962 - MERCURY 13
TAGER SAGEN TIL KONGRESSEN
592
00:45:43,249 --> 00:45:45,409
KVINDER VIL HAVE EN PLADS I RUMMET
593
00:45:45,459 --> 00:45:50,206
Jerrie Cobb og Janey Hart tænkte,
de ville stå foran senatets komite
594
00:45:50,256 --> 00:45:52,917
for at få programmet genindsat,
595
00:45:52,967 --> 00:45:55,670
fordi Janey Hart havde politisk slagkraft.
596
00:45:55,720 --> 00:45:58,589
INGEN KVINDER I RUMMET?
SENATORKONE VERSUS “KUN FOR MÆND”
597
00:45:58,639 --> 00:46:01,467
Min far blev valgt til senatet
598
00:46:01,517 --> 00:46:04,845
efter at have været viceguvernør
i Michigan.
599
00:46:06,105 --> 00:46:08,808
Janey og Jerrie Cobb følte,
600
00:46:08,858 --> 00:46:14,855
at kongressen burde fortælle NASA:
“Lad os gøre det.”
601
00:46:16,574 --> 00:46:20,361
“ASTRONAUTINDER” BER’ OM PLADS I RUMMET
602
00:46:33,257 --> 00:46:35,626
“Miss Cobb og mrs. Hart,
603
00:46:35,676 --> 00:46:38,754
hvis alle er klar,
indleder vi spørgerunden.”
604
00:46:40,222 --> 00:46:43,008
Janey startede med åbningserklæringen.
605
00:46:45,311 --> 00:46:49,140
“Efter min mening bør kvinder have
en rolle i rumforskningen.
606
00:46:51,692 --> 00:46:53,936
Faktisk er det uforståeligt for mig,
607
00:46:53,986 --> 00:46:57,899
hvorfor det ydre rum er forbeholdt mænd,
608
00:46:57,949 --> 00:47:00,317
som var det en herreklub.
609
00:47:00,618 --> 00:47:03,696
HØRINGER I SÆRUDVALGET
FOR UDVÆLGELSE AF ASTRONAUTER
610
00:47:03,746 --> 00:47:09,285
For hundrede år siden var det utænkeligt,
at kvinder arbejdede på hospitaler.
611
00:47:09,418 --> 00:47:12,079
Deres skrøbelige og følelsesladede natur
612
00:47:12,129 --> 00:47:16,584
kunne angiveligt ikke holde
til felthospitalsarbejde.
613
00:47:18,052 --> 00:47:21,964
Det var vedtaget,
at kvinder måtte prøve det,
614
00:47:22,014 --> 00:47:25,926
hvis de var midaldrende og grimme.
615
00:47:26,310 --> 00:47:30,181
Grimme kvinder formodes
at have mere karakterstyrke.
616
00:47:32,441 --> 00:47:37,521
Jeg postulerer, hr. formand, at en kvinde
i rummet i dag ikke er mere bagvendt
617
00:47:37,571 --> 00:47:41,066
end en kvinde i et felthospital
for 100 år siden.”
618
00:47:41,450 --> 00:47:43,361
Mrs. Hart, du er mor til otte børn.
619
00:47:43,411 --> 00:47:48,741
Er svært for en kvindelig astronaut
at have en familie?
620
00:47:50,084 --> 00:47:51,869
I hvilken rækkefølge?
621
00:47:51,919 --> 00:47:53,913
Det spørger jeg dig om.
622
00:47:53,963 --> 00:47:56,958
Jeg har født otte børn,
623
00:47:57,008 --> 00:47:58,584
og under deres opvækst
624
00:47:58,634 --> 00:48:03,214
udførte jeg 2.000 flyvetimer,
625
00:48:03,264 --> 00:48:05,132
fik en betydelig luftfartserfaring,
626
00:48:05,182 --> 00:48:08,928
og hjalp min mand med hans kampagner
og så videre.
627
00:48:08,978 --> 00:48:12,348
Det tyder på,
at jeg har brugt min tid konstruktivt
628
00:48:12,398 --> 00:48:15,434
ud over tiden brugt på børnene.
629
00:48:15,484 --> 00:48:19,397
Jeg tror ikke, familielivet er ofret.
630
00:48:19,447 --> 00:48:22,858
Du burde nok spørge børnene om det
og høre, hvad de synes.
631
00:48:22,908 --> 00:48:26,946
Hvis hun kan få otte børn på ti år
og stadig klare det,
632
00:48:26,996 --> 00:48:30,783
er idéen om det ydre rum ikke
en stor udfordring.
633
00:48:30,833 --> 00:48:34,912
En avis spurgte hende engang:
“Hvorfor vil du tage til månen?”
634
00:48:34,962 --> 00:48:38,958
Hun sagde: “Havde du otte børn,
ville du nok også gerne til månen.”
635
00:48:41,802 --> 00:48:44,213
“'Okay, miss Cobb. Har du et udsagn?'
636
00:48:44,263 --> 00:48:46,048
Miss Cobb: 'Ja.'”
637
00:48:51,645 --> 00:48:57,351
“Vi kvindelige piloter,
som vil være en del af rumforskningen,
638
00:48:57,401 --> 00:49:01,105
gør det ikke
for at være en del af en kønskamp.
639
00:49:02,823 --> 00:49:08,195
Vi ønsker en plads
i vores nations rumfartsfremtid
640
00:49:08,245 --> 00:49:10,322
uden forskelsbehandling.
641
00:49:10,956 --> 00:49:13,826
Som borgere af denne nation beder vi
642
00:49:13,876 --> 00:49:19,790
om lov til at deltage
med seriøsitet og oprigtighed
643
00:49:19,840 --> 00:49:24,670
i historien,
som kvinder har gjort i fortiden.
644
00:49:27,139 --> 00:49:32,344
Ingen nation har sendt en kvinde
ud i rummet.
645
00:49:32,728 --> 00:49:37,891
Vi tilbyder 13 kvindelige piloter
som frivillige.”
646
00:49:39,944 --> 00:49:44,565
Udsættes kvinder for forskelsbehandling
i rumprogrammet?
647
00:49:44,615 --> 00:49:47,693
De udsættes ikke nødvendigvis
for forskelsbehandling.
648
00:49:47,743 --> 00:49:50,404
Men reglerne er lavet,
649
00:49:50,454 --> 00:49:52,907
så det er umuligt
650
00:49:52,957 --> 00:49:56,285
for kvinder at imødekomme
kvalifikationerne for astronauter.
651
00:49:57,461 --> 00:50:01,332
Den mest omtalte kvalifikationsfælde
var selvfølgelig,
652
00:50:01,382 --> 00:50:06,545
at mændene var tidligere testpiloter,
jetcertificerede piloter,
653
00:50:06,595 --> 00:50:09,381
og mange var kamppiloter.
654
00:50:09,431 --> 00:50:13,010
Så de havde den kvalifikation,
som ingen kvinde har.
655
00:50:13,060 --> 00:50:15,012
Den kan kvinder nemlig ikke få,
656
00:50:15,062 --> 00:50:17,723
fordi de ikke må være jet-kamppiloter.
657
00:50:17,773 --> 00:50:19,558
Der var en lov.
658
00:50:19,608 --> 00:50:23,896
Eisenhower havde vedtaget den lov,
at for at kvinder kan flyve militærfly,
659
00:50:23,946 --> 00:50:25,481
skal de være mænd.
660
00:50:25,990 --> 00:50:29,610
Jeg synes ikke,
de skal kunne blive astronauter, fordi…
661
00:50:30,452 --> 00:50:33,447
…mænd er mere modne end kvinder.
662
00:50:33,873 --> 00:50:35,241
Det synes jeg, de skal.
663
00:50:35,291 --> 00:50:37,868
Kvinder bør have samme rettigheder
som mænd.
664
00:50:37,918 --> 00:50:42,206
Hvis de kvalificerer sig og vil,
skal de trænes og sendes af sted.
665
00:50:42,256 --> 00:50:47,086
Ja, jeg gør.
Fordi de er lettere og mindre…
666
00:50:49,805 --> 00:50:51,715
Jeg synes, at de bør have lov.
667
00:50:51,765 --> 00:50:55,177
- Og hvad er din mening?
- Jeg er uenig. Jeg synes…
668
00:50:55,227 --> 00:50:59,014
Kvinder er ikke fysisk egnede til
at være astronauter.
669
00:50:59,064 --> 00:51:01,767
Jeg synes, kvinder bør være astronauter.
670
00:51:01,817 --> 00:51:06,021
Hvis de er fysisk og mentalt egnede,
er de ikke anderledes end mænd.
671
00:51:06,071 --> 00:51:11,694
Færre kvinder går til psykiatere end mænd,
så det giver en idé om deres mentale evne.
672
00:51:12,745 --> 00:51:15,697
HØRINGERNES ANDEN DAG
673
00:51:24,173 --> 00:51:28,335
De, der afholdt høringerne,
var så imponerede over astronauterne,
674
00:51:28,385 --> 00:51:31,588
der kom og talte og afgav vidnesbyrd.
675
00:51:32,681 --> 00:51:37,094
Scott Carpenter og John Glenn
gav udtryk for deres mening.
676
00:51:38,395 --> 00:51:42,015
John Glenn var helten. Han var Gud.
677
00:51:42,650 --> 00:51:43,767
Rum-guden.
678
00:51:45,486 --> 00:51:48,105
John Glenn. Ja.
679
00:51:48,948 --> 00:51:52,026
Ikke en af vores families favoritpersoner,
680
00:51:52,076 --> 00:51:53,902
slet ikke mors.
681
00:51:55,788 --> 00:51:57,823
John Glenn udtrykte sin mening.
682
00:51:59,041 --> 00:52:00,659
“Det er bare faktum,
683
00:52:00,709 --> 00:52:04,997
at mænd tager i krig og flyver fly,
684
00:52:05,047 --> 00:52:09,084
kommer tilbage og designer,
bygger og tester dem.
685
00:52:09,134 --> 00:52:13,964
At kvinder ikke er i dette område,
er på grund af vores sociale orden.”
686
00:52:15,349 --> 00:52:18,636
Han sagde: “Hvis kvinder kan bevise,
de er bedre end mænd,
687
00:52:18,686 --> 00:52:23,807
byder vi dem velkomne med åbne arme
til folkemængdens jubel.”
688
00:52:24,858 --> 00:52:26,477
Klart.
689
00:52:26,902 --> 00:52:30,022
Men hvis kvinder var bedre kvalificerede
end dig,
690
00:52:30,072 --> 00:52:32,441
bød du dem så velkomne i programmet?
691
00:52:34,368 --> 00:52:36,361
De skulle være velkomne.
692
00:52:37,538 --> 00:52:43,160
“Kan du forestille dig en kvinde flyve
en jet eller farligt fly?”
693
00:52:43,711 --> 00:52:45,704
“Du godeste, nej.”
694
00:52:49,258 --> 00:52:53,670
Jacqueline Cochran havde fløjet jetfly.
695
00:52:56,515 --> 00:52:59,426
Hun slog alle mulige rekorder.
696
00:53:01,437 --> 00:53:03,138
Hun havde adgang til jetfly,
697
00:53:03,188 --> 00:53:08,519
fordi hendes mand, Floyd Odlum,
byggede jetfly til flyvevåbnet.
698
00:53:15,284 --> 00:53:18,529
Så hun beviste,
at kvinder kunne flyve jetfly.
699
00:53:20,372 --> 00:53:26,411
Men da det endelig blev tid til
kongressens høring, vidnede hun.
700
00:53:27,755 --> 00:53:33,711
Floyd Odlum og Jackie Cochran var klart
tilhængere af Lovelace Foundation.
701
00:53:33,761 --> 00:53:35,629
Så jeg gav ikke op.
702
00:53:38,349 --> 00:53:40,050
Det var sjovt.
703
00:53:43,354 --> 00:53:44,888
Manner.
704
00:53:45,731 --> 00:53:50,185
Jeg læser
fra Jacqueline Cochrans vidneudsagn:
705
00:53:51,236 --> 00:53:57,693
“Bemandede rumflyvninger er ekstremt dyre
og i nationens interesse meget vigtige,
706
00:53:57,743 --> 00:54:01,530
så derfor, når man udvælger astronauter,
er det naturligt og korrekt
707
00:54:01,580 --> 00:54:05,409
at vælge fra gruppen af mandlige piloter,
der allerede
708
00:54:05,459 --> 00:54:09,538
i flyprøvning
og højhastigheds-præcisionsflyvning
709
00:54:09,588 --> 00:54:13,000
har vist, at de er erfarne, kompetente
og kvalificerede
710
00:54:13,050 --> 00:54:17,296
til at imødegå mulige nødssituationer
i et nyt miljø.
711
00:54:18,222 --> 00:54:21,216
Ud fra alt det
jeg har fået af vide af aviserne,
712
00:54:21,266 --> 00:54:24,303
skal vi undgå at sænke farten
på vores program,
713
00:54:24,937 --> 00:54:27,598
så man ender med
714
00:54:27,648 --> 00:54:32,186
at miste en masse penge
ved at tage en stor gruppe kvinder ind,
715
00:54:32,236 --> 00:54:35,022
fordi vi mister dem, når de gifter sig.”
716
00:54:38,409 --> 00:54:40,444
Det er slående.
717
00:54:47,501 --> 00:54:51,705
Hvorfor gjorde Jacqueline Cochran det?
718
00:54:54,842 --> 00:54:59,087
Hun slog kvinderne ud af rumprogrammet.
719
00:55:02,057 --> 00:55:04,843
Hvordan kunne hun leve med sig selv?
720
00:55:08,063 --> 00:55:11,016
Det mest chokerende ved høringerne var,
721
00:55:11,483 --> 00:55:14,186
at vi følte, Jackie havde forrådt os.
722
00:55:14,695 --> 00:55:20,067
Janey og Jerrie regnede med,
at Jackie Cochran støttede dem.
723
00:55:20,117 --> 00:55:23,362
Og Jackie Cochran gjorde ikke,
hvad de troede, hun ville.
724
00:55:23,412 --> 00:55:26,115
- Det var et chok.
- Ja, det var et stort chok.
725
00:55:26,165 --> 00:55:27,824
Jacqueline Cochran…
726
00:55:28,709 --> 00:55:33,288
…havde altid arbejdet i militæret.
727
00:55:35,382 --> 00:55:42,256
Så Jackie blev overbevist af generalerne,
at hvis hun kom med de holdninger,
728
00:55:42,306 --> 00:55:46,135
ville det skade programmet.
729
00:55:46,185 --> 00:55:49,513
Faktisk kunne det sætte en stopper
for programmet.
730
00:55:50,230 --> 00:55:53,308
Jeg synes, det var latterligt,
men hun troede på det.
731
00:55:53,358 --> 00:55:55,269
INTERVIEW MED
JACQUELINE COCHRAN, 1974
732
00:55:55,319 --> 00:55:57,020
De tog mit vidnesbyrd.
733
00:55:57,070 --> 00:56:01,817
Jeg sendte det rundt,
og det blev “godkendt”
734
00:56:01,867 --> 00:56:03,902
af flyvevåbenchefen,
735
00:56:03,952 --> 00:56:07,865
flådens stabschef og hæren.
736
00:56:07,915 --> 00:56:10,200
Jeg skrev i hånden: “Det siger jeg,
737
00:56:10,250 --> 00:56:12,828
men hvis I er uenige,
vil jeg undgå at vidne,
738
00:56:12,878 --> 00:56:14,830
så jeg ikke siger noget.”
739
00:56:15,297 --> 00:56:18,333
Jackie Cochran var ikke feminist.
740
00:56:18,717 --> 00:56:22,129
Efter min mening er definitionen
på en feminist en,
741
00:56:22,179 --> 00:56:26,717
der holder med og promoverer kvinder.
742
00:56:27,476 --> 00:56:30,971
Jackie holdt med Jackie.
743
00:56:31,021 --> 00:56:36,185
Hvis Jackie havde været
en af de 13 i programmet,
744
00:56:36,235 --> 00:56:43,066
havde hendes attitude og vidnesbyrd
set anderledes ud under høringen.
745
00:56:48,247 --> 00:56:52,367
Efter det aflyste vicepræsident Johnson
programmet.
746
00:56:52,960 --> 00:56:54,953
Kvinderne klarede sig så godt.
747
00:57:00,717 --> 00:57:04,629
Der er et klassisk brev,
som er underskrevet af Lyndon Johnson.
748
00:57:05,138 --> 00:57:09,176
Han var den, der sagde:
“Dette program må stoppe nu”
749
00:57:09,560 --> 00:57:11,178
og underskrev det.
750
00:57:12,896 --> 00:57:15,682
STOP DET NU!
751
00:57:15,732 --> 00:57:18,810
Hans ord var: “Stop det nu.”
752
00:57:22,531 --> 00:57:26,902
Angiveligt sagde Lyndon Johnson:
753
00:57:26,952 --> 00:57:29,780
“Altså, kvinder får menstruation.”
754
00:57:30,330 --> 00:57:32,825
Bare man kunne skrive på en tamponæske:
755
00:57:32,875 --> 00:57:36,161
“Du kan flyve, hvis du har menstruation.”
756
00:57:37,880 --> 00:57:43,335
Det var så typisk for mænd på den tid,
og hvordan de dømte kvinder.
757
00:57:44,803 --> 00:57:46,797
Der er mange måder
758
00:57:46,847 --> 00:57:50,175
at forhindre kvinder i at opnå,
hvad de ville opnå.
759
00:57:56,940 --> 00:57:58,851
Jeg tror, det har meget at gøre med,
760
00:57:58,901 --> 00:58:02,563
at fyrene ikke ville have,
at rampelyset forsvandt fra dem,
761
00:58:02,613 --> 00:58:06,900
fordi de var datidens helte.
762
00:58:06,950 --> 00:58:12,281
En smuk kvinde som astronaut
763
00:58:12,331 --> 00:58:15,700
ville have domineret i nyhederne…
764
00:58:17,210 --> 00:58:20,873
…til et punkt så de andre syv ville føle:
765
00:58:20,923 --> 00:58:24,167
“Hvad er gået galt,
og hvor er mine penge?”
766
00:58:27,846 --> 00:58:33,301
Hvis de herrer, der gik imod Mercury 13,
767
00:58:33,685 --> 00:58:35,304
havde haft selvtillid,
768
00:58:35,354 --> 00:58:37,848
havde de opført sig anderledes.
769
00:58:37,898 --> 00:58:42,144
Men under alt det
er der en lille bange dreng.
770
00:58:43,737 --> 00:58:46,356
Vi ved alle, hvorfor det ikke skete.
771
00:58:46,406 --> 00:58:48,441
Det er et spørgsmål om…
772
00:58:51,495 --> 00:58:55,282
…ren og skær fordomme.
Gode gammeldags fordomme.
773
00:58:55,332 --> 00:58:56,909
Selvfølgelig var de fordomsfulde.
774
00:58:56,959 --> 00:58:59,328
Et sammenspist mande-netværk.
775
00:58:59,378 --> 00:59:02,122
Og der var ikke et “kvinde-netværk.”
776
00:59:02,172 --> 00:59:06,209
Jeg var skuffet, fordi jeg vidste,
jeg gjorde det godt, og så…
777
00:59:06,259 --> 00:59:10,380
Men det kunne de ikke lide.
Ej heller at nogen af os klarede det.
778
00:59:10,430 --> 00:59:12,591
Så det var slut med det.
779
00:59:17,688 --> 00:59:19,348
Mange år senere
780
00:59:19,398 --> 00:59:24,895
indrømmede Jackie overfor mig,
hun var flov og fortrød det…
781
00:59:26,321 --> 00:59:30,442
…og skammede sig lidt.
Det fortalte hun mig.
782
00:59:42,462 --> 00:59:46,291
For at slå russerne til månen,
måtte vi indhente dem først.
783
00:59:46,341 --> 00:59:50,712
Hvornår tror du, det vil ske,
og hvad bliver deres næste rummission?
784
00:59:50,762 --> 00:59:53,215
Det er lidt svært
at finde ud af i et forløb,
785
00:59:53,265 --> 00:59:57,010
hvor modstanderen gør alt hemmeligt.
786
00:59:57,060 --> 01:00:00,764
Vi ikke ved, hvad de laver.
Vi ved ikke, hvad vi er oppe imod.
787
01:00:00,814 --> 01:00:03,725
Har du ingen idéer?
Der er snart en mission.
788
01:00:03,775 --> 01:00:06,561
Ingen idé.
Jeg har ingen hemmelig information.
789
01:00:06,611 --> 01:00:09,189
Kun det, jeg læser i aviserne.
790
01:00:16,955 --> 01:00:23,078
JUNI 1963 - VALENTINA TERESHKOVA BLIVER
DEN FØRSTE KVINDE I RUMMET
791
01:00:27,549 --> 01:00:28,917
Valentina,
792
01:00:29,426 --> 01:00:34,089
selvom hun var russer, og vi ønskede,
at den første havde været amerikaner,
793
01:00:34,389 --> 01:00:36,883
hjalp hun alligevel med programmet.
794
01:00:42,689 --> 01:00:47,060
Det er modigt at kravle ind
i en af de rumfærger
795
01:00:47,110 --> 01:00:52,023
og blive sendt ud i rummet for at se,
hvad der så sker.
796
01:00:53,825 --> 01:00:57,570
VALENTINA I KREDSLØB OM JORDEN 48 GANGE
797
01:01:11,635 --> 01:01:14,379
Valentina var faldskærmsudspringer.
798
01:01:15,931 --> 01:01:19,509
Vi havde foretrukket,
at en pilot blev valgt.
799
01:01:20,435 --> 01:01:24,055
Men det faktum, at de sendte en kvinde
ud i rummet,
800
01:01:24,439 --> 01:01:26,224
var et gennembrud,
801
01:01:26,274 --> 01:01:29,561
og vi beundrede hende meget.
802
01:01:37,536 --> 01:01:41,614
Det var en kæmpe propagandasejr
for russerne igen.
803
01:01:41,998 --> 01:01:45,910
“B” sad der bare og tænkte på,
hvor dumme de mænd var.
804
01:01:56,638 --> 01:02:00,091
FLOT KLARET, VALYA!
805
01:02:02,227 --> 01:02:05,180
Russerne sendte en kvindelig kosmonaut op.
806
01:02:05,647 --> 01:02:07,474
Er der plads i vores rumprogrammer
807
01:02:07,524 --> 01:02:10,435
til en kvindelig astronaut
efter din mening?
808
01:02:10,735 --> 01:02:13,313
Vi kunne have brugt en kvinde…
809
01:02:13,363 --> 01:02:16,066
PROJEKT MERCURY ASTRONAUT
810
01:02:16,116 --> 01:02:19,861
…på det andet Mercury-Atlas kredsløb,
vi havde.
811
01:02:19,911 --> 01:02:23,281
Vi kunne have sendt en kvinde op,
samme type kvinde,
812
01:02:23,331 --> 01:02:26,326
og fløjet hende i stedet for en chimpanse.
813
01:02:26,376 --> 01:02:27,577
Men…
814
01:02:32,132 --> 01:02:36,127
Mor var vred. Virkelig vred.
815
01:02:38,180 --> 01:02:41,800
Ja, det var hun.
Og blev ved med at være det, faktisk.
816
01:02:43,810 --> 01:02:49,265
Afviklingen af programmet fik hende til
at blive radikaliseret.
817
01:02:51,193 --> 01:02:56,690
Mor var en af de første grundlæggere
af NOW.
818
01:02:56,740 --> 01:02:59,025
National Organization of Women.
819
01:02:59,951 --> 01:03:02,863
Hun blev inviteret som resultat
af høringerne.
820
01:03:02,913 --> 01:03:04,948
NOW - VIDUNDERKVINDEN
INGEN MYTE, AMERIKA
821
01:03:04,998 --> 01:03:08,410
Hun kæmpede for kvinderettigheder
dag og nat,
822
01:03:08,460 --> 01:03:10,036
uge efter uge, måned efter måned,
823
01:03:10,086 --> 01:03:14,958
så det næsten blev:
“Så er hun i gang igen.”
824
01:03:15,884 --> 01:03:17,127
MARTS 1965
825
01:03:17,177 --> 01:03:21,673
NASA AFFYRER DET FØRSTE TOMANDS-RUMFARTØJ
FEM MÅNEDER EFTER RUSSERNE
826
01:03:25,852 --> 01:03:27,846
ADVARSEL TIL MANDSCHAUVINISTER
827
01:03:27,896 --> 01:03:29,973
ALLE KVINDER ER SMUKKE
828
01:03:35,820 --> 01:03:37,856
GØR MØDRE TIL BORGERE NU!
829
01:03:45,121 --> 01:03:50,076
JULI 1969 - NASA FORSØGER
AT NÅ TIL MÅNEN FØR RUSSERNE
830
01:03:51,711 --> 01:03:54,497
SLUT MED: RACISME,
MANDSCHAUVINISME, KAPITALISME
831
01:04:08,937 --> 01:04:12,348
MÆND PÅ MÅNEN I GÅR
KVINDER FRIGØR VERDEN I DAG
832
01:04:16,903 --> 01:04:19,981
Er lille skridt for en kvinde…
833
01:04:21,992 --> 01:04:25,111
…et kæmpespring for alle kvinder.
834
01:04:30,917 --> 01:04:35,163
Du har kun 15 minutter, før du skal køre
tilbage til LEM, skifter.
835
01:04:35,964 --> 01:04:37,207
Okay.
836
01:04:38,091 --> 01:04:41,544
Vi må i arbejde.
Sarah, vi tager en prøve her.
837
01:04:41,594 --> 01:04:45,173
At tage til månen var
en af de ting i 60’erne,
838
01:04:45,223 --> 01:04:48,802
som vi alle kunne være stolte af.
839
01:04:48,852 --> 01:04:50,595
Det var en god tur.
840
01:04:50,645 --> 01:04:52,681
At styre er lidt svært.
841
01:04:52,731 --> 01:04:57,310
Men tænk,
hvor sigende og stort det havde været,
842
01:04:57,360 --> 01:05:00,104
hvis en kvinde gik på månen.
843
01:05:15,462 --> 01:05:18,414
Det var en alvorligt forspildt chance.
844
01:05:19,341 --> 01:05:22,836
Det ville have ændret manges liv.
845
01:05:22,886 --> 01:05:26,298
Ikke kun for mange små piger,
der så ville være ingeniører,
846
01:05:26,348 --> 01:05:29,467
men i forhold til en fair magtfordeling…
847
01:05:29,517 --> 01:05:30,844
VELKOMMEN HJEM, JANEY
848
01:05:30,894 --> 01:05:35,849
…implementering af praksisser og love,
der kunne have repræsenteret
849
01:05:35,899 --> 01:05:39,686
den humanitære komponent af kvinder
850
01:05:39,736 --> 01:05:42,647
i modsætning til kampglade mænd.
851
01:05:44,532 --> 01:05:45,942
VORES HELTINDE
852
01:05:51,498 --> 01:05:55,535
Det ville have haft
en utrolig positiv indvirkning…
853
01:05:56,795 --> 01:05:59,039
…på at styrke kvinder
854
01:05:59,089 --> 01:06:01,791
og overvinde den forestilling,
855
01:06:01,841 --> 01:06:06,254
at kvinder ikke kan gøre det,
som mænd kan i dette land.
856
01:06:06,304 --> 01:06:07,880
VELKOMMEN, GENE NORA
857
01:06:18,691 --> 01:06:21,019
Jeg ville gerne have gået på månen.
858
01:06:24,155 --> 01:06:28,985
Jeg ville have elsket at sætte
det amerikanske flag i månens skorpe…
859
01:06:32,122 --> 01:06:33,865
…og gøre honnør for det…
860
01:06:36,084 --> 01:06:40,371
…samle et par sten. Mand,
de sten er meget værd i dag…
861
01:06:43,258 --> 01:06:46,669
…og fuldende den opgave,
der skulle være gjort.
862
01:06:46,719 --> 01:06:48,421
Jeg ville have elsket det.
863
01:06:50,598 --> 01:06:54,427
Jeg kunne have gået på den.
Sparket og spredt støv.
864
01:06:55,562 --> 01:06:57,722
Fordi det gjorde mændene.
865
01:06:59,190 --> 01:07:01,476
Jeg kunne have gjort alt det, de kunne.
866
01:07:27,510 --> 01:07:29,170
Jeg er fra Elmira, New York,
867
01:07:29,220 --> 01:07:35,510
og det interessante ved Elmira
er National Soaring Museum.
868
01:07:35,560 --> 01:07:38,304
Som barn så jeg svæveflyverne lette
og lande.
869
01:07:38,354 --> 01:07:41,766
Jeg overvejede:
“Hvordan ville det være deroppe?”
870
01:07:43,234 --> 01:07:46,396
Som barn overvejede jeg at flyve en dag.
871
01:07:49,949 --> 01:07:53,611
Da jeg blev ældre,
besluttede jeg at blive astronaut.
872
01:07:55,121 --> 01:07:59,075
Men jeg husker ikke, jeg tænkte:
“Jeg kan ikke, fordi jeg er ikke en mand.”
873
01:07:59,125 --> 01:08:02,370
Det var mere: “Jeg bliver astronaut,
874
01:08:02,420 --> 01:08:04,122
en kvindelig astronaut.”
875
01:08:12,096 --> 01:08:14,549
USA’S FLYVEVÅBEN
876
01:08:19,062 --> 01:08:23,891
Flyvevåbenet lod kvinder deltage
i flyvetræning i 1976.
877
01:08:25,109 --> 01:08:28,521
Jeg var den første årgang
af kvindelige piloter i flyvevåbnet
878
01:08:28,571 --> 01:08:30,648
lige efter college.
879
01:08:30,698 --> 01:08:32,275
Det var et testprogram.
880
01:08:33,826 --> 01:08:40,241
Så vi vidste, hvis vi dumpede,
så ville kvinder ikke fortsat kunne flyve.
881
01:08:45,255 --> 01:08:47,081
Så jeg prøvede virkelig hårdt.
882
01:08:47,131 --> 01:08:48,833
Jeg undgik at date.
883
01:08:48,883 --> 01:08:52,378
Jeg undgik at have et vildt socialt liv.
884
01:08:52,804 --> 01:08:56,382
Det var vigtigt at være den bedste pilot,
jeg kunne være.
885
01:09:06,025 --> 01:09:09,645
Jeg elskede flyvevåbnet. Elskede det.
886
01:09:13,074 --> 01:09:16,319
Men jeg fortalte ikke nogen,
jeg ville være astronaut…
887
01:09:18,246 --> 01:09:21,491
…fordi jeg vidste, de ville sige,
jeg ikke kunne.
888
01:09:28,256 --> 01:09:30,124
Jeg var ude at flyve.
889
01:09:30,925 --> 01:09:32,960
Jeg kom tilbage til delingen…
890
01:09:34,304 --> 01:09:36,756
…og der var en gul besked
på opslagstavlen.
891
01:09:36,806 --> 01:09:38,966
Der stod: “Ring til NASA.”
892
01:09:40,768 --> 01:09:43,471
Jeg tænkte: “Så er det nu,
de siger, om jeg er med.”
893
01:09:44,522 --> 01:09:46,849
John Young svarede telefonen.
894
01:09:46,899 --> 01:09:51,354
Han var astronauten,
der gik på månen under Apollo-programmet.
895
01:09:52,113 --> 01:09:55,858
Det første han sagde til mig var:
“Vil du stadig være astronaut?”
896
01:09:55,908 --> 01:09:57,443
Jeg sagde:
897
01:09:59,579 --> 01:10:00,530
“Ja.”
898
01:10:00,580 --> 01:10:05,410
Så han begyndte en lang historie om,
at jeg skulle til Johnson Space Center.
899
01:10:05,460 --> 01:10:07,412
Han sagde: “Har du spørgsmål?”
900
01:10:07,462 --> 01:10:10,039
Jeg sagde:
“Som pilot eller missionsspecialist?”
901
01:10:10,089 --> 01:10:11,958
Han sagde: “Du bliver pilot.
902
01:10:12,008 --> 01:10:15,419
Du bliver den første kvindelige pilot
i en rumfærge.”
903
01:10:23,478 --> 01:10:26,889
Mr. præsident, mrs. Clinton,
904
01:10:26,939 --> 01:10:28,933
og administrator Goldin,
905
01:10:28,983 --> 01:10:33,021
jeg kan ikke udtrykke, hvor stor en ære
det er for mig at stå her i dag.
906
01:10:33,071 --> 01:10:37,608
Det er også vigtigt at pointere,
at jeg ikke nåede hertil alene.
907
01:10:39,160 --> 01:10:42,530
Der er så mange kvinder i landet,
908
01:10:42,580 --> 01:10:46,117
der før mig er steget til vejrs.
909
01:10:46,834 --> 01:10:49,078
Fra de første flyvende cirkuspiloter
910
01:10:49,128 --> 01:10:55,585
til kvindelige fragtpiloter i militæret
under 2. verdenskrig
911
01:10:55,635 --> 01:10:58,630
og Mercury-kvinderne
i begyndelsen af 1960’erne,
912
01:10:58,680 --> 01:11:01,924
der gik gennem de hårde lægeprøver.
913
01:11:01,974 --> 01:11:05,094
Alle de kvinder var mine rollemodeller
og inspiration.
914
01:11:05,144 --> 01:11:09,807
Jeg var ikke her i dag uden dem,
og de skal have en speciel tak.
915
01:11:11,234 --> 01:11:14,479
Mercury 13-kvinderne er mine heltinder.
916
01:11:14,529 --> 01:11:17,481
Vi er forbundne, fordi vi alle er piloter.
917
01:11:18,282 --> 01:11:20,818
Så jeg inviterede dem til min affyring.
918
01:11:20,868 --> 01:11:23,905
Da NASA fandt ud af, hvem kvinderne var,
919
01:11:23,955 --> 01:11:28,117
fjernede de dem fra min liste
og satte dem på VIP-listen.
920
01:11:43,766 --> 01:11:46,052
Da Eileen Collins skulle op,
921
01:11:46,102 --> 01:11:50,473
fik jeg et opkald om,
at hun havde inviteret mig til affyringen.
922
01:11:56,738 --> 01:11:59,065
De havde en pressekonference,
923
01:11:59,115 --> 01:12:05,071
hvor astronauterne var på scenen
i en stor hal.
924
01:12:05,955 --> 01:12:09,992
De gav Eileen mikrofonen.
925
01:12:10,793 --> 01:12:16,415
Før hun sagde noget andet, sagde hun:
“Jeg vil gerne anerkende Mercury 13.”
926
01:12:18,760 --> 01:12:22,088
Hun pegede på dem og sagde:
“Vil I rejse jer op?”
927
01:12:22,138 --> 01:12:24,382
Så læste hun navnene højt.
928
01:12:25,975 --> 01:12:27,635
Og hun sagde:
929
01:12:27,685 --> 01:12:31,973
“Hvis det ikke var for Mercury 13,
var jeg ikke her i dag.”
930
01:12:38,404 --> 01:12:43,359
De var meget imødekommende
og kunne ikke have været sødere.
931
01:12:43,409 --> 01:12:48,489
Men jeg glemmer aldrig, da alle
astronauterne stod og klappede ad os.
932
01:12:54,170 --> 01:12:57,582
Vi har boostertænding
og liftoff af Columbia,
933
01:12:57,632 --> 01:13:01,043
der når nye højder for kvinder
og røntgen-astronomi.
934
01:13:03,513 --> 01:13:07,633
Det er Columbia.
Vi har en brændselscelle ude… nummer et.
935
01:13:07,683 --> 01:13:10,469
Forstået, Columbia. Vi kigger på det.
936
01:13:11,395 --> 01:13:15,224
Så det betød meget for os
at lære Eileen at kende,
937
01:13:15,274 --> 01:13:18,519
og specielt at se hende blive sendt op.
938
01:13:21,030 --> 01:13:24,025
Jeg elskede det og tænkte:
“Hun er i førersædet.
939
01:13:24,951 --> 01:13:27,987
Den kvinde er i førersædet.”
940
01:13:32,583 --> 01:13:37,663
Vi følte os forløste:
Vores mission ikke havde været forgæves.
941
01:13:38,464 --> 01:13:42,418
Vi fik folk til at tænke:
“Ja, kvinder kan godt.”
942
01:13:42,468 --> 01:13:46,172
Og, Houston,
det I ser er faktisk implementeringen,
943
01:13:46,222 --> 01:13:50,259
når vi aktiverer, og der er så stille.
944
01:13:50,309 --> 01:13:53,429
Når jeg taler om fremtiden
for rumforskning,
945
01:13:53,479 --> 01:13:56,891
er en af de ting,
som jeg fortæller unge i dag:
946
01:13:56,941 --> 01:13:59,811
“De 12 mennesker, der gik på månen,
var alle mænd.
947
01:13:59,861 --> 01:14:05,066
Det var et resultat af den kultur,
vi havde i verden i 1960’erne.
948
01:14:05,241 --> 01:14:08,194
Du kan blive den første kvinde,
der går på månen,
949
01:14:08,244 --> 01:14:09,946
hvis du vil være astronaut.”
950
01:14:09,996 --> 01:14:11,989
Det er det, jeg fortæller de unge.
951
01:14:12,039 --> 01:14:15,242
Måske bliver den første,
der går på Mars, en kvinde.
952
01:14:19,755 --> 01:14:22,416
Vi har Eileen. Vi har mange kvinder.
953
01:14:22,466 --> 01:14:25,878
Mange af dem er ingeniører.
Nogle er piloter.
954
01:14:28,431 --> 01:14:31,717
Men jeg siger til de unge i dag:
955
01:14:32,518 --> 01:14:34,512
Søg ind i STEM-programmer.
956
01:14:34,562 --> 01:14:36,430
Få en ingeniøruddannelse.
957
01:14:36,480 --> 01:14:38,182
Vælg NASA.
958
01:14:38,858 --> 01:14:42,395
Og sørg for at komme ud i rummet.
Kom op at flyve.
959
01:14:42,445 --> 01:14:45,564
Bliv ruteflypilot. Bliv flyinstruktør.
960
01:14:46,032 --> 01:14:49,693
Hvis det er det, du vil, gør det.
Fordi det elsker jeg.
961
01:15:26,113 --> 01:15:32,945
I KÆRLIG ERINDRING OM
PAMELA NEVILLE-SINGTON, 1959-2017
962
01:18:31,757 --> 01:18:33,959
Tekster af: Rikke Fryman
79900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.