All language subtitles for Lou.Andreas.Salome.2016.HC.HDRip.x264.AAC.EURiMaGE.LEG. AMARELA-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,249 --> 00:00:36,449 n 2 00:00:41,713 --> 00:00:46,469 - Art Subs - 9 años haciendo Arte para usted! 3 00:00:51,330 --> 00:00:55,330 LOU 4 00:00:55,331 --> 00:00:58,531 leyenda - T. Ristoff - 5 00:00:58,532 --> 00:01:01,032 revisión - Hirschen - 6 00:01:02,098 --> 00:01:07,045 En el caso de las mujeres, yo entrego al fuego 7 00:01:07,046 --> 00:01:12,970 los escritos de Karl Marx y Leon Trotski. 8 00:01:16,328 --> 00:01:21,324 Contra la degradante y exagerada la importancia de la sexualidad 9 00:01:21,325 --> 00:01:26,484 por la nobleza del alma humana 10 00:01:27,025 --> 00:01:31,087 me remiten al fuego los escritos de la Escuela Sigmund Freud. 11 00:01:31,088 --> 00:01:34,904 Contra el maltrato maltrato de la lengua alemana ... 12 00:01:37,325 --> 00:01:38,752 Gotinga 05/11/1933 13 00:01:38,753 --> 00:01:40,979 "Mi querido Profesor Freud, 14 00:01:42,384 --> 00:01:44,415 "Los recientes acontecimientos entre ns 15 00:01:44,416 --> 00:01:47,247 dejan antever cosas muy mal para Alemania. " 16 00:01:47,248 --> 00:01:49,148 Por respeto y reverencia 17 00:01:49,149 --> 00:01:52,491 frente al inmortal de la población alemana. 18 00:01:56,231 --> 00:01:59,547 "Espero, pues, que usted esté bien. " 19 00:02:00,118 --> 00:02:03,521 Entregar todo que no se aleja al fuego. 20 00:02:29,476 --> 00:02:31,130 ¿Qué desea? 21 00:02:31,773 --> 00:02:33,531 Si me permite, soy Ernst Pfeiffer. 22 00:02:34,298 --> 00:02:37,521 Me gustaría saber si puedo hablar con la Sra. Andreas-Salom . 23 00:02:38,090 --> 00:02:39,757 Ella no recibe a nadie más. 24 00:02:39,859 --> 00:02:41,159 A continuación. 25 00:03:05,678 --> 00:03:06,978 ¿Podría dar esto a ella? 26 00:03:09,010 --> 00:03:10,510 Mariechen! 27 00:03:27,804 --> 00:03:29,225 ¿Quien era? 28 00:03:46,809 --> 00:03:48,741 Allí, todavía sigue l . 29 00:03:49,926 --> 00:03:51,575 Entonces déjelo entrar. 30 00:03:53,655 --> 00:03:54,968 ¿Está seguro? 31 00:03:55,852 --> 00:03:57,269 Sí. 32 00:04:08,785 --> 00:04:11,657 33 00:04:22,956 --> 00:04:24,256 Me ... 34 00:04:25,359 --> 00:04:27,802 mucha gentileza suya me recibe. 35 00:04:28,539 --> 00:04:31,024 Usted escribe que cuestión de vida o muerte. 36 00:04:31,753 --> 00:04:34,196 que tengo un amigo que necesita ayuda. 37 00:04:34,197 --> 00:04:36,186 Ayuda psicologica. 38 00:04:36,587 --> 00:04:39,510 Yo no practico más en el m ximo desde ayer. 39 00:04:40,054 --> 00:04:43,031 A psican lise considerada una ciencia judía. 40 00:04:43,032 --> 00:04:46,287 Por lo tanto, fue en v o su esfuerzo de venir aquí. 41 00:04:46,288 --> 00:04:48,721 Pero yo no sé dónde más yo podría dirigirme. 42 00:04:50,227 --> 00:04:52,047 Bueno, mi amigo, él ... 43 00:04:52,048 --> 00:04:54,853 no consigue más dormir noche. 44 00:04:55,797 --> 00:04:58,697 H semanas que él no logra más poner nada en el papel. 45 00:04:59,514 --> 00:05:01,514 En realidad, él necesitaría, con urgencia, 46 00:05:01,515 --> 00:05:03,306 00:05:06,076 Él ya no sabe más como sustentar a fam lia. 48 00:05:06,077 --> 00:05:09,176 Creo que él piensa em cometer algo contra si. 49 00:05:11,911 --> 00:05:15,293 ¿Cuál es la profesión de tu amigo? 50 00:05:16,957 --> 00:05:18,506 Ellos Germanista. 51 00:05:18,507 --> 00:05:20,065 Pero no tiene empleo fijo. 52 00:05:20,066 --> 00:05:23,268 La esposa consigue el m nimo con las clases de piano. 53 00:05:23,269 --> 00:05:25,137 ¿Y usted también es alemán? 54 00:05:26,081 --> 00:05:27,530 Me ... 55 00:05:28,124 --> 00:05:30,902 Y su esposa tambien d aula de piano? 56 00:05:37,169 --> 00:05:38,730 Sí, eso fue tonto mío. 57 00:05:38,731 --> 00:05:41,845 Ahora que está aquí, entonces quede sentado. 58 00:05:54,159 --> 00:05:56,312 Bem eu 59 00:05:56,313 --> 00:05:59,372 Yo admiro a la señora y su obra hace mucho tiempo, señora Salom . 60 00:06:04,022 --> 00:06:05,367 Yo no tenía conocimiento 61 00:06:05,368 --> 00:06:08,168 de que todavía tengo alguna importancia para su generación. 62 00:06:27,309 --> 00:06:29,143 "Soy para usted como una iniciación 63 00:06:29,144 --> 00:06:31,232 "Sonríe silenciosamente cuando te pierdes 64 00:06:31,233 --> 00:06:33,178 "Sé que, viniendo de solides, 65 00:06:33,179 --> 00:06:35,629 "usted marcha al encuentro de la gran felicidad 66 00:06:35,630 --> 00:06:37,536 y encontrar mis m os. 67 00:06:47,723 --> 00:06:50,196 Ningún espacio para el desarrollo de la mujer 68 00:06:50,197 --> 00:06:52,015 , por lo tanto, es malo 69 00:06:52,016 --> 00:06:53,816 cuanto ninguna libertad de movimiento 70 00:06:53,817 --> 00:06:55,417 para el desarrollo del hombre. 71 00:06:57,810 --> 00:06:59,639 Con nada se alcanza tanto el objetivo 72 00:06:59,640 --> 00:07:00,974 de la emancipación de la mujer 73 00:07:01,500 --> 00:07:04,200 como con la idea de su inducción a un estado de angustia 74 00:07:04,201 --> 00:07:07,880 en que se mantiene artificialmente y que le obstaculice el camino 75 00:07:07,881 --> 00:07:11,086 00:07:12,795 ella quisiera llegar. 77 00:07:12,796 --> 00:07:15,723 Alcanse ese punto a partir del cual su vida, 78 00:07:15,724 --> 00:07:18,836 y ella misma, pudiera celebrar su misteriosa 79 00:07:18,837 --> 00:07:20,462 desde la confluencia de la armonía del. 80 00:07:25,024 --> 00:07:26,416 Gracias. 81 00:07:26,417 --> 00:07:29,205 ¿Podría firmar? 82 00:07:33,607 --> 00:07:35,054 Gracias. 83 00:07:35,055 --> 00:07:36,355 Para mí también, por favor. 84 00:07:36,356 --> 00:07:37,656 ¿Tiene una pluma? 85 00:07:38,745 --> 00:07:40,045 Gracias. 86 00:07:42,630 --> 00:07:44,037 Gracias. 87 00:07:46,629 --> 00:07:48,030 ¿Podría también tener uno? 88 00:07:53,929 --> 00:07:55,256 Gracias. 89 00:07:56,712 --> 00:07:58,367 ¡Eso fue fantástico! 90 00:07:58,368 --> 00:08:00,318 ¡Qué bueno que usted vino, Frida! 91 00:08:01,414 --> 00:08:03,118 Él ya está de nuevo. 92 00:08:03,119 --> 00:08:04,419 Me voy ahora. 93 00:08:05,120 --> 00:08:06,462 Después de más tarde. 94 00:08:08,482 --> 00:08:09,782 00:08:16,036 Diga-me, o que pretende con su comportamiento? 96 00:08:16,037 --> 00:08:18,397 ¡Lo siento, señora! No quería molestar. 97 00:08:18,398 --> 00:08:21,283 Quizá recuerde. Mi nombre Rene Maria Rilke. 98 00:08:21,284 --> 00:08:24,145 N o se trata aqui de inc modo, eso es el mismo. 99 00:08:24,906 --> 00:08:26,706 No tuve esa intencion. 100 00:08:27,091 --> 00:08:29,341 Después de su presentación, yo no quería nada más 101 00:08:29,342 --> 00:08:31,341 que todos los demás, sólo revisar usted. 102 00:08:31,342 --> 00:08:33,000 Bien, entonces lo logró ahora. 103 00:08:33,001 --> 00:08:34,996 Gracias tambien por sus poemas. 104 00:08:35,791 --> 00:08:37,162 ¿No le agradaron? 105 00:08:38,377 --> 00:08:40,937 Su poesía me es muy nebulosa y sentimental. 106 00:08:40,938 --> 00:08:43,223 Usted no debería dejar sus fantasías 107 00:08:43,224 --> 00:08:44,551 galopan lejos. 108 00:08:44,552 --> 00:08:46,158 Me podría ayudar con eso. 109 00:08:47,098 --> 00:08:49,548 00:08:52,011 lo que en mi cabeza hasta ahora sólo asombra. 111 00:08:52,771 --> 00:08:55,392 Su ltimo ensayo se relaciona con mis poesías 112 00:08:55,393 --> 00:08:57,133 como sueño para la realidad. 113 00:08:57,134 --> 00:08:58,620 Como deseo de realización. 114 00:09:02,916 --> 00:09:06,106 Y sus saludos con rosas ¿me deben impresionar? 115 00:09:07,460 --> 00:09:10,165 ¿Puedo invitarle a un caf ? 116 00:09:17,192 --> 00:09:18,989 Usted se atrevido, Sr. Rilke. 117 00:09:38,876 --> 00:09:40,673 O tal do Pfeiffer estés aquí de nuevo. 118 00:09:40,674 --> 00:09:42,163 ¡Déjelo entrar! 119 00:09:43,622 --> 00:09:45,235 ¿Podemos confiar en él? 120 00:09:47,266 --> 00:09:50,144 Él me recuerda a una persona. 121 00:09:52,238 --> 00:09:53,915 ¿Veremos él más veces ahora? 122 00:09:54,448 --> 00:09:56,205 Usted, tal vez. 123 00:09:56,206 --> 00:09:58,137 Yo no veo más casi nada. 124 00:09:58,737 --> 00:10:01,455 Por eso le pedí a él que me ayudara 125 00:10:01,456 --> 00:10:03,562 a escribir mis memorias. 126 00:10:06,548 --> 00:10:08,625 ¿Estaré en ellas? 127 00:10:12,686 --> 00:10:14,774 Si usted desea. 128 00:10:17,813 --> 00:10:21,270 El Sr. Pfeiffer necesita ayuda y de una ocupación. 129 00:10:21,271 --> 00:10:22,571 Creo en eso. 130 00:10:22,572 --> 00:10:24,789 ¿Quién puede saber cuánto tiempo? todavía me queda. 131 00:10:34,045 --> 00:10:35,439 Para la mayoría de las personas, 132 00:10:35,440 --> 00:10:37,245 la infancia de la época mas bonita. 133 00:10:37,246 --> 00:10:39,640 Para mí fue la más dificil. 134 00:10:41,121 --> 00:10:44,137 No necesita ahora desandar de nuevo en la melancolía. 135 00:10:46,113 --> 00:10:50,002 Usted sabe manejar este aparato? 136 00:10:50,903 --> 00:10:52,274 Seguro. 137 00:10:52,275 --> 00:10:56,631 Yo nací en 1861, en S o Petersburgo, 138 00:10:56,632 --> 00:10:59,079 como nica y más joven hija 139 00:10:59,972 --> 00:11:01,794 después de cinco hermanos. 140 00:11:01,795 --> 00:11:04,068 Mi padre deseaba enamorada de una hija. 141 00:11:04,069 --> 00:11:06,838 00:11:09,173 a media docena de descendentes masculinos. 143 00:11:12,438 --> 00:11:13,738 S O PETESBURGO 1868 144 00:11:28,923 --> 00:11:30,534 Usted no puede hacer eso! 145 00:11:49,981 --> 00:11:51,942 Usted se lastimó, ¿mi princesa? 146 00:11:56,281 --> 00:11:59,066 He hablado tantas veces. ¡Eso es muy peligroso! 147 00:11:59,067 --> 00:12:02,579 Yo tambien quiero este tipo de zapato de Eugene. 148 00:12:02,580 --> 00:12:04,693 Las niñas deberían jugar en casa. 149 00:12:04,694 --> 00:12:05,994 Por qu ? 150 00:12:07,467 --> 00:12:08,857 Por qu ? 151 00:12:10,772 --> 00:12:14,352 Sólo necesitamos cuidar para su m no notar. 152 00:12:16,669 --> 00:12:18,137 Querido Dios, 153 00:12:18,138 --> 00:12:19,472 voc est a ? 154 00:12:28,175 --> 00:12:29,643 Quiero preguntar. 155 00:12:29,644 --> 00:12:32,214 si usted podría dar atención a papá. 156 00:12:32,727 --> 00:12:34,802 Él ahora es muy viejo. 157 00:12:35,103 --> 00:12:38,835 Usted podría hacer que él ¿Por qué? 158 00:12:44,009 --> 00:12:45,577 ¡Gracias, querido Dios! 159 00:12:48,136 --> 00:12:50,783 Poco después, Dios ya no respondía más. 160 00:12:51,466 --> 00:12:53,759 Mi padre falleció cuando yo tenía 16 años. 161 00:13:14,947 --> 00:13:17,466 Se convierta en la que usted. 162 00:13:52,438 --> 00:13:53,810 Buenas tardes. 163 00:14:21,842 --> 00:14:23,223 Spinoza? 164 00:14:24,274 --> 00:14:26,274 Dicen que él está en alian a con el diablo 165 00:14:26,275 --> 00:14:28,524 porque cuestiona y pone en cheque a la Iglesia. 166 00:14:28,525 --> 00:14:30,475 Todavía así, sus enfoques filosómicos 167 00:14:30,476 --> 00:14:31,876 son muy interesantes. 168 00:14:31,877 --> 00:14:34,810 Él veía a Dios en todo lo que nos rodea. 169 00:14:34,811 --> 00:14:37,963 Y así se libera del estrecho dogma de nuestra Iglesia. 170 00:14:40,371 --> 00:14:41,857 Usted puede ... 171 00:14:42,285 --> 00:14:44,394 ¿Usted me indicaría algo más? 172 00:14:45,307 --> 00:14:47,550 En caso de que lleve a cabo con la filosofía, 173 00:14:48,132 --> 00:14:49,737 00:14:55,311 Arist teles, por ejemplo. 175 00:15:01,204 --> 00:15:02,569 Gracias. 176 00:15:02,570 --> 00:15:03,870 Hendrik Gillot. 177 00:15:03,871 --> 00:15:06,021 Louise de Salom . 178 00:15:26,710 --> 00:15:28,015 Louise. 179 00:15:28,016 --> 00:15:29,316 ¡Louise! 180 00:15:29,317 --> 00:15:31,573 Louise, levante! 181 00:15:31,574 --> 00:15:33,307 ¡En una hora come la misa! 182 00:15:33,308 --> 00:15:34,758 No quiero hacer a Confirma o! 183 00:15:35,059 --> 00:15:37,447 Voc precisa aprender a seguir las reglas. 184 00:15:59,747 --> 00:16:01,370 "Estoy con usted. 185 00:16:02,096 --> 00:16:03,756 "Todos los días, 186 00:16:03,757 --> 00:16:06,596 hasta el fin del mundo. 187 00:16:07,105 --> 00:16:08,957 Estas palabras de Dios 188 00:16:08,958 --> 00:16:11,731 quiero que te lleven contigo. 189 00:16:12,673 --> 00:16:14,621 Nadie necesita temer. 190 00:16:16,238 --> 00:16:17,779 Dios está en todas partes. 191 00:16:17,780 --> 00:16:20,033 Dios mismo tambien est no inferno? 192 00:16:20,034 --> 00:16:21,551 00:16:23,922 Estas cosas no debería preguntar, niña. 194 00:16:23,923 --> 00:16:25,223 Por que n o? 195 00:16:25,224 --> 00:16:27,557 - ¡Por favor, te pido! - ¡Eso es blasfemo! 196 00:16:28,284 --> 00:16:29,584 Por qu ? 197 00:16:29,585 --> 00:16:31,361 Fique quieta! Comporte-se! 198 00:16:31,362 --> 00:16:33,135 Conversamos más tarde ¡sobre eso! 199 00:16:35,235 --> 00:16:37,097 - Usted está aquí! - ¡Déjame, m e! 200 00:16:41,044 --> 00:16:44,198 O que significa 'destino' para n s? 201 00:16:44,795 --> 00:16:48,242 J en los escritos antiguos se l : 202 00:16:48,243 --> 00:16:51,991 El destino del ser humano está en las mias de Dios. 203 00:17:29,036 --> 00:17:31,036 Arist teles, que v a percep o sensorial 204 00:17:31,037 --> 00:17:32,337 como punto de partida 205 00:17:32,338 --> 00:17:34,038 para cualquier el conocimiento natural, 206 00:17:34,039 --> 00:17:36,789 acusa Plat o, su disc pulo, del pensamiento especulativo, 207 00:17:36,790 --> 00:17:38,763 y critica la tesis de Plat o de la existencia 208 00:17:38,764 --> 00:17:40,194 de una unidad de ciencias. 209 00:17:40,793 --> 00:17:42,356 Usted está progresando. 210 00:17:44,139 --> 00:17:45,451 Lo siento. 211 00:17:48,514 --> 00:17:49,866 No hace mal. 212 00:17:50,273 --> 00:17:51,584 Lolja. 213 00:17:51,585 --> 00:17:52,885 Lola? 214 00:17:53,550 --> 00:17:54,862 Lola. 215 00:17:56,157 --> 00:17:57,457 Lola. 216 00:17:58,172 --> 00:18:02,005 No puedo llamar usted simplemente ... de Louise? 217 00:18:02,006 --> 00:18:04,456 Usted quisiera tener el mismo nombre que su m e? 218 00:18:05,039 --> 00:18:06,849 Eso no sería posible. 219 00:18:07,447 --> 00:18:10,001 O bien, tal vez, simplemente ... Lou? 220 00:18:12,697 --> 00:18:13,997 Lou. 221 00:18:14,763 --> 00:18:16,098 Sí. 222 00:18:16,499 --> 00:18:17,799 Lou. 223 00:19:04,584 --> 00:19:06,255 Un buen trabajo, Lou. 224 00:19:06,619 --> 00:19:08,869 Sin embargo, hay que decir que no estoy feliz 225 00:19:08,870 --> 00:19:10,270 en relación con todos los temas. 226 00:19:10,271 --> 00:19:11,571 ¿Por ejemplo? 227 00:19:11,572 --> 00:19:13,818 00:19:17,098 con ayuda del intelecto es da raz o. 229 00:19:18,170 --> 00:19:19,965 Como asi usted tiene dudas de eso? 230 00:19:20,855 --> 00:19:22,995 No momento el mundo está en mi cabeza. 231 00:19:22,996 --> 00:19:25,108 Usted necesita trabajar más fuertemente. 232 00:19:25,109 --> 00:19:27,314 Viejo o desperdiary su talento. 233 00:19:28,731 --> 00:19:33,044 La poesía, por ejemplo, desperdicio de tiempo. 234 00:19:33,984 --> 00:19:36,679 Aquí: "Ciertamente, así ama a un amigo el amigo. 235 00:19:36,680 --> 00:19:39,406 "Como te amo, vida misteriosa. 236 00:19:39,407 --> 00:19:45,267 "Si yo en usted exulté, lloré, si me dio alegría o dolor. 237 00:19:46,600 --> 00:19:48,962 "Ser mil nios, 238 00:19:52,494 --> 00:19:54,192 "Pensar mil nios. 239 00:19:54,193 --> 00:19:57,629 "Involúme en los brazos. 240 00:19:58,511 --> 00:20:02,598 "Usted no tiene más alegría para me dar. 241 00:20:03,995 --> 00:20:07,556 Bien, usted todavía tiene su amargura. 242 00:20:08,933 --> 00:20:10,608 00:20:16,424 Lou, 244 00:20:17,578 --> 00:20:19,050 ¡eso es hermoso! 245 00:20:24,189 --> 00:20:25,525 Confía en mí. 246 00:20:28,991 --> 00:20:32,261 Mis clases particulares terminaron abruptamente 247 00:20:32,262 --> 00:20:35,465 cuando el pastor Gillot me propuse en matrimonio. 248 00:20:41,701 --> 00:20:43,001 Yo pensé... 249 00:20:43,302 --> 00:20:44,602 Lo siento, pero 250 00:20:44,603 --> 00:20:47,488 Tengo la impresión que estaba enamorada de él. 251 00:20:50,264 --> 00:20:52,688 He necesitado recordarlo de que estaba casado. 252 00:20:52,689 --> 00:20:55,825 Y que tenía hijos de mi edad. 253 00:20:57,192 --> 00:20:58,492 No su Romance "Ruth" 254 00:20:58,493 --> 00:21:00,167 usted cuenta una historia parecida. 255 00:21:01,780 --> 00:21:04,778 En aquella época, tomé la decisión de nunca más enamorarse. 256 00:21:04,779 --> 00:21:08,862 E para sempre renegar todas las experiencias er ticas. 257 00:21:12,439 --> 00:21:15,228 Creo que podemos cerrar por hoy, Sr. Pfeiffer. 258 00:21:25,980 --> 00:21:29,429 Estamos planeando una nueva edición de "Ruth". 259 00:21:29,948 --> 00:21:31,775 El interés sigue siendo grande, 260 00:21:31,776 --> 00:21:33,798 principalmente entre las jóvenes damas. 261 00:21:34,484 --> 00:21:38,378 Y lo mismo vale para su obra sobre Friedrich Nietzsche. 262 00:21:39,350 --> 00:21:40,750 Usted tuvo la oportunidad 263 00:21:40,751 --> 00:21:42,426 de mirar las poesías del Sr. Rilke? 264 00:21:44,101 --> 00:21:45,851 Incluso con toda la admiración por usted, 265 00:21:45,852 --> 00:21:47,952 En este caso, por desgracia, no puedo ayudar. 266 00:21:47,953 --> 00:21:51,396 Este tipo de poesía no se combina con nuestra editorial. 267 00:21:51,397 --> 00:21:52,697 Lo siento mucho. 268 00:21:54,348 --> 00:21:56,570 Gracias por su tiempo. 269 00:22:00,350 --> 00:22:01,797 Yo que agradezco. 270 00:22:03,237 --> 00:22:05,237 Y envía mis saludos al Sr. Gemahl. 271 00:22:05,538 --> 00:22:06,838 Si lo ve, con placer. 272 00:22:13,889 --> 00:22:15,192 Ren. 273 00:22:15,963 --> 00:22:17,268 00:22:20,779 Usted necesita tener paciencia. 275 00:22:23,337 --> 00:22:24,710 Mi primera novela 276 00:22:25,287 --> 00:22:27,037 en la época, ser lan ado 277 00:22:27,038 --> 00:22:28,438 bajo un pseud nimo masculino. 278 00:22:29,034 --> 00:22:31,234 No se creía en la posibilidad de éxito 279 00:22:31,235 --> 00:22:32,535 de una escritora mujer. 280 00:22:34,596 --> 00:22:37,096 Ren Maria Rilke tamb m soa como un nombre femenino. 281 00:22:38,687 --> 00:22:41,490 Una de las crueldades infligidas por mi m e. 282 00:22:43,177 --> 00:22:45,561 Cuando se crian, necesitaba usar vestido. 283 00:22:52,601 --> 00:22:53,965 Rainer. 284 00:22:54,598 --> 00:22:56,929 Voc tamb m precisa de un pseud nimo masculino. 285 00:22:57,422 --> 00:22:59,082 Emvez de Ren , Rainer. 286 00:22:59,083 --> 00:23:00,383 Rainer. 287 00:23:07,454 --> 00:23:08,946 Buenos días, Srta. Marie. 288 00:23:09,568 --> 00:23:10,950 ¿Usted está en casa? 289 00:23:14,318 --> 00:23:16,517 Lo que ella cuenta a usted ¿todo el tiempo? 290 00:23:17,636 --> 00:23:20,494 Aquellos medicamentos todos la dejan descuidada. 291 00:23:20,495 --> 00:23:22,311 No se aproveche de ello. 292 00:23:22,812 --> 00:23:24,155 ¿Qué tiene? 293 00:23:24,156 --> 00:23:25,739 Diabetes grave. 294 00:23:26,399 --> 00:23:28,111 Los pulmones, el coraje. 295 00:23:30,095 --> 00:23:31,778 ¡No la sobrecargue! 296 00:23:48,530 --> 00:23:50,910 Lo que Mariechen quería de usted? 297 00:23:50,911 --> 00:23:53,488 Ella me pidió atención en relación con su salida. 298 00:23:53,990 --> 00:23:55,400 Bl bl bl bl . 299 00:23:56,432 --> 00:23:58,304 De lo que yo tenía cuidado. 300 00:24:01,290 --> 00:24:03,456 ¿Dónde paramos? 301 00:24:05,612 --> 00:24:07,853 En su juramento de nunca más enamorarse. 302 00:24:15,577 --> 00:24:17,761 Y lo que su mujer dice 303 00:24:17,762 --> 00:24:21,335 sobre usted venir aquí ¿todos los días? 304 00:24:26,882 --> 00:24:28,417 Casi no hablamos más. 305 00:24:28,418 --> 00:24:29,971 H mucho tiempo? 306 00:24:31,768 --> 00:24:33,353 Rara vez estoy en casa. 307 00:24:33,354 --> 00:24:35,172 Casi siempre estoy en la biblioteca. 308 00:24:35,917 --> 00:24:40,136 ¿Y entonces una conexión? 309 00:24:40,137 --> 00:24:44,914 Entre su dificultad de escribir y su matrimonio? 310 00:24:45,390 --> 00:24:47,973 Pensé que no trabajaba más como analista. 311 00:24:47,974 --> 00:24:49,631 Lo que lamento mucho. 312 00:24:54,314 --> 00:24:55,690 Bien, yo 313 00:24:59,946 --> 00:25:01,419 Me ... 314 00:25:01,420 --> 00:25:03,750 Me gustaría vivir otra vida. 315 00:25:04,982 --> 00:25:08,405 No se conquista nada cuando se escapa. 316 00:25:08,406 --> 00:25:10,327 ¿Nunca huido de algo? 317 00:25:10,801 --> 00:25:12,736 Estamos hablando del señor ahora. 318 00:25:18,975 --> 00:25:21,492 Bueno, entre mi mujer y yo, 319 00:25:22,254 --> 00:25:23,852 allí ... 320 00:25:27,441 --> 00:25:29,784 Su mujer también actúa de modo gentil 321 00:25:29,785 --> 00:25:31,810 y bien comportado como usted? 322 00:25:32,111 --> 00:25:34,108 No sé lo que quiere decir con eso. 323 00:25:35,358 --> 00:25:38,161 La buena creación no suele ayudar. 324 00:25:38,162 --> 00:25:40,289 Acabamos quedando en el propio camino. 325 00:25:42,886 --> 00:25:45,784 Con lo que soñaba cuando era joven? 326 00:25:46,656 --> 00:25:48,432 No me permite soñar. 327 00:25:48,733 --> 00:25:51,399 Pero sueños forman parte de la vida. 328 00:25:59,208 --> 00:26:01,185 Yo quería estudiar de todos modos. 329 00:26:01,186 --> 00:26:04,362 La Universidad de Zúrich era, en 1881, 330 00:26:04,363 --> 00:26:08,713 la nica en toda Europa que admitía a mujeres. 331 00:26:08,714 --> 00:26:10,964 Yo no cabía dentro de mí de tanta felicidad 332 00:26:10,965 --> 00:26:12,265 cuando obtengo una vacante 333 00:26:12,266 --> 00:26:15,698 para Filosofía y la Ciencia de la Religión. 334 00:27:08,679 --> 00:27:11,031 Lo siento, pero vamos a cerrar ahora. 335 00:27:18,698 --> 00:27:20,029 tarde? 336 00:27:20,666 --> 00:27:22,204 La señora la ltima aquí. 337 00:27:31,251 --> 00:27:33,286 Puede dejar los libros a . 338 00:27:33,287 --> 00:27:35,896 La señora vir mañana temprano mismo. 339 00:27:36,418 --> 00:27:37,718 Gracias. 340 00:28:14,617 --> 00:28:16,213 00:28:18,312 Usted tuvo que haber enviado un telegrama! 342 00:28:21,263 --> 00:28:23,792 Para escuchar reprimendas? 343 00:28:25,535 --> 00:28:28,185 Las mujeres, por desgracia no nacemos para estudiar. 344 00:28:28,186 --> 00:28:29,486 O qu ? 345 00:28:41,814 --> 00:28:43,174 Irm ? 346 00:28:43,175 --> 00:28:44,475 Irm ! 347 00:28:46,413 --> 00:28:47,767 Irm ! 348 00:28:48,905 --> 00:28:51,977 Sobrevivi y me volví de nuevo una hija no emancipada. 349 00:28:52,392 --> 00:28:54,919 Mi m e me llevó de Zurique para Roma. 350 00:28:54,920 --> 00:28:58,651 Ella esperaba que en ese clima yo me recuperaba más rápido. 351 00:29:02,625 --> 00:29:04,275 Lamentablemente si. 352 00:29:04,276 --> 00:29:09,094 Me disculpa, gracias por su visita. 353 00:29:09,095 --> 00:29:11,152 Y ustedes deben ser las damas Von Salom . 354 00:29:11,153 --> 00:29:12,966 Muchas gracias por la invitación. 355 00:29:12,967 --> 00:29:16,693 El profesor. Kingel habló con alta de su hija. 356 00:29:16,694 --> 00:29:17,994 00:29:19,571 Estoy muy feliz em conhec -las. 358 00:29:20,278 --> 00:29:22,941 Puedo presentarles mi sobrina, Greta, Louise. 359 00:29:22,942 --> 00:29:24,301 Mucho gusto. 360 00:29:24,302 --> 00:29:26,243 Usted debe tener la misma edad. 361 00:29:26,884 --> 00:29:30,337 Me dijeron que estudió los fil sofos griegos, Louise. 362 00:29:30,338 --> 00:29:31,638 En el momento me interesan 363 00:29:31,639 --> 00:29:33,389 principalmente los fil sofos alemanes. 364 00:29:34,216 --> 00:29:35,788 Ah! Kant? 365 00:29:35,789 --> 00:29:38,423 Kant, Hegel, Leibniz, Schopenhauer. 366 00:29:39,974 --> 00:29:42,414 Con licencia un momento. 367 00:29:47,014 --> 00:29:48,314 Voy a reembolsarle 368 00:29:48,315 --> 00:29:50,563 el más rápido posible, SRA. De Meysenbug. 369 00:29:51,251 --> 00:29:52,864 Gracias! 370 00:29:52,865 --> 00:29:55,784 Sabe que prometió una conferencia para más tarde. 371 00:29:56,610 --> 00:29:59,416 E a Greta n o v a hora de rev -lo. 372 00:30:01,351 --> 00:30:03,514 Contra voc ¡no juego nunca más! 373 00:30:03,933 --> 00:30:06,607 Puedo presentarles mi amigo Paul R e? 374 00:30:07,061 --> 00:30:09,771 Señora Von Salom y su hija Louise. 375 00:30:12,198 --> 00:30:15,065 Y tal vez todavía recuerdes de mi sobrina Greta. 376 00:30:16,558 --> 00:30:19,472 El Sr. R e ha estudiado De la ciencia del Derecho y de la Filosofía. 377 00:30:19,473 --> 00:30:21,879 Y se ocupa, como Louise, con Schopenhauer. 378 00:30:21,880 --> 00:30:23,180 ¿Qué l en el momento? 379 00:30:23,181 --> 00:30:25,166 "El Mundo como Voluntad y Representación ". 380 00:30:25,167 --> 00:30:27,297 Lo que caracteriza toda realidad 381 00:30:27,996 --> 00:30:31,345 el interminable dolor que brota de la vida 382 00:30:31,346 --> 00:30:33,320 de la cual el mundo está lleno. 383 00:30:33,840 --> 00:30:35,690 El hombre at puede hacer lo que él quiere 384 00:30:35,691 --> 00:30:38,531 Pero no querer lo que él quiere. ¿Conoces Spinoza? 385 00:30:39,042 --> 00:30:42,334 Spinoza niega la libertad de voluntad como Schopenhauer. 386 00:30:42,335 --> 00:30:44,952 Sí, pero el punto cardinal en la filosofía de Spinoza 387 00:30:44,953 --> 00:30:47,993 la unidad metaf sica que el cuerpo y el alma. 388 00:30:47,994 --> 00:30:50,251 El problema epistemológico del comportamiento 389 00:30:50,252 --> 00:30:51,878 de la representación y del objeto 390 00:30:51,879 --> 00:30:53,785 Spinoza no ha considerado más de cerca. 391 00:31:14,686 --> 00:31:16,239 Lo siento por el retraso, 392 00:31:16,240 --> 00:31:18,593 necesito esperar al oír mi mierda roncar. 393 00:31:20,607 --> 00:31:21,907 Usted tenía razón. 394 00:31:21,908 --> 00:31:23,208 Realmente interesantes 395 00:31:23,209 --> 00:31:24,859 las teorías de su amigo Nietzsche. 396 00:31:24,860 --> 00:31:26,600 Desafortunadamente, no ha tenido ahora 397 00:31:26,601 --> 00:31:27,901 éxito con sus obras. 398 00:31:28,264 --> 00:31:30,314 Corresponde él mismo al ideal del pensador 399 00:31:30,315 --> 00:31:31,915 que pone la verdad sobre todo? 400 00:31:31,916 --> 00:31:35,510 Espero que pronto usted pueda evaluar por usted misma. 401 00:31:35,511 --> 00:31:37,337 Pues su tratamiento terminó. 402 00:31:38,085 --> 00:31:39,421 00:31:40,722 Él todavía se arrastra. 404 00:31:40,723 --> 00:31:42,732 Con eso no sabe lo que perdió. 405 00:31:46,823 --> 00:31:48,260 ¿Tienes miedo de altura? 406 00:32:14,913 --> 00:32:18,193 Srta. Louise de Salom , sé que eso es muy repentino ... 407 00:32:19,064 --> 00:32:21,002 Pero puedo pedir su mano en matrimonio? 408 00:32:22,648 --> 00:32:24,449 ¡Usted tenía mi mano! 409 00:32:25,274 --> 00:32:27,319 Su m e tambi n ha consentido, Louise. 410 00:32:27,320 --> 00:32:30,453 No me entiende mal, pero eso lo hace haría con casi cualquier persona. 411 00:32:31,007 --> 00:32:33,105 Mi m e no desea nada más fuertemente 412 00:32:33,106 --> 00:32:34,903 que su oveja negra se case 413 00:32:35,734 --> 00:32:38,815 Me da una indicación de cómo puedo conquistar su corazn. 414 00:32:39,191 --> 00:32:40,886 ¡Nunca voy a casarme! 415 00:32:41,659 --> 00:32:43,790 ¿Podría darme un motivo para ello? 416 00:32:44,479 --> 00:32:46,757 Yo quiero ser libre, independiente. 417 00:32:47,236 --> 00:32:49,521 00:32:52,084 Tal vez cambie de opinión un día. 419 00:32:52,085 --> 00:32:54,322 Temo que usted esperaría en v o. 420 00:32:54,749 --> 00:32:56,657 Entonces lamento haber preguntado. 421 00:33:02,614 --> 00:33:04,245 Mas podemos continuar amigos! 422 00:33:07,792 --> 00:33:09,978 Apenas imagine que soy un hombre! 423 00:33:16,707 --> 00:33:19,348 Paul R e y yo trabajamos en las semanas siguientes 424 00:33:19,349 --> 00:33:21,505 en un lugar especial. 425 00:33:30,687 --> 00:33:32,837 A circunst ncia de que toda persona considera 426 00:33:32,838 --> 00:33:34,188 su opinión como la correcta, 427 00:33:34,189 --> 00:33:37,911 debería hacernos desconfiar de la certeza de nuestra opinión. 428 00:33:38,431 --> 00:33:40,635 Me parece mejor asignar esto al ltimo cap tulo. 429 00:33:43,613 --> 00:33:45,772 Ya no contaba con usted. 430 00:33:46,524 --> 00:33:48,007 ¿Puedo presentarle? 431 00:33:48,008 --> 00:33:49,532 Louise de Salom . 432 00:33:50,021 --> 00:33:52,439 La mayor filosa de nuestro tiempo. 433 00:33:52,440 --> 00:33:54,037 00:33:56,204 El hombre que atribuye un Shoppenhauer 435 00:33:56,205 --> 00:33:57,505 completa ignor ncia 436 00:33:57,506 --> 00:33:59,406 sobre la naturaleza y la lógica de las cosas. 437 00:34:02,389 --> 00:34:06,692 ¿De qué estrellas ca mos? aquí en el regazo uno del otro? 438 00:34:08,663 --> 00:34:10,867 Yo, por mi parte, de Zúrich. 439 00:34:12,595 --> 00:34:14,795 Lo que contó al Sr. Nietzsche a mi respecto? 440 00:34:14,796 --> 00:34:17,597 Friedrich tiene una fuerte caída pelo teatral. 441 00:34:17,598 --> 00:34:19,765 No se deje intimidar con eso. 442 00:34:19,766 --> 00:34:22,216 ¿Quiere decir que ya son ntimos? 443 00:34:22,995 --> 00:34:24,850 Esto sirve para una mejor comprensión. 444 00:34:31,089 --> 00:34:33,337 Yo creo que usted es est o me escondendo algo. 445 00:34:34,719 --> 00:34:37,343 Pe o que confiesen sus pecados. 446 00:34:45,301 --> 00:34:46,654 Ego smo. 447 00:34:48,393 --> 00:34:49,847 El pesimismo. 448 00:34:50,941 --> 00:34:52,357 Indiferen a. 449 00:34:52,868 --> 00:34:54,361 00:34:57,304 - Infidelidad. - V cio en juegos. 451 00:34:57,305 --> 00:34:58,605 Misantropía 452 00:34:58,606 --> 00:35:00,149 Ang stia. 453 00:35:02,047 --> 00:35:03,831 La incertidumbre. 454 00:35:04,889 --> 00:35:06,189 Por acaso 455 00:35:09,325 --> 00:35:10,689 ¿Son estos? 456 00:35:17,772 --> 00:35:21,349 Por supuesto que vas a volver conmigo para S o Petersburgo. 457 00:35:21,350 --> 00:35:23,200 Cualquier otra cosa serio indecoroso 458 00:35:23,201 --> 00:35:25,140 Cómo puedo seguir ¿mis estudios? 459 00:35:25,994 --> 00:35:27,544 Primero usted necesita curarse. 460 00:35:27,545 --> 00:35:29,695 Mientras tanto con la matrícula suspendida. 461 00:35:29,696 --> 00:35:31,896 Usted simplemente canceló mi matrculo? 462 00:35:34,054 --> 00:35:35,354 L gico. 463 00:35:36,005 --> 00:35:37,635 Entonces voy a quedarme aquí y estudiar 464 00:35:37,636 --> 00:35:39,645 con Paul R e e Friedrich Nietzsche. 465 00:35:40,358 --> 00:35:42,108 A usted arruinará su reputación 466 00:35:42,109 --> 00:35:44,358 00:35:50,929 Piense tambien como usted, con ese modo de vida inmoral, 468 00:35:50,930 --> 00:35:53,494 podría perjudicar el movimiento de las mujeres. 469 00:35:53,994 --> 00:35:55,294 Inmoral? 470 00:35:55,295 --> 00:35:56,945 Estamos hablando del desarrollo 471 00:35:56,946 --> 00:35:58,546 de mi car ter y de mi espíritu. 472 00:35:59,156 --> 00:36:01,617 Usted debe intentar encontrar la felicidad 473 00:36:01,618 --> 00:36:03,258 en lo que es posible. 474 00:36:03,259 --> 00:36:06,329 Para mí no es posible volver para S o Petersburgo! 475 00:36:07,848 --> 00:36:11,699 Entonces usted tendrá que encontrar un hombre adecuado de la sociedad. 476 00:36:12,346 --> 00:36:14,846 No tengo derecho a tomar mis propias decisiones 477 00:36:14,847 --> 00:36:16,147 como mis hermanos? 478 00:36:16,148 --> 00:36:17,648 Ellos tambien se casan pronto. 479 00:36:17,649 --> 00:36:19,959 Pero ellos no son dependientes de sus mujeres. 480 00:36:19,960 --> 00:36:21,960 Usted debería ser agradecido por pertenencia 481 00:36:21,961 --> 00:36:23,274 a una capa de la sociedad 482 00:36:23,275 --> 00:36:25,325 en que las mujeres no necesitan trabajar. 483 00:36:25,326 --> 00:36:28,429 En cuanto tenga hijos, su vida estará bien. 484 00:36:29,461 --> 00:36:31,340 tan para usted, mam e? 485 00:36:32,257 --> 00:36:34,346 Acompañar a su hija en los resorts de sa de 486 00:36:34,347 --> 00:36:35,657 cumple su existencia? 487 00:36:37,527 --> 00:36:39,307 Paul R e un hombre de buena familia. 488 00:36:39,308 --> 00:36:41,148 Y él parece hasta amar. 489 00:36:41,149 --> 00:36:42,899 Sería el más f cil si usted acepta 490 00:36:42,900 --> 00:36:44,200 el pedido de su matrimonio. 491 00:36:57,611 --> 00:36:59,838 Convenci Paul y Friedrich a ir con nosotros 492 00:36:59,839 --> 00:37:01,794 para los lagos al norte de Italia. 493 00:37:01,795 --> 00:37:03,868 Mi m e estaba de acuerdo. 494 00:37:04,566 --> 00:37:07,082 Ella continuaba en la esperanza de un compromiso pronto. 495 00:37:14,018 --> 00:37:15,882 00:37:18,389 N s viv amos juntos. 497 00:37:18,390 --> 00:37:19,990 Cada uno tenía su propia habitación, 498 00:37:19,991 --> 00:37:22,331 pero podamos siempre y que, 499 00:37:22,332 --> 00:37:24,534 estudiar juntos y escribir. 500 00:37:25,009 --> 00:37:29,012 Una camaradería con el objetivo de realiza o espiritual plena. 501 00:37:29,413 --> 00:37:31,002 ¿Eso no sería fantástico? 502 00:37:31,203 --> 00:37:34,090 Esto va en contra todas las convenciones. 503 00:37:35,178 --> 00:37:37,397 Yo no debería pensar primero en mí? 504 00:37:37,398 --> 00:37:40,519 Su entusiasmo desenfrenado puede ser disculpado 505 00:37:40,520 --> 00:37:42,500 por su hermosa juventud, Lou. 506 00:37:42,501 --> 00:37:45,001 Veremos si los aparentemente intranspon veis 507 00:37:45,002 --> 00:37:46,649 límites impuestos por el mundo 508 00:37:46,650 --> 00:37:49,374 no se prueban inofensivas líneas de tiza. 509 00:37:57,877 --> 00:37:59,828 ¿Estás loca, Lou? 510 00:38:02,890 --> 00:38:05,494 00:38:09,276 Lou tiene, por principio, aversión al matrimonio. 512 00:38:11,777 --> 00:38:13,808 ¿Usted ha intentado? 513 00:38:13,809 --> 00:38:17,103 Ella cree que la renuncia satisfa o f sica 514 00:38:17,104 --> 00:38:19,643 libera las fuerzas espirituales creativa. 515 00:38:19,644 --> 00:38:20,944 Ella tiene razón. 516 00:38:21,841 --> 00:38:23,800 Voy a convencerla de lo contrario. 517 00:38:24,645 --> 00:38:27,107 En verdad, yo debería comunicar Lou 518 00:38:27,108 --> 00:38:29,117 que tipo de pensamientos rondar 519 00:38:29,118 --> 00:38:30,535 su cerebro, Friedrich. 520 00:38:34,855 --> 00:38:37,142 Ella sabe que usted lleva consigo ... 521 00:38:39,186 --> 00:38:42,831 veneno para emerg ncias de suic dio, Paul? 522 00:39:02,539 --> 00:39:04,989 No creo que esto sea bueno para sus pulmones. 523 00:39:25,608 --> 00:39:28,125 Me gustaría mucho hablar sobre su plan. 524 00:39:31,037 --> 00:39:32,517 A s s. 525 00:39:34,229 --> 00:39:36,137 Usted está haciendo el papel de idiota. 526 00:39:38,652 --> 00:39:40,436 Pero, ¿qué pasó? 527 00:39:57,336 --> 00:39:58,676 Lou! 528 00:39:59,681 --> 00:40:01,773 ¡Piense en su salida! 529 00:40:01,774 --> 00:40:03,756 ¡Nos encontramos en la cima! 530 00:40:07,417 --> 00:40:08,717 Gracias. 531 00:40:13,873 --> 00:40:15,602 ¿Me gustó mi idea? 532 00:40:16,703 --> 00:40:21,255 Creo su revolucion particular contra la moral corriente 533 00:40:21,256 --> 00:40:23,363 muy, muy admirable. 534 00:40:24,315 --> 00:40:26,067 Pero también es muy ingenua. 535 00:40:26,068 --> 00:40:28,677 Pero usted desea cambiar ¡Mundial! 536 00:40:28,678 --> 00:40:30,702 I, sólo mi propio destino. 537 00:40:31,760 --> 00:40:34,289 Su destino fue sellado en la maternidad 538 00:40:34,806 --> 00:40:39,245 Comunidades extra-conyugales se castigan. 539 00:40:40,127 --> 00:40:41,853 Ah! Usted no lo sabía. 540 00:40:41,854 --> 00:40:44,553 Seremos presos, Lou. 541 00:40:46,825 --> 00:40:48,265 Aunque se 542 00:40:50,081 --> 00:40:52,466 Si usted se casara conmigo, usted estaría libre. 543 00:40:52,867 --> 00:40:55,113 00:40:59,277 Y usted cree que yo iría ¿me aprovechar de eso? 545 00:41:05,753 --> 00:41:07,539 Sí! Haría! 546 00:41:08,117 --> 00:41:11,470 Se voc prefere una boda salvaje, 547 00:41:11,471 --> 00:41:12,998 poder amos ir para Paris. 548 00:41:13,399 --> 00:41:14,908 Apenas una vez, imagina 549 00:41:15,668 --> 00:41:18,433 que hijos e hijas fantásticos podríamos tener. 550 00:41:18,434 --> 00:41:19,943 ¡Pequeños gnosios! 551 00:41:19,944 --> 00:41:21,677 No soy una gua de cría. 552 00:41:22,572 --> 00:41:24,134 N o, n o, n o. 553 00:41:26,158 --> 00:41:27,526 N o. 554 00:41:27,527 --> 00:41:31,355 Siento cada movimiento del alma superior en ti. 555 00:41:33,269 --> 00:41:36,732 Y no quiero nada más en ti que ese movimiento. 556 00:41:37,630 --> 00:41:39,401 Estoy preparado para abrir m o 557 00:41:39,402 --> 00:41:41,763 de cualquier intimidad y proximidad. 558 00:41:44,064 --> 00:41:47,367 Si sólo yo pudiera estar seguro de que vamos nos encontrar l . 559 00:41:50,168 --> 00:41:52,672 00:41:57,907 Usted conoce las condiciones de mi plan. 561 00:41:58,718 --> 00:42:01,433 Camaradería, nada más. 562 00:42:02,786 --> 00:42:04,321 ¿Tendría coraje para eso? 563 00:42:26,907 --> 00:42:28,312 Sí. Muy bonito. 564 00:42:28,313 --> 00:42:31,084 Eso me recuerda a las fotos de familia con mis padres! 565 00:42:33,153 --> 00:42:34,737 En verdad, nuestra trinidad 566 00:42:34,738 --> 00:42:37,052 necesitaría algo ¡más simbólico! 567 00:42:38,097 --> 00:42:40,655 Dos soñadores que hacen exactamente aquello 568 00:42:40,656 --> 00:42:42,573 que a Srta. Salom desea de ellos. 569 00:42:42,574 --> 00:42:44,846 Pero, por más fantasía, mis señores! 570 00:42:44,847 --> 00:42:47,604 Y que tal con un poco de mitología griega? 571 00:42:48,502 --> 00:42:50,378 Zeus, Poseidon e Hades. 572 00:42:51,194 --> 00:42:53,909 ¿Y ella de Zeus? Nunca! 573 00:42:53,910 --> 00:42:55,796 No. ¡Eso no soporta! 574 00:42:56,660 --> 00:43:01,460 Conocen la est ria de Arist teles y F lis? 575 00:43:02,949 --> 00:43:04,566 00:43:11,933 ¡ eso! 577 00:43:13,026 --> 00:43:16,147 Dos gemelos frente de la cartera filos fica. 578 00:43:16,148 --> 00:43:17,670 ¡No soy F lis! 579 00:43:18,616 --> 00:43:20,104 ¿Quién era F lis? 580 00:43:20,105 --> 00:43:23,245 Una hidalga que cabalgó sobre as costas de Arist teles 581 00:43:23,346 --> 00:43:24,646 para humilh -lo. 582 00:43:25,207 --> 00:43:28,270 - N o. - La cobardía no acepto. 583 00:43:32,689 --> 00:43:34,030 Vamos! 584 00:43:38,543 --> 00:43:39,892 ¡Me da un azote! 585 00:43:40,696 --> 00:43:42,336 ¡Para la señora! 586 00:43:42,890 --> 00:43:45,552 ¡Tan pronto como me imaginé! 587 00:43:45,553 --> 00:43:46,853 ¡Ven, R e! 588 00:43:47,337 --> 00:43:48,654 ¡Paul, venga! 589 00:43:50,321 --> 00:43:51,630 Voil ! 590 00:43:52,893 --> 00:43:54,282 V nus. 591 00:43:56,728 --> 00:43:58,060 Est o preparados? 592 00:44:08,090 --> 00:44:10,178 "Recorda o de la Italia septentrional. 593 00:44:11,539 --> 00:44:13,147 "Perceptivo como una guia. 594 00:44:14,806 --> 00:44:16,696 "Coraje como un le o. 595 00:44:16,978 --> 00:44:18,278 00:44:19,879 todavía así, una niña-niño. 597 00:44:20,851 --> 00:44:22,296 Usted escribió 598 00:44:22,297 --> 00:44:26,059 que la atracción f sica no sigue a atra o espiritual, 599 00:44:26,060 --> 00:44:29,170 pero la dirección de la atracción espiritual para a f sica. 600 00:44:29,171 --> 00:44:30,471 Y? 601 00:44:30,472 --> 00:44:32,349 Con eso usted pensó en Nietzsche? 602 00:44:33,514 --> 00:44:37,226 Yo, con mi ingenuidad, parti do princ pio que Nietzsche 603 00:44:37,227 --> 00:44:39,322 hubiere entendido mi rechazo. 604 00:44:39,323 --> 00:44:43,416 Sen o n o teria nunca ido familia de él en Tautenburg. 605 00:44:45,620 --> 00:44:48,222 Para mi sorpresa, mi m e dio su consentimiento 606 00:44:48,223 --> 00:44:50,993 después de corresponder como familia dele. 607 00:44:50,994 --> 00:44:53,810 Una casa pastoral, tenía la m e y la hermana. 608 00:44:53,811 --> 00:44:55,390 Esto sonaba inofensivo. 609 00:45:20,805 --> 00:45:22,855 00:45:26,277 Gracias. Muy gentil. 611 00:45:39,117 --> 00:45:41,017 J paró para pensar por qué las muchachas 612 00:45:41,018 --> 00:45:43,168 s o educadas de forma diferente de los niños? 613 00:45:43,169 --> 00:45:44,519 Todos lo toman como dato. 614 00:45:44,552 --> 00:45:45,952 Que desde el punto de vista er tico 615 00:45:45,953 --> 00:45:47,903 la mujer sea el más ignorante posible. 616 00:45:47,904 --> 00:45:50,377 Mientras eso, se parte del principio 617 00:45:50,378 --> 00:45:52,627 que los muchachos j conocen todo. 618 00:45:52,628 --> 00:45:54,348 Lo cierto sería enseñar a las mujeres 619 00:45:54,349 --> 00:45:56,018 como evitar embarazo no deseado. 620 00:45:56,019 --> 00:45:58,686 Un problema que no le alcanza. 621 00:46:03,839 --> 00:46:06,903 Se voc nunca se entrega a un hombre, 622 00:46:06,904 --> 00:46:09,281 voc nunca conhecer o Princ pio Dion sio. 623 00:46:10,028 --> 00:46:15,078 El apasionado, el sensual, el ser irracional en usted. 624 00:46:15,079 --> 00:46:17,338 00:46:20,008 Racionalidad y ninguna dependencia del sentimiento. 626 00:46:35,168 --> 00:46:36,540 Este... 627 00:46:39,153 --> 00:46:42,073 el camino hacia el n cleo más ntimo de todas las cosas. 628 00:47:06,265 --> 00:47:08,465 Pero para eso no necesito de ningún hombre. 629 00:47:24,793 --> 00:47:26,163 Diga-me... 630 00:47:28,429 --> 00:47:31,592 Usted piensa bastante en cuanto por muy poco 631 00:47:31,593 --> 00:47:33,245 ¿Usted escapó de la muerte? 632 00:47:38,464 --> 00:47:39,776 Lou! 633 00:47:48,360 --> 00:47:50,515 Esto sólo me impediría para vivir. 634 00:47:52,190 --> 00:47:53,998 Usted está huyendo de mi pregunta. 635 00:47:58,469 --> 00:48:00,978 Cuando se crian, yo dialogaba noches y noches 636 00:48:00,979 --> 00:48:02,428 con un Dios imaginario. 637 00:48:03,203 --> 00:48:05,600 Él me prometía todo lo que quería oír. 638 00:48:07,459 --> 00:48:09,309 Mi padre falleció de todos modos. 639 00:48:11,038 --> 00:48:13,064 La muerte viene cuando quiere venir. 640 00:48:17,888 --> 00:48:20,891 00:48:25,074 Quizá también sea imposible. 642 00:48:26,838 --> 00:48:29,159 Y tropezamos un día sobre eso. 643 00:48:44,613 --> 00:48:45,913 Espere! 644 00:49:00,971 --> 00:49:02,471 ¡Usted está ridiculizando él! 645 00:49:02,472 --> 00:49:04,422 Est ridicularizando ¡toda nuestra familia! 646 00:49:04,423 --> 00:49:06,723 Esta rusa horrorosa no sabe ¡qué vergüenza! 647 00:49:06,724 --> 00:49:08,037 Eso fue idea mía. 648 00:49:08,038 --> 00:49:09,738 Est dejándola tirar de él para abajo. 649 00:49:09,739 --> 00:49:11,446 Elisabeth, eso sólo ¡una foto! 650 00:49:11,447 --> 00:49:13,782 Esta mujer es una amenaza salga de su alma. 651 00:49:13,783 --> 00:49:15,102 En este caso, 652 00:49:15,103 --> 00:49:17,007 en breve vamos a vivir juntos en Berlín. 653 00:49:19,669 --> 00:49:21,669 Yo sabía que usted era una mujer asquerosa. 654 00:49:21,670 --> 00:49:24,784 Pero usted supera en mucho ¡los límites de mi imaginación! 655 00:49:25,288 --> 00:49:26,639 ¡Voy a denunciar usted! 656 00:49:26,640 --> 00:49:29,089 00:49:32,082 La fantasía sucia est siempre en los ojos de quien observa. 658 00:49:33,416 --> 00:49:34,716 Lisabeth ... 659 00:49:34,717 --> 00:49:36,879 ¡No hay que tolerar eso! 660 00:49:36,880 --> 00:49:38,180 Elisabeth! Elisabeth! 661 00:49:38,181 --> 00:49:41,737 No quiero ver esta figura ¡mujer nojenta nunca más! 662 00:49:41,738 --> 00:49:43,063 ¡Nunca más! 663 00:49:56,575 --> 00:49:58,392 ¡Lo siento mucho! 664 00:50:00,156 --> 00:50:01,960 Pero ellas no lograron se conter. 665 00:50:01,961 --> 00:50:04,439 Ellas necesitaban hablar ¿Qué estás haciendo? 666 00:50:05,004 --> 00:50:07,187 Me voy y viene junto. 667 00:50:10,208 --> 00:50:12,219 Pero entonces usted tendrá quieres casarte conmigo. 668 00:50:14,895 --> 00:50:16,485 Usted no me entendió, no ? 669 00:50:22,543 --> 00:50:24,460 Yo quería vivir solo. 670 00:50:26,630 --> 00:50:29,603 Pero a el pajarito Lou voló sobre el camino. 671 00:50:31,220 --> 00:50:33,555 Y pensé que era una guia. 672 00:50:35,293 --> 00:50:36,882 00:50:39,952 la guia alrededor de mí. 674 00:50:41,789 --> 00:50:44,366 Hemos sido destinados uno para el otro. 675 00:50:44,367 --> 00:50:46,748 Usted es mi cerebro. 676 00:50:48,125 --> 00:50:49,440 ¿Y Paul? 677 00:50:53,579 --> 00:50:54,879 ¿Y nuestra trinidad? 678 00:50:54,880 --> 00:50:57,565 Quiero vivir juntos con ese fracote? 679 00:50:59,600 --> 00:51:03,000 Sólo tienes que tomar un resfriado que él piensa en el suicidio. 680 00:51:03,578 --> 00:51:06,562 Para usted sería mejor deshacer de su familia. 681 00:51:06,563 --> 00:51:07,863 ¿Qué dijo eso? 682 00:51:07,864 --> 00:51:11,056 Usted habla de mí así por mi espalda? 683 00:51:11,768 --> 00:51:14,301 Sus pensamientos confunden siempre a la negativa. 684 00:51:19,056 --> 00:51:21,213 Yo estaba inclinado a sostener usted 685 00:51:21,214 --> 00:51:23,555 como apari o de mi ideal en la tierra! 686 00:51:23,956 --> 00:51:25,318 ¿Pero usted percibió? 687 00:51:26,050 --> 00:51:27,639 Yo veo muy mal. 688 00:51:27,640 --> 00:51:31,339 00:51:33,921 tiene necesidad grande de supera o? 690 00:51:33,922 --> 00:51:35,937 Yo podría facilitar las cosas con usted. 691 00:51:35,938 --> 00:51:37,447 Pero he superado obras maestras 692 00:51:37,448 --> 00:51:39,795 de modo que conseguiría ser til a voc , 693 00:51:39,796 --> 00:51:41,349 incluso si usted me lastimar. 694 00:51:41,957 --> 00:51:44,380 Sabía que no podía oír su voz? 695 00:51:45,200 --> 00:51:46,555 A n o ser que voc pe a. 696 00:51:47,185 --> 00:51:48,659 Se cuide! 697 00:51:51,737 --> 00:51:53,201 Si la rechazo ahora, 698 00:51:53,716 --> 00:51:57,098 es una terribles censura sobre todo su ser. 699 00:51:57,741 --> 00:51:59,041 F lis! 700 00:51:59,433 --> 00:52:01,651 Pero desafortunadamente usted no Arist teles. 701 00:52:01,652 --> 00:52:03,466 ¿Cómo él tan bien hablaba incluso? 702 00:52:03,467 --> 00:52:05,378 "Car ter se muestra en el comportamiento. " 703 00:52:07,457 --> 00:52:09,154 Para estacion de tren, por favor! 704 00:52:17,805 --> 00:52:19,130 00:52:21,797 A irm de Nietzsche escribió un folleto 706 00:52:21,798 --> 00:52:24,193 en que cada frase sobre la señora una mentira. 707 00:52:24,864 --> 00:52:26,179 ¿No va a hacer nada? 708 00:52:26,180 --> 00:52:28,745 Conozco todas las historias de ella sobre mi. 709 00:52:28,746 --> 00:52:31,585 Mucho peor que ella falsifica los escritos de Nietzsche 710 00:52:31,586 --> 00:52:33,391 para prestar gloria 711 00:52:33,392 --> 00:52:37,173 pseudo-filosófica al nacionalsocialismo. 712 00:52:37,174 --> 00:52:38,624 Señora Salom, ella escribe... 713 00:52:38,625 --> 00:52:42,098 Aquí: "Dr. R e y Señora Salom eran de descendencia judía, 714 00:52:42,099 --> 00:52:44,358 algo que nadie todavía sigue había percibido. 715 00:52:44,359 --> 00:52:46,574 - S rio? - No tiene nada que temer, no ? 716 00:52:47,105 --> 00:52:49,293 Cuando se busca o suficiente, 717 00:52:49,294 --> 00:52:51,833 se acaba encontrando un pariente judío. 718 00:53:03,336 --> 00:53:04,695 ¡Srta. Marie! 719 00:53:05,441 --> 00:53:06,811 00:53:11,846 Señora Salom, ¿está todo bien? 721 00:53:25,143 --> 00:53:26,751 ¿Qué le contó a ella? 722 00:53:27,342 --> 00:53:28,720 ¿Debo llamar a un m dico? 723 00:53:28,721 --> 00:53:30,513 Creo que es mejor usted ahora va. 724 00:53:30,514 --> 00:53:32,395 Todo esto es innecesario. 725 00:53:45,800 --> 00:53:48,356 Por que a Elisabeth Nietzsche ¿Odio tanto a la señora? 726 00:53:48,357 --> 00:53:52,490 Ella me culpa por haber peleado con el hermano. 727 00:53:53,643 --> 00:53:55,704 Qué pasó con la trinidad? 728 00:53:59,239 --> 00:54:02,485 Paul y yo encontramos un apartamento en Berlín. 729 00:54:04,327 --> 00:54:07,137 Los padres de él se quedaron horrorizados como mi m e. 730 00:54:07,738 --> 00:54:09,793 Pero la señora luchó por su libertad. 731 00:54:10,796 --> 00:54:12,595 Un gran paso para a emancipa o. 732 00:54:12,596 --> 00:54:16,972 Tonterías! Que ha cambiado, desde entonces, para las mujeres? 733 00:54:18,756 --> 00:54:21,392 Mas voc queria me contar 734 00:54:21,393 --> 00:54:24,872 00:54:30,479 Creo que ahora no el momento adecuado. 736 00:54:31,027 --> 00:54:33,694 Pero si usted me buscaba una manta 737 00:54:33,695 --> 00:54:35,857 Entonces sería el momento adecuado. 738 00:54:46,279 --> 00:54:49,337 En Berlín, pude finalmente vivir como Paul Re 739 00:54:49,338 --> 00:54:51,649 exactamente como siempre había soñado. 740 00:55:29,423 --> 00:55:31,880 "Mis queridos Lou y Paul! 741 00:55:31,881 --> 00:55:33,868 "No se preocupen demasiado. 742 00:55:33,869 --> 00:55:37,097 "con los brotes de mi vanidad herida. 743 00:55:37,098 --> 00:55:38,435 "Levan, por favor, en cuenta 744 00:55:38,436 --> 00:55:41,006 "que sufro de la cabeza hecha paciente de hosp cio, 745 00:55:41,007 --> 00:55:44,295 "aquel que la larga solid o se confunde completamente. 746 00:55:44,296 --> 00:55:46,737 "A esa visión comprensiva, yo llego 747 00:55:46,738 --> 00:55:51,414 "después de haber tomado una gran la dosis de pio por desesperación. 748 00:55:52,047 --> 00:55:54,082 "A la vez de perder con lo cual el ju zo, 749 00:55:54,083 --> 00:55:55,850 "parece que él finalmente llegó. 750 00:55:55,851 --> 00:56:00,184 Amigo R e, que es lo que me perdone. " 751 00:56:14,254 --> 00:56:16,668 Comer al aire libre , en realidad, cosa de ingl s. 752 00:56:17,201 --> 00:56:19,947 La siempre frío, incluso dentro de casa. 753 00:56:20,490 --> 00:56:22,327 Sí. Cuanto más se queda al aire libre, 754 00:56:22,933 --> 00:56:24,483 más se da valor al aire fresco. 755 00:56:24,484 --> 00:56:26,634 El frío viene, en la mayoría de las veces, de dentro. 756 00:56:26,635 --> 00:56:28,735 Necesito preocuparme con mi car ter ahora? 757 00:56:28,736 --> 00:56:30,036 Porque yo congelo fcil. 758 00:56:30,037 --> 00:56:31,839 Usted también desea uno, caracolzinho? 759 00:56:36,097 --> 00:56:38,933 Qué apodo inusual 760 00:56:38,934 --> 00:56:40,345 para una mujer hermosa. 761 00:56:40,346 --> 00:56:42,256 Soy un caracol y él es mi casa. 762 00:56:47,872 --> 00:56:49,238 00:56:59,766 ¡Alguien viene! 764 00:57:03,819 --> 00:57:05,463 Nada convencional! 765 00:57:05,464 --> 00:57:08,314 Con ropa de baño a gua tambi n no estaría más caliente. 766 00:57:08,315 --> 00:57:09,872 En sus expediciones para a P rsia 767 00:57:09,873 --> 00:57:11,965 él durmió durante años del lado de afuera. 768 00:57:30,943 --> 00:57:32,321 ¿Está todo bien? 769 00:57:34,385 --> 00:57:37,035 Elisabeth Nietzsche escribió de nuevo a mi m e. 770 00:57:37,036 --> 00:57:40,152 Esta vez afirma que me estoy prostituyendo. 771 00:57:40,153 --> 00:57:41,902 Mas caracolzinho 772 00:57:41,903 --> 00:57:45,026 Usted piensa que la polıcia se interesa por la opinión 773 00:57:45,027 --> 00:57:47,774 de una virgen de la provincia? 774 00:57:47,775 --> 00:57:51,050 Mam e amenaza con cortar los cheques si yo no vuelva. 775 00:57:54,966 --> 00:57:57,066 Y el Friedrich permite que la hermana haga eso. 776 00:57:57,067 --> 00:57:59,255 Ninguna señal de vida, ninguna carta, nada! 777 00:57:59,256 --> 00:58:00,842 Que covarde! 778 00:58:06,080 --> 00:58:08,711 00:58:10,012 N o! 780 00:58:12,384 --> 00:58:15,817 S porque usted, cuando crian, una vez juró no casarse, 781 00:58:15,818 --> 00:58:18,368 no hay que agarrarlo por el resto de su vida! 782 00:58:18,369 --> 00:58:19,819 ¿Y qué debemos vivir entonces? 783 00:58:19,820 --> 00:58:21,120 Como voc imagina? 784 00:58:21,726 --> 00:58:23,040 Pagar sus dudas de juego, 785 00:58:23,041 --> 00:58:25,326 mi cheque iba a ser cortado de cualquier forma. 786 00:58:50,638 --> 00:58:52,934 No me imagino más mi vida sin ti. 787 00:58:55,764 --> 00:58:57,948 Mi gran e inteligente hermano. 788 00:59:00,949 --> 00:59:03,120 Pero los hermanos no se casan. 789 00:59:11,253 --> 00:59:13,269 Necesitaba conseguir a independ ncia. 790 00:59:13,270 --> 00:59:16,800 Las cal nias, da mam e y el cheque ruso. 791 00:59:16,801 --> 00:59:19,195 Comencé a escribir una novela. 792 00:59:19,196 --> 00:59:21,396 Una época de búsqueda: 793 00:59:21,397 --> 00:59:24,192 lo que sucede persona cuando pierde la f ? 794 00:59:24,193 --> 00:59:26,534 Mi her i Kuno sigue sus ideales 795 00:59:26,535 --> 00:59:29,075 y lleva tristeza a todos a su alrededor. 796 00:59:29,836 --> 00:59:31,661 Bajo el pseud nimo Henry Lou 797 00:59:31,662 --> 00:59:34,610 y que, La lucha por Dios .. 798 00:59:36,265 --> 00:59:39,445 Nunca pensé que una mujer sería la autora. 799 00:59:40,202 --> 00:59:44,059 Está seguro de que ningún hombre ¿estaba junto a ella? 800 00:59:44,060 --> 00:59:45,360 Pregunte a usted misma. 801 00:59:49,049 --> 00:59:50,742 Aquí! Usted necesita leer esto! 802 00:59:50,743 --> 00:59:53,509 El crático casi se rinde por el entusiasmo. 803 00:59:54,284 --> 00:59:56,905 aquí: "Estilo y forma son nicos. 804 00:59:56,906 --> 00:59:59,472 "La sensibilidad y constatada soledad del hombre 805 00:59:59,473 --> 01:00:01,671 se convierte en el psicograma de su tiempo. 806 01:00:01,672 --> 01:00:02,972 Bravo! 807 01:00:03,972 --> 01:00:05,479 - Bravo. - Gracias. Gracias. 808 01:00:06,483 --> 01:00:07,847 la señora que se esconde 809 01:00:07,848 --> 01:00:09,998 01:00:13,313 ¿Y usted el feliz editor? 811 01:00:13,314 --> 01:00:15,915 No. Yo soy el más que feliz editor. 812 01:00:15,916 --> 01:00:19,189 Señorita von Salom superado nuestras expectativas. 813 01:00:20,000 --> 01:00:22,787 Diga, j tiene planes para futuros proyectos? 814 01:00:23,020 --> 01:00:26,090 Una pregunta que toda persona creativa teme. 815 01:00:26,091 --> 01:00:28,912 Como si fuese tan fácil escribir una novela. 816 01:00:29,630 --> 01:00:32,682 ¡La admiro mucho por eso! 817 01:00:33,741 --> 01:00:36,976 ¿Cuántas lenguas usted habla, ¿Sr. Andreas? 818 01:00:36,977 --> 01:00:38,445 Once y media. 819 01:00:38,446 --> 01:00:40,930 - ¿Cuál es la media? - Ruso. 820 01:00:41,677 --> 01:00:43,729 La otra mitad enseño para usted. 821 01:00:47,585 --> 01:00:48,893 ¡Con licencia! 822 01:00:51,891 --> 01:00:53,283 ¡Pablo! 823 01:01:09,840 --> 01:01:11,818 Tal vez esté con cien. 824 01:01:14,923 --> 01:01:17,428 Temo que nuestro experimento haya fracasado. 825 01:01:35,006 --> 01:01:36,386 01:01:38,403 Yo estaba en la redondez. Incomodo? 827 01:01:38,404 --> 01:01:40,494 - N o, entre. - Gracias. 828 01:01:46,235 --> 01:01:48,071 Me gustaría hablar con la señora. 829 01:01:48,585 --> 01:01:50,163 Nada desagradable, espero. 830 01:01:54,635 --> 01:01:55,948 Vamos! 831 01:02:09,556 --> 01:02:12,489 He leído recientemente que entre los rusos 832 01:02:12,490 --> 01:02:15,648 el matrimonio de apariciones está en la agenda. 833 01:02:22,512 --> 01:02:25,152 En mi edad eso parece sospechoso. 834 01:02:25,153 --> 01:02:26,975 Si todavía no está casado. 835 01:02:36,598 --> 01:02:38,258 No se casa con hermanos. 836 01:02:39,170 --> 01:02:40,676 Pero con padre, sí, no ? 837 01:02:42,126 --> 01:02:43,695 ¡Un viejo! 838 01:02:44,654 --> 01:02:46,434 una boda de apariciones. 839 01:02:46,435 --> 01:02:47,735 ¡Cuánta originalidad! 840 01:02:48,351 --> 01:02:49,720 Y socialmente adecuado. 841 01:02:50,368 --> 01:02:52,605 Sangre azul. ¡Un buen partido para usted! 842 01:02:52,606 --> 01:02:53,941 Excelente! 843 01:02:53,942 --> 01:02:56,582 01:02:58,342 Y eso si no soy yo el buen partido. 845 01:02:58,343 --> 01:03:00,311 Mi solicitud ha rechazado. 846 01:03:00,312 --> 01:03:01,719 Voc sabe por qu . 847 01:03:02,265 --> 01:03:04,089 No voy a quebrar mi juramento. 848 01:03:04,090 --> 01:03:05,390 ¡Soy un imbécil! 849 01:03:06,384 --> 01:03:10,093 Soy un filasfo fracasado que desperdició los ltimos años. 850 01:03:11,887 --> 01:03:13,187 Dame eso. 851 01:03:13,874 --> 01:03:15,445 N o se preocupe. 852 01:03:16,465 --> 01:03:19,196 J basta Nietzsche se ha vuelto loco por su causa. 853 01:03:46,441 --> 01:03:49,796 "Ser misericordioso. No buscar. " 854 01:04:18,100 --> 01:04:19,932 No puedo ser tu esposa. 855 01:04:19,933 --> 01:04:21,849 Ni su ni ni nadie. 856 01:04:21,850 --> 01:04:24,366 por que no tengo un empleo fijo? 857 01:04:24,367 --> 01:04:26,498 No puedo hacerlo con Paul. 858 01:04:31,295 --> 01:04:32,989 Si usted está casado conmigo, 859 01:04:33,822 --> 01:04:35,176 01:04:37,487 N o! Por favor! 861 01:04:37,488 --> 01:04:39,969 En este caso, voy a llamar a un m dico. 862 01:04:39,970 --> 01:04:41,589 apenas un rasguño! 863 01:04:42,046 --> 01:04:45,369 - ¡Usted está loco! - ¡Y la señora también! 864 01:04:45,977 --> 01:04:48,073 La señora ideal para nuestra boda. 865 01:04:49,670 --> 01:04:51,403 Voy a buscar un m dico. 866 01:05:08,362 --> 01:05:09,809 Busco una manta. 867 01:05:10,972 --> 01:05:12,487 No suele golpear la puerta? 868 01:05:18,078 --> 01:05:20,382 Me parece mejor si el señor no viniera más. 869 01:05:21,411 --> 01:05:23,998 No sabía que la ama de llaves tomaba las decisiones aquí. 870 01:05:33,961 --> 01:05:36,580 De donde usted sacó que soy la ama de llaves? 871 01:07:15,975 --> 01:07:18,691 N o! 872 01:07:25,810 --> 01:07:27,114 Lou, por favor, 873 01:07:27,115 --> 01:07:28,415 ¡abrir la puerta! 874 01:07:29,717 --> 01:07:31,216 ¡Lo siento mucho! 875 01:07:31,217 --> 01:07:33,155 Podemos anular el matrimonio. 876 01:07:33,156 --> 01:07:34,645 01:07:37,756 Podemos intentar hacer todo correcto. 878 01:07:39,151 --> 01:07:40,888 Usted me dio su palabra 879 01:07:42,364 --> 01:07:43,914 Eso no va a suceder de nuevo. 880 01:07:44,658 --> 01:07:46,111 Abra la puerta, por favor. 881 01:08:06,964 --> 01:08:08,344 Lo siento mucho. 882 01:08:18,071 --> 01:08:19,771 RAINER MARIA RILKE PRIMEROS POEMAS 883 01:08:30,048 --> 01:08:32,757 Mariechen n o me disse que usted estaba aquí. 884 01:08:35,799 --> 01:08:39,080 De la ltima vez ella dio a entender que no soy bienvenido aquí. 885 01:08:40,383 --> 01:08:42,001 N o se preocupe. 886 01:08:42,808 --> 01:08:44,363 su pariente? 887 01:08:45,285 --> 01:08:47,325 La he adoptado. 888 01:08:47,846 --> 01:08:51,409 Y desde entonces, ella colocó en la cabeza que me cuidaría. 889 01:08:53,455 --> 01:08:55,267 Y cuando ella nació? 890 01:08:55,268 --> 01:08:57,171 En 1905. 891 01:09:01,389 --> 01:09:03,062 Entonces conocía a Rilke. 892 01:09:04,054 --> 01:09:05,624 Sim ... 893 01:09:07,426 --> 01:09:09,146 Sherlock Holmes. 894 01:09:13,495 --> 01:09:14,795 01:09:21,734 Para que pueda estar aquí hoy, sólo agradecer a una persona. 896 01:09:22,652 --> 01:09:24,774 Sin ella, probablemente yo habría tenido 897 01:09:24,775 --> 01:09:26,552 un destino bastante lament vel. 898 01:09:27,467 --> 01:09:28,991 Lou Andreas Salom . 899 01:09:31,476 --> 01:09:33,161 "Apaga los ojos, 900 01:09:33,162 --> 01:09:34,926 "todavía puedo verte. 901 01:09:35,750 --> 01:09:38,207 "Tranca los oídos, pero aún puedo oírte, 902 01:09:39,022 --> 01:09:41,396 "y sin p s y no puedo ir a ti, 903 01:09:41,397 --> 01:09:44,320 "y sin boca todavía puedo invocarte. 904 01:09:45,330 --> 01:09:47,782 "Me rompe los huesos, y puedo apretarte 905 01:09:47,783 --> 01:09:49,669 "con el coraje como con la m o. 906 01:09:49,670 --> 01:09:52,996 "Tapa-me o cora o, y el cerebro batir. 907 01:09:53,729 --> 01:09:56,167 "Y si me acostumbran fuego al cerebro 908 01:09:56,711 --> 01:09:59,408 hei de continuar a trazer-te no sangue." 909 01:10:12,568 --> 01:10:13,925 ¿Que pasó? 910 01:10:14,973 --> 01:10:16,402 01:10:20,239 Muy. 912 01:10:21,955 --> 01:10:23,482 Eso no tiene sentido. 913 01:10:24,758 --> 01:10:26,106 Por qu ? 914 01:10:28,375 --> 01:10:30,525 Usted cierra sus sentimientos atr s de muros. 915 01:10:31,038 --> 01:10:33,118 eso que usted llama de libertad? 916 01:10:35,965 --> 01:10:37,728 Voc n o precisa entender. 917 01:10:38,288 --> 01:10:39,603 Usted es un cobarde. 918 01:10:42,864 --> 01:10:45,796 Usted quiere realmente abrir m o de lo que es más hermoso en la vida? 919 01:11:07,725 --> 01:11:09,545 Usted es atrevido, señor Rilke. 920 01:11:11,006 --> 01:11:12,988 Me temo que usted tiene razón. 921 01:11:59,827 --> 01:12:01,211 Me ... 922 01:12:06,394 --> 01:12:09,098 Nunca estuve con un hombre. 923 01:12:23,173 --> 01:12:24,858 Usted puede confiar en mí. 924 01:12:25,831 --> 01:12:27,236 Siempre. 925 01:12:42,250 --> 01:12:44,780 "En todo lo que es hermoso usted viene a mi encuentro, 926 01:12:45,449 --> 01:12:47,400 "tu brisa de primavera. 927 01:12:47,779 --> 01:12:49,593 "Tu mi lluvia de verano, 928 01:12:50,115 --> 01:12:52,665 929 01:12:52,666 --> 01:12:55,264 "en los cuales ninguno el inicio me precedió: 930 01:12:56,355 --> 01:12:58,207 Estoy en ti. ' 931 01:13:36,056 --> 01:13:38,114 Y lo que había de diferente em Rilke 932 01:13:38,115 --> 01:13:39,974 en relación a sus otros adoradores? 933 01:13:41,321 --> 01:13:42,823 Rainer era el nico hombre 934 01:13:42,824 --> 01:13:45,075 en quien yo veía tanta feminidad. 935 01:13:47,278 --> 01:13:49,807 Nos complet vamos plenamente. 936 01:13:50,585 --> 01:13:52,009 Quiero decirse 937 01:13:52,880 --> 01:13:57,525 como un hombre se debe permitir su lado femenino? 938 01:13:58,147 --> 01:14:02,492 Todas las personas deberían encontrar en sí un poco del otro g nero. 939 01:14:03,801 --> 01:14:09,617 Usted, allí, debería permitir más su lado masculino. 940 01:14:14,782 --> 01:14:16,091 E 941 01:14:18,520 --> 01:14:20,884 Y cómo su marido reaccionó en relación a eso? 942 01:14:20,885 --> 01:14:23,101 De ti pasar tanto tiempo com Rilke. 943 01:14:23,102 --> 01:14:24,711 01:14:26,796 Yo estaba a menudo viajando. 945 01:14:27,316 --> 01:14:29,616 N o est me contando como realmente era, n o ? 946 01:14:32,379 --> 01:14:34,002 Desde cuando las biografías 947 01:14:34,003 --> 01:14:36,250 con la realidad n o t o bonita? 948 01:14:41,306 --> 01:14:45,483 El verificador de 1897 fue, de cualquier forma, 949 01:14:46,511 --> 01:14:48,961 el más hermoso de mi vida. 950 01:15:40,061 --> 01:15:41,453 Y? 951 01:15:42,777 --> 01:15:45,610 Ese verso "Y deje llover sobre as rvores"... 952 01:15:46,282 --> 01:15:47,993 Vamos a encontrar algo mejor. 953 01:15:52,092 --> 01:15:53,457 Sobre las vides? 954 01:15:57,835 --> 01:16:00,020 Casi no puedo leer su letra. 955 01:16:01,861 --> 01:16:04,079 "Y deje llover sobre las vides. 956 01:16:04,080 --> 01:16:05,987 "Y deja brillar sobre las rosas. 957 01:16:05,988 --> 01:16:08,630 "E esque a o arroz y conoce el llanto 958 01:16:08,631 --> 01:16:10,848 y sigue siendo el suyo. 959 01:16:13,406 --> 01:16:14,715 Eso es bonito. 960 01:16:27,276 --> 01:16:28,782 01:16:31,656 A sensa o de que algu m observa voc , 962 01:16:31,657 --> 01:16:33,162 pero no hay nadie no espa o? 963 01:16:34,685 --> 01:16:36,615 Las puertas están cerradas. 964 01:16:40,597 --> 01:16:43,582 Mi m y antiguamente corría todo el tiempo de mí. 965 01:16:45,140 --> 01:16:46,992 Cuando yo preparaba la mnima cosa, 966 01:16:46,993 --> 01:16:48,326 ella me dejaba rezando. 967 01:16:48,327 --> 01:16:50,490 Rezando de rodillas. 968 01:16:53,219 --> 01:16:55,256 Ella no descubrió nada a nuestro respecto. 969 01:16:57,207 --> 01:16:59,279 Tengo siempre el mismo sueño recurrente. 970 01:16:59,807 --> 01:17:02,653 Estoy acostado sobre el chino fresco en el hoyo. 971 01:17:03,445 --> 01:17:06,734 Y sobre mí, una gran piedra juega su sombra. 972 01:17:08,619 --> 01:17:09,923 Y ent o 973 01:17:10,485 --> 01:17:11,982 La piedra se suelta 974 01:17:12,537 --> 01:17:14,590 y mientras estés cayendo sobre mi, 975 01:17:14,591 --> 01:17:18,303 reconhe o que a l pide con mi nombre. 976 01:17:21,870 --> 01:17:24,079 01:17:33,592 Usted no puede me abandonar nunca .nunca! 978 01:17:40,376 --> 01:17:42,704 Rainer me acompaña de vuelta en Berlín. 979 01:17:44,094 --> 01:17:46,568 Alquiló una habitación en las cercanías. 980 01:18:02,740 --> 01:18:04,404 ¿Cuántos años tiene él? 981 01:18:06,049 --> 01:18:08,051 Sabe como me sinto? 982 01:18:08,672 --> 01:18:10,424 10 años, Lou. 983 01:18:10,425 --> 01:18:12,672 10 años a su lado, 984 01:18:12,673 --> 01:18:14,435 sin que yo pudiera tocar usted. 985 01:18:14,436 --> 01:18:16,605 Nunca he prometido otra cosa para voc . 986 01:18:18,313 --> 01:18:20,563 Sé que no está interesada en su reputación, 987 01:18:20,564 --> 01:18:22,605 pero tal vez usted podría pensar ¿en mi? 988 01:18:22,606 --> 01:18:24,001 ¿O en la suya? 989 01:18:24,529 --> 01:18:25,902 Él se llama Rainer. 990 01:18:28,140 --> 01:18:30,945 Si usted se queda con él, 991 01:18:30,946 --> 01:18:33,207 entonces quiero que usted salga de aquí. 992 01:18:35,028 --> 01:18:37,077 01:18:38,464 Me olvidé 994 01:18:39,266 --> 01:18:40,872 Usted siempre quiere tener todo. 995 01:18:40,873 --> 01:18:42,173 Por que n o? 996 01:18:42,174 --> 01:18:43,866 Usted tambin tiene sus diversiones. 997 01:18:46,227 --> 01:18:48,588 Si desea quedarse aquí, 998 01:18:48,589 --> 01:18:50,359 entonces me mudo. 999 01:18:51,487 --> 01:18:52,832 ¿Y dónde quieres vivir? 1000 01:18:52,833 --> 01:18:55,416 Cómo quiere pagar su alquiler y sus estudios? 1001 01:18:57,639 --> 01:18:59,464 Por favor, no me dejes. 1002 01:19:04,214 --> 01:19:06,190 señora, carta para usted de Rusia. 1003 01:19:06,191 --> 01:19:07,491 Gracias. 1004 01:19:15,808 --> 01:19:17,108 Rainer! 1005 01:19:27,810 --> 01:19:29,347 ¿Has tenido pesadillas de nuevo? 1006 01:19:35,323 --> 01:19:37,364 ¿Vamos hoy noche al teatro? 1007 01:19:37,365 --> 01:19:39,735 En el escenario libre, Nora Ibsen. 1008 01:19:48,747 --> 01:19:51,138 Cuanto tiempo usted todavía quiere trabajar en eso? 1009 01:19:51,139 --> 01:19:52,439 Como? 1010 01:19:52,932 --> 01:19:54,982 01:19:57,483 pero pierde sus pensamientos y no puede escribir. 1012 01:19:57,484 --> 01:19:59,884 Las obras de Tolstoi son mucho más significativas 1013 01:19:59,885 --> 01:20:01,185 que las mías. 1014 01:20:01,186 --> 01:20:02,786 Sempre h algo más significativo 1015 01:20:02,787 --> 01:20:04,087 que a pr pria obra. 1016 01:20:04,088 --> 01:20:06,288 Si todos pensáramos así, nadie escribir. 1017 01:20:07,289 --> 01:20:09,239 Su pregunta y su pregunta cuando usted tendría tiempo 1018 01:20:09,240 --> 01:20:10,540 para visit -la este ano. 1019 01:20:14,142 --> 01:20:16,742 Poder amos ir todos para S o Petersburgo. 1020 01:20:20,815 --> 01:20:22,551 Voy a escribir a Tolstoi. 1021 01:20:23,314 --> 01:20:25,664 Tal vez esté disponible para nos encontrar. 1022 01:21:07,648 --> 01:21:10,148 Vaya a visitar el Tolstoi en la proxima semana. 1023 01:21:13,201 --> 01:21:16,421 Usted no podría imaginarse viviendo aquí de nuevo? 1024 01:21:18,595 --> 01:21:20,581 01:21:22,270 Pero vivir, quiero en Berlín. 1026 01:21:23,563 --> 01:21:26,163 La señora debería leer el poema de la Lou sobre el Volga. 1027 01:21:26,164 --> 01:21:28,868 "Como un paisaje, usted cubre mi vida. 1028 01:21:28,869 --> 01:21:31,371 "Nunca hubiera estado en sus márgenes, 1029 01:21:31,372 --> 01:21:34,145 "Conocía aún así su inmensidad. 1030 01:21:34,919 --> 01:21:36,966 "Desembarcada en cada ola de sueño 1031 01:21:36,967 --> 01:21:39,909 en su descomunal solid o. " 1032 01:21:41,773 --> 01:21:43,873 Por lo tanto, luego de Rusia. 1033 01:21:43,874 --> 01:21:46,184 su naturaleza, las personas simples. 1034 01:21:46,185 --> 01:21:47,968 Eso nos habla del alma. 1035 01:21:47,969 --> 01:21:50,619 Y, por eso, que visten el traje t pico de los campesinos? 1036 01:21:53,408 --> 01:21:56,016 Ali s, por qué su marido no vino junto? 1037 01:21:56,017 --> 01:21:58,617 Usted sabe muy bien que él no le gusta más viajar. 1038 01:21:59,371 --> 01:22:00,953 01:22:07,195 Yo nunca voy a ser como usted quisiera que fuera. 1040 01:22:08,187 --> 01:22:09,496 Yo se. 1041 01:22:17,491 --> 01:22:18,840 Y una vez más aquí. 1042 01:22:30,436 --> 01:22:31,796 Cierre los ojos. 1043 01:22:45,975 --> 01:22:47,328 Rainer? 1044 01:22:47,329 --> 01:22:48,659 ¿Usted recuerda? 1045 01:22:52,470 --> 01:22:54,818 N o! N o, o... 1046 01:22:55,474 --> 01:22:57,153 Rainer, n o tem nada ali! 1047 01:22:57,475 --> 01:22:59,682 No puedo! 1048 01:23:04,394 --> 01:23:05,758 Está bien. 1049 01:23:07,057 --> 01:23:08,975 Está bien. 1050 01:23:10,224 --> 01:23:12,624 Usted se está poniendo peor cada día. 1051 01:23:13,489 --> 01:23:15,198 Usted necesita buscar ayuda. 1052 01:23:25,530 --> 01:23:27,899 Descubrí este ayer en un orfebre. 1053 01:23:31,790 --> 01:23:33,447 ¿Quieres convertirse en mi mujer? 1054 01:23:36,210 --> 01:23:38,135 Pero yo soy su mujer. 1055 01:23:44,985 --> 01:23:47,029 No sé vivir sin usted. 1056 01:23:48,324 --> 01:23:50,096 Como voc , no puedo respirar. 1057 01:23:50,972 --> 01:23:53,234 01:23:55,222 ¡Nada, sin usted! 1059 01:23:57,953 --> 01:24:00,538 un gran peso que usted pone sobre mí. 1060 01:24:01,642 --> 01:24:03,371 Quiero estar junto a usted. 1061 01:24:03,602 --> 01:24:04,902 Todos los días. 1062 01:24:04,903 --> 01:24:07,887 Cada hora, cada segundo. Quiero ser usted. 1063 01:24:09,194 --> 01:24:11,101 Eso no es amor, Rainer. 1064 01:24:29,792 --> 01:24:31,948 No puedo ser la mujer que usted desea. 1065 01:24:32,816 --> 01:24:36,005 Voy a buscar ayuda. Prometo! 1066 01:24:38,226 --> 01:24:39,954 Usted no puede respirar sin mí. 1067 01:24:40,355 --> 01:24:42,480 Y yo no puedo respirar con usted. 1068 01:25:25,735 --> 01:25:28,085 "Eras para mí la más maternal de las mujeres, 1069 01:25:29,254 --> 01:25:31,589 "eras un amigo como son los hombres, 1070 01:25:35,532 --> 01:25:37,815 "eras, a mirar, mujer realmente, 1071 01:25:38,750 --> 01:25:40,967 "mas tamb m, muchas veces, crian. 1072 01:25:42,213 --> 01:25:44,981 "Eras lo que conocí de más tierno 1073 01:25:46,692 --> 01:25:48,945 01:25:52,332 "Eras a altura que me aben oou 1075 01:25:53,761 --> 01:25:55,974 te has hecho abismo y naufraguei ". 1076 01:26:02,539 --> 01:26:04,642 Después de nuestra separación 1077 01:26:05,373 --> 01:26:07,939 Él volvió a escribir poesía. 1078 01:26:10,838 --> 01:26:12,777 Y, enseguida, Nietsche falleció. 1079 01:26:12,778 --> 01:26:17,091 Después de que encontré las cartas de él de disculpas, 1080 01:26:17,092 --> 01:26:19,374 lo encontré una vez más. 1081 01:26:19,375 --> 01:26:25,367 Pero no llegamos a una reconciliación. 1082 01:26:28,199 --> 01:26:30,019 Una vez me llamó 1083 01:26:31,485 --> 01:26:35,529 de un monocito con pechos falsos. 1084 01:26:35,530 --> 01:26:36,918 Pero eso es asombroso. 1085 01:26:36,919 --> 01:26:40,072 Un gran espìritu y una pequeña autoconfianza. 1086 01:26:41,011 --> 01:26:42,534 A s filis 1087 01:26:43,259 --> 01:26:45,417 estaba muy avanzado en él. 1088 01:26:47,333 --> 01:26:51,970 Después de algunos meses, Paul R e falleció en una caminata. 1089 01:26:51,971 --> 01:26:54,445 01:26:56,631 ¿No creyó en esa teoría? 1091 01:26:58,091 --> 01:27:01,182 Hice infelices todos los hombres 1092 01:27:01,183 --> 01:27:04,467 que me amaron, Señor Pfeiffer. 1093 01:27:05,179 --> 01:27:06,484 No todo. 1094 01:27:17,538 --> 01:27:19,498 Se olvidaron de la hora. 1095 01:27:20,664 --> 01:27:22,040 Obrigada, Mariechen. 1096 01:28:04,676 --> 01:28:06,692 Voc precisa evitar cualquier agitación. 1097 01:28:07,651 --> 01:28:09,338 Usted tiene un corazn débil. 1098 01:28:10,167 --> 01:28:12,213 Quiero viajar en los próximos días. 1099 01:28:16,210 --> 01:28:19,481 Se tomar estas gotas, puede viajar tranquilamente. 1100 01:28:20,135 --> 01:28:21,737 Gracias, Doctor Pinelas. 1101 01:28:22,107 --> 01:28:24,368 Usted ha viajado mucho. 1102 01:28:24,369 --> 01:28:26,164 Frieda llegó del viaje frica 1103 01:28:26,165 --> 01:28:28,407 y espera, con nostalgia, mi visita. 1104 01:28:29,097 --> 01:28:32,281 N o se preocupe. Su esposa está mejorando. 1105 01:28:33,088 --> 01:28:35,573 01:28:37,721 sabes dónde atender. 1107 01:28:37,722 --> 01:28:39,022 Gracias. 1108 01:28:39,023 --> 01:28:41,273 Mas espero n o precisar de un m dico tan temprano. 1109 01:28:41,274 --> 01:28:42,782 No exagere, mi nena. 1110 01:28:43,790 --> 01:28:45,236 Sí, papá. 1111 01:28:55,531 --> 01:28:57,527 Con licencia, Sra. Andreas Salom , 1112 01:28:57,528 --> 01:28:58,840 ¿recuerda de mí? 1113 01:28:58,841 --> 01:29:01,436 - ¿La sobrina de Malwida? Greta? - Sim. 1114 01:29:01,437 --> 01:29:03,357 ¿Cómo estás? Voc est fabulosa! 1115 01:29:03,358 --> 01:29:04,658 Tamb m me sinto fabulosa! 1116 01:29:04,659 --> 01:29:06,809 Estoy trabajando ahora para o rg o central 1117 01:29:06,810 --> 01:29:08,360 del movimiento civil de las mujeres. 1118 01:29:08,361 --> 01:29:11,043 Me quedaría muy feliz si pudiera escribir sobre eso. 1119 01:29:11,044 --> 01:29:12,344 Con mucho gusto. 1120 01:29:13,775 --> 01:29:15,075 Ol . 1121 01:29:18,287 --> 01:29:20,987 - ¿Cómo mismo el nombre del autor? - Richard Beer-Hofmann. 1122 01:29:22,806 --> 01:29:24,285 01:29:32,984 Finalmente, necesité reconocer que Nietzsche tenía razón. 1124 01:29:34,129 --> 01:29:38,444 El principio dionis aco muy más intenso que el apolonio. 1125 01:29:53,997 --> 01:29:55,396 Tira eso. 1126 01:29:55,397 --> 01:29:57,852 Eso no interesa a nadie. 1127 01:30:01,085 --> 01:30:03,580 Por desgracia, siempre después del auge, 1128 01:30:03,581 --> 01:30:06,341 pronto venía a sensa o de satura o. 1129 01:30:08,610 --> 01:30:10,227 Pero eso es dificil de imaginar. 1130 01:30:11,899 --> 01:30:13,688 Eso mismo cuando estaba el amor? 1131 01:30:14,786 --> 01:30:17,685 Yo nunca estaba preparada para me comprometer. 1132 01:30:18,731 --> 01:30:20,772 Pero eso no es muy egoísmo? 1133 01:30:21,155 --> 01:30:23,717 Usted no ha leído mi tesis 1134 01:30:23,718 --> 01:30:27,727 "O Narcisismo como doble derecho? 1135 01:30:28,711 --> 01:30:30,532 ¿Y entendió? 1136 01:30:31,369 --> 01:30:33,419 Un cierto grado de narcisismo saud vel, sim. 1137 01:30:34,903 --> 01:30:36,855 Pero pagó eso con mucha solidaridad. 1138 01:30:36,856 --> 01:30:39,962 Pero el señor Pfeiffer, ¡usted también es solitario! 1139 01:30:41,612 --> 01:30:44,113 La nica difiere entre ns. 1140 01:30:44,114 --> 01:30:46,834 que yo, al contrario de usted, 1141 01:30:46,835 --> 01:30:50,568 nunca me acomode en una evitación de la vida cómoda. 1142 01:30:50,569 --> 01:30:52,214 Seno, yo me habría vuelto 1143 01:30:52,215 --> 01:30:54,619 una ama de casa de San Petersburgo. 1144 01:30:54,620 --> 01:30:57,070 Pero la existencia no consiste sólo en el intelecto. 1145 01:30:58,082 --> 01:31:00,682 Esto debe haber costado una energía sin fin, 1146 01:31:00,683 --> 01:31:02,556 reprimir todos los sentimientos. 1147 01:31:03,126 --> 01:31:06,230 Crees que, con 72 años, 1148 01:31:06,978 --> 01:31:10,877 acepto que un hombre me dice cómo debería haber vivido? 1149 01:31:14,388 --> 01:31:15,774 feliz? 1150 01:31:16,552 --> 01:31:21,106 Felicidad! Eso no pasa de una euforia pasajera. 1151 01:31:21,107 --> 01:31:25,048 una excitación de los nervios y de las sinapsis. 1152 01:31:25,049 --> 01:31:28,099 01:31:29,900 una pena que vea esto de esa manera. 1154 01:31:30,996 --> 01:31:32,415 Creo que debemos cerrar 1155 01:31:32,416 --> 01:31:34,763 nuestro trabajo en conjunto en ese momento, 1156 01:31:34,764 --> 01:31:36,454 Señor Pfeiffer. 1157 01:31:38,933 --> 01:31:40,246 ¿Siempre fue así? 1158 01:31:41,668 --> 01:31:43,224 La señora que dice quando acaba. 1159 01:32:21,705 --> 01:32:23,075 est feliz? 1160 01:32:29,938 --> 01:32:32,537 Cuando el niño llegue, todo el resto se arregla. 1161 01:32:34,552 --> 01:32:35,893 mismo? 1162 01:32:36,545 --> 01:32:38,316 ¿Cómo te imaginas eso? 1163 01:32:40,154 --> 01:32:42,305 Voy a pedir el divorcio a su marido. 1164 01:32:42,942 --> 01:32:44,842 Usted se muda a mi casa, en Viena. 1165 01:32:46,624 --> 01:32:48,529 Mis padres se acostumbran con usted. 1166 01:32:49,074 --> 01:32:51,147 Después de todo, el primer nieto de ellos. 1167 01:33:55,823 --> 01:33:57,218 Lou! 1168 01:33:58,397 --> 01:33:59,731 Lou! 1169 01:34:00,167 --> 01:34:01,467 01:34:02,768 Lou. 1171 01:34:02,769 --> 01:34:04,715 ¡Por favor, despierta! 1172 01:34:36,003 --> 01:34:39,003 Conseguí, finalmente, el llamado de la Universidad de G ttingen. 1173 01:34:42,768 --> 01:34:45,757 Usted podría imaginar si cambia conmigo de Berlín? 1174 01:35:53,362 --> 01:35:55,049 Esto no podría ha ocurrido. 1175 01:35:55,050 --> 01:35:56,757 Era esperado. 1176 01:35:56,758 --> 01:35:58,596 N o se preocupe, Karl. 1177 01:36:19,090 --> 01:36:22,732 Yo tenía la sensación que todo siempre se repetía 1178 01:36:22,733 --> 01:36:25,294 y nada de mejor viña. 1179 01:36:25,295 --> 01:36:26,888 Como j fue antes. 1180 01:36:32,996 --> 01:36:34,404 N s, seres humanos, 1181 01:36:34,405 --> 01:36:36,740 con las altas exigencias de nuestra cultura 1182 01:36:36,741 --> 01:36:39,652 y bajo la presión de nuestras represiones internas, 1183 01:36:39,653 --> 01:36:43,966 y que, de manera general, insatisfactoria. 1184 01:36:45,091 --> 01:36:47,755 Y, por lo tanto, una vida de fantasías 1185 01:36:47,756 --> 01:36:50,957 01:36:53,729 compensamos la carencia de la realidad. 1187 01:36:55,082 --> 01:36:56,916 Bajo algunas condi es favor veis, 1188 01:36:56,917 --> 01:36:58,749 todavía es posible para el individuo, 1189 01:36:58,750 --> 01:37:01,147 a partir de esas fantasías, 1190 01:37:01,148 --> 01:37:04,596 encontrar su propio camino para la realidad. 1191 01:37:06,615 --> 01:37:08,582 Agrade o a aten o. 1192 01:37:14,093 --> 01:37:16,617 - ¡Muchas gracias! - Hasta el próximo miércoles. 1193 01:37:16,618 --> 01:37:19,319 Con licencia, Profesor Freud, ¿tendría un momento? 1194 01:37:19,320 --> 01:37:20,620 Claro! 1195 01:37:21,338 --> 01:37:24,827 Me alegro de su interés pelo tema, Sra. Andreas Salom . 1196 01:37:25,228 --> 01:37:27,039 Su disertación sobre Nietzsche 1197 01:37:27,040 --> 01:37:29,893 presupone mucho saber de la psicoanálisis. 1198 01:37:30,727 --> 01:37:32,777 Me gustaría mucho estudiar con el señor. 1199 01:37:33,795 --> 01:37:37,956 Est preparada para explorar su propio inconsciente? 1200 01:37:39,155 --> 01:37:42,116 Esta es la condición previa para convertirse en una psicoanalista. 1201 01:37:42,982 --> 01:37:44,532 ¿Cómo debo imaginar esto? 1202 01:37:46,550 --> 01:37:49,066 Una vez mi padre me dio bombones envueltos 1203 01:37:49,067 --> 01:37:50,645 en papel de seda de colores. 1204 01:37:52,557 --> 01:37:54,399 Que no se abre de prop sito. 1205 01:37:54,935 --> 01:37:56,993 Porque me imaginé los más lindos vestidos 1206 01:37:56,994 --> 01:37:58,294 que estaban allí dentro. 1207 01:38:00,830 --> 01:38:04,366 Muchachas que perdieron los padres temprano 1208 01:38:04,367 --> 01:38:06,744 dificultades para involucrarse con alguien. 1209 01:38:07,145 --> 01:38:09,964 Por no haber vivido ninguna sustitución natural. 1210 01:38:13,272 --> 01:38:15,448 Tuve encuentros er ticos suficiente. 1211 01:38:17,648 --> 01:38:21,166 Usted entiende muy bien donde quiero llegar. 1212 01:38:28,514 --> 01:38:31,802 Con Rainer pude vivir satisfacción sexual y espiritual. 1213 01:38:33,922 --> 01:38:36,738 ¿Por qué crees que con él ¿fue posible? 1214 01:38:36,739 --> 01:38:39,668 01:38:45,486 Pero no le fue posible transformarlo 1216 01:38:45,487 --> 01:38:47,409 en una condición permanente. 1217 01:38:56,034 --> 01:38:58,352 Yo desearía una vez en la vida 1218 01:38:59,325 --> 01:39:01,511 haber conseguido amar ciega y completamente. 1219 01:39:06,532 --> 01:39:09,355 Alguna vez pensó que usted pertenece 1220 01:39:09,356 --> 01:39:11,309 a los narcisistas clsicos? 1221 01:39:15,524 --> 01:39:17,820 Usted no me conoce bueno. 1222 01:39:20,042 --> 01:39:22,233 Al m de Rilke, hubo otro hombre 1223 01:39:22,234 --> 01:39:25,070 que tuvo sentimientos t o profundos? 1224 01:39:25,071 --> 01:39:26,371 N o. 1225 01:39:27,277 --> 01:39:28,939 - ¿Ninguno? - Ninguno. 1226 01:39:31,159 --> 01:39:32,615 N o! 1227 01:39:38,208 --> 01:39:39,673 ¡Confía en mí! 1228 01:39:39,674 --> 01:39:42,182 Tengo todo encaminado 1229 01:39:42,183 --> 01:39:44,333 Me voy a divorciar. 1230 01:39:45,182 --> 01:39:47,468 ¿Quieres casarme conmigo, Lou? 1231 01:39:49,189 --> 01:39:50,515 O qu ? 1232 01:40:37,687 --> 01:40:39,004 01:40:48,542 Recuerda al Dios de mi infancia. que de repente desapareció? 1234 01:40:49,598 --> 01:40:52,497 Una rara pérdida de Dios. 1235 01:40:54,099 --> 01:40:55,967 ¡Él parece con usted! 1236 01:40:58,202 --> 01:41:00,882 ¡Proyección, mi querida! 1237 01:41:00,883 --> 01:41:02,437 Proje o. 1238 01:41:31,141 --> 01:41:32,441 Lou. 1239 01:41:33,452 --> 01:41:35,078 Usted recibió una convocatoria. 1240 01:41:38,559 --> 01:41:41,565 Debo decirles que usted está muy enfermo 1241 01:41:41,566 --> 01:41:42,956 para dejar la casa? 1242 01:41:45,212 --> 01:41:47,219 En ese caso, ellos vendrían aquí. 1243 01:41:49,738 --> 01:41:51,152 Necesitamos ... 1244 01:41:51,718 --> 01:41:56,650 Necesitamos sumir con los papeles y con los libros. 1245 01:41:57,170 --> 01:41:58,660 Todavía hoy. 1246 01:41:59,398 --> 01:42:01,061 Eso todo tiene que desaparecer. 1247 01:42:04,334 --> 01:42:06,030 Los di rios 1248 01:42:28,205 --> 01:42:31,069 A veces pienso que él todavía se encuentra abajo en el jardín. 1249 01:42:34,214 --> 01:42:36,342 ¿Usted lo amó? 1250 01:42:40,451 --> 01:42:45,430 01:42:48,187 Sim. 1252 01:42:50,201 --> 01:42:52,065 A pesar de haber venido al mundo. 1253 01:42:52,817 --> 01:42:54,117 Mariechen! 1254 01:42:56,371 --> 01:42:59,593 Usted no ha hecho nada malo. 1255 01:43:05,772 --> 01:43:07,845 Él nunca me aceptó. 1256 01:43:29,609 --> 01:43:32,899 Ningu m sabia contar hist rias así como usted. 1257 01:43:39,497 --> 01:43:42,670 Ahora podremos realmente necesitar al señor Pfeiffer. 1258 01:43:45,485 --> 01:43:47,929 Tengo sentido falta de él todo ese tiempo. 1259 01:44:08,299 --> 01:44:10,762 Al final de cuentas, parece que he conseguido acabar 1260 01:44:10,763 --> 01:44:12,404 con su bloqueo para escribir. 1261 01:44:18,788 --> 01:44:21,125 Y pensé que no salía más de casa. 1262 01:44:22,093 --> 01:44:23,689 Pensó equivocado. 1263 01:44:24,700 --> 01:44:26,051 De nuevo. 1264 01:44:41,151 --> 01:44:43,313 recientemente he estado investigando. 1265 01:44:43,314 --> 01:44:45,850 Estoy poniendo en mi lista de éxitos 1266 01:44:45,851 --> 01:44:47,207 su nueva autoestima. 1267 01:44:47,627 --> 01:44:48,927 01:44:53,272 Seria muy bueno 1269 01:44:54,638 --> 01:44:56,762 si usted fuera una de las pocas personas 1270 01:44:56,763 --> 01:44:59,402 que yo no tenga amedrentado permanentemente. 1271 01:45:27,389 --> 01:45:28,709 ¿Qué es esto? 1272 01:45:28,710 --> 01:45:30,486 ¿Quieres quemarte tu vida? 1273 01:45:30,487 --> 01:45:35,590 Sólo lo que el mundo no debe leer después de mi muerte. 1274 01:45:37,528 --> 01:45:39,494 Usted podría ocultar en mi casa. 1275 01:45:39,495 --> 01:45:41,927 No quiero que encuentren 1276 01:45:41,928 --> 01:45:44,024 para continuar me descalifica. 1277 01:45:44,969 --> 01:45:48,103 Prometo que esto sucede sobre mi cadm. 1278 01:45:48,104 --> 01:45:50,127 Esto le honra mucho, pero ... 1279 01:45:50,128 --> 01:45:52,338 Qué pasa si usted no sobrevive 1280 01:45:52,339 --> 01:45:53,792 al impío de los mil años? 1281 01:45:57,508 --> 01:46:00,112 Y todavía tenemos las memorias. 1282 01:46:00,113 --> 01:46:01,546 Sí, la mitad de la verdad. 1283 01:46:02,108 --> 01:46:05,818 Podríamos volver a trabajar en ellas. 1284 01:46:10,269 --> 01:46:12,033 He encontrado una cosa. 1285 01:46:12,817 --> 01:46:14,437 En la orden. 1286 01:46:17,876 --> 01:46:19,228 Quédate con esto. 1287 01:46:19,917 --> 01:46:21,217 Por favor. 1288 01:46:32,071 --> 01:46:33,454 Gracias. 1289 01:46:52,169 --> 01:46:56,612 Creer: El mundo te dará pocos regalos. 1290 01:46:57,508 --> 01:47:00,144 Si usted quiere una vida, 1291 01:47:00,955 --> 01:47:02,927 robarlo. 1292 01:47:13,358 --> 01:47:15,308 LOU ANDREAS-SALOM FUE UNA DE LAS PRIMERAS 1293 01:47:15,309 --> 01:47:16,609 PSICANALISTAS ALEMANES. 1294 01:47:16,610 --> 01:47:18,310 SUS ENSAYOS Y ESCRITOS CIENTÍFICOS 1295 01:47:18,311 --> 01:47:20,061 SOBRE EL PAPEL DE LA MUJER EN LA SOCIEDAD 1296 01:47:20,062 --> 01:47:22,712 Y DE LA SEXUALIDAD FEMENINA INFLUENCIARON SIGMUND FREUD. 1297 01:47:22,713 --> 01:47:24,713 SU TEORÍA SOBRE El NARCISISMO POSITIVO , 1298 01:47:24,714 --> 01:47:26,964 En la actualidad, en la PSICAN LISE, MÁS ACTUAL QUE NUNCA. 1299 01:47:26,965 --> 01:47:28,545 LOU ANDREAS-SALOM FICOU AMIGA 1300 01:47:28,546 --> 01:47:30,705 DE ERNST PFEIFFER ATÓ EL FIN DE SU VIDA 1301 01:47:30,706 --> 01:47:33,233 Y EL TRANSFORMÓ EN EL ADMINISTRADOR DE SU LEGADO. 1302 01:47:33,234 --> 01:47:34,915 ELLA MUERE EN 1937 CON 75 AÑOS. 1303 01:47:34,916 --> 01:47:37,958 Después de su muerte, SU BIBLIOTECA Y MANUSCRITOS 1304 01:47:37,959 --> 01:47:40,502 ENCUESTA PELOS NACIONAL-SOCIALISTAS. 1305 01:47:40,503 --> 01:47:43,603 APLICACIÓN DE LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL, ERNST PFEIFFER RECIBE DE VUELTA, 1306 01:47:43,604 --> 01:47:45,354 DEL POR O DE LA PREFECTURA DE G TTINGEN, 1307 01:47:45,355 --> 01:47:47,789 LOS LIBROS Y LOS MANUSCRITOS DE LOU ANDREAS-SALOM . 1308 01:47:47,790 --> 01:47:49,790 ÉL PUBLICó NUMEROSOS ESCRITOS IN DITOS, 1309 01:47:49,791 --> 01:47:51,591 CAMBIOS DE CORRESPONDENCIAS Y DIENTES, 1310 01:47:51,592 --> 01:47:54,142 Y ADMINISTRÓ EL LEGADO DELA A su muerte en 1986. 1311 01:47:54,885 --> 01:47:59,885 - Art Subs - 9 años haciendo Arte para usted! 1312 01:47:59,886 --> 01:48:04,886 Corta a la gente en el rostro: facebook. com / ArtSubs 94123

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.