Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,067 --> 00:00:02,138
This story is based on the
novel "Jo No Mai" by Tomiko Miyao
2
00:00:02,139 --> 00:00:05,309
and any names of characters, establishments
and organizations are fictional.
3
00:00:10,878 --> 00:00:17,762
TOEI COMPANY, LTD. Presents
4
00:00:32,466 --> 00:00:41,240
APPASSIONATA
5
00:00:41,241 --> 00:00:44,577
Production Managers
Goro Kusakabe
Kyo Namura
6
00:00:44,578 --> 00:00:47,113
Original Story by
Tomiko Miyao
7
00:00:47,114 --> 00:00:50,416
Screenplay by
Hiroo Satsuma
8
00:00:50,417 --> 00:00:52,897
Director of Photography
Fujiro Morita
9
00:00:52,898 --> 00:00:55,833
Music by
Toshiro Mayuzumi
10
00:01:26,954 --> 00:01:29,560
Cast
11
00:01:29,590 --> 00:01:31,223
Yuko Natori
12
00:01:31,224 --> 00:01:33,025
Morio Kazama
13
00:01:33,026 --> 00:01:35,795
Kunihiko Mitamura
Aki Mizusawa
14
00:01:35,796 --> 00:01:37,605
Ayako Kobayashi
15
00:01:37,631 --> 00:01:40,544
Kin Sugai
16
00:02:10,897 --> 00:02:13,065
Narration by
Etsuko Ichihara
17
00:02:13,066 --> 00:02:14,477
Mikio Narita
Kei Sato
18
00:02:14,534 --> 00:02:20,206
Mieko Takamine
Yoshiko Mita
19
00:02:20,207 --> 00:02:21,907
Mariko Okada
20
00:02:21,908 --> 00:02:26,721
Directed by
Sadao Nakajima
21
00:02:41,428 --> 00:02:47,379
Say goodbye to Ma and
Grandma once again.
22
00:02:50,170 --> 00:02:52,343
Take good care
of yourself, Sei.
23
00:02:52,344 --> 00:02:59,278
Be a good girl so your new
parents will like you.
24
00:02:59,279 --> 00:03:01,452
Shall we go?
25
00:03:18,698 --> 00:03:25,513
Sei was adopted by the
Shimamura's when she was 9.
26
00:03:39,252 --> 00:03:42,254
They're still waving their hands.
27
00:03:42,255 --> 00:03:45,361
Wave your hands, Sei.
28
00:04:15,689 --> 00:04:18,924
In 1858...
29
00:04:18,925 --> 00:04:22,328
Shimamura was running
"Chikiri-ya", a tea shop
30
00:04:22,329 --> 00:04:27,142
at the present day
Miyuki-machi, Kyoto.
31
00:04:52,192 --> 00:04:59,041
Father and Mother,
thank you for adopting me.
32
00:05:23,924 --> 00:05:28,561
Shimamura had been
sewing in "Chikiri-ya,"
33
00:05:28,562 --> 00:05:33,732
and draper's shop
for many years until
34
00:05:33,733 --> 00:05:37,269
he established
his own tea shop
35
00:05:37,270 --> 00:05:41,480
under the same shop name
with his master's permission.
36
00:06:09,436 --> 00:06:15,441
We've adopted this child
named Sei as our daughter.
37
00:06:15,442 --> 00:06:21,017
Please continue your
favors toward us.
38
00:06:26,119 --> 00:06:30,823
Festivities continue to be
held at various shrines
39
00:06:30,824 --> 00:06:32,658
during the month of May.
40
00:06:32,659 --> 00:06:39,565
Every year at the time of
the Shimogoryo Festival
41
00:06:39,566 --> 00:06:44,036
tea brokers frequent
the tea shop to sell the
42
00:06:44,037 --> 00:06:48,179
first tea of the season.
43
00:06:55,515 --> 00:06:58,291
Try the flavor
of tea, good or bad.
44
00:07:09,296 --> 00:07:11,276
How is it?
45
00:07:14,901 --> 00:07:17,870
This smells sweet at a bite...
46
00:07:17,871 --> 00:07:20,906
...and is refreshing.
47
00:07:20,907 --> 00:07:23,444
The other one?
48
00:07:35,088 --> 00:07:38,223
It's as tasteless as
edible seaweed.
49
00:07:38,224 --> 00:07:43,028
And it stinks
like a bonfire.
50
00:07:43,029 --> 00:07:45,130
You're a smart girl.
51
00:07:45,131 --> 00:07:49,535
The broker says
it's first-class Uji-tea.
52
00:07:49,536 --> 00:07:51,709
You can't be too
careful these days
53
00:07:51,710 --> 00:07:55,448
or you're be palmed
off bad mixtures.
54
00:08:01,414 --> 00:08:04,616
In Kyoto, it's literally
cold in winter and
55
00:08:04,617 --> 00:08:07,353
sultry in summer.
56
00:08:07,354 --> 00:08:12,691
They keep on the summer
heat in July and August
57
00:08:12,692 --> 00:08:15,502
with Gion and
the Bon festivals.
58
00:08:19,165 --> 00:08:22,112
An exchange of mid-year
presents is active, so
59
00:08:22,113 --> 00:08:25,437
tea shops are busy with
business during these
60
00:08:25,438 --> 00:08:30,012
months, just as they
are at the year's end.
61
00:08:32,445 --> 00:08:34,480
I'm from Chikiri-ya.
62
00:08:34,481 --> 00:08:38,751
You're late.
63
00:08:38,752 --> 00:08:40,356
I'm sorry, ma'am.
64
00:08:57,904 --> 00:09:03,675
The Tokugawa Regime
fell when Sei was 18
65
00:09:03,676 --> 00:09:08,022
and the Meiji era set in.
66
00:09:12,552 --> 00:09:15,396
Sei's foster parents died in
succession in that year.
67
00:09:15,397 --> 00:09:18,857
And then...
68
00:09:18,858 --> 00:09:20,592
In 1870...
69
00:09:20,593 --> 00:09:24,430
...through a person's good
offices Sei took a husband
70
00:09:24,431 --> 00:09:29,835
who was a young carver.
71
00:09:29,836 --> 00:09:34,206
Her husband left his two
children to mourn his death
72
00:09:34,207 --> 00:09:42,183
in 1875 and Sei became
a widow at just 26.
73
00:09:44,884 --> 00:09:49,162
I've been thinking...
74
00:09:49,189 --> 00:09:58,075
It isn't that easy for you to
support two children this way.
75
00:10:01,201 --> 00:10:04,080
As we know...
76
00:10:04,137 --> 00:10:07,606
Shima is a gentle girl.
77
00:10:07,607 --> 00:10:12,244
Why not have her
adopted by some family?
78
00:10:12,245 --> 00:10:15,454
Send Shima away?
79
00:10:15,482 --> 00:10:21,487
You can avoid cutting
one another's throats.
80
00:10:21,488 --> 00:10:26,870
She'll be happier and
your life will be easier.
81
00:10:30,363 --> 00:10:35,210
You know what being
a foster child is like.
82
00:10:42,542 --> 00:10:46,812
I'm sorry, I must
disobey you, Mother.
83
00:10:46,813 --> 00:10:54,553
I think we can manage
if I work hard enough.
84
00:10:54,554 --> 00:11:04,100
We'll be independent of
any of our relatives.
85
00:11:04,130 --> 00:11:06,132
Why?
86
00:11:07,133 --> 00:11:13,448
You'll be better off if you
send her away now.
87
00:11:16,409 --> 00:11:22,047
You have to give her away in
marriage some day.
88
00:11:22,048 --> 00:11:25,120
It's only a matter of
time, isn't it?
89
00:11:26,119 --> 00:11:31,626
Is that why you
gave me away?
90
00:11:33,626 --> 00:11:38,700
You don't
understand at all.
91
00:11:38,731 --> 00:11:45,070
How lonely I was after I was
adopted to the Shimamuras.
92
00:11:45,071 --> 00:11:48,907
Even though they
were kind to me
93
00:11:48,908 --> 00:11:54,746
I was sick for my real
parents and cried often.
94
00:11:54,747 --> 00:11:58,784
There was no help for it.
95
00:11:58,785 --> 00:12:02,788
No matter what,
children are happiest
96
00:12:02,789 --> 00:12:06,558
living with their
real parents.
97
00:12:06,559 --> 00:12:12,965
Did you...?
98
00:12:12,966 --> 00:12:18,973
I bore a grudge against
you while I was growing up.
99
00:12:22,442 --> 00:12:25,355
If that's the way you think,
it can't be helped.
100
00:12:25,356 --> 00:12:27,813
I thought it would
do you good.
101
00:12:27,814 --> 00:12:29,725
Have it your way.
102
00:13:04,651 --> 00:13:08,387
How old do you
think you are?
103
00:13:08,388 --> 00:13:15,306
You've just become
26 years old.
104
00:13:18,598 --> 00:13:25,003
You're blooming, aren't you?
105
00:13:25,004 --> 00:13:31,853
You shouldn't make
sacrifices for children so much.
106
00:13:34,614 --> 00:13:40,792
Think of your own
happiness as a woman.
107
00:14:13,319 --> 00:14:16,425
Shima, what are you...?!
108
00:14:20,938 --> 00:14:21,938
Ouch!
109
00:14:21,939 --> 00:14:23,328
Shima! Shima!
110
00:14:23,329 --> 00:14:26,365
It hurts! It hurts!
111
00:14:26,366 --> 00:14:29,768
You fool.
112
00:14:29,769 --> 00:14:32,904
What a thing to do!
113
00:14:32,905 --> 00:14:36,182
Did I ever discriminate
between you two?
114
00:14:48,855 --> 00:14:52,268
It's looks just like Mother.
115
00:14:53,259 --> 00:14:55,594
Mr. Nishiuchi!
116
00:14:55,595 --> 00:14:57,262
Your Mother?
117
00:14:57,263 --> 00:14:59,765
This is our drawing
teacher, Mother.
118
00:14:59,766 --> 00:15:03,835
Mr. Nishiuchi?
How do you do!
119
00:15:03,836 --> 00:15:10,409
It's owing to your guidance
that she could get such a prize.
120
00:15:10,410 --> 00:15:13,345
Congratulations.
121
00:15:13,346 --> 00:15:17,453
I thought she would win a
prize with her talent.
122
00:15:17,517 --> 00:15:20,087
Nevertheless I was not
free from worries since
123
00:15:20,088 --> 00:15:22,362
this is an all-primary school
exhibition in Kyoto.
124
00:15:22,363 --> 00:15:26,303
This is wonderful. I'm glad.
125
00:15:30,496 --> 00:15:32,097
Mother.
126
00:15:32,098 --> 00:15:35,867
Mr. Nishiuchi says
that I should ask you
127
00:15:35,868 --> 00:15:38,737
to let me go to the
school of art.
128
00:15:38,738 --> 00:15:40,405
School of Art?
129
00:15:40,406 --> 00:15:42,682
Do you want to
become a painter?
130
00:15:43,075 --> 00:15:45,377
Absolutely not.
I won't let you.
131
00:15:45,378 --> 00:15:49,214
Don't be so harsh on her.
132
00:15:49,215 --> 00:15:51,483
Tsuya is gifted.
133
00:15:51,484 --> 00:15:54,352
I'll do housework in
her place any time.
134
00:15:54,353 --> 00:15:59,157
How unreasonable
you both are.
135
00:15:59,158 --> 00:16:05,263
To be independent as an artist
is difficult even for a man.
136
00:16:05,264 --> 00:16:09,201
I think it's easier
for a woman to
137
00:16:09,202 --> 00:16:11,273
find a good husband
and marry him.
138
00:16:19,745 --> 00:16:24,592
Tsuya.
139
00:16:50,776 --> 00:16:54,045
How to use the
brush comes first.
140
00:16:54,046 --> 00:16:58,517
Practice drawing any line
accurately with a brush.
141
00:16:58,551 --> 00:17:03,388
Some painters use a
ruler to draw in a thing.
142
00:17:03,389 --> 00:17:08,727
Their pictures may be well
shaped but have no soul.
143
00:17:08,728 --> 00:17:12,870
They're dead pictures
so to speak.
144
00:17:33,386 --> 00:17:36,333
The 1st prize at the Industrial
Exposition is bought up by
145
00:17:36,334 --> 00:17:40,395
Prince Connacht (1840)
146
00:17:56,275 --> 00:17:59,444
Tsuya's picture got a prize.
147
00:17:59,445 --> 00:18:00,946
The first prize, you know.
148
00:18:00,947 --> 00:18:02,180
Congratulations!
149
00:18:02,181 --> 00:18:03,785
Have some tea, please.
150
00:18:09,722 --> 00:18:12,023
Congratulations!
151
00:18:12,024 --> 00:18:14,368
Please draw
something on my fan.
152
00:18:26,372 --> 00:18:28,443
Open it. It's yours.
153
00:18:44,457 --> 00:18:47,028
Mother! It's 60 yen!
154
00:18:47,059 --> 00:18:50,302
It's 6 yen, isn't it?
It's terrific!
155
00:18:53,199 --> 00:18:56,737
It must be the mistake of
an official who placed it in.
156
00:18:56,738 --> 00:18:59,104
Report it to them.
157
00:18:59,105 --> 00:19:01,172
No, it's no mistake.
158
00:19:01,173 --> 00:19:03,813
To Shosui Shimamura: The
first prize of sixty yen.
159
00:19:03,814 --> 00:19:06,346
So it says on the list.
160
00:19:10,116 --> 00:19:11,527
It's an awful thing.
161
00:19:11,584 --> 00:19:13,029
You'll be punished for it.
162
00:19:13,030 --> 00:19:18,731
It's a large sum. We can
live on it for one year.
163
00:19:18,758 --> 00:19:20,635
Save it all.
164
00:19:20,660 --> 00:19:23,361
That's better.
165
00:19:23,362 --> 00:19:27,465
I see what you both mean.
166
00:19:27,466 --> 00:19:30,835
It must not be squandered.
But it's some money.
167
00:19:30,836 --> 00:19:33,238
How about this way?
168
00:19:33,239 --> 00:19:38,777
Buy something for
Master Shokei first.
169
00:19:38,778 --> 00:19:44,416
I'll buy some water colors
that I've been craving for.
170
00:19:44,417 --> 00:19:49,354
Mother and Shima will
buy kimonos...
171
00:19:49,355 --> 00:19:52,757
...the very best ones.
172
00:19:52,758 --> 00:19:55,460
Save the balance if any.
173
00:19:55,461 --> 00:19:58,032
I don't mind if
nothing remains.
174
00:19:58,097 --> 00:20:00,873
It's remembrance of
my first prize money.
175
00:20:00,900 --> 00:20:03,506
Oh, my goodness!
176
00:20:04,937 --> 00:20:11,576
I couldn't buy the things I
wanted since childhood.
177
00:20:11,577 --> 00:20:15,480
Let Tsuya be a
good daughter.
178
00:20:15,481 --> 00:20:18,223
Why not take a chance
this time, Shima?
179
00:20:40,940 --> 00:20:43,108
Thank you very much, ma'am.
180
00:20:43,109 --> 00:20:45,680
Come again, please.
181
00:21:12,204 --> 00:21:14,606
Mr. Nishiuchi.
182
00:21:14,607 --> 00:21:17,918
Shimamura? Come in.
183
00:21:18,911 --> 00:21:22,080
Are you quitting school
and going abroad?
184
00:21:22,081 --> 00:21:24,215
Yes, I am.
185
00:21:24,216 --> 00:21:28,353
I want brush up my
painting in Europe.
186
00:21:28,354 --> 00:21:31,189
How many years?
187
00:21:31,190 --> 00:21:32,533
Four or five years.
188
00:21:33,726 --> 00:21:36,172
So long a time?
189
00:21:38,164 --> 00:21:39,802
Take me with you.
190
00:21:39,832 --> 00:21:42,676
That's impossible.
191
00:21:51,343 --> 00:21:53,482
Don't cry.
192
00:21:53,512 --> 00:21:57,358
Stop crying.
193
00:22:02,121 --> 00:22:05,830
I'll get you some
souvenirs from Europe.
194
00:22:19,705 --> 00:22:25,155
Tsuya obtains honorable mention
at the Fourth Art Exhibition (1891)
195
00:22:42,661 --> 00:22:48,433
Master, I want to
draw thinner lines.
196
00:22:48,434 --> 00:22:52,470
The lines you draw
are good enough.
197
00:22:52,471 --> 00:22:55,816
But...
198
00:22:59,545 --> 00:23:04,858
A real girls' hair is
much thinner like this.
199
00:23:07,119 --> 00:23:09,687
Hair is a woman's life.
200
00:23:09,688 --> 00:23:16,799
A woman's chignon should
be drawn like real.
201
00:23:17,296 --> 00:23:20,532
I agree, but...
202
00:23:20,533 --> 00:23:23,301
A strand or two
may be easy, but
203
00:23:23,302 --> 00:23:28,308
thousands of strands
may be very difficult.
204
00:23:31,143 --> 00:23:33,282
Let me see that.
205
00:23:40,286 --> 00:23:43,460
The tip needs some device.
206
00:24:06,512 --> 00:24:07,745
Hurry up.
207
00:24:07,746 --> 00:24:09,054
Wait!
208
00:25:45,310 --> 00:25:46,983
I'm back.
209
00:25:50,716 --> 00:25:54,664
You're drenched to the skin!
210
00:25:56,321 --> 00:25:59,757
Let her change her clothes.
211
00:25:59,758 --> 00:26:02,360
You're like a drowned rat.
212
00:26:02,361 --> 00:26:05,467
You shouldn't have been
walking in such a plight
213
00:26:05,468 --> 00:26:07,740
like a mad woman.
214
00:26:31,757 --> 00:26:33,896
I'm so tired!
215
00:27:58,443 --> 00:28:02,146
Is this Tsuya Shimamura's house?
216
00:28:02,147 --> 00:28:04,582
I'm Tokuji Murakami.
217
00:28:04,583 --> 00:28:07,685
I'm her fellow student
at the Shokei School.
218
00:28:07,686 --> 00:28:14,058
I stayed late at the school
and found this wallet today.
219
00:28:14,059 --> 00:28:17,028
It's Tsuya's, no doubt.
220
00:28:17,029 --> 00:28:20,064
It is? Good!
221
00:28:20,065 --> 00:28:23,801
It's a woman's so I
thought it was hers.
222
00:28:23,802 --> 00:28:26,270
I'm relieved.
223
00:28:26,271 --> 00:28:27,805
It's kind of you.
224
00:28:27,806 --> 00:28:30,208
Thanks very much.
225
00:28:30,209 --> 00:28:32,310
Who is that man?
226
00:28:32,311 --> 00:28:35,146
Tsuya forgot her
wallet at the school.
227
00:28:35,147 --> 00:28:37,748
Her friend brought it here.
228
00:28:37,749 --> 00:28:40,618
Tsuya is a careless girl.
229
00:28:40,619 --> 00:28:43,862
Tsuya! Tsuya!
230
00:28:51,663 --> 00:28:54,837
I'll draw one thousand
pictures at a stretch today.
231
00:28:54,838 --> 00:28:57,435
One thousand pictures?
232
00:28:57,436 --> 00:29:02,206
It's a rare chance to see
the master do that all up.
233
00:29:02,207 --> 00:29:07,555
Keep your eyes wide open
and serve as his helper.
234
00:33:13,592 --> 00:33:17,130
Let's have dinner tonight.
235
00:33:22,000 --> 00:33:26,136
I'll be at the
restaurant first.
236
00:33:26,137 --> 00:33:29,141
Take a rickshaw and
come there a little later.
237
00:34:02,207 --> 00:34:05,882
Thank you.
238
00:34:15,520 --> 00:34:18,592
Good evening!
Please come this way.
239
00:34:38,577 --> 00:34:41,148
Come here.
240
00:34:47,285 --> 00:34:48,992
Bring in some dishes.
No wine.
241
00:34:53,558 --> 00:34:55,731
This restaurant has
excellent cuisine.
242
00:34:55,794 --> 00:34:58,001
Eat your fill.
243
00:35:00,632 --> 00:35:03,434
How is your hair
drawing progressing?
244
00:35:03,435 --> 00:35:11,008
As you told me, I modified
my brush to make the tip soft.
245
00:35:11,009 --> 00:35:14,957
That's great.
246
00:35:14,980 --> 00:35:19,617
If you make progress that way,
you'll be second to none
247
00:35:19,618 --> 00:35:23,787
in painting women soon.
248
00:35:23,788 --> 00:35:26,962
Your work will be shown
at the next exhibition.
249
00:35:27,025 --> 00:35:30,438
Keep it up.
250
00:35:33,632 --> 00:35:38,741
How old were you
when you came to me first?
251
00:35:38,770 --> 00:35:41,876
Soon after I finished
primary school.
252
00:35:42,674 --> 00:35:49,513
You came with your mother
You were very cute.
253
00:35:49,514 --> 00:35:54,054
You've grown up to
be such a beauty.
254
00:35:57,589 --> 00:35:59,626
Excuse me.
255
00:36:02,994 --> 00:36:05,167
Thank you for waiting.
256
00:36:07,432 --> 00:36:10,641
Your mother is in the
tea trade, right?
257
00:36:11,670 --> 00:36:14,276
Is she doing well?
258
00:36:17,676 --> 00:36:20,088
Your father died
a long time ago.
259
00:36:22,080 --> 00:36:23,388
You must be lonely.
260
00:36:23,415 --> 00:36:27,227
Not really.
I have a sister.
261
00:36:30,188 --> 00:36:33,692
Go ahead.
262
00:36:50,508 --> 00:36:52,488
How do you like it?
263
00:36:52,844 --> 00:36:55,518
Very tasty-
264
00:37:03,588 --> 00:37:06,323
Tsuya is late.
265
00:37:06,324 --> 00:37:08,092
Yes, very.
266
00:37:08,093 --> 00:37:10,903
She may come home
at any minute. Let's wait.
267
00:37:15,567 --> 00:37:20,744
I want to show you
something today.
268
00:37:22,240 --> 00:37:24,742
I'll take a bath.
269
00:37:24,743 --> 00:37:27,417
Enjoy the booklet.
270
00:37:31,650 --> 00:37:33,721
You don't have to
rush home, right?
271
00:39:04,375 --> 00:39:09,046
How about seeing an Amida
innovation play with me?
272
00:39:09,047 --> 00:39:13,553
I'll wait for you there.
273
00:39:48,987 --> 00:39:53,060
Did you look at it?
274
00:41:51,209 --> 00:41:53,120
Thank you.
275
00:42:31,583 --> 00:42:34,063
Welcome home.
276
00:42:34,385 --> 00:42:36,695
I'm home.
277
00:42:39,691 --> 00:42:42,695
You're late.
278
00:42:42,727 --> 00:42:47,297
We had a meeting at the
school which took long.
279
00:42:47,298 --> 00:42:51,335
Was Master Shokei
with you all along?
280
00:42:51,336 --> 00:42:53,003
Are you hungry?
281
00:42:53,004 --> 00:42:56,073
We had dinner together.
282
00:42:56,074 --> 00:43:01,378
Mr. Murakami's been
waiting for you here.
283
00:43:01,379 --> 00:43:05,384
You gave him your word
that you'd go to see a play.
284
00:43:54,098 --> 00:43:56,669
Hello.
285
00:43:58,736 --> 00:44:01,615
Mr. Murakami gave us
a nice present.
286
00:44:01,639 --> 00:44:04,141
It's the cured persimmon,
special product of Mino.
287
00:44:04,142 --> 00:44:06,076
My mother sent it from home.
288
00:44:06,077 --> 00:44:08,278
I hope you'll like it.
289
00:44:08,279 --> 00:44:10,347
It's a favorite of us all.
290
00:44:10,348 --> 00:44:12,555
Right, Shima?
291
00:46:02,894 --> 00:46:05,362
Shima!
292
00:46:05,363 --> 00:46:07,798
Yes, Mother.
293
00:46:07,799 --> 00:46:11,868
Deliver this tea to
Mr. Murakami will you?
294
00:46:11,869 --> 00:46:13,703
Who, me?
295
00:46:13,704 --> 00:46:17,441
Yes. Tsuya is up to her
neck in painting, see?
296
00:46:17,442 --> 00:46:21,344
His mother is a votary of
the tea cult, I hear.
297
00:46:21,345 --> 00:46:24,588
Tell him to
send it to her.
298
00:46:49,307 --> 00:46:51,344
Give me some
good quality tea.
299
00:46:51,442 --> 00:46:53,786
Yes, ma'am.
Here you are.
300
00:46:57,815 --> 00:47:00,116
Thank you.
301
00:47:00,117 --> 00:47:01,960
Good day.
302
00:47:42,260 --> 00:47:45,228
Hello.
303
00:47:45,229 --> 00:47:49,541
Please come in. How
have you been since?
304
00:47:50,001 --> 00:47:52,174
I have something to
talk with you about.
305
00:47:52,175 --> 00:47:58,375
I should have come to see
you if you sent me a word.
306
00:47:58,376 --> 00:48:02,552
I'd just dropped in
on my way home.
307
00:48:05,783 --> 00:48:08,752
Where's your oldest daughter?
308
00:48:08,753 --> 00:48:12,122
She went on an
errand near here.
309
00:48:12,123 --> 00:48:16,593
That's for the better.
310
00:48:16,594 --> 00:48:19,095
Her name is Shima, isn't it!
311
00:48:19,096 --> 00:48:23,233
Yes. Is there anything
the matter with her?
312
00:48:23,234 --> 00:48:25,908
There's a prospective
marriage partner for her.
313
00:48:59,637 --> 00:49:06,418
The dowager of the head
house was here today.
314
00:49:07,411 --> 00:49:10,551
An offer of marriage for you.
315
00:49:16,153 --> 00:49:20,190
The man is the only
son of a Nishijin weaver.
316
00:49:20,191 --> 00:49:24,697
The family is
wealthy but he's weak.
317
00:49:24,728 --> 00:49:27,106
What do you say?
318
00:49:29,100 --> 00:49:31,239
It doesn't matter to me.
319
00:49:41,278 --> 00:49:45,115
You have someone you
especially like. Huh?
320
00:49:45,116 --> 00:49:48,118
Nonsense.
321
00:49:48,119 --> 00:49:51,287
It's Murakami, isn't it?
322
00:49:51,288 --> 00:49:54,991
Of course not.
323
00:49:54,992 --> 00:49:58,795
Tsuya likes him.
324
00:49:58,796 --> 00:50:02,966
I heard from
Tsuya directly.
325
00:50:02,967 --> 00:50:08,280
She says he's just a
painting friend.
326
00:50:09,273 --> 00:50:17,158
I may ask him if
he wants to marry you.
327
00:50:19,150 --> 00:50:21,562
Is that all right?
328
00:50:39,937 --> 00:50:41,938
How are you?
329
00:50:41,939 --> 00:50:44,641
You need a change of air.
330
00:50:44,642 --> 00:50:48,077
I got two tickets to
Otojiro's public performance.
331
00:50:48,078 --> 00:50:53,583
I can't skimp on my work
right now, sorry.
332
00:50:53,584 --> 00:50:56,419
Is that so?
333
00:50:56,420 --> 00:51:00,690
What a pity that
she can't join you.
334
00:51:00,691 --> 00:51:05,828
Would you mind taking
Shima with you instead?
335
00:51:05,829 --> 00:51:08,398
Mother!
336
00:51:08,399 --> 00:51:10,033
Why not?
337
00:51:10,034 --> 00:51:13,536
You would?
Thank you very much.
338
00:51:13,537 --> 00:51:16,108
I hope I didn't force
you to do something.
339
00:51:24,014 --> 00:51:27,427
See you later.
340
00:51:31,389 --> 00:51:33,426
Some other time, OK?
341
00:51:38,996 --> 00:51:43,741
"Make those who deny a
right drink liberal water".
342
00:51:48,706 --> 00:51:51,975
"They will feel
informal at once".
343
00:51:51,976 --> 00:51:54,177
"Men will wear
mantel trousers".
344
00:51:54,178 --> 00:51:56,784
"Women will do up their
hair in a swept-back style".
345
00:51:56,785 --> 00:51:59,682
"They are gentry and
ladies by appearance".
346
00:51:59,683 --> 00:52:01,959
"There is no substance
in them however".
347
00:52:01,960 --> 00:52:04,254
"They know not a
truth of nature".
348
00:52:04,255 --> 00:52:07,657
"They lack
political thought".
349
00:52:07,658 --> 00:52:10,161
"Plant seeds of liberty
in their hearts".
350
00:52:14,632 --> 00:52:16,873
"Her husband's
occupation is unknown".
351
00:52:16,874 --> 00:52:19,402
"But she wears a modem bonnet".
352
00:52:19,403 --> 00:52:22,372
"And she speaks English jargon".
353
00:52:22,373 --> 00:52:24,819
"She holds a poodle in her arms..".
354
00:52:24,842 --> 00:52:28,149
"Just to apologize for delay
in payment of her debts".
355
00:52:28,150 --> 00:52:30,125
"She pretends to
know everything".
356
00:52:30,126 --> 00:52:33,316
"She is puffed up
with false pride".
357
00:52:33,317 --> 00:52:35,729
"She turns away
at Japanese sake".
358
00:52:44,962 --> 00:52:48,898
Tsuya likes this
kind of painting.
359
00:52:48,899 --> 00:52:51,201
I'll buy it for her.
360
00:52:51,202 --> 00:52:51,942
How much?
361
00:52:51,943 --> 00:52:55,705
30 sen, sir.
362
00:52:55,706 --> 00:52:57,874
Thank you.
363
00:52:57,875 --> 00:53:01,482
Will you give it to her?
364
00:53:06,350 --> 00:53:09,719
How do you like one
for yourself?
365
00:53:09,720 --> 00:53:15,425
I don't have an
eye for painting.
366
00:53:15,426 --> 00:53:17,627
That's no problem.
367
00:53:17,628 --> 00:53:19,796
Get something pretty.
368
00:53:19,797 --> 00:53:21,504
How about this one?
369
00:53:22,166 --> 00:53:25,034
No, I don't want it.
370
00:53:25,035 --> 00:53:26,673
You don't?
371
00:53:43,020 --> 00:53:44,522
Hi, Shima!
372
00:54:01,906 --> 00:54:05,007
What's the matter?
373
00:54:05,008 --> 00:54:09,645
I want to get married.
374
00:54:09,646 --> 00:54:11,347
Shima.
375
00:54:11,348 --> 00:54:14,454
Please tell the dowager
to let me marry the
376
00:54:14,485 --> 00:54:16,362
Nishijin Weaver's son.
377
00:54:19,189 --> 00:54:24,427
If I don't marry, I'll come to hate
Tsuya and lose my self-control.
378
00:54:24,428 --> 00:54:31,277
I'm so upset that I
may go out of my mind.
379
00:54:31,301 --> 00:54:35,340
Mother, help me.
380
00:54:37,575 --> 00:54:41,944
Forgive me, Shima.
381
00:54:41,945 --> 00:54:50,228
I'm to blame for this
unfortunate situation.
382
00:54:53,223 --> 00:54:56,033
Mother...
383
00:55:44,408 --> 00:55:48,447
The Third Prize at the
6th Japan Art Exhibition (1893)
384
00:56:21,311 --> 00:56:23,346
Another helping.
385
00:56:23,347 --> 00:56:26,482
Master Shokei's
a non-drinker.
386
00:56:26,483 --> 00:56:27,928
I know he's
naturally abstemious.
387
00:56:42,499 --> 00:56:45,234
Hey there!
388
00:56:45,235 --> 00:56:52,008
You do nothing but
eat as far as I can see.
389
00:56:52,009 --> 00:56:53,886
Help me to sake.
390
00:56:56,814 --> 00:57:02,919
You think you are somebody
just over a prize, eh?
391
00:57:02,920 --> 00:57:07,390
Are you so great that
you can't fill my cup?
392
00:57:07,391 --> 00:57:11,794
You're no more than
a concubine, aren't you?
393
00:57:11,795 --> 00:57:14,797
You do him
bed service.
394
00:57:14,798 --> 00:57:17,802
So you're a concubine.
395
00:57:17,834 --> 00:57:22,071
What's the matter?
Fill my cup!
396
00:57:22,072 --> 00:57:25,608
What the big idea?
397
00:57:25,609 --> 00:57:28,377
Kyozan? Damn you!
398
00:57:28,378 --> 00:57:31,652
That's enough. There are things
that can't pass as a joke!
399
00:57:31,653 --> 00:57:33,423
What wrong
with telling the truth?
400
00:57:33,424 --> 00:57:35,284
You idiot, bastard.
401
00:57:35,285 --> 00:57:37,458
What's wrong with calling
a concubine what she is?
402
00:57:37,459 --> 00:57:39,055
Say that again.
403
00:57:39,056 --> 00:57:40,623
Please hold it, Master.
404
00:57:40,624 --> 00:57:45,164
You damn fool!
405
00:57:45,195 --> 00:57:48,130
What're you doing?
406
00:57:48,131 --> 00:57:50,466
Let go of me!
407
00:57:50,467 --> 00:57:52,535
Master!
408
00:57:52,536 --> 00:57:58,748
Master Shokei! Kyozan,
apologize to the master.
409
00:58:03,580 --> 00:58:07,756
What's wrong with
telling the truth!
410
00:58:39,316 --> 00:58:42,919
Forget about what
that bad drunk said.
411
00:58:42,920 --> 00:58:48,291
He's jealous of you for he
can't be a prize winner.
412
00:58:48,292 --> 00:58:51,160
Yes, but...
413
00:58:51,161 --> 00:58:54,335
Don't let it bother you.
414
00:58:58,302 --> 00:59:03,272
A nation-wide exhibition will
be held shortly under the
415
00:59:03,273 --> 00:59:07,585
auspices of the
Ministry of Education.
416
00:59:08,178 --> 00:59:11,247
Your work will
be exhibited in it.
417
00:59:11,248 --> 00:59:15,351
It'll be the most
authoritative of all
418
00:59:15,352 --> 00:59:20,856
since it's state oriented.
419
00:59:20,857 --> 00:59:25,060
If you win a prize,
you'll be somebody.
420
00:59:25,061 --> 00:59:28,201
Then I'll introduce you to
some picture dealers.
421
00:59:28,202 --> 00:59:33,705
Your pictures will
be quoted high.
422
00:59:35,672 --> 00:59:41,377
Your mother must have taken
great pains to bring you up.
423
00:59:41,378 --> 00:59:46,749
Let her lead a
comfortable life soon.
424
00:59:46,750 --> 00:59:53,531
I'll do anything in
the world to help you.
425
01:00:15,178 --> 01:00:21,686
Tsuya, your body is
so young and perky.
426
01:01:35,092 --> 01:01:40,129
Gorgeous trousseau!
I'm so impressed.
427
01:01:40,130 --> 01:01:43,699
And Tsuya is a
full-fledged painter now.
428
01:01:43,700 --> 01:01:47,136
Sei. You've done
a tremendous task.
429
01:01:47,137 --> 01:01:50,406
Really. You've really
outdone yourself.
430
01:01:50,407 --> 01:01:58,087
She has endured a lot,
but she is a fighter.
431
01:02:41,424 --> 01:02:43,793
It's about time
we get started.
432
01:02:43,794 --> 01:02:45,432
We can't make them wait.
433
01:02:51,601 --> 01:02:53,342
Shima.
434
01:02:56,339 --> 01:03:02,085
I wish you happiness.
435
01:03:03,080 --> 01:03:05,781
Thank you.
436
01:03:05,782 --> 01:03:08,388
Shima.
437
01:03:17,327 --> 01:03:22,327
Mother. Thank you for
bringing me up and
438
01:03:28,104 --> 01:03:34,385
giving me
such a fine trousseau.
439
01:05:22,819 --> 01:05:26,221
Good morning.
440
01:05:26,222 --> 01:05:27,857
Come home early.
441
01:05:27,858 --> 01:05:29,325
Have a nice day.
442
01:05:29,326 --> 01:05:35,764
Good morning.
443
01:05:35,765 --> 01:05:38,067
It's a fine day.
444
01:05:38,068 --> 01:05:40,412
Yes, it is, isn't it?
445
01:06:46,273 --> 01:06:47,273
Be careful!
446
01:06:47,274 --> 01:06:49,944
I'm sorry.
447
01:07:14,664 --> 01:07:16,298
Welcome home.
448
01:07:16,299 --> 01:07:17,633
I'm home.
449
01:07:17,634 --> 01:07:20,169
You don't look well.
450
01:07:20,170 --> 01:07:22,137
I feel sick.
451
01:07:22,138 --> 01:07:26,143
Change your clothes
and lie down.
452
01:07:31,514 --> 01:07:33,682
We have some medicine.
453
01:07:33,683 --> 01:07:36,061
Take it.
454
01:07:46,162 --> 01:07:49,006
How come your
breasts are swollen?
455
01:07:49,999 --> 01:07:52,701
And the cups
are darkish!
456
01:07:52,702 --> 01:07:55,337
You're pregnant, aren't you?
457
01:07:55,338 --> 01:07:59,842
Did you have a man...?
458
01:07:59,843 --> 01:08:03,979
You've had your
own way, eh?
459
01:08:03,980 --> 01:08:06,482
Who is the man?
460
01:08:06,483 --> 01:08:11,954
Come on, tell me.
461
01:08:11,955 --> 01:08:15,232
Sit still.
462
01:08:20,530 --> 01:08:22,237
Thank you.
463
01:08:35,378 --> 01:08:37,255
Who is your man?
464
01:08:38,281 --> 01:08:41,216
Come on.
465
01:08:41,217 --> 01:08:46,388
Can't you tell me
who he is?
466
01:08:46,389 --> 01:08:50,325
Shame on you.
467
01:08:50,326 --> 01:08:52,327
Come on!
468
01:08:52,328 --> 01:08:55,197
It's not a matter to
be kept secret.
469
01:08:55,198 --> 01:08:57,405
Who is the
child's father?
470
01:08:57,433 --> 01:09:01,837
Since when?
471
01:09:01,838 --> 01:09:10,189
If you meant to keep silent,
I have an idea.
472
01:09:51,120 --> 01:09:53,191
Forgive me, Mother.
473
01:09:54,190 --> 01:09:56,534
Wait!
474
01:10:01,765 --> 01:10:04,666
If you had a
liaison with a man
475
01:10:04,667 --> 01:10:09,838
who came from
who knows where,
476
01:10:09,839 --> 01:10:17,012
I'm to blame for it, too.
477
01:10:17,013 --> 01:10:25,023
I have no alternative but
to atone for my error with my life.
478
01:10:25,054 --> 01:10:27,789
Tell me!
479
01:10:27,790 --> 01:10:34,329
If you can't, I'll kill you
and myself with this knife.
480
01:10:34,330 --> 01:10:37,633
Come on!
481
01:10:37,634 --> 01:10:40,569
Mother, forgive me.
482
01:10:40,570 --> 01:10:41,837
Who is your man?
483
01:10:41,838 --> 01:10:44,045
Master Shokei.
484
01:10:53,783 --> 01:10:56,184
How filthy!
485
01:10:56,185 --> 01:11:00,429
Was this what you
were doing during class?
486
01:11:04,427 --> 01:11:09,001
I made a mistake in
allowing you to study drawing.
487
01:11:10,033 --> 01:11:15,506
I shouldn't have let
you study art.
488
01:11:18,241 --> 01:11:24,954
I was delighted every
time you won a prize.
489
01:11:25,014 --> 01:11:33,388
You made a fool of me
looking innocent all along.
490
01:11:33,389 --> 01:11:36,598
Master Shekel's sneaky too.
491
01:11:36,626 --> 01:11:41,663
He made light of a widow's
household like ours.
492
01:11:41,664 --> 01:11:44,833
I placed you under his
care from childhood.
493
01:11:44,834 --> 01:11:49,671
I never imagined
this would happen.
494
01:11:49,672 --> 01:11:56,521
I'll have a talk
with him tomorrow.
495
01:11:56,546 --> 01:11:59,248
Do anything but that.
496
01:11:59,249 --> 01:12:00,816
What?
497
01:12:00,817 --> 01:12:03,024
If he gets angry, I'll be
through with painting.
498
01:12:03,025 --> 01:12:05,888
Cut it out.
499
01:12:05,889 --> 01:12:08,190
To hell with painting.
500
01:12:08,191 --> 01:12:11,172
This is nothing.
501
01:12:14,497 --> 01:12:17,466
What're you doing?
502
01:12:17,467 --> 01:12:18,800
Give it to me.
503
01:12:18,801 --> 01:12:24,640
This is mine!
504
01:12:24,641 --> 01:12:27,144
Let go of it!
505
01:12:39,355 --> 01:12:43,392
No!
506
01:12:43,393 --> 01:12:45,896
Mother...
507
01:12:59,442 --> 01:13:01,922
Cry as much
as you want.
508
01:13:05,448 --> 01:13:08,554
I won't forgive you.
509
01:13:30,973 --> 01:13:38,721
What're you going
to do with the baby?
510
01:13:49,826 --> 01:13:52,170
I'll have the baby and
raise it myself.
511
01:13:52,171 --> 01:13:54,596
You fool!
512
01:13:54,597 --> 01:13:59,546
Are you saying that you'll
bring up a fatherless child?
513
01:14:00,403 --> 01:14:04,106
I'll bring up the
child myself alone.
514
01:14:04,107 --> 01:14:06,007
I won't trouble you.
515
01:14:06,008 --> 01:14:08,249
You will!
516
01:14:13,015 --> 01:14:19,087
Society will not approve
of your fatherless child.
517
01:14:19,088 --> 01:14:21,790
Never!
518
01:14:21,791 --> 01:14:25,060
I'll be laughed at.
519
01:14:25,061 --> 01:14:27,462
I'll be talked about.
520
01:14:27,463 --> 01:14:31,001
I won't be able to
go out of this house.
521
01:16:09,232 --> 01:16:13,772
Good day.
522
01:16:18,574 --> 01:16:23,245
I heard that you
can help to put a
523
01:16:23,246 --> 01:16:26,056
baby up for
an adoption.
524
01:16:35,658 --> 01:16:38,764
I'm sorry to have
kept you waning.
525
01:16:40,796 --> 01:16:43,865
It's very hot
today, isn't it?
526
01:16:43,866 --> 01:16:46,935
Please use this fan.
527
01:16:46,936 --> 01:16:49,974
Thank you.
528
01:16:54,110 --> 01:16:56,450
I hear you want to put
a baby up for adoption.
529
01:16:56,451 --> 01:16:58,015
I need your help, ma'am.
530
01:16:58,016 --> 01:17:02,484
Please raise your head.
531
01:17:02,485 --> 01:17:06,988
You must have brooded
long over the matter to
532
01:17:06,989 --> 01:17:13,838
have come to see
a geisha like me.
533
01:17:16,199 --> 01:17:22,304
I can't tell you
the names, but
534
01:17:22,305 --> 01:17:30,712
I've helped a few daughters
of good families so far.
535
01:17:30,713 --> 01:17:35,890
They married well and
became good wives.
536
01:17:51,667 --> 01:17:55,479
Let me have only
the necessary expenses.
537
01:18:19,929 --> 01:18:22,967
Good day.
538
01:18:28,871 --> 01:18:31,112
Tsuya.
539
01:18:36,913 --> 01:18:38,790
Thank you for coming.
540
01:18:38,848 --> 01:18:42,625
Let me count on you.
541
01:18:42,652 --> 01:18:47,789
It may affect your
reputation, so I made the
542
01:18:47,790 --> 01:18:49,791
rickshaws wait at the
foot of the Acorn bridge.
543
01:18:49,792 --> 01:18:51,669
Thank you very much.
544
01:18:57,767 --> 01:19:00,543
Tsuya.
545
01:19:48,050 --> 01:19:51,486
However poor they may be,
children are happy when
546
01:19:51,487 --> 01:19:55,025
they are with their
real parents.
547
01:21:09,932 --> 01:21:13,436
Take good care of her.
548
01:24:10,246 --> 01:24:12,380
Hello!
549
01:24:12,381 --> 01:24:13,758
Yes?
550
01:24:20,222 --> 01:24:25,293
It's good of you to come.
Thank you for everything.
551
01:24:25,294 --> 01:24:33,935
Tsuya seems to have had
an easy delivery. A girl.
552
01:24:33,936 --> 01:24:38,817
She insisted on
naming her.
553
01:24:40,876 --> 01:24:48,954
She rested her hopes on
the baby and named her Mitsuko.
554
01:24:51,987 --> 01:24:53,432
Where's Tsuya?
555
01:25:01,363 --> 01:25:04,632
She isn't here yet...?
556
01:25:04,633 --> 01:25:08,638
What happened to her?
557
01:25:10,639 --> 01:25:15,443
Soon after the foster
parent took over the baby
558
01:25:15,444 --> 01:25:21,326
she disappeared.
559
01:25:21,350 --> 01:25:24,991
She hasn't got any money.
560
01:25:25,020 --> 01:25:29,560
She must have gone to
her acquaintance's somewhere.
561
01:25:37,266 --> 01:25:40,645
ASAKUSA, TOKYO
562
01:25:53,315 --> 01:25:56,956
What's taking
you so long?
563
01:25:56,985 --> 01:26:01,989
You're so meticulous.
564
01:26:01,990 --> 01:26:04,027
If doesn't have to
be perfect.
565
01:26:04,028 --> 01:26:07,328
It's for a play,
not an exhibition.
566
01:26:07,329 --> 01:26:09,741
Did you get what I mean?
567
01:26:45,367 --> 01:26:47,677
Tsuya?
568
01:27:43,825 --> 01:27:46,465
Mitsuko...
569
01:28:50,359 --> 01:28:53,363
It's my salary
for this month.
570
01:29:01,069 --> 01:29:03,804
About your pictures...
571
01:29:03,805 --> 01:29:06,540
How did it go?
572
01:29:06,541 --> 01:29:08,521
I met a picture dealer,
a friend of my boss.
573
01:29:08,522 --> 01:29:10,319
What did he say?
574
01:29:14,316 --> 01:29:17,058
He didn't accept.
575
01:29:17,085 --> 01:29:19,186
But why?
576
01:29:19,187 --> 01:29:22,361
The trade is old-fashioned.
577
01:29:23,758 --> 01:29:31,700
He wants you to get Master Shokei's
acknowledgment as his pupil.
578
01:29:35,704 --> 01:29:38,241
I don't want you to
see him again.
579
01:29:42,777 --> 01:29:46,088
It's unbearable for me.
580
01:29:47,082 --> 01:29:51,292
I don't want you
to see him again.
581
01:29:54,322 --> 01:29:57,064
I'm begging you.
582
01:30:32,661 --> 01:30:35,699
Is this Taiho
Nishiuchi's "Lion"?
583
01:30:35,730 --> 01:30:39,644
It's beyond bounds of our
painting conventions.
584
01:31:37,692 --> 01:31:44,234
Forgive me. I will return the
money without fail. Tsuya.
585
01:31:50,972 --> 01:31:53,207
THE SHOTOKUJI TEMPLE,
NAGAHAMA
586
01:31:53,208 --> 01:31:58,812
The superior here financed
me for going to Europe.
587
01:31:58,813 --> 01:32:02,488
I'm drawing pictures on
fusuma in return.
588
01:32:06,822 --> 01:32:10,531
You seem to have
had some hardship.
589
01:32:12,227 --> 01:32:14,229
Mr. Nishiuchi.
590
01:32:14,296 --> 01:32:16,867
Do me a favor.
591
01:32:16,898 --> 01:32:20,301
Make me your pupil.
592
01:32:20,302 --> 01:32:22,680
You want to study
painting again, huh?
593
01:32:30,278 --> 01:32:34,015
Why did you
leave Master Shokei?
594
01:32:34,016 --> 01:32:39,329
I heard about you on
my return and was concerned.
595
01:32:41,223 --> 01:32:44,625
You were a popular,
young artist of genius.
596
01:32:44,626 --> 01:32:50,907
But, you suddenly quit
painting and disappeared.
597
01:32:53,268 --> 01:32:57,876
I'm sure there must have
been some good reason.
598
01:33:03,278 --> 01:33:06,146
What was the reason?
599
01:33:06,147 --> 01:33:08,889
Tell me.
600
01:33:11,553 --> 01:33:14,355
He's your teacher
after all.
601
01:33:14,356 --> 01:33:17,258
You can't evade
the relationship.
602
01:33:17,259 --> 01:33:22,529
I can't make you my pupil
without his understanding.
603
01:33:22,530 --> 01:33:29,503
My hands are tied until
I understand what happened
604
01:33:29,504 --> 01:33:34,010
between you and
Master Shokei.
605
01:33:40,582 --> 01:33:44,685
I'll ask the superior to
have you stay here for a while.
606
01:33:44,686 --> 01:33:47,360
Tell me in time.
607
01:33:55,897 --> 01:33:59,401
I bought a souvenir for
you in Europe.
608
01:34:01,136 --> 01:34:03,971
Some lipstick.
609
01:34:03,972 --> 01:34:06,407
There were so
many kinds.
610
01:34:06,408 --> 01:34:09,184
It wasn't that easy to
choose a suitable one.
611
01:37:33,248 --> 01:37:35,285
Welcome home, Master.
612
01:37:38,386 --> 01:37:40,988
Get some rest.
613
01:37:40,989 --> 01:37:42,556
Show her a room.
614
01:37:42,557 --> 01:37:45,003
Yes, Master.
This way, please.
615
01:37:46,227 --> 01:37:50,197
Hello. You came
home early today.
616
01:37:50,198 --> 01:37:51,798
It's you!
617
01:37:51,799 --> 01:37:53,244
I have a proposition.
618
01:38:39,681 --> 01:38:42,958
Art Exhibition sponsored by
the Japan Art Association (1895)
619
01:38:46,354 --> 01:38:51,892
Shimamura. You've
made rapid progress.
620
01:38:51,893 --> 01:38:55,397
Did I?
621
01:38:58,199 --> 01:39:00,611
Draw something like this.
622
01:39:01,302 --> 01:39:05,751
This work will bring
you into prominence.
623
01:39:37,505 --> 01:39:42,609
1st Silver Cup at the
5th Art Board Exhibition (1896)
624
01:39:42,610 --> 01:39:47,116
Her former teacher
Shokei's is the 2nd.
625
01:39:50,251 --> 01:39:52,753
I'm Kosaido, a mounter.
626
01:39:52,754 --> 01:39:58,358
I'd like to
get to know you.
627
01:39:58,359 --> 01:40:03,707
Please be at Tamaya
Restaurant for dinner tonight.
628
01:40:19,648 --> 01:40:22,816
I never intended to
play a trick on you.
629
01:40:22,817 --> 01:40:25,352
I told Master
Shokei about you.
630
01:40:25,353 --> 01:40:29,923
Then he wanted to join us so
he could congratulate you.
631
01:40:29,924 --> 01:40:34,294
I should have contacted you
but I thought it was OK
632
01:40:34,295 --> 01:40:36,930
since he's your teacher.
633
01:40:36,931 --> 01:40:40,105
Please come in.
634
01:40:49,644 --> 01:40:52,946
Hello.
635
01:40:52,947 --> 01:41:00,058
I'll go home if you don't
want me to be here.
636
01:41:01,656 --> 01:41:05,103
I've changed...
637
01:41:05,126 --> 01:41:11,665
I lost my wife two years ago.
I'm all alone.
638
01:41:11,666 --> 01:41:15,969
I got into the habit
of drinking recently.
639
01:41:15,970 --> 01:41:18,746
Excuse me.
640
01:41:18,773 --> 01:41:21,379
Please take your seat.
641
01:41:41,863 --> 01:41:45,165
Really?
642
01:41:45,166 --> 01:41:49,903
I know I'm the one who
invited you here, but
643
01:41:49,904 --> 01:41:53,173
I must excuse myself
on urgent business.
644
01:41:53,174 --> 01:41:58,078
I want to invite you again
later, but excuse me this time.
645
01:41:58,079 --> 01:42:02,050
Master Shokei
Pardon me for leaving.
646
01:42:14,796 --> 01:42:21,434
Your "Spring
of Life" is superb.
647
01:42:21,435 --> 01:42:25,305
I'm very glad.
648
01:42:25,306 --> 01:42:28,742
You outpaced me.
649
01:42:28,743 --> 01:42:33,658
Here's a drink
for your success.
650
01:43:19,960 --> 01:43:23,305
Master...
651
01:43:25,767 --> 01:43:30,203
I wanted to see you.
652
01:43:30,204 --> 01:43:33,481
Howl wanted to see you.
653
01:43:36,644 --> 01:43:38,555
Really?
654
01:43:45,253 --> 01:43:51,568
I thought that I was just
another affair to you.
655
01:43:54,028 --> 01:43:58,498
I was all wrong.
656
01:43:58,499 --> 01:44:08,008
I still remember when you
stopped coming to class
657
01:44:08,009 --> 01:44:17,691
and your mother came to
tell me she made you quit.
658
01:44:20,354 --> 01:44:26,896
You were pregnant with
my child then, weren't you?
659
01:44:33,134 --> 01:44:39,881
No wonder your mother
looked so threatening.
660
01:44:42,577 --> 01:44:49,082
I became vaguely aware but
my wife was alive and I
661
01:44:49,083 --> 01:44:52,895
didn't want any trouble.
662
01:44:59,293 --> 01:45:03,029
Was it a boy?
663
01:45:03,030 --> 01:45:05,533
Was it a girl?
664
01:45:09,937 --> 01:45:12,975
Where is she now?
665
01:45:14,976 --> 01:45:20,449
My mother put her
up for adoption.
666
01:45:23,584 --> 01:45:28,255
It's a disgraceful child.
667
01:45:28,256 --> 01:45:33,296
I can't blame your mother.
668
01:45:37,265 --> 01:45:43,648
I'm really a good-for-nothing
fellow. Forgive me, Tsuya.
669
01:45:45,673 --> 01:45:52,454
Forgive me... Forgive me...
670
01:47:19,566 --> 01:47:25,107
The 3rd Cup Prize at the Old
and New Art Object Exhibition (1897)
671
01:47:31,746 --> 01:47:35,626
The 3rd Prize at the Japan Art
Association Exhibition (1898)
672
01:47:35,627 --> 01:47:40,220
Mother, Tsuya is back
in Kyoto now.
673
01:47:40,221 --> 01:47:42,861
Allow her to continue
her work at home.
674
01:47:42,862 --> 01:47:45,625
You're so persistent.
675
01:47:45,626 --> 01:47:48,628
I vowed to our
ancestors' souls that
676
01:47:48,629 --> 01:47:52,338
I wouldn't let her in
unless she quits painting.
677
01:47:52,366 --> 01:47:53,933
But, Mother...
678
01:47:53,934 --> 01:47:55,777
Hello.
679
01:47:57,872 --> 01:48:00,607
Hello, ma'am.
680
01:48:00,608 --> 01:48:04,078
Uji brand tea.
681
01:48:06,614 --> 01:48:07,681
Here you are.
682
01:48:07,682 --> 01:48:09,349
Here you go.
683
01:48:09,350 --> 01:48:10,829
Thank you.
684
01:48:19,760 --> 01:48:24,530
You're already
28 years old.
685
01:48:24,531 --> 01:48:31,270
I lost your father
when I was 26.
686
01:48:31,271 --> 01:48:38,678
I was suggested to
remarry by people often.
687
01:48:38,679 --> 01:48:45,051
I won't say that I
wasn't inclined to do so.
688
01:48:45,052 --> 01:48:53,369
But I didn't remarry as you
would have had trouble if I did.
689
01:48:59,400 --> 01:49:07,841
I shied away from wearing a flashy
kimono or putting on thick makeup.
690
01:49:07,842 --> 01:49:13,588
Being a widow, I tried
not to be gossiped about.
691
01:49:18,385 --> 01:49:27,271
Every woman wants to wear
nice kimonos and wear makeup.
692
01:49:31,766 --> 01:49:39,275
But, I've worked hard
for these 20 years to
693
01:49:39,306 --> 01:49:46,279
see my children
grow up and do well.
694
01:49:46,280 --> 01:49:51,617
And what I get in
return is a daughter
695
01:49:51,618 --> 01:49:56,692
who leaves home to
sleep around with men.
696
01:50:43,871 --> 01:50:49,675
It's indeed a surprise for
you to invite me out.
697
01:50:49,676 --> 01:50:54,914
Did you feel lonely
since it's been a while?
698
01:50:54,915 --> 01:51:02,355
I have something important
to discuss with you today.
699
01:51:02,356 --> 01:51:04,824
Please listen to me.
700
01:51:04,825 --> 01:51:09,331
Why are you
being so formal?
701
01:51:13,901 --> 01:51:20,907
I'm pregnant...
702
01:51:20,908 --> 01:51:22,581
Really?
703
01:51:27,247 --> 01:51:30,617
What should I do?
704
01:51:30,618 --> 01:51:35,421
Tell me, Master.
705
01:51:35,422 --> 01:51:40,660
Whose child is it?
706
01:51:40,661 --> 01:51:43,164
Whose child?
707
01:51:45,165 --> 01:51:47,600
What're you saving?
708
01:51:47,601 --> 01:51:51,237
It's yours, no doubt.
709
01:51:51,238 --> 01:51:55,653
How can you tell a
hollow lie like that?
710
01:51:56,644 --> 01:52:01,644
Do you think I don't know
anything about you and Taiho?
711
01:52:06,653 --> 01:52:11,068
He gave you a
house to live in.
712
01:52:19,399 --> 01:52:26,072
You've played both
of us in order to
713
01:52:26,073 --> 01:52:31,211
become a painter of
recognized ability.
714
01:52:31,212 --> 01:52:36,415
If you're smart enough
to manipulate two men,
715
01:52:36,416 --> 01:52:40,920
you shouldn't need my
help to figure this out.
716
01:52:40,921 --> 01:52:46,701
Deal with it
yourself.
717
01:53:04,111 --> 01:53:08,815
I'm disappointed in you.
718
01:53:08,816 --> 01:53:14,095
I'm a fool to have
trusted a man like you.
719
01:53:16,090 --> 01:53:21,060
But I want to make
one thing clear.
720
01:53:21,061 --> 01:53:26,909
I have never had a
relationship with Master Taiho.
721
01:53:29,270 --> 01:53:36,381
The baby in me is
definitely yours.
722
01:53:53,594 --> 01:53:56,562
What's your opinion?
723
01:53:56,563 --> 01:54:01,034
Can you call it
a Japanese picture?
724
01:54:03,303 --> 01:54:05,972
Shall we decide?
725
01:54:05,973 --> 01:54:10,343
He should have drawn
something Japanese.
726
01:54:10,344 --> 01:54:12,881
Next!
727
01:54:19,687 --> 01:54:24,824
A lion... A Dutch scene...
They're but imitative art.
728
01:54:24,825 --> 01:54:28,027
Any other opinion?
729
01:54:28,028 --> 01:54:30,201
A queer person has
ushered in a queer picture.
730
01:54:30,202 --> 01:54:32,234
Shall we decide?
731
01:54:32,265 --> 01:54:35,368
If any of my pupils
drew a parting
732
01:54:35,369 --> 01:54:37,508
like this I'd expel
them immediately.
733
01:54:54,221 --> 01:54:59,625
It's gorgeous.
734
01:54:59,626 --> 01:55:04,075
It's a present from
Mr. Murasawa to Master Taiho.
735
01:55:04,131 --> 01:55:05,798
Is Mr. Murasawa here?
736
01:55:05,799 --> 01:55:08,501
He left a minute ago.
737
01:55:08,502 --> 01:55:11,537
He seems to have
many things to do.
738
01:55:11,538 --> 01:55:14,573
He sends you
his best regards.
739
01:55:14,574 --> 01:55:19,912
He is the chain-nan of
Murasawa & Co., right?
740
01:55:19,913 --> 01:55:23,683
Like the person returned
from Europe that he is...
741
01:55:23,684 --> 01:55:25,960
...he's good at
flattering the rich.
742
01:55:25,961 --> 01:55:29,288
That's saying too
much, Master Shokei.
743
01:55:29,289 --> 01:55:33,692
Master Taiho is bearing it as
he's a man of patience, but...
744
01:55:33,693 --> 01:55:37,800
Shut up, pattern drawer.
745
01:55:38,798 --> 01:55:45,771
Man of patience?
That's a laugh.
746
01:55:45,772 --> 01:55:54,246
I'm getting on in years and
I'm going downhill.
747
01:55:54,247 --> 01:55:59,418
You're an up-and-coming young man.
748
01:55:59,419 --> 01:56:03,089
Your pictures are
rated higher than mine.
749
01:56:03,090 --> 01:56:05,992
You may pride
yourself, but...
750
01:56:05,993 --> 01:56:11,197
It's the worst that you
stole a pupil from me.
751
01:56:11,198 --> 01:56:14,433
It's against the
moral code.
752
01:56:14,434 --> 01:56:18,938
You're referring to
Shosui Shimamura, aren't you?
753
01:56:18,939 --> 01:56:21,441
Who else is there?
754
01:56:21,442 --> 01:56:26,679
There are things I need to
discuss with you about her.
755
01:56:26,680 --> 01:56:28,648
Let me know when.
756
01:56:28,649 --> 01:56:30,850
Let's do it now.
757
01:56:30,851 --> 01:56:32,818
Is that all
right with you?
758
01:56:32,819 --> 01:56:34,654
Why, of course.
759
01:56:34,655 --> 01:56:38,925
I don't care what people say.
760
01:56:38,926 --> 01:56:42,194
Let's use some other room.
761
01:56:42,195 --> 01:56:44,330
Why not here?
762
01:56:44,331 --> 01:56:46,470
Think of the others.
Gentlemen! Excuse us.
763
01:56:46,471 --> 01:56:48,834
Some other room, ma'am.
764
01:56:48,835 --> 01:56:51,441
What's the big idea?
765
01:56:54,341 --> 01:56:57,845
Please.
766
01:57:01,915 --> 01:57:05,351
You're a big
senior to us,
767
01:57:05,352 --> 01:57:07,686
so I've kept silent, but...
768
01:57:07,687 --> 01:57:11,223
Just be frank about it...
769
01:57:11,224 --> 01:57:14,760
You're unworthy of trust.
770
01:57:14,761 --> 01:57:18,030
I introduced her
to you, remember?
771
01:57:18,031 --> 01:57:21,834
I called on you just before
I left for Europe and
772
01:57:21,835 --> 01:57:25,237
asked you to
be her teacher.
773
01:57:25,238 --> 01:57:30,843
It was cruel of you to
have done such a thing.
774
01:57:30,844 --> 01:57:33,746
What?
775
01:57:33,747 --> 01:57:38,284
You say it as if I'm a
rapist or something.
776
01:57:38,285 --> 01:57:42,054
Are you not?
777
01:57:42,055 --> 01:57:48,094
Knowing she wouldn't decline
your offer, you got her by force.
778
01:57:48,095 --> 01:57:50,062
By force?
779
01:57:50,063 --> 01:57:53,599
I intended to send
her back if she refused.
780
01:57:53,600 --> 01:57:57,036
Could she refuse you?
781
01:57:57,037 --> 01:58:01,140
Her work would not be
exhibited if she did.
782
01:58:01,141 --> 01:58:06,145
It wouldn't win a prize
even if it was shown
783
01:58:06,146 --> 01:58:08,848
because you were a judge.
784
01:58:08,849 --> 01:58:13,025
Picture dealers would consult your
pleasure and ignore her work.
785
01:58:13,053 --> 01:58:15,187
You abused your position.
786
01:58:15,188 --> 01:58:17,225
You dirty skunk!
787
01:58:24,097 --> 01:58:32,573
You make me wonder
if I am a real rapist.
788
01:58:34,374 --> 01:58:39,374
Would a woman who was
raped come and see me?
789
01:58:45,118 --> 01:58:50,490
She's my woman even now.
790
01:58:50,491 --> 01:58:55,702
She's pregnant with
my child as proof.
791
01:59:16,550 --> 01:59:20,219
Please wait a little.
792
01:59:20,220 --> 01:59:21,720
Let me pass.
793
01:59:21,721 --> 01:59:23,756
I must see Master Taiho.
794
01:59:23,757 --> 01:59:26,058
That's kind of difficult.
795
01:59:26,059 --> 01:59:30,029
He won't see anyone today.
That's his order.
796
01:59:30,030 --> 01:59:31,364
Please let me in.
797
01:59:31,365 --> 01:59:34,333
The Master forbids.
798
01:59:34,334 --> 01:59:36,969
Master!
799
01:59:36,970 --> 01:59:39,605
What brought you here?
800
01:59:39,606 --> 01:59:44,817
Do you want me to tell
you why I expelled you?
801
01:59:57,524 --> 02:00:02,995
Kyotoites won't say anything
to hurt another's feelings.
802
02:00:02,996 --> 02:00:05,030
That's their merit.
803
02:00:05,031 --> 02:00:06,565
Master!
804
02:00:06,566 --> 02:00:08,102
Beat it!
I said beat it.
805
02:00:08,103 --> 02:00:10,069
I was wrong, Master.
806
02:00:10,070 --> 02:00:17,176
I know that I can't get away
with mere scolding.
807
02:00:17,177 --> 02:00:21,647
But please don't
expel me, please!
808
02:00:21,648 --> 02:00:25,651
Nothing will remain in me if
I am deprived of painting.
809
02:00:25,652 --> 02:00:30,823
I'll do anything as
you tell me to do.
810
02:00:30,824 --> 02:00:34,960
Please let me continue
painting under you.
811
02:00:34,961 --> 02:00:37,697
That's enough.
812
02:00:37,698 --> 02:00:40,933
My favorite geisha
will be here any minute.
813
02:00:40,934 --> 02:00:44,507
Don't disturb me.
Get away!
814
02:00:59,820 --> 02:01:02,460
Good day.
815
02:01:14,434 --> 02:01:18,905
I've received some
news from Sakamoto.
816
02:01:19,906 --> 02:01:25,244
I was hesitant as to
whether I should tell you
817
02:01:25,245 --> 02:01:29,682
about it, but, Mitsuko
whom you put up for
818
02:01:29,683 --> 02:01:34,223
adoption, died
in an epidemic.
819
02:01:35,121 --> 02:01:40,264
She was just 6 years old.
820
02:02:30,877 --> 02:02:37,658
I remember when I
first became a geisha,
821
02:02:38,151 --> 02:02:43,151
I fell for a man
who left me in the end.
822
02:02:53,033 --> 02:03:01,953
I had a baby here
and gave it away.
823
02:03:06,246 --> 02:03:08,283
Women are...
824
02:03:21,461 --> 02:03:24,806
...at such a disadvantage.
825
02:04:34,601 --> 02:04:39,504
How much is it for
abortion pills?
826
02:04:39,505 --> 02:04:44,284
Three yen for
seven days.
827
02:04:56,523 --> 02:05:02,928
How did you find
out about me?
828
02:05:02,929 --> 02:05:07,742
I heard about you from
Keichodo, a paper hanger.
829
02:05:08,735 --> 02:05:13,405
Then you came here
knowing what the score is.
830
02:05:13,406 --> 02:05:15,708
Pardon?
831
02:05:15,709 --> 02:05:19,812
You don't know?
832
02:05:19,813 --> 02:05:22,748
Some extra...
833
02:05:22,749 --> 02:05:27,085
You'll throw your
body in with the art.
834
02:05:27,086 --> 02:05:30,856
No need to
be surprised.
835
02:05:30,857 --> 02:05:35,894
Who wants to buy a
picture drawn by a woman?
836
02:05:35,895 --> 02:05:39,031
Something is missing
in a woman's picture.
837
02:05:39,032 --> 02:05:42,601
It lacks vitality.
838
02:05:42,602 --> 02:05:47,673
One who buys it
expects to get
839
02:05:47,674 --> 02:05:50,709
something besides
just a painting.
840
02:05:50,710 --> 02:05:53,245
I'm not a whore.
841
02:05:53,246 --> 02:05:57,215
I won't do it even if
it would cost my life.
842
02:05:57,216 --> 02:06:01,586
If that's the case,
I won't sell my pictures.
843
02:06:01,587 --> 02:06:07,326
Any woman will get
angry at first.
844
02:06:07,327 --> 02:06:11,964
I bet you must
be desperate
845
02:06:11,965 --> 02:06:18,871
to have come secretly
at this 11th hour.
846
02:06:18,872 --> 02:06:26,586
If so, why not give a
clear-cut solution?
847
02:06:49,001 --> 02:06:55,340
How about drawing
some obscene pictures?
848
02:06:55,341 --> 02:06:58,877
You aren't a
maiden, are you?
849
02:06:58,878 --> 02:07:05,796
Your picture is pure
and yet amorous.
850
02:07:06,786 --> 02:07:12,457
If you draw sex
scenes with this touch,
851
02:07:12,458 --> 02:07:16,304
there will be many buyers.
852
02:09:16,015 --> 02:09:18,052
A telegram for you.
853
02:09:19,052 --> 02:09:21,225
This is Mrs. Sei
Shimamura's, right?
854
02:09:21,226 --> 02:09:23,856
I'm Mrs. Shimamura.
855
02:09:23,857 --> 02:09:26,235
Thank you.
856
02:09:48,014 --> 02:09:50,649
She took some
abortion pills.
857
02:09:50,650 --> 02:09:54,052
Luckily she and the child
were saved from death.
858
02:09:54,053 --> 02:09:58,934
The doctor says
it's a miracle.
859
02:10:08,801 --> 02:10:16,618
Tsuya!
860
02:10:24,583 --> 02:10:27,752
What brings you here?
861
02:10:27,753 --> 02:10:32,566
Are you here to take
my child away again?
862
02:10:34,527 --> 02:10:36,395
Go home!
863
02:10:36,396 --> 02:10:38,433
Leave me alone.
864
02:10:39,432 --> 02:10:41,173
Tsuya.
865
02:11:14,333 --> 02:11:19,437
Let's go home
to Kyoto together.
866
02:11:19,438 --> 02:11:24,888
I want you to have
the baby at home.
867
02:11:27,980 --> 02:11:29,391
Really?
868
02:11:32,385 --> 02:11:33,921
You mean it?
869
02:11:38,891 --> 02:11:44,807
Mother, forgive me.
870
02:11:48,668 --> 02:11:52,037
I've had a
grudge against you.
871
02:11:52,038 --> 02:11:57,420
I'm the one who
needs to apologize.
872
02:12:16,295 --> 02:12:26,114
Your first child
died in an epidemic.
873
02:12:41,154 --> 02:12:45,660
I'll never put your child
up for adoption again.
874
02:12:49,629 --> 02:12:55,967
I tried my best to
not tarnish a reputation
875
02:12:55,968 --> 02:12:58,949
for a family I'm not even
related to and worried
876
02:12:58,950 --> 02:13:03,442
about what others
would say...
877
02:13:03,443 --> 02:13:07,516
I'm never giving
a child away again.
878
02:13:27,466 --> 02:13:30,769
It's a healthy baby boy.
879
02:13:30,770 --> 02:13:32,681
Thank you very much.
880
02:14:04,504 --> 02:14:11,042
How could you rag
our name into the dirt?
881
02:14:11,043 --> 02:14:15,992
I forbid you
to enter this house.
882
02:14:23,289 --> 02:14:27,258
What a thing!
883
02:14:27,259 --> 02:14:32,097
All the relatives are in hot
anger at Tsuya's misconduct.
884
02:14:32,098 --> 02:14:36,735
They told me to cut
my ties with you.
885
02:14:36,736 --> 02:14:41,072
Who cares? Why don't you?
886
02:14:41,073 --> 02:14:45,276
You and I will
become strangers.
887
02:14:45,277 --> 02:14:49,948
Stop throwing cold water
on whatever I do.
888
02:14:49,949 --> 02:14:54,486
You've been so strong
willed from childhood.
889
02:14:54,487 --> 02:14:58,526
But, can you talk
big like that?
890
02:14:58,557 --> 02:15:06,497
What will others say about
Tsuya's fatherless child?
891
02:15:06,498 --> 02:15:08,366
Others are others.
892
02:15:08,367 --> 02:15:12,406
I told you not to say
anything about our affairs.
893
02:15:17,443 --> 02:15:20,311
This just
the beginning.
894
02:15:20,312 --> 02:15:22,758
See what'll happen next.
895
02:15:22,781 --> 02:15:32,690
Our old customers and
neighbors may part with us.
896
02:15:32,691 --> 02:15:38,463
We may have to put up
with such trouble for life.
897
02:15:38,464 --> 02:15:42,834
But, there's nothing
to worry about.
898
02:15:42,835 --> 02:15:48,806
If we keep ourselves
comfortably warm,
899
02:15:48,807 --> 02:15:51,378
we'll be happy enough.
900
02:16:31,817 --> 02:16:34,219
Three months later...
901
02:16:34,220 --> 02:16:42,193
Shosui made a
comeback into the
902
02:16:42,194 --> 02:16:44,003
painting world with
Taiho's permission.
903
02:16:44,997 --> 02:16:48,103
Then in 1918...
904
02:18:25,931 --> 02:18:30,701
In 1918, Shokei dies at 69.
905
02:18:30,702 --> 02:18:35,173
In 1933, Tsuya's sister,
Shima dies at 60.
906
02:18:35,174 --> 02:18:38,443
In 1934, Tsuya's mother,
Sei dies at 86.
907
02:18:38,444 --> 02:18:42,547
In 1941, Shosui (Tsuya)
becomes a member of the Art Academy.
908
02:18:42,548 --> 02:18:44,892
In 1942, Taiho Nishiuchi
dies at 78.
909
02:18:44,917 --> 02:18:49,887
In 1948, Shosui is decorated
with an Order of Cultural Merits.
910
02:18:49,888 --> 02:18:54,992
In 1949, Shosui Shimamura
dies at 75.
911
02:18:54,993 --> 02:19:02,411
THE END
63923
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.