Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,249 --> 00:00:36,449
n I>
2
00:00:41,713 --> 00:00:46,469
- Art Subs -
9 años haciendo Arte para usted!
3
00:00:51,330 --> 00:00:55,330
LOU
4
00:00:55,331 --> 00:00:58,531
leyenda
- T. Ristoff -
5
00:00:58,532 --> 00:01:01,032
revisión
- Hirschen -
6
00:01:02,098 --> 00:01:07,045
En el caso de las mujeres,
yo entrego al fuego i>
7
00:01:07,046 --> 00:01:12,970
los escritos de Karl Marx
y Leon Trotski. i>
8
00:01:16,328 --> 00:01:21,324
Contra la degradante y exagerada
la importancia de la sexualidad i>
9
00:01:21,325 --> 00:01:26,484
por la nobleza del alma humana i>
10
00:01:27,025 --> 00:01:31,087
me remiten al fuego los escritos
de la Escuela Sigmund Freud. i>
11
00:01:31,088 --> 00:01:34,904
Contra el maltrato maltrato
de la lengua alemana ... i>
12
00:01:37,325 --> 00:01:38,752
Gotinga
05/11/1933
13
00:01:38,753 --> 00:01:40,979
"Mi querido Profesor Freud, i>
14
00:01:42,384 --> 00:01:44,415
"Los recientes acontecimientos
entre ns i>
15
00:01:44,416 --> 00:01:47,247
dejan antever cosas
muy mal para Alemania. " i> font>
16
00:01:47,248 --> 00:01:49,148
Por respeto y reverencia i>
17
00:01:49,149 --> 00:01:52,491
frente al inmortal
de la población alemana. i>
18
00:01:56,231 --> 00:01:59,547
"Espero, pues,
que usted esté bien. " i>
19
00:02:00,118 --> 00:02:03,521
Entregar todo
que no se aleja al fuego. i>
20
00:02:29,476 --> 00:02:31,130
¿Qué desea?
21
00:02:31,773 --> 00:02:33,531
Si me permite,
soy Ernst Pfeiffer.
22
00:02:34,298 --> 00:02:37,521
Me gustaría saber si puedo hablar
con la Sra. Andreas-Salom .
23
00:02:38,090 --> 00:02:39,757
Ella no recibe a nadie más.
24
00:02:39,859 --> 00:02:41,159
A continuación.
25
00:03:05,678 --> 00:03:06,978
¿Podría dar esto a ella?
26
00:03:09,010 --> 00:03:10,510
Mariechen! I>
27
00:03:27,804 --> 00:03:29,225
¿Quien era?
28
00:03:46,809 --> 00:03:48,741
Allí, todavía sigue l .
29
00:03:49,926 --> 00:03:51,575
Entonces déjelo entrar.
30
00:03:53,655 --> 00:03:54,968
¿Está seguro?
31
00:03:55,852 --> 00:03:57,269
Sí.
32
00:04:08,785 --> 00:04:11,657
33
00:04:22,956 --> 00:04:24,256
Me ...
34
00:04:25,359 --> 00:04:27,802
mucha gentileza suya
me recibe.
35
00:04:28,539 --> 00:04:31,024
Usted escribe
que cuestión de vida o muerte.
36
00:04:31,753 --> 00:04:34,196
que tengo un amigo
que necesita ayuda.
37
00:04:34,197 --> 00:04:36,186
Ayuda psicologica.
38
00:04:36,587 --> 00:04:39,510
Yo no practico más
en el m ximo desde ayer.
39
00:04:40,054 --> 00:04:43,031
A psican lise considerada
una ciencia judía.
40
00:04:43,032 --> 00:04:46,287
Por lo tanto, fue en v o
su esfuerzo de venir aquí.
41
00:04:46,288 --> 00:04:48,721
Pero yo no sé dónde más
yo podría dirigirme.
42
00:04:50,227 --> 00:04:52,047
Bueno, mi amigo, él ...
43
00:04:52,048 --> 00:04:54,853
no consigue más
dormir noche.
44
00:04:55,797 --> 00:04:58,697
H semanas que él no logra
más poner nada en el papel.
45
00:04:59,514 --> 00:05:01,514
En realidad, él necesitaría,
con urgencia,
46
00:05:01,515 --> 00:05:03,306
00:05:06,076
Él ya no sabe más
como sustentar a fam lia.
48
00:05:06,077 --> 00:05:09,176
Creo que él piensa
em cometer algo contra si.
49
00:05:11,911 --> 00:05:15,293
¿Cuál es la profesión de tu amigo?
50
00:05:16,957 --> 00:05:18,506
Ellos Germanista.
51
00:05:18,507 --> 00:05:20,065
Pero no tiene empleo fijo.
52
00:05:20,066 --> 00:05:23,268
La esposa consigue el m nimo
con las clases de piano.
53
00:05:23,269 --> 00:05:25,137
¿Y usted también es alemán?
54
00:05:26,081 --> 00:05:27,530
Me ...
55
00:05:28,124 --> 00:05:30,902
Y su esposa tambien
d aula de piano?
56
00:05:37,169 --> 00:05:38,730
Sí, eso fue tonto mío.
57
00:05:38,731 --> 00:05:41,845
Ahora que está aquí,
entonces quede sentado.
58
00:05:54,159 --> 00:05:56,312
Bem eu
59
00:05:56,313 --> 00:05:59,372
Yo admiro a la señora y su obra
hace mucho tiempo, señora Salom .
60
00:06:04,022 --> 00:06:05,367
Yo no tenía conocimiento
61
00:06:05,368 --> 00:06:08,168
de que todavía tengo alguna
importancia para su generación. font>
62
00:06:27,309 --> 00:06:29,143
"Soy para usted
como una iniciación i>
63
00:06:29,144 --> 00:06:31,232
"Sonríe silenciosamente
cuando te pierdes i>
64
00:06:31,233 --> 00:06:33,178
"Sé que, viniendo de solides, i>
65
00:06:33,179 --> 00:06:35,629
"usted marcha al encuentro
de la gran felicidad i>
66
00:06:35,630 --> 00:06:37,536
y encontrar mis m os. i>
67
00:06:47,723 --> 00:06:50,196
Ningún espacio
para el desarrollo de la mujer i>
68
00:06:50,197 --> 00:06:52,015
, por lo tanto, es malo i>
69
00:06:52,016 --> 00:06:53,816
cuanto ninguna libertad
de movimiento i>
70
00:06:53,817 --> 00:06:55,417
para el desarrollo
del hombre. i>
71
00:06:57,810 --> 00:06:59,639
Con nada se alcanza
tanto el objetivo
72
00:06:59,640 --> 00:07:00,974
de la emancipación de la mujer
73
00:07:01,500 --> 00:07:04,200
como con la idea de su inducción
a un estado de angustia
74
00:07:04,201 --> 00:07:07,880
en que se mantiene artificialmente
y que le obstaculice el camino
75
00:07:07,881 --> 00:07:11,086
00:07:12,795
ella quisiera llegar.
77
00:07:12,796 --> 00:07:15,723
Alcanse ese punto
a partir del cual su vida,
78
00:07:15,724 --> 00:07:18,836
y ella misma, pudiera celebrar
su misteriosa
79
00:07:18,837 --> 00:07:20,462
desde la confluencia de la armonía del.
80
00:07:25,024 --> 00:07:26,416
Gracias.
81
00:07:26,417 --> 00:07:29,205
¿Podría firmar?
82
00:07:33,607 --> 00:07:35,054
Gracias.
83
00:07:35,055 --> 00:07:36,355
Para mí también,
por favor.
84
00:07:36,356 --> 00:07:37,656
¿Tiene una pluma?
85
00:07:38,745 --> 00:07:40,045
Gracias.
86
00:07:42,630 --> 00:07:44,037
Gracias.
87
00:07:46,629 --> 00:07:48,030
¿Podría también tener uno?
88
00:07:53,929 --> 00:07:55,256
Gracias.
89
00:07:56,712 --> 00:07:58,367
¡Eso fue fantástico!
90
00:07:58,368 --> 00:08:00,318
¡Qué bueno que usted vino, Frida!
91
00:08:01,414 --> 00:08:03,118
Él ya está de nuevo.
92
00:08:03,119 --> 00:08:04,419
Me voy ahora.
93
00:08:05,120 --> 00:08:06,462
Después de más tarde.
94
00:08:08,482 --> 00:08:09,782
00:08:16,036
Diga-me, o que pretende
con su comportamiento?
96
00:08:16,037 --> 00:08:18,397
¡Lo siento, señora!
No quería molestar.
97
00:08:18,398 --> 00:08:21,283
Quizá recuerde.
Mi nombre Rene Maria Rilke.
98
00:08:21,284 --> 00:08:24,145
N o se trata aqui de inc modo,
eso es el mismo.
99
00:08:24,906 --> 00:08:26,706
No tuve esa intencion.
100
00:08:27,091 --> 00:08:29,341
Después de su presentación,
yo no quería nada más
101
00:08:29,342 --> 00:08:31,341
que todos los demás,
sólo revisar usted.
102
00:08:31,342 --> 00:08:33,000
Bien, entonces lo logró ahora.
103
00:08:33,001 --> 00:08:34,996
Gracias tambien
por sus poemas.
104
00:08:35,791 --> 00:08:37,162
¿No le agradaron?
105
00:08:38,377 --> 00:08:40,937
Su poesía me es muy nebulosa
y sentimental.
106
00:08:40,938 --> 00:08:43,223
Usted no debería
dejar sus fantasías
107
00:08:43,224 --> 00:08:44,551
galopan lejos.
108
00:08:44,552 --> 00:08:46,158
Me podría ayudar con eso.
109
00:08:47,098 --> 00:08:49,548
00:08:52,011
lo que en mi cabeza
hasta ahora sólo asombra.
111
00:08:52,771 --> 00:08:55,392
Su ltimo ensayo se relaciona
con mis poesías
112
00:08:55,393 --> 00:08:57,133
como sueño para la realidad.
113
00:08:57,134 --> 00:08:58,620
Como deseo de realización.
114
00:09:02,916 --> 00:09:06,106
Y sus saludos con rosas
¿me deben impresionar?
115
00:09:07,460 --> 00:09:10,165
¿Puedo invitarle a un caf ?
116
00:09:17,192 --> 00:09:18,989
Usted se atrevido, Sr. Rilke.
117
00:09:38,876 --> 00:09:40,673
O tal do Pfeiffer
estés aquí de nuevo.
118
00:09:40,674 --> 00:09:42,163
¡Déjelo entrar!
119
00:09:43,622 --> 00:09:45,235
¿Podemos confiar en él?
120
00:09:47,266 --> 00:09:50,144
Él me recuerda a una persona.
121
00:09:52,238 --> 00:09:53,915
¿Veremos él más veces ahora?
122
00:09:54,448 --> 00:09:56,205
Usted, tal vez.
123
00:09:56,206 --> 00:09:58,137
Yo no veo
más casi nada.
124
00:09:58,737 --> 00:10:01,455
Por eso le pedí a él
que me ayudara font>
125
00:10:01,456 --> 00:10:03,562
a escribir mis memorias.
126
00:10:06,548 --> 00:10:08,625
¿Estaré en ellas?
127
00:10:12,686 --> 00:10:14,774
Si usted desea.
128
00:10:17,813 --> 00:10:21,270
El Sr. Pfeiffer necesita ayuda
y de una ocupación.
129
00:10:21,271 --> 00:10:22,571
Creo en eso.
130
00:10:22,572 --> 00:10:24,789
¿Quién puede saber cuánto tiempo?
todavía me queda.
131
00:10:34,045 --> 00:10:35,439
Para la mayoría de las personas,
132
00:10:35,440 --> 00:10:37,245
la infancia de la época
mas bonita.
133
00:10:37,246 --> 00:10:39,640
Para mí fue la más dificil.
134
00:10:41,121 --> 00:10:44,137
No necesita ahora desandar
de nuevo en la melancolía.
135
00:10:46,113 --> 00:10:50,002
Usted sabe manejar
este aparato?
136
00:10:50,903 --> 00:10:52,274
Seguro.
137
00:10:52,275 --> 00:10:56,631
Yo nací en 1861,
en S o Petersburgo,
138
00:10:56,632 --> 00:10:59,079
como nica y más joven hija
139
00:10:59,972 --> 00:11:01,794
después de cinco hermanos.
140
00:11:01,795 --> 00:11:04,068
Mi padre deseaba
enamorada de una hija.
141
00:11:04,069 --> 00:11:06,838
00:11:09,173
a media docena
de descendentes masculinos.
143
00:11:12,438 --> 00:11:13,738
S O PETESBURGO 1868
144
00:11:28,923 --> 00:11:30,534
Usted no puede hacer eso!
145
00:11:49,981 --> 00:11:51,942
Usted se lastimó,
¿mi princesa?
146
00:11:56,281 --> 00:11:59,066
He hablado tantas veces.
¡Eso es muy peligroso!
147
00:11:59,067 --> 00:12:02,579
Yo tambien quiero
este tipo de zapato de Eugene.
148
00:12:02,580 --> 00:12:04,693
Las niñas deberían jugar
en casa.
149
00:12:04,694 --> 00:12:05,994
Por qu ?
150
00:12:07,467 --> 00:12:08,857
Por qu ?
151
00:12:10,772 --> 00:12:14,352
Sólo necesitamos cuidar
para su m no notar.
152
00:12:16,669 --> 00:12:18,137
Querido Dios,
153
00:12:18,138 --> 00:12:19,472
voc est a ?
154
00:12:28,175 --> 00:12:29,643
Quiero preguntar.
155
00:12:29,644 --> 00:12:32,214
si usted podría
dar atención a papá.
156
00:12:32,727 --> 00:12:34,802
Él ahora es muy viejo.
157
00:12:35,103 --> 00:12:38,835
Usted podría hacer que él
¿Por qué?
158
00:12:44,009 --> 00:12:45,577
¡Gracias, querido Dios!
159
00:12:48,136 --> 00:12:50,783
Poco después,
Dios ya no respondía más. I>
160
00:12:51,466 --> 00:12:53,759
Mi padre falleció
cuando yo tenía 16 años. i>
161
00:13:14,947 --> 00:13:17,466
Se convierta en la que usted. i>
162
00:13:52,438 --> 00:13:53,810
Buenas tardes.
163
00:14:21,842 --> 00:14:23,223
Spinoza?
164
00:14:24,274 --> 00:14:26,274
Dicen que él está
en alian a con el diablo
165
00:14:26,275 --> 00:14:28,524
porque cuestiona
y pone en cheque a la Iglesia.
166
00:14:28,525 --> 00:14:30,475
Todavía así,
sus enfoques filosómicos
167
00:14:30,476 --> 00:14:31,876
son muy interesantes.
168
00:14:31,877 --> 00:14:34,810
Él veía a Dios
en todo lo que nos rodea.
169
00:14:34,811 --> 00:14:37,963
Y así se libera del estrecho
dogma de nuestra Iglesia.
170
00:14:40,371 --> 00:14:41,857
Usted puede ...
171
00:14:42,285 --> 00:14:44,394
¿Usted me indicaría algo más?
172
00:14:45,307 --> 00:14:47,550
En caso de que lleve a cabo
con la filosofía,
173
00:14:48,132 --> 00:14:49,737
00:14:55,311
Arist teles, por ejemplo.
175
00:15:01,204 --> 00:15:02,569
Gracias.
176
00:15:02,570 --> 00:15:03,870
Hendrik Gillot.
177
00:15:03,871 --> 00:15:06,021
Louise de Salom .
178
00:15:26,710 --> 00:15:28,015
Louise.
179
00:15:28,016 --> 00:15:29,316
¡Louise!
180
00:15:29,317 --> 00:15:31,573
Louise, levante!
181
00:15:31,574 --> 00:15:33,307
¡En una hora come la misa!
182
00:15:33,308 --> 00:15:34,758
No quiero hacer
a Confirma o!
183
00:15:35,059 --> 00:15:37,447
Voc precisa aprender
a seguir las reglas.
184
00:15:59,747 --> 00:16:01,370
"Estoy con usted.
185
00:16:02,096 --> 00:16:03,756
"Todos los días,
186
00:16:03,757 --> 00:16:06,596
hasta el fin del mundo.
187
00:16:07,105 --> 00:16:08,957
Estas palabras de Dios
188
00:16:08,958 --> 00:16:11,731
quiero que te lleven contigo.
189
00:16:12,673 --> 00:16:14,621
Nadie necesita temer.
190
00:16:16,238 --> 00:16:17,779
Dios está en todas partes.
191
00:16:17,780 --> 00:16:20,033
Dios mismo tambien est
no inferno?
192
00:16:20,034 --> 00:16:21,551
00:16:23,922
Estas cosas
no debería preguntar, niña.
194
00:16:23,923 --> 00:16:25,223
Por que n o?
195
00:16:25,224 --> 00:16:27,557
- ¡Por favor, te pido!
- ¡Eso es blasfemo!
196
00:16:28,284 --> 00:16:29,584
Por qu ?
197
00:16:29,585 --> 00:16:31,361
Fique quieta! Comporte-se!
198
00:16:31,362 --> 00:16:33,135
Conversamos más tarde
¡sobre eso!
199
00:16:35,235 --> 00:16:37,097
- Usted está aquí!
- ¡Déjame, m e!
200
00:16:41,044 --> 00:16:44,198
O que significa
'destino' para n s?
201
00:16:44,795 --> 00:16:48,242
J en los escritos antiguos se l :
202
00:16:48,243 --> 00:16:51,991
El destino del ser humano
está en las mias de Dios.
203
00:17:29,036 --> 00:17:31,036
Arist teles,
que v a percep o sensorial
204
00:17:31,037 --> 00:17:32,337
como punto de partida
205
00:17:32,338 --> 00:17:34,038
para cualquier
el conocimiento natural,
206
00:17:34,039 --> 00:17:36,789
acusa Plat o, su disc pulo,
del pensamiento especulativo,
207
00:17:36,790 --> 00:17:38,763
y critica la tesis de Plat o
de la existencia font>
208
00:17:38,764 --> 00:17:40,194
de una unidad de ciencias.
209
00:17:40,793 --> 00:17:42,356
Usted está progresando.
210
00:17:44,139 --> 00:17:45,451
Lo siento.
211
00:17:48,514 --> 00:17:49,866
No hace mal.
212
00:17:50,273 --> 00:17:51,584
Lolja.
213
00:17:51,585 --> 00:17:52,885
Lola?
214
00:17:53,550 --> 00:17:54,862
Lola.
215
00:17:56,157 --> 00:17:57,457
Lola.
216
00:17:58,172 --> 00:18:02,005
No puedo llamar usted
simplemente ... de Louise?
217
00:18:02,006 --> 00:18:04,456
Usted quisiera tener
el mismo nombre que su m e?
218
00:18:05,039 --> 00:18:06,849
Eso no sería posible.
219
00:18:07,447 --> 00:18:10,001
O bien, tal vez,
simplemente ... Lou?
220
00:18:12,697 --> 00:18:13,997
Lou.
221
00:18:14,763 --> 00:18:16,098
Sí.
222
00:18:16,499 --> 00:18:17,799
Lou.
223
00:19:04,584 --> 00:19:06,255
Un buen trabajo, Lou.
224
00:19:06,619 --> 00:19:08,869
Sin embargo, hay que decir
que no estoy feliz
225
00:19:08,870 --> 00:19:10,270
en relación con todos los temas.
226
00:19:10,271 --> 00:19:11,571
¿Por ejemplo?
227
00:19:11,572 --> 00:19:13,818
00:19:17,098
con ayuda del intelecto
es da raz o.
229
00:19:18,170 --> 00:19:19,965
Como asi
usted tiene dudas de eso?
230
00:19:20,855 --> 00:19:22,995
No momento
el mundo está en mi cabeza.
231
00:19:22,996 --> 00:19:25,108
Usted necesita trabajar
más fuertemente.
232
00:19:25,109 --> 00:19:27,314
Viejo o desperdiary
su talento.
233
00:19:28,731 --> 00:19:33,044
La poesía, por ejemplo,
desperdicio de tiempo.
234
00:19:33,984 --> 00:19:36,679
Aquí: "Ciertamente,
así ama a un amigo el amigo.
235
00:19:36,680 --> 00:19:39,406
"Como te amo,
vida misteriosa.
236
00:19:39,407 --> 00:19:45,267
"Si yo en usted exulté, lloré,
si me dio alegría o dolor.
237
00:19:46,600 --> 00:19:48,962
"Ser mil nios,
238
00:19:52,494 --> 00:19:54,192
"Pensar mil nios.
239
00:19:54,193 --> 00:19:57,629
"Involúme en los brazos.
240
00:19:58,511 --> 00:20:02,598
"Usted no tiene más alegría
para me dar.
241
00:20:03,995 --> 00:20:07,556
Bien, usted todavía tiene
su amargura.
242
00:20:08,933 --> 00:20:10,608
00:20:16,424
Lou,
244
00:20:17,578 --> 00:20:19,050
¡eso es hermoso!
245
00:20:24,189 --> 00:20:25,525
Confía en mí.
246
00:20:28,991 --> 00:20:32,261
Mis clases particulares
terminaron abruptamente
247
00:20:32,262 --> 00:20:35,465
cuando el pastor Gillot
me propuse en matrimonio.
248
00:20:41,701 --> 00:20:43,001
Yo pensé...
249
00:20:43,302 --> 00:20:44,602
Lo siento, pero
250
00:20:44,603 --> 00:20:47,488
Tengo la impresión
que estaba enamorada de él.
251
00:20:50,264 --> 00:20:52,688
He necesitado recordarlo
de que estaba casado.
252
00:20:52,689 --> 00:20:55,825
Y que tenía hijos
de mi edad.
253
00:20:57,192 --> 00:20:58,492
No su Romance "Ruth"
254
00:20:58,493 --> 00:21:00,167
usted cuenta
una historia parecida.
255
00:21:01,780 --> 00:21:04,778
En aquella época, tomé la decisión
de nunca más enamorarse.
256
00:21:04,779 --> 00:21:08,862
E para sempre renegar
todas las experiencias er ticas.
257
00:21:12,439 --> 00:21:15,228
Creo que podemos cerrar
por hoy, Sr. Pfeiffer. font>
258
00:21:25,980 --> 00:21:29,429
Estamos planeando
una nueva edición de "Ruth".
259
00:21:29,948 --> 00:21:31,775
El interés sigue siendo grande,
260
00:21:31,776 --> 00:21:33,798
principalmente
entre las jóvenes damas.
261
00:21:34,484 --> 00:21:38,378
Y lo mismo vale para su obra
sobre Friedrich Nietzsche.
262
00:21:39,350 --> 00:21:40,750
Usted tuvo la oportunidad
263
00:21:40,751 --> 00:21:42,426
de mirar las poesías
del Sr. Rilke?
264
00:21:44,101 --> 00:21:45,851
Incluso con toda la admiración
por usted,
265
00:21:45,852 --> 00:21:47,952
En este caso, por desgracia,
no puedo ayudar.
266
00:21:47,953 --> 00:21:51,396
Este tipo de poesía
no se combina con nuestra editorial.
267
00:21:51,397 --> 00:21:52,697
Lo siento mucho.
268
00:21:54,348 --> 00:21:56,570
Gracias por su tiempo.
269
00:22:00,350 --> 00:22:01,797
Yo que agradezco.
270
00:22:03,237 --> 00:22:05,237
Y envía mis saludos
al Sr. Gemahl.
271
00:22:05,538 --> 00:22:06,838
Si lo ve, con placer.
272
00:22:13,889 --> 00:22:15,192
Ren.
273
00:22:15,963 --> 00:22:17,268
00:22:20,779
Usted necesita tener paciencia.
275
00:22:23,337 --> 00:22:24,710
Mi primera novela
276
00:22:25,287 --> 00:22:27,037
en la época,
ser lan ado
277
00:22:27,038 --> 00:22:28,438
bajo un pseud nimo masculino.
278
00:22:29,034 --> 00:22:31,234
No se creía
en la posibilidad de éxito
279
00:22:31,235 --> 00:22:32,535
de una escritora mujer.
280
00:22:34,596 --> 00:22:37,096
Ren Maria Rilke tamb m soa
como un nombre femenino.
281
00:22:38,687 --> 00:22:41,490
Una de las crueldades infligidas
por mi m e.
282
00:22:43,177 --> 00:22:45,561
Cuando se crian,
necesitaba usar vestido.
283
00:22:52,601 --> 00:22:53,965
Rainer.
284
00:22:54,598 --> 00:22:56,929
Voc tamb m precisa
de un pseud nimo masculino.
285
00:22:57,422 --> 00:22:59,082
Emvez de Ren , Rainer.
286
00:22:59,083 --> 00:23:00,383
Rainer.
287
00:23:07,454 --> 00:23:08,946
Buenos días, Srta. Marie.
288
00:23:09,568 --> 00:23:10,950
¿Usted está en casa?
289
00:23:14,318 --> 00:23:16,517
Lo que ella cuenta a usted
¿todo el tiempo? font>
290
00:23:17,636 --> 00:23:20,494
Aquellos medicamentos todos
la dejan descuidada.
291
00:23:20,495 --> 00:23:22,311
No se aproveche de ello.
292
00:23:22,812 --> 00:23:24,155
¿Qué tiene?
293
00:23:24,156 --> 00:23:25,739
Diabetes grave.
294
00:23:26,399 --> 00:23:28,111
Los pulmones, el coraje.
295
00:23:30,095 --> 00:23:31,778
¡No la sobrecargue!
296
00:23:48,530 --> 00:23:50,910
Lo que Mariechen quería
de usted?
297
00:23:50,911 --> 00:23:53,488
Ella me pidió atención
en relación con su salida.
298
00:23:53,990 --> 00:23:55,400
Bl bl bl bl .
299
00:23:56,432 --> 00:23:58,304
De lo que yo tenía cuidado.
300
00:24:01,290 --> 00:24:03,456
¿Dónde paramos?
301
00:24:05,612 --> 00:24:07,853
En su juramento
de nunca más enamorarse.
302
00:24:15,577 --> 00:24:17,761
Y lo que su mujer dice
303
00:24:17,762 --> 00:24:21,335
sobre usted venir aquí
¿todos los días?
304
00:24:26,882 --> 00:24:28,417
Casi no hablamos más.
305
00:24:28,418 --> 00:24:29,971
H mucho tiempo?
306
00:24:31,768 --> 00:24:33,353
Rara vez estoy en casa.
307
00:24:33,354 --> 00:24:35,172
Casi siempre estoy
en la biblioteca. font>
308
00:24:35,917 --> 00:24:40,136
¿Y entonces una conexión?
309
00:24:40,137 --> 00:24:44,914
Entre su dificultad
de escribir y su matrimonio?
310
00:24:45,390 --> 00:24:47,973
Pensé que no trabajaba más
como analista.
311
00:24:47,974 --> 00:24:49,631
Lo que lamento mucho.
312
00:24:54,314 --> 00:24:55,690
Bien, yo
313
00:24:59,946 --> 00:25:01,419
Me ...
314
00:25:01,420 --> 00:25:03,750
Me gustaría vivir otra vida.
315
00:25:04,982 --> 00:25:08,405
No se conquista nada
cuando se escapa.
316
00:25:08,406 --> 00:25:10,327
¿Nunca huido de algo?
317
00:25:10,801 --> 00:25:12,736
Estamos hablando
del señor ahora.
318
00:25:18,975 --> 00:25:21,492
Bueno, entre mi mujer y yo,
319
00:25:22,254 --> 00:25:23,852
allí ...
320
00:25:27,441 --> 00:25:29,784
Su mujer también actúa
de modo gentil
321
00:25:29,785 --> 00:25:31,810
y bien comportado
como usted?
322
00:25:32,111 --> 00:25:34,108
No sé lo que quiere decir
con eso.
323
00:25:35,358 --> 00:25:38,161
La buena creación no suele ayudar.
324
00:25:38,162 --> 00:25:40,289
Acabamos quedando
en el propio camino. font>
325
00:25:42,886 --> 00:25:45,784
Con lo que soñaba
cuando era joven?
326
00:25:46,656 --> 00:25:48,432
No me permite soñar.
327
00:25:48,733 --> 00:25:51,399
Pero sueños forman parte de la vida.
328
00:25:59,208 --> 00:26:01,185
Yo quería estudiar
de todos modos. i>
329
00:26:01,186 --> 00:26:04,362
La Universidad de Zúrich era,
en 1881, i>
330
00:26:04,363 --> 00:26:08,713
la nica en toda Europa
que admitía a mujeres. i>
331
00:26:08,714 --> 00:26:10,964
Yo no cabía dentro de mí
de tanta felicidad i>
332
00:26:10,965 --> 00:26:12,265
cuando obtengo una vacante i>
333
00:26:12,266 --> 00:26:15,698
para Filosofía
y la Ciencia de la Religión. i>
334
00:27:08,679 --> 00:27:11,031
Lo siento,
pero vamos a cerrar ahora.
335
00:27:18,698 --> 00:27:20,029
tarde?
336
00:27:20,666 --> 00:27:22,204
La señora la ltima aquí.
337
00:27:31,251 --> 00:27:33,286
Puede dejar los libros a .
338
00:27:33,287 --> 00:27:35,896
La señora vir
mañana temprano mismo.
339
00:27:36,418 --> 00:27:37,718
Gracias.
340
00:28:14,617 --> 00:28:16,213
00:28:18,312
Usted tuvo que haber enviado
un telegrama!
342
00:28:21,263 --> 00:28:23,792
Para escuchar reprimendas?
343
00:28:25,535 --> 00:28:28,185
Las mujeres, por desgracia
no nacemos para estudiar.
344
00:28:28,186 --> 00:28:29,486
O qu ?
345
00:28:41,814 --> 00:28:43,174
Irm ?
346
00:28:43,175 --> 00:28:44,475
Irm !
347
00:28:46,413 --> 00:28:47,767
Irm !
348
00:28:48,905 --> 00:28:51,977
Sobrevivi y me volví de nuevo
una hija no emancipada. i>
349
00:28:52,392 --> 00:28:54,919
Mi m e me llevó
de Zurique para Roma.
350
00:28:54,920 --> 00:28:58,651
Ella esperaba que en ese clima
yo me recuperaba más rápido. i>
351
00:29:02,625 --> 00:29:04,275
Lamentablemente si.
352
00:29:04,276 --> 00:29:09,094
Me disculpa,
gracias por su visita.
353
00:29:09,095 --> 00:29:11,152
Y ustedes deben ser
las damas Von Salom .
354
00:29:11,153 --> 00:29:12,966
Muchas gracias por la invitación.
355
00:29:12,967 --> 00:29:16,693
El profesor. Kingel habló con alta
de su hija.
356
00:29:16,694 --> 00:29:17,994
00:29:19,571
Estoy muy feliz
em conhec -las.
358
00:29:20,278 --> 00:29:22,941
Puedo presentarles
mi sobrina, Greta, Louise.
359
00:29:22,942 --> 00:29:24,301
Mucho gusto.
360
00:29:24,302 --> 00:29:26,243
Usted debe tener la misma edad.
361
00:29:26,884 --> 00:29:30,337
Me dijeron que estudió
los fil sofos griegos, Louise.
362
00:29:30,338 --> 00:29:31,638
En el momento me interesan
363
00:29:31,639 --> 00:29:33,389
principalmente
los fil sofos alemanes.
364
00:29:34,216 --> 00:29:35,788
Ah! Kant?
365
00:29:35,789 --> 00:29:38,423
Kant, Hegel, Leibniz,
Schopenhauer.
366
00:29:39,974 --> 00:29:42,414
Con licencia un momento.
367
00:29:47,014 --> 00:29:48,314
Voy a reembolsarle
368
00:29:48,315 --> 00:29:50,563
el más rápido posible,
SRA. De Meysenbug.
369
00:29:51,251 --> 00:29:52,864
Gracias!
370
00:29:52,865 --> 00:29:55,784
Sabe que prometió
una conferencia para más tarde.
371
00:29:56,610 --> 00:29:59,416
E a Greta
n o v a hora de rev -lo.
372
00:30:01,351 --> 00:30:03,514
Contra voc
¡no juego nunca más! font>
373
00:30:03,933 --> 00:30:06,607
Puedo presentarles
mi amigo Paul R e?
374
00:30:07,061 --> 00:30:09,771
Señora Von Salom
y su hija Louise.
375
00:30:12,198 --> 00:30:15,065
Y tal vez todavía recuerdes
de mi sobrina Greta.
376
00:30:16,558 --> 00:30:19,472
El Sr. R e ha estudiado
De la ciencia del Derecho y de la Filosofía.
377
00:30:19,473 --> 00:30:21,879
Y se ocupa, como Louise,
con Schopenhauer.
378
00:30:21,880 --> 00:30:23,180
¿Qué l en el momento?
379
00:30:23,181 --> 00:30:25,166
"El Mundo como Voluntad
y Representación ".
380
00:30:25,167 --> 00:30:27,297
Lo que caracteriza toda realidad
381
00:30:27,996 --> 00:30:31,345
el interminable dolor que brota
de la vida
382
00:30:31,346 --> 00:30:33,320
de la cual el mundo está lleno.
383
00:30:33,840 --> 00:30:35,690
El hombre at puede hacer
lo que él quiere
384
00:30:35,691 --> 00:30:38,531
Pero no querer lo que él quiere.
¿Conoces Spinoza?
385
00:30:39,042 --> 00:30:42,334
Spinoza niega la libertad
de voluntad como Schopenhauer.
386
00:30:42,335 --> 00:30:44,952
Sí, pero el punto cardinal
en la filosofía de Spinoza font>
387
00:30:44,953 --> 00:30:47,993
la unidad metaf sica
que el cuerpo y el alma.
388
00:30:47,994 --> 00:30:50,251
El problema epistemológico
del comportamiento
389
00:30:50,252 --> 00:30:51,878
de la representación y del objeto
390
00:30:51,879 --> 00:30:53,785
Spinoza no ha considerado
más de cerca.
391
00:31:14,686 --> 00:31:16,239
Lo siento por el retraso,
392
00:31:16,240 --> 00:31:18,593
necesito esperar
al oír mi mierda roncar.
393
00:31:20,607 --> 00:31:21,907
Usted tenía razón.
394
00:31:21,908 --> 00:31:23,208
Realmente interesantes
395
00:31:23,209 --> 00:31:24,859
las teorías
de su amigo Nietzsche.
396
00:31:24,860 --> 00:31:26,600
Desafortunadamente,
no ha tenido ahora
397
00:31:26,601 --> 00:31:27,901
éxito con sus obras.
398
00:31:28,264 --> 00:31:30,314
Corresponde él mismo
al ideal del pensador
399
00:31:30,315 --> 00:31:31,915
que pone la verdad sobre todo?
400
00:31:31,916 --> 00:31:35,510
Espero que pronto usted pueda
evaluar por usted misma.
401
00:31:35,511 --> 00:31:37,337
Pues su tratamiento terminó.
402
00:31:38,085 --> 00:31:39,421
00:31:40,722
Él todavía se arrastra.
404
00:31:40,723 --> 00:31:42,732
Con eso no sabe
lo que perdió.
405
00:31:46,823 --> 00:31:48,260
¿Tienes miedo de altura?
406
00:32:14,913 --> 00:32:18,193
Srta. Louise de Salom ,
sé que eso es muy repentino ...
407
00:32:19,064 --> 00:32:21,002
Pero puedo pedir su mano
en matrimonio?
408
00:32:22,648 --> 00:32:24,449
¡Usted tenía mi mano!
409
00:32:25,274 --> 00:32:27,319
Su m e tambi n ha consentido,
Louise.
410
00:32:27,320 --> 00:32:30,453
No me entiende mal, pero eso lo hace
haría con casi cualquier persona.
411
00:32:31,007 --> 00:32:33,105
Mi m e no desea
nada más fuertemente
412
00:32:33,106 --> 00:32:34,903
que su oveja negra
se case
413
00:32:35,734 --> 00:32:38,815
Me da una indicación de cómo
puedo conquistar su corazn.
414
00:32:39,191 --> 00:32:40,886
¡Nunca voy a casarme!
415
00:32:41,659 --> 00:32:43,790
¿Podría darme
un motivo para ello?
416
00:32:44,479 --> 00:32:46,757
Yo quiero ser libre,
independiente.
417
00:32:47,236 --> 00:32:49,521
00:32:52,084
Tal vez cambie de opinión un día.
419
00:32:52,085 --> 00:32:54,322
Temo que usted esperaría en v o.
420
00:32:54,749 --> 00:32:56,657
Entonces lamento haber preguntado.
421
00:33:02,614 --> 00:33:04,245
Mas podemos continuar amigos!
422
00:33:07,792 --> 00:33:09,978
Apenas imagine
que soy un hombre!
423
00:33:16,707 --> 00:33:19,348
Paul R e y yo trabajamos
en las semanas siguientes
424
00:33:19,349 --> 00:33:21,505
en un lugar especial.
425
00:33:30,687 --> 00:33:32,837
A circunst ncia de que
toda persona considera
426
00:33:32,838 --> 00:33:34,188
su opinión como la correcta,
427
00:33:34,189 --> 00:33:37,911
debería hacernos desconfiar
de la certeza de nuestra opinión.
428
00:33:38,431 --> 00:33:40,635
Me parece mejor asignar esto
al ltimo cap tulo.
429
00:33:43,613 --> 00:33:45,772
Ya no contaba con usted.
430
00:33:46,524 --> 00:33:48,007
¿Puedo presentarle?
431
00:33:48,008 --> 00:33:49,532
Louise de Salom .
432
00:33:50,021 --> 00:33:52,439
La mayor filosa de nuestro tiempo.
433
00:33:52,440 --> 00:33:54,037
00:33:56,204
El hombre que atribuye
un Shoppenhauer
435
00:33:56,205 --> 00:33:57,505
completa ignor ncia
436
00:33:57,506 --> 00:33:59,406
sobre la naturaleza
y la lógica de las cosas.
437
00:34:02,389 --> 00:34:06,692
¿De qué estrellas ca mos?
aquí en el regazo uno del otro?
438
00:34:08,663 --> 00:34:10,867
Yo, por mi parte,
de Zúrich.
439
00:34:12,595 --> 00:34:14,795
Lo que contó al Sr. Nietzsche
a mi respecto?
440
00:34:14,796 --> 00:34:17,597
Friedrich tiene una fuerte caída
pelo teatral.
441
00:34:17,598 --> 00:34:19,765
No se deje intimidar con eso.
442
00:34:19,766 --> 00:34:22,216
¿Quiere decir que ya son ntimos?
443
00:34:22,995 --> 00:34:24,850
Esto sirve para una mejor comprensión.
444
00:34:31,089 --> 00:34:33,337
Yo creo que usted es
est o me escondendo algo.
445
00:34:34,719 --> 00:34:37,343
Pe o que confiesen
sus pecados.
446
00:34:45,301 --> 00:34:46,654
Ego smo.
447
00:34:48,393 --> 00:34:49,847
El pesimismo.
448
00:34:50,941 --> 00:34:52,357
Indiferen a.
449
00:34:52,868 --> 00:34:54,361
00:34:57,304
- Infidelidad.
- V cio en juegos.
451
00:34:57,305 --> 00:34:58,605
Misantropía
452
00:34:58,606 --> 00:35:00,149
Ang stia.
453
00:35:02,047 --> 00:35:03,831
La incertidumbre.
454
00:35:04,889 --> 00:35:06,189
Por acaso
455
00:35:09,325 --> 00:35:10,689
¿Son estos?
456
00:35:17,772 --> 00:35:21,349
Por supuesto que vas a volver conmigo
para S o Petersburgo.
457
00:35:21,350 --> 00:35:23,200
Cualquier otra cosa
serio indecoroso
458
00:35:23,201 --> 00:35:25,140
Cómo puedo seguir
¿mis estudios?
459
00:35:25,994 --> 00:35:27,544
Primero usted necesita curarse.
460
00:35:27,545 --> 00:35:29,695
Mientras tanto
con la matrícula suspendida.
461
00:35:29,696 --> 00:35:31,896
Usted simplemente canceló
mi matrculo?
462
00:35:34,054 --> 00:35:35,354
L gico.
463
00:35:36,005 --> 00:35:37,635
Entonces voy a quedarme aquí
y estudiar
464
00:35:37,636 --> 00:35:39,645
con Paul R e
e Friedrich Nietzsche.
465
00:35:40,358 --> 00:35:42,108
A usted arruinará
su reputación
466
00:35:42,109 --> 00:35:44,358
00:35:50,929
Piense tambien como usted,
con ese modo de vida inmoral,
468
00:35:50,930 --> 00:35:53,494
podría perjudicar
el movimiento de las mujeres.
469
00:35:53,994 --> 00:35:55,294
Inmoral?
470
00:35:55,295 --> 00:35:56,945
Estamos hablando
del desarrollo
471
00:35:56,946 --> 00:35:58,546
de mi car ter
y de mi espíritu.
472
00:35:59,156 --> 00:36:01,617
Usted debe intentar encontrar
la felicidad
473
00:36:01,618 --> 00:36:03,258
en lo que es posible.
474
00:36:03,259 --> 00:36:06,329
Para mí no es posible volver
para S o Petersburgo!
475
00:36:07,848 --> 00:36:11,699
Entonces usted tendrá que encontrar
un hombre adecuado de la sociedad.
476
00:36:12,346 --> 00:36:14,846
No tengo derecho a tomar
mis propias decisiones
477
00:36:14,847 --> 00:36:16,147
como mis hermanos?
478
00:36:16,148 --> 00:36:17,648
Ellos tambien se casan
pronto.
479
00:36:17,649 --> 00:36:19,959
Pero ellos no son dependientes
de sus mujeres.
480
00:36:19,960 --> 00:36:21,960
Usted debería ser agradecido
por pertenencia font>
481
00:36:21,961 --> 00:36:23,274
a una capa de la sociedad
482
00:36:23,275 --> 00:36:25,325
en que las mujeres
no necesitan trabajar.
483
00:36:25,326 --> 00:36:28,429
En cuanto tenga hijos,
su vida estará bien.
484
00:36:29,461 --> 00:36:31,340
tan para usted, mam e?
485
00:36:32,257 --> 00:36:34,346
Acompañar a su hija
en los resorts de sa de
486
00:36:34,347 --> 00:36:35,657
cumple su existencia?
487
00:36:37,527 --> 00:36:39,307
Paul R e
un hombre de buena familia.
488
00:36:39,308 --> 00:36:41,148
Y él parece hasta amar.
489
00:36:41,149 --> 00:36:42,899
Sería el más f cil
si usted acepta
490
00:36:42,900 --> 00:36:44,200
el pedido
de su matrimonio.
491
00:36:57,611 --> 00:36:59,838
Convenci Paul y Friedrich
a ir con nosotros i>
492
00:36:59,839 --> 00:37:01,794
para los lagos
al norte de Italia. i>
493
00:37:01,795 --> 00:37:03,868
Mi m e estaba de acuerdo. i>
494
00:37:04,566 --> 00:37:07,082
Ella continuaba en la esperanza
de un compromiso pronto. i>
495
00:37:14,018 --> 00:37:15,882
00:37:18,389
N s viv amos juntos.
497
00:37:18,390 --> 00:37:19,990
Cada uno tenía
su propia habitación,
498
00:37:19,991 --> 00:37:22,331
pero podamos siempre
y que,
499
00:37:22,332 --> 00:37:24,534
estudiar juntos y escribir.
500
00:37:25,009 --> 00:37:29,012
Una camaradería con el objetivo
de realiza o espiritual plena.
501
00:37:29,413 --> 00:37:31,002
¿Eso no sería fantástico?
502
00:37:31,203 --> 00:37:34,090
Esto va en contra
todas las convenciones.
503
00:37:35,178 --> 00:37:37,397
Yo no debería pensar
primero en mí?
504
00:37:37,398 --> 00:37:40,519
Su entusiasmo desenfrenado
puede ser disculpado
505
00:37:40,520 --> 00:37:42,500
por su hermosa juventud, Lou.
506
00:37:42,501 --> 00:37:45,001
Veremos si los aparentemente
intranspon veis
507
00:37:45,002 --> 00:37:46,649
límites impuestos por el mundo
508
00:37:46,650 --> 00:37:49,374
no se prueban
inofensivas líneas de tiza.
509
00:37:57,877 --> 00:37:59,828
¿Estás loca, Lou?
510
00:38:02,890 --> 00:38:05,494
00:38:09,276
Lou tiene, por principio,
aversión al matrimonio.
512
00:38:11,777 --> 00:38:13,808
¿Usted ha intentado?
513
00:38:13,809 --> 00:38:17,103
Ella cree que la renuncia
satisfa o f sica
514
00:38:17,104 --> 00:38:19,643
libera las fuerzas espirituales
creativa.
515
00:38:19,644 --> 00:38:20,944
Ella tiene razón.
516
00:38:21,841 --> 00:38:23,800
Voy a convencerla de lo contrario.
517
00:38:24,645 --> 00:38:27,107
En verdad,
yo debería comunicar Lou
518
00:38:27,108 --> 00:38:29,117
que tipo de pensamientos
rondar
519
00:38:29,118 --> 00:38:30,535
su cerebro, Friedrich.
520
00:38:34,855 --> 00:38:37,142
Ella sabe
que usted lleva consigo ...
521
00:38:39,186 --> 00:38:42,831
veneno para emerg ncias
de suic dio, Paul?
522
00:39:02,539 --> 00:39:04,989
No creo que esto sea bueno
para sus pulmones.
523
00:39:25,608 --> 00:39:28,125
Me gustaría mucho hablar
sobre su plan.
524
00:39:31,037 --> 00:39:32,517
A s s.
525
00:39:34,229 --> 00:39:36,137
Usted está haciendo
el papel de idiota. font>
526
00:39:38,652 --> 00:39:40,436
Pero, ¿qué pasó?
527
00:39:57,336 --> 00:39:58,676
Lou!
528
00:39:59,681 --> 00:40:01,773
¡Piense en su salida!
529
00:40:01,774 --> 00:40:03,756
¡Nos encontramos en la cima!
530
00:40:07,417 --> 00:40:08,717
Gracias.
531
00:40:13,873 --> 00:40:15,602
¿Me gustó mi idea?
532
00:40:16,703 --> 00:40:21,255
Creo su revolucion particular
contra la moral corriente
533
00:40:21,256 --> 00:40:23,363
muy, muy admirable.
534
00:40:24,315 --> 00:40:26,067
Pero también es muy ingenua.
535
00:40:26,068 --> 00:40:28,677
Pero usted desea cambiar
¡Mundial!
536
00:40:28,678 --> 00:40:30,702
I,
sólo mi propio destino.
537
00:40:31,760 --> 00:40:34,289
Su destino fue sellado
en la maternidad
538
00:40:34,806 --> 00:40:39,245
Comunidades extra-conyugales
se castigan.
539
00:40:40,127 --> 00:40:41,853
Ah! Usted no lo sabía.
540
00:40:41,854 --> 00:40:44,553
Seremos presos, Lou.
541
00:40:46,825 --> 00:40:48,265
Aunque se
542
00:40:50,081 --> 00:40:52,466
Si usted se casara conmigo,
usted estaría libre.
543
00:40:52,867 --> 00:40:55,113
00:40:59,277
Y usted cree que yo iría
¿me aprovechar de eso?
545
00:41:05,753 --> 00:41:07,539
Sí! Haría!
546
00:41:08,117 --> 00:41:11,470
Se voc prefere
una boda salvaje,
547
00:41:11,471 --> 00:41:12,998
poder amos ir para Paris.
548
00:41:13,399 --> 00:41:14,908
Apenas una vez,
imagina
549
00:41:15,668 --> 00:41:18,433
que hijos e hijas fantásticos
podríamos tener.
550
00:41:18,434 --> 00:41:19,943
¡Pequeños gnosios!
551
00:41:19,944 --> 00:41:21,677
No soy una gua de cría.
552
00:41:22,572 --> 00:41:24,134
N o, n o, n o.
553
00:41:26,158 --> 00:41:27,526
N o.
554
00:41:27,527 --> 00:41:31,355
Siento cada movimiento
del alma superior en ti.
555
00:41:33,269 --> 00:41:36,732
Y no quiero nada más en ti
que ese movimiento.
556
00:41:37,630 --> 00:41:39,401
Estoy preparado para abrir m o
557
00:41:39,402 --> 00:41:41,763
de cualquier intimidad
y proximidad.
558
00:41:44,064 --> 00:41:47,367
Si sólo yo pudiera estar seguro
de que vamos nos encontrar l .
559
00:41:50,168 --> 00:41:52,672
00:41:57,907
Usted conoce las condiciones
de mi plan.
561
00:41:58,718 --> 00:42:01,433
Camaradería, nada más.
562
00:42:02,786 --> 00:42:04,321
¿Tendría coraje para eso?
563
00:42:26,907 --> 00:42:28,312
Sí. Muy bonito.
564
00:42:28,313 --> 00:42:31,084
Eso me recuerda a las fotos
de familia con mis padres!
565
00:42:33,153 --> 00:42:34,737
En verdad,
nuestra trinidad
566
00:42:34,738 --> 00:42:37,052
necesitaría algo
¡más simbólico!
567
00:42:38,097 --> 00:42:40,655
Dos soñadores que hacen
exactamente aquello
568
00:42:40,656 --> 00:42:42,573
que a Srta. Salom
desea de ellos.
569
00:42:42,574 --> 00:42:44,846
Pero, por más fantasía,
mis señores!
570
00:42:44,847 --> 00:42:47,604
Y que tal con un poco
de mitología griega?
571
00:42:48,502 --> 00:42:50,378
Zeus, Poseidon e Hades.
572
00:42:51,194 --> 00:42:53,909
¿Y ella de Zeus? Nunca!
573
00:42:53,910 --> 00:42:55,796
No. ¡Eso no soporta!
574
00:42:56,660 --> 00:43:01,460
Conocen la est ria
de Arist teles y F lis?
575
00:43:02,949 --> 00:43:04,566
00:43:11,933
¡ eso!
577
00:43:13,026 --> 00:43:16,147
Dos gemelos frente
de la cartera filos fica.
578
00:43:16,148 --> 00:43:17,670
¡No soy F lis!
579
00:43:18,616 --> 00:43:20,104
¿Quién era F lis?
580
00:43:20,105 --> 00:43:23,245
Una hidalga que cabalgó
sobre as costas de Arist teles
581
00:43:23,346 --> 00:43:24,646
para humilh -lo.
582
00:43:25,207 --> 00:43:28,270
- N o.
- La cobardía no acepto.
583
00:43:32,689 --> 00:43:34,030
Vamos!
584
00:43:38,543 --> 00:43:39,892
¡Me da un azote!
585
00:43:40,696 --> 00:43:42,336
¡Para la señora!
586
00:43:42,890 --> 00:43:45,552
¡Tan pronto como me imaginé!
587
00:43:45,553 --> 00:43:46,853
¡Ven, R e!
588
00:43:47,337 --> 00:43:48,654
¡Paul, venga!
589
00:43:50,321 --> 00:43:51,630
Voil ! i>
590
00:43:52,893 --> 00:43:54,282
V nus.
591
00:43:56,728 --> 00:43:58,060
Est o preparados?
592
00:44:08,090 --> 00:44:10,178
"Recorda o
de la Italia septentrional.
593
00:44:11,539 --> 00:44:13,147
"Perceptivo como una guia.
594
00:44:14,806 --> 00:44:16,696
"Coraje como un le o.
595
00:44:16,978 --> 00:44:18,278
00:44:19,879
todavía así,
una niña-niño.
597
00:44:20,851 --> 00:44:22,296
Usted escribió
598
00:44:22,297 --> 00:44:26,059
que la atracción f sica no sigue
a atra o espiritual,
599
00:44:26,060 --> 00:44:29,170
pero la dirección de la atracción
espiritual para a f sica.
600
00:44:29,171 --> 00:44:30,471
Y?
601
00:44:30,472 --> 00:44:32,349
Con eso usted pensó
en Nietzsche?
602
00:44:33,514 --> 00:44:37,226
Yo, con mi ingenuidad,
parti do princ pio que Nietzsche
603
00:44:37,227 --> 00:44:39,322
hubiere entendido
mi rechazo.
604
00:44:39,323 --> 00:44:43,416
Sen o n o teria nunca ido
familia de él en Tautenburg.
605
00:44:45,620 --> 00:44:48,222
Para mi sorpresa, mi m e
dio su consentimiento
606
00:44:48,223 --> 00:44:50,993
después de corresponder
como familia dele. i>
607
00:44:50,994 --> 00:44:53,810
Una casa pastoral,
tenía la m e y la hermana. i>
608
00:44:53,811 --> 00:44:55,390
i> Esto sonaba inofensivo. i>
609
00:45:20,805 --> 00:45:22,855
00:45:26,277
Gracias. Muy gentil.
611
00:45:39,117 --> 00:45:41,017
J paró para pensar
por qué las muchachas
612
00:45:41,018 --> 00:45:43,168
s o educadas de forma
diferente de los niños?
613
00:45:43,169 --> 00:45:44,519
Todos lo toman como dato.
614
00:45:44,552 --> 00:45:45,952
Que desde el punto de vista
er tico
615
00:45:45,953 --> 00:45:47,903
la mujer sea
el más ignorante posible.
616
00:45:47,904 --> 00:45:50,377
Mientras eso,
se parte del principio
617
00:45:50,378 --> 00:45:52,627
que los muchachos
j conocen todo.
618
00:45:52,628 --> 00:45:54,348
Lo cierto sería
enseñar a las mujeres
619
00:45:54,349 --> 00:45:56,018
como evitar
embarazo no deseado.
620
00:45:56,019 --> 00:45:58,686
Un problema que no le alcanza.
621
00:46:03,839 --> 00:46:06,903
Se voc nunca se entrega
a un hombre,
622
00:46:06,904 --> 00:46:09,281
voc nunca conhecer
o Princ pio Dion sio.
623
00:46:10,028 --> 00:46:15,078
El apasionado, el sensual,
el ser irracional en usted.
624
00:46:15,079 --> 00:46:17,338
00:46:20,008
Racionalidad y ninguna
dependencia del sentimiento.
626
00:46:35,168 --> 00:46:36,540
Este...
627
00:46:39,153 --> 00:46:42,073
el camino hacia el n cleo
más ntimo de todas las cosas.
628
00:47:06,265 --> 00:47:08,465
Pero para eso no necesito
de ningún hombre.
629
00:47:24,793 --> 00:47:26,163
Diga-me...
630
00:47:28,429 --> 00:47:31,592
Usted piensa bastante
en cuanto por muy poco
631
00:47:31,593 --> 00:47:33,245
¿Usted escapó de la muerte?
632
00:47:38,464 --> 00:47:39,776
Lou!
633
00:47:48,360 --> 00:47:50,515
Esto sólo me impediría
para vivir.
634
00:47:52,190 --> 00:47:53,998
Usted está huyendo
de mi pregunta.
635
00:47:58,469 --> 00:48:00,978
Cuando se crian,
yo dialogaba noches y noches
636
00:48:00,979 --> 00:48:02,428
con un Dios imaginario.
637
00:48:03,203 --> 00:48:05,600
Él me prometía
todo lo que quería oír.
638
00:48:07,459 --> 00:48:09,309
Mi padre falleció de todos modos.
639
00:48:11,038 --> 00:48:13,064
La muerte viene cuando quiere venir.
640
00:48:17,888 --> 00:48:20,891
00:48:25,074
Quizá también sea imposible.
642
00:48:26,838 --> 00:48:29,159
Y tropezamos un día sobre eso.
643
00:48:44,613 --> 00:48:45,913
Espere!
644
00:49:00,971 --> 00:49:02,471
¡Usted está ridiculizando él!
645
00:49:02,472 --> 00:49:04,422
Est ridicularizando
¡toda nuestra familia!
646
00:49:04,423 --> 00:49:06,723
Esta rusa horrorosa no sabe
¡qué vergüenza!
647
00:49:06,724 --> 00:49:08,037
Eso fue idea mía.
648
00:49:08,038 --> 00:49:09,738
Est dejándola tirar de él
para abajo.
649
00:49:09,739 --> 00:49:11,446
Elisabeth, eso sólo
¡una foto!
650
00:49:11,447 --> 00:49:13,782
Esta mujer es una amenaza
salga de su alma.
651
00:49:13,783 --> 00:49:15,102
En este caso,
652
00:49:15,103 --> 00:49:17,007
en breve vamos a vivir juntos
en Berlín.
653
00:49:19,669 --> 00:49:21,669
Yo sabía que usted era
una mujer asquerosa.
654
00:49:21,670 --> 00:49:24,784
Pero usted supera en mucho
¡los límites de mi imaginación!
655
00:49:25,288 --> 00:49:26,639
¡Voy a denunciar usted!
656
00:49:26,640 --> 00:49:29,089
00:49:32,082
La fantasía sucia est siempre
en los ojos de quien observa.
658
00:49:33,416 --> 00:49:34,716
Lisabeth ...
659
00:49:34,717 --> 00:49:36,879
¡No hay que tolerar eso!
660
00:49:36,880 --> 00:49:38,180
Elisabeth! Elisabeth!
661
00:49:38,181 --> 00:49:41,737
No quiero ver esta figura
¡mujer nojenta nunca más!
662
00:49:41,738 --> 00:49:43,063
¡Nunca más!
663
00:49:56,575 --> 00:49:58,392
¡Lo siento mucho!
664
00:50:00,156 --> 00:50:01,960
Pero ellas no lograron
se conter.
665
00:50:01,961 --> 00:50:04,439
Ellas necesitaban hablar
¿Qué estás haciendo?
666
00:50:05,004 --> 00:50:07,187
Me voy y viene junto.
667
00:50:10,208 --> 00:50:12,219
Pero entonces usted tendrá
quieres casarte conmigo.
668
00:50:14,895 --> 00:50:16,485
Usted no me entendió, no ?
669
00:50:22,543 --> 00:50:24,460
Yo quería vivir solo.
670
00:50:26,630 --> 00:50:29,603
Pero a el pajarito Lou
voló sobre el camino.
671
00:50:31,220 --> 00:50:33,555
Y pensé que era una guia.
672
00:50:35,293 --> 00:50:36,882
00:50:39,952
la guia alrededor de mí.
674
00:50:41,789 --> 00:50:44,366
Hemos sido destinados
uno para el otro.
675
00:50:44,367 --> 00:50:46,748
Usted es mi cerebro.
676
00:50:48,125 --> 00:50:49,440
¿Y Paul?
677
00:50:53,579 --> 00:50:54,879
¿Y nuestra trinidad?
678
00:50:54,880 --> 00:50:57,565
Quiero vivir juntos
con ese fracote?
679
00:50:59,600 --> 00:51:03,000
Sólo tienes que tomar un resfriado
que él piensa en el suicidio.
680
00:51:03,578 --> 00:51:06,562
Para usted sería mejor deshacer
de su familia.
681
00:51:06,563 --> 00:51:07,863
¿Qué dijo eso?
682
00:51:07,864 --> 00:51:11,056
Usted habla de mí así
por mi espalda?
683
00:51:11,768 --> 00:51:14,301
Sus pensamientos confunden
siempre a la negativa.
684
00:51:19,056 --> 00:51:21,213
Yo estaba inclinado
a sostener usted
685
00:51:21,214 --> 00:51:23,555
como apari o
de mi ideal en la tierra!
686
00:51:23,956 --> 00:51:25,318
¿Pero usted percibió?
687
00:51:26,050 --> 00:51:27,639
Yo veo muy mal.
688
00:51:27,640 --> 00:51:31,339
00:51:33,921
tiene necesidad
grande de supera o?
690
00:51:33,922 --> 00:51:35,937
Yo podría facilitar las cosas
con usted.
691
00:51:35,938 --> 00:51:37,447
Pero he superado obras maestras
692
00:51:37,448 --> 00:51:39,795
de modo que conseguiría
ser til a voc ,
693
00:51:39,796 --> 00:51:41,349
incluso si usted me lastimar.
694
00:51:41,957 --> 00:51:44,380
Sabía que no podía oír
su voz?
695
00:51:45,200 --> 00:51:46,555
A n o ser que voc pe a.
696
00:51:47,185 --> 00:51:48,659
Se cuide!
697
00:51:51,737 --> 00:51:53,201
Si la rechazo ahora,
698
00:51:53,716 --> 00:51:57,098
es una terribles censura
sobre todo su ser.
699
00:51:57,741 --> 00:51:59,041
F lis!
700
00:51:59,433 --> 00:52:01,651
Pero desafortunadamente usted no
Arist teles.
701
00:52:01,652 --> 00:52:03,466
¿Cómo él tan bien hablaba incluso?
702
00:52:03,467 --> 00:52:05,378
"Car ter se muestra
en el comportamiento. "
703
00:52:07,457 --> 00:52:09,154
Para estacion de tren,
por favor!
704
00:52:17,805 --> 00:52:19,130
00:52:21,797
A irm de Nietzsche
escribió un folleto
706
00:52:21,798 --> 00:52:24,193
en que cada frase
sobre la señora una mentira.
707
00:52:24,864 --> 00:52:26,179
¿No va a hacer nada?
708
00:52:26,180 --> 00:52:28,745
Conozco todas las historias de ella
sobre mi.
709
00:52:28,746 --> 00:52:31,585
Mucho peor que ella falsifica
los escritos de Nietzsche
710
00:52:31,586 --> 00:52:33,391
para prestar gloria
711
00:52:33,392 --> 00:52:37,173
pseudo-filosófica
al nacionalsocialismo.
712
00:52:37,174 --> 00:52:38,624
Señora Salom,
ella escribe...
713
00:52:38,625 --> 00:52:42,098
Aquí: "Dr. R e y Señora Salom
eran de descendencia judía,
714
00:52:42,099 --> 00:52:44,358
algo que nadie todavía sigue
había percibido.
715
00:52:44,359 --> 00:52:46,574
- S rio?
- No tiene nada que temer, no ?
716
00:52:47,105 --> 00:52:49,293
Cuando se busca
o suficiente,
717
00:52:49,294 --> 00:52:51,833
se acaba encontrando
un pariente judío.
718
00:53:03,336 --> 00:53:04,695
¡Srta. Marie!
719
00:53:05,441 --> 00:53:06,811
00:53:11,846
Señora Salom,
¿está todo bien?
721
00:53:25,143 --> 00:53:26,751
¿Qué le contó a ella?
722
00:53:27,342 --> 00:53:28,720
¿Debo llamar a un m dico?
723
00:53:28,721 --> 00:53:30,513
Creo que es mejor
usted ahora va.
724
00:53:30,514 --> 00:53:32,395
Todo esto es innecesario.
725
00:53:45,800 --> 00:53:48,356
Por que a Elisabeth Nietzsche
¿Odio tanto a la señora?
726
00:53:48,357 --> 00:53:52,490
Ella me culpa por haber peleado
con el hermano.
727
00:53:53,643 --> 00:53:55,704
Qué pasó
con la trinidad?
728
00:53:59,239 --> 00:54:02,485
Paul y yo encontramos
un apartamento en Berlín.
729
00:54:04,327 --> 00:54:07,137
Los padres de él se quedaron
horrorizados como mi m e.
730
00:54:07,738 --> 00:54:09,793
Pero la señora luchó
por su libertad.
731
00:54:10,796 --> 00:54:12,595
Un gran paso
para a emancipa o.
732
00:54:12,596 --> 00:54:16,972
Tonterías! Que ha cambiado,
desde entonces, para las mujeres?
733
00:54:18,756 --> 00:54:21,392
Mas voc queria me contar
734
00:54:21,393 --> 00:54:24,872
00:54:30,479
Creo que ahora no
el momento adecuado.
736
00:54:31,027 --> 00:54:33,694
Pero si usted me buscaba
una manta
737
00:54:33,695 --> 00:54:35,857
Entonces sería el momento adecuado.
738
00:54:46,279 --> 00:54:49,337
En Berlín, pude finalmente vivir
como Paul Re i>
739
00:54:49,338 --> 00:54:51,649
exactamente
como siempre había soñado. i>
740
00:55:29,423 --> 00:55:31,880
"Mis queridos Lou y Paul! i>
741
00:55:31,881 --> 00:55:33,868
"No se preocupen demasiado.
742
00:55:33,869 --> 00:55:37,097
"con los brotes
de mi vanidad herida. i>
743
00:55:37,098 --> 00:55:38,435
"Levan, por favor,
en cuenta i>
744
00:55:38,436 --> 00:55:41,006
"que sufro de la cabeza hecha
paciente de hosp cio,
745
00:55:41,007 --> 00:55:44,295
"aquel que la larga solid o
se confunde completamente. i>
746
00:55:44,296 --> 00:55:46,737
"A esa visión comprensiva,
yo llego i>
747
00:55:46,738 --> 00:55:51,414
"después de haber tomado una gran
la dosis de pio por desesperación. i> font>
748
00:55:52,047 --> 00:55:54,082
"A la vez de perder
con lo cual el ju zo, i>
749
00:55:54,083 --> 00:55:55,850
"parece que él
finalmente llegó. i>
750
00:55:55,851 --> 00:56:00,184
Amigo R e,
que es lo que me perdone. " i>
751
00:56:14,254 --> 00:56:16,668
Comer al aire libre ,
en realidad, cosa de ingl s.
752
00:56:17,201 --> 00:56:19,947
La siempre frío,
incluso dentro de casa.
753
00:56:20,490 --> 00:56:22,327
Sí. Cuanto más se queda
al aire libre,
754
00:56:22,933 --> 00:56:24,483
más se da valor al aire fresco.
755
00:56:24,484 --> 00:56:26,634
El frío viene,
en la mayoría de las veces, de dentro.
756
00:56:26,635 --> 00:56:28,735
Necesito preocuparme
con mi car ter ahora?
757
00:56:28,736 --> 00:56:30,036
Porque yo congelo fcil.
758
00:56:30,037 --> 00:56:31,839
Usted también desea uno,
caracolzinho?
759
00:56:36,097 --> 00:56:38,933
Qué apodo inusual
760
00:56:38,934 --> 00:56:40,345
para una mujer hermosa.
761
00:56:40,346 --> 00:56:42,256
Soy un caracol
y él es mi casa.
762
00:56:47,872 --> 00:56:49,238
00:56:59,766
¡Alguien viene!
764
00:57:03,819 --> 00:57:05,463
Nada convencional!
765
00:57:05,464 --> 00:57:08,314
Con ropa de baño a gua
tambi n no estaría más caliente.
766
00:57:08,315 --> 00:57:09,872
En sus expediciones
para a P rsia
767
00:57:09,873 --> 00:57:11,965
él durmió durante años
del lado de afuera.
768
00:57:30,943 --> 00:57:32,321
¿Está todo bien?
769
00:57:34,385 --> 00:57:37,035
Elisabeth Nietzsche escribió
de nuevo a mi m e.
770
00:57:37,036 --> 00:57:40,152
Esta vez afirma
que me estoy prostituyendo.
771
00:57:40,153 --> 00:57:41,902
Mas caracolzinho
772
00:57:41,903 --> 00:57:45,026
Usted piensa que la polıcia
se interesa por la opinión
773
00:57:45,027 --> 00:57:47,774
de una virgen de la provincia?
774
00:57:47,775 --> 00:57:51,050
Mam e amenaza con cortar los cheques
si yo no vuelva.
775
00:57:54,966 --> 00:57:57,066
Y el Friedrich permite
que la hermana haga eso.
776
00:57:57,067 --> 00:57:59,255
Ninguna señal de vida,
ninguna carta, nada!
777
00:57:59,256 --> 00:58:00,842
Que covarde!
778
00:58:06,080 --> 00:58:08,711
00:58:10,012
N o!
780
00:58:12,384 --> 00:58:15,817
S porque usted, cuando crian,
una vez juró no casarse,
781
00:58:15,818 --> 00:58:18,368
no hay que agarrarlo
por el resto de su vida!
782
00:58:18,369 --> 00:58:19,819
¿Y qué debemos vivir entonces?
783
00:58:19,820 --> 00:58:21,120
Como voc imagina?
784
00:58:21,726 --> 00:58:23,040
Pagar sus dudas
de juego,
785
00:58:23,041 --> 00:58:25,326
mi cheque iba a ser cortado
de cualquier forma.
786
00:58:50,638 --> 00:58:52,934
No me imagino más
mi vida sin ti.
787
00:58:55,764 --> 00:58:57,948
Mi gran e inteligente hermano.
788
00:59:00,949 --> 00:59:03,120
Pero los hermanos no se casan.
789
00:59:11,253 --> 00:59:13,269
Necesitaba
conseguir a independ ncia.
790
00:59:13,270 --> 00:59:16,800
Las cal nias, da mam e
y el cheque ruso. i>
791
00:59:16,801 --> 00:59:19,195
Comencé a escribir una novela. i>
792
00:59:19,196 --> 00:59:21,396
Una época de búsqueda: i>
793
00:59:21,397 --> 00:59:24,192
lo que sucede persona
cuando pierde la f ? i> font>
794
00:59:24,193 --> 00:59:26,534
Mi her i Kuno
sigue sus ideales i>
795
00:59:26,535 --> 00:59:29,075
y lleva tristeza
a todos a su alrededor. i>
796
00:59:29,836 --> 00:59:31,661
Bajo el pseud nimo Henry Lou i>
797
00:59:31,662 --> 00:59:34,610
y que,
La lucha por Dios .. i>
798
00:59:36,265 --> 00:59:39,445
Nunca pensé que una mujer
sería la autora.
799
00:59:40,202 --> 00:59:44,059
Está seguro de que ningún hombre
¿estaba junto a ella?
800
00:59:44,060 --> 00:59:45,360
Pregunte a usted misma.
801
00:59:49,049 --> 00:59:50,742
Aquí! Usted necesita leer esto!
802
00:59:50,743 --> 00:59:53,509
El crático casi se rinde
por el entusiasmo.
803
00:59:54,284 --> 00:59:56,905
aquí:
"Estilo y forma son nicos.
804
00:59:56,906 --> 00:59:59,472
"La sensibilidad y constatada
soledad del hombre
805
00:59:59,473 --> 01:00:01,671
se convierte en el psicograma
de su tiempo.
806
01:00:01,672 --> 01:00:02,972
Bravo!
807
01:00:03,972 --> 01:00:05,479
- Bravo.
- Gracias. Gracias.
808
01:00:06,483 --> 01:00:07,847
la señora que se esconde
809
01:00:07,848 --> 01:00:09,998
01:00:13,313
¿Y usted el feliz editor?
811
01:00:13,314 --> 01:00:15,915
No. Yo soy
el más que feliz editor.
812
01:00:15,916 --> 01:00:19,189
Señorita von Salom superado
nuestras expectativas.
813
01:00:20,000 --> 01:00:22,787
Diga, j tiene planes
para futuros proyectos?
814
01:00:23,020 --> 01:00:26,090
Una pregunta
que toda persona creativa teme.
815
01:00:26,091 --> 01:00:28,912
Como si fuese tan fácil
escribir una novela.
816
01:00:29,630 --> 01:00:32,682
¡La admiro mucho por eso!
817
01:00:33,741 --> 01:00:36,976
¿Cuántas lenguas usted habla,
¿Sr. Andreas?
818
01:00:36,977 --> 01:00:38,445
Once y media.
819
01:00:38,446 --> 01:00:40,930
- ¿Cuál es la media?
- Ruso.
820
01:00:41,677 --> 01:00:43,729
La otra mitad enseño
para usted.
821
01:00:47,585 --> 01:00:48,893
¡Con licencia!
822
01:00:51,891 --> 01:00:53,283
¡Pablo!
823
01:01:09,840 --> 01:01:11,818
Tal vez esté con cien.
824
01:01:14,923 --> 01:01:17,428
Temo que nuestro experimento
haya fracasado.
825
01:01:35,006 --> 01:01:36,386
01:01:38,403
Yo estaba en la redondez.
Incomodo?
827
01:01:38,404 --> 01:01:40,494
- N o, entre.
- Gracias.
828
01:01:46,235 --> 01:01:48,071
Me gustaría hablar
con la señora.
829
01:01:48,585 --> 01:01:50,163
Nada desagradable, espero.
830
01:01:54,635 --> 01:01:55,948
Vamos!
831
01:02:09,556 --> 01:02:12,489
He leído recientemente
que entre los rusos
832
01:02:12,490 --> 01:02:15,648
el matrimonio de apariciones
está en la agenda.
833
01:02:22,512 --> 01:02:25,152
En mi edad
eso parece sospechoso.
834
01:02:25,153 --> 01:02:26,975
Si todavía no está casado.
835
01:02:36,598 --> 01:02:38,258
No se casa con hermanos.
836
01:02:39,170 --> 01:02:40,676
Pero con padre, sí, no ?
837
01:02:42,126 --> 01:02:43,695
¡Un viejo!
838
01:02:44,654 --> 01:02:46,434
una boda de apariciones.
839
01:02:46,435 --> 01:02:47,735
¡Cuánta originalidad!
840
01:02:48,351 --> 01:02:49,720
Y socialmente adecuado.
841
01:02:50,368 --> 01:02:52,605
Sangre azul.
¡Un buen partido para usted!
842
01:02:52,606 --> 01:02:53,941
Excelente!
843
01:02:53,942 --> 01:02:56,582
01:02:58,342
Y eso si no soy yo
el buen partido.
845
01:02:58,343 --> 01:03:00,311
Mi solicitud ha rechazado.
846
01:03:00,312 --> 01:03:01,719
Voc sabe por qu .
847
01:03:02,265 --> 01:03:04,089
No voy a quebrar
mi juramento.
848
01:03:04,090 --> 01:03:05,390
¡Soy un imbécil!
849
01:03:06,384 --> 01:03:10,093
Soy un filasfo fracasado
que desperdició los ltimos años.
850
01:03:11,887 --> 01:03:13,187
Dame eso.
851
01:03:13,874 --> 01:03:15,445
N o se preocupe.
852
01:03:16,465 --> 01:03:19,196
J basta Nietzsche
se ha vuelto loco por su causa.
853
01:03:46,441 --> 01:03:49,796
"Ser misericordioso.
No buscar. " I>
854
01:04:18,100 --> 01:04:19,932
No puedo ser tu esposa.
855
01:04:19,933 --> 01:04:21,849
Ni su ni ni nadie.
856
01:04:21,850 --> 01:04:24,366
por que no tengo
un empleo fijo?
857
01:04:24,367 --> 01:04:26,498
No puedo hacerlo con Paul.
858
01:04:31,295 --> 01:04:32,989
Si usted está casado conmigo,
859
01:04:33,822 --> 01:04:35,176
01:04:37,487
N o! Por favor!
861
01:04:37,488 --> 01:04:39,969
En este caso,
voy a llamar a un m dico.
862
01:04:39,970 --> 01:04:41,589
apenas un rasguño!
863
01:04:42,046 --> 01:04:45,369
- ¡Usted está loco!
- ¡Y la señora también!
864
01:04:45,977 --> 01:04:48,073
La señora ideal
para nuestra boda.
865
01:04:49,670 --> 01:04:51,403
Voy a buscar un m dico.
866
01:05:08,362 --> 01:05:09,809
Busco una manta.
867
01:05:10,972 --> 01:05:12,487
No suele golpear la puerta?
868
01:05:18,078 --> 01:05:20,382
Me parece mejor
si el señor no viniera más.
869
01:05:21,411 --> 01:05:23,998
No sabía que la ama de llaves
tomaba las decisiones aquí.
870
01:05:33,961 --> 01:05:36,580
De donde usted sacó
que soy la ama de llaves?
871
01:07:15,975 --> 01:07:18,691
N o!
872
01:07:25,810 --> 01:07:27,114
Lou, por favor,
873
01:07:27,115 --> 01:07:28,415
¡abrir la puerta!
874
01:07:29,717 --> 01:07:31,216
¡Lo siento mucho!
875
01:07:31,217 --> 01:07:33,155
Podemos anular el matrimonio.
876
01:07:33,156 --> 01:07:34,645
01:07:37,756
Podemos intentar hacer
todo correcto. i>
878
01:07:39,151 --> 01:07:40,888
Usted me dio su palabra
879
01:07:42,364 --> 01:07:43,914
Eso no va a suceder de nuevo.
880
01:07:44,658 --> 01:07:46,111
Abra la puerta, por favor.
881
01:08:06,964 --> 01:08:08,344
Lo siento mucho.
882
01:08:18,071 --> 01:08:19,771
RAINER MARIA RILKE
PRIMEROS POEMAS
883
01:08:30,048 --> 01:08:32,757
Mariechen n o me disse
que usted estaba aquí.
884
01:08:35,799 --> 01:08:39,080
De la ltima vez ella dio a entender
que no soy bienvenido aquí.
885
01:08:40,383 --> 01:08:42,001
N o se preocupe.
886
01:08:42,808 --> 01:08:44,363
su pariente?
887
01:08:45,285 --> 01:08:47,325
La he adoptado.
888
01:08:47,846 --> 01:08:51,409
Y desde entonces, ella colocó
en la cabeza que me cuidaría.
889
01:08:53,455 --> 01:08:55,267
Y cuando ella nació?
890
01:08:55,268 --> 01:08:57,171
En 1905.
891
01:09:01,389 --> 01:09:03,062
Entonces conocía a Rilke.
892
01:09:04,054 --> 01:09:05,624
Sim ...
893
01:09:07,426 --> 01:09:09,146
Sherlock Holmes.
894
01:09:13,495 --> 01:09:14,795
01:09:21,734
Para que pueda estar aquí hoy,
sólo agradecer a una persona.
896
01:09:22,652 --> 01:09:24,774
Sin ella, probablemente
yo habría tenido
897
01:09:24,775 --> 01:09:26,552
un destino
bastante lament vel.
898
01:09:27,467 --> 01:09:28,991
Lou Andreas Salom .
899
01:09:31,476 --> 01:09:33,161
"Apaga los ojos,
900
01:09:33,162 --> 01:09:34,926
"todavía puedo verte.
901
01:09:35,750 --> 01:09:38,207
"Tranca los oídos,
pero aún puedo oírte,
902
01:09:39,022 --> 01:09:41,396
"y sin p s
y no puedo ir a ti,
903
01:09:41,397 --> 01:09:44,320
"y sin boca
todavía puedo invocarte.
904
01:09:45,330 --> 01:09:47,782
"Me rompe los huesos,
y puedo apretarte
905
01:09:47,783 --> 01:09:49,669
"con el coraje como con la m o.
906
01:09:49,670 --> 01:09:52,996
"Tapa-me o cora o,
y el cerebro batir.
907
01:09:53,729 --> 01:09:56,167
"Y si me acostumbran
fuego al cerebro
908
01:09:56,711 --> 01:09:59,408
hei de continuar
a trazer-te no sangue."
909
01:10:12,568 --> 01:10:13,925
¿Que pasó?
910
01:10:14,973 --> 01:10:16,402
01:10:20,239
Muy.
912
01:10:21,955 --> 01:10:23,482
Eso no tiene sentido.
913
01:10:24,758 --> 01:10:26,106
Por qu ?
914
01:10:28,375 --> 01:10:30,525
Usted cierra sus sentimientos
atr s de muros.
915
01:10:31,038 --> 01:10:33,118
eso que usted llama
de libertad?
916
01:10:35,965 --> 01:10:37,728
Voc n o precisa entender.
917
01:10:38,288 --> 01:10:39,603
Usted es un cobarde.
918
01:10:42,864 --> 01:10:45,796
Usted quiere realmente abrir m o
de lo que es más hermoso en la vida?
919
01:11:07,725 --> 01:11:09,545
Usted es atrevido, señor Rilke.
920
01:11:11,006 --> 01:11:12,988
Me temo que usted tiene razón.
921
01:11:59,827 --> 01:12:01,211
Me ...
922
01:12:06,394 --> 01:12:09,098
Nunca estuve con un hombre.
923
01:12:23,173 --> 01:12:24,858
Usted puede confiar en mí.
924
01:12:25,831 --> 01:12:27,236
Siempre.
925
01:12:42,250 --> 01:12:44,780
"En todo lo que es hermoso
usted viene a mi encuentro, i>
926
01:12:45,449 --> 01:12:47,400
"tu brisa de primavera. i>
927
01:12:47,779 --> 01:12:49,593
"Tu mi lluvia de verano, i>
928
01:12:50,115 --> 01:12:52,665
929
01:12:52,666 --> 01:12:55,264
"en los cuales ninguno
el inicio me precedió: i>
930
01:12:56,355 --> 01:12:58,207
Estoy en ti. ' i>
931
01:13:36,056 --> 01:13:38,114
Y lo que había de diferente
em Rilke
932
01:13:38,115 --> 01:13:39,974
en relación
a sus otros adoradores?
933
01:13:41,321 --> 01:13:42,823
Rainer era el nico hombre
934
01:13:42,824 --> 01:13:45,075
en quien yo veía
tanta feminidad.
935
01:13:47,278 --> 01:13:49,807
Nos complet vamos plenamente.
936
01:13:50,585 --> 01:13:52,009
Quiero decirse
937
01:13:52,880 --> 01:13:57,525
como un hombre se debe permitir
su lado femenino?
938
01:13:58,147 --> 01:14:02,492
Todas las personas deberían encontrar
en sí un poco del otro g nero.
939
01:14:03,801 --> 01:14:09,617
Usted, allí, debería permitir
más su lado masculino.
940
01:14:14,782 --> 01:14:16,091
E
941
01:14:18,520 --> 01:14:20,884
Y cómo su marido reaccionó
en relación a eso?
942
01:14:20,885 --> 01:14:23,101
De ti pasar tanto tiempo
com Rilke.
943
01:14:23,102 --> 01:14:24,711
01:14:26,796
Yo estaba
a menudo viajando.
945
01:14:27,316 --> 01:14:29,616
N o est me contando
como realmente era, n o ?
946
01:14:32,379 --> 01:14:34,002
Desde cuando las biografías
947
01:14:34,003 --> 01:14:36,250
con la realidad
n o t o bonita?
948
01:14:41,306 --> 01:14:45,483
El verificador de 1897 fue,
de cualquier forma,
949
01:14:46,511 --> 01:14:48,961
el más hermoso de mi vida.
950
01:15:40,061 --> 01:15:41,453
Y?
951
01:15:42,777 --> 01:15:45,610
Ese verso "Y deje llover
sobre as rvores"...
952
01:15:46,282 --> 01:15:47,993
Vamos a encontrar algo mejor.
953
01:15:52,092 --> 01:15:53,457
Sobre las vides?
954
01:15:57,835 --> 01:16:00,020
Casi no puedo leer su letra.
955
01:16:01,861 --> 01:16:04,079
"Y deje llover
sobre las vides.
956
01:16:04,080 --> 01:16:05,987
"Y deja brillar sobre las rosas.
957
01:16:05,988 --> 01:16:08,630
"E esque a o arroz
y conoce el llanto
958
01:16:08,631 --> 01:16:10,848
y sigue siendo el suyo.
959
01:16:13,406 --> 01:16:14,715
Eso es bonito.
960
01:16:27,276 --> 01:16:28,782
01:16:31,656
A sensa o de que algu m
observa voc ,
962
01:16:31,657 --> 01:16:33,162
pero no hay nadie
no espa o?
963
01:16:34,685 --> 01:16:36,615
Las puertas están cerradas.
964
01:16:40,597 --> 01:16:43,582
Mi m y antiguamente corría
todo el tiempo de mí.
965
01:16:45,140 --> 01:16:46,992
Cuando yo preparaba
la mnima cosa,
966
01:16:46,993 --> 01:16:48,326
ella me dejaba rezando.
967
01:16:48,327 --> 01:16:50,490
Rezando de rodillas.
968
01:16:53,219 --> 01:16:55,256
Ella no descubrió nada
a nuestro respecto.
969
01:16:57,207 --> 01:16:59,279
Tengo siempre
el mismo sueño recurrente.
970
01:16:59,807 --> 01:17:02,653
Estoy acostado
sobre el chino fresco en el hoyo.
971
01:17:03,445 --> 01:17:06,734
Y sobre mí, una gran piedra
juega su sombra.
972
01:17:08,619 --> 01:17:09,923
Y ent o
973
01:17:10,485 --> 01:17:11,982
La piedra se suelta
974
01:17:12,537 --> 01:17:14,590
y mientras estés cayendo
sobre mi,
975
01:17:14,591 --> 01:17:18,303
reconhe o que a l pide
con mi nombre.
976
01:17:21,870 --> 01:17:24,079
01:17:33,592
Usted no puede
me abandonar nunca .nunca!
978
01:17:40,376 --> 01:17:42,704
Rainer me acompaña de vuelta
en Berlín. i>
979
01:17:44,094 --> 01:17:46,568
Alquiló una habitación
en las cercanías. i>
980
01:18:02,740 --> 01:18:04,404
¿Cuántos años tiene él?
981
01:18:06,049 --> 01:18:08,051
Sabe como me sinto?
982
01:18:08,672 --> 01:18:10,424
10 años, Lou.
983
01:18:10,425 --> 01:18:12,672
10 años a su lado,
984
01:18:12,673 --> 01:18:14,435
sin que yo pudiera tocar usted.
985
01:18:14,436 --> 01:18:16,605
Nunca he prometido otra cosa
para voc .
986
01:18:18,313 --> 01:18:20,563
Sé que no está interesada
en su reputación,
987
01:18:20,564 --> 01:18:22,605
pero tal vez usted podría pensar
¿en mi?
988
01:18:22,606 --> 01:18:24,001
¿O en la suya?
989
01:18:24,529 --> 01:18:25,902
Él se llama Rainer.
990
01:18:28,140 --> 01:18:30,945
Si usted se queda con él,
991
01:18:30,946 --> 01:18:33,207
entonces quiero que usted salga de aquí.
992
01:18:35,028 --> 01:18:37,077
01:18:38,464
Me olvidé
994
01:18:39,266 --> 01:18:40,872
Usted siempre quiere tener todo.
995
01:18:40,873 --> 01:18:42,173
Por que n o?
996
01:18:42,174 --> 01:18:43,866
Usted tambin tiene sus diversiones.
997
01:18:46,227 --> 01:18:48,588
Si desea quedarse aquí,
998
01:18:48,589 --> 01:18:50,359
entonces me mudo.
999
01:18:51,487 --> 01:18:52,832
¿Y dónde quieres vivir?
1000
01:18:52,833 --> 01:18:55,416
Cómo quiere pagar su alquiler
y sus estudios?
1001
01:18:57,639 --> 01:18:59,464
Por favor, no me dejes.
1002
01:19:04,214 --> 01:19:06,190
señora,
carta para usted de Rusia.
1003
01:19:06,191 --> 01:19:07,491
Gracias.
1004
01:19:15,808 --> 01:19:17,108
Rainer!
1005
01:19:27,810 --> 01:19:29,347
¿Has tenido pesadillas de nuevo?
1006
01:19:35,323 --> 01:19:37,364
¿Vamos hoy noche al teatro?
1007
01:19:37,365 --> 01:19:39,735
En el escenario libre,
Nora Ibsen.
1008
01:19:48,747 --> 01:19:51,138
Cuanto tiempo
usted todavía quiere trabajar en eso?
1009
01:19:51,139 --> 01:19:52,439
Como?
1010
01:19:52,932 --> 01:19:54,982
01:19:57,483
pero pierde sus pensamientos
y no puede escribir.
1012
01:19:57,484 --> 01:19:59,884
Las obras de Tolstoi
son mucho más significativas
1013
01:19:59,885 --> 01:20:01,185
que las mías.
1014
01:20:01,186 --> 01:20:02,786
Sempre h algo
más significativo
1015
01:20:02,787 --> 01:20:04,087
que a pr pria obra.
1016
01:20:04,088 --> 01:20:06,288
Si todos pensáramos así,
nadie escribir.
1017
01:20:07,289 --> 01:20:09,239
Su pregunta y su pregunta
cuando usted tendría tiempo
1018
01:20:09,240 --> 01:20:10,540
para visit -la este ano.
1019
01:20:14,142 --> 01:20:16,742
Poder amos ir todos
para S o Petersburgo.
1020
01:20:20,815 --> 01:20:22,551
Voy a escribir a Tolstoi.
1021
01:20:23,314 --> 01:20:25,664
Tal vez esté disponible
para nos encontrar.
1022
01:21:07,648 --> 01:21:10,148
Vaya a visitar el Tolstoi
en la proxima semana.
1023
01:21:13,201 --> 01:21:16,421
Usted no podría imaginarse
viviendo aquí de nuevo?
1024
01:21:18,595 --> 01:21:20,581
01:21:22,270
Pero vivir,
quiero en Berlín.
1026
01:21:23,563 --> 01:21:26,163
La señora debería leer el poema
de la Lou sobre el Volga.
1027
01:21:26,164 --> 01:21:28,868
"Como un paisaje,
usted cubre mi vida.
1028
01:21:28,869 --> 01:21:31,371
"Nunca hubiera estado
en sus márgenes,
1029
01:21:31,372 --> 01:21:34,145
"Conocía aún así
su inmensidad.
1030
01:21:34,919 --> 01:21:36,966
"Desembarcada
en cada ola de sueño
1031
01:21:36,967 --> 01:21:39,909
en su descomunal solid o. "
1032
01:21:41,773 --> 01:21:43,873
Por lo tanto,
luego de Rusia.
1033
01:21:43,874 --> 01:21:46,184
su naturaleza,
las personas simples.
1034
01:21:46,185 --> 01:21:47,968
Eso nos habla del alma.
1035
01:21:47,969 --> 01:21:50,619
Y, por eso, que visten
el traje t pico de los campesinos?
1036
01:21:53,408 --> 01:21:56,016
Ali s, por qué su marido
no vino junto?
1037
01:21:56,017 --> 01:21:58,617
Usted sabe muy bien que él
no le gusta más viajar.
1038
01:21:59,371 --> 01:22:00,953
01:22:07,195
Yo nunca voy a ser
como usted quisiera que fuera.
1040
01:22:08,187 --> 01:22:09,496
Yo se.
1041
01:22:17,491 --> 01:22:18,840
Y una vez más aquí.
1042
01:22:30,436 --> 01:22:31,796
Cierre los ojos.
1043
01:22:45,975 --> 01:22:47,328
Rainer?
1044
01:22:47,329 --> 01:22:48,659
¿Usted recuerda?
1045
01:22:52,470 --> 01:22:54,818
N o! N o, o...
1046
01:22:55,474 --> 01:22:57,153
Rainer, n o tem nada ali!
1047
01:22:57,475 --> 01:22:59,682
No puedo!
1048
01:23:04,394 --> 01:23:05,758
Está bien.
1049
01:23:07,057 --> 01:23:08,975
Está bien.
1050
01:23:10,224 --> 01:23:12,624
Usted se está poniendo peor
cada día.
1051
01:23:13,489 --> 01:23:15,198
Usted necesita buscar ayuda.
1052
01:23:25,530 --> 01:23:27,899
Descubrí este ayer
en un orfebre.
1053
01:23:31,790 --> 01:23:33,447
¿Quieres convertirse en mi mujer?
1054
01:23:36,210 --> 01:23:38,135
Pero yo soy su mujer.
1055
01:23:44,985 --> 01:23:47,029
No sé vivir sin usted.
1056
01:23:48,324 --> 01:23:50,096
Como voc ,
no puedo respirar.
1057
01:23:50,972 --> 01:23:53,234
01:23:55,222
¡Nada, sin usted!
1059
01:23:57,953 --> 01:24:00,538
un gran peso
que usted pone sobre mí.
1060
01:24:01,642 --> 01:24:03,371
Quiero estar junto a usted.
1061
01:24:03,602 --> 01:24:04,902
Todos los días.
1062
01:24:04,903 --> 01:24:07,887
Cada hora, cada segundo.
Quiero ser usted.
1063
01:24:09,194 --> 01:24:11,101
Eso no es amor, Rainer.
1064
01:24:29,792 --> 01:24:31,948
No puedo ser la mujer
que usted desea.
1065
01:24:32,816 --> 01:24:36,005
Voy a buscar ayuda.
Prometo!
1066
01:24:38,226 --> 01:24:39,954
Usted no puede respirar
sin mí.
1067
01:24:40,355 --> 01:24:42,480
Y yo no puedo respirar
con usted.
1068
01:25:25,735 --> 01:25:28,085
"Eras para mí la más maternal
de las mujeres,
1069
01:25:29,254 --> 01:25:31,589
"eras un amigo
como son los hombres,
1070
01:25:35,532 --> 01:25:37,815
"eras, a mirar,
mujer realmente,
1071
01:25:38,750 --> 01:25:40,967
"mas tamb m,
muchas veces, crian.
1072
01:25:42,213 --> 01:25:44,981
"Eras lo que conocí
de más tierno
1073
01:25:46,692 --> 01:25:48,945
01:25:52,332
"Eras a altura
que me aben oou
1075
01:25:53,761 --> 01:25:55,974
te has hecho abismo
y naufraguei ".
1076
01:26:02,539 --> 01:26:04,642
Después de nuestra separación
1077
01:26:05,373 --> 01:26:07,939
Él volvió a escribir poesía.
1078
01:26:10,838 --> 01:26:12,777
Y, enseguida,
Nietsche falleció.
1079
01:26:12,778 --> 01:26:17,091
Después de que encontré las cartas
de él de disculpas,
1080
01:26:17,092 --> 01:26:19,374
lo encontré una vez más.
1081
01:26:19,375 --> 01:26:25,367
Pero no llegamos
a una reconciliación.
1082
01:26:28,199 --> 01:26:30,019
Una vez me llamó
1083
01:26:31,485 --> 01:26:35,529
de un monocito
con pechos falsos.
1084
01:26:35,530 --> 01:26:36,918
Pero eso es asombroso.
1085
01:26:36,919 --> 01:26:40,072
Un gran espìritu
y una pequeña autoconfianza.
1086
01:26:41,011 --> 01:26:42,534
A s filis
1087
01:26:43,259 --> 01:26:45,417
estaba muy avanzado en él.
1088
01:26:47,333 --> 01:26:51,970
Después de algunos meses, Paul R e
falleció en una caminata.
1089
01:26:51,971 --> 01:26:54,445
01:26:56,631
¿No creyó en esa teoría?
1091
01:26:58,091 --> 01:27:01,182
Hice infelices
todos los hombres
1092
01:27:01,183 --> 01:27:04,467
que me amaron,
Señor Pfeiffer.
1093
01:27:05,179 --> 01:27:06,484
No todo.
1094
01:27:17,538 --> 01:27:19,498
Se olvidaron de la hora.
1095
01:27:20,664 --> 01:27:22,040
Obrigada, Mariechen.
1096
01:28:04,676 --> 01:28:06,692
Voc precisa evitar
cualquier agitación.
1097
01:28:07,651 --> 01:28:09,338
Usted tiene un corazn débil.
1098
01:28:10,167 --> 01:28:12,213
Quiero viajar en los próximos días.
1099
01:28:16,210 --> 01:28:19,481
Se tomar estas gotas,
puede viajar tranquilamente.
1100
01:28:20,135 --> 01:28:21,737
Gracias, Doctor Pinelas.
1101
01:28:22,107 --> 01:28:24,368
Usted ha viajado mucho.
1102
01:28:24,369 --> 01:28:26,164
Frieda llegó del viaje
frica
1103
01:28:26,165 --> 01:28:28,407
y espera, con nostalgia,
mi visita.
1104
01:28:29,097 --> 01:28:32,281
N o se preocupe.
Su esposa está mejorando.
1105
01:28:33,088 --> 01:28:35,573
01:28:37,721
sabes dónde atender.
1107
01:28:37,722 --> 01:28:39,022
Gracias.
1108
01:28:39,023 --> 01:28:41,273
Mas espero n o precisar
de un m dico tan temprano.
1109
01:28:41,274 --> 01:28:42,782
No exagere, mi nena.
1110
01:28:43,790 --> 01:28:45,236
Sí, papá.
1111
01:28:55,531 --> 01:28:57,527
Con licencia,
Sra. Andreas Salom ,
1112
01:28:57,528 --> 01:28:58,840
¿recuerda de mí?
1113
01:28:58,841 --> 01:29:01,436
- ¿La sobrina de Malwida? Greta?
- Sim.
1114
01:29:01,437 --> 01:29:03,357
¿Cómo estás?
Voc est fabulosa!
1115
01:29:03,358 --> 01:29:04,658
Tamb m me sinto fabulosa!
1116
01:29:04,659 --> 01:29:06,809
Estoy trabajando ahora
para o rg o central
1117
01:29:06,810 --> 01:29:08,360
del movimiento civil
de las mujeres.
1118
01:29:08,361 --> 01:29:11,043
Me quedaría muy feliz si pudiera
escribir sobre eso.
1119
01:29:11,044 --> 01:29:12,344
Con mucho gusto.
1120
01:29:13,775 --> 01:29:15,075
Ol .
1121
01:29:18,287 --> 01:29:20,987
- ¿Cómo mismo el nombre del autor?
- Richard Beer-Hofmann.
1122
01:29:22,806 --> 01:29:24,285
01:29:32,984
Finalmente, necesité reconocer
que Nietzsche tenía razón. i>
1124
01:29:34,129 --> 01:29:38,444
El principio dionis aco muy
más intenso que el apolonio. i>
1125
01:29:53,997 --> 01:29:55,396
Tira eso.
1126
01:29:55,397 --> 01:29:57,852
Eso no interesa a nadie.
1127
01:30:01,085 --> 01:30:03,580
Por desgracia,
siempre después del auge,
1128
01:30:03,581 --> 01:30:06,341
pronto venía
a sensa o de satura o.
1129
01:30:08,610 --> 01:30:10,227
Pero eso es dificil de imaginar.
1130
01:30:11,899 --> 01:30:13,688
Eso mismo cuando estaba
el amor?
1131
01:30:14,786 --> 01:30:17,685
Yo nunca estaba preparada
para me comprometer.
1132
01:30:18,731 --> 01:30:20,772
Pero eso no es muy egoísmo?
1133
01:30:21,155 --> 01:30:23,717
Usted no ha leído mi tesis
1134
01:30:23,718 --> 01:30:27,727
"O Narcisismo
como doble derecho?
1135
01:30:28,711 --> 01:30:30,532
¿Y entendió?
1136
01:30:31,369 --> 01:30:33,419
Un cierto grado de narcisismo
saud vel, sim.
1137
01:30:34,903 --> 01:30:36,855
Pero pagó eso
con mucha solidaridad. font>
1138
01:30:36,856 --> 01:30:39,962
Pero el señor Pfeiffer,
¡usted también es solitario!
1139
01:30:41,612 --> 01:30:44,113
La nica difiere entre ns.
1140
01:30:44,114 --> 01:30:46,834
que yo, al contrario de usted,
1141
01:30:46,835 --> 01:30:50,568
nunca me acomode
en una evitación de la vida cómoda.
1142
01:30:50,569 --> 01:30:52,214
Seno,
yo me habría vuelto
1143
01:30:52,215 --> 01:30:54,619
una ama de casa
de San Petersburgo.
1144
01:30:54,620 --> 01:30:57,070
Pero la existencia no consiste
sólo en el intelecto.
1145
01:30:58,082 --> 01:31:00,682
Esto debe haber costado
una energía sin fin,
1146
01:31:00,683 --> 01:31:02,556
reprimir
todos los sentimientos.
1147
01:31:03,126 --> 01:31:06,230
Crees que,
con 72 años,
1148
01:31:06,978 --> 01:31:10,877
acepto que un hombre
me dice cómo debería haber vivido?
1149
01:31:14,388 --> 01:31:15,774
feliz?
1150
01:31:16,552 --> 01:31:21,106
Felicidad! Eso no pasa
de una euforia pasajera.
1151
01:31:21,107 --> 01:31:25,048
una excitación de los nervios
y de las sinapsis.
1152
01:31:25,049 --> 01:31:28,099
01:31:29,900
una pena
que vea esto de esa manera.
1154
01:31:30,996 --> 01:31:32,415
Creo que debemos cerrar
1155
01:31:32,416 --> 01:31:34,763
nuestro trabajo en conjunto
en ese momento,
1156
01:31:34,764 --> 01:31:36,454
Señor Pfeiffer.
1157
01:31:38,933 --> 01:31:40,246
¿Siempre fue así?
1158
01:31:41,668 --> 01:31:43,224
La señora que dice
quando acaba.
1159
01:32:21,705 --> 01:32:23,075
est feliz?
1160
01:32:29,938 --> 01:32:32,537
Cuando el niño llegue,
todo el resto se arregla.
1161
01:32:34,552 --> 01:32:35,893
mismo?
1162
01:32:36,545 --> 01:32:38,316
¿Cómo te imaginas eso?
1163
01:32:40,154 --> 01:32:42,305
Voy a pedir el divorcio
a su marido.
1164
01:32:42,942 --> 01:32:44,842
Usted se muda a mi casa,
en Viena.
1165
01:32:46,624 --> 01:32:48,529
Mis padres se acostumbran
con usted.
1166
01:32:49,074 --> 01:32:51,147
Después de todo,
el primer nieto de ellos.
1167
01:33:55,823 --> 01:33:57,218
Lou!
1168
01:33:58,397 --> 01:33:59,731
Lou!
1169
01:34:00,167 --> 01:34:01,467
01:34:02,768
Lou.
1171
01:34:02,769 --> 01:34:04,715
¡Por favor, despierta!
1172
01:34:36,003 --> 01:34:39,003
Conseguí, finalmente, el llamado
de la Universidad de G ttingen.
1173
01:34:42,768 --> 01:34:45,757
Usted podría imaginar
si cambia conmigo de Berlín?
1174
01:35:53,362 --> 01:35:55,049
Esto no podría
ha ocurrido.
1175
01:35:55,050 --> 01:35:56,757
Era esperado.
1176
01:35:56,758 --> 01:35:58,596
N o se preocupe, Karl.
1177
01:36:19,090 --> 01:36:22,732
Yo tenía la sensación
que todo siempre se repetía i>
1178
01:36:22,733 --> 01:36:25,294
i> y nada de mejor viña. i>
1179
01:36:25,295 --> 01:36:26,888
Como j fue antes. i>
1180
01:36:32,996 --> 01:36:34,404
N s, seres humanos,
1181
01:36:34,405 --> 01:36:36,740
con las altas exigencias
de nuestra cultura
1182
01:36:36,741 --> 01:36:39,652
y bajo la presión
de nuestras represiones internas,
1183
01:36:39,653 --> 01:36:43,966
y que,
de manera general, insatisfactoria.
1184
01:36:45,091 --> 01:36:47,755
Y, por lo tanto,
una vida de fantasías
1185
01:36:47,756 --> 01:36:50,957
01:36:53,729
compensamos
la carencia de la realidad.
1187
01:36:55,082 --> 01:36:56,916
Bajo algunas
condi es favor veis,
1188
01:36:56,917 --> 01:36:58,749
todavía es posible
para el individuo,
1189
01:36:58,750 --> 01:37:01,147
a partir de esas fantasías,
1190
01:37:01,148 --> 01:37:04,596
encontrar su propio camino
para la realidad.
1191
01:37:06,615 --> 01:37:08,582
Agrade o a aten o.
1192
01:37:14,093 --> 01:37:16,617
- ¡Muchas gracias!
- Hasta el próximo miércoles.
1193
01:37:16,618 --> 01:37:19,319
Con licencia, Profesor Freud,
¿tendría un momento?
1194
01:37:19,320 --> 01:37:20,620
Claro!
1195
01:37:21,338 --> 01:37:24,827
Me alegro de su interés
pelo tema, Sra. Andreas Salom .
1196
01:37:25,228 --> 01:37:27,039
Su disertación
sobre Nietzsche
1197
01:37:27,040 --> 01:37:29,893
presupone mucho saber
de la psicoanálisis.
1198
01:37:30,727 --> 01:37:32,777
Me gustaría mucho estudiar
con el señor.
1199
01:37:33,795 --> 01:37:37,956
Est preparada para explorar
su propio inconsciente? font>
1200
01:37:39,155 --> 01:37:42,116
Esta es la condición previa
para convertirse en una psicoanalista.
1201
01:37:42,982 --> 01:37:44,532
¿Cómo debo imaginar esto?
1202
01:37:46,550 --> 01:37:49,066
Una vez mi padre me dio
bombones envueltos
1203
01:37:49,067 --> 01:37:50,645
en papel de seda de colores.
1204
01:37:52,557 --> 01:37:54,399
Que no se abre de prop sito.
1205
01:37:54,935 --> 01:37:56,993
Porque me imaginé
los más lindos vestidos
1206
01:37:56,994 --> 01:37:58,294
que estaban allí dentro.
1207
01:38:00,830 --> 01:38:04,366
Muchachas que perdieron
los padres temprano
1208
01:38:04,367 --> 01:38:06,744
dificultades para involucrarse
con alguien.
1209
01:38:07,145 --> 01:38:09,964
Por no haber vivido
ninguna sustitución natural.
1210
01:38:13,272 --> 01:38:15,448
Tuve encuentros er ticos
suficiente.
1211
01:38:17,648 --> 01:38:21,166
Usted entiende muy bien
donde quiero llegar.
1212
01:38:28,514 --> 01:38:31,802
Con Rainer pude vivir
satisfacción sexual y espiritual.
1213
01:38:33,922 --> 01:38:36,738
¿Por qué crees que con él
¿fue posible?
1214
01:38:36,739 --> 01:38:39,668
01:38:45,486
Pero no le fue posible
transformarlo
1216
01:38:45,487 --> 01:38:47,409
en una condición permanente.
1217
01:38:56,034 --> 01:38:58,352
Yo desearía
una vez en la vida
1218
01:38:59,325 --> 01:39:01,511
haber conseguido amar
ciega y completamente.
1219
01:39:06,532 --> 01:39:09,355
Alguna vez pensó
que usted pertenece
1220
01:39:09,356 --> 01:39:11,309
a los narcisistas clsicos?
1221
01:39:15,524 --> 01:39:17,820
Usted no me conoce
bueno.
1222
01:39:20,042 --> 01:39:22,233
Al m de Rilke,
hubo otro hombre
1223
01:39:22,234 --> 01:39:25,070
que tuvo sentimientos
t o profundos?
1224
01:39:25,071 --> 01:39:26,371
N o.
1225
01:39:27,277 --> 01:39:28,939
- ¿Ninguno?
- Ninguno.
1226
01:39:31,159 --> 01:39:32,615
N o!
1227
01:39:38,208 --> 01:39:39,673
¡Confía en mí!
1228
01:39:39,674 --> 01:39:42,182
Tengo todo encaminado
1229
01:39:42,183 --> 01:39:44,333
Me voy a divorciar.
1230
01:39:45,182 --> 01:39:47,468
¿Quieres casarme conmigo, Lou?
1231
01:39:49,189 --> 01:39:50,515
O qu ?
1232
01:40:37,687 --> 01:40:39,004
01:40:48,542
Recuerda al Dios de mi infancia.
que de repente desapareció?
1234
01:40:49,598 --> 01:40:52,497
Una rara pérdida de Dios.
1235
01:40:54,099 --> 01:40:55,967
¡Él parece con usted!
1236
01:40:58,202 --> 01:41:00,882
¡Proyección, mi querida!
1237
01:41:00,883 --> 01:41:02,437
Proje o.
1238
01:41:31,141 --> 01:41:32,441
Lou.
1239
01:41:33,452 --> 01:41:35,078
Usted recibió una convocatoria.
1240
01:41:38,559 --> 01:41:41,565
Debo decirles que
usted está muy enfermo
1241
01:41:41,566 --> 01:41:42,956
para dejar la casa?
1242
01:41:45,212 --> 01:41:47,219
En ese caso, ellos vendrían aquí.
1243
01:41:49,738 --> 01:41:51,152
Necesitamos ...
1244
01:41:51,718 --> 01:41:56,650
Necesitamos sumir con los papeles
y con los libros.
1245
01:41:57,170 --> 01:41:58,660
Todavía hoy.
1246
01:41:59,398 --> 01:42:01,061
Eso todo tiene que desaparecer.
1247
01:42:04,334 --> 01:42:06,030
Los di rios
1248
01:42:28,205 --> 01:42:31,069
A veces pienso que él todavía
se encuentra abajo en el jardín.
1249
01:42:34,214 --> 01:42:36,342
¿Usted lo amó?
1250
01:42:40,451 --> 01:42:45,430
01:42:48,187
Sim.
1252
01:42:50,201 --> 01:42:52,065
A pesar de haber venido al mundo.
1253
01:42:52,817 --> 01:42:54,117
Mariechen!
1254
01:42:56,371 --> 01:42:59,593
Usted no ha hecho nada malo.
1255
01:43:05,772 --> 01:43:07,845
Él nunca me aceptó.
1256
01:43:29,609 --> 01:43:32,899
Ningu m sabia contar hist rias
así como usted.
1257
01:43:39,497 --> 01:43:42,670
Ahora podremos realmente
necesitar al señor Pfeiffer.
1258
01:43:45,485 --> 01:43:47,929
Tengo sentido falta de él
todo ese tiempo.
1259
01:44:08,299 --> 01:44:10,762
Al final de cuentas,
parece que he conseguido acabar
1260
01:44:10,763 --> 01:44:12,404
con su bloqueo
para escribir.
1261
01:44:18,788 --> 01:44:21,125
Y pensé que no salía
más de casa.
1262
01:44:22,093 --> 01:44:23,689
Pensó equivocado.
1263
01:44:24,700 --> 01:44:26,051
De nuevo.
1264
01:44:41,151 --> 01:44:43,313
recientemente
he estado investigando.
1265
01:44:43,314 --> 01:44:45,850
Estoy poniendo
en mi lista de éxitos
1266
01:44:45,851 --> 01:44:47,207
su nueva autoestima.
1267
01:44:47,627 --> 01:44:48,927
01:44:53,272
Seria muy bueno
1269
01:44:54,638 --> 01:44:56,762
si usted fuera
una de las pocas personas
1270
01:44:56,763 --> 01:44:59,402
que yo no tenga
amedrentado permanentemente.
1271
01:45:27,389 --> 01:45:28,709
¿Qué es esto?
1272
01:45:28,710 --> 01:45:30,486
¿Quieres quemarte tu vida?
1273
01:45:30,487 --> 01:45:35,590
Sólo lo que el mundo
no debe leer después de mi muerte.
1274
01:45:37,528 --> 01:45:39,494
Usted podría ocultar
en mi casa.
1275
01:45:39,495 --> 01:45:41,927
No quiero que encuentren
1276
01:45:41,928 --> 01:45:44,024
para continuar
me descalifica.
1277
01:45:44,969 --> 01:45:48,103
Prometo que esto sucede
sobre mi cadm.
1278
01:45:48,104 --> 01:45:50,127
Esto le honra mucho, pero ...
1279
01:45:50,128 --> 01:45:52,338
Qué pasa
si usted no sobrevive
1280
01:45:52,339 --> 01:45:53,792
al impío de los mil años?
1281
01:45:57,508 --> 01:46:00,112
Y todavía tenemos las memorias.
1282
01:46:00,113 --> 01:46:01,546
Sí, la mitad de la verdad.
1283
01:46:02,108 --> 01:46:05,818
Podríamos volver
a trabajar en ellas. font>
1284
01:46:10,269 --> 01:46:12,033
He encontrado una cosa.
1285
01:46:12,817 --> 01:46:14,437
En la orden.
1286
01:46:17,876 --> 01:46:19,228
Quédate con esto.
1287
01:46:19,917 --> 01:46:21,217
Por favor.
1288
01:46:32,071 --> 01:46:33,454
Gracias.
1289
01:46:52,169 --> 01:46:56,612
Creer: El mundo te dará
pocos regalos.
1290
01:46:57,508 --> 01:47:00,144
Si usted quiere una vida,
1291
01:47:00,955 --> 01:47:02,927
robarlo.
1292
01:47:13,358 --> 01:47:15,308
LOU ANDREAS-SALOM
FUE UNA DE LAS PRIMERAS
1293
01:47:15,309 --> 01:47:16,609
PSICANALISTAS ALEMANES.
1294
01:47:16,610 --> 01:47:18,310
SUS ENSAYOS
Y ESCRITOS CIENTÍFICOS
1295
01:47:18,311 --> 01:47:20,061
SOBRE EL PAPEL DE LA MUJER
EN LA SOCIEDAD
1296
01:47:20,062 --> 01:47:22,712
Y DE LA SEXUALIDAD FEMENINA
INFLUENCIARON SIGMUND FREUD.
1297
01:47:22,713 --> 01:47:24,713
SU TEORÍA SOBRE
El NARCISISMO POSITIVO ,
1298
01:47:24,714 --> 01:47:26,964
En la actualidad, en la PSICAN LISE,
MÁS ACTUAL QUE NUNCA.
1299
01:47:26,965 --> 01:47:28,545
LOU ANDREAS-SALOM
FICOU AMIGA
1300
01:47:28,546 --> 01:47:30,705
DE ERNST PFEIFFER
ATÓ EL FIN DE SU VIDA font>
1301
01:47:30,706 --> 01:47:33,233
Y EL TRANSFORMÓ
EN EL ADMINISTRADOR DE SU LEGADO.
1302
01:47:33,234 --> 01:47:34,915
ELLA MUERE EN 1937
CON 75 AÑOS.
1303
01:47:34,916 --> 01:47:37,958
Después de su muerte,
SU BIBLIOTECA Y MANUSCRITOS
1304
01:47:37,959 --> 01:47:40,502
ENCUESTA
PELOS NACIONAL-SOCIALISTAS.
1305
01:47:40,503 --> 01:47:43,603
APLICACIÓN DE LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL,
ERNST PFEIFFER RECIBE DE VUELTA,
1306
01:47:43,604 --> 01:47:45,354
DEL POR O
DE LA PREFECTURA DE G TTINGEN,
1307
01:47:45,355 --> 01:47:47,789
LOS LIBROS Y LOS MANUSCRITOS
DE LOU ANDREAS-SALOM .
1308
01:47:47,790 --> 01:47:49,790
ÉL PUBLICó NUMEROSOS
ESCRITOS IN DITOS,
1309
01:47:49,791 --> 01:47:51,591
CAMBIOS DE CORRESPONDENCIAS
Y DIENTES,
1310
01:47:51,592 --> 01:47:54,142
Y ADMINISTRÓ EL LEGADO DELA
A su muerte en 1986.
1311
01:47:54,885 --> 01:47:59,885
- Art Subs -
9 años haciendo Arte para usted!
1312
01:47:59,886 --> 01:48:04,886
Corta a la gente en el rostro:
facebook. com / ArtSubs i>
94123
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.