All language subtitles for Lou.Andreas.Salome.2016.HC.HDRip.x264.AAC.EURiMaGE-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese Download
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Adverteer hier uw product of merk spreek vandaag nog met www.OpenSubtitles.org 2 00:00:34,249 --> 00:00:36,449 Nee! 3 00:00:41,713 --> 00:00:46,469 - Art Subs - 9 jaar om kunst voor jou te maken! 4 00:00:51,330 --> 00:00:55,330 LOU 5 00:00:55,331 --> 00:00:58,531 legende - T. Ristoff - 6 00:00:58,532 --> 00:01:01,032 herziening - Hirschen - 7 00:01:02,098 --> 00:01:07,045 Tegen ondeugd en materialisme, Ik geef het vuur 8 00:01:07,046 --> 00:01:12,970 de geschriften van Karl Marx en Leon Trotski. 9 00:01:16,328 --> 00:01:21,324 Tegen vernederend en overdreven Belang van seksualiteit 10 00:01:21,325 --> 00:01:26,484 door de adel van de menselijke ziel 11 00:01:27,025 --> 00:01:31,087 Ik schrijf naar het vuur van de Sigmund Freud School. 12 00:01:31,088 --> 00:01:34,904 Tegen de stiekeme meesteres van de Duitse taal ... 13 00:01:37,325 --> 00:01:38,752 Gttingen 1933/05/11 14 00:01:38,753 --> 00:01:40,979 "Mijn beste professor Freud, 15 00:01:42,384 --> 00:01:44,415 "Recente gebeurtenissen tussen ons 16 00:01:44,416 --> 00:01:47,247 laat de dingen voorzien erg slecht voor Duitsland. " 17 00:01:47,248 --> 00:01:49,148 Uit respect en eerbied 18 00:01:49,149 --> 00:01:52,491 vóór de onsterfelijke geest van het Duitse volk. 19 00:01:56,231 --> 00:01:59,547 "Ik hoop dan dat je gezond bent. " 20 00:02:00,118 --> 00:02:03,521 Lever alles wie is geen Duitser voor het vuur. 21 00:02:29,476 --> 00:02:31,130 Wat wil je? 22 00:02:31,773 --> 00:02:33,531 Als ik mag, Ik ben Ernst Pfeiffer. 23 00:02:34,298 --> 00:02:37,521 Ik vraag me af of ik kan praten met mevrouw Andreas-Salom . 24 00:02:38,090 --> 00:02:39,757 Ze komt niet meer. 25 00:02:39,859 --> 00:02:41,159 Op logo. 26 00:03:05,678 --> 00:03:06,978 Kun je haar dit geven? 27 00:03:09,010 --> 00:03:10,510 Mariechen! 28 00:03:27,804 --> 00:03:29,225 Wie was het? 29 00:03:46,809 --> 00:03:48,741 Daar is hij nog steeds. 30 00:03:49,926 --> 00:03:51,575 Laat hem dan binnen. 31 00:03:53,655 --> 00:03:54,968 Weet je het zeker? 32 00:03:55,852 --> 00:03:57,269 00:04:11,657 O Sr. n o poder reivindic -la voor jou te lang. 34 00:04:22,956 --> 00:04:24,256 Ik ... 35 00:04:25,359 --> 00:04:27,802 Heel aardig van je verwelkom me 36 00:04:28,539 --> 00:04:31,024 Schrijf jij dat is de kwestie van leven en dood. 37 00:04:31,753 --> 00:04:34,196 Ik heb een vriend. wie heeft hulp nodig. 38 00:04:34,197 --> 00:04:36,186 Psychologische hulp. 39 00:04:36,587 --> 00:04:39,510 Ik beoefen niet meer niet sinds gisteren. 40 00:04:40,054 --> 00:04:43,031 Psychoanalyse wordt overwogen een joodse wetenschap. 41 00:04:43,032 --> 00:04:46,287 Dus het was tevergeefs jouw poging om hier te komen. 42 00:04:46,288 --> 00:04:48,721 Maar ik weet niet waar anders Ik zou kunnen rijden. 43 00:04:50,227 --> 00:04:52,047 Nou, mijn vriend, hij ... 44 00:04:52,048 --> 00:04:54,853 hij kan het niet meer aan om 's nachts te slapen. 45 00:04:55,797 --> 00:04:58,697 Hij is weken niet in staat geweest. plus zet niets op papier. 46 00:04:59,514 --> 00:05:01,514 In feite zou hij nodig hebben, met urgentie, 47 00:05:01,515 --> 00:05:03,306 voltooi het proefschrift. 48 00:05:03,826 --> 00:05:06,076 Hij weet het niet meer hoe de familie te ondersteunen. 49 00:05:06,077 --> 00:05:09,176 Ik geloof dat hij denkt in het begaan van iets tegen u. 50 00:05:11,911 --> 00:05:15,293 Wat is het beroep van je vriend? 51 00:05:16,957 --> 00:05:18,506 Hij is een germanist. 52 00:05:18,507 --> 00:05:20,065 Maar hij heeft geen vaste baan. 53 00:05:20,066 --> 00:05:23,268 De vrouw krijgt het minste noodzakelijk met pianolessen. 54 00:05:23,269 --> 00:05:25,137 En jij ook, de Germanist? 55 00:05:26,081 --> 00:05:27,530 Ik ... 56 00:05:28,124 --> 00:05:30,902 En ook je vrouw. speel je piano? 57 00:05:37,169 --> 00:05:38,730 Ja, dat was stom van mij. 58 00:05:38,731 --> 00:05:41,845 Nu dat je hier bent, Dus ga zitten. 59 00:05:54,159 --> 00:05:56,312 Nou, ik? 60 00:05:56,313 --> 00:05:59,372 Ik bewonder je en je werk Het is lang geleden, mevrouw Salom . 61 00:06:04,022 --> 00:06:05,367 Ik wist het niet 62 00:06:05,368 --> 00:06:08,168 00:06:29,143 Ik ben voor jou als een initiatie 64 00:06:29,144 --> 00:06:31,232 "Ik glimlach stil wanneer je verdwaalt 65 00:06:31,233 --> 00:06:33,178 "Ik weet dat dit afkomstig is van degelijkheid, 66 00:06:33,179 --> 00:06:35,629 "je moet samenkomen van groot geluk 67 00:06:35,630 --> 00:06:37,536 en je zult mijn handen vinden. 68 00:06:47,723 --> 00:06:50,196 Geen ruimte voor de ontwikkeling van vrouwen 69 00:06:50,197 --> 00:06:52,015 , zo erg 70 00:06:52,016 --> 00:06:53,816 hoeveel geen vrijheid van beweging 71 00:06:53,817 --> 00:06:55,417 voor ontwikkeling van de mens. 72 00:06:57,810 --> 00:06:59,639 Er is niets bereikt zowel het doel 73 00:06:59,640 --> 00:07:00,974 van de emancipatie van vrouwen 74 00:07:01,500 --> 00:07:04,200 zoals met het idee van zijn inductie tot een staat van angst 75 00:07:04,201 --> 00:07:07,880 waarin kunstmatig onderhouden en dat hindert je de weg 76 00:07:07,881 --> 00:07:11,086 waarnaar liefde en toewijding tot leven 77 00:07:11,087 --> 00:07:12,795 ze zou graag aankomen. 78 00:07:12,796 --> 00:07:15,723 Bereik dat punt waaruit zijn leven, 79 00:07:15,724 --> 00:07:18,836 en zichzelf, kon vieren het is mysterieus 80 00:07:18,837 --> 00:07:20,462 en confluente harmonie. 81 00:07:25,024 --> 00:07:26,416 Bedankt. 82 00:07:26,417 --> 00:07:29,205 Zou je het kunnen ondertekenen? 83 00:07:33,607 --> 00:07:35,054 Bedankt. 84 00:07:35,055 --> 00:07:36,355 Ook voor mij alstublieft. 85 00:07:36,356 --> 00:07:37,656 Heb je een pen? 86 00:07:38,745 --> 00:07:40,045 Bedankt. 87 00:07:42,630 --> 00:07:44,037 Bedankt. 88 00:07:46,629 --> 00:07:48,030 Kan ik er ook een hebben? 89 00:07:53,929 --> 00:07:55,256 Bedankt. 90 00:07:56,712 --> 00:07:58,367 Dat was fantastisch! 91 00:07:58,368 --> 00:08:00,318 Ik ben blij dat je bent gekomen, Frida! 92 00:08:01,414 --> 00:08:03,118 Hij is er alweer. 93 00:08:03,119 --> 00:08:04,419 Ik ga nu. 94 00:08:05,120 --> 00:08:06,462 00:08:09,782 Senhora van B hlow ... 96 00:08:13,484 --> 00:08:16,036 Vertel me, wat wil je met jouw gedrag? 97 00:08:16,037 --> 00:08:18,397 Het spijt me, dame! Ik wou je niet lastig vallen. 98 00:08:18,398 --> 00:08:21,283 Misschien onthouden. Meu nome Rene Maria Rilke. 99 00:08:21,284 --> 00:08:24,145 Dit is geen ongemakkelijke vraag, Dat is het. 100 00:08:24,906 --> 00:08:26,706 Ik had die intentie niet. 101 00:08:27,091 --> 00:08:29,341 Na je presentatie, Ik wilde niets anders. 102 00:08:29,342 --> 00:08:31,341 dat alle anderen, gewoon beoordelen. 103 00:08:31,342 --> 00:08:33,000 Welnu, je hebt het nu. 104 00:08:33,001 --> 00:08:34,996 Bedankt ook voor zijn gedichten. 105 00:08:35,791 --> 00:08:37,162 Vond je het niet leuk? 106 00:08:38,377 --> 00:08:40,937 Je poëzie is erg wazig voor mij. en sentimenteel. 107 00:08:40,938 --> 00:08:43,223 Dat zou je niet moeten doen verlaat je fantasieën 108 00:08:43,224 --> 00:08:44,551 galoppeer. 109 00:08:44,552 --> 00:08:46,158 00:08:49,548 Je kunt uitdrukken zo meesterlijk 111 00:08:49,549 --> 00:08:52,011 Wat in mijn hoofd? zelfs dan blijft het gewoon spoken. 112 00:08:52,771 --> 00:08:55,392 Zijn laatste essay heeft betrekking met mijn poëzie 113 00:08:55,393 --> 00:08:57,133 als een droom voor de realiteit. 114 00:08:57,134 --> 00:08:58,620 Als een verlangen naar realisatie. 115 00:09:02,916 --> 00:09:06,106 En je complimenten met rozen moeten ze indruk op me maken? 116 00:09:07,460 --> 00:09:10,165 Kan ik je uitnodigen voor een kopje koffie? 117 00:09:17,192 --> 00:09:18,989 Je bent een brutale man, Mr. Rilke. 118 00:09:38,876 --> 00:09:40,673 O tal do Pfeiffer Hij is hier weer. 119 00:09:40,674 --> 00:09:42,163 Laat hem binnen! 120 00:09:43,622 --> 00:09:45,235 Kunnen we hem vertrouwen? 121 00:09:47,266 --> 00:09:50,144 Het doet me aan een persoon denken. 122 00:09:52,238 --> 00:09:53,915 Zullen we hem nu vaker zien? 123 00:09:54,448 --> 00:09:56,205 Jij misschien. 124 00:09:56,206 --> 00:09:58,137 Ik zie het nog niet bijna niets. 125 00:09:58,737 --> 00:10:01,455 00:10:03,562 om mijn memoires te schrijven. 127 00:10:06,548 --> 00:10:08,625 Zal ik in hen zijn? 128 00:10:12,686 --> 00:10:14,774 Alleen als je wilt. 129 00:10:17,813 --> 00:10:21,270 Mr Pfeiffer heeft hulp nodig en een bezigheid. 130 00:10:21,271 --> 00:10:22,571 Ik geloof dat. 131 00:10:22,572 --> 00:10:24,789 Wie kan weten hoe lang Ik heb nog steeds over. 132 00:10:34,045 --> 00:10:35,439 Voor de meeste mensen, 133 00:10:35,440 --> 00:10:37,245 tot in het oneindige a poca mooier 134 00:10:37,246 --> 00:10:39,640 Het was het moeilijkst voor mij. 135 00:10:41,121 --> 00:10:44,137 Het is niet nodig om nu terug te gaan opnieuw in melancholie. 136 00:10:46,113 --> 00:10:50,002 Weet je hoe je moet omgaan dit apparaat? 137 00:10:50,903 --> 00:10:52,274 Tuurlijk. 138 00:10:52,275 --> 00:10:56,631 Ik ben geboren in 1861, in S o Petersburg, 139 00:10:56,632 --> 00:10:59,079 als de enige jongste dochter 140 00:10:59,972 --> 00:11:01,794 na vijf broers. 141 00:11:01,795 --> 00:11:04,068 Mijn vader wilde met passie een dochter. 142 00:11:04,069 --> 00:11:06,838 Mijn moeder, integendeel, had liever gedaan 143 00:11:06,839 --> 00:11:09,173 een half dozijn van mannelijke nakomelingen. 144 00:11:12,438 --> 00:11:13,738 S O PETESBURG 1868 145 00:11:28,923 --> 00:11:30,534 Je kunt dit niet doen! 146 00:11:49,981 --> 00:11:51,942 Je bent gewond geraakt, mijn prinses 147 00:11:56,281 --> 00:11:59,066 Ik heb zo vaak gesproken. Dit is erg gevaarlijk! 148 00:11:59,067 --> 00:12:02,579 Ik wil het ook dit soort Eugene schoenen. 149 00:12:02,580 --> 00:12:04,693 Meisjes zouden moeten spelen thuis. 150 00:12:04,694 --> 00:12:05,994 Waarom? 151 00:12:07,467 --> 00:12:08,857 Waarom? 152 00:12:10,772 --> 00:12:14,352 We moeten alleen voorzichtig zijn voor je moeder merkte het niet. 153 00:12:16,669 --> 00:12:18,137 Lieve god, 154 00:12:18,138 --> 00:12:19,472 Ben je daar? 155 00:12:28,175 --> 00:12:29,643 Ik wilde vragen 156 00:12:29,644 --> 00:12:32,214 als je kon geef de aandacht van mijn vader 157 00:12:32,727 --> 00:12:34,802 Hij is nu heel oud. 158 00:12:35,103 --> 00:12:38,835 00:12:45,577 Bedankt, lieve God! 160 00:12:48,136 --> 00:12:50,783 Kort daarna God antwoordde niet langer. 161 00:12:51,466 --> 00:12:53,759 Mijn vader is overleden toen ik 16 jaar oud was. 162 00:13:14,947 --> 00:13:17,466 Verander die stemzang. 163 00:13:52,438 --> 00:13:53,810 Goede middag. 164 00:14:21,842 --> 00:14:23,223 Spinoza? 165 00:14:24,274 --> 00:14:26,274 Ze zeggen dat hij dat is in alliantie met de duivel 166 00:14:26,275 --> 00:14:28,524 Waarom vraag je je af? en zet de kerk onder controle. 167 00:14:28,525 --> 00:14:30,475 Toch, hun filosofische benaderingen 168 00:14:30,476 --> 00:14:31,876 zijn zeer interessant. 169 00:14:31,877 --> 00:14:34,810 Hij zag God in alles dat ons omringt. 170 00:14:34,811 --> 00:14:37,963 En zo breekt het vrij van de zeestraat dogma van onze kerk. 171 00:14:40,371 --> 00:14:41,857 Je zou ... 172 00:14:42,285 --> 00:14:44,394 Zou je me nog iets vertellen? 173 00:14:45,307 --> 00:14:47,550 Case hevels een s rio dat met filosofie, 174 00:14:48,132 --> 00:14:49,737 begin bij de Grieken. 175 00:14:53,406 --> 00:14:55,311 Arist teles bijvoorbeeld. 176 00:15:01,204 --> 00:15:02,569 Bedankt. 177 00:15:02,570 --> 00:15:03,870 Hendrik Gillot. 178 00:15:03,871 --> 00:15:06,021 Louise von Salom . 179 00:15:26,710 --> 00:15:28,015 Louise. 180 00:15:28,016 --> 00:15:29,316 Louise! 181 00:15:29,317 --> 00:15:31,573 Louise, sta op! 182 00:15:31,574 --> 00:15:33,307 Over een uur begint de mis! 183 00:15:33,308 --> 00:15:34,758 Ik wil het niet doen de bevestiging! 184 00:15:35,059 --> 00:15:37,447 Je moet leren om de regels te volgen. 185 00:15:59,747 --> 00:16:01,370 "Ik ben bij je. 186 00:16:02,096 --> 00:16:03,756 "Elke dag, 187 00:16:03,757 --> 00:16:06,596 tot het einde van de wereld. " 188 00:16:07,105 --> 00:16:08,957 Deze woorden van God 189 00:16:08,958 --> 00:16:11,731 Ik wil dat je het meeneemt. 190 00:16:12,673 --> 00:16:14,621 Niet nodig om te vrezen. 191 00:16:16,238 --> 00:16:17,779 God is overal. 192 00:16:17,780 --> 00:16:20,033 Dus God is ook. in de hel 193 00:16:20,034 --> 00:16:21,551 00:16:23,922 Deze dingen jij Je zou het niet moeten vragen, meid. 195 00:16:23,923 --> 00:16:25,223 Waarom niet? 196 00:16:25,224 --> 00:16:27,557 - Alsjeblieft, ik smeek je! - Dat is godslastering! 197 00:16:28,284 --> 00:16:29,584 Waarom? 198 00:16:29,585 --> 00:16:31,361 Houd stil! Gedraag je! 199 00:16:31,362 --> 00:16:33,135 We zullen later praten Over het! 200 00:16:35,235 --> 00:16:37,097 - Jij blijft hier! - Laat me, lieverd! 201 00:16:41,044 --> 00:16:44,198 Wat betekent dat 'bestemming' voor n s? 202 00:16:44,795 --> 00:16:48,242 In de oude geschriften lezen we: 203 00:16:48,243 --> 00:16:51,991 De bestemming van de mens is in de handen van God. 204 00:17:29,036 --> 00:17:31,036 Arist teles, dat ik zintuiglijke waarneming zie 205 00:17:31,037 --> 00:17:32,337 als uitgangspunt 206 00:17:32,338 --> 00:17:34,038 voor wie dan ook natuurlijke kennis, 207 00:17:34,039 --> 00:17:36,789 beschuldigt Plat, o, zijn leerling, van speculatief denken, 208 00:17:36,790 --> 00:17:38,763 en bekritiseert de stelling van Platon van het bestaan ​​ 209 00:17:38,764 --> 00:17:40,194 van een eenheid van wetenschap. 210 00:17:40,793 --> 00:17:42,356 Je boekt vooruitgang. 211 00:17:44,139 --> 00:17:45,451 Sorry. 212 00:17:48,514 --> 00:17:49,866 Het doet geen pijn. 213 00:17:50,273 --> 00:17:51,584 Lolja. 214 00:17:51,585 --> 00:17:52,885 Lola? 215 00:17:53,550 --> 00:17:54,862 Lola. 216 00:17:56,157 --> 00:17:57,457 Lola. 217 00:17:58,172 --> 00:18:02,005 Ik kan je niet bellen gewoon ... van Louise? 218 00:18:02,006 --> 00:18:04,456 Zou je willen hebben dezelfde naam als je moeder? 219 00:18:05,039 --> 00:18:06,849 Dat zou niet mogelijk zijn. 220 00:18:07,447 --> 00:18:10,001 Of misschien, misschien gewoon ... Lou? 221 00:18:12,697 --> 00:18:13,997 Lou. 222 00:18:14,763 --> 00:18:16,098 Ja. 223 00:18:16,499 --> 00:18:17,799 Lou. 224 00:19:04,584 --> 00:19:06,255 Goed gedaan, Lou. 225 00:19:06,619 --> 00:19:08,869 Toch moet ik zeggen Ik ben niet gelukkig 226 00:19:08,870 --> 00:19:10,270 in relatie tot alle onderwerpen. 227 00:19:10,271 --> 00:19:11,571 Bijvoorbeeld? 228 00:19:11,572 --> 00:19:13,818 00:19:17,098 met de hulp van het intellect is da raz o. 230 00:19:18,170 --> 00:19:19,965 Wat bedoel je? Weet je dit zeker? 231 00:19:20,855 --> 00:19:22,995 Geen moment De wereld zit in mijn hoofd. 232 00:19:22,996 --> 00:19:25,108 Je moet werken. sterker. 233 00:19:25,109 --> 00:19:27,314 Oud of desperdierig jouw talent. 234 00:19:28,731 --> 00:19:33,044 Poëzie, bijvoorbeeld verspilde tijd. 235 00:19:33,984 --> 00:19:36,679 Hier: "Zeker, dus hou van een vriend, de vriend. 236 00:19:36,680 --> 00:19:39,406 "Hoe ik van je hou, mysterieus leven 237 00:19:39,407 --> 00:19:45,267 "Als ik me in je verheugde, weende ik, als het me vreugde of pijn gaf. 238 00:19:46,600 --> 00:19:48,962 "Miljonairs zijn, 239 00:19:52,494 --> 00:19:54,192 "Denk duizenden. 240 00:19:54,193 --> 00:19:57,629 "Wikkel me in mijn armen. 241 00:19:58,511 --> 00:20:02,598 Je hebt geen meer vreugde om mij te geven 242 00:20:03,995 --> 00:20:07,556 Nou, dat heb je nog steeds zijn bitterheid. " 243 00:20:08,933 --> 00:20:10,608 00:20:16,424 Lou, 245 00:20:17,578 --> 00:20:19,050 Dit is prachtig! 246 00:20:24,189 --> 00:20:25,525 Vertrouw me. 247 00:20:28,991 --> 00:20:32,261 Mijn privélessen eindigde abrupt 248 00:20:32,262 --> 00:20:35,465 wanneer pastor Gillot Je hebt me in het huwelijk voorgesteld. 249 00:20:41,701 --> 00:20:43,001 Ik dacht ... 250 00:20:43,302 --> 00:20:44,602 Sorry, maar 251 00:20:44,603 --> 00:20:47,488 Ik had de indruk die verliefd op hem was. 252 00:20:50,264 --> 00:20:52,688 Ik moest hem eraan herinneren dat hij getrouwd was. 253 00:20:52,689 --> 00:20:55,825 En dat hij kinderen had van mijn leeftijd. 254 00:20:57,192 --> 00:20:58,492 In zijn roman "Ruth" 255 00:20:58,493 --> 00:21:00,167 jij account een soortgelijk verhaal. 256 00:21:01,780 --> 00:21:04,778 Op dat moment nam ik de beslissing Nooit meer verliefd worden. 257 00:21:04,779 --> 00:21:08,862 En voor altijd verloochenen alle erotische ervaringen. 258 00:21:12,439 --> 00:21:15,228 Ik denk dat we kunnen sluiten voor vandaag, Mr. Pfeiffer. 259 00:21:25,980 --> 00:21:29,429 We zijn van plan een nieuwe editie van "Ruth." 260 00:21:29,948 --> 00:21:31,775 De interesse blijft groot, 261 00:21:31,776 --> 00:21:33,798 hoofdzakelijk onder de jonge dames. 262 00:21:34,484 --> 00:21:38,378 En hetzelfde geldt voor je werk over Friedrich Nietzsche. 263 00:21:39,350 --> 00:21:40,750 Je hebt de gelegenheid gehad 264 00:21:40,751 --> 00:21:42,426 om te kijken naar poëzie van Mr. Rilke? 265 00:21:44,101 --> 00:21:45,851 Zelfs met alle bewondering voor jou, 266 00:21:45,852 --> 00:21:47,952 in dit geval helaas Ik kan niet helpen. 267 00:21:47,953 --> 00:21:51,396 Dit soort poëzie het past niet bij onze uitgever. 268 00:21:51,397 --> 00:21:52,697 Het spijt me. 269 00:21:54,348 --> 00:21:56,570 Dus bedankt voor je tijd. 270 00:22:00,350 --> 00:22:01,797 Ik dank je. 271 00:22:03,237 --> 00:22:05,237 En stuur mijn groeten aan de heer Gemahl. 272 00:22:05,538 --> 00:22:06,838 Als je het ziet, met plezier. 273 00:22:13,889 --> 00:22:15,192 Ren. 274 00:22:15,963 --> 00:22:17,268 00:22:20,779 Je hebt geduld nodig. 276 00:22:23,337 --> 00:22:24,710 Mijn eerste roman 277 00:22:25,287 --> 00:22:27,037 hij zei, op dat moment, worden gelanceerd 278 00:22:27,038 --> 00:22:28,438 onder een mannelijk pseudoniem. 279 00:22:29,034 --> 00:22:31,234 Het werd niet geloofd over de mogelijkheid van succes 280 00:22:31,235 --> 00:22:32,535 van een vrouwenschrijver. 281 00:22:34,596 --> 00:22:37,096 Ren Maria Rilke tamb m soa als een vrouwelijke naam. 282 00:22:38,687 --> 00:22:41,490 Een van de wreedheden toegebracht voor mijn moeder. 283 00:22:43,177 --> 00:22:45,561 Als een kind, Ik moest een jurk dragen. 284 00:22:52,601 --> 00:22:53,965 Rainer. 285 00:22:54,598 --> 00:22:56,929 Je hebt ook nodig van een mannelijk pseudoniem. 286 00:22:57,422 --> 00:22:59,082 Em vez de Ren , Rainer. 287 00:22:59,083 --> 00:23:00,383 Rainer. 288 00:23:07,454 --> 00:23:08,946 Goedemorgen, mevrouw. Marie. 289 00:23:09,568 --> 00:23:10,950 Ben je thuis? 290 00:23:14,318 --> 00:23:16,517 Wat vertelt ze je? Al die tijd? 291 00:23:17,636 --> 00:23:20,494 Die medicijnen allemaal laat haar zorgeloos achter. 292 00:23:20,495 --> 00:23:22,311 Maak hier geen misbruik van. 293 00:23:22,812 --> 00:23:24,155 Wat heeft ze? 294 00:23:24,156 --> 00:23:25,739 Ernstige diabetes. 295 00:23:26,399 --> 00:23:28,111 De longen, het hart. 296 00:23:30,095 --> 00:23:31,778 Overbelast het niet! 297 00:23:48,530 --> 00:23:50,910 Wat Mariechen wilde van jou 298 00:23:50,911 --> 00:23:53,488 Ze vroeg me om aandacht in relatie tot uw gezondheid. 299 00:23:53,990 --> 00:23:55,400 Bl bl bl . 300 00:23:56,432 --> 00:23:58,304 Ik verzorg het zelf. 301 00:24:01,290 --> 00:24:03,456 Waar stoppen we? 302 00:24:05,612 --> 00:24:07,853 In jouw eed nooit meer verliefd worden. 303 00:24:15,577 --> 00:24:17,761 En wat zegt je vrouw? 304 00:24:17,762 --> 00:24:21,335 over jou die hier komt elke dag? 305 00:24:26,882 --> 00:24:28,417 We praatten bijna niet meer. 306 00:24:28,418 --> 00:24:29,971 Al een lange tijd? 307 00:24:31,768 --> 00:24:33,353 Ik ben zelden thuis. 308 00:24:33,354 --> 00:24:35,172 Ik ben bijna altijd in de bibliotheek. 309 00:24:35,917 --> 00:24:40,136 En je hebt een verbinding? 310 00:24:40,137 --> 00:24:44,914 Onder je moeilijkheid om te schrijven en je huwelijk? 311 00:24:45,390 --> 00:24:47,973 Ik dacht dat ik niet meer werkte als een analist. 312 00:24:47,974 --> 00:24:49,631 Waar spijt ik me erg over. 313 00:24:54,314 --> 00:24:55,690 Wel, ik ... 314 00:24:59,946 --> 00:25:01,419 Ik ... 315 00:25:01,420 --> 00:25:03,750 Ik zou graag een ander leven willen leiden. 316 00:25:04,982 --> 00:25:08,405 Er wordt niets bereikt als je wegrent. 317 00:25:08,406 --> 00:25:10,327 Nooit voor iets wegrennen? 318 00:25:10,801 --> 00:25:12,736 We spreken van de Heer nu. 319 00:25:18,975 --> 00:25:21,492 Welnu, tussen mijn vrouw en mij, 320 00:25:22,254 --> 00:25:23,852 Daar ... 321 00:25:27,441 --> 00:25:29,784 Je vrouw treedt ook op zachte manier 322 00:25:29,785 --> 00:25:31,810 is goed gedragen zoals jij? 323 00:25:32,111 --> 00:25:34,108 Ik weet niet wat je bedoelt. daarmee. 324 00:25:35,358 --> 00:25:38,161 Goede creaties helpen niet. 325 00:25:38,162 --> 00:25:40,289 Uiteindelijk zijn we gebleven onderweg. 326 00:25:42,886 --> 00:25:45,784 Met wat ze heeft gedroomd toen je jong was? 327 00:25:46,656 --> 00:25:48,432 Ik stond mezelf niet toe om te dromen. 328 00:25:48,733 --> 00:25:51,399 Maar dromen maken deel uit van het leven. 329 00:25:59,208 --> 00:26:01,185 Ik wilde studeren hoe dan ook. 330 00:26:01,186 --> 00:26:04,362 De universiteit van Zürich was, in 1881, 331 00:26:04,363 --> 00:26:08,713 de enige in Europa waarin vrouwen werden toegelaten. 332 00:26:08,714 --> 00:26:10,964 Ik paste niet in mezelf van zoveel geluk 333 00:26:10,965 --> 00:26:12,265 toen ik een vacature kreeg 334 00:26:12,266 --> 00:26:15,698 voor filosofie en wetenschap van religie. 335 00:27:08,679 --> 00:27:11,031 Het spijt me, Maar laten we nu afsluiten. 336 00:27:18,698 --> 00:27:20,029 Ben je te laat? 337 00:27:20,666 --> 00:27:22,204 Jij bent degene hier. 338 00:27:31,251 --> 00:27:33,286 Je kunt de boeken daar achterlaten. 339 00:27:33,287 --> 00:27:35,896 Jij komt Ik zal het morgen ook hebben. 340 00:27:36,418 --> 00:27:37,718 Bedankt. 341 00:28:14,617 --> 00:28:16,213 00:28:18,312 Je had moeten sturen een telegram! 343 00:28:21,263 --> 00:28:23,792 Om berispingen te horen? 344 00:28:25,535 --> 00:28:28,185 Wij, vrouwen helaas We zijn niet geboren om te studeren. 345 00:28:28,186 --> 00:28:29,486 Wat? 346 00:28:41,814 --> 00:28:43,174 Irm ? 347 00:28:43,175 --> 00:28:44,475 Irm ! 348 00:28:46,413 --> 00:28:47,767 Irm ! 349 00:28:48,905 --> 00:28:51,977 Ik overleefde en werd opnieuw een niet geëmancipeerde dochter. 350 00:28:52,392 --> 00:28:54,919 Mijn moeder nam me mee van Zürich naar Rome. 351 00:28:54,920 --> 00:28:58,651 Ze hoopte dat in dat klimaat Ik zou sneller herstellen. 352 00:29:02,625 --> 00:29:04,275 Helaas ja. 353 00:29:04,276 --> 00:29:09,094 Het spijt me, Bedankt voor je bezoek. 354 00:29:09,095 --> 00:29:11,152 En dat moet je wel zijn als damas van Salom . 355 00:29:11,153 --> 00:29:12,966 Heel erg bedankt voor de uitnodiging. 356 00:29:12,967 --> 00:29:16,693 De Prof. Kingel zei iets denk aan zijn dochter. 357 00:29:16,694 --> 00:29:17,994 00:29:19,571 Ik voel me heel gelukkig em conhec -las. 359 00:29:20,278 --> 00:29:22,941 Ik kan je voorstellen mijn nicht, Greta, Louise. 360 00:29:22,942 --> 00:29:24,301 Leuk je te ontmoeten. 361 00:29:24,302 --> 00:29:26,243 Je moet dezelfde leeftijd hebben. 362 00:29:26,884 --> 00:29:30,337 Ze vertelden me dat ze gestudeerd hadden de Griekse filosofen, Louise. 363 00:29:30,338 --> 00:29:31,638 Ik ben geïnteresseerd in het moment 364 00:29:31,639 --> 00:29:33,389 hoofdzakelijk de Duitse filosofen. 365 00:29:34,216 --> 00:29:35,788 Ah! Kant? 366 00:29:35,789 --> 00:29:38,423 Kant, Hegel, Leibniz, Schopenhauer. 367 00:29:39,974 --> 00:29:42,414 Excuseer me even. 368 00:29:47,014 --> 00:29:48,314 Ik zal je vergoeden 369 00:29:48,315 --> 00:29:50,563 zo snel mogelijk Sra. Van Meysenbug. 370 00:29:51,251 --> 00:29:52,864 Bedankt! 371 00:29:52,865 --> 00:29:55,784 Je weet dat je het beloofde een lezing voor later. 372 00:29:56,610 --> 00:29:59,416 Ea Greta Ik heb nooit de tijd van rev-lo gezien. 373 00:30:01,351 --> 00:30:03,514 Tegen voc Geen spel meer! 374 00:30:03,933 --> 00:30:06,607 Mag ik je voorstellen? Mijn vriend Paul Ree? 375 00:30:07,061 --> 00:30:09,771 Mevrouw Von Salom en zijn dochter Louise. 376 00:30:12,198 --> 00:30:15,065 En misschien herinner je je het nog van mijn nicht Greta. 377 00:30:16,558 --> 00:30:19,472 Mr R e heeft gestudeerd Wetenschappen en filosofie. 378 00:30:19,473 --> 00:30:21,879 En hij zorgt ervoor, zoals Louise, met Schopenhauer. 379 00:30:21,880 --> 00:30:23,180 Wat is er op dit moment? 380 00:30:23,181 --> 00:30:25,166 "De wereld als een wil en vertegenwoordiging ". 381 00:30:25,167 --> 00:30:27,297 Wat kenmerkt elke realiteit 382 00:30:27,996 --> 00:30:31,345 de eindeloze pijn die komt zoveel van het leven 383 00:30:31,346 --> 00:30:33,320 waarvan de wereld vol is. 384 00:30:33,840 --> 00:30:35,690 De mens kan het doen wat hij wil 385 00:30:35,691 --> 00:30:38,531 Maar ik wil niet wat hij wil. Spinoza kennen? 386 00:30:39,042 --> 00:30:42,334 Spinoza ontkent vrijheid van de wil als Schopenhauer. 387 00:30:42,335 --> 00:30:44,952 Ja, maar het hoofdpunt in de filosofie van Spinoza. 388 00:30:44,953 --> 00:30:47,993 de metafysische eenheid dan lichaam en ziel. 389 00:30:47,994 --> 00:30:50,251 Het epistemologische probleem van gedrag 390 00:30:50,252 --> 00:30:51,878 van de weergave en van het object 391 00:30:51,879 --> 00:30:53,785 Spinoza overwoog het niet nauwer. 392 00:31:14,686 --> 00:31:16,239 Sorry voor de vertraging, 393 00:31:16,240 --> 00:31:18,593 Ik moest wachten totdat ik mijn moeder hoor snurken. 394 00:31:20,607 --> 00:31:21,907 Je had gelijk. 395 00:31:21,908 --> 00:31:23,208 Echt interessant 396 00:31:23,209 --> 00:31:24,859 theorieën van zijn vriend Nietzsche. 397 00:31:24,860 --> 00:31:26,600 Helaas hij had het niet tot nu toe 398 00:31:26,601 --> 00:31:27,901 succes met hun werken. 399 00:31:28,264 --> 00:31:30,314 Komt overeen met zichzelf naar het ideaal van de denker 400 00:31:30,315 --> 00:31:31,915 wie plaatst de waarheid over alles? 401 00:31:31,916 --> 00:31:35,510 Ik hoop dat je het snel kunt doen evalueren voor jezelf. 402 00:31:35,511 --> 00:31:37,337 Want je behandeling is voorbij. 403 00:31:38,085 --> 00:31:39,421 00:31:40,722 Hij kruipt nog steeds. 405 00:31:40,723 --> 00:31:42,732 Hiermee weet hij het niet eens wat hij verloor. 406 00:31:46,823 --> 00:31:48,260 Ben je hoogtevrees? 407 00:32:14,913 --> 00:32:18,193 Srta. Louise van Salom , Ik weet dat dit heel plotseling is 408 00:32:19,064 --> 00:32:21,002 Maar ik kan je hand vragen. in het huwelijk 409 00:32:22,648 --> 00:32:24,449 Je had al mijn hand! 410 00:32:25,274 --> 00:32:27,319 Je moeder heeft ook toegestemd, Louise. 411 00:32:27,320 --> 00:32:30,453 Begrijp me niet verkeerd, maar zij zou met bijna iedereen kunnen doen. 412 00:32:31,007 --> 00:32:33,105 Mijn moeder wil het niet. niets sterker 413 00:32:33,106 --> 00:32:34,903 dan zijn zwarte schapen getrouwd zijn 414 00:32:35,734 --> 00:32:38,815 Geef me een indicatie van hoe Ik kan je hart winnen. 415 00:32:39,191 --> 00:32:40,886 Ik ga nooit trouwen! 416 00:32:41,659 --> 00:32:43,790 Zou je me kunnen geven een geldige reden hiervoor? 417 00:32:44,479 --> 00:32:46,757 Ik wil vrij zijn, onafhankelijk. 418 00:32:47,236 --> 00:32:49,521 00:32:52,084 Misschien zal ik op een dag van gedachten veranderen. 420 00:32:52,085 --> 00:32:54,322 Ik ben bang dat je tevergeefs zou wachten. 421 00:32:54,749 --> 00:32:56,657 Sorry dat ik het vroeg. 422 00:33:02,614 --> 00:33:04,245 Maar we kunnen vrienden blijven! 423 00:33:07,792 --> 00:33:09,978 Stel je voor dat ik een man ben! 424 00:33:16,707 --> 00:33:19,348 Paul Ree en ik werken in de volgende weken 425 00:33:19,349 --> 00:33:21,505 op een speciale plaats. 426 00:33:30,687 --> 00:33:32,837 Een omstandigheid dat elke persoon overweegt 427 00:33:32,838 --> 00:33:34,188 jouw mening is goed, 428 00:33:34,189 --> 00:33:37,911 zou ons wantrouwen moeten maken de zekerheid van onze mening. 429 00:33:38,431 --> 00:33:40,635 Ik denk dat het het beste is om dit toe te schrijven naar het laatste hoofdstuk. 430 00:33:43,613 --> 00:33:45,772 Ik had niet meer op je gerekend. 431 00:33:46,524 --> 00:33:48,007 Mag ik je voorstellen? 432 00:33:48,008 --> 00:33:49,532 Louise van Salom . 433 00:33:50,021 --> 00:33:52,439 De grootste filosoof van onze tijd. 434 00:33:52,440 --> 00:33:54,037 00:33:56,204 De man die attributen een Shoppenhauer 436 00:33:56,205 --> 00:33:57,505 volkomen onwetendheid 437 00:33:57,506 --> 00:33:59,406 over de natuur en de logica der dingen. 438 00:34:02,389 --> 00:34:06,692 Van welke sterren vallen we? hier op elkaars schoot? 439 00:34:08,663 --> 00:34:10,867 Ik, van mijn kant, vim de Zurique. 440 00:34:12,595 --> 00:34:14,795 Wat je tegen de heer Nietzsche hebt gezegd over mij? 441 00:34:14,796 --> 00:34:17,597 Friedrich heeft een sterke val door theatraal. 442 00:34:17,598 --> 00:34:19,765 Laat je er niet door intimideren. 443 00:34:19,766 --> 00:34:22,216 Je bedoelt dat ze al dichtbij zijn? 444 00:34:22,995 --> 00:34:24,850 Dat dient meer begrip. 445 00:34:31,089 --> 00:34:33,337 Ik denk dat je Ze verbergen iets voor mij. 446 00:34:34,719 --> 00:34:37,343 Ik vraag je om te biechten hun zonden. 447 00:34:45,301 --> 00:34:46,654 Ego smo. 448 00:34:48,393 --> 00:34:49,847 Pessimisme. 449 00:34:50,941 --> 00:34:52,357 Indiferen a. 450 00:34:52,868 --> 00:34:54,361 00:34:57,304 - Ontrouw. - Vcio in games. 452 00:34:57,305 --> 00:34:58,605 Misantropía. 453 00:34:58,606 --> 00:35:00,149 Ang stia. 454 00:35:02,047 --> 00:35:03,831 Onzekerheid. 455 00:35:04,889 --> 00:35:06,189 Bij toeval 456 00:35:09,325 --> 00:35:10,689 Zijn dit degenen? 457 00:35:17,772 --> 00:35:21,349 Natuurlijk ga je met mij terug. voor St. Petersburg. 458 00:35:21,350 --> 00:35:23,200 Al het andere ernstig onfatsoenlijk. 459 00:35:23,201 --> 00:35:25,140 Hoe kan ik doorgaan? mijn studies? 460 00:35:25,994 --> 00:35:27,544 Eerst moet je genezen. 461 00:35:27,545 --> 00:35:29,695 Hoewel dit zo is met de kentekenplaat opgeschort. 462 00:35:29,696 --> 00:35:31,896 Je hebt gewoon geannuleerd mijn registratie 463 00:35:34,054 --> 00:35:35,354 L gico. 464 00:35:36,005 --> 00:35:37,635 Dus ik zal hier blijven en studeer 465 00:35:37,636 --> 00:35:39,645 met Paul R e e Friedrich Nietzsche. 466 00:35:40,358 --> 00:35:42,108 Ga je verpesten? jouw reputatie 467 00:35:42,109 --> 00:35:44,358 00:35:50,929 Denk net zo goed als jij, met deze immorele manier van leven, 469 00:35:50,930 --> 00:35:53,494 zou kunnen schaden de vrouwenbeweging. 470 00:35:53,994 --> 00:35:55,294 Immoreel? 471 00:35:55,295 --> 00:35:56,945 We spreken van ontwikkeling 472 00:35:56,946 --> 00:35:58,546 van mijn karakter en mijn geest! 473 00:35:59,156 --> 00:36:01,617 Je moet proberen te vinden het geluk 474 00:36:01,618 --> 00:36:03,258 in wat mogelijk is 475 00:36:03,259 --> 00:36:06,329 Voor mij is het niet mogelijk om terug te gaan voor São Paulo! 476 00:36:07,848 --> 00:36:11,699 Dus je zult het moeten vinden een adequate man van de samenleving. 477 00:36:12,346 --> 00:36:14,846 Ik heb niet het recht om te nemen mijn eigen beslissingen 478 00:36:14,847 --> 00:36:16,147 als mijn broers? 479 00:36:16,148 --> 00:36:17,648 Ze zullen ook trouwen binnenkort. 480 00:36:17,649 --> 00:36:19,959 Maar ze zijn niet afhankelijk van hun vrouwen. 481 00:36:19,960 --> 00:36:21,960 Je zou dankbaar moeten zijn. om erbij te horen 482 00:36:21,961 --> 00:36:23,274 naar een laag van de samenleving 483 00:36:23,275 --> 00:36:25,325 in welke vrouwen Ze hoeven niet te werken. 484 00:36:25,326 --> 00:36:28,429 Als je eenmaal kinderen hebt, je leven zal goed gevuld zijn. 485 00:36:29,461 --> 00:36:31,340 Is het zo voor jou, mama? 486 00:36:32,257 --> 00:36:34,346 Volg je dochter in kuuroorden 487 00:36:34,347 --> 00:36:35,657 vult je bestaan? 488 00:36:37,527 --> 00:36:39,307 Paul Ree een man van goede familie. 489 00:36:39,308 --> 00:36:41,148 En hij lijkt zelfs van je te houden. 490 00:36:41,149 --> 00:36:42,899 Het zou het gemakkelijkst zijn als je geaccepteerd hebt 491 00:36:42,900 --> 00:36:44,200 het verzoek van zijn bruiloft. 492 00:36:57,611 --> 00:36:59,838 Convenci Paul en Friedrich om met ons mee te gaan 493 00:36:59,839 --> 00:37:01,794 naar de meren in het noorden van Italië. 494 00:37:01,795 --> 00:37:03,868 Mijn moeder was het daarmee eens. 495 00:37:04,566 --> 00:37:07,082 Ze was nog steeds in de hoop van een verloving binnenkort. 496 00:37:14,018 --> 00:37:15,882 00:37:18,389 We leven niet samen. 498 00:37:18,390 --> 00:37:19,990 Elke had zijn eigen kamer, 499 00:37:19,991 --> 00:37:22,331 maar we kunnen altijd gedachten uitwisselen, 500 00:37:22,332 --> 00:37:24,534 samen studeren en schrijven. 501 00:37:25,009 --> 00:37:29,012 Een kameraadschap met het doel van volledige spirituele vervulling. 502 00:37:29,413 --> 00:37:31,002 Zou dat niet fantastisch zijn? 503 00:37:31,203 --> 00:37:34,090 Dit druist in tegen alle conventies. 504 00:37:35,178 --> 00:37:37,397 Ik zou niet moeten denken eerst op mij? 505 00:37:37,398 --> 00:37:40,519 Je ongebreidelde enthousiasme Ja, je kunt jezelf excuseren. 506 00:37:40,520 --> 00:37:42,500 voor je mooie jeugd, Lou. 507 00:37:42,501 --> 00:37:45,001 We zullen zien of het blijkbaar intranspon veis 508 00:37:45,002 --> 00:37:46,649 limieten opgelegd door de wereld 509 00:37:46,650 --> 00:37:49,374 geen bewijs onschadelijke krijtlijnen. 510 00:37:57,877 --> 00:37:59,828 Ben je gek, Lou? 511 00:38:02,890 --> 00:38:05,494 00:38:09,276 Lou heeft, in principe, aversie tegen het huwelijk. 513 00:38:11,777 --> 00:38:13,808 Dus je probeerde het? 514 00:38:13,809 --> 00:38:17,103 Zij is van mening dat de satisfa o f sica 515 00:38:17,104 --> 00:38:19,643 bevrijdt geestelijke krachten creatief. 516 00:38:19,644 --> 00:38:20,944 Ze heeft gelijk. 517 00:38:21,841 --> 00:38:23,800 Ik zal je van het tegendeel overtuigen. 518 00:38:24,645 --> 00:38:27,107 In feite Ik moet met Lou communiceren 519 00:38:27,108 --> 00:38:29,117 wat voor soort gedachten ze achtervolgen 520 00:38:29,118 --> 00:38:30,535 zijn hersenen, Friedrich. 521 00:38:34,855 --> 00:38:37,142 Ze weet het Wat heb je bij je? 522 00:38:39,186 --> 00:38:42,831 vergif voor noodsituaties suic dio, Paul? 523 00:39:02,539 --> 00:39:04,989 Ik denk niet dat dit goed is. naar je longen. 524 00:39:25,608 --> 00:39:28,125 Ik wilde echt praten over je plan. 525 00:39:31,037 --> 00:39:32,517 A s s. 526 00:39:34,229 --> 00:39:36,137 Je bent aan het doen idioot rol. 527 00:39:38,652 --> 00:39:40,436 Maar wat is er gebeurd? 528 00:39:57,336 --> 00:39:58,676 Lou! 529 00:39:59,681 --> 00:40:01,773 Denk aan je gezondheid! 530 00:40:01,774 --> 00:40:03,756 We hebben elkaar ontmoet aan de top! 531 00:40:07,417 --> 00:40:08,717 Bedankt. 532 00:40:13,873 --> 00:40:15,602 Zoals mijn idee? 533 00:40:16,703 --> 00:40:21,255 Ik denk dat jouw specifieke revolutie tegen de huidige moraliteit 534 00:40:21,256 --> 00:40:23,363 heel, heel bewonderenswaardig. 535 00:40:24,315 --> 00:40:26,067 Maar ook erg naïef. 536 00:40:26,068 --> 00:40:28,677 Maar wil je veranderen? de hele wereld! 537 00:40:28,678 --> 00:40:30,702 I, gewoon mijn eigen lot. 538 00:40:31,760 --> 00:40:34,289 Je bestemming is verzegeld in het moederschap 539 00:40:34,806 --> 00:40:39,245 Extra-huwelijkse gemeenschappen worden gestraft. 540 00:40:40,127 --> 00:40:41,853 Ah! Dat wist je niet. 541 00:40:41,854 --> 00:40:44,553 We komen vast te zitten, Lou. 542 00:40:46,825 --> 00:40:48,265 Hoewel het is 543 00:40:50,081 --> 00:40:52,466 Als je met me bent getrouwd, je zou vrij zijn. 544 00:40:52,867 --> 00:40:55,113 00:40:59,277 En je denkt dat ik zou gaan hier gebruik van maken? 546 00:41:05,753 --> 00:41:07,539 Yes! Dat zou ik doen! 547 00:41:08,117 --> 00:41:11,470 Als je dat liever hebt een wild huwelijk, 548 00:41:11,471 --> 00:41:12,998 We zouden naar Parijs kunnen gaan. 549 00:41:13,399 --> 00:41:14,908 Slechts één keer, stel je voor 550 00:41:15,668 --> 00:41:18,433 Welke fantastische zonen en dochters? poder amos ter. 551 00:41:18,434 --> 00:41:19,943 Kleine genieën! 552 00:41:19,944 --> 00:41:21,677 Ik ben geen broedplaats. 553 00:41:22,572 --> 00:41:24,134 N o, n o, n o. 554 00:41:26,158 --> 00:41:27,526 N o. 555 00:41:27,527 --> 00:41:31,355 Ik voel elke beweging van de hogere ziel in jou. 556 00:41:33,269 --> 00:41:36,732 En ik hou niet van iets anders in jou dan deze beweging. 557 00:41:37,630 --> 00:41:39,401 Ik ben klaar om mijn hand te openen 558 00:41:39,402 --> 00:41:41,763 van elke intimiteit en nabijheid. 559 00:41:44,064 --> 00:41:47,367 Kon ik maar zeker zijn dat we daar zullen ontmoeten. 560 00:41:50,168 --> 00:41:52,672 00:41:57,907 Kent u de voorwaarden? van mijn plan. 562 00:41:58,718 --> 00:42:01,433 Kameraadschap, niets meer. 563 00:42:02,786 --> 00:42:04,321 Zou je durven? 564 00:42:26,907 --> 00:42:28,312 Ja, erg knap. 565 00:42:28,313 --> 00:42:31,084 Dit doet me aan de foto's denken. van familie met mijn ouders! 566 00:42:33,153 --> 00:42:34,737 In feite onze drie-eenheid 567 00:42:34,738 --> 00:42:37,052 Ik heb iets nodig meer symbolisch! 568 00:42:38,097 --> 00:42:40,655 Twee dromers die dat wel doen precies dat 569 00:42:40,656 --> 00:42:42,573 dat Ms. Salom wil ze hebben. 570 00:42:42,574 --> 00:42:44,846 Maar alleen voor meer fantasie, mijn heren! 571 00:42:44,847 --> 00:42:47,604 Wat dacht je van een beetje? van de Griekse mythologie? 572 00:42:48,502 --> 00:42:50,378 Zeus, Poseidon e Hades. 573 00:42:51,194 --> 00:42:53,909 En hoe zit het met Zeus? Nooit! 574 00:42:53,910 --> 00:42:55,796 Nee. Dat kun je niet uitstaan! 575 00:42:56,660 --> 00:43:01,460 Ze kennen het van Arist teles en F lis? 576 00:43:02,949 --> 00:43:04,566 00:43:11,933 dit! 578 00:43:13,026 --> 00:43:16,147 In twee van ons, voor ons. van de filosofische wagen. 579 00:43:16,148 --> 00:43:17,670 Ik ben geen F lis! 580 00:43:18,616 --> 00:43:20,104 Wie was F lis? 581 00:43:20,105 --> 00:43:23,245 Een heervrouw die reed aan de kust van Arist teles 582 00:43:23,346 --> 00:43:24,646 voor humilh -lo. 583 00:43:25,207 --> 00:43:28,270 - N o. - Lafheid, ik accepteer het niet. 584 00:43:32,689 --> 00:43:34,030 Kom op! 585 00:43:38,543 --> 00:43:39,892 Geef me een zweep! 586 00:43:40,696 --> 00:43:42,336 Voor jou! 587 00:43:42,890 --> 00:43:45,552 Zo snel als ik me had voorgesteld! 588 00:43:45,553 --> 00:43:46,853 Kom, Ree! 589 00:43:47,337 --> 00:43:48,654 Paul, kom op! 590 00:43:50,321 --> 00:43:51,630 Voil! 591 00:43:52,893 --> 00:43:54,282 V nus. 592 00:43:56,728 --> 00:43:58,060 Ben je klaar? 593 00:44:08,090 --> 00:44:10,178 "Recorda o van Noord-Italië. " 594 00:44:11,539 --> 00:44:13,147 "Perceptief als een adelaar. 595 00:44:14,806 --> 00:44:16,696 "Moedig als een leeuw. 596 00:44:16,978 --> 00:44:18,278 00:44:19,879 nog steeds, een meisje-kind. " 598 00:44:20,851 --> 00:44:22,296 Je schreef 599 00:44:22,297 --> 00:44:26,059 die fysieke aantrekking volgt niet de spirituele aantrekkingskracht, 600 00:44:26,060 --> 00:44:29,170 maar de richting van aantrekking spiritueel voor de natuurkunde. 601 00:44:29,171 --> 00:44:30,471 En? 602 00:44:30,472 --> 00:44:32,349 Daar heb je niet aan gedacht em Nietzsche? 603 00:44:33,514 --> 00:44:37,226 Ik, met mijn naïviteit, principe van principe dat Nietzsche 604 00:44:37,227 --> 00:44:39,322 had begrepen mijn weigering. 605 00:44:39,323 --> 00:44:43,416 Sire zou nooit verdwenen zijn Naar zijn familie in Tautenburg. 606 00:44:45,620 --> 00:44:48,222 Tot mijn verbazing, mijn moeder gaf zijn toestemming 607 00:44:48,223 --> 00:44:50,993 na matching als een beroemdheid. 608 00:44:50,994 --> 00:44:53,810 Een pastoraal huis, hij had zijn moeder en zijn zus. 609 00:44:53,811 --> 00:44:55,390 Dat klonk onschuldig. 610 00:45:20,805 --> 00:45:22,855 00:45:26,277 Bedankt. Heel vriendelijk. 612 00:45:39,117 --> 00:45:41,017 Hij stopte om na te denken waarom de meisjes 613 00:45:41,018 --> 00:45:43,168 ze zijn op een manier opgevoed anders dan jongens? 614 00:45:43,169 --> 00:45:44,519 Iedereen neemt het als gegeven. 615 00:45:44,552 --> 00:45:45,952 Dat vanuit het oogpunt er tico 616 00:45:45,953 --> 00:45:47,903 de vrouw is zo onwetend mogelijk. 617 00:45:47,904 --> 00:45:50,377 Ondertussen, als het een deel van het principe is 618 00:45:50,378 --> 00:45:52,627 wat jongens Ze weten alles al. 619 00:45:52,628 --> 00:45:54,348 Het juiste zou zijn vrouwen leren 620 00:45:54,349 --> 00:45:56,018 hoe te vermijden ongewenste zwangerschap. 621 00:45:56,019 --> 00:45:58,686 Een probleem dat jou niet beïnvloedt. 622 00:46:03,839 --> 00:46:06,903 Het werd nooit afgeleverd voor een man, 623 00:46:06,904 --> 00:46:09,281 voc never conhecer het principe Dioniusio. 624 00:46:10,028 --> 00:46:15,078 De gepassioneerde, de sensuele, het irrationele wezen in jou. 625 00:46:15,079 --> 00:46:17,338 00:46:20,008 Rationaliteit en geen afhankelijkheid van gevoel. 627 00:46:35,168 --> 00:46:36,540 Het is ... 628 00:46:39,153 --> 00:46:42,073 Het pad naar de kernel meest intieme van alle dingen. 629 00:47:06,265 --> 00:47:08,465 Maar hiervoor heb ik niet nodig van geen mens. 630 00:47:24,793 --> 00:47:26,163 Vertel me ... 631 00:47:28,429 --> 00:47:31,592 Je denkt veel op hoe weinig 632 00:47:31,593 --> 00:47:33,245 Ben je aan de dood ontsnapt? 633 00:47:38,464 --> 00:47:39,776 Lou! 634 00:47:48,360 --> 00:47:50,515 Dit zou me alleen maar stoppen leven. 635 00:47:52,190 --> 00:47:53,998 Je rent weg van mijn vraag. 636 00:47:58,469 --> 00:48:00,978 Als een kind, Ik sprak nachten en nachten 637 00:48:00,979 --> 00:48:02,428 met een denkbeeldige God. 638 00:48:03,203 --> 00:48:05,600 Hij beloofde het me alles wat ik wilde horen. 639 00:48:07,459 --> 00:48:09,309 Mijn vader is toch overleden. 640 00:48:11,038 --> 00:48:13,064 De dood komt wanneer je wilt komen. 641 00:48:17,888 --> 00:48:20,891 00:48:25,074 Misschien is het ook onmogelijk. 643 00:48:26,838 --> 00:48:29,159 En we struikelden er een dag over. 644 00:48:44,613 --> 00:48:45,913 Wacht! 645 00:49:00,971 --> 00:49:02,471 Je maakt hem belachelijk! 646 00:49:02,472 --> 00:49:04,422 Est ridicularizando onze hele familie! 647 00:49:04,423 --> 00:49:06,723 Deze lelijke Rus weet het niet Wat een schande! 648 00:49:06,724 --> 00:49:08,037 Dat was mijn idee. 649 00:49:08,038 --> 00:49:09,738 Je laat het je trekken naar beneden. 650 00:49:09,739 --> 00:49:11,446 Elisabeth, dit is rechtvaardig een foto 651 00:49:11,447 --> 00:49:13,782 Deze vrouw is een bedreiging. Bevredig je ziel. 652 00:49:13,783 --> 00:49:15,102 Het zal slechter zijn, 653 00:49:15,103 --> 00:49:17,007 We gaan binnenkort samenwonen. in Berlijn. 654 00:49:19,669 --> 00:49:21,669 Ik wist dat je dat was een walgelijke vrouw. 655 00:49:21,670 --> 00:49:24,784 Maar je bent veel groter dan je bent de grenzen van mijn verbeelding! 656 00:49:25,288 --> 00:49:26,639 Ik zal je melden! 657 00:49:26,640 --> 00:49:29,089 00:49:32,082 De vuile fantasie is altijd in de ogen van de toeschouwer. 659 00:49:33,416 --> 00:49:34,716 Lisabeth ... 660 00:49:34,717 --> 00:49:36,879 Ik hoef dit niet te verdragen! 661 00:49:36,880 --> 00:49:38,180 Elisabeth! Elisabeth! 662 00:49:38,181 --> 00:49:41,737 Ik wil dit figuur niet zien. walgelijk vrouwtje nooit meer! 663 00:49:41,738 --> 00:49:43,063 Nooit meer! 664 00:49:56,575 --> 00:49:58,392 Het spijt me zo! 665 00:50:00,156 --> 00:50:01,960 Maar dat konden ze niet indien aanwezig. 666 00:50:01,961 --> 00:50:04,439 Ze moesten praten Wat ben je aan het doen? 667 00:50:05,004 --> 00:50:07,187 Ik ga weg en jij komt mee. 668 00:50:10,208 --> 00:50:12,219 Maar dan zal je hebben Trouw met me. 669 00:50:14,895 --> 00:50:16,485 Je begreep me niet, of wel? 670 00:50:22,543 --> 00:50:24,460 Ik wilde alleen wonen. 671 00:50:26,630 --> 00:50:29,603 Maar de vogellief Lou vloog onderweg. 672 00:50:31,220 --> 00:50:33,555 En ik dacht dat ze een arend was. 673 00:50:35,293 --> 00:50:36,882 00:50:39,952 de adelaar om me heen. 675 00:50:41,789 --> 00:50:44,366 We waren voorbestemd voor elkaar. 676 00:50:44,367 --> 00:50:46,748 Je bent mijn broer-brein. 677 00:50:48,125 --> 00:50:49,440 Hoe zit het met Paul? 678 00:50:53,579 --> 00:50:54,879 En onze drie-eenheid? 679 00:50:54,880 --> 00:50:57,565 Wil je echt samen leven? met die zwakkeling? 680 00:50:59,600 --> 00:51:03,000 Krijg hem gewoon verkouden dat hij aan zelfmoord denkt! 681 00:51:03,578 --> 00:51:06,562 Voor jou is het beter om er vanaf te komen. van je familie. 682 00:51:06,563 --> 00:51:07,863 Heeft hij dat gezegd? 683 00:51:07,864 --> 00:51:11,056 Praat je zo over mij? achter mijn rug? 684 00:51:11,768 --> 00:51:14,301 Je gedachten verwarren altijd tot het negatieve. 685 00:51:19,056 --> 00:51:21,213 Ik leunde om je te houden 686 00:51:21,214 --> 00:51:23,555 als apari o van mijn ideaal op aarde! 687 00:51:23,956 --> 00:51:25,318 Maar heb je het gemerkt? 688 00:51:26,050 --> 00:51:27,639 Ik zie het erg slecht. 689 00:51:27,640 --> 00:51:31,339 00:51:33,921 je hebt nodig grande de supera o? 691 00:51:33,922 --> 00:51:35,937 Ik zou dingen gemakkelijker kunnen maken. met jou. 692 00:51:35,938 --> 00:51:37,447 Maar ik heb meesterwerken al onder de knie 693 00:51:37,448 --> 00:51:39,795 zodat ik het kon wees dood voor voc , 694 00:51:39,796 --> 00:51:41,349 zelfs als je me pijn doet. 695 00:51:41,957 --> 00:51:44,380 Ik wist dat ik het niet kon horen Je stem? 696 00:51:45,200 --> 00:51:46,555 Ik weet niet wat je zegt. 697 00:51:47,185 --> 00:51:48,659 Pas op! 698 00:51:51,737 --> 00:51:53,201 Als ik het nu verwerp, 699 00:51:53,716 --> 00:51:57,098 dan zou het een verschrikkelijke censuur zijn vooral je wezen. 700 00:51:57,741 --> 00:51:59,041 F lis! 701 00:51:59,433 --> 00:52:01,651 Maar helaas doe je dat niet Arist teles. 702 00:52:01,652 --> 00:52:03,466 Hoe goed praatte hij echt? 703 00:52:03,467 --> 00:52:05,378 "Karakter shows in gedrag. " 704 00:52:07,457 --> 00:52:09,154 Naar het treinstation, Please! 705 00:52:17,805 --> 00:52:19,130 00:52:21,797 A irm de Nietzsche schreef een pamflet 707 00:52:21,798 --> 00:52:24,193 waarin elke zin over de dame is een leugen. 708 00:52:24,864 --> 00:52:26,179 Ga je niets doen? 709 00:52:26,180 --> 00:52:28,745 Ik ken al haar verhalen over mij. 710 00:52:28,746 --> 00:52:31,585 Veel erger dan dat ze vervalst de geschriften van Nietzsche 711 00:52:31,586 --> 00:52:33,391 om heerlijkheid te geven 712 00:52:33,392 --> 00:52:37,173 pseudo-filosfica naar het nationaal-socialisme. 713 00:52:37,174 --> 00:52:38,624 Ms. Salom , ze schrijft 714 00:52:38,625 --> 00:52:42,098 Hier: "Dr. R e en mevrouw Salom waren van Joodse afkomst, 715 00:52:42,099 --> 00:52:44,358 iets dat nog niemand heeft had gerealiseerd. " 716 00:52:44,359 --> 00:52:46,574 - S rio? - Er is niets te vrezen, toch? 717 00:52:47,105 --> 00:52:49,293 Bij het zoeken naar genoeg, 718 00:52:49,294 --> 00:52:51,833 Zoek jezelf een joods familielid. 719 00:53:03,336 --> 00:53:04,695 Miss Marie! 720 00:53:05,441 --> 00:53:06,811 00:53:11,846 Ms. Salom , Gaat het goed? 722 00:53:25,143 --> 00:53:26,751 Wat heb je haar verteld? 723 00:53:27,342 --> 00:53:28,720 Zal ik een dokter bellen? 724 00:53:28,721 --> 00:53:30,513 Ik denk dat het het beste is Ga nu. 725 00:53:30,514 --> 00:53:32,395 Dit is allemaal niet nodig. 726 00:53:45,800 --> 00:53:48,356 Waarom Elisabeth Nietzsche Haat ze jou zo erg? 727 00:53:48,357 --> 00:53:52,490 Ze geeft mij de schuld dat ik heb gevochten met de broer. 728 00:53:53,643 --> 00:53:55,704 En wat is er gebeurd? met de drie-eenheid? 729 00:53:59,239 --> 00:54:02,485 Paul en ik vonden het een appartement in Berlijn. 730 00:54:04,327 --> 00:54:07,137 Zijn ouders waren dat met afschuw vervuld als mijn moeder. 731 00:54:07,738 --> 00:54:09,793 Maar je vocht voor hun vrijheid. 732 00:54:10,796 --> 00:54:12,595 Een grote stap voor emancipatie. 733 00:54:12,596 --> 00:54:16,972 Onzin! Wat is er veranderd, sindsdien, voor ons, vrouwen? 734 00:54:18,756 --> 00:54:21,392 Maar je wilde het me vertellen 735 00:54:21,393 --> 00:54:24,872 00:54:30,479 Ik denk het niet nu het juiste moment. 737 00:54:31,027 --> 00:54:33,694 Maar als je naar mij op zoek was een deken 738 00:54:33,695 --> 00:54:35,857 Dat zou het juiste moment zijn. 739 00:54:46,279 --> 00:54:49,337 In Berlijn was ik eindelijk in staat om te leven zoals Paul R e 740 00:54:49,338 --> 00:54:51,649 precies zoals hij altijd had gedroomd. 741 00:55:29,423 --> 00:55:31,880 "Mijn lieve Lou en Paul!" 742 00:55:31,881 --> 00:55:33,868 "Maak je geen zorgen" 743 00:55:33,869 --> 00:55:37,097 "met de uitbraken van mijn gewonde ijdelheid. 744 00:55:37,098 --> 00:55:38,435 "Neem alsjeblieft op rekening 745 00:55:38,436 --> 00:55:41,006 Ik heb hoofdpijn hospice patiënt, 746 00:55:41,007 --> 00:55:44,295 "die lange eenzaamheid helemaal in de war. 747 00:55:44,296 --> 00:55:46,737 "Naar deze uitgebreide weergave, Ik arriveer 748 00:55:46,738 --> 00:55:51,414 "na een grote genomen te hebben dosis pio uit wanhoop. 749 00:55:52,047 --> 00:55:54,082 "In plaats van verliezen daarmee het oordeel, 750 00:55:54,083 --> 00:55:55,850 "het lijkt erop eindelijk aangekomen. 751 00:55:55,851 --> 00:56:00,184 Vriend R e, Lou vergeef me. " 752 00:56:14,254 --> 00:56:16,668 Eet buiten , in feite Engelse dingen. 753 00:56:17,201 --> 00:56:19,947 La altijd koud, zelfs thuis. 754 00:56:20,490 --> 00:56:22,327 Ja, hoe meer je blijft buitenshuis, 755 00:56:22,933 --> 00:56:24,483 meer waarde in de frisse lucht. 756 00:56:24,484 --> 00:56:26,634 De kou komt, in de meeste gevallen van binnenuit. 757 00:56:26,635 --> 00:56:28,735 Ik moet zorgen maken met mijn karakter nu? 758 00:56:28,736 --> 00:56:30,036 Omdat ik makkelijk invries. 759 00:56:30,037 --> 00:56:31,839 Je wilt ook een, kleine slak 760 00:56:36,097 --> 00:56:38,933 Wat een ongewone bijnaam 761 00:56:38,934 --> 00:56:40,345 voor een mooie vrouw. 762 00:56:40,346 --> 00:56:42,256 Ik ben een slak en hij is bij mij thuis. 763 00:56:47,872 --> 00:56:49,238 00:56:59,766 Er komt iemand! 765 00:57:03,819 --> 00:57:05,463 Niets bijzonders! 766 00:57:05,464 --> 00:57:08,314 Met waterpakken Het zou ook geen lauw zijn. 767 00:57:08,315 --> 00:57:09,872 In hun expedities voor P rsia 768 00:57:09,873 --> 00:57:11,965 Hij heeft jaren geslapen. aan de buitenkant. 769 00:57:30,943 --> 00:57:32,321 Is alles in orde? 770 00:57:34,385 --> 00:57:37,035 Elisabeth Nietzsche escreveu terug naar mijn moeder. 771 00:57:37,036 --> 00:57:40,152 Dit keer beweert ze dat ik mezelf prostitueer. 772 00:57:40,153 --> 00:57:41,902 Maar kleine slak 773 00:57:41,903 --> 00:57:45,026 Denk je dat de politie zal geïnteresseerd zijn in de mening 774 00:57:45,027 --> 00:57:47,774 van een maagd van het nageslacht? 775 00:57:47,775 --> 00:57:51,050 Mam dreigt de cheques te verlagen als ik niet terug kom. 776 00:57:54,966 --> 00:57:57,066 En Friedrich staat het toe dat de zus dit doet. 777 00:57:57,067 --> 00:57:59,255 Geen teken van leven, geen brief, niets! 778 00:57:59,256 --> 00:58:00,842 Wat een lafaard! 779 00:58:06,080 --> 00:58:08,711 00:58:10,012 N o! 781 00:58:12,384 --> 00:58:15,817 Het is omdat jij, als een kind, heeft ooit gezworen niet te trouwen, 782 00:58:15,818 --> 00:58:18,368 Je hoeft er niet in verstrikt te raken. voor de rest van je leven! 783 00:58:18,369 --> 00:58:19,819 En wat moeten we dan leven? 784 00:58:19,820 --> 00:58:21,120 Hoe stel je je dat voor? 785 00:58:21,726 --> 00:58:23,040 Betaal je schulden van het spel, 786 00:58:23,041 --> 00:58:25,326 mijn cheque zou worden geknipt op wat voor manier dan ook. 787 00:58:50,638 --> 00:58:52,934 Ik kan me niet meer voorstellen Mijn leven zonder jou. 788 00:58:55,764 --> 00:58:57,948 Mijn grote en intelligente broer. 789 00:59:00,949 --> 00:59:03,120 Maar broers en zussen trouwen niet. 790 00:59:11,253 --> 00:59:13,269 Ik had nodig onafhankelijk worden. 791 00:59:13,270 --> 00:59:16,800 De cal nias, da mam e en de Russische cheque. 792 00:59:16,801 --> 00:59:19,195 Ik ben begonnen met het schrijven van een roman. 793 00:59:19,196 --> 00:59:21,396 Een questoo-tijdperk: 794 00:59:21,397 --> 00:59:24,192 Wat gebeurt er met de persoon wanneer je verliest? 795 00:59:24,193 --> 00:59:26,534 Mijn broer Kuno volg je idealen 796 00:59:26,535 --> 00:59:29,075 En het vergt verdriet voor iedereen om je heen. 797 00:59:29,836 --> 00:59:31,661 Onder het pseudoniem Henry Lou 798 00:59:31,662 --> 00:59:34,610 Mijn romance is gekomen, Vecht voor God .. 799 00:59:36,265 --> 00:59:39,445 Ik heb nooit een vrouw gedacht zou de auteur zijn. 800 00:59:40,202 --> 00:59:44,059 Weet je zeker van geen man was ze naast haar? 801 00:59:44,060 --> 00:59:45,360 Stel jezelf de vraag. 802 00:59:49,049 --> 00:59:50,742 Hier! Je moet dit lezen! 803 00:59:50,743 --> 00:59:53,509 De criticus geeft zich bijna over door enthousiasme. 804 00:59:54,284 --> 00:59:56,905 hier: "Stijl en vorm zijn uniek. 805 00:59:56,906 --> 00:59:59,472 "Het verstandige en geverifieerde eenzaamheid van de mens 806 00:59:59,473 --> 01:00:01,671 wordt de psychopaat van uw tijd. " 807 01:00:01,672 --> 01:00:02,972 Bravo! 808 01:00:03,972 --> 01:00:05,479 - Bravo. - Bedankt. Bedankt. 809 01:00:06,483 --> 01:00:07,847 De dame die zich verbergt 810 01:00:07,848 --> 01:00:09,998 01:00:13,313 En jij bent de gelukkige redacteur? 812 01:00:13,314 --> 01:00:15,915 Nee. Dat ben ik de meer dan gelukkige uitgever. 813 01:00:15,916 --> 01:00:19,189 Miss. von Salom overtroffen onze verwachtingen. 814 01:00:20,000 --> 01:00:22,787 Zeg, al plannen voor toekomstige projecten? 815 01:00:23,020 --> 01:00:26,090 Een vraag dat elke creatieve persoon vreest. 816 01:00:26,091 --> 01:00:28,912 Alsof het zo gemakkelijk was schrijf een roman. 817 01:00:29,630 --> 01:00:32,682 Ik bewonder haar echt! 818 01:00:33,741 --> 01:00:36,976 Hoeveel talen spreek je, Zr. Andreas? 819 01:00:36,977 --> 01:00:38,445 Half twaalf. 820 01:00:38,446 --> 01:00:40,930 - Wat is de sok? - Russisch. 821 01:00:41,677 --> 01:00:43,729 De andere helft die ik les geef voor de Heer. 822 01:00:47,585 --> 01:00:48,893 Pardon 823 01:00:51,891 --> 01:00:53,283 Paul! 824 01:01:09,840 --> 01:01:11,818 Misschien is hij gek. 825 01:01:14,923 --> 01:01:17,428 Ik ben bang voor ons experiment is mislukt. 826 01:01:35,006 --> 01:01:36,386 01:01:38,403 Ik was in de buurt. Ongemakkelijk? 828 01:01:38,404 --> 01:01:40,494 - Nee, tussen. - Bedankt. 829 01:01:46,235 --> 01:01:48,071 Ik wil graag praten met jou. 830 01:01:48,585 --> 01:01:50,163 Niets vervelends, hoop ik. 831 01:01:54,635 --> 01:01:55,948 Kom op! 832 01:02:09,556 --> 01:02:12,489 Ik heb onlangs gelezen dat onder de Russen 833 01:02:12,490 --> 01:02:15,648 het huwelijk van de schijn est na agenda. 834 01:02:22,512 --> 01:02:25,152 Op mijn leeftijd dit ziet er verdacht uit. 835 01:02:25,153 --> 01:02:26,975 Als je nog niet getrouwd bent. 836 01:02:36,598 --> 01:02:38,258 Hij trouwt niet met broers en zussen. 837 01:02:39,170 --> 01:02:40,676 Maar met vader, ja, nee? 838 01:02:42,126 --> 01:02:43,695 Een oude man! 839 01:02:44,654 --> 01:02:46,434 een schijnhuwelijk. 840 01:02:46,435 --> 01:02:47,735 Hoeveel originaliteit! 841 01:02:48,351 --> 01:02:49,720 En sociaal gepast. 842 01:02:50,368 --> 01:02:52,605 Blauw bloed. Een goede match voor jou! 843 01:02:52,606 --> 01:02:53,941 Uitstekend! 844 01:02:53,942 --> 01:02:56,582 01:02:58,342 En dat is als ik het niet ben de goede match. 846 01:02:58,343 --> 01:03:00,311 Mijn verzoek dat je hebt geweigerd. 847 01:03:00,312 --> 01:03:01,719 Je weet waarom. 848 01:03:02,265 --> 01:03:04,089 Ik zal niet breken mijn eed. 849 01:03:04,090 --> 01:03:05,390 Ik ben een klootzak! 850 01:03:06,384 --> 01:03:10,093 Ik ben een mislukte filosoof. die de afgelopen jaren is verspild. 851 01:03:11,887 --> 01:03:13,187 Geef het aan mij. 852 01:03:13,874 --> 01:03:15,445 Maak je geen zorgen. 853 01:03:16,465 --> 01:03:19,196 J basta Nietzsche om boos op je te zijn. 854 01:03:46,441 --> 01:03:49,796 "Barmhartige Ser. Zoek niet. " 855 01:04:18,100 --> 01:04:19,932 Ik kan je vrouw niet zijn. 856 01:04:19,933 --> 01:04:21,849 Noch de jouwe noch iemand anders. 857 01:04:21,850 --> 01:04:24,366 Omdat ik dat niet heb een vaste baan 858 01:04:24,367 --> 01:04:26,498 Ik kan Paul dit niet aandoen. 859 01:04:31,295 --> 01:04:32,989 Als je niet met me trouwt, 860 01:04:33,822 --> 01:04:35,176 01:04:37,487 Nee! Please! 862 01:04:37,488 --> 01:04:39,969 Blijf kalm, Ik zal een dokter bellen. 863 01:04:39,970 --> 01:04:41,589 Het is maar een krasje! 864 01:04:42,046 --> 01:04:45,369 - Je bent gek! - En jij ook! 865 01:04:45,977 --> 01:04:48,073 De ideale dame. voor onze bruiloft. 866 01:04:49,670 --> 01:04:51,403 Ik zal een dokter halen. 867 01:05:08,362 --> 01:05:09,809 Ik ben op zoek naar een deken. 868 01:05:10,972 --> 01:05:12,487 Klop je meestal niet aan de deur? 869 01:05:18,078 --> 01:05:20,382 Ik zou beter hebben gedacht. als je niet kwam. 870 01:05:21,411 --> 01:05:23,998 Ik wist niet dat de huishoudster de beslissingen hier genomen. 871 01:05:33,961 --> 01:05:36,580 Waar heb je het vandaan gehaald? dat ik de huishoudster ben? 872 01:07:15,975 --> 01:07:18,691 N o! 873 01:07:25,810 --> 01:07:27,114 Lou, alsjeblieft, 874 01:07:27,115 --> 01:07:28,415 open de deur! 875 01:07:29,717 --> 01:07:31,216 Het spijt me zo! 876 01:07:31,217 --> 01:07:33,155 We kunnen het huwelijk nietig verklaren. 877 01:07:33,156 --> 01:07:34,645 01:07:37,756 We kunnen het proberen oké. 879 01:07:39,151 --> 01:07:40,888 Je hebt me je woord gegeven. 880 01:07:42,364 --> 01:07:43,914 Dit gaat niet nog een keer gebeuren. 881 01:07:44,658 --> 01:07:46,111 Open de deur alsjeblieft. 882 01:08:06,964 --> 01:08:08,344 Het spijt me zo. 883 01:08:18,071 --> 01:08:19,771 RAINER MARIA RILKE EERSTE GEDEELTEN 884 01:08:30,048 --> 01:08:32,757 Mariechen no me disse dat je hier was. 885 01:08:35,799 --> 01:08:39,080 De laatste keer dat ze het bedoelde Ik ben hier niet welkom. 886 01:08:40,383 --> 01:08:42,001 Maak je geen zorgen. 887 01:08:42,808 --> 01:08:44,363 Is zij jouw familielid? 888 01:08:45,285 --> 01:08:47,325 Ik heb haar geadopteerd. 889 01:08:47,846 --> 01:08:51,409 En sindsdien heeft ze gezet in het hoofd dat voor mij zou zorgen. 890 01:08:53,455 --> 01:08:55,267 En wanneer werd ze geboren? 891 01:08:55,268 --> 01:08:57,171 In 1905. 892 01:09:01,389 --> 01:09:03,062 Dus ik kende Rilke. 893 01:09:04,054 --> 01:09:05,624 Sim ... 894 01:09:07,426 --> 01:09:09,146 Sherlock Holmes. 895 01:09:13,495 --> 01:09:14,795 01:09:21,734 Zodat ik hier vandaag kan zijn, Ik bedank maar één persoon. 897 01:09:22,652 --> 01:09:24,774 Zonder het waarschijnlijk Ik zou hebben gehad 898 01:09:24,775 --> 01:09:26,552 een bestemming mooie klaagzang. 899 01:09:27,467 --> 01:09:28,991 Lou Andreas Salom . 900 01:09:31,476 --> 01:09:33,161 "Het maakt mijn ogen leeg, 901 01:09:33,162 --> 01:09:34,926 "Ik kan je nog steeds zien. 902 01:09:35,750 --> 01:09:38,207 "Sluit me in de oren, Ik kan je nog steeds horen, 903 01:09:39,022 --> 01:09:41,396 en zonder woorden Ik kan nog steeds voor je gaan, 904 01:09:41,397 --> 01:09:44,320 zonder mond Ik kan je nog steeds oproepen. 905 01:09:45,330 --> 01:09:47,782 "Breek mijn botten, en ik kan je persen 906 01:09:47,783 --> 01:09:49,669 "met het hart zoals met de hand. 907 01:09:49,670 --> 01:09:52,996 "Tapa-me of hart, en de hersenen zullen kloppen. 908 01:09:53,729 --> 01:09:56,167 "En als je tegen me liegt vuur naar de hersenen 909 01:09:56,711 --> 01:09:59,408 Ik moet doorgaan om je in het bloed te brengen. ' 910 01:10:12,568 --> 01:10:13,925 Wat is het? 911 01:10:14,973 --> 01:10:16,402 01:10:20,239 Zeer. 913 01:10:21,955 --> 01:10:23,482 Dat klopt niet. 914 01:10:24,758 --> 01:10:26,106 Waarom? 915 01:10:28,375 --> 01:10:30,525 Je sluit je gevoelens. achter muren. 916 01:10:31,038 --> 01:10:33,118 Hoe je belt van vrijheid? 917 01:10:35,965 --> 01:10:37,728 Je hoeft het niet te begrijpen. 918 01:10:38,288 --> 01:10:39,603 Je bent een lafaard. 919 01:10:42,864 --> 01:10:45,796 Je wilt echt de deur openen. van wat is het mooist in het leven? 920 01:11:07,725 --> 01:11:09,545 Je bent roekeloos, Mr. Rilke. 921 01:11:11,006 --> 01:11:12,988 Ik ben bang dat je gelijk hebt. 922 01:11:59,827 --> 01:12:01,211 Ik ... 923 01:12:06,394 --> 01:12:09,098 Ik ben nooit met een man geweest. 924 01:12:23,173 --> 01:12:24,858 Je kunt me vertrouwen. 925 01:12:25,831 --> 01:12:27,236 Altijd. 926 01:12:42,250 --> 01:12:44,780 "In alles wat mooi is Je komt me ontmoeten, 927 01:12:45,449 --> 01:12:47,400 "Jij mijn lentebries." 928 01:12:47,779 --> 01:12:49,593 "Jij mijn zomerregen, 929 01:12:50,115 --> 01:12:52,665 930 01:12:52,666 --> 01:12:55,264 "waarin geen begon me eerder: 931 01:12:56,355 --> 01:12:58,207 Ik ben in jou. 932 01:13:36,056 --> 01:13:38,114 En wat was anders em Rilke 933 01:13:38,115 --> 01:13:39,974 in relatie aan zijn andere aanbidders? 934 01:13:41,321 --> 01:13:42,823 Rainer was de enige man 935 01:13:42,824 --> 01:13:45,075 wie ik zag zoveel vrouwelijkheid. 936 01:13:47,278 --> 01:13:49,807 We hebben onszelf volledig voltooid. 937 01:13:50,585 --> 01:13:52,009 Ik bedoel 938 01:13:52,880 --> 01:13:57,525 hoe een man zichzelf zou moeten toestaan jouw vrouwelijke kant? 939 01:13:58,147 --> 01:14:02,492 Alle mensen zouden moeten vinden op zichzelf een beetje van het andere genre. 940 01:14:03,801 --> 01:14:09,617 Jij moet daar toestaan plus zijn mannelijke kant. 941 01:14:14,782 --> 01:14:16,091 E 942 01:14:18,520 --> 01:14:20,884 En hoe haar man reageerde in relatie hiermee? 943 01:14:20,885 --> 01:14:23,101 Je besteedt zoveel tijd com Rilke. 944 01:14:23,102 --> 01:14:24,711 01:14:26,796 Dat was ik vaak op reis. 946 01:14:27,316 --> 01:14:29,616 Dat zegt Néo zoals het echt was, toch? 947 01:14:32,379 --> 01:14:34,002 Sinds wanneer hebben biografieën 948 01:14:34,003 --> 01:14:36,250 Bevat de realiteit niet zo mooi 949 01:14:41,306 --> 01:14:45,483 De zomer van 1897 was, in elk geval 950 01:14:46,511 --> 01:14:48,961 de mooiste van mijn leven. 951 01:15:40,061 --> 01:15:41,453 En? 952 01:15:42,777 --> 01:15:45,610 Dit vers "En laat het regenen op de "bomen" ... 953 01:15:46,282 --> 01:15:47,993 We zullen iets beters vinden. 954 01:15:52,092 --> 01:15:53,457 Over de wijnstokken? 955 01:15:57,835 --> 01:16:00,020 Ik kan je handschrift nauwelijks lezen. 956 01:16:01,861 --> 01:16:04,079 En laat het regenen op de wijnstokken. 957 01:16:04,080 --> 01:16:05,987 "En laat het op de rozen schijnen. 958 01:16:05,988 --> 01:16:08,630 "E esque a of rijst en kende de kreet 959 01:16:08,631 --> 01:16:10,848 en nog steeds de jouwe zijn. " 960 01:16:13,406 --> 01:16:14,715 Dat is prachtig. 961 01:16:27,276 --> 01:16:28,782 01:16:31,656 Een gevoel dat iemand kijk voc , 963 01:16:31,657 --> 01:16:33,162 maar je hebt niemand nee espa o? 964 01:16:34,685 --> 01:16:36,615 De deuren zijn gesloten. 965 01:16:40,597 --> 01:16:43,582 Mijn moeder rende altijd De hele tijd achter me. 966 01:16:45,140 --> 01:16:46,992 Toen ik klaar was het minste ding, 967 01:16:46,993 --> 01:16:48,326 ze liet me bidden. 968 01:16:48,327 --> 01:16:50,490 Bidden op je knieën. 969 01:16:53,219 --> 01:16:55,256 Ze zal niets ontdekken. over ons. 970 01:16:57,207 --> 01:16:59,279 Dat heb ik altijd gedaan dezelfde terugkerende droom. 971 01:16:59,807 --> 01:17:02,653 Ik ga liggen op zoet water in de put. 972 01:17:03,445 --> 01:17:06,734 En op mij, een grote steen Gooi je schaduw. 973 01:17:08,619 --> 01:17:09,923 En ent o 974 01:17:10,485 --> 01:17:11,982 De steen komt los. 975 01:17:12,537 --> 01:17:14,590 en terwijl het valt over mij, 976 01:17:14,591 --> 01:17:18,303 bevestig dat een l pide met mijn naam. 977 01:17:21,870 --> 01:17:24,079 01:17:33,592 Dat kan niet Ik zal nooit vertrekken ... nooit! 979 01:17:40,376 --> 01:17:42,704 Rainer begeleidt me terug at Berlin. 980 01:17:44,094 --> 01:17:46,568 Hij huurde een kamer in de buurt. 981 01:18:02,740 --> 01:18:04,404 Hoe oud is hij? 982 01:18:06,049 --> 01:18:08,051 Weet je hoe ik me voel? 983 01:18:08,672 --> 01:18:10,424 10 jaar, Lou. 984 01:18:10,425 --> 01:18:12,672 10 jaar aan zijn zijde, 985 01:18:12,673 --> 01:18:14,435 zonder dat ik je kan raken. 986 01:18:14,436 --> 01:18:16,605 Ik heb nog nooit iets anders beloofd. om te zeggen. 987 01:18:18,313 --> 01:18:20,563 Ik weet dat je niet geïnteresseerd bent in zijn reputatie, 988 01:18:20,564 --> 01:18:22,605 maar misschien zou je kunnen denken in de mijne 989 01:18:22,606 --> 01:18:24,001 Of de zijne? 990 01:18:24,529 --> 01:18:25,902 Zijn naam is Rainer. 991 01:18:28,140 --> 01:18:30,945 Als je bij hem blijft, 992 01:18:30,946 --> 01:18:33,207 Dus ik wil dat je hier wegkomt. 993 01:18:35,028 --> 01:18:37,077 01:18:38,464 Ik was het vergeten 995 01:18:39,266 --> 01:18:40,872 Je wilt altijd alles hebben. 996 01:18:40,873 --> 01:18:42,173 Waarom niet? 997 01:18:42,174 --> 01:18:43,866 Je hebt ook je plezier. 998 01:18:46,227 --> 01:18:48,588 Als je hier wilt blijven, 999 01:18:48,589 --> 01:18:50,359 Dan beweeg ik. 1000 01:18:51,487 --> 01:18:52,832 En waar wil je wonen? 1001 01:18:52,833 --> 01:18:55,416 Hoe wil je je huur betalen? en je studies? 1002 01:18:57,639 --> 01:18:59,464 Laat me alsjeblieft niet achter. 1003 01:19:04,214 --> 01:19:06,190 dame, brief aan jou uit Rusland. 1004 01:19:06,191 --> 01:19:07,491 Bedankt. 1005 01:19:15,808 --> 01:19:17,108 Rainer! 1006 01:19:27,810 --> 01:19:29,347 Heb je weer nachtmerries gehad? 1007 01:19:35,323 --> 01:19:37,364 Gaan we vanavond naar het theater? 1008 01:19:37,365 --> 01:19:39,735 De vrije fase zal aanwezig zijn Nora Ibsen. 1009 01:19:48,747 --> 01:19:51,138 Hoeveel tijd Wil je er nog steeds aan werken? 1010 01:19:51,139 --> 01:19:52,439 Zoals? 1011 01:19:52,932 --> 01:19:54,982 01:19:57,483 maar verliest zijn gedachten en kan niet schrijven. 1013 01:19:57,484 --> 01:19:59,884 Het werk van Tolstoj ze zijn veel betekenisvoller 1014 01:19:59,885 --> 01:20:01,185 dan de mijne. 1015 01:20:01,186 --> 01:20:02,786 Er is altijd iets meest significant 1016 01:20:02,787 --> 01:20:04,087 dat een pr pria werkt. 1017 01:20:04,088 --> 01:20:06,288 Als iedereen dat dacht, niemand zou schrijven. 1018 01:20:07,289 --> 01:20:09,239 Jouw vraag is wanneer zou je tijd hebben 1019 01:20:09,240 --> 01:20:10,540 te bezoeken -dit jaar. 1020 01:20:14,142 --> 01:20:16,742 We kunnen allemaal gaan voor St. Petersburg. 1021 01:20:20,815 --> 01:20:22,551 Ik zal schrijven naar Tolstoj. 1022 01:20:23,314 --> 01:20:25,664 Misschien is het beschikbaar om ons te ontmoeten. 1023 01:21:07,648 --> 01:21:10,148 We zullen Tolstoj bezoeken volgende week 1024 01:21:13,201 --> 01:21:16,421 Je kon jezelf niet voorstellen hier weer wonen? 1025 01:21:18,595 --> 01:21:20,581 01:21:22,270 Maar leven, Ik wil in Berlijn. 1027 01:21:23,563 --> 01:21:26,163 Je zou het gedicht moeten lezen van Lou aan de Wolga. 1028 01:21:26,164 --> 01:21:28,868 "Als een landschap, Je bedekt mijn leven. 1029 01:21:28,869 --> 01:21:31,371 Nog nooit geweest op zijn banken, 1030 01:21:31,372 --> 01:21:34,145 "Zou je het toch weten zijn onmetelijkheid. 1031 01:21:34,919 --> 01:21:36,966 "geland in elke droomgolf 1032 01:21:36,967 --> 01:21:39,909 in zijn buitengewone eenzaamheid. " 1033 01:21:41,773 --> 01:21:43,873 We voelen ons daarom snel verbonden met Rusland. 1034 01:21:43,874 --> 01:21:46,184 De aard ervan, Voor de eenvoudige mensen. 1035 01:21:46,185 --> 01:21:47,968 Het vertelt ons over de ziel. 1036 01:21:47,969 --> 01:21:50,619 En dus dragen ze het typische boerenkostuum? 1037 01:21:53,408 --> 01:21:56,016 Daar, waarom doet je echtgenoot Ben je niet mee gekomen? 1038 01:21:56,017 --> 01:21:58,617 Je weet heel goed dat hij Hij houdt niet van reizen meer. 1039 01:21:59,371 --> 01:22:00,953 01:22:07,195 Ik zal het nooit zijn Hoe zou je willen dat ik was. 1041 01:22:08,187 --> 01:22:09,496 Ik weet het. 1042 01:22:17,491 --> 01:22:18,840 En nogmaals hier. 1043 01:22:30,436 --> 01:22:31,796 Sluit je ogen. 1044 01:22:45,975 --> 01:22:47,328 Rainer? 1045 01:22:47,329 --> 01:22:48,659 Weet je nog? 1046 01:22:52,470 --> 01:22:54,818 Nee! Nee, o ... 1047 01:22:55,474 --> 01:22:57,153 Rainer, hopelijk hopelijk! 1048 01:22:57,475 --> 01:22:59,682 Ik kan het niet! 1049 01:23:04,394 --> 01:23:05,758 Het is goed. 1050 01:23:07,057 --> 01:23:08,975 Het is goed. 1051 01:23:10,224 --> 01:23:12,624 Je wordt erger. elke dag. 1052 01:23:13,489 --> 01:23:15,198 U moet hulp zoeken. 1053 01:23:25,530 --> 01:23:27,899 Ik heb dit gisteren ontdekt in een goudsmid. 1054 01:23:31,790 --> 01:23:33,447 Wil je mijn vrouw worden? 1055 01:23:36,210 --> 01:23:38,135 Maar ik ben al je vrouw. 1056 01:23:44,985 --> 01:23:47,029 Ik weet niet hoe ik moet leven zonder jou. 1057 01:23:48,324 --> 01:23:50,096 Als voc , Ik kan niet ademen. 1058 01:23:50,972 --> 01:23:53,234 01:23:55,222 Niets, zonder jou! 1060 01:23:57,953 --> 01:24:00,538 Het is een groot gewicht die je op mij hebt gelegd. 1061 01:24:01,642 --> 01:24:03,371 Ik wil bij je zijn. 1062 01:24:03,602 --> 01:24:04,902 Elke dag. 1063 01:24:04,903 --> 01:24:07,887 Elk uur, elke seconde. Ik wil jou zijn. 1064 01:24:09,194 --> 01:24:11,101 Dit is geen liefde, Rainer. 1065 01:24:29,792 --> 01:24:31,948 Ik kan de vrouw niet zijn. dat je wilt. 1066 01:24:32,816 --> 01:24:36,005 Ik zal hulp krijgen. Ik beloof het! 1067 01:24:38,226 --> 01:24:39,954 Je kunt niet ademen. zonder mij. 1068 01:24:40,355 --> 01:24:42,480 En ik kan niet ademen. met jou. 1069 01:25:25,735 --> 01:25:28,085 "Je was het meest moederlijk voor mij. van vrouwen, 1070 01:25:29,254 --> 01:25:31,589 je was een vriend zoals mannen zijn, 1071 01:25:35,532 --> 01:25:37,815 "Je keek naar jou, vrouw echt, 1072 01:25:38,750 --> 01:25:40,967 "maar ook, vaak kinderen. 1073 01:25:42,213 --> 01:25:44,981 "Je was wat ik ontmoette meer pak 1074 01:25:46,692 --> 01:25:48,945 01:25:52,332 "Je was op hoogte dat ben je 1076 01:25:53,761 --> 01:25:55,974 Je bent verschrikkelijk en naufraguei. " 1077 01:26:02,539 --> 01:26:04,642 Na ons uiteenvallen 1078 01:26:05,373 --> 01:26:07,939 Hij ging terug naar het schrijven van poëzie. 1079 01:26:10,838 --> 01:26:12,777 En meteen, Nietsche is overleden. 1080 01:26:12,778 --> 01:26:17,091 Nadat ik de letters had gevonden dele de desculpas, 1081 01:26:17,092 --> 01:26:19,374 Ik heb hem nog een keer ontmoet. 1082 01:26:19,375 --> 01:26:25,367 Maar we zijn niet aangekomen tot een verzoening. 1083 01:26:28,199 --> 01:26:30,019 Toen hij me belde 1084 01:26:31,485 --> 01:26:35,529 van een stinkende aap met valse borsten. 1085 01:26:35,530 --> 01:26:36,918 Maar dit is verbazingwekkend. 1086 01:26:36,919 --> 01:26:40,072 Een geweldige geest en een beetje zelfvertrouwen. 1087 01:26:41,011 --> 01:26:42,534 Een s filis 1088 01:26:43,259 --> 01:26:45,417 Ze was hem al ver vooruit. 1089 01:26:47,333 --> 01:26:51,970 Na een paar maanden, Paul R e stierf tijdens een wandeling. 1090 01:26:51,971 --> 01:26:54,445 01:26:56,631 Geloofde je die theorie niet? 1092 01:26:58,091 --> 01:27:01,182 Ik was ongelukkig alle mannen 1093 01:27:01,183 --> 01:27:04,467 wie hield van mij, De heer Pfeiffer. 1094 01:27:05,179 --> 01:27:06,484 Niet iedereen. 1095 01:27:17,538 --> 01:27:19,498 Ze vergaten de tijd. 1096 01:27:20,664 --> 01:27:22,040 Obrigada, Mariechen. 1097 01:28:04,676 --> 01:28:06,692 Je moet vermijden elk roeren. 1098 01:28:07,651 --> 01:28:09,338 Je hebt een zwak hart. 1099 01:28:10,167 --> 01:28:12,213 Ik wil de komende dagen reizen. 1100 01:28:16,210 --> 01:28:19,481 Je neemt deze druppels, je kunt vredig reizen. 1101 01:28:20,135 --> 01:28:21,737 Bedankt, dokter Pineles. 1102 01:28:22,107 --> 01:28:24,368 Je hebt veel gereisd. 1103 01:28:24,369 --> 01:28:26,164 Frieda arriveerde van de reis frica 1104 01:28:26,165 --> 01:28:28,407 en wacht op, met verlangen, mijn bezoek. 1105 01:28:29,097 --> 01:28:32,281 Maak je geen zorgen. Je vrouw wordt beter. 1106 01:28:33,088 --> 01:28:35,573 01:28:37,721 Je weet waar ik het snap. 1108 01:28:37,722 --> 01:28:39,022 Bedankt. 1109 01:28:39,023 --> 01:28:41,273 Maar ik hoop dat ik het niet nodig heb van een dokter zo vroeg. 1110 01:28:41,274 --> 01:28:42,782 Overdrijf het niet, mijn kind. 1111 01:28:43,790 --> 01:28:45,236 Ja, papa. 1112 01:28:55,531 --> 01:28:57,527 Pardon, Sra. Andreas Salom , 1113 01:28:57,528 --> 01:28:58,840 Onthoud mij? 1114 01:28:58,841 --> 01:29:01,436 "Malwida's nichtje?" Greta? - Sim. 1115 01:29:01,437 --> 01:29:03,357 Hoe gaat het? Voc is fantastisch! 1116 01:29:03,358 --> 01:29:04,658 Ik voel me ook fantastisch! 1117 01:29:04,659 --> 01:29:06,809 Ik ben nu aan het werken naar het centrale gebied 1118 01:29:06,810 --> 01:29:08,360 van de burgerbeweging van vrouwen. 1119 01:29:08,361 --> 01:29:11,043 Ik zou heel blij zijn als ik kon schrijf erover. 1120 01:29:11,044 --> 01:29:12,344 Met plezier. 1121 01:29:13,775 --> 01:29:15,075 Ol . 1122 01:29:18,287 --> 01:29:20,987 - Wat is de naam van de auteur? - Richard Beer-Hofmann. 1123 01:29:22,806 --> 01:29:24,285 01:29:32,984 Uiteindelijk moest ik het herkennen dat Nietzsche gelijk had. 1125 01:29:34,129 --> 01:29:38,444 Het Dionysiac-principe is heel intenser dan de Apollonian. 1126 01:29:53,997 --> 01:29:55,396 Doe het uit. 1127 01:29:55,397 --> 01:29:57,852 Dat maakt niemand iets uit. 1128 01:30:01,085 --> 01:30:03,580 Helaas, altijd na de piek, 1129 01:30:03,581 --> 01:30:06,341 binnenkort een gevoel van verzadiging. 1130 01:30:08,610 --> 01:30:10,227 Maar dat is moeilijk voor te stellen. 1131 01:30:11,899 --> 01:30:13,688 Dat klopt toen ik was verliefd 1132 01:30:14,786 --> 01:30:17,685 Ik was nooit voorbereid om mezelf te binden. 1133 01:30:18,731 --> 01:30:20,772 Maar is dat niet te egoïstisch? 1134 01:30:21,155 --> 01:30:23,717 Je hebt mijn proefschrift niet gelezen. 1135 01:30:23,718 --> 01:30:27,727 "Het Narcisme als een dubbele richting? 1136 01:30:28,711 --> 01:30:30,532 En je begrijpt het? 1137 01:30:31,369 --> 01:30:33,419 Een zekere mate van narcisme saud vel, sim. 1138 01:30:34,903 --> 01:30:36,855 Maar je hebt ervoor betaald. met veel eenzaamheid. 1139 01:30:36,856 --> 01:30:39,962 Maar Heer Pfeiffer, Je bent ook eenzaam! 1140 01:30:41,612 --> 01:30:44,113 Het enige verschil tussen ons 1141 01:30:44,114 --> 01:30:46,834 dat ik, anders dan jij, 1142 01:30:46,835 --> 01:30:50,568 Ik heb nooit geregeld in een vermijdbaar comfortabel leven. 1143 01:30:50,569 --> 01:30:52,214 seno, Ik zou zijn geworden 1144 01:30:52,215 --> 01:30:54,619 een huisvrouw van St. Petersburg. 1145 01:30:54,620 --> 01:30:57,070 Maar het bestaan ​​bestaat niet alleen in het intellect. 1146 01:30:58,082 --> 01:31:00,682 Dit moet hebben gekost een eindeloze energie, 1147 01:31:00,683 --> 01:31:02,556 onderdrukken alle gevoelens. 1148 01:31:03,126 --> 01:31:06,230 Geloof je echt dat ik, met 72 jaar, 1149 01:31:06,978 --> 01:31:10,877 Ik accepteer dat een man Vertel me hoe je had moeten leven? 1150 01:31:14,388 --> 01:31:15,774 Ben je blij? 1151 01:31:16,552 --> 01:31:21,106 Geluk! Dit gaat niet voorbij van een voorbijgaande euforie. 1152 01:31:21,107 --> 01:31:25,048 een opwinding van de zenuwen en synapsen. 1153 01:31:25,049 --> 01:31:28,099 01:31:29,900 Jammer dat je het zo ziet. 1155 01:31:30,996 --> 01:31:32,415 Ik denk dat we moeten sluiten 1156 01:31:32,416 --> 01:31:34,763 ons gezamenlijke werk op dat moment, 1157 01:31:34,764 --> 01:31:36,454 De heer Pfeiffer. 1158 01:31:38,933 --> 01:31:40,246 Is het altijd zo geweest? 1159 01:31:41,668 --> 01:31:43,224 De dame die zegt als het voorbij is. 1160 01:32:21,705 --> 01:32:23,075 is blij 1161 01:32:29,938 --> 01:32:32,537 Wanneer het kind arriveert, al het andere is rechtgetrokken. 1162 01:32:34,552 --> 01:32:35,893 echt? 1163 01:32:36,545 --> 01:32:38,316 Hoe stel je je dat voor? 1164 01:32:40,154 --> 01:32:42,305 Ik zal om de scheiding vragen. aan haar man. 1165 01:32:42,942 --> 01:32:44,842 Je gaat naar mijn huis, in Wenen. 1166 01:32:46,624 --> 01:32:48,529 Mijn ouders zullen eraan wennen. met jou. 1167 01:32:49,074 --> 01:32:51,147 Immers, Hun eerste kleinzoon. 1168 01:33:55,823 --> 01:33:57,218 Lou! 1169 01:33:58,397 --> 01:33:59,731 Lou! 1170 01:34:00,167 --> 01:34:01,467 01:34:02,768 Lou. 1172 01:34:02,769 --> 01:34:04,715 Alsjeblieft, word wakker! 1173 01:34:36,003 --> 01:34:39,003 Ik kreeg eindelijk de call van de universiteit van Göttingen. 1174 01:34:42,768 --> 01:34:45,757 Je zou het kunnen bedenken Verhuizen met mij vanuit Berlijn? 1175 01:35:53,362 --> 01:35:55,049 Dat kon niet zijn gebeurd. 1176 01:35:55,050 --> 01:35:56,757 Het was verwacht. 1177 01:35:56,758 --> 01:35:58,596 Maak je geen zorgen, Karl. 1178 01:36:19,090 --> 01:36:22,732 Ik had het gevoel dat alles altijd werd herhaald 1179 01:36:22,733 --> 01:36:25,294 en niets van een betere wijngaard. 1180 01:36:25,295 --> 01:36:26,888 Zoals het eerder was. 1181 01:36:32,996 --> 01:36:34,404 Nee, menselijke wezens, 1182 01:36:34,405 --> 01:36:36,740 met de hoge eisen van onze cultuur 1183 01:36:36,741 --> 01:36:39,652 en onder de druk van onze interne repressies, 1184 01:36:39,653 --> 01:36:43,966 we vinden de realiteit, over het algemeen onbevredigend. 1185 01:36:45,091 --> 01:36:47,755 En we handhaven daarom een fantasieleven 1186 01:36:47,756 --> 01:36:50,957 01:36:53,729 we compenseren het gebrek aan realiteit. 1188 01:36:55,082 --> 01:36:56,916 Onder sommige condi es favor veis, 1189 01:36:56,917 --> 01:36:58,749 nog steeds mogelijk voor het individu, 1190 01:36:58,750 --> 01:37:01,147 van deze fantasieën, 1191 01:37:01,148 --> 01:37:04,596 vind je eigen weg naar de realiteit. 1192 01:37:06,615 --> 01:37:08,582 Agrade o a aten o. 1193 01:37:14,093 --> 01:37:16,617 - Heel erg bedankt! - Ik zie je volgende woensdag. 1194 01:37:16,618 --> 01:37:19,319 Met licen a, professor Freud, Zou je even willen? 1195 01:37:19,320 --> 01:37:20,620 Natuurlijk! 1196 01:37:21,338 --> 01:37:24,827 Ik ben blij met je interesse op thema, mevrouw Andreas Salom . 1197 01:37:25,228 --> 01:37:27,039 Je proefschrift sobre Nietzsche 1198 01:37:27,040 --> 01:37:29,893 het veronderstelt veel om te weten van de psychoanalyse. 1199 01:37:30,727 --> 01:37:32,777 Ik zou echt graag willen studeren met jou. 1200 01:37:33,795 --> 01:37:37,956 Ben je klaar om te verkennen je eigen onbewuste? 1201 01:37:39,155 --> 01:37:42,116 Dit was de eerste voorwaarde een psychoanalyticus worden. 1202 01:37:42,982 --> 01:37:44,532 Hoe moet ik me dit voorstellen? 1203 01:37:46,550 --> 01:37:49,066 Een keer gaf mijn vader mij ingepakte snoepjes 1204 01:37:49,067 --> 01:37:50,645 op gekleurd papieren zakdoekje. 1205 01:37:52,557 --> 01:37:54,399 Dat ik het doel niet heb geopend. 1206 01:37:54,935 --> 01:37:56,993 Omdat ik me dat had ingebeeld de mooiste jurken 1207 01:37:56,994 --> 01:37:58,294 die binnen waren. 1208 01:38:00,830 --> 01:38:04,366 Meisjes die verloren zijn de ouders vroeg 1209 01:38:04,367 --> 01:38:06,744 moeite hebben om betrokken te raken met iemand. 1210 01:38:07,145 --> 01:38:09,964 Omdat ze niet hebben meegemaakt geen natuurlijke vervanging. 1211 01:38:13,272 --> 01:38:15,448 Ik had erotische ontmoetingen genoeg. 1212 01:38:17,648 --> 01:38:21,166 Je begrijpt het heel goed Waar wil ik naartoe? 1213 01:38:28,514 --> 01:38:31,802 Met Rainer kon ik het ervaren seksuele en spirituele vervulling. 1214 01:38:33,922 --> 01:38:36,738 Waarom denk je met hem? Was dit mogelijk? 1215 01:38:36,739 --> 01:38:39,668 01:38:45,486 Maar dat kon je niet draai dit 1217 01:38:45,487 --> 01:38:47,409 in een permanente toestand. 1218 01:38:56,034 --> 01:38:58,352 Ik wens het once in a lifetime 1219 01:38:59,325 --> 01:39:01,511 hebben gekregen om lief te hebben blindelings en volledig. 1220 01:39:06,532 --> 01:39:09,355 Heb je ooit gedacht waar je bij hoort 1221 01:39:09,356 --> 01:39:11,309 naar klassieke narcisten? 1222 01:39:15,524 --> 01:39:17,820 Je kent me niet eens. Ik ben goed. 1223 01:39:20,042 --> 01:39:22,233 Al m de Rilke, er was een andere man 1224 01:39:22,234 --> 01:39:25,070 die gevoelens had diep van binnen? 1225 01:39:25,071 --> 01:39:26,371 N o. 1226 01:39:27,277 --> 01:39:28,939 - Nee? - Geen. 1227 01:39:31,159 --> 01:39:32,615 N o! 1228 01:39:38,208 --> 01:39:39,673 Vertrouw me! 1229 01:39:39,674 --> 01:39:42,182 Ik heb alles doorgestuurd 1230 01:39:42,183 --> 01:39:44,333 Ik ga scheiden. 1231 01:39:45,182 --> 01:39:47,468 Wil je met me trouwen, Lou? 1232 01:39:49,189 --> 01:39:50,515 Wat? 1233 01:40:37,687 --> 01:40:39,004 01:40:48,542 Denk aan de God van mijn jeugd welke plotseling verdwenen? 1235 01:40:49,598 --> 01:40:52,497 Een zeldzaam verlies van God. 1236 01:40:54,099 --> 01:40:55,967 Hij lijkt op jou! 1237 01:40:58,202 --> 01:41:00,882 Projectie, liefje! 1238 01:41:00,883 --> 01:41:02,437 Proje o. 1239 01:41:31,141 --> 01:41:32,441 Lou. 1240 01:41:33,452 --> 01:41:35,078 Je hebt gebeld. 1241 01:41:38,559 --> 01:41:41,565 Ik moet ze dat vertellen je bent erg ziek 1242 01:41:41,566 --> 01:41:42,956 om het huis te verlaten? 1243 01:41:45,212 --> 01:41:47,219 In dat geval zouden ze hierheen komen. 1244 01:41:49,738 --> 01:41:51,152 We hebben ... 1245 01:41:51,718 --> 01:41:56,650 We moeten met de papieren verdwijnen. en met boeken. 1246 01:41:57,170 --> 01:41:58,660 Zelfs vandaag nog. 1247 01:41:59,398 --> 01:42:01,061 Dit moet allemaal verdwijnen. 1248 01:42:04,334 --> 01:42:06,030 De di rios 1249 01:42:28,205 --> 01:42:31,069 Soms denk ik dat hij nog steeds is Hij is in de tuin. 1250 01:42:34,214 --> 01:42:36,342 Hield je van hem? 1251 01:42:40,451 --> 01:42:45,430 01:42:48,187 Sim. 1253 01:42:50,201 --> 01:42:52,065 Ook al kwam ik de wereld in. 1254 01:42:52,817 --> 01:42:54,117 MARY! 1255 01:42:56,371 --> 01:42:59,593 Je hebt niks verkeerd gedaan. 1256 01:43:05,772 --> 01:43:07,845 Hij accepteerde me nooit. 1257 01:43:29,609 --> 01:43:32,899 Niemand wist hoe hij verhalen moest vertellen Het gaat goed en jij? 1258 01:43:39,497 --> 01:43:42,670 Nu kunnen we echt heb de heer Pfeiffer nodig. 1259 01:43:45,485 --> 01:43:47,929 Ik heb hem gemist. al die tijd. 1260 01:44:08,299 --> 01:44:10,762 Uiteindelijk Het lijkt erop dat ik het kan afmaken 1261 01:44:10,763 --> 01:44:12,404 met je slot schrijven. 1262 01:44:18,788 --> 01:44:21,125 En ik dacht dat je niet wegging. meer dan thuis. 1263 01:44:22,093 --> 01:44:23,689 Je dacht verkeerd. 1264 01:44:24,700 --> 01:44:26,051 Again. 1265 01:44:41,151 --> 01:44:43,313 onlangs Ik heb onderzoek gedaan. 1266 01:44:43,314 --> 01:44:45,850 Ik zet op mijn hitlijst 1267 01:44:45,851 --> 01:44:47,207 je nieuwe zelfrespect. 1268 01:44:47,627 --> 01:44:48,927 01:44:53,272 Het zou heel goed zijn 1270 01:44:54,638 --> 01:44:56,762 als je dat was een van de weinige mensen 1271 01:44:56,763 --> 01:44:59,402 die ik niet heb permanent bang. 1272 01:45:27,389 --> 01:45:28,709 Wat is dit? 1273 01:45:28,710 --> 01:45:30,486 Wil je je leven verbranden? 1274 01:45:30,487 --> 01:45:35,590 Precies wat de wereld is Je moet het niet lezen na mijn dood. 1275 01:45:37,528 --> 01:45:39,494 Je zou je kunnen verstoppen in mijn huis. 1276 01:45:39,495 --> 01:45:41,927 Ik wil niet dat ze vinden 1277 01:45:41,928 --> 01:45:44,024 doorgaan het diskwalificeren van mij. 1278 01:45:44,969 --> 01:45:48,103 Ik beloof dat het alleen zal gebeuren op mijn cad ver. 1279 01:45:48,104 --> 01:45:50,127 Dit eert hem enorm, maar ... 1280 01:45:50,128 --> 01:45:52,338 Wat gebeurt er als je het niet overleeft 1281 01:45:52,339 --> 01:45:53,792 naar het duizendjarige rijk? 1282 01:45:57,508 --> 01:46:00,112 En we hebben nog steeds de herinneringen. 1283 01:46:00,113 --> 01:46:01,546 Ja, de halve waarheid. 1284 01:46:02,108 --> 01:46:05,818 We zouden terug kunnen gaan om eraan te werken. 1285 01:46:10,269 --> 01:46:12,033 Ik heb iets gevonden. 1286 01:46:12,817 --> 01:46:14,437 In het huis. 1287 01:46:17,876 --> 01:46:19,228 Houd dit. 1288 01:46:19,917 --> 01:46:21,217 Alstublieft. 1289 01:46:32,071 --> 01:46:33,454 Bedankt. 1290 01:46:52,169 --> 01:46:56,612 Geloof: de wereld zal je geven weinig geschenken. 1291 01:46:57,508 --> 01:47:00,144 Als je een leven wilt, 1292 01:47:00,955 --> 01:47:02,927 steel het. 1293 01:47:13,358 --> 01:47:15,308 LOU ANDREAS-SALOM HET WAS EEN VAN DE EERSTE 1294 01:47:15,309 --> 01:47:16,609 DUITSE PSYCHOANALYSE. 1295 01:47:16,610 --> 01:47:18,310 UW TESTS EN WETENSCHAPPELIJKE SCHRIJVEN 1296 01:47:18,311 --> 01:47:20,061 OVER DE ROL VAN VROUWEN IN DE SAMENLEVING 1297 01:47:20,062 --> 01:47:22,712 EN VROUWELIJKE SEKSUALITEIT BEÏNVLOED SIGMUND FREUD. 1298 01:47:22,713 --> 01:47:24,713 JOUW THEORIE OVER HET POSITIEVE NARCISSISME , 1299 01:47:24,714 --> 01:47:26,964 VANDAAG, IN PSICAN LISE, MEER ACTUEEL DAN OOIT. 1300 01:47:26,965 --> 01:47:28,545 LOU ANDREAS-SALOM Werd vriend 1301 01:47:28,546 --> 01:47:30,705 DE ERNST PFEIFFER AAN HET EINDE VAN JE LEVEN 1302 01:47:30,706 --> 01:47:33,233 EN BEGONNEN HET IN DE ADMINISTRATEUR VAN ZIJN ERFENIS. 1303 01:47:33,234 --> 01:47:34,915 ZIJ STIERF IN 1937 MET 75 JAAR. 1304 01:47:34,916 --> 01:47:37,958 NA HUN DEATH, UW BIBLIOTHEEK EN MANUSCRIPTEN 1305 01:47:37,959 --> 01:47:40,502 WERDEN BEVESTIGD DOOR DE NATIONAL-SOCIALIST. 1306 01:47:40,503 --> 01:47:43,603 NA DE TWEEDE WERELDOORLOG, ERNST PFEIFFER ONTVANGEN TERUG, 1307 01:47:43,604 --> 01:47:45,354 DE PORO VAN DE REGERING VAN GOTTINGEN, 1308 01:47:45,355 --> 01:47:47,789 DE BOEKEN EN DE MANUSCRIPTEN VAN LOU ANDREAS-SALOM . 1309 01:47:47,790 --> 01:47:49,790 HIJ PUBLICEERT NUMMERS SCHRIFTELIJKE SCHRIFTELIJKE 1310 01:47:49,791 --> 01:47:51,591 CORRESPONDENTIEWISSELINGEN EN DAGBOEK, 1311 01:47:51,592 --> 01:47:54,142 EN BEHEERDE HAAR LEGACY TOT HUN DEATH IN 1986. 1312 01:47:54,885 --> 01:47:59,885 - Art Subs - 9 jaar om kunst voor jou te maken! 1313 01:47:59,886 --> 01:48:04,886 Geniet van de mensen bij Face: Facebook. com / ArtSubs 1314 01:48:05,305 --> 01:48:11,442 Beoordeel deze ondertitel op www.osdb.link/5wbg7 Help andere gebruikers om de beste ondertitels te kiezen. 94916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.