Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Adverteer hier uw product of merk
spreek vandaag nog met www.OpenSubtitles.org
2
00:00:34,249 --> 00:00:36,449
Nee! i>
3
00:00:41,713 --> 00:00:46,469
- Art Subs -
9 jaar om kunst voor jou te maken!
4
00:00:51,330 --> 00:00:55,330
LOU
5
00:00:55,331 --> 00:00:58,531
legende
- T. Ristoff -
6
00:00:58,532 --> 00:01:01,032
herziening
- Hirschen -
7
00:01:02,098 --> 00:01:07,045
Tegen ondeugd en materialisme,
Ik geef het vuur i>
8
00:01:07,046 --> 00:01:12,970
de geschriften van Karl Marx
en Leon Trotski. i>
9
00:01:16,328 --> 00:01:21,324
Tegen vernederend en overdreven
Belang van seksualiteit i>
10
00:01:21,325 --> 00:01:26,484
door de adel van de menselijke ziel i>
11
00:01:27,025 --> 00:01:31,087
Ik schrijf naar het vuur
van de Sigmund Freud School. i>
12
00:01:31,088 --> 00:01:34,904
Tegen de stiekeme meesteres
van de Duitse taal ... i>
13
00:01:37,325 --> 00:01:38,752
Gttingen
1933/05/11
14
00:01:38,753 --> 00:01:40,979
"Mijn beste professor Freud, i>
15
00:01:42,384 --> 00:01:44,415
"Recente gebeurtenissen
tussen ons i> font>
16
00:01:44,416 --> 00:01:47,247
laat de dingen voorzien
erg slecht voor Duitsland. " i>
17
00:01:47,248 --> 00:01:49,148
Uit respect en eerbied i>
18
00:01:49,149 --> 00:01:52,491
vóór de onsterfelijke
geest van het Duitse volk. i>
19
00:01:56,231 --> 00:01:59,547
"Ik hoop dan
dat je gezond bent. " i>
20
00:02:00,118 --> 00:02:03,521
Lever alles
wie is geen Duitser voor het vuur. i>
21
00:02:29,476 --> 00:02:31,130
Wat wil je?
22
00:02:31,773 --> 00:02:33,531
Als ik mag,
Ik ben Ernst Pfeiffer.
23
00:02:34,298 --> 00:02:37,521
Ik vraag me af of ik kan praten
met mevrouw Andreas-Salom .
24
00:02:38,090 --> 00:02:39,757
Ze komt niet meer.
25
00:02:39,859 --> 00:02:41,159
Op logo.
26
00:03:05,678 --> 00:03:06,978
Kun je haar dit geven?
27
00:03:09,010 --> 00:03:10,510
Mariechen! i>
28
00:03:27,804 --> 00:03:29,225
Wie was het?
29
00:03:46,809 --> 00:03:48,741
Daar is hij nog steeds.
30
00:03:49,926 --> 00:03:51,575
Laat hem dan binnen.
31
00:03:53,655 --> 00:03:54,968
Weet je het zeker?
32
00:03:55,852 --> 00:03:57,269
00:04:11,657
O Sr. n o poder reivindic -la
voor jou te lang. i>
34
00:04:22,956 --> 00:04:24,256
Ik ...
35
00:04:25,359 --> 00:04:27,802
Heel aardig van je
verwelkom me
36
00:04:28,539 --> 00:04:31,024
Schrijf jij
dat is de kwestie van leven en dood.
37
00:04:31,753 --> 00:04:34,196
Ik heb een vriend.
wie heeft hulp nodig.
38
00:04:34,197 --> 00:04:36,186
Psychologische hulp.
39
00:04:36,587 --> 00:04:39,510
Ik beoefen niet meer
niet sinds gisteren.
40
00:04:40,054 --> 00:04:43,031
Psychoanalyse wordt overwogen
een joodse wetenschap.
41
00:04:43,032 --> 00:04:46,287
Dus het was tevergeefs
jouw poging om hier te komen.
42
00:04:46,288 --> 00:04:48,721
Maar ik weet niet waar anders
Ik zou kunnen rijden.
43
00:04:50,227 --> 00:04:52,047
Nou, mijn vriend, hij ...
44
00:04:52,048 --> 00:04:54,853
hij kan het niet meer aan
om 's nachts te slapen.
45
00:04:55,797 --> 00:04:58,697
Hij is weken niet in staat geweest.
plus zet niets op papier.
46
00:04:59,514 --> 00:05:01,514
In feite zou hij nodig hebben,
met urgentie, font>
47
00:05:01,515 --> 00:05:03,306
voltooi het proefschrift.
48
00:05:03,826 --> 00:05:06,076
Hij weet het niet meer
hoe de familie te ondersteunen.
49
00:05:06,077 --> 00:05:09,176
Ik geloof dat hij denkt
in het begaan van iets tegen u.
50
00:05:11,911 --> 00:05:15,293
Wat is het beroep van je vriend?
51
00:05:16,957 --> 00:05:18,506
Hij is een germanist.
52
00:05:18,507 --> 00:05:20,065
Maar hij heeft geen vaste baan.
53
00:05:20,066 --> 00:05:23,268
De vrouw krijgt het minste
noodzakelijk met pianolessen.
54
00:05:23,269 --> 00:05:25,137
En jij ook, de Germanist?
55
00:05:26,081 --> 00:05:27,530
Ik ...
56
00:05:28,124 --> 00:05:30,902
En ook je vrouw.
speel je piano?
57
00:05:37,169 --> 00:05:38,730
Ja, dat was stom van mij.
58
00:05:38,731 --> 00:05:41,845
Nu dat je hier bent,
Dus ga zitten.
59
00:05:54,159 --> 00:05:56,312
Nou, ik?
60
00:05:56,313 --> 00:05:59,372
Ik bewonder je en je werk
Het is lang geleden, mevrouw Salom .
61
00:06:04,022 --> 00:06:05,367
Ik wist het niet
62
00:06:05,368 --> 00:06:08,168
00:06:29,143
Ik ben voor jou
als een initiatie i>
64
00:06:29,144 --> 00:06:31,232
"Ik glimlach stil
wanneer je verdwaalt i>
65
00:06:31,233 --> 00:06:33,178
"Ik weet dat dit afkomstig is van degelijkheid, i>
66
00:06:33,179 --> 00:06:35,629
"je moet samenkomen
van groot geluk i>
67
00:06:35,630 --> 00:06:37,536
en je zult mijn handen vinden. i>
68
00:06:47,723 --> 00:06:50,196
Geen ruimte
voor de ontwikkeling van vrouwen i>
69
00:06:50,197 --> 00:06:52,015
, zo erg i>
70
00:06:52,016 --> 00:06:53,816
hoeveel geen vrijheid
van beweging i>
71
00:06:53,817 --> 00:06:55,417
voor ontwikkeling
van de mens. i>
72
00:06:57,810 --> 00:06:59,639
Er is niets bereikt
zowel het doel
73
00:06:59,640 --> 00:07:00,974
van de emancipatie van vrouwen
74
00:07:01,500 --> 00:07:04,200
zoals met het idee van zijn inductie
tot een staat van angst
75
00:07:04,201 --> 00:07:07,880
waarin kunstmatig onderhouden
en dat hindert je de weg font>
76
00:07:07,881 --> 00:07:11,086
waarnaar
liefde en toewijding tot leven
77
00:07:11,087 --> 00:07:12,795
ze zou graag aankomen.
78
00:07:12,796 --> 00:07:15,723
Bereik dat punt
waaruit zijn leven,
79
00:07:15,724 --> 00:07:18,836
en zichzelf, kon vieren
het is mysterieus
80
00:07:18,837 --> 00:07:20,462
en confluente harmonie.
81
00:07:25,024 --> 00:07:26,416
Bedankt.
82
00:07:26,417 --> 00:07:29,205
Zou je het kunnen ondertekenen?
83
00:07:33,607 --> 00:07:35,054
Bedankt.
84
00:07:35,055 --> 00:07:36,355
Ook voor mij
alstublieft.
85
00:07:36,356 --> 00:07:37,656
Heb je een pen?
86
00:07:38,745 --> 00:07:40,045
Bedankt.
87
00:07:42,630 --> 00:07:44,037
Bedankt.
88
00:07:46,629 --> 00:07:48,030
Kan ik er ook een hebben?
89
00:07:53,929 --> 00:07:55,256
Bedankt.
90
00:07:56,712 --> 00:07:58,367
Dat was fantastisch!
91
00:07:58,368 --> 00:08:00,318
Ik ben blij dat je bent gekomen, Frida!
92
00:08:01,414 --> 00:08:03,118
Hij is er alweer.
93
00:08:03,119 --> 00:08:04,419
Ik ga nu.
94
00:08:05,120 --> 00:08:06,462
00:08:09,782
Senhora van B hlow ...
96
00:08:13,484 --> 00:08:16,036
Vertel me, wat wil je
met jouw gedrag?
97
00:08:16,037 --> 00:08:18,397
Het spijt me, dame!
Ik wou je niet lastig vallen.
98
00:08:18,398 --> 00:08:21,283
Misschien onthouden.
Meu nome Rene Maria Rilke.
99
00:08:21,284 --> 00:08:24,145
Dit is geen ongemakkelijke vraag,
Dat is het.
100
00:08:24,906 --> 00:08:26,706
Ik had die intentie niet.
101
00:08:27,091 --> 00:08:29,341
Na je presentatie,
Ik wilde niets anders.
102
00:08:29,342 --> 00:08:31,341
dat alle anderen,
gewoon beoordelen.
103
00:08:31,342 --> 00:08:33,000
Welnu, je hebt het nu.
104
00:08:33,001 --> 00:08:34,996
Bedankt ook
voor zijn gedichten.
105
00:08:35,791 --> 00:08:37,162
Vond je het niet leuk?
106
00:08:38,377 --> 00:08:40,937
Je poëzie is erg wazig voor mij.
en sentimenteel.
107
00:08:40,938 --> 00:08:43,223
Dat zou je niet moeten doen
verlaat je fantasieën
108
00:08:43,224 --> 00:08:44,551
galoppeer.
109
00:08:44,552 --> 00:08:46,158
00:08:49,548
Je kunt uitdrukken
zo meesterlijk
111
00:08:49,549 --> 00:08:52,011
Wat in mijn hoofd?
zelfs dan blijft het gewoon spoken.
112
00:08:52,771 --> 00:08:55,392
Zijn laatste essay heeft betrekking
met mijn poëzie
113
00:08:55,393 --> 00:08:57,133
als een droom voor de realiteit.
114
00:08:57,134 --> 00:08:58,620
Als een verlangen naar realisatie.
115
00:09:02,916 --> 00:09:06,106
En je complimenten met rozen
moeten ze indruk op me maken?
116
00:09:07,460 --> 00:09:10,165
Kan ik je uitnodigen voor een kopje koffie?
117
00:09:17,192 --> 00:09:18,989
Je bent een brutale man, Mr. Rilke.
118
00:09:38,876 --> 00:09:40,673
O tal do Pfeiffer
Hij is hier weer.
119
00:09:40,674 --> 00:09:42,163
Laat hem binnen!
120
00:09:43,622 --> 00:09:45,235
Kunnen we hem vertrouwen?
121
00:09:47,266 --> 00:09:50,144
Het doet me aan een persoon denken.
122
00:09:52,238 --> 00:09:53,915
Zullen we hem nu vaker zien?
123
00:09:54,448 --> 00:09:56,205
Jij misschien.
124
00:09:56,206 --> 00:09:58,137
Ik zie het nog niet
bijna niets.
125
00:09:58,737 --> 00:10:01,455
00:10:03,562
om mijn memoires te schrijven.
127
00:10:06,548 --> 00:10:08,625
Zal ik in hen zijn?
128
00:10:12,686 --> 00:10:14,774
Alleen als je wilt.
129
00:10:17,813 --> 00:10:21,270
Mr Pfeiffer heeft hulp nodig
en een bezigheid.
130
00:10:21,271 --> 00:10:22,571
Ik geloof dat.
131
00:10:22,572 --> 00:10:24,789
Wie kan weten hoe lang
Ik heb nog steeds over.
132
00:10:34,045 --> 00:10:35,439
Voor de meeste mensen,
133
00:10:35,440 --> 00:10:37,245
tot in het oneindige a poca
mooier
134
00:10:37,246 --> 00:10:39,640
Het was het moeilijkst voor mij.
135
00:10:41,121 --> 00:10:44,137
Het is niet nodig om nu terug te gaan
opnieuw in melancholie.
136
00:10:46,113 --> 00:10:50,002
Weet je hoe je moet omgaan
dit apparaat?
137
00:10:50,903 --> 00:10:52,274
Tuurlijk.
138
00:10:52,275 --> 00:10:56,631
Ik ben geboren in 1861,
in S o Petersburg,
139
00:10:56,632 --> 00:10:59,079
als de enige jongste dochter
140
00:10:59,972 --> 00:11:01,794
na vijf broers.
141
00:11:01,795 --> 00:11:04,068
Mijn vader wilde
met passie een dochter. font>
142
00:11:04,069 --> 00:11:06,838
Mijn moeder, integendeel,
had liever gedaan
143
00:11:06,839 --> 00:11:09,173
een half dozijn
van mannelijke nakomelingen.
144
00:11:12,438 --> 00:11:13,738
S O PETESBURG 1868
145
00:11:28,923 --> 00:11:30,534
Je kunt dit niet doen!
146
00:11:49,981 --> 00:11:51,942
Je bent gewond geraakt,
mijn prinses
147
00:11:56,281 --> 00:11:59,066
Ik heb zo vaak gesproken.
Dit is erg gevaarlijk!
148
00:11:59,067 --> 00:12:02,579
Ik wil het ook
dit soort Eugene schoenen.
149
00:12:02,580 --> 00:12:04,693
Meisjes zouden moeten spelen
thuis.
150
00:12:04,694 --> 00:12:05,994
Waarom?
151
00:12:07,467 --> 00:12:08,857
Waarom?
152
00:12:10,772 --> 00:12:14,352
We moeten alleen voorzichtig zijn
voor je moeder merkte het niet.
153
00:12:16,669 --> 00:12:18,137
Lieve god,
154
00:12:18,138 --> 00:12:19,472
Ben je daar?
155
00:12:28,175 --> 00:12:29,643
Ik wilde vragen
156
00:12:29,644 --> 00:12:32,214
als je kon
geef de aandacht van mijn vader
157
00:12:32,727 --> 00:12:34,802
Hij is nu heel oud.
158
00:12:35,103 --> 00:12:38,835
00:12:45,577
Bedankt, lieve God!
160
00:12:48,136 --> 00:12:50,783
Kort daarna
God antwoordde niet langer. I>
161
00:12:51,466 --> 00:12:53,759
Mijn vader is overleden
toen ik 16 jaar oud was. i>
162
00:13:14,947 --> 00:13:17,466
Verander die stemzang. i>
163
00:13:52,438 --> 00:13:53,810
Goede middag.
164
00:14:21,842 --> 00:14:23,223
Spinoza?
165
00:14:24,274 --> 00:14:26,274
Ze zeggen dat hij dat is
in alliantie met de duivel
166
00:14:26,275 --> 00:14:28,524
Waarom vraag je je af?
en zet de kerk onder controle.
167
00:14:28,525 --> 00:14:30,475
Toch,
hun filosofische benaderingen
168
00:14:30,476 --> 00:14:31,876
zijn zeer interessant.
169
00:14:31,877 --> 00:14:34,810
Hij zag God
in alles dat ons omringt.
170
00:14:34,811 --> 00:14:37,963
En zo breekt het vrij van de zeestraat
dogma van onze kerk.
171
00:14:40,371 --> 00:14:41,857
Je zou ...
172
00:14:42,285 --> 00:14:44,394
Zou je me nog iets vertellen?
173
00:14:45,307 --> 00:14:47,550
Case hevels een s rio
dat met filosofie, font>
174
00:14:48,132 --> 00:14:49,737
begin bij de Grieken.
175
00:14:53,406 --> 00:14:55,311
Arist teles bijvoorbeeld.
176
00:15:01,204 --> 00:15:02,569
Bedankt.
177
00:15:02,570 --> 00:15:03,870
Hendrik Gillot.
178
00:15:03,871 --> 00:15:06,021
Louise von Salom .
179
00:15:26,710 --> 00:15:28,015
Louise.
180
00:15:28,016 --> 00:15:29,316
Louise!
181
00:15:29,317 --> 00:15:31,573
Louise, sta op!
182
00:15:31,574 --> 00:15:33,307
Over een uur begint de mis!
183
00:15:33,308 --> 00:15:34,758
Ik wil het niet doen
de bevestiging!
184
00:15:35,059 --> 00:15:37,447
Je moet leren
om de regels te volgen.
185
00:15:59,747 --> 00:16:01,370
"Ik ben bij je.
186
00:16:02,096 --> 00:16:03,756
"Elke dag,
187
00:16:03,757 --> 00:16:06,596
tot het einde van de wereld. "
188
00:16:07,105 --> 00:16:08,957
Deze woorden van God
189
00:16:08,958 --> 00:16:11,731
Ik wil dat je het meeneemt.
190
00:16:12,673 --> 00:16:14,621
Niet nodig om te vrezen.
191
00:16:16,238 --> 00:16:17,779
God is overal.
192
00:16:17,780 --> 00:16:20,033
Dus God is ook.
in de hel
193
00:16:20,034 --> 00:16:21,551
00:16:23,922
Deze dingen jij
Je zou het niet moeten vragen, meid.
195
00:16:23,923 --> 00:16:25,223
Waarom niet?
196
00:16:25,224 --> 00:16:27,557
- Alsjeblieft, ik smeek je!
- Dat is godslastering!
197
00:16:28,284 --> 00:16:29,584
Waarom?
198
00:16:29,585 --> 00:16:31,361
Houd stil! Gedraag je!
199
00:16:31,362 --> 00:16:33,135
We zullen later praten
Over het!
200
00:16:35,235 --> 00:16:37,097
- Jij blijft hier!
- Laat me, lieverd!
201
00:16:41,044 --> 00:16:44,198
Wat betekent dat
'bestemming' voor n s?
202
00:16:44,795 --> 00:16:48,242
In de oude geschriften lezen we:
203
00:16:48,243 --> 00:16:51,991
De bestemming van de mens
is in de handen van God.
204
00:17:29,036 --> 00:17:31,036
Arist teles,
dat ik zintuiglijke waarneming zie
205
00:17:31,037 --> 00:17:32,337
als uitgangspunt
206
00:17:32,338 --> 00:17:34,038
voor wie dan ook
natuurlijke kennis,
207
00:17:34,039 --> 00:17:36,789
beschuldigt Plat, o, zijn leerling,
van speculatief denken,
208
00:17:36,790 --> 00:17:38,763
en bekritiseert de stelling van Platon
van het bestaan font>
209
00:17:38,764 --> 00:17:40,194
van een eenheid van wetenschap.
210
00:17:40,793 --> 00:17:42,356
Je boekt vooruitgang.
211
00:17:44,139 --> 00:17:45,451
Sorry.
212
00:17:48,514 --> 00:17:49,866
Het doet geen pijn.
213
00:17:50,273 --> 00:17:51,584
Lolja.
214
00:17:51,585 --> 00:17:52,885
Lola?
215
00:17:53,550 --> 00:17:54,862
Lola.
216
00:17:56,157 --> 00:17:57,457
Lola.
217
00:17:58,172 --> 00:18:02,005
Ik kan je niet bellen
gewoon ... van Louise?
218
00:18:02,006 --> 00:18:04,456
Zou je willen hebben
dezelfde naam als je moeder?
219
00:18:05,039 --> 00:18:06,849
Dat zou niet mogelijk zijn.
220
00:18:07,447 --> 00:18:10,001
Of misschien, misschien
gewoon ... Lou?
221
00:18:12,697 --> 00:18:13,997
Lou.
222
00:18:14,763 --> 00:18:16,098
Ja.
223
00:18:16,499 --> 00:18:17,799
Lou.
224
00:19:04,584 --> 00:19:06,255
Goed gedaan, Lou.
225
00:19:06,619 --> 00:19:08,869
Toch moet ik zeggen
Ik ben niet gelukkig
226
00:19:08,870 --> 00:19:10,270
in relatie tot alle onderwerpen.
227
00:19:10,271 --> 00:19:11,571
Bijvoorbeeld?
228
00:19:11,572 --> 00:19:13,818
00:19:17,098
met de hulp van het intellect
is da raz o.
230
00:19:18,170 --> 00:19:19,965
Wat bedoel je?
Weet je dit zeker?
231
00:19:20,855 --> 00:19:22,995
Geen moment
De wereld zit in mijn hoofd.
232
00:19:22,996 --> 00:19:25,108
Je moet werken.
sterker.
233
00:19:25,109 --> 00:19:27,314
Oud of desperdierig
jouw talent.
234
00:19:28,731 --> 00:19:33,044
Poëzie, bijvoorbeeld
verspilde tijd.
235
00:19:33,984 --> 00:19:36,679
Hier: "Zeker,
dus hou van een vriend, de vriend.
236
00:19:36,680 --> 00:19:39,406
"Hoe ik van je hou,
mysterieus leven
237
00:19:39,407 --> 00:19:45,267
"Als ik me in je verheugde, weende ik,
als het me vreugde of pijn gaf.
238
00:19:46,600 --> 00:19:48,962
"Miljonairs zijn,
239
00:19:52,494 --> 00:19:54,192
"Denk duizenden.
240
00:19:54,193 --> 00:19:57,629
"Wikkel me in mijn armen.
241
00:19:58,511 --> 00:20:02,598
Je hebt geen meer vreugde
om mij te geven
242
00:20:03,995 --> 00:20:07,556
Nou, dat heb je nog steeds
zijn bitterheid. "
243
00:20:08,933 --> 00:20:10,608
00:20:16,424
Lou,
245
00:20:17,578 --> 00:20:19,050
Dit is prachtig!
246
00:20:24,189 --> 00:20:25,525
Vertrouw me.
247
00:20:28,991 --> 00:20:32,261
Mijn privélessen
eindigde abrupt
248
00:20:32,262 --> 00:20:35,465
wanneer pastor Gillot
Je hebt me in het huwelijk voorgesteld.
249
00:20:41,701 --> 00:20:43,001
Ik dacht ...
250
00:20:43,302 --> 00:20:44,602
Sorry, maar
251
00:20:44,603 --> 00:20:47,488
Ik had de indruk
die verliefd op hem was.
252
00:20:50,264 --> 00:20:52,688
Ik moest hem eraan herinneren
dat hij getrouwd was.
253
00:20:52,689 --> 00:20:55,825
En dat hij kinderen had
van mijn leeftijd.
254
00:20:57,192 --> 00:20:58,492
In zijn roman "Ruth"
255
00:20:58,493 --> 00:21:00,167
jij account
een soortgelijk verhaal.
256
00:21:01,780 --> 00:21:04,778
Op dat moment nam ik de beslissing
Nooit meer verliefd worden.
257
00:21:04,779 --> 00:21:08,862
En voor altijd verloochenen
alle erotische ervaringen.
258
00:21:12,439 --> 00:21:15,228
Ik denk dat we kunnen sluiten
voor vandaag, Mr. Pfeiffer. font>
259
00:21:25,980 --> 00:21:29,429
We zijn van plan
een nieuwe editie van "Ruth."
260
00:21:29,948 --> 00:21:31,775
De interesse blijft groot,
261
00:21:31,776 --> 00:21:33,798
hoofdzakelijk
onder de jonge dames.
262
00:21:34,484 --> 00:21:38,378
En hetzelfde geldt voor je werk
over Friedrich Nietzsche.
263
00:21:39,350 --> 00:21:40,750
Je hebt de gelegenheid gehad
264
00:21:40,751 --> 00:21:42,426
om te kijken naar poëzie
van Mr. Rilke?
265
00:21:44,101 --> 00:21:45,851
Zelfs met alle bewondering
voor jou,
266
00:21:45,852 --> 00:21:47,952
in dit geval helaas
Ik kan niet helpen.
267
00:21:47,953 --> 00:21:51,396
Dit soort poëzie
het past niet bij onze uitgever.
268
00:21:51,397 --> 00:21:52,697
Het spijt me.
269
00:21:54,348 --> 00:21:56,570
Dus bedankt voor je tijd.
270
00:22:00,350 --> 00:22:01,797
Ik dank je.
271
00:22:03,237 --> 00:22:05,237
En stuur mijn groeten
aan de heer Gemahl.
272
00:22:05,538 --> 00:22:06,838
Als je het ziet, met plezier.
273
00:22:13,889 --> 00:22:15,192
Ren.
274
00:22:15,963 --> 00:22:17,268
00:22:20,779
Je hebt geduld nodig.
276
00:22:23,337 --> 00:22:24,710
Mijn eerste roman
277
00:22:25,287 --> 00:22:27,037
hij zei, op dat moment,
worden gelanceerd
278
00:22:27,038 --> 00:22:28,438
onder een mannelijk pseudoniem.
279
00:22:29,034 --> 00:22:31,234
Het werd niet geloofd
over de mogelijkheid van succes
280
00:22:31,235 --> 00:22:32,535
van een vrouwenschrijver.
281
00:22:34,596 --> 00:22:37,096
Ren Maria Rilke tamb m soa
als een vrouwelijke naam.
282
00:22:38,687 --> 00:22:41,490
Een van de wreedheden toegebracht
voor mijn moeder.
283
00:22:43,177 --> 00:22:45,561
Als een kind,
Ik moest een jurk dragen.
284
00:22:52,601 --> 00:22:53,965
Rainer.
285
00:22:54,598 --> 00:22:56,929
Je hebt ook nodig
van een mannelijk pseudoniem.
286
00:22:57,422 --> 00:22:59,082
Em vez de Ren , Rainer.
287
00:22:59,083 --> 00:23:00,383
Rainer.
288
00:23:07,454 --> 00:23:08,946
Goedemorgen, mevrouw. Marie.
289
00:23:09,568 --> 00:23:10,950
Ben je thuis?
290
00:23:14,318 --> 00:23:16,517
Wat vertelt ze je?
Al die tijd? Font>
291
00:23:17,636 --> 00:23:20,494
Die medicijnen allemaal
laat haar zorgeloos achter.
292
00:23:20,495 --> 00:23:22,311
Maak hier geen misbruik van.
293
00:23:22,812 --> 00:23:24,155
Wat heeft ze?
294
00:23:24,156 --> 00:23:25,739
Ernstige diabetes.
295
00:23:26,399 --> 00:23:28,111
De longen, het hart.
296
00:23:30,095 --> 00:23:31,778
Overbelast het niet!
297
00:23:48,530 --> 00:23:50,910
Wat Mariechen wilde
van jou
298
00:23:50,911 --> 00:23:53,488
Ze vroeg me om aandacht
in relatie tot uw gezondheid.
299
00:23:53,990 --> 00:23:55,400
Bl bl bl .
300
00:23:56,432 --> 00:23:58,304
Ik verzorg het zelf.
301
00:24:01,290 --> 00:24:03,456
Waar stoppen we?
302
00:24:05,612 --> 00:24:07,853
In jouw eed
nooit meer verliefd worden.
303
00:24:15,577 --> 00:24:17,761
En wat zegt je vrouw?
304
00:24:17,762 --> 00:24:21,335
over jou die hier komt
elke dag?
305
00:24:26,882 --> 00:24:28,417
We praatten bijna niet meer.
306
00:24:28,418 --> 00:24:29,971
Al een lange tijd?
307
00:24:31,768 --> 00:24:33,353
Ik ben zelden thuis.
308
00:24:33,354 --> 00:24:35,172
Ik ben bijna altijd
in de bibliotheek. font>
309
00:24:35,917 --> 00:24:40,136
En je hebt een verbinding?
310
00:24:40,137 --> 00:24:44,914
Onder je moeilijkheid
om te schrijven en je huwelijk?
311
00:24:45,390 --> 00:24:47,973
Ik dacht dat ik niet meer werkte
als een analist.
312
00:24:47,974 --> 00:24:49,631
Waar spijt ik me erg over.
313
00:24:54,314 --> 00:24:55,690
Wel, ik ...
314
00:24:59,946 --> 00:25:01,419
Ik ...
315
00:25:01,420 --> 00:25:03,750
Ik zou graag een ander leven willen leiden.
316
00:25:04,982 --> 00:25:08,405
Er wordt niets bereikt
als je wegrent.
317
00:25:08,406 --> 00:25:10,327
Nooit voor iets wegrennen?
318
00:25:10,801 --> 00:25:12,736
We spreken
van de Heer nu.
319
00:25:18,975 --> 00:25:21,492
Welnu, tussen mijn vrouw en mij,
320
00:25:22,254 --> 00:25:23,852
Daar ...
321
00:25:27,441 --> 00:25:29,784
Je vrouw treedt ook op
zachte manier
322
00:25:29,785 --> 00:25:31,810
is goed gedragen
zoals jij?
323
00:25:32,111 --> 00:25:34,108
Ik weet niet wat je bedoelt.
daarmee.
324
00:25:35,358 --> 00:25:38,161
Goede creaties helpen niet.
325
00:25:38,162 --> 00:25:40,289
Uiteindelijk zijn we gebleven
onderweg. font>
326
00:25:42,886 --> 00:25:45,784
Met wat ze heeft gedroomd
toen je jong was?
327
00:25:46,656 --> 00:25:48,432
Ik stond mezelf niet toe om te dromen.
328
00:25:48,733 --> 00:25:51,399
Maar dromen maken deel uit van het leven.
329
00:25:59,208 --> 00:26:01,185
Ik wilde studeren
hoe dan ook. i>
330
00:26:01,186 --> 00:26:04,362
De universiteit van Zürich was,
in 1881, i>
331
00:26:04,363 --> 00:26:08,713
de enige in Europa
waarin vrouwen werden toegelaten. i>
332
00:26:08,714 --> 00:26:10,964
Ik paste niet in mezelf
van zoveel geluk i>
333
00:26:10,965 --> 00:26:12,265
toen ik een vacature kreeg i>
334
00:26:12,266 --> 00:26:15,698
voor filosofie
en wetenschap van religie. i>
335
00:27:08,679 --> 00:27:11,031
Het spijt me,
Maar laten we nu afsluiten.
336
00:27:18,698 --> 00:27:20,029
Ben je te laat?
337
00:27:20,666 --> 00:27:22,204
Jij bent degene hier.
338
00:27:31,251 --> 00:27:33,286
Je kunt de boeken daar achterlaten.
339
00:27:33,287 --> 00:27:35,896
Jij komt
Ik zal het morgen ook hebben.
340
00:27:36,418 --> 00:27:37,718
Bedankt.
341
00:28:14,617 --> 00:28:16,213
00:28:18,312
Je had moeten sturen
een telegram!
343
00:28:21,263 --> 00:28:23,792
Om berispingen te horen?
344
00:28:25,535 --> 00:28:28,185
Wij, vrouwen helaas
We zijn niet geboren om te studeren.
345
00:28:28,186 --> 00:28:29,486
Wat?
346
00:28:41,814 --> 00:28:43,174
Irm ?
347
00:28:43,175 --> 00:28:44,475
Irm !
348
00:28:46,413 --> 00:28:47,767
Irm !
349
00:28:48,905 --> 00:28:51,977
Ik overleefde en werd opnieuw
een niet geëmancipeerde dochter. i>
350
00:28:52,392 --> 00:28:54,919
Mijn moeder nam me mee
van Zürich naar Rome. i>
351
00:28:54,920 --> 00:28:58,651
Ze hoopte dat in dat klimaat
Ik zou sneller herstellen. I>
352
00:29:02,625 --> 00:29:04,275
Helaas ja.
353
00:29:04,276 --> 00:29:09,094
Het spijt me,
Bedankt voor je bezoek.
354
00:29:09,095 --> 00:29:11,152
En dat moet je wel zijn
als damas van Salom .
355
00:29:11,153 --> 00:29:12,966
Heel erg bedankt voor de uitnodiging.
356
00:29:12,967 --> 00:29:16,693
De Prof. Kingel zei iets
denk aan zijn dochter.
357
00:29:16,694 --> 00:29:17,994
00:29:19,571
Ik voel me heel gelukkig
em conhec -las.
359
00:29:20,278 --> 00:29:22,941
Ik kan je voorstellen
mijn nicht, Greta, Louise.
360
00:29:22,942 --> 00:29:24,301
Leuk je te ontmoeten.
361
00:29:24,302 --> 00:29:26,243
Je moet dezelfde leeftijd hebben.
362
00:29:26,884 --> 00:29:30,337
Ze vertelden me dat ze gestudeerd hadden
de Griekse filosofen, Louise.
363
00:29:30,338 --> 00:29:31,638
Ik ben geïnteresseerd in het moment
364
00:29:31,639 --> 00:29:33,389
hoofdzakelijk
de Duitse filosofen.
365
00:29:34,216 --> 00:29:35,788
Ah! Kant?
366
00:29:35,789 --> 00:29:38,423
Kant, Hegel, Leibniz,
Schopenhauer.
367
00:29:39,974 --> 00:29:42,414
Excuseer me even.
368
00:29:47,014 --> 00:29:48,314
Ik zal je vergoeden
369
00:29:48,315 --> 00:29:50,563
zo snel mogelijk
Sra. Van Meysenbug.
370
00:29:51,251 --> 00:29:52,864
Bedankt!
371
00:29:52,865 --> 00:29:55,784
Je weet dat je het beloofde
een lezing voor later.
372
00:29:56,610 --> 00:29:59,416
Ea Greta
Ik heb nooit de tijd van rev-lo gezien.
373
00:30:01,351 --> 00:30:03,514
Tegen voc
Geen spel meer! Font>
374
00:30:03,933 --> 00:30:06,607
Mag ik je voorstellen?
Mijn vriend Paul Ree?
375
00:30:07,061 --> 00:30:09,771
Mevrouw Von Salom
en zijn dochter Louise.
376
00:30:12,198 --> 00:30:15,065
En misschien herinner je je het nog
van mijn nicht Greta.
377
00:30:16,558 --> 00:30:19,472
Mr R e heeft gestudeerd
Wetenschappen en filosofie.
378
00:30:19,473 --> 00:30:21,879
En hij zorgt ervoor, zoals Louise,
met Schopenhauer.
379
00:30:21,880 --> 00:30:23,180
Wat is er op dit moment?
380
00:30:23,181 --> 00:30:25,166
"De wereld als een wil
en vertegenwoordiging ".
381
00:30:25,167 --> 00:30:27,297
Wat kenmerkt elke realiteit
382
00:30:27,996 --> 00:30:31,345
de eindeloze pijn die komt
zoveel van het leven
383
00:30:31,346 --> 00:30:33,320
waarvan de wereld vol is.
384
00:30:33,840 --> 00:30:35,690
De mens kan het doen
wat hij wil
385
00:30:35,691 --> 00:30:38,531
Maar ik wil niet wat hij wil.
Spinoza kennen?
386
00:30:39,042 --> 00:30:42,334
Spinoza ontkent vrijheid
van de wil als Schopenhauer.
387
00:30:42,335 --> 00:30:44,952
Ja, maar het hoofdpunt
in de filosofie van Spinoza. font>
388
00:30:44,953 --> 00:30:47,993
de metafysische eenheid
dan lichaam en ziel.
389
00:30:47,994 --> 00:30:50,251
Het epistemologische probleem
van gedrag
390
00:30:50,252 --> 00:30:51,878
van de weergave en van het object
391
00:30:51,879 --> 00:30:53,785
Spinoza overwoog het niet
nauwer.
392
00:31:14,686 --> 00:31:16,239
Sorry voor de vertraging,
393
00:31:16,240 --> 00:31:18,593
Ik moest wachten
totdat ik mijn moeder hoor snurken.
394
00:31:20,607 --> 00:31:21,907
Je had gelijk.
395
00:31:21,908 --> 00:31:23,208
Echt interessant
396
00:31:23,209 --> 00:31:24,859
theorieën
van zijn vriend Nietzsche.
397
00:31:24,860 --> 00:31:26,600
Helaas hij
had het niet tot nu toe
398
00:31:26,601 --> 00:31:27,901
succes met hun werken.
399
00:31:28,264 --> 00:31:30,314
Komt overeen met zichzelf
naar het ideaal van de denker
400
00:31:30,315 --> 00:31:31,915
wie plaatst de waarheid over alles?
401
00:31:31,916 --> 00:31:35,510
Ik hoop dat je het snel kunt doen
evalueren voor jezelf.
402
00:31:35,511 --> 00:31:37,337
Want je behandeling is voorbij.
403
00:31:38,085 --> 00:31:39,421
00:31:40,722
Hij kruipt nog steeds.
405
00:31:40,723 --> 00:31:42,732
Hiermee weet hij het niet eens
wat hij verloor.
406
00:31:46,823 --> 00:31:48,260
Ben je hoogtevrees?
407
00:32:14,913 --> 00:32:18,193
Srta. Louise van Salom ,
Ik weet dat dit heel plotseling is
408
00:32:19,064 --> 00:32:21,002
Maar ik kan je hand vragen.
in het huwelijk
409
00:32:22,648 --> 00:32:24,449
Je had al mijn hand!
410
00:32:25,274 --> 00:32:27,319
Je moeder heeft ook toegestemd,
Louise.
411
00:32:27,320 --> 00:32:30,453
Begrijp me niet verkeerd, maar zij
zou met bijna iedereen kunnen doen.
412
00:32:31,007 --> 00:32:33,105
Mijn moeder wil het niet.
niets sterker
413
00:32:33,106 --> 00:32:34,903
dan zijn zwarte schapen
getrouwd zijn
414
00:32:35,734 --> 00:32:38,815
Geef me een indicatie van hoe
Ik kan je hart winnen.
415
00:32:39,191 --> 00:32:40,886
Ik ga nooit trouwen!
416
00:32:41,659 --> 00:32:43,790
Zou je me kunnen geven
een geldige reden hiervoor?
417
00:32:44,479 --> 00:32:46,757
Ik wil vrij zijn,
onafhankelijk.
418
00:32:47,236 --> 00:32:49,521
00:32:52,084
Misschien zal ik op een dag van gedachten veranderen.
420
00:32:52,085 --> 00:32:54,322
Ik ben bang dat je tevergeefs zou wachten.
421
00:32:54,749 --> 00:32:56,657
Sorry dat ik het vroeg.
422
00:33:02,614 --> 00:33:04,245
Maar we kunnen vrienden blijven!
423
00:33:07,792 --> 00:33:09,978
Stel je voor
dat ik een man ben!
424
00:33:16,707 --> 00:33:19,348
Paul Ree en ik werken
in de volgende weken
425
00:33:19,349 --> 00:33:21,505
op een speciale plaats.
426
00:33:30,687 --> 00:33:32,837
Een omstandigheid dat
elke persoon overweegt
427
00:33:32,838 --> 00:33:34,188
jouw mening is goed,
428
00:33:34,189 --> 00:33:37,911
zou ons wantrouwen moeten maken
de zekerheid van onze mening.
429
00:33:38,431 --> 00:33:40,635
Ik denk dat het het beste is om dit toe te schrijven
naar het laatste hoofdstuk.
430
00:33:43,613 --> 00:33:45,772
Ik had niet meer op je gerekend.
431
00:33:46,524 --> 00:33:48,007
Mag ik je voorstellen?
432
00:33:48,008 --> 00:33:49,532
Louise van Salom .
433
00:33:50,021 --> 00:33:52,439
De grootste filosoof van onze tijd.
434
00:33:52,440 --> 00:33:54,037
00:33:56,204
De man die attributen
een Shoppenhauer
436
00:33:56,205 --> 00:33:57,505
volkomen onwetendheid
437
00:33:57,506 --> 00:33:59,406
over de natuur
en de logica der dingen.
438
00:34:02,389 --> 00:34:06,692
Van welke sterren vallen we?
hier op elkaars schoot?
439
00:34:08,663 --> 00:34:10,867
Ik, van mijn kant,
vim de Zurique.
440
00:34:12,595 --> 00:34:14,795
Wat je tegen de heer Nietzsche hebt gezegd
over mij?
441
00:34:14,796 --> 00:34:17,597
Friedrich heeft een sterke val
door theatraal.
442
00:34:17,598 --> 00:34:19,765
Laat je er niet door intimideren.
443
00:34:19,766 --> 00:34:22,216
Je bedoelt dat ze al dichtbij zijn?
444
00:34:22,995 --> 00:34:24,850
Dat dient meer begrip.
445
00:34:31,089 --> 00:34:33,337
Ik denk dat je
Ze verbergen iets voor mij.
446
00:34:34,719 --> 00:34:37,343
Ik vraag je om te biechten
hun zonden.
447
00:34:45,301 --> 00:34:46,654
Ego smo.
448
00:34:48,393 --> 00:34:49,847
Pessimisme.
449
00:34:50,941 --> 00:34:52,357
Indiferen a.
450
00:34:52,868 --> 00:34:54,361
00:34:57,304
- Ontrouw.
- Vcio in games.
452
00:34:57,305 --> 00:34:58,605
Misantropía.
453
00:34:58,606 --> 00:35:00,149
Ang stia.
454
00:35:02,047 --> 00:35:03,831
Onzekerheid.
455
00:35:04,889 --> 00:35:06,189
Bij toeval
456
00:35:09,325 --> 00:35:10,689
Zijn dit degenen?
457
00:35:17,772 --> 00:35:21,349
Natuurlijk ga je met mij terug.
voor St. Petersburg.
458
00:35:21,350 --> 00:35:23,200
Al het andere
ernstig onfatsoenlijk.
459
00:35:23,201 --> 00:35:25,140
Hoe kan ik doorgaan?
mijn studies?
460
00:35:25,994 --> 00:35:27,544
Eerst moet je genezen.
461
00:35:27,545 --> 00:35:29,695
Hoewel dit zo is
met de kentekenplaat opgeschort.
462
00:35:29,696 --> 00:35:31,896
Je hebt gewoon geannuleerd
mijn registratie
463
00:35:34,054 --> 00:35:35,354
L gico.
464
00:35:36,005 --> 00:35:37,635
Dus ik zal hier blijven
en studeer
465
00:35:37,636 --> 00:35:39,645
met Paul R e
e Friedrich Nietzsche.
466
00:35:40,358 --> 00:35:42,108
Ga je verpesten?
jouw reputatie
467
00:35:42,109 --> 00:35:44,358
00:35:50,929
Denk net zo goed als jij,
met deze immorele manier van leven,
469
00:35:50,930 --> 00:35:53,494
zou kunnen schaden
de vrouwenbeweging.
470
00:35:53,994 --> 00:35:55,294
Immoreel?
471
00:35:55,295 --> 00:35:56,945
We spreken
van ontwikkeling
472
00:35:56,946 --> 00:35:58,546
van mijn karakter
en mijn geest!
473
00:35:59,156 --> 00:36:01,617
Je moet proberen te vinden
het geluk
474
00:36:01,618 --> 00:36:03,258
in wat mogelijk is
475
00:36:03,259 --> 00:36:06,329
Voor mij is het niet mogelijk om terug te gaan
voor São Paulo!
476
00:36:07,848 --> 00:36:11,699
Dus je zult het moeten vinden
een adequate man van de samenleving.
477
00:36:12,346 --> 00:36:14,846
Ik heb niet het recht om te nemen
mijn eigen beslissingen
478
00:36:14,847 --> 00:36:16,147
als mijn broers?
479
00:36:16,148 --> 00:36:17,648
Ze zullen ook trouwen
binnenkort.
480
00:36:17,649 --> 00:36:19,959
Maar ze zijn niet afhankelijk
van hun vrouwen.
481
00:36:19,960 --> 00:36:21,960
Je zou dankbaar moeten zijn.
om erbij te horen font>
482
00:36:21,961 --> 00:36:23,274
naar een laag van de samenleving
483
00:36:23,275 --> 00:36:25,325
in welke vrouwen
Ze hoeven niet te werken.
484
00:36:25,326 --> 00:36:28,429
Als je eenmaal kinderen hebt,
je leven zal goed gevuld zijn.
485
00:36:29,461 --> 00:36:31,340
Is het zo voor jou, mama?
486
00:36:32,257 --> 00:36:34,346
Volg je dochter
in kuuroorden
487
00:36:34,347 --> 00:36:35,657
vult je bestaan?
488
00:36:37,527 --> 00:36:39,307
Paul Ree
een man van goede familie.
489
00:36:39,308 --> 00:36:41,148
En hij lijkt zelfs van je te houden.
490
00:36:41,149 --> 00:36:42,899
Het zou het gemakkelijkst zijn
als je geaccepteerd hebt
491
00:36:42,900 --> 00:36:44,200
het verzoek
van zijn bruiloft.
492
00:36:57,611 --> 00:36:59,838
Convenci Paul en Friedrich
om met ons mee te gaan i>
493
00:36:59,839 --> 00:37:01,794
naar de meren
in het noorden van Italië. i>
494
00:37:01,795 --> 00:37:03,868
Mijn moeder was het daarmee eens. i>
495
00:37:04,566 --> 00:37:07,082
Ze was nog steeds in de hoop
van een verloving binnenkort. i>
496
00:37:14,018 --> 00:37:15,882
00:37:18,389
We leven niet samen.
498
00:37:18,390 --> 00:37:19,990
Elke had
zijn eigen kamer,
499
00:37:19,991 --> 00:37:22,331
maar we kunnen altijd
gedachten uitwisselen,
500
00:37:22,332 --> 00:37:24,534
samen studeren en schrijven.
501
00:37:25,009 --> 00:37:29,012
Een kameraadschap met het doel
van volledige spirituele vervulling.
502
00:37:29,413 --> 00:37:31,002
Zou dat niet fantastisch zijn?
503
00:37:31,203 --> 00:37:34,090
Dit druist in tegen
alle conventies.
504
00:37:35,178 --> 00:37:37,397
Ik zou niet moeten denken
eerst op mij?
505
00:37:37,398 --> 00:37:40,519
Je ongebreidelde enthousiasme
Ja, je kunt jezelf excuseren.
506
00:37:40,520 --> 00:37:42,500
voor je mooie jeugd, Lou.
507
00:37:42,501 --> 00:37:45,001
We zullen zien of het blijkbaar
intranspon veis
508
00:37:45,002 --> 00:37:46,649
limieten opgelegd door de wereld
509
00:37:46,650 --> 00:37:49,374
geen bewijs
onschadelijke krijtlijnen.
510
00:37:57,877 --> 00:37:59,828
Ben je gek, Lou?
511
00:38:02,890 --> 00:38:05,494
00:38:09,276
Lou heeft, in principe,
aversie tegen het huwelijk.
513
00:38:11,777 --> 00:38:13,808
Dus je probeerde het?
514
00:38:13,809 --> 00:38:17,103
Zij is van mening dat de
satisfa o f sica
515
00:38:17,104 --> 00:38:19,643
bevrijdt geestelijke krachten
creatief.
516
00:38:19,644 --> 00:38:20,944
Ze heeft gelijk.
517
00:38:21,841 --> 00:38:23,800
Ik zal je van het tegendeel overtuigen.
518
00:38:24,645 --> 00:38:27,107
In feite
Ik moet met Lou communiceren
519
00:38:27,108 --> 00:38:29,117
wat voor soort gedachten
ze achtervolgen
520
00:38:29,118 --> 00:38:30,535
zijn hersenen, Friedrich.
521
00:38:34,855 --> 00:38:37,142
Ze weet het
Wat heb je bij je?
522
00:38:39,186 --> 00:38:42,831
vergif voor noodsituaties
suic dio, Paul?
523
00:39:02,539 --> 00:39:04,989
Ik denk niet dat dit goed is.
naar je longen.
524
00:39:25,608 --> 00:39:28,125
Ik wilde echt praten
over je plan.
525
00:39:31,037 --> 00:39:32,517
A s s.
526
00:39:34,229 --> 00:39:36,137
Je bent aan het doen
idioot rol. font>
527
00:39:38,652 --> 00:39:40,436
Maar wat is er gebeurd?
528
00:39:57,336 --> 00:39:58,676
Lou!
529
00:39:59,681 --> 00:40:01,773
Denk aan je gezondheid!
530
00:40:01,774 --> 00:40:03,756
We hebben elkaar ontmoet aan de top!
531
00:40:07,417 --> 00:40:08,717
Bedankt.
532
00:40:13,873 --> 00:40:15,602
Zoals mijn idee?
533
00:40:16,703 --> 00:40:21,255
Ik denk dat jouw specifieke revolutie
tegen de huidige moraliteit
534
00:40:21,256 --> 00:40:23,363
heel, heel bewonderenswaardig.
535
00:40:24,315 --> 00:40:26,067
Maar ook erg naïef.
536
00:40:26,068 --> 00:40:28,677
Maar wil je veranderen?
de hele wereld!
537
00:40:28,678 --> 00:40:30,702
I,
gewoon mijn eigen lot.
538
00:40:31,760 --> 00:40:34,289
Je bestemming is verzegeld
in het moederschap
539
00:40:34,806 --> 00:40:39,245
Extra-huwelijkse gemeenschappen
worden gestraft.
540
00:40:40,127 --> 00:40:41,853
Ah! Dat wist je niet.
541
00:40:41,854 --> 00:40:44,553
We komen vast te zitten, Lou.
542
00:40:46,825 --> 00:40:48,265
Hoewel het is
543
00:40:50,081 --> 00:40:52,466
Als je met me bent getrouwd,
je zou vrij zijn.
544
00:40:52,867 --> 00:40:55,113
00:40:59,277
En je denkt dat ik zou gaan
hier gebruik van maken?
546
00:41:05,753 --> 00:41:07,539
Yes! Dat zou ik doen!
547
00:41:08,117 --> 00:41:11,470
Als je dat liever hebt
een wild huwelijk,
548
00:41:11,471 --> 00:41:12,998
We zouden naar Parijs kunnen gaan.
549
00:41:13,399 --> 00:41:14,908
Slechts één keer,
stel je voor
550
00:41:15,668 --> 00:41:18,433
Welke fantastische zonen en dochters?
poder amos ter.
551
00:41:18,434 --> 00:41:19,943
Kleine genieën!
552
00:41:19,944 --> 00:41:21,677
Ik ben geen broedplaats.
553
00:41:22,572 --> 00:41:24,134
N o, n o, n o.
554
00:41:26,158 --> 00:41:27,526
N o.
555
00:41:27,527 --> 00:41:31,355
Ik voel elke beweging
van de hogere ziel in jou.
556
00:41:33,269 --> 00:41:36,732
En ik hou niet van iets anders in jou
dan deze beweging.
557
00:41:37,630 --> 00:41:39,401
Ik ben klaar om mijn hand te openen
558
00:41:39,402 --> 00:41:41,763
van elke intimiteit
en nabijheid.
559
00:41:44,064 --> 00:41:47,367
Kon ik maar zeker zijn
dat we daar zullen ontmoeten.
560
00:41:50,168 --> 00:41:52,672
00:41:57,907
Kent u de voorwaarden?
van mijn plan.
562
00:41:58,718 --> 00:42:01,433
Kameraadschap, niets meer.
563
00:42:02,786 --> 00:42:04,321
Zou je durven?
564
00:42:26,907 --> 00:42:28,312
Ja, erg knap.
565
00:42:28,313 --> 00:42:31,084
Dit doet me aan de foto's denken.
van familie met mijn ouders!
566
00:42:33,153 --> 00:42:34,737
In feite
onze drie-eenheid
567
00:42:34,738 --> 00:42:37,052
Ik heb iets nodig
meer symbolisch!
568
00:42:38,097 --> 00:42:40,655
Twee dromers die dat wel doen
precies dat
569
00:42:40,656 --> 00:42:42,573
dat Ms. Salom
wil ze hebben.
570
00:42:42,574 --> 00:42:44,846
Maar alleen voor meer fantasie,
mijn heren!
571
00:42:44,847 --> 00:42:47,604
Wat dacht je van een beetje?
van de Griekse mythologie?
572
00:42:48,502 --> 00:42:50,378
Zeus, Poseidon e Hades.
573
00:42:51,194 --> 00:42:53,909
En hoe zit het met Zeus? Nooit!
574
00:42:53,910 --> 00:42:55,796
Nee. Dat kun je niet uitstaan!
575
00:42:56,660 --> 00:43:01,460
Ze kennen het
van Arist teles en F lis?
576
00:43:02,949 --> 00:43:04,566
00:43:11,933
dit!
578
00:43:13,026 --> 00:43:16,147
In twee van ons, voor ons.
van de filosofische wagen.
579
00:43:16,148 --> 00:43:17,670
Ik ben geen F lis!
580
00:43:18,616 --> 00:43:20,104
Wie was F lis?
581
00:43:20,105 --> 00:43:23,245
Een heervrouw die reed
aan de kust van Arist teles
582
00:43:23,346 --> 00:43:24,646
voor humilh -lo.
583
00:43:25,207 --> 00:43:28,270
- N o.
- Lafheid, ik accepteer het niet.
584
00:43:32,689 --> 00:43:34,030
Kom op!
585
00:43:38,543 --> 00:43:39,892
Geef me een zweep!
586
00:43:40,696 --> 00:43:42,336
Voor jou!
587
00:43:42,890 --> 00:43:45,552
Zo snel als ik me had voorgesteld!
588
00:43:45,553 --> 00:43:46,853
Kom, Ree!
589
00:43:47,337 --> 00:43:48,654
Paul, kom op!
590
00:43:50,321 --> 00:43:51,630
Voil! I>
591
00:43:52,893 --> 00:43:54,282
V nus.
592
00:43:56,728 --> 00:43:58,060
Ben je klaar?
593
00:44:08,090 --> 00:44:10,178
"Recorda o
van Noord-Italië. "
594
00:44:11,539 --> 00:44:13,147
"Perceptief als een adelaar.
595
00:44:14,806 --> 00:44:16,696
"Moedig als een leeuw.
596
00:44:16,978 --> 00:44:18,278
00:44:19,879
nog steeds,
een meisje-kind. "
598
00:44:20,851 --> 00:44:22,296
Je schreef
599
00:44:22,297 --> 00:44:26,059
die fysieke aantrekking volgt niet
de spirituele aantrekkingskracht,
600
00:44:26,060 --> 00:44:29,170
maar de richting van aantrekking
spiritueel voor de natuurkunde.
601
00:44:29,171 --> 00:44:30,471
En?
602
00:44:30,472 --> 00:44:32,349
Daar heb je niet aan gedacht
em Nietzsche?
603
00:44:33,514 --> 00:44:37,226
Ik, met mijn naïviteit,
principe van principe dat Nietzsche
604
00:44:37,227 --> 00:44:39,322
had begrepen
mijn weigering.
605
00:44:39,323 --> 00:44:43,416
Sire zou nooit verdwenen zijn
Naar zijn familie in Tautenburg.
606
00:44:45,620 --> 00:44:48,222
Tot mijn verbazing, mijn moeder
gaf zijn toestemming
607
00:44:48,223 --> 00:44:50,993
na matching
als een beroemdheid. i>
608
00:44:50,994 --> 00:44:53,810
Een pastoraal huis,
hij had zijn moeder en zijn zus. i>
609
00:44:53,811 --> 00:44:55,390
Dat klonk onschuldig. i>
610
00:45:20,805 --> 00:45:22,855
00:45:26,277
Bedankt. Heel vriendelijk.
612
00:45:39,117 --> 00:45:41,017
Hij stopte om na te denken
waarom de meisjes
613
00:45:41,018 --> 00:45:43,168
ze zijn op een manier opgevoed
anders dan jongens?
614
00:45:43,169 --> 00:45:44,519
Iedereen neemt het als gegeven.
615
00:45:44,552 --> 00:45:45,952
Dat vanuit het oogpunt
er tico
616
00:45:45,953 --> 00:45:47,903
de vrouw is
zo onwetend mogelijk.
617
00:45:47,904 --> 00:45:50,377
Ondertussen,
als het een deel van het principe is
618
00:45:50,378 --> 00:45:52,627
wat jongens
Ze weten alles al.
619
00:45:52,628 --> 00:45:54,348
Het juiste zou zijn
vrouwen leren
620
00:45:54,349 --> 00:45:56,018
hoe te vermijden
ongewenste zwangerschap.
621
00:45:56,019 --> 00:45:58,686
Een probleem dat jou niet beïnvloedt.
622
00:46:03,839 --> 00:46:06,903
Het werd nooit afgeleverd
voor een man,
623
00:46:06,904 --> 00:46:09,281
voc never conhecer
het principe Dioniusio.
624
00:46:10,028 --> 00:46:15,078
De gepassioneerde, de sensuele,
het irrationele wezen in jou.
625
00:46:15,079 --> 00:46:17,338
00:46:20,008
Rationaliteit en geen
afhankelijkheid van gevoel.
627
00:46:35,168 --> 00:46:36,540
Het is ...
628
00:46:39,153 --> 00:46:42,073
Het pad naar de kernel
meest intieme van alle dingen.
629
00:47:06,265 --> 00:47:08,465
Maar hiervoor heb ik niet nodig
van geen mens.
630
00:47:24,793 --> 00:47:26,163
Vertel me ...
631
00:47:28,429 --> 00:47:31,592
Je denkt veel
op hoe weinig
632
00:47:31,593 --> 00:47:33,245
Ben je aan de dood ontsnapt?
633
00:47:38,464 --> 00:47:39,776
Lou!
634
00:47:48,360 --> 00:47:50,515
Dit zou me alleen maar stoppen
leven.
635
00:47:52,190 --> 00:47:53,998
Je rent weg
van mijn vraag.
636
00:47:58,469 --> 00:48:00,978
Als een kind,
Ik sprak nachten en nachten
637
00:48:00,979 --> 00:48:02,428
met een denkbeeldige God.
638
00:48:03,203 --> 00:48:05,600
Hij beloofde het me
alles wat ik wilde horen.
639
00:48:07,459 --> 00:48:09,309
Mijn vader is toch overleden.
640
00:48:11,038 --> 00:48:13,064
De dood komt wanneer je wilt komen.
641
00:48:17,888 --> 00:48:20,891
00:48:25,074
Misschien is het ook onmogelijk.
643
00:48:26,838 --> 00:48:29,159
En we struikelden er een dag over.
644
00:48:44,613 --> 00:48:45,913
Wacht!
645
00:49:00,971 --> 00:49:02,471
Je maakt hem belachelijk!
646
00:49:02,472 --> 00:49:04,422
Est ridicularizando
onze hele familie!
647
00:49:04,423 --> 00:49:06,723
Deze lelijke Rus weet het niet
Wat een schande!
648
00:49:06,724 --> 00:49:08,037
Dat was mijn idee.
649
00:49:08,038 --> 00:49:09,738
Je laat het je trekken
naar beneden.
650
00:49:09,739 --> 00:49:11,446
Elisabeth, dit is rechtvaardig
een foto
651
00:49:11,447 --> 00:49:13,782
Deze vrouw is een bedreiging.
Bevredig je ziel.
652
00:49:13,783 --> 00:49:15,102
Het zal slechter zijn,
653
00:49:15,103 --> 00:49:17,007
We gaan binnenkort samenwonen.
in Berlijn.
654
00:49:19,669 --> 00:49:21,669
Ik wist dat je dat was
een walgelijke vrouw.
655
00:49:21,670 --> 00:49:24,784
Maar je bent veel groter dan je bent
de grenzen van mijn verbeelding!
656
00:49:25,288 --> 00:49:26,639
Ik zal je melden!
657
00:49:26,640 --> 00:49:29,089
00:49:32,082
De vuile fantasie is altijd
in de ogen van de toeschouwer.
659
00:49:33,416 --> 00:49:34,716
Lisabeth ...
660
00:49:34,717 --> 00:49:36,879
Ik hoef dit niet te verdragen!
661
00:49:36,880 --> 00:49:38,180
Elisabeth! Elisabeth!
662
00:49:38,181 --> 00:49:41,737
Ik wil dit figuur niet zien.
walgelijk vrouwtje nooit meer!
663
00:49:41,738 --> 00:49:43,063
Nooit meer!
664
00:49:56,575 --> 00:49:58,392
Het spijt me zo!
665
00:50:00,156 --> 00:50:01,960
Maar dat konden ze niet
indien aanwezig.
666
00:50:01,961 --> 00:50:04,439
Ze moesten praten
Wat ben je aan het doen?
667
00:50:05,004 --> 00:50:07,187
Ik ga weg en jij komt mee.
668
00:50:10,208 --> 00:50:12,219
Maar dan zal je hebben
Trouw met me.
669
00:50:14,895 --> 00:50:16,485
Je begreep me niet, of wel?
670
00:50:22,543 --> 00:50:24,460
Ik wilde alleen wonen.
671
00:50:26,630 --> 00:50:29,603
Maar de vogellief Lou
vloog onderweg.
672
00:50:31,220 --> 00:50:33,555
En ik dacht dat ze een arend was.
673
00:50:35,293 --> 00:50:36,882
00:50:39,952
de adelaar om me heen.
675
00:50:41,789 --> 00:50:44,366
We waren voorbestemd
voor elkaar.
676
00:50:44,367 --> 00:50:46,748
Je bent mijn broer-brein.
677
00:50:48,125 --> 00:50:49,440
Hoe zit het met Paul?
678
00:50:53,579 --> 00:50:54,879
En onze drie-eenheid?
679
00:50:54,880 --> 00:50:57,565
Wil je echt samen leven?
met die zwakkeling?
680
00:50:59,600 --> 00:51:03,000
Krijg hem gewoon verkouden
dat hij aan zelfmoord denkt!
681
00:51:03,578 --> 00:51:06,562
Voor jou is het beter om er vanaf te komen.
van je familie.
682
00:51:06,563 --> 00:51:07,863
Heeft hij dat gezegd?
683
00:51:07,864 --> 00:51:11,056
Praat je zo over mij?
achter mijn rug?
684
00:51:11,768 --> 00:51:14,301
Je gedachten verwarren
altijd tot het negatieve.
685
00:51:19,056 --> 00:51:21,213
Ik leunde
om je te houden
686
00:51:21,214 --> 00:51:23,555
als apari o
van mijn ideaal op aarde!
687
00:51:23,956 --> 00:51:25,318
Maar heb je het gemerkt?
688
00:51:26,050 --> 00:51:27,639
Ik zie het erg slecht.
689
00:51:27,640 --> 00:51:31,339
00:51:33,921
je hebt nodig
grande de supera o?
691
00:51:33,922 --> 00:51:35,937
Ik zou dingen gemakkelijker kunnen maken.
met jou.
692
00:51:35,938 --> 00:51:37,447
Maar ik heb meesterwerken al onder de knie
693
00:51:37,448 --> 00:51:39,795
zodat ik het kon
wees dood voor voc ,
694
00:51:39,796 --> 00:51:41,349
zelfs als je me pijn doet.
695
00:51:41,957 --> 00:51:44,380
Ik wist dat ik het niet kon horen
Je stem?
696
00:51:45,200 --> 00:51:46,555
Ik weet niet wat je zegt.
697
00:51:47,185 --> 00:51:48,659
Pas op!
698
00:51:51,737 --> 00:51:53,201
Als ik het nu verwerp,
699
00:51:53,716 --> 00:51:57,098
dan zou het een verschrikkelijke censuur zijn
vooral je wezen.
700
00:51:57,741 --> 00:51:59,041
F lis!
701
00:51:59,433 --> 00:52:01,651
Maar helaas doe je dat niet
Arist teles.
702
00:52:01,652 --> 00:52:03,466
Hoe goed praatte hij echt?
703
00:52:03,467 --> 00:52:05,378
"Karakter shows
in gedrag. "
704
00:52:07,457 --> 00:52:09,154
Naar het treinstation,
Please!
705
00:52:17,805 --> 00:52:19,130
00:52:21,797
A irm de Nietzsche
schreef een pamflet
707
00:52:21,798 --> 00:52:24,193
waarin elke zin
over de dame is een leugen.
708
00:52:24,864 --> 00:52:26,179
Ga je niets doen?
709
00:52:26,180 --> 00:52:28,745
Ik ken al haar verhalen
over mij.
710
00:52:28,746 --> 00:52:31,585
Veel erger dan dat ze vervalst
de geschriften van Nietzsche
711
00:52:31,586 --> 00:52:33,391
om heerlijkheid te geven
712
00:52:33,392 --> 00:52:37,173
pseudo-filosfica
naar het nationaal-socialisme.
713
00:52:37,174 --> 00:52:38,624
Ms. Salom ,
ze schrijft
714
00:52:38,625 --> 00:52:42,098
Hier: "Dr. R e en mevrouw Salom
waren van Joodse afkomst,
715
00:52:42,099 --> 00:52:44,358
iets dat nog niemand heeft
had gerealiseerd. "
716
00:52:44,359 --> 00:52:46,574
- S rio?
- Er is niets te vrezen, toch?
717
00:52:47,105 --> 00:52:49,293
Bij het zoeken naar
genoeg,
718
00:52:49,294 --> 00:52:51,833
Zoek jezelf
een joods familielid.
719
00:53:03,336 --> 00:53:04,695
Miss Marie!
720
00:53:05,441 --> 00:53:06,811
00:53:11,846
Ms. Salom ,
Gaat het goed?
722
00:53:25,143 --> 00:53:26,751
Wat heb je haar verteld?
723
00:53:27,342 --> 00:53:28,720
Zal ik een dokter bellen?
724
00:53:28,721 --> 00:53:30,513
Ik denk dat het het beste is
Ga nu.
725
00:53:30,514 --> 00:53:32,395
Dit is allemaal niet nodig.
726
00:53:45,800 --> 00:53:48,356
Waarom Elisabeth Nietzsche
Haat ze jou zo erg?
727
00:53:48,357 --> 00:53:52,490
Ze geeft mij de schuld dat ik heb gevochten
met de broer.
728
00:53:53,643 --> 00:53:55,704
En wat is er gebeurd?
met de drie-eenheid?
729
00:53:59,239 --> 00:54:02,485
Paul en ik vonden het
een appartement in Berlijn.
730
00:54:04,327 --> 00:54:07,137
Zijn ouders waren dat
met afschuw vervuld als mijn moeder.
731
00:54:07,738 --> 00:54:09,793
Maar je vocht
voor hun vrijheid.
732
00:54:10,796 --> 00:54:12,595
Een grote stap
voor emancipatie.
733
00:54:12,596 --> 00:54:16,972
Onzin! Wat is er veranderd,
sindsdien, voor ons, vrouwen?
734
00:54:18,756 --> 00:54:21,392
Maar je wilde het me vertellen
735
00:54:21,393 --> 00:54:24,872
00:54:30,479
Ik denk het niet nu
het juiste moment.
737
00:54:31,027 --> 00:54:33,694
Maar als je naar mij op zoek was
een deken
738
00:54:33,695 --> 00:54:35,857
Dat zou het juiste moment zijn.
739
00:54:46,279 --> 00:54:49,337
In Berlijn was ik eindelijk in staat om te leven
zoals Paul R e i>
740
00:54:49,338 --> 00:54:51,649
precies
zoals hij altijd had gedroomd. i>
741
00:55:29,423 --> 00:55:31,880
"Mijn lieve Lou en Paul!" i>
742
00:55:31,881 --> 00:55:33,868
"Maak je geen zorgen" i>
743
00:55:33,869 --> 00:55:37,097
"met de uitbraken
van mijn gewonde ijdelheid. i>
744
00:55:37,098 --> 00:55:38,435
"Neem alsjeblieft
op rekening i>
745
00:55:38,436 --> 00:55:41,006
Ik heb hoofdpijn
hospice patiënt, i>
746
00:55:41,007 --> 00:55:44,295
"die lange eenzaamheid
helemaal in de war. i>
747
00:55:44,296 --> 00:55:46,737
"Naar deze uitgebreide weergave,
Ik arriveer i>
748
00:55:46,738 --> 00:55:51,414
"na een grote genomen te hebben
dosis pio uit wanhoop. i> font>
749
00:55:52,047 --> 00:55:54,082
"In plaats van verliezen
daarmee het oordeel, i>
750
00:55:54,083 --> 00:55:55,850
"het lijkt erop
eindelijk aangekomen. i>
751
00:55:55,851 --> 00:56:00,184
Vriend R e,
Lou vergeef me. " I>
752
00:56:14,254 --> 00:56:16,668
Eet buiten ,
in feite Engelse dingen.
753
00:56:17,201 --> 00:56:19,947
La altijd koud,
zelfs thuis.
754
00:56:20,490 --> 00:56:22,327
Ja, hoe meer je blijft
buitenshuis,
755
00:56:22,933 --> 00:56:24,483
meer waarde in de frisse lucht.
756
00:56:24,484 --> 00:56:26,634
De kou komt,
in de meeste gevallen van binnenuit.
757
00:56:26,635 --> 00:56:28,735
Ik moet zorgen maken
met mijn karakter nu?
758
00:56:28,736 --> 00:56:30,036
Omdat ik makkelijk invries.
759
00:56:30,037 --> 00:56:31,839
Je wilt ook een,
kleine slak
760
00:56:36,097 --> 00:56:38,933
Wat een ongewone bijnaam
761
00:56:38,934 --> 00:56:40,345
voor een mooie vrouw.
762
00:56:40,346 --> 00:56:42,256
Ik ben een slak
en hij is bij mij thuis.
763
00:56:47,872 --> 00:56:49,238
00:56:59,766
Er komt iemand!
765
00:57:03,819 --> 00:57:05,463
Niets bijzonders!
766
00:57:05,464 --> 00:57:08,314
Met waterpakken
Het zou ook geen lauw zijn.
767
00:57:08,315 --> 00:57:09,872
In hun expedities
voor P rsia
768
00:57:09,873 --> 00:57:11,965
Hij heeft jaren geslapen.
aan de buitenkant.
769
00:57:30,943 --> 00:57:32,321
Is alles in orde?
770
00:57:34,385 --> 00:57:37,035
Elisabeth Nietzsche escreveu
terug naar mijn moeder.
771
00:57:37,036 --> 00:57:40,152
Dit keer beweert ze
dat ik mezelf prostitueer.
772
00:57:40,153 --> 00:57:41,902
Maar kleine slak
773
00:57:41,903 --> 00:57:45,026
Denk je dat de politie
zal geïnteresseerd zijn in de mening
774
00:57:45,027 --> 00:57:47,774
van een maagd van het nageslacht?
775
00:57:47,775 --> 00:57:51,050
Mam dreigt de cheques te verlagen
als ik niet terug kom.
776
00:57:54,966 --> 00:57:57,066
En Friedrich staat het toe
dat de zus dit doet.
777
00:57:57,067 --> 00:57:59,255
Geen teken van leven,
geen brief, niets!
778
00:57:59,256 --> 00:58:00,842
Wat een lafaard!
779
00:58:06,080 --> 00:58:08,711
00:58:10,012
N o!
781
00:58:12,384 --> 00:58:15,817
Het is omdat jij, als een kind,
heeft ooit gezworen niet te trouwen,
782
00:58:15,818 --> 00:58:18,368
Je hoeft er niet in verstrikt te raken.
voor de rest van je leven!
783
00:58:18,369 --> 00:58:19,819
En wat moeten we dan leven?
784
00:58:19,820 --> 00:58:21,120
Hoe stel je je dat voor?
785
00:58:21,726 --> 00:58:23,040
Betaal je schulden
van het spel,
786
00:58:23,041 --> 00:58:25,326
mijn cheque zou worden geknipt
op wat voor manier dan ook.
787
00:58:50,638 --> 00:58:52,934
Ik kan me niet meer voorstellen
Mijn leven zonder jou.
788
00:58:55,764 --> 00:58:57,948
Mijn grote en intelligente broer.
789
00:59:00,949 --> 00:59:03,120
Maar broers en zussen trouwen niet.
790
00:59:11,253 --> 00:59:13,269
Ik had nodig
onafhankelijk worden. i>
791
00:59:13,270 --> 00:59:16,800
De cal nias, da mam e
en de Russische cheque. i>
792
00:59:16,801 --> 00:59:19,195
Ik ben begonnen met het schrijven van een roman. i>
793
00:59:19,196 --> 00:59:21,396
Een questoo-tijdperk: i>
794
00:59:21,397 --> 00:59:24,192
Wat gebeurt er met de persoon
wanneer je verliest? i> font>
795
00:59:24,193 --> 00:59:26,534
Mijn broer Kuno
volg je idealen i>
796
00:59:26,535 --> 00:59:29,075
En het vergt verdriet
voor iedereen om je heen. i>
797
00:59:29,836 --> 00:59:31,661
Onder het pseudoniem Henry Lou i>
798
00:59:31,662 --> 00:59:34,610
Mijn romance is gekomen,
Vecht voor God .. i>
799
00:59:36,265 --> 00:59:39,445
Ik heb nooit een vrouw gedacht
zou de auteur zijn.
800
00:59:40,202 --> 00:59:44,059
Weet je zeker van geen man
was ze naast haar?
801
00:59:44,060 --> 00:59:45,360
Stel jezelf de vraag.
802
00:59:49,049 --> 00:59:50,742
Hier! Je moet dit lezen!
803
00:59:50,743 --> 00:59:53,509
De criticus geeft zich bijna over
door enthousiasme.
804
00:59:54,284 --> 00:59:56,905
hier:
"Stijl en vorm zijn uniek.
805
00:59:56,906 --> 00:59:59,472
"Het verstandige en geverifieerde
eenzaamheid van de mens
806
00:59:59,473 --> 01:00:01,671
wordt de psychopaat
van uw tijd. "
807
01:00:01,672 --> 01:00:02,972
Bravo!
808
01:00:03,972 --> 01:00:05,479
- Bravo.
- Bedankt. Bedankt.
809
01:00:06,483 --> 01:00:07,847
De dame die zich verbergt
810
01:00:07,848 --> 01:00:09,998
01:00:13,313
En jij bent de gelukkige redacteur?
812
01:00:13,314 --> 01:00:15,915
Nee. Dat ben ik
de meer dan gelukkige uitgever.
813
01:00:15,916 --> 01:00:19,189
Miss. von Salom overtroffen
onze verwachtingen.
814
01:00:20,000 --> 01:00:22,787
Zeg, al plannen
voor toekomstige projecten?
815
01:00:23,020 --> 01:00:26,090
Een vraag
dat elke creatieve persoon vreest.
816
01:00:26,091 --> 01:00:28,912
Alsof het zo gemakkelijk was
schrijf een roman.
817
01:00:29,630 --> 01:00:32,682
Ik bewonder haar echt!
818
01:00:33,741 --> 01:00:36,976
Hoeveel talen spreek je,
Zr. Andreas?
819
01:00:36,977 --> 01:00:38,445
Half twaalf.
820
01:00:38,446 --> 01:00:40,930
- Wat is de sok?
- Russisch.
821
01:00:41,677 --> 01:00:43,729
De andere helft die ik les geef
voor de Heer.
822
01:00:47,585 --> 01:00:48,893
Pardon
823
01:00:51,891 --> 01:00:53,283
Paul!
824
01:01:09,840 --> 01:01:11,818
Misschien is hij gek.
825
01:01:14,923 --> 01:01:17,428
Ik ben bang voor ons experiment
is mislukt.
826
01:01:35,006 --> 01:01:36,386
01:01:38,403
Ik was in de buurt.
Ongemakkelijk?
828
01:01:38,404 --> 01:01:40,494
- Nee, tussen.
- Bedankt.
829
01:01:46,235 --> 01:01:48,071
Ik wil graag praten
met jou.
830
01:01:48,585 --> 01:01:50,163
Niets vervelends, hoop ik.
831
01:01:54,635 --> 01:01:55,948
Kom op!
832
01:02:09,556 --> 01:02:12,489
Ik heb onlangs gelezen
dat onder de Russen
833
01:02:12,490 --> 01:02:15,648
het huwelijk van de schijn
est na agenda.
834
01:02:22,512 --> 01:02:25,152
Op mijn leeftijd
dit ziet er verdacht uit.
835
01:02:25,153 --> 01:02:26,975
Als je nog niet getrouwd bent.
836
01:02:36,598 --> 01:02:38,258
Hij trouwt niet met broers en zussen.
837
01:02:39,170 --> 01:02:40,676
Maar met vader, ja, nee?
838
01:02:42,126 --> 01:02:43,695
Een oude man!
839
01:02:44,654 --> 01:02:46,434
een schijnhuwelijk.
840
01:02:46,435 --> 01:02:47,735
Hoeveel originaliteit!
841
01:02:48,351 --> 01:02:49,720
En sociaal gepast.
842
01:02:50,368 --> 01:02:52,605
Blauw bloed.
Een goede match voor jou!
843
01:02:52,606 --> 01:02:53,941
Uitstekend!
844
01:02:53,942 --> 01:02:56,582
01:02:58,342
En dat is als ik het niet ben
de goede match.
846
01:02:58,343 --> 01:03:00,311
Mijn verzoek dat je hebt geweigerd.
847
01:03:00,312 --> 01:03:01,719
Je weet waarom.
848
01:03:02,265 --> 01:03:04,089
Ik zal niet breken
mijn eed.
849
01:03:04,090 --> 01:03:05,390
Ik ben een klootzak!
850
01:03:06,384 --> 01:03:10,093
Ik ben een mislukte filosoof.
die de afgelopen jaren is verspild.
851
01:03:11,887 --> 01:03:13,187
Geef het aan mij.
852
01:03:13,874 --> 01:03:15,445
Maak je geen zorgen.
853
01:03:16,465 --> 01:03:19,196
J basta Nietzsche
om boos op je te zijn.
854
01:03:46,441 --> 01:03:49,796
"Barmhartige Ser.
Zoek niet. " I>
855
01:04:18,100 --> 01:04:19,932
Ik kan je vrouw niet zijn.
856
01:04:19,933 --> 01:04:21,849
Noch de jouwe noch iemand anders.
857
01:04:21,850 --> 01:04:24,366
Omdat ik dat niet heb
een vaste baan
858
01:04:24,367 --> 01:04:26,498
Ik kan Paul dit niet aandoen.
859
01:04:31,295 --> 01:04:32,989
Als je niet met me trouwt,
860
01:04:33,822 --> 01:04:35,176
01:04:37,487
Nee! Please!
862
01:04:37,488 --> 01:04:39,969
Blijf kalm,
Ik zal een dokter bellen.
863
01:04:39,970 --> 01:04:41,589
Het is maar een krasje!
864
01:04:42,046 --> 01:04:45,369
- Je bent gek!
- En jij ook!
865
01:04:45,977 --> 01:04:48,073
De ideale dame.
voor onze bruiloft.
866
01:04:49,670 --> 01:04:51,403
Ik zal een dokter halen.
867
01:05:08,362 --> 01:05:09,809
Ik ben op zoek naar een deken.
868
01:05:10,972 --> 01:05:12,487
Klop je meestal niet aan de deur?
869
01:05:18,078 --> 01:05:20,382
Ik zou beter hebben gedacht.
als je niet kwam.
870
01:05:21,411 --> 01:05:23,998
Ik wist niet dat de huishoudster
de beslissingen hier genomen.
871
01:05:33,961 --> 01:05:36,580
Waar heb je het vandaan gehaald?
dat ik de huishoudster ben?
872
01:07:15,975 --> 01:07:18,691
N o!
873
01:07:25,810 --> 01:07:27,114
Lou, alsjeblieft,
874
01:07:27,115 --> 01:07:28,415
open de deur!
875
01:07:29,717 --> 01:07:31,216
Het spijt me zo!
876
01:07:31,217 --> 01:07:33,155
We kunnen het huwelijk nietig verklaren.
877
01:07:33,156 --> 01:07:34,645
01:07:37,756
We kunnen het proberen
oké. i>
879
01:07:39,151 --> 01:07:40,888
Je hebt me je woord gegeven.
880
01:07:42,364 --> 01:07:43,914
Dit gaat niet nog een keer gebeuren.
881
01:07:44,658 --> 01:07:46,111
Open de deur alsjeblieft.
882
01:08:06,964 --> 01:08:08,344
Het spijt me zo.
883
01:08:18,071 --> 01:08:19,771
RAINER MARIA RILKE
EERSTE GEDEELTEN
884
01:08:30,048 --> 01:08:32,757
Mariechen no me disse
dat je hier was.
885
01:08:35,799 --> 01:08:39,080
De laatste keer dat ze het bedoelde
Ik ben hier niet welkom.
886
01:08:40,383 --> 01:08:42,001
Maak je geen zorgen.
887
01:08:42,808 --> 01:08:44,363
Is zij jouw familielid?
888
01:08:45,285 --> 01:08:47,325
Ik heb haar geadopteerd.
889
01:08:47,846 --> 01:08:51,409
En sindsdien heeft ze gezet
in het hoofd dat voor mij zou zorgen.
890
01:08:53,455 --> 01:08:55,267
En wanneer werd ze geboren?
891
01:08:55,268 --> 01:08:57,171
In 1905.
892
01:09:01,389 --> 01:09:03,062
Dus ik kende Rilke.
893
01:09:04,054 --> 01:09:05,624
Sim ...
894
01:09:07,426 --> 01:09:09,146
Sherlock Holmes.
895
01:09:13,495 --> 01:09:14,795
01:09:21,734
Zodat ik hier vandaag kan zijn,
Ik bedank maar één persoon.
897
01:09:22,652 --> 01:09:24,774
Zonder het waarschijnlijk
Ik zou hebben gehad
898
01:09:24,775 --> 01:09:26,552
een bestemming
mooie klaagzang.
899
01:09:27,467 --> 01:09:28,991
Lou Andreas Salom .
900
01:09:31,476 --> 01:09:33,161
"Het maakt mijn ogen leeg,
901
01:09:33,162 --> 01:09:34,926
"Ik kan je nog steeds zien.
902
01:09:35,750 --> 01:09:38,207
"Sluit me in de oren,
Ik kan je nog steeds horen,
903
01:09:39,022 --> 01:09:41,396
en zonder woorden
Ik kan nog steeds voor je gaan,
904
01:09:41,397 --> 01:09:44,320
zonder mond
Ik kan je nog steeds oproepen.
905
01:09:45,330 --> 01:09:47,782
"Breek mijn botten,
en ik kan je persen
906
01:09:47,783 --> 01:09:49,669
"met het hart zoals met de hand.
907
01:09:49,670 --> 01:09:52,996
"Tapa-me of hart,
en de hersenen zullen kloppen.
908
01:09:53,729 --> 01:09:56,167
"En als je tegen me liegt
vuur naar de hersenen
909
01:09:56,711 --> 01:09:59,408
Ik moet doorgaan
om je in het bloed te brengen. '
910
01:10:12,568 --> 01:10:13,925
Wat is het?
911
01:10:14,973 --> 01:10:16,402
01:10:20,239
Zeer.
913
01:10:21,955 --> 01:10:23,482
Dat klopt niet.
914
01:10:24,758 --> 01:10:26,106
Waarom?
915
01:10:28,375 --> 01:10:30,525
Je sluit je gevoelens.
achter muren.
916
01:10:31,038 --> 01:10:33,118
Hoe je belt
van vrijheid?
917
01:10:35,965 --> 01:10:37,728
Je hoeft het niet te begrijpen.
918
01:10:38,288 --> 01:10:39,603
Je bent een lafaard.
919
01:10:42,864 --> 01:10:45,796
Je wilt echt de deur openen.
van wat is het mooist in het leven?
920
01:11:07,725 --> 01:11:09,545
Je bent roekeloos, Mr. Rilke.
921
01:11:11,006 --> 01:11:12,988
Ik ben bang dat je gelijk hebt.
922
01:11:59,827 --> 01:12:01,211
Ik ...
923
01:12:06,394 --> 01:12:09,098
Ik ben nooit met een man geweest.
924
01:12:23,173 --> 01:12:24,858
Je kunt me vertrouwen.
925
01:12:25,831 --> 01:12:27,236
Altijd.
926
01:12:42,250 --> 01:12:44,780
"In alles wat mooi is
Je komt me ontmoeten, i>
927
01:12:45,449 --> 01:12:47,400
"Jij mijn lentebries." i>
928
01:12:47,779 --> 01:12:49,593
"Jij mijn zomerregen, i>
929
01:12:50,115 --> 01:12:52,665
930
01:12:52,666 --> 01:12:55,264
"waarin geen
begon me eerder: i>
931
01:12:56,355 --> 01:12:58,207
Ik ben in jou. i>
932
01:13:36,056 --> 01:13:38,114
En wat was anders
em Rilke
933
01:13:38,115 --> 01:13:39,974
in relatie
aan zijn andere aanbidders?
934
01:13:41,321 --> 01:13:42,823
Rainer was de enige man
935
01:13:42,824 --> 01:13:45,075
wie ik zag
zoveel vrouwelijkheid.
936
01:13:47,278 --> 01:13:49,807
We hebben onszelf volledig voltooid.
937
01:13:50,585 --> 01:13:52,009
Ik bedoel
938
01:13:52,880 --> 01:13:57,525
hoe een man zichzelf zou moeten toestaan
jouw vrouwelijke kant?
939
01:13:58,147 --> 01:14:02,492
Alle mensen zouden moeten vinden
op zichzelf een beetje van het andere genre.
940
01:14:03,801 --> 01:14:09,617
Jij moet daar toestaan
plus zijn mannelijke kant.
941
01:14:14,782 --> 01:14:16,091
E
942
01:14:18,520 --> 01:14:20,884
En hoe haar man reageerde
in relatie hiermee?
943
01:14:20,885 --> 01:14:23,101
Je besteedt zoveel tijd
com Rilke.
944
01:14:23,102 --> 01:14:24,711
01:14:26,796
Dat was ik
vaak op reis.
946
01:14:27,316 --> 01:14:29,616
Dat zegt Néo
zoals het echt was, toch?
947
01:14:32,379 --> 01:14:34,002
Sinds wanneer hebben biografieën
948
01:14:34,003 --> 01:14:36,250
Bevat de realiteit
niet zo mooi
949
01:14:41,306 --> 01:14:45,483
De zomer van 1897 was,
in elk geval
950
01:14:46,511 --> 01:14:48,961
de mooiste van mijn leven.
951
01:15:40,061 --> 01:15:41,453
En?
952
01:15:42,777 --> 01:15:45,610
Dit vers "En laat het regenen
op de "bomen" ...
953
01:15:46,282 --> 01:15:47,993
We zullen iets beters vinden.
954
01:15:52,092 --> 01:15:53,457
Over de wijnstokken?
955
01:15:57,835 --> 01:16:00,020
Ik kan je handschrift nauwelijks lezen.
956
01:16:01,861 --> 01:16:04,079
En laat het regenen
op de wijnstokken.
957
01:16:04,080 --> 01:16:05,987
"En laat het op de rozen schijnen.
958
01:16:05,988 --> 01:16:08,630
"E esque a of rijst
en kende de kreet
959
01:16:08,631 --> 01:16:10,848
en nog steeds de jouwe zijn. "
960
01:16:13,406 --> 01:16:14,715
Dat is prachtig.
961
01:16:27,276 --> 01:16:28,782
01:16:31,656
Een gevoel dat iemand
kijk voc ,
963
01:16:31,657 --> 01:16:33,162
maar je hebt niemand
nee espa o?
964
01:16:34,685 --> 01:16:36,615
De deuren zijn gesloten.
965
01:16:40,597 --> 01:16:43,582
Mijn moeder rende altijd
De hele tijd achter me.
966
01:16:45,140 --> 01:16:46,992
Toen ik klaar was
het minste ding,
967
01:16:46,993 --> 01:16:48,326
ze liet me bidden.
968
01:16:48,327 --> 01:16:50,490
Bidden op je knieën.
969
01:16:53,219 --> 01:16:55,256
Ze zal niets ontdekken.
over ons.
970
01:16:57,207 --> 01:16:59,279
Dat heb ik altijd gedaan
dezelfde terugkerende droom.
971
01:16:59,807 --> 01:17:02,653
Ik ga liggen
op zoet water in de put.
972
01:17:03,445 --> 01:17:06,734
En op mij, een grote steen
Gooi je schaduw.
973
01:17:08,619 --> 01:17:09,923
En ent o
974
01:17:10,485 --> 01:17:11,982
De steen komt los.
975
01:17:12,537 --> 01:17:14,590
en terwijl het valt
over mij,
976
01:17:14,591 --> 01:17:18,303
bevestig dat een l pide
met mijn naam.
977
01:17:21,870 --> 01:17:24,079
01:17:33,592
Dat kan niet
Ik zal nooit vertrekken ... nooit!
979
01:17:40,376 --> 01:17:42,704
Rainer begeleidt me terug
at Berlin. i>
980
01:17:44,094 --> 01:17:46,568
Hij huurde een kamer
in de buurt. i>
981
01:18:02,740 --> 01:18:04,404
Hoe oud is hij?
982
01:18:06,049 --> 01:18:08,051
Weet je hoe ik me voel?
983
01:18:08,672 --> 01:18:10,424
10 jaar, Lou.
984
01:18:10,425 --> 01:18:12,672
10 jaar aan zijn zijde,
985
01:18:12,673 --> 01:18:14,435
zonder dat ik je kan raken.
986
01:18:14,436 --> 01:18:16,605
Ik heb nog nooit iets anders beloofd.
om te zeggen.
987
01:18:18,313 --> 01:18:20,563
Ik weet dat je niet geïnteresseerd bent
in zijn reputatie,
988
01:18:20,564 --> 01:18:22,605
maar misschien zou je kunnen denken
in de mijne
989
01:18:22,606 --> 01:18:24,001
Of de zijne?
990
01:18:24,529 --> 01:18:25,902
Zijn naam is Rainer.
991
01:18:28,140 --> 01:18:30,945
Als je bij hem blijft,
992
01:18:30,946 --> 01:18:33,207
Dus ik wil dat je hier wegkomt.
993
01:18:35,028 --> 01:18:37,077
01:18:38,464
Ik was het vergeten
995
01:18:39,266 --> 01:18:40,872
Je wilt altijd alles hebben.
996
01:18:40,873 --> 01:18:42,173
Waarom niet?
997
01:18:42,174 --> 01:18:43,866
Je hebt ook je plezier.
998
01:18:46,227 --> 01:18:48,588
Als je hier wilt blijven,
999
01:18:48,589 --> 01:18:50,359
Dan beweeg ik.
1000
01:18:51,487 --> 01:18:52,832
En waar wil je wonen?
1001
01:18:52,833 --> 01:18:55,416
Hoe wil je je huur betalen?
en je studies?
1002
01:18:57,639 --> 01:18:59,464
Laat me alsjeblieft niet achter.
1003
01:19:04,214 --> 01:19:06,190
dame,
brief aan jou uit Rusland.
1004
01:19:06,191 --> 01:19:07,491
Bedankt.
1005
01:19:15,808 --> 01:19:17,108
Rainer!
1006
01:19:27,810 --> 01:19:29,347
Heb je weer nachtmerries gehad?
1007
01:19:35,323 --> 01:19:37,364
Gaan we vanavond naar het theater?
1008
01:19:37,365 --> 01:19:39,735
De vrije fase zal aanwezig zijn
Nora Ibsen.
1009
01:19:48,747 --> 01:19:51,138
Hoeveel tijd
Wil je er nog steeds aan werken?
1010
01:19:51,139 --> 01:19:52,439
Zoals?
1011
01:19:52,932 --> 01:19:54,982
01:19:57,483
maar verliest zijn gedachten
en kan niet schrijven.
1013
01:19:57,484 --> 01:19:59,884
Het werk van Tolstoj
ze zijn veel betekenisvoller
1014
01:19:59,885 --> 01:20:01,185
dan de mijne.
1015
01:20:01,186 --> 01:20:02,786
Er is altijd iets
meest significant
1016
01:20:02,787 --> 01:20:04,087
dat een pr pria werkt.
1017
01:20:04,088 --> 01:20:06,288
Als iedereen dat dacht,
niemand zou schrijven.
1018
01:20:07,289 --> 01:20:09,239
Jouw vraag is
wanneer zou je tijd hebben
1019
01:20:09,240 --> 01:20:10,540
te bezoeken -dit jaar.
1020
01:20:14,142 --> 01:20:16,742
We kunnen allemaal gaan
voor St. Petersburg.
1021
01:20:20,815 --> 01:20:22,551
Ik zal schrijven naar Tolstoj.
1022
01:20:23,314 --> 01:20:25,664
Misschien is het beschikbaar
om ons te ontmoeten.
1023
01:21:07,648 --> 01:21:10,148
We zullen Tolstoj bezoeken
volgende week
1024
01:21:13,201 --> 01:21:16,421
Je kon jezelf niet voorstellen
hier weer wonen?
1025
01:21:18,595 --> 01:21:20,581
01:21:22,270
Maar leven,
Ik wil in Berlijn.
1027
01:21:23,563 --> 01:21:26,163
Je zou het gedicht moeten lezen
van Lou aan de Wolga.
1028
01:21:26,164 --> 01:21:28,868
"Als een landschap,
Je bedekt mijn leven.
1029
01:21:28,869 --> 01:21:31,371
Nog nooit geweest
op zijn banken,
1030
01:21:31,372 --> 01:21:34,145
"Zou je het toch weten
zijn onmetelijkheid.
1031
01:21:34,919 --> 01:21:36,966
"geland
in elke droomgolf
1032
01:21:36,967 --> 01:21:39,909
in zijn buitengewone eenzaamheid. "
1033
01:21:41,773 --> 01:21:43,873
We voelen ons daarom
snel verbonden met Rusland.
1034
01:21:43,874 --> 01:21:46,184
De aard ervan,
Voor de eenvoudige mensen.
1035
01:21:46,185 --> 01:21:47,968
Het vertelt ons over de ziel.
1036
01:21:47,969 --> 01:21:50,619
En dus dragen ze
het typische boerenkostuum?
1037
01:21:53,408 --> 01:21:56,016
Daar, waarom doet je echtgenoot
Ben je niet mee gekomen?
1038
01:21:56,017 --> 01:21:58,617
Je weet heel goed dat hij
Hij houdt niet van reizen meer.
1039
01:21:59,371 --> 01:22:00,953
01:22:07,195
Ik zal het nooit zijn
Hoe zou je willen dat ik was.
1041
01:22:08,187 --> 01:22:09,496
Ik weet het.
1042
01:22:17,491 --> 01:22:18,840
En nogmaals hier.
1043
01:22:30,436 --> 01:22:31,796
Sluit je ogen.
1044
01:22:45,975 --> 01:22:47,328
Rainer?
1045
01:22:47,329 --> 01:22:48,659
Weet je nog?
1046
01:22:52,470 --> 01:22:54,818
Nee! Nee, o ...
1047
01:22:55,474 --> 01:22:57,153
Rainer, hopelijk hopelijk!
1048
01:22:57,475 --> 01:22:59,682
Ik kan het niet!
1049
01:23:04,394 --> 01:23:05,758
Het is goed.
1050
01:23:07,057 --> 01:23:08,975
Het is goed.
1051
01:23:10,224 --> 01:23:12,624
Je wordt erger.
elke dag.
1052
01:23:13,489 --> 01:23:15,198
U moet hulp zoeken.
1053
01:23:25,530 --> 01:23:27,899
Ik heb dit gisteren ontdekt
in een goudsmid.
1054
01:23:31,790 --> 01:23:33,447
Wil je mijn vrouw worden?
1055
01:23:36,210 --> 01:23:38,135
Maar ik ben al je vrouw.
1056
01:23:44,985 --> 01:23:47,029
Ik weet niet hoe ik moet leven zonder jou.
1057
01:23:48,324 --> 01:23:50,096
Als voc ,
Ik kan niet ademen.
1058
01:23:50,972 --> 01:23:53,234
01:23:55,222
Niets, zonder jou!
1060
01:23:57,953 --> 01:24:00,538
Het is een groot gewicht
die je op mij hebt gelegd.
1061
01:24:01,642 --> 01:24:03,371
Ik wil bij je zijn.
1062
01:24:03,602 --> 01:24:04,902
Elke dag.
1063
01:24:04,903 --> 01:24:07,887
Elk uur, elke seconde.
Ik wil jou zijn.
1064
01:24:09,194 --> 01:24:11,101
Dit is geen liefde, Rainer.
1065
01:24:29,792 --> 01:24:31,948
Ik kan de vrouw niet zijn.
dat je wilt.
1066
01:24:32,816 --> 01:24:36,005
Ik zal hulp krijgen.
Ik beloof het!
1067
01:24:38,226 --> 01:24:39,954
Je kunt niet ademen.
zonder mij.
1068
01:24:40,355 --> 01:24:42,480
En ik kan niet ademen.
met jou.
1069
01:25:25,735 --> 01:25:28,085
"Je was het meest moederlijk voor mij.
van vrouwen,
1070
01:25:29,254 --> 01:25:31,589
je was een vriend
zoals mannen zijn,
1071
01:25:35,532 --> 01:25:37,815
"Je keek naar jou,
vrouw echt,
1072
01:25:38,750 --> 01:25:40,967
"maar ook,
vaak kinderen.
1073
01:25:42,213 --> 01:25:44,981
"Je was wat ik ontmoette
meer pak
1074
01:25:46,692 --> 01:25:48,945
01:25:52,332
"Je was op hoogte
dat ben je
1076
01:25:53,761 --> 01:25:55,974
Je bent verschrikkelijk
en naufraguei. "
1077
01:26:02,539 --> 01:26:04,642
Na ons uiteenvallen
1078
01:26:05,373 --> 01:26:07,939
Hij ging terug naar het schrijven van poëzie.
1079
01:26:10,838 --> 01:26:12,777
En meteen,
Nietsche is overleden.
1080
01:26:12,778 --> 01:26:17,091
Nadat ik de letters had gevonden
dele de desculpas,
1081
01:26:17,092 --> 01:26:19,374
Ik heb hem nog een keer ontmoet.
1082
01:26:19,375 --> 01:26:25,367
Maar we zijn niet aangekomen
tot een verzoening.
1083
01:26:28,199 --> 01:26:30,019
Toen hij me belde
1084
01:26:31,485 --> 01:26:35,529
van een stinkende aap
met valse borsten.
1085
01:26:35,530 --> 01:26:36,918
Maar dit is verbazingwekkend.
1086
01:26:36,919 --> 01:26:40,072
Een geweldige geest
en een beetje zelfvertrouwen.
1087
01:26:41,011 --> 01:26:42,534
Een s filis
1088
01:26:43,259 --> 01:26:45,417
Ze was hem al ver vooruit.
1089
01:26:47,333 --> 01:26:51,970
Na een paar maanden, Paul R e
stierf tijdens een wandeling.
1090
01:26:51,971 --> 01:26:54,445
01:26:56,631
Geloofde je die theorie niet?
1092
01:26:58,091 --> 01:27:01,182
Ik was ongelukkig
alle mannen
1093
01:27:01,183 --> 01:27:04,467
wie hield van mij,
De heer Pfeiffer.
1094
01:27:05,179 --> 01:27:06,484
Niet iedereen.
1095
01:27:17,538 --> 01:27:19,498
Ze vergaten de tijd.
1096
01:27:20,664 --> 01:27:22,040
Obrigada, Mariechen.
1097
01:28:04,676 --> 01:28:06,692
Je moet vermijden
elk roeren.
1098
01:28:07,651 --> 01:28:09,338
Je hebt een zwak hart.
1099
01:28:10,167 --> 01:28:12,213
Ik wil de komende dagen reizen.
1100
01:28:16,210 --> 01:28:19,481
Je neemt deze druppels,
je kunt vredig reizen.
1101
01:28:20,135 --> 01:28:21,737
Bedankt, dokter Pineles.
1102
01:28:22,107 --> 01:28:24,368
Je hebt veel gereisd.
1103
01:28:24,369 --> 01:28:26,164
Frieda arriveerde van de reis
frica
1104
01:28:26,165 --> 01:28:28,407
en wacht op, met verlangen,
mijn bezoek.
1105
01:28:29,097 --> 01:28:32,281
Maak je geen zorgen.
Je vrouw wordt beter.
1106
01:28:33,088 --> 01:28:35,573
01:28:37,721
Je weet waar ik het snap.
1108
01:28:37,722 --> 01:28:39,022
Bedankt.
1109
01:28:39,023 --> 01:28:41,273
Maar ik hoop dat ik het niet nodig heb
van een dokter zo vroeg.
1110
01:28:41,274 --> 01:28:42,782
Overdrijf het niet, mijn kind.
1111
01:28:43,790 --> 01:28:45,236
Ja, papa.
1112
01:28:55,531 --> 01:28:57,527
Pardon,
Sra. Andreas Salom ,
1113
01:28:57,528 --> 01:28:58,840
Onthoud mij?
1114
01:28:58,841 --> 01:29:01,436
"Malwida's nichtje?" Greta?
- Sim.
1115
01:29:01,437 --> 01:29:03,357
Hoe gaat het?
Voc is fantastisch!
1116
01:29:03,358 --> 01:29:04,658
Ik voel me ook fantastisch!
1117
01:29:04,659 --> 01:29:06,809
Ik ben nu aan het werken
naar het centrale gebied
1118
01:29:06,810 --> 01:29:08,360
van de burgerbeweging
van vrouwen.
1119
01:29:08,361 --> 01:29:11,043
Ik zou heel blij zijn als ik kon
schrijf erover.
1120
01:29:11,044 --> 01:29:12,344
Met plezier.
1121
01:29:13,775 --> 01:29:15,075
Ol .
1122
01:29:18,287 --> 01:29:20,987
- Wat is de naam van de auteur?
- Richard Beer-Hofmann.
1123
01:29:22,806 --> 01:29:24,285
01:29:32,984
Uiteindelijk moest ik het herkennen
dat Nietzsche gelijk had. i>
1125
01:29:34,129 --> 01:29:38,444
Het Dionysiac-principe is heel
intenser dan de Apollonian. i>
1126
01:29:53,997 --> 01:29:55,396
Doe het uit.
1127
01:29:55,397 --> 01:29:57,852
Dat maakt niemand iets uit.
1128
01:30:01,085 --> 01:30:03,580
Helaas,
altijd na de piek,
1129
01:30:03,581 --> 01:30:06,341
binnenkort
een gevoel van verzadiging.
1130
01:30:08,610 --> 01:30:10,227
Maar dat is moeilijk voor te stellen.
1131
01:30:11,899 --> 01:30:13,688
Dat klopt toen ik was
verliefd
1132
01:30:14,786 --> 01:30:17,685
Ik was nooit voorbereid
om mezelf te binden.
1133
01:30:18,731 --> 01:30:20,772
Maar is dat niet te egoïstisch?
1134
01:30:21,155 --> 01:30:23,717
Je hebt mijn proefschrift niet gelezen.
1135
01:30:23,718 --> 01:30:27,727
"Het Narcisme
als een dubbele richting?
1136
01:30:28,711 --> 01:30:30,532
En je begrijpt het?
1137
01:30:31,369 --> 01:30:33,419
Een zekere mate van narcisme
saud vel, sim.
1138
01:30:34,903 --> 01:30:36,855
Maar je hebt ervoor betaald.
met veel eenzaamheid. font>
1139
01:30:36,856 --> 01:30:39,962
Maar Heer Pfeiffer,
Je bent ook eenzaam!
1140
01:30:41,612 --> 01:30:44,113
Het enige verschil tussen ons
1141
01:30:44,114 --> 01:30:46,834
dat ik, anders dan jij,
1142
01:30:46,835 --> 01:30:50,568
Ik heb nooit geregeld
in een vermijdbaar comfortabel leven.
1143
01:30:50,569 --> 01:30:52,214
seno,
Ik zou zijn geworden
1144
01:30:52,215 --> 01:30:54,619
een huisvrouw
van St. Petersburg.
1145
01:30:54,620 --> 01:30:57,070
Maar het bestaan bestaat niet
alleen in het intellect.
1146
01:30:58,082 --> 01:31:00,682
Dit moet hebben gekost
een eindeloze energie,
1147
01:31:00,683 --> 01:31:02,556
onderdrukken
alle gevoelens.
1148
01:31:03,126 --> 01:31:06,230
Geloof je echt dat ik,
met 72 jaar,
1149
01:31:06,978 --> 01:31:10,877
Ik accepteer dat een man
Vertel me hoe je had moeten leven?
1150
01:31:14,388 --> 01:31:15,774
Ben je blij?
1151
01:31:16,552 --> 01:31:21,106
Geluk! Dit gaat niet voorbij
van een voorbijgaande euforie.
1152
01:31:21,107 --> 01:31:25,048
een opwinding van de zenuwen
en synapsen.
1153
01:31:25,049 --> 01:31:28,099
01:31:29,900
Jammer
dat je het zo ziet.
1155
01:31:30,996 --> 01:31:32,415
Ik denk dat we moeten sluiten
1156
01:31:32,416 --> 01:31:34,763
ons gezamenlijke werk
op dat moment,
1157
01:31:34,764 --> 01:31:36,454
De heer Pfeiffer.
1158
01:31:38,933 --> 01:31:40,246
Is het altijd zo geweest?
1159
01:31:41,668 --> 01:31:43,224
De dame die zegt
als het voorbij is.
1160
01:32:21,705 --> 01:32:23,075
is blij
1161
01:32:29,938 --> 01:32:32,537
Wanneer het kind arriveert,
al het andere is rechtgetrokken.
1162
01:32:34,552 --> 01:32:35,893
echt?
1163
01:32:36,545 --> 01:32:38,316
Hoe stel je je dat voor?
1164
01:32:40,154 --> 01:32:42,305
Ik zal om de scheiding vragen.
aan haar man.
1165
01:32:42,942 --> 01:32:44,842
Je gaat naar mijn huis,
in Wenen.
1166
01:32:46,624 --> 01:32:48,529
Mijn ouders zullen eraan wennen.
met jou.
1167
01:32:49,074 --> 01:32:51,147
Immers,
Hun eerste kleinzoon.
1168
01:33:55,823 --> 01:33:57,218
Lou!
1169
01:33:58,397 --> 01:33:59,731
Lou!
1170
01:34:00,167 --> 01:34:01,467
01:34:02,768
Lou.
1172
01:34:02,769 --> 01:34:04,715
Alsjeblieft, word wakker!
1173
01:34:36,003 --> 01:34:39,003
Ik kreeg eindelijk de call
van de universiteit van Göttingen.
1174
01:34:42,768 --> 01:34:45,757
Je zou het kunnen bedenken
Verhuizen met mij vanuit Berlijn?
1175
01:35:53,362 --> 01:35:55,049
Dat kon niet
zijn gebeurd.
1176
01:35:55,050 --> 01:35:56,757
Het was verwacht.
1177
01:35:56,758 --> 01:35:58,596
Maak je geen zorgen, Karl.
1178
01:36:19,090 --> 01:36:22,732
Ik had het gevoel
dat alles altijd werd herhaald i>
1179
01:36:22,733 --> 01:36:25,294
en niets van een betere wijngaard. i>
1180
01:36:25,295 --> 01:36:26,888
Zoals het eerder was. i>
1181
01:36:32,996 --> 01:36:34,404
Nee, menselijke wezens,
1182
01:36:34,405 --> 01:36:36,740
met de hoge eisen
van onze cultuur
1183
01:36:36,741 --> 01:36:39,652
en onder de druk
van onze interne repressies,
1184
01:36:39,653 --> 01:36:43,966
we vinden de realiteit,
over het algemeen onbevredigend.
1185
01:36:45,091 --> 01:36:47,755
En we handhaven daarom
een fantasieleven
1186
01:36:47,756 --> 01:36:50,957
01:36:53,729
we compenseren
het gebrek aan realiteit.
1188
01:36:55,082 --> 01:36:56,916
Onder sommige
condi es favor veis,
1189
01:36:56,917 --> 01:36:58,749
nog steeds mogelijk
voor het individu,
1190
01:36:58,750 --> 01:37:01,147
van deze fantasieën,
1191
01:37:01,148 --> 01:37:04,596
vind je eigen weg
naar de realiteit.
1192
01:37:06,615 --> 01:37:08,582
Agrade o a aten o.
1193
01:37:14,093 --> 01:37:16,617
- Heel erg bedankt!
- Ik zie je volgende woensdag.
1194
01:37:16,618 --> 01:37:19,319
Met licen a, professor Freud,
Zou je even willen?
1195
01:37:19,320 --> 01:37:20,620
Natuurlijk!
1196
01:37:21,338 --> 01:37:24,827
Ik ben blij met je interesse
op thema, mevrouw Andreas Salom .
1197
01:37:25,228 --> 01:37:27,039
Je proefschrift
sobre Nietzsche
1198
01:37:27,040 --> 01:37:29,893
het veronderstelt veel om te weten
van de psychoanalyse.
1199
01:37:30,727 --> 01:37:32,777
Ik zou echt graag willen studeren
met jou.
1200
01:37:33,795 --> 01:37:37,956
Ben je klaar om te verkennen
je eigen onbewuste? font>
1201
01:37:39,155 --> 01:37:42,116
Dit was de eerste voorwaarde
een psychoanalyticus worden.
1202
01:37:42,982 --> 01:37:44,532
Hoe moet ik me dit voorstellen?
1203
01:37:46,550 --> 01:37:49,066
Een keer gaf mijn vader mij
ingepakte snoepjes
1204
01:37:49,067 --> 01:37:50,645
op gekleurd papieren zakdoekje.
1205
01:37:52,557 --> 01:37:54,399
Dat ik het doel niet heb geopend.
1206
01:37:54,935 --> 01:37:56,993
Omdat ik me dat had ingebeeld
de mooiste jurken
1207
01:37:56,994 --> 01:37:58,294
die binnen waren.
1208
01:38:00,830 --> 01:38:04,366
Meisjes die verloren zijn
de ouders vroeg
1209
01:38:04,367 --> 01:38:06,744
moeite hebben om betrokken te raken
met iemand.
1210
01:38:07,145 --> 01:38:09,964
Omdat ze niet hebben meegemaakt
geen natuurlijke vervanging.
1211
01:38:13,272 --> 01:38:15,448
Ik had erotische ontmoetingen
genoeg.
1212
01:38:17,648 --> 01:38:21,166
Je begrijpt het heel goed
Waar wil ik naartoe?
1213
01:38:28,514 --> 01:38:31,802
Met Rainer kon ik het ervaren
seksuele en spirituele vervulling.
1214
01:38:33,922 --> 01:38:36,738
Waarom denk je met hem?
Was dit mogelijk?
1215
01:38:36,739 --> 01:38:39,668
01:38:45,486
Maar dat kon je niet
draai dit
1217
01:38:45,487 --> 01:38:47,409
in een permanente toestand.
1218
01:38:56,034 --> 01:38:58,352
Ik wens het
once in a lifetime
1219
01:38:59,325 --> 01:39:01,511
hebben gekregen om lief te hebben
blindelings en volledig.
1220
01:39:06,532 --> 01:39:09,355
Heb je ooit gedacht
waar je bij hoort
1221
01:39:09,356 --> 01:39:11,309
naar klassieke narcisten?
1222
01:39:15,524 --> 01:39:17,820
Je kent me niet eens.
Ik ben goed.
1223
01:39:20,042 --> 01:39:22,233
Al m de Rilke,
er was een andere man
1224
01:39:22,234 --> 01:39:25,070
die gevoelens had
diep van binnen?
1225
01:39:25,071 --> 01:39:26,371
N o.
1226
01:39:27,277 --> 01:39:28,939
- Nee?
- Geen.
1227
01:39:31,159 --> 01:39:32,615
N o!
1228
01:39:38,208 --> 01:39:39,673
Vertrouw me!
1229
01:39:39,674 --> 01:39:42,182
Ik heb alles doorgestuurd
1230
01:39:42,183 --> 01:39:44,333
Ik ga scheiden.
1231
01:39:45,182 --> 01:39:47,468
Wil je met me trouwen, Lou?
1232
01:39:49,189 --> 01:39:50,515
Wat?
1233
01:40:37,687 --> 01:40:39,004
01:40:48,542
Denk aan de God van mijn jeugd
welke plotseling verdwenen?
1235
01:40:49,598 --> 01:40:52,497
Een zeldzaam verlies van God.
1236
01:40:54,099 --> 01:40:55,967
Hij lijkt op jou!
1237
01:40:58,202 --> 01:41:00,882
Projectie, liefje!
1238
01:41:00,883 --> 01:41:02,437
Proje o.
1239
01:41:31,141 --> 01:41:32,441
Lou.
1240
01:41:33,452 --> 01:41:35,078
Je hebt gebeld.
1241
01:41:38,559 --> 01:41:41,565
Ik moet ze dat vertellen
je bent erg ziek
1242
01:41:41,566 --> 01:41:42,956
om het huis te verlaten?
1243
01:41:45,212 --> 01:41:47,219
In dat geval zouden ze hierheen komen.
1244
01:41:49,738 --> 01:41:51,152
We hebben ...
1245
01:41:51,718 --> 01:41:56,650
We moeten met de papieren verdwijnen.
en met boeken.
1246
01:41:57,170 --> 01:41:58,660
Zelfs vandaag nog.
1247
01:41:59,398 --> 01:42:01,061
Dit moet allemaal verdwijnen.
1248
01:42:04,334 --> 01:42:06,030
De di rios
1249
01:42:28,205 --> 01:42:31,069
Soms denk ik dat hij nog steeds is
Hij is in de tuin.
1250
01:42:34,214 --> 01:42:36,342
Hield je van hem?
1251
01:42:40,451 --> 01:42:45,430
01:42:48,187
Sim.
1253
01:42:50,201 --> 01:42:52,065
Ook al kwam ik de wereld in.
1254
01:42:52,817 --> 01:42:54,117
MARY!
1255
01:42:56,371 --> 01:42:59,593
Je hebt niks verkeerd gedaan.
1256
01:43:05,772 --> 01:43:07,845
Hij accepteerde me nooit.
1257
01:43:29,609 --> 01:43:32,899
Niemand wist hoe hij verhalen moest vertellen
Het gaat goed en jij?
1258
01:43:39,497 --> 01:43:42,670
Nu kunnen we echt
heb de heer Pfeiffer nodig.
1259
01:43:45,485 --> 01:43:47,929
Ik heb hem gemist.
al die tijd.
1260
01:44:08,299 --> 01:44:10,762
Uiteindelijk
Het lijkt erop dat ik het kan afmaken
1261
01:44:10,763 --> 01:44:12,404
met je slot
schrijven.
1262
01:44:18,788 --> 01:44:21,125
En ik dacht dat je niet wegging.
meer dan thuis.
1263
01:44:22,093 --> 01:44:23,689
Je dacht verkeerd.
1264
01:44:24,700 --> 01:44:26,051
Again.
1265
01:44:41,151 --> 01:44:43,313
onlangs
Ik heb onderzoek gedaan.
1266
01:44:43,314 --> 01:44:45,850
Ik zet
op mijn hitlijst
1267
01:44:45,851 --> 01:44:47,207
je nieuwe zelfrespect.
1268
01:44:47,627 --> 01:44:48,927
01:44:53,272
Het zou heel goed zijn
1270
01:44:54,638 --> 01:44:56,762
als je dat was
een van de weinige mensen
1271
01:44:56,763 --> 01:44:59,402
die ik niet heb
permanent bang.
1272
01:45:27,389 --> 01:45:28,709
Wat is dit?
1273
01:45:28,710 --> 01:45:30,486
Wil je je leven verbranden?
1274
01:45:30,487 --> 01:45:35,590
Precies wat de wereld is
Je moet het niet lezen na mijn dood.
1275
01:45:37,528 --> 01:45:39,494
Je zou je kunnen verstoppen
in mijn huis.
1276
01:45:39,495 --> 01:45:41,927
Ik wil niet dat ze vinden
1277
01:45:41,928 --> 01:45:44,024
doorgaan
het diskwalificeren van mij.
1278
01:45:44,969 --> 01:45:48,103
Ik beloof dat het alleen zal gebeuren
op mijn cad ver.
1279
01:45:48,104 --> 01:45:50,127
Dit eert hem enorm, maar ...
1280
01:45:50,128 --> 01:45:52,338
Wat gebeurt er
als je het niet overleeft
1281
01:45:52,339 --> 01:45:53,792
naar het duizendjarige rijk?
1282
01:45:57,508 --> 01:46:00,112
En we hebben nog steeds de herinneringen.
1283
01:46:00,113 --> 01:46:01,546
Ja, de halve waarheid.
1284
01:46:02,108 --> 01:46:05,818
We zouden terug kunnen gaan
om eraan te werken. font>
1285
01:46:10,269 --> 01:46:12,033
Ik heb iets gevonden.
1286
01:46:12,817 --> 01:46:14,437
In het huis.
1287
01:46:17,876 --> 01:46:19,228
Houd dit.
1288
01:46:19,917 --> 01:46:21,217
Alstublieft.
1289
01:46:32,071 --> 01:46:33,454
Bedankt.
1290
01:46:52,169 --> 01:46:56,612
Geloof: de wereld zal je geven
weinig geschenken.
1291
01:46:57,508 --> 01:47:00,144
Als je een leven wilt,
1292
01:47:00,955 --> 01:47:02,927
steel het.
1293
01:47:13,358 --> 01:47:15,308
LOU ANDREAS-SALOM
HET WAS EEN VAN DE EERSTE
1294
01:47:15,309 --> 01:47:16,609
DUITSE PSYCHOANALYSE.
1295
01:47:16,610 --> 01:47:18,310
UW TESTS
EN WETENSCHAPPELIJKE SCHRIJVEN
1296
01:47:18,311 --> 01:47:20,061
OVER DE ROL VAN VROUWEN
IN DE SAMENLEVING
1297
01:47:20,062 --> 01:47:22,712
EN VROUWELIJKE SEKSUALITEIT
BEÏNVLOED SIGMUND FREUD.
1298
01:47:22,713 --> 01:47:24,713
JOUW THEORIE OVER
HET POSITIEVE NARCISSISME ,
1299
01:47:24,714 --> 01:47:26,964
VANDAAG, IN PSICAN LISE,
MEER ACTUEEL DAN OOIT.
1300
01:47:26,965 --> 01:47:28,545
LOU ANDREAS-SALOM
Werd vriend
1301
01:47:28,546 --> 01:47:30,705
DE ERNST PFEIFFER
AAN HET EINDE VAN JE LEVEN font>
1302
01:47:30,706 --> 01:47:33,233
EN BEGONNEN HET
IN DE ADMINISTRATEUR VAN ZIJN ERFENIS.
1303
01:47:33,234 --> 01:47:34,915
ZIJ STIERF IN 1937
MET 75 JAAR.
1304
01:47:34,916 --> 01:47:37,958
NA HUN DEATH,
UW BIBLIOTHEEK EN MANUSCRIPTEN
1305
01:47:37,959 --> 01:47:40,502
WERDEN BEVESTIGD
DOOR DE NATIONAL-SOCIALIST.
1306
01:47:40,503 --> 01:47:43,603
NA DE TWEEDE WERELDOORLOG,
ERNST PFEIFFER ONTVANGEN TERUG,
1307
01:47:43,604 --> 01:47:45,354
DE PORO
VAN DE REGERING VAN GOTTINGEN,
1308
01:47:45,355 --> 01:47:47,789
DE BOEKEN EN DE MANUSCRIPTEN
VAN LOU ANDREAS-SALOM .
1309
01:47:47,790 --> 01:47:49,790
HIJ PUBLICEERT NUMMERS
SCHRIFTELIJKE SCHRIFTELIJKE
1310
01:47:49,791 --> 01:47:51,591
CORRESPONDENTIEWISSELINGEN
EN DAGBOEK,
1311
01:47:51,592 --> 01:47:54,142
EN BEHEERDE HAAR LEGACY
TOT HUN DEATH IN 1986.
1312
01:47:54,885 --> 01:47:59,885
- Art Subs -
9 jaar om kunst voor jou te maken!
1313
01:47:59,886 --> 01:48:04,886
Geniet van de mensen bij Face:
Facebook. com / ArtSubs i>
1314
01:48:05,305 --> 01:48:11,442
Beoordeel deze ondertitel op www.osdb.link/5wbg7
Help andere gebruikers om de beste ondertitels te kiezen.
94916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.