All language subtitles for Jo no Mai AKA Appassionata - 1984 - Sadao Nakajima

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,067 --> 00:00:02,138 This story is based on the novel "Jo No Mai" by Tomiko Miyao 2 00:00:02,139 --> 00:00:05,309 and any names of characters, establishments and organizations are fictional. 3 00:00:10,878 --> 00:00:17,762 TOEI COMPANY, LTD. Presents 4 00:00:32,466 --> 00:00:41,240 APPASSIONATA 5 00:00:41,241 --> 00:00:44,577 Production Managers Goro Kusakabe Kyo Namura 6 00:00:44,578 --> 00:00:47,113 Original Story by Tomiko Miyao 7 00:00:47,114 --> 00:00:50,416 Screenplay by Hiroo Satsuma 8 00:00:50,417 --> 00:00:52,897 Director of Photography Fujiro Morita 9 00:00:52,898 --> 00:00:55,833 Music by Toshiro Mayuzumi 10 00:01:26,954 --> 00:01:29,560 Cast 11 00:01:29,590 --> 00:01:31,223 Yuko Natori 12 00:01:31,224 --> 00:01:33,025 Morio Kazama 13 00:01:33,026 --> 00:01:35,795 Kunihiko Mitamura Aki Mizusawa 14 00:01:35,796 --> 00:01:37,605 Ayako Kobayashi 15 00:01:37,631 --> 00:01:40,544 Kin Sugai 16 00:02:10,897 --> 00:02:13,065 Narration by Etsuko Ichihara 17 00:02:13,066 --> 00:02:14,477 Mikio Narita Kei Sato 18 00:02:14,534 --> 00:02:20,206 Mieko Takamine Yoshiko Mita 19 00:02:20,207 --> 00:02:21,907 Mariko Okada 20 00:02:21,908 --> 00:02:26,721 Directed by Sadao Nakajima 21 00:02:41,428 --> 00:02:47,379 Say goodbye to Ma and Grandma once again. 22 00:02:50,170 --> 00:02:52,343 Take good care of yourself, Sei. 23 00:02:52,344 --> 00:02:59,278 Be a good girl so your new parents will like you. 24 00:02:59,279 --> 00:03:01,452 Shall we go? 25 00:03:18,698 --> 00:03:25,513 Sei was adopted by the Shimamura's when she was 9. 26 00:03:39,252 --> 00:03:42,254 They're still waving their hands. 27 00:03:42,255 --> 00:03:45,361 Wave your hands, Sei. 28 00:04:15,689 --> 00:04:18,924 In 1858... 29 00:04:18,925 --> 00:04:22,328 Shimamura was running "Chikiri-ya", a tea shop 30 00:04:22,329 --> 00:04:27,142 at the present day Miyuki-machi, Kyoto. 31 00:04:52,192 --> 00:04:59,041 Father and Mother, thank you for adopting me. 32 00:05:23,924 --> 00:05:28,561 Shimamura had been sewing in "Chikiri-ya," 33 00:05:28,562 --> 00:05:33,732 and draper's shop for many years until 34 00:05:33,733 --> 00:05:37,269 he established his own tea shop 35 00:05:37,270 --> 00:05:41,480 under the same shop name with his master's permission. 36 00:06:09,436 --> 00:06:15,441 We've adopted this child named Sei as our daughter. 37 00:06:15,442 --> 00:06:21,017 Please continue your favors toward us. 38 00:06:26,119 --> 00:06:30,823 Festivities continue to be held at various shrines 39 00:06:30,824 --> 00:06:32,658 during the month of May. 40 00:06:32,659 --> 00:06:39,565 Every year at the time of the Shimogoryo Festival 41 00:06:39,566 --> 00:06:44,036 tea brokers frequent the tea shop to sell the 42 00:06:44,037 --> 00:06:48,179 first tea of the season. 43 00:06:55,515 --> 00:06:58,291 Try the flavor of tea, good or bad. 44 00:07:09,296 --> 00:07:11,276 How is it? 45 00:07:14,901 --> 00:07:17,870 This smells sweet at a bite... 46 00:07:17,871 --> 00:07:20,906 ...and is refreshing. 47 00:07:20,907 --> 00:07:23,444 The other one? 48 00:07:35,088 --> 00:07:38,223 It's as tasteless as edible seaweed. 49 00:07:38,224 --> 00:07:43,028 And it stinks like a bonfire. 50 00:07:43,029 --> 00:07:45,130 You're a smart girl. 51 00:07:45,131 --> 00:07:49,535 The broker says it's first-class Uji-tea. 52 00:07:49,536 --> 00:07:51,709 You can't be too careful these days 53 00:07:51,710 --> 00:07:55,448 or you're be palmed off bad mixtures. 54 00:08:01,414 --> 00:08:04,616 In Kyoto, it's literally cold in winter and 55 00:08:04,617 --> 00:08:07,353 sultry in summer. 56 00:08:07,354 --> 00:08:12,691 They keep on the summer heat in July and August 57 00:08:12,692 --> 00:08:15,502 with Gion and the Bon festivals. 58 00:08:19,165 --> 00:08:22,112 An exchange of mid-year presents is active, so 59 00:08:22,113 --> 00:08:25,437 tea shops are busy with business during these 60 00:08:25,438 --> 00:08:30,012 months, just as they are at the year's end. 61 00:08:32,445 --> 00:08:34,480 I'm from Chikiri-ya. 62 00:08:34,481 --> 00:08:38,751 You're late. 63 00:08:38,752 --> 00:08:40,356 I'm sorry, ma'am. 64 00:08:57,904 --> 00:09:03,675 The Tokugawa Regime fell when Sei was 18 65 00:09:03,676 --> 00:09:08,022 and the Meiji era set in. 66 00:09:12,552 --> 00:09:15,396 Sei's foster parents died in succession in that year. 67 00:09:15,397 --> 00:09:18,857 And then... 68 00:09:18,858 --> 00:09:20,592 In 1870... 69 00:09:20,593 --> 00:09:24,430 ...through a person's good offices Sei took a husband 70 00:09:24,431 --> 00:09:29,835 who was a young carver. 71 00:09:29,836 --> 00:09:34,206 Her husband left his two children to mourn his death 72 00:09:34,207 --> 00:09:42,183 in 1875 and Sei became a widow at just 26. 73 00:09:44,884 --> 00:09:49,162 I've been thinking... 74 00:09:49,189 --> 00:09:58,075 It isn't that easy for you to support two children this way. 75 00:10:01,201 --> 00:10:04,080 As we know... 76 00:10:04,137 --> 00:10:07,606 Shima is a gentle girl. 77 00:10:07,607 --> 00:10:12,244 Why not have her adopted by some family? 78 00:10:12,245 --> 00:10:15,454 Send Shima away? 79 00:10:15,482 --> 00:10:21,487 You can avoid cutting one another's throats. 80 00:10:21,488 --> 00:10:26,870 She'll be happier and your life will be easier. 81 00:10:30,363 --> 00:10:35,210 You know what being a foster child is like. 82 00:10:42,542 --> 00:10:46,812 I'm sorry, I must disobey you, Mother. 83 00:10:46,813 --> 00:10:54,553 I think we can manage if I work hard enough. 84 00:10:54,554 --> 00:11:04,100 We'll be independent of any of our relatives. 85 00:11:04,130 --> 00:11:06,132 Why? 86 00:11:07,133 --> 00:11:13,448 You'll be better off if you send her away now. 87 00:11:16,409 --> 00:11:22,047 You have to give her away in marriage some day. 88 00:11:22,048 --> 00:11:25,120 It's only a matter of time, isn't it? 89 00:11:26,119 --> 00:11:31,626 Is that why you gave me away? 90 00:11:33,626 --> 00:11:38,700 You don't understand at all. 91 00:11:38,731 --> 00:11:45,070 How lonely I was after I was adopted to the Shimamuras. 92 00:11:45,071 --> 00:11:48,907 Even though they were kind to me 93 00:11:48,908 --> 00:11:54,746 I was sick for my real parents and cried often. 94 00:11:54,747 --> 00:11:58,784 There was no help for it. 95 00:11:58,785 --> 00:12:02,788 No matter what, children are happiest 96 00:12:02,789 --> 00:12:06,558 living with their real parents. 97 00:12:06,559 --> 00:12:12,965 Did you...? 98 00:12:12,966 --> 00:12:18,973 I bore a grudge against you while I was growing up. 99 00:12:22,442 --> 00:12:25,355 If that's the way you think, it can't be helped. 100 00:12:25,356 --> 00:12:27,813 I thought it would do you good. 101 00:12:27,814 --> 00:12:29,725 Have it your way. 102 00:13:04,651 --> 00:13:08,387 How old do you think you are? 103 00:13:08,388 --> 00:13:15,306 You've just become 26 years old. 104 00:13:18,598 --> 00:13:25,003 You're blooming, aren't you? 105 00:13:25,004 --> 00:13:31,853 You shouldn't make sacrifices for children so much. 106 00:13:34,614 --> 00:13:40,792 Think of your own happiness as a woman. 107 00:14:13,319 --> 00:14:16,425 Shima, what are you...?! 108 00:14:20,938 --> 00:14:21,938 Ouch! 109 00:14:21,939 --> 00:14:23,328 Shima! Shima! 110 00:14:23,329 --> 00:14:26,365 It hurts! It hurts! 111 00:14:26,366 --> 00:14:29,768 You fool. 112 00:14:29,769 --> 00:14:32,904 What a thing to do! 113 00:14:32,905 --> 00:14:36,182 Did I ever discriminate between you two? 114 00:14:48,855 --> 00:14:52,268 It's looks just like Mother. 115 00:14:53,259 --> 00:14:55,594 Mr. Nishiuchi! 116 00:14:55,595 --> 00:14:57,262 Your Mother? 117 00:14:57,263 --> 00:14:59,765 This is our drawing teacher, Mother. 118 00:14:59,766 --> 00:15:03,835 Mr. Nishiuchi? How do you do! 119 00:15:03,836 --> 00:15:10,409 It's owing to your guidance that she could get such a prize. 120 00:15:10,410 --> 00:15:13,345 Congratulations. 121 00:15:13,346 --> 00:15:17,453 I thought she would win a prize with her talent. 122 00:15:17,517 --> 00:15:20,087 Nevertheless I was not free from worries since 123 00:15:20,088 --> 00:15:22,362 this is an all-primary school exhibition in Kyoto. 124 00:15:22,363 --> 00:15:26,303 This is wonderful. I'm glad. 125 00:15:30,496 --> 00:15:32,097 Mother. 126 00:15:32,098 --> 00:15:35,867 Mr. Nishiuchi says that I should ask you 127 00:15:35,868 --> 00:15:38,737 to let me go to the school of art. 128 00:15:38,738 --> 00:15:40,405 School of Art? 129 00:15:40,406 --> 00:15:42,682 Do you want to become a painter? 130 00:15:43,075 --> 00:15:45,377 Absolutely not. I won't let you. 131 00:15:45,378 --> 00:15:49,214 Don't be so harsh on her. 132 00:15:49,215 --> 00:15:51,483 Tsuya is gifted. 133 00:15:51,484 --> 00:15:54,352 I'll do housework in her place any time. 134 00:15:54,353 --> 00:15:59,157 How unreasonable you both are. 135 00:15:59,158 --> 00:16:05,263 To be independent as an artist is difficult even for a man. 136 00:16:05,264 --> 00:16:09,201 I think it's easier for a woman to 137 00:16:09,202 --> 00:16:11,273 find a good husband and marry him. 138 00:16:19,745 --> 00:16:24,592 Tsuya. 139 00:16:50,776 --> 00:16:54,045 How to use the brush comes first. 140 00:16:54,046 --> 00:16:58,517 Practice drawing any line accurately with a brush. 141 00:16:58,551 --> 00:17:03,388 Some painters use a ruler to draw in a thing. 142 00:17:03,389 --> 00:17:08,727 Their pictures may be well shaped but have no soul. 143 00:17:08,728 --> 00:17:12,870 They're dead pictures so to speak. 144 00:17:33,386 --> 00:17:36,333 The 1st prize at the Industrial Exposition is bought up by 145 00:17:36,334 --> 00:17:40,395 Prince Connacht (1840) 146 00:17:56,275 --> 00:17:59,444 Tsuya's picture got a prize. 147 00:17:59,445 --> 00:18:00,946 The first prize, you know. 148 00:18:00,947 --> 00:18:02,180 Congratulations! 149 00:18:02,181 --> 00:18:03,785 Have some tea, please. 150 00:18:09,722 --> 00:18:12,023 Congratulations! 151 00:18:12,024 --> 00:18:14,368 Please draw something on my fan. 152 00:18:26,372 --> 00:18:28,443 Open it. It's yours. 153 00:18:44,457 --> 00:18:47,028 Mother! It's 60 yen! 154 00:18:47,059 --> 00:18:50,302 It's 6 yen, isn't it? It's terrific! 155 00:18:53,199 --> 00:18:56,737 It must be the mistake of an official who placed it in. 156 00:18:56,738 --> 00:18:59,104 Report it to them. 157 00:18:59,105 --> 00:19:01,172 No, it's no mistake. 158 00:19:01,173 --> 00:19:03,813 To Shosui Shimamura: The first prize of sixty yen. 159 00:19:03,814 --> 00:19:06,346 So it says on the list. 160 00:19:10,116 --> 00:19:11,527 It's an awful thing. 161 00:19:11,584 --> 00:19:13,029 You'll be punished for it. 162 00:19:13,030 --> 00:19:18,731 It's a large sum. We can live on it for one year. 163 00:19:18,758 --> 00:19:20,635 Save it all. 164 00:19:20,660 --> 00:19:23,361 That's better. 165 00:19:23,362 --> 00:19:27,465 I see what you both mean. 166 00:19:27,466 --> 00:19:30,835 It must not be squandered. But it's some money. 167 00:19:30,836 --> 00:19:33,238 How about this way? 168 00:19:33,239 --> 00:19:38,777 Buy something for Master Shokei first. 169 00:19:38,778 --> 00:19:44,416 I'll buy some water colors that I've been craving for. 170 00:19:44,417 --> 00:19:49,354 Mother and Shima will buy kimonos... 171 00:19:49,355 --> 00:19:52,757 ...the very best ones. 172 00:19:52,758 --> 00:19:55,460 Save the balance if any. 173 00:19:55,461 --> 00:19:58,032 I don't mind if nothing remains. 174 00:19:58,097 --> 00:20:00,873 It's remembrance of my first prize money. 175 00:20:00,900 --> 00:20:03,506 Oh, my goodness! 176 00:20:04,937 --> 00:20:11,576 I couldn't buy the things I wanted since childhood. 177 00:20:11,577 --> 00:20:15,480 Let Tsuya be a good daughter. 178 00:20:15,481 --> 00:20:18,223 Why not take a chance this time, Shima? 179 00:20:40,940 --> 00:20:43,108 Thank you very much, ma'am. 180 00:20:43,109 --> 00:20:45,680 Come again, please. 181 00:21:12,204 --> 00:21:14,606 Mr. Nishiuchi. 182 00:21:14,607 --> 00:21:17,918 Shimamura? Come in. 183 00:21:18,911 --> 00:21:22,080 Are you quitting school and going abroad? 184 00:21:22,081 --> 00:21:24,215 Yes, I am. 185 00:21:24,216 --> 00:21:28,353 I want brush up my painting in Europe. 186 00:21:28,354 --> 00:21:31,189 How many years? 187 00:21:31,190 --> 00:21:32,533 Four or five years. 188 00:21:33,726 --> 00:21:36,172 So long a time? 189 00:21:38,164 --> 00:21:39,802 Take me with you. 190 00:21:39,832 --> 00:21:42,676 That's impossible. 191 00:21:51,343 --> 00:21:53,482 Don't cry. 192 00:21:53,512 --> 00:21:57,358 Stop crying. 193 00:22:02,121 --> 00:22:05,830 I'll get you some souvenirs from Europe. 194 00:22:19,705 --> 00:22:25,155 Tsuya obtains honorable mention at the Fourth Art Exhibition (1891) 195 00:22:42,661 --> 00:22:48,433 Master, I want to draw thinner lines. 196 00:22:48,434 --> 00:22:52,470 The lines you draw are good enough. 197 00:22:52,471 --> 00:22:55,816 But... 198 00:22:59,545 --> 00:23:04,858 A real girls' hair is much thinner like this. 199 00:23:07,119 --> 00:23:09,687 Hair is a woman's life. 200 00:23:09,688 --> 00:23:16,799 A woman's chignon should be drawn like real. 201 00:23:17,296 --> 00:23:20,532 I agree, but... 202 00:23:20,533 --> 00:23:23,301 A strand or two may be easy, but 203 00:23:23,302 --> 00:23:28,308 thousands of strands may be very difficult. 204 00:23:31,143 --> 00:23:33,282 Let me see that. 205 00:23:40,286 --> 00:23:43,460 The tip needs some device. 206 00:24:06,512 --> 00:24:07,745 Hurry up. 207 00:24:07,746 --> 00:24:09,054 Wait! 208 00:25:45,310 --> 00:25:46,983 I'm back. 209 00:25:50,716 --> 00:25:54,664 You're drenched to the skin! 210 00:25:56,321 --> 00:25:59,757 Let her change her clothes. 211 00:25:59,758 --> 00:26:02,360 You're like a drowned rat. 212 00:26:02,361 --> 00:26:05,467 You shouldn't have been walking in such a plight 213 00:26:05,468 --> 00:26:07,740 like a mad woman. 214 00:26:31,757 --> 00:26:33,896 I'm so tired! 215 00:27:58,443 --> 00:28:02,146 Is this Tsuya Shimamura's house? 216 00:28:02,147 --> 00:28:04,582 I'm Tokuji Murakami. 217 00:28:04,583 --> 00:28:07,685 I'm her fellow student at the Shokei School. 218 00:28:07,686 --> 00:28:14,058 I stayed late at the school and found this wallet today. 219 00:28:14,059 --> 00:28:17,028 It's Tsuya's, no doubt. 220 00:28:17,029 --> 00:28:20,064 It is? Good! 221 00:28:20,065 --> 00:28:23,801 It's a woman's so I thought it was hers. 222 00:28:23,802 --> 00:28:26,270 I'm relieved. 223 00:28:26,271 --> 00:28:27,805 It's kind of you. 224 00:28:27,806 --> 00:28:30,208 Thanks very much. 225 00:28:30,209 --> 00:28:32,310 Who is that man? 226 00:28:32,311 --> 00:28:35,146 Tsuya forgot her wallet at the school. 227 00:28:35,147 --> 00:28:37,748 Her friend brought it here. 228 00:28:37,749 --> 00:28:40,618 Tsuya is a careless girl. 229 00:28:40,619 --> 00:28:43,862 Tsuya! Tsuya! 230 00:28:51,663 --> 00:28:54,837 I'll draw one thousand pictures at a stretch today. 231 00:28:54,838 --> 00:28:57,435 One thousand pictures? 232 00:28:57,436 --> 00:29:02,206 It's a rare chance to see the master do that all up. 233 00:29:02,207 --> 00:29:07,555 Keep your eyes wide open and serve as his helper. 234 00:33:13,592 --> 00:33:17,130 Let's have dinner tonight. 235 00:33:22,000 --> 00:33:26,136 I'll be at the restaurant first. 236 00:33:26,137 --> 00:33:29,141 Take a rickshaw and come there a little later. 237 00:34:02,207 --> 00:34:05,882 Thank you. 238 00:34:15,520 --> 00:34:18,592 Good evening! Please come this way. 239 00:34:38,577 --> 00:34:41,148 Come here. 240 00:34:47,285 --> 00:34:48,992 Bring in some dishes. No wine. 241 00:34:53,558 --> 00:34:55,731 This restaurant has excellent cuisine. 242 00:34:55,794 --> 00:34:58,001 Eat your fill. 243 00:35:00,632 --> 00:35:03,434 How is your hair drawing progressing? 244 00:35:03,435 --> 00:35:11,008 As you told me, I modified my brush to make the tip soft. 245 00:35:11,009 --> 00:35:14,957 That's great. 246 00:35:14,980 --> 00:35:19,617 If you make progress that way, you'll be second to none 247 00:35:19,618 --> 00:35:23,787 in painting women soon. 248 00:35:23,788 --> 00:35:26,962 Your work will be shown at the next exhibition. 249 00:35:27,025 --> 00:35:30,438 Keep it up. 250 00:35:33,632 --> 00:35:38,741 How old were you when you came to me first? 251 00:35:38,770 --> 00:35:41,876 Soon after I finished primary school. 252 00:35:42,674 --> 00:35:49,513 You came with your mother You were very cute. 253 00:35:49,514 --> 00:35:54,054 You've grown up to be such a beauty. 254 00:35:57,589 --> 00:35:59,626 Excuse me. 255 00:36:02,994 --> 00:36:05,167 Thank you for waiting. 256 00:36:07,432 --> 00:36:10,641 Your mother is in the tea trade, right? 257 00:36:11,670 --> 00:36:14,276 Is she doing well? 258 00:36:17,676 --> 00:36:20,088 Your father died a long time ago. 259 00:36:22,080 --> 00:36:23,388 You must be lonely. 260 00:36:23,415 --> 00:36:27,227 Not really. I have a sister. 261 00:36:30,188 --> 00:36:33,692 Go ahead. 262 00:36:50,508 --> 00:36:52,488 How do you like it? 263 00:36:52,844 --> 00:36:55,518 Very tasty- 264 00:37:03,588 --> 00:37:06,323 Tsuya is late. 265 00:37:06,324 --> 00:37:08,092 Yes, very. 266 00:37:08,093 --> 00:37:10,903 She may come home at any minute. Let's wait. 267 00:37:15,567 --> 00:37:20,744 I want to show you something today. 268 00:37:22,240 --> 00:37:24,742 I'll take a bath. 269 00:37:24,743 --> 00:37:27,417 Enjoy the booklet. 270 00:37:31,650 --> 00:37:33,721 You don't have to rush home, right? 271 00:39:04,375 --> 00:39:09,046 How about seeing an Amida innovation play with me? 272 00:39:09,047 --> 00:39:13,553 I'll wait for you there. 273 00:39:48,987 --> 00:39:53,060 Did you look at it? 274 00:41:51,209 --> 00:41:53,120 Thank you. 275 00:42:31,583 --> 00:42:34,063 Welcome home. 276 00:42:34,385 --> 00:42:36,695 I'm home. 277 00:42:39,691 --> 00:42:42,695 You're late. 278 00:42:42,727 --> 00:42:47,297 We had a meeting at the school which took long. 279 00:42:47,298 --> 00:42:51,335 Was Master Shokei with you all along? 280 00:42:51,336 --> 00:42:53,003 Are you hungry? 281 00:42:53,004 --> 00:42:56,073 We had dinner together. 282 00:42:56,074 --> 00:43:01,378 Mr. Murakami's been waiting for you here. 283 00:43:01,379 --> 00:43:05,384 You gave him your word that you'd go to see a play. 284 00:43:54,098 --> 00:43:56,669 Hello. 285 00:43:58,736 --> 00:44:01,615 Mr. Murakami gave us a nice present. 286 00:44:01,639 --> 00:44:04,141 It's the cured persimmon, special product of Mino. 287 00:44:04,142 --> 00:44:06,076 My mother sent it from home. 288 00:44:06,077 --> 00:44:08,278 I hope you'll like it. 289 00:44:08,279 --> 00:44:10,347 It's a favorite of us all. 290 00:44:10,348 --> 00:44:12,555 Right, Shima? 291 00:46:02,894 --> 00:46:05,362 Shima! 292 00:46:05,363 --> 00:46:07,798 Yes, Mother. 293 00:46:07,799 --> 00:46:11,868 Deliver this tea to Mr. Murakami will you? 294 00:46:11,869 --> 00:46:13,703 Who, me? 295 00:46:13,704 --> 00:46:17,441 Yes. Tsuya is up to her neck in painting, see? 296 00:46:17,442 --> 00:46:21,344 His mother is a votary of the tea cult, I hear. 297 00:46:21,345 --> 00:46:24,588 Tell him to send it to her. 298 00:46:49,307 --> 00:46:51,344 Give me some good quality tea. 299 00:46:51,442 --> 00:46:53,786 Yes, ma'am. Here you are. 300 00:46:57,815 --> 00:47:00,116 Thank you. 301 00:47:00,117 --> 00:47:01,960 Good day. 302 00:47:42,260 --> 00:47:45,228 Hello. 303 00:47:45,229 --> 00:47:49,541 Please come in. How have you been since? 304 00:47:50,001 --> 00:47:52,174 I have something to talk with you about. 305 00:47:52,175 --> 00:47:58,375 I should have come to see you if you sent me a word. 306 00:47:58,376 --> 00:48:02,552 I'd just dropped in on my way home. 307 00:48:05,783 --> 00:48:08,752 Where's your oldest daughter? 308 00:48:08,753 --> 00:48:12,122 She went on an errand near here. 309 00:48:12,123 --> 00:48:16,593 That's for the better. 310 00:48:16,594 --> 00:48:19,095 Her name is Shima, isn't it! 311 00:48:19,096 --> 00:48:23,233 Yes. Is there anything the matter with her? 312 00:48:23,234 --> 00:48:25,908 There's a prospective marriage partner for her. 313 00:48:59,637 --> 00:49:06,418 The dowager of the head house was here today. 314 00:49:07,411 --> 00:49:10,551 An offer of marriage for you. 315 00:49:16,153 --> 00:49:20,190 The man is the only son of a Nishijin weaver. 316 00:49:20,191 --> 00:49:24,697 The family is wealthy but he's weak. 317 00:49:24,728 --> 00:49:27,106 What do you say? 318 00:49:29,100 --> 00:49:31,239 It doesn't matter to me. 319 00:49:41,278 --> 00:49:45,115 You have someone you especially like. Huh? 320 00:49:45,116 --> 00:49:48,118 Nonsense. 321 00:49:48,119 --> 00:49:51,287 It's Murakami, isn't it? 322 00:49:51,288 --> 00:49:54,991 Of course not. 323 00:49:54,992 --> 00:49:58,795 Tsuya likes him. 324 00:49:58,796 --> 00:50:02,966 I heard from Tsuya directly. 325 00:50:02,967 --> 00:50:08,280 She says he's just a painting friend. 326 00:50:09,273 --> 00:50:17,158 I may ask him if he wants to marry you. 327 00:50:19,150 --> 00:50:21,562 Is that all right? 328 00:50:39,937 --> 00:50:41,938 How are you? 329 00:50:41,939 --> 00:50:44,641 You need a change of air. 330 00:50:44,642 --> 00:50:48,077 I got two tickets to Otojiro's public performance. 331 00:50:48,078 --> 00:50:53,583 I can't skimp on my work right now, sorry. 332 00:50:53,584 --> 00:50:56,419 Is that so? 333 00:50:56,420 --> 00:51:00,690 What a pity that she can't join you. 334 00:51:00,691 --> 00:51:05,828 Would you mind taking Shima with you instead? 335 00:51:05,829 --> 00:51:08,398 Mother! 336 00:51:08,399 --> 00:51:10,033 Why not? 337 00:51:10,034 --> 00:51:13,536 You would? Thank you very much. 338 00:51:13,537 --> 00:51:16,108 I hope I didn't force you to do something. 339 00:51:24,014 --> 00:51:27,427 See you later. 340 00:51:31,389 --> 00:51:33,426 Some other time, OK? 341 00:51:38,996 --> 00:51:43,741 "Make those who deny a right drink liberal water". 342 00:51:48,706 --> 00:51:51,975 "They will feel informal at once". 343 00:51:51,976 --> 00:51:54,177 "Men will wear mantel trousers". 344 00:51:54,178 --> 00:51:56,784 "Women will do up their hair in a swept-back style". 345 00:51:56,785 --> 00:51:59,682 "They are gentry and ladies by appearance". 346 00:51:59,683 --> 00:52:01,959 "There is no substance in them however". 347 00:52:01,960 --> 00:52:04,254 "They know not a truth of nature". 348 00:52:04,255 --> 00:52:07,657 "They lack political thought". 349 00:52:07,658 --> 00:52:10,161 "Plant seeds of liberty in their hearts". 350 00:52:14,632 --> 00:52:16,873 "Her husband's occupation is unknown". 351 00:52:16,874 --> 00:52:19,402 "But she wears a modem bonnet". 352 00:52:19,403 --> 00:52:22,372 "And she speaks English jargon". 353 00:52:22,373 --> 00:52:24,819 "She holds a poodle in her arms..". 354 00:52:24,842 --> 00:52:28,149 "Just to apologize for delay in payment of her debts". 355 00:52:28,150 --> 00:52:30,125 "She pretends to know everything". 356 00:52:30,126 --> 00:52:33,316 "She is puffed up with false pride". 357 00:52:33,317 --> 00:52:35,729 "She turns away at Japanese sake". 358 00:52:44,962 --> 00:52:48,898 Tsuya likes this kind of painting. 359 00:52:48,899 --> 00:52:51,201 I'll buy it for her. 360 00:52:51,202 --> 00:52:51,942 How much? 361 00:52:51,943 --> 00:52:55,705 30 sen, sir. 362 00:52:55,706 --> 00:52:57,874 Thank you. 363 00:52:57,875 --> 00:53:01,482 Will you give it to her? 364 00:53:06,350 --> 00:53:09,719 How do you like one for yourself? 365 00:53:09,720 --> 00:53:15,425 I don't have an eye for painting. 366 00:53:15,426 --> 00:53:17,627 That's no problem. 367 00:53:17,628 --> 00:53:19,796 Get something pretty. 368 00:53:19,797 --> 00:53:21,504 How about this one? 369 00:53:22,166 --> 00:53:25,034 No, I don't want it. 370 00:53:25,035 --> 00:53:26,673 You don't? 371 00:53:43,020 --> 00:53:44,522 Hi, Shima! 372 00:54:01,906 --> 00:54:05,007 What's the matter? 373 00:54:05,008 --> 00:54:09,645 I want to get married. 374 00:54:09,646 --> 00:54:11,347 Shima. 375 00:54:11,348 --> 00:54:14,454 Please tell the dowager to let me marry the 376 00:54:14,485 --> 00:54:16,362 Nishijin Weaver's son. 377 00:54:19,189 --> 00:54:24,427 If I don't marry, I'll come to hate Tsuya and lose my self-control. 378 00:54:24,428 --> 00:54:31,277 I'm so upset that I may go out of my mind. 379 00:54:31,301 --> 00:54:35,340 Mother, help me. 380 00:54:37,575 --> 00:54:41,944 Forgive me, Shima. 381 00:54:41,945 --> 00:54:50,228 I'm to blame for this unfortunate situation. 382 00:54:53,223 --> 00:54:56,033 Mother... 383 00:55:44,408 --> 00:55:48,447 The Third Prize at the 6th Japan Art Exhibition (1893) 384 00:56:21,311 --> 00:56:23,346 Another helping. 385 00:56:23,347 --> 00:56:26,482 Master Shokei's a non-drinker. 386 00:56:26,483 --> 00:56:27,928 I know he's naturally abstemious. 387 00:56:42,499 --> 00:56:45,234 Hey there! 388 00:56:45,235 --> 00:56:52,008 You do nothing but eat as far as I can see. 389 00:56:52,009 --> 00:56:53,886 Help me to sake. 390 00:56:56,814 --> 00:57:02,919 You think you are somebody just over a prize, eh? 391 00:57:02,920 --> 00:57:07,390 Are you so great that you can't fill my cup? 392 00:57:07,391 --> 00:57:11,794 You're no more than a concubine, aren't you? 393 00:57:11,795 --> 00:57:14,797 You do him bed service. 394 00:57:14,798 --> 00:57:17,802 So you're a concubine. 395 00:57:17,834 --> 00:57:22,071 What's the matter? Fill my cup! 396 00:57:22,072 --> 00:57:25,608 What the big idea? 397 00:57:25,609 --> 00:57:28,377 Kyozan? Damn you! 398 00:57:28,378 --> 00:57:31,652 That's enough. There are things that can't pass as a joke! 399 00:57:31,653 --> 00:57:33,423 What wrong with telling the truth? 400 00:57:33,424 --> 00:57:35,284 You idiot, bastard. 401 00:57:35,285 --> 00:57:37,458 What's wrong with calling a concubine what she is? 402 00:57:37,459 --> 00:57:39,055 Say that again. 403 00:57:39,056 --> 00:57:40,623 Please hold it, Master. 404 00:57:40,624 --> 00:57:45,164 You damn fool! 405 00:57:45,195 --> 00:57:48,130 What're you doing? 406 00:57:48,131 --> 00:57:50,466 Let go of me! 407 00:57:50,467 --> 00:57:52,535 Master! 408 00:57:52,536 --> 00:57:58,748 Master Shokei! Kyozan, apologize to the master. 409 00:58:03,580 --> 00:58:07,756 What's wrong with telling the truth! 410 00:58:39,316 --> 00:58:42,919 Forget about what that bad drunk said. 411 00:58:42,920 --> 00:58:48,291 He's jealous of you for he can't be a prize winner. 412 00:58:48,292 --> 00:58:51,160 Yes, but... 413 00:58:51,161 --> 00:58:54,335 Don't let it bother you. 414 00:58:58,302 --> 00:59:03,272 A nation-wide exhibition will be held shortly under the 415 00:59:03,273 --> 00:59:07,585 auspices of the Ministry of Education. 416 00:59:08,178 --> 00:59:11,247 Your work will be exhibited in it. 417 00:59:11,248 --> 00:59:15,351 It'll be the most authoritative of all 418 00:59:15,352 --> 00:59:20,856 since it's state oriented. 419 00:59:20,857 --> 00:59:25,060 If you win a prize, you'll be somebody. 420 00:59:25,061 --> 00:59:28,201 Then I'll introduce you to some picture dealers. 421 00:59:28,202 --> 00:59:33,705 Your pictures will be quoted high. 422 00:59:35,672 --> 00:59:41,377 Your mother must have taken great pains to bring you up. 423 00:59:41,378 --> 00:59:46,749 Let her lead a comfortable life soon. 424 00:59:46,750 --> 00:59:53,531 I'll do anything in the world to help you. 425 01:00:15,178 --> 01:00:21,686 Tsuya, your body is so young and perky. 426 01:01:35,092 --> 01:01:40,129 Gorgeous trousseau! I'm so impressed. 427 01:01:40,130 --> 01:01:43,699 And Tsuya is a full-fledged painter now. 428 01:01:43,700 --> 01:01:47,136 Sei. You've done a tremendous task. 429 01:01:47,137 --> 01:01:50,406 Really. You've really outdone yourself. 430 01:01:50,407 --> 01:01:58,087 She has endured a lot, but she is a fighter. 431 01:02:41,424 --> 01:02:43,793 It's about time we get started. 432 01:02:43,794 --> 01:02:45,432 We can't make them wait. 433 01:02:51,601 --> 01:02:53,342 Shima. 434 01:02:56,339 --> 01:03:02,085 I wish you happiness. 435 01:03:03,080 --> 01:03:05,781 Thank you. 436 01:03:05,782 --> 01:03:08,388 Shima. 437 01:03:17,327 --> 01:03:22,327 Mother. Thank you for bringing me up and 438 01:03:28,104 --> 01:03:34,385 giving me such a fine trousseau. 439 01:05:22,819 --> 01:05:26,221 Good morning. 440 01:05:26,222 --> 01:05:27,857 Come home early. 441 01:05:27,858 --> 01:05:29,325 Have a nice day. 442 01:05:29,326 --> 01:05:35,764 Good morning. 443 01:05:35,765 --> 01:05:38,067 It's a fine day. 444 01:05:38,068 --> 01:05:40,412 Yes, it is, isn't it? 445 01:06:46,273 --> 01:06:47,273 Be careful! 446 01:06:47,274 --> 01:06:49,944 I'm sorry. 447 01:07:14,664 --> 01:07:16,298 Welcome home. 448 01:07:16,299 --> 01:07:17,633 I'm home. 449 01:07:17,634 --> 01:07:20,169 You don't look well. 450 01:07:20,170 --> 01:07:22,137 I feel sick. 451 01:07:22,138 --> 01:07:26,143 Change your clothes and lie down. 452 01:07:31,514 --> 01:07:33,682 We have some medicine. 453 01:07:33,683 --> 01:07:36,061 Take it. 454 01:07:46,162 --> 01:07:49,006 How come your breasts are swollen? 455 01:07:49,999 --> 01:07:52,701 And the cups are darkish! 456 01:07:52,702 --> 01:07:55,337 You're pregnant, aren't you? 457 01:07:55,338 --> 01:07:59,842 Did you have a man...? 458 01:07:59,843 --> 01:08:03,979 You've had your own way, eh? 459 01:08:03,980 --> 01:08:06,482 Who is the man? 460 01:08:06,483 --> 01:08:11,954 Come on, tell me. 461 01:08:11,955 --> 01:08:15,232 Sit still. 462 01:08:20,530 --> 01:08:22,237 Thank you. 463 01:08:35,378 --> 01:08:37,255 Who is your man? 464 01:08:38,281 --> 01:08:41,216 Come on. 465 01:08:41,217 --> 01:08:46,388 Can't you tell me who he is? 466 01:08:46,389 --> 01:08:50,325 Shame on you. 467 01:08:50,326 --> 01:08:52,327 Come on! 468 01:08:52,328 --> 01:08:55,197 It's not a matter to be kept secret. 469 01:08:55,198 --> 01:08:57,405 Who is the child's father? 470 01:08:57,433 --> 01:09:01,837 Since when? 471 01:09:01,838 --> 01:09:10,189 If you meant to keep silent, I have an idea. 472 01:09:51,120 --> 01:09:53,191 Forgive me, Mother. 473 01:09:54,190 --> 01:09:56,534 Wait! 474 01:10:01,765 --> 01:10:04,666 If you had a liaison with a man 475 01:10:04,667 --> 01:10:09,838 who came from who knows where, 476 01:10:09,839 --> 01:10:17,012 I'm to blame for it, too. 477 01:10:17,013 --> 01:10:25,023 I have no alternative but to atone for my error with my life. 478 01:10:25,054 --> 01:10:27,789 Tell me! 479 01:10:27,790 --> 01:10:34,329 If you can't, I'll kill you and myself with this knife. 480 01:10:34,330 --> 01:10:37,633 Come on! 481 01:10:37,634 --> 01:10:40,569 Mother, forgive me. 482 01:10:40,570 --> 01:10:41,837 Who is your man? 483 01:10:41,838 --> 01:10:44,045 Master Shokei. 484 01:10:53,783 --> 01:10:56,184 How filthy! 485 01:10:56,185 --> 01:11:00,429 Was this what you were doing during class? 486 01:11:04,427 --> 01:11:09,001 I made a mistake in allowing you to study drawing. 487 01:11:10,033 --> 01:11:15,506 I shouldn't have let you study art. 488 01:11:18,241 --> 01:11:24,954 I was delighted every time you won a prize. 489 01:11:25,014 --> 01:11:33,388 You made a fool of me looking innocent all along. 490 01:11:33,389 --> 01:11:36,598 Master Shekel's sneaky too. 491 01:11:36,626 --> 01:11:41,663 He made light of a widow's household like ours. 492 01:11:41,664 --> 01:11:44,833 I placed you under his care from childhood. 493 01:11:44,834 --> 01:11:49,671 I never imagined this would happen. 494 01:11:49,672 --> 01:11:56,521 I'll have a talk with him tomorrow. 495 01:11:56,546 --> 01:11:59,248 Do anything but that. 496 01:11:59,249 --> 01:12:00,816 What? 497 01:12:00,817 --> 01:12:03,024 If he gets angry, I'll be through with painting. 498 01:12:03,025 --> 01:12:05,888 Cut it out. 499 01:12:05,889 --> 01:12:08,190 To hell with painting. 500 01:12:08,191 --> 01:12:11,172 This is nothing. 501 01:12:14,497 --> 01:12:17,466 What're you doing? 502 01:12:17,467 --> 01:12:18,800 Give it to me. 503 01:12:18,801 --> 01:12:24,640 This is mine! 504 01:12:24,641 --> 01:12:27,144 Let go of it! 505 01:12:39,355 --> 01:12:43,392 No! 506 01:12:43,393 --> 01:12:45,896 Mother... 507 01:12:59,442 --> 01:13:01,922 Cry as much as you want. 508 01:13:05,448 --> 01:13:08,554 I won't forgive you. 509 01:13:30,973 --> 01:13:38,721 What're you going to do with the baby? 510 01:13:49,826 --> 01:13:52,170 I'll have the baby and raise it myself. 511 01:13:52,171 --> 01:13:54,596 You fool! 512 01:13:54,597 --> 01:13:59,546 Are you saying that you'll bring up a fatherless child? 513 01:14:00,403 --> 01:14:04,106 I'll bring up the child myself alone. 514 01:14:04,107 --> 01:14:06,007 I won't trouble you. 515 01:14:06,008 --> 01:14:08,249 You will! 516 01:14:13,015 --> 01:14:19,087 Society will not approve of your fatherless child. 517 01:14:19,088 --> 01:14:21,790 Never! 518 01:14:21,791 --> 01:14:25,060 I'll be laughed at. 519 01:14:25,061 --> 01:14:27,462 I'll be talked about. 520 01:14:27,463 --> 01:14:31,001 I won't be able to go out of this house. 521 01:16:09,232 --> 01:16:13,772 Good day. 522 01:16:18,574 --> 01:16:23,245 I heard that you can help to put a 523 01:16:23,246 --> 01:16:26,056 baby up for an adoption. 524 01:16:35,658 --> 01:16:38,764 I'm sorry to have kept you waning. 525 01:16:40,796 --> 01:16:43,865 It's very hot today, isn't it? 526 01:16:43,866 --> 01:16:46,935 Please use this fan. 527 01:16:46,936 --> 01:16:49,974 Thank you. 528 01:16:54,110 --> 01:16:56,450 I hear you want to put a baby up for adoption. 529 01:16:56,451 --> 01:16:58,015 I need your help, ma'am. 530 01:16:58,016 --> 01:17:02,484 Please raise your head. 531 01:17:02,485 --> 01:17:06,988 You must have brooded long over the matter to 532 01:17:06,989 --> 01:17:13,838 have come to see a geisha like me. 533 01:17:16,199 --> 01:17:22,304 I can't tell you the names, but 534 01:17:22,305 --> 01:17:30,712 I've helped a few daughters of good families so far. 535 01:17:30,713 --> 01:17:35,890 They married well and became good wives. 536 01:17:51,667 --> 01:17:55,479 Let me have only the necessary expenses. 537 01:18:19,929 --> 01:18:22,967 Good day. 538 01:18:28,871 --> 01:18:31,112 Tsuya. 539 01:18:36,913 --> 01:18:38,790 Thank you for coming. 540 01:18:38,848 --> 01:18:42,625 Let me count on you. 541 01:18:42,652 --> 01:18:47,789 It may affect your reputation, so I made the 542 01:18:47,790 --> 01:18:49,791 rickshaws wait at the foot of the Acorn bridge. 543 01:18:49,792 --> 01:18:51,669 Thank you very much. 544 01:18:57,767 --> 01:19:00,543 Tsuya. 545 01:19:48,050 --> 01:19:51,486 However poor they may be, children are happy when 546 01:19:51,487 --> 01:19:55,025 they are with their real parents. 547 01:21:09,932 --> 01:21:13,436 Take good care of her. 548 01:24:10,246 --> 01:24:12,380 Hello! 549 01:24:12,381 --> 01:24:13,758 Yes? 550 01:24:20,222 --> 01:24:25,293 It's good of you to come. Thank you for everything. 551 01:24:25,294 --> 01:24:33,935 Tsuya seems to have had an easy delivery. A girl. 552 01:24:33,936 --> 01:24:38,817 She insisted on naming her. 553 01:24:40,876 --> 01:24:48,954 She rested her hopes on the baby and named her Mitsuko. 554 01:24:51,987 --> 01:24:53,432 Where's Tsuya? 555 01:25:01,363 --> 01:25:04,632 She isn't here yet...? 556 01:25:04,633 --> 01:25:08,638 What happened to her? 557 01:25:10,639 --> 01:25:15,443 Soon after the foster parent took over the baby 558 01:25:15,444 --> 01:25:21,326 she disappeared. 559 01:25:21,350 --> 01:25:24,991 She hasn't got any money. 560 01:25:25,020 --> 01:25:29,560 She must have gone to her acquaintance's somewhere. 561 01:25:37,266 --> 01:25:40,645 ASAKUSA, TOKYO 562 01:25:53,315 --> 01:25:56,956 What's taking you so long? 563 01:25:56,985 --> 01:26:01,989 You're so meticulous. 564 01:26:01,990 --> 01:26:04,027 If doesn't have to be perfect. 565 01:26:04,028 --> 01:26:07,328 It's for a play, not an exhibition. 566 01:26:07,329 --> 01:26:09,741 Did you get what I mean? 567 01:26:45,367 --> 01:26:47,677 Tsuya? 568 01:27:43,825 --> 01:27:46,465 Mitsuko... 569 01:28:50,359 --> 01:28:53,363 It's my salary for this month. 570 01:29:01,069 --> 01:29:03,804 About your pictures... 571 01:29:03,805 --> 01:29:06,540 How did it go? 572 01:29:06,541 --> 01:29:08,521 I met a picture dealer, a friend of my boss. 573 01:29:08,522 --> 01:29:10,319 What did he say? 574 01:29:14,316 --> 01:29:17,058 He didn't accept. 575 01:29:17,085 --> 01:29:19,186 But why? 576 01:29:19,187 --> 01:29:22,361 The trade is old-fashioned. 577 01:29:23,758 --> 01:29:31,700 He wants you to get Master Shokei's acknowledgment as his pupil. 578 01:29:35,704 --> 01:29:38,241 I don't want you to see him again. 579 01:29:42,777 --> 01:29:46,088 It's unbearable for me. 580 01:29:47,082 --> 01:29:51,292 I don't want you to see him again. 581 01:29:54,322 --> 01:29:57,064 I'm begging you. 582 01:30:32,661 --> 01:30:35,699 Is this Taiho Nishiuchi's "Lion"? 583 01:30:35,730 --> 01:30:39,644 It's beyond bounds of our painting conventions. 584 01:31:37,692 --> 01:31:44,234 Forgive me. I will return the money without fail. Tsuya. 585 01:31:50,972 --> 01:31:53,207 THE SHOTOKUJI TEMPLE, NAGAHAMA 586 01:31:53,208 --> 01:31:58,812 The superior here financed me for going to Europe. 587 01:31:58,813 --> 01:32:02,488 I'm drawing pictures on fusuma in return. 588 01:32:06,822 --> 01:32:10,531 You seem to have had some hardship. 589 01:32:12,227 --> 01:32:14,229 Mr. Nishiuchi. 590 01:32:14,296 --> 01:32:16,867 Do me a favor. 591 01:32:16,898 --> 01:32:20,301 Make me your pupil. 592 01:32:20,302 --> 01:32:22,680 You want to study painting again, huh? 593 01:32:30,278 --> 01:32:34,015 Why did you leave Master Shokei? 594 01:32:34,016 --> 01:32:39,329 I heard about you on my return and was concerned. 595 01:32:41,223 --> 01:32:44,625 You were a popular, young artist of genius. 596 01:32:44,626 --> 01:32:50,907 But, you suddenly quit painting and disappeared. 597 01:32:53,268 --> 01:32:57,876 I'm sure there must have been some good reason. 598 01:33:03,278 --> 01:33:06,146 What was the reason? 599 01:33:06,147 --> 01:33:08,889 Tell me. 600 01:33:11,553 --> 01:33:14,355 He's your teacher after all. 601 01:33:14,356 --> 01:33:17,258 You can't evade the relationship. 602 01:33:17,259 --> 01:33:22,529 I can't make you my pupil without his understanding. 603 01:33:22,530 --> 01:33:29,503 My hands are tied until I understand what happened 604 01:33:29,504 --> 01:33:34,010 between you and Master Shokei. 605 01:33:40,582 --> 01:33:44,685 I'll ask the superior to have you stay here for a while. 606 01:33:44,686 --> 01:33:47,360 Tell me in time. 607 01:33:55,897 --> 01:33:59,401 I bought a souvenir for you in Europe. 608 01:34:01,136 --> 01:34:03,971 Some lipstick. 609 01:34:03,972 --> 01:34:06,407 There were so many kinds. 610 01:34:06,408 --> 01:34:09,184 It wasn't that easy to choose a suitable one. 611 01:37:33,248 --> 01:37:35,285 Welcome home, Master. 612 01:37:38,386 --> 01:37:40,988 Get some rest. 613 01:37:40,989 --> 01:37:42,556 Show her a room. 614 01:37:42,557 --> 01:37:45,003 Yes, Master. This way, please. 615 01:37:46,227 --> 01:37:50,197 Hello. You came home early today. 616 01:37:50,198 --> 01:37:51,798 It's you! 617 01:37:51,799 --> 01:37:53,244 I have a proposition. 618 01:38:39,681 --> 01:38:42,958 Art Exhibition sponsored by the Japan Art Association (1895) 619 01:38:46,354 --> 01:38:51,892 Shimamura. You've made rapid progress. 620 01:38:51,893 --> 01:38:55,397 Did I? 621 01:38:58,199 --> 01:39:00,611 Draw something like this. 622 01:39:01,302 --> 01:39:05,751 This work will bring you into prominence. 623 01:39:37,505 --> 01:39:42,609 1st Silver Cup at the 5th Art Board Exhibition (1896) 624 01:39:42,610 --> 01:39:47,116 Her former teacher Shokei's is the 2nd. 625 01:39:50,251 --> 01:39:52,753 I'm Kosaido, a mounter. 626 01:39:52,754 --> 01:39:58,358 I'd like to get to know you. 627 01:39:58,359 --> 01:40:03,707 Please be at Tamaya Restaurant for dinner tonight. 628 01:40:19,648 --> 01:40:22,816 I never intended to play a trick on you. 629 01:40:22,817 --> 01:40:25,352 I told Master Shokei about you. 630 01:40:25,353 --> 01:40:29,923 Then he wanted to join us so he could congratulate you. 631 01:40:29,924 --> 01:40:34,294 I should have contacted you but I thought it was OK 632 01:40:34,295 --> 01:40:36,930 since he's your teacher. 633 01:40:36,931 --> 01:40:40,105 Please come in. 634 01:40:49,644 --> 01:40:52,946 Hello. 635 01:40:52,947 --> 01:41:00,058 I'll go home if you don't want me to be here. 636 01:41:01,656 --> 01:41:05,103 I've changed... 637 01:41:05,126 --> 01:41:11,665 I lost my wife two years ago. I'm all alone. 638 01:41:11,666 --> 01:41:15,969 I got into the habit of drinking recently. 639 01:41:15,970 --> 01:41:18,746 Excuse me. 640 01:41:18,773 --> 01:41:21,379 Please take your seat. 641 01:41:41,863 --> 01:41:45,165 Really? 642 01:41:45,166 --> 01:41:49,903 I know I'm the one who invited you here, but 643 01:41:49,904 --> 01:41:53,173 I must excuse myself on urgent business. 644 01:41:53,174 --> 01:41:58,078 I want to invite you again later, but excuse me this time. 645 01:41:58,079 --> 01:42:02,050 Master Shokei Pardon me for leaving. 646 01:42:14,796 --> 01:42:21,434 Your "Spring of Life" is superb. 647 01:42:21,435 --> 01:42:25,305 I'm very glad. 648 01:42:25,306 --> 01:42:28,742 You outpaced me. 649 01:42:28,743 --> 01:42:33,658 Here's a drink for your success. 650 01:43:19,960 --> 01:43:23,305 Master... 651 01:43:25,767 --> 01:43:30,203 I wanted to see you. 652 01:43:30,204 --> 01:43:33,481 Howl wanted to see you. 653 01:43:36,644 --> 01:43:38,555 Really? 654 01:43:45,253 --> 01:43:51,568 I thought that I was just another affair to you. 655 01:43:54,028 --> 01:43:58,498 I was all wrong. 656 01:43:58,499 --> 01:44:08,008 I still remember when you stopped coming to class 657 01:44:08,009 --> 01:44:17,691 and your mother came to tell me she made you quit. 658 01:44:20,354 --> 01:44:26,896 You were pregnant with my child then, weren't you? 659 01:44:33,134 --> 01:44:39,881 No wonder your mother looked so threatening. 660 01:44:42,577 --> 01:44:49,082 I became vaguely aware but my wife was alive and I 661 01:44:49,083 --> 01:44:52,895 didn't want any trouble. 662 01:44:59,293 --> 01:45:03,029 Was it a boy? 663 01:45:03,030 --> 01:45:05,533 Was it a girl? 664 01:45:09,937 --> 01:45:12,975 Where is she now? 665 01:45:14,976 --> 01:45:20,449 My mother put her up for adoption. 666 01:45:23,584 --> 01:45:28,255 It's a disgraceful child. 667 01:45:28,256 --> 01:45:33,296 I can't blame your mother. 668 01:45:37,265 --> 01:45:43,648 I'm really a good-for-nothing fellow. Forgive me, Tsuya. 669 01:45:45,673 --> 01:45:52,454 Forgive me... Forgive me... 670 01:47:19,566 --> 01:47:25,107 The 3rd Cup Prize at the Old and New Art Object Exhibition (1897) 671 01:47:31,746 --> 01:47:35,626 The 3rd Prize at the Japan Art Association Exhibition (1898) 672 01:47:35,627 --> 01:47:40,220 Mother, Tsuya is back in Kyoto now. 673 01:47:40,221 --> 01:47:42,861 Allow her to continue her work at home. 674 01:47:42,862 --> 01:47:45,625 You're so persistent. 675 01:47:45,626 --> 01:47:48,628 I vowed to our ancestors' souls that 676 01:47:48,629 --> 01:47:52,338 I wouldn't let her in unless she quits painting. 677 01:47:52,366 --> 01:47:53,933 But, Mother... 678 01:47:53,934 --> 01:47:55,777 Hello. 679 01:47:57,872 --> 01:48:00,607 Hello, ma'am. 680 01:48:00,608 --> 01:48:04,078 Uji brand tea. 681 01:48:06,614 --> 01:48:07,681 Here you are. 682 01:48:07,682 --> 01:48:09,349 Here you go. 683 01:48:09,350 --> 01:48:10,829 Thank you. 684 01:48:19,760 --> 01:48:24,530 You're already 28 years old. 685 01:48:24,531 --> 01:48:31,270 I lost your father when I was 26. 686 01:48:31,271 --> 01:48:38,678 I was suggested to remarry by people often. 687 01:48:38,679 --> 01:48:45,051 I won't say that I wasn't inclined to do so. 688 01:48:45,052 --> 01:48:53,369 But I didn't remarry as you would have had trouble if I did. 689 01:48:59,400 --> 01:49:07,841 I shied away from wearing a flashy kimono or putting on thick makeup. 690 01:49:07,842 --> 01:49:13,588 Being a widow, I tried not to be gossiped about. 691 01:49:18,385 --> 01:49:27,271 Every woman wants to wear nice kimonos and wear makeup. 692 01:49:31,766 --> 01:49:39,275 But, I've worked hard for these 20 years to 693 01:49:39,306 --> 01:49:46,279 see my children grow up and do well. 694 01:49:46,280 --> 01:49:51,617 And what I get in return is a daughter 695 01:49:51,618 --> 01:49:56,692 who leaves home to sleep around with men. 696 01:50:43,871 --> 01:50:49,675 It's indeed a surprise for you to invite me out. 697 01:50:49,676 --> 01:50:54,914 Did you feel lonely since it's been a while? 698 01:50:54,915 --> 01:51:02,355 I have something important to discuss with you today. 699 01:51:02,356 --> 01:51:04,824 Please listen to me. 700 01:51:04,825 --> 01:51:09,331 Why are you being so formal? 701 01:51:13,901 --> 01:51:20,907 I'm pregnant... 702 01:51:20,908 --> 01:51:22,581 Really? 703 01:51:27,247 --> 01:51:30,617 What should I do? 704 01:51:30,618 --> 01:51:35,421 Tell me, Master. 705 01:51:35,422 --> 01:51:40,660 Whose child is it? 706 01:51:40,661 --> 01:51:43,164 Whose child? 707 01:51:45,165 --> 01:51:47,600 What're you saving? 708 01:51:47,601 --> 01:51:51,237 It's yours, no doubt. 709 01:51:51,238 --> 01:51:55,653 How can you tell a hollow lie like that? 710 01:51:56,644 --> 01:52:01,644 Do you think I don't know anything about you and Taiho? 711 01:52:06,653 --> 01:52:11,068 He gave you a house to live in. 712 01:52:19,399 --> 01:52:26,072 You've played both of us in order to 713 01:52:26,073 --> 01:52:31,211 become a painter of recognized ability. 714 01:52:31,212 --> 01:52:36,415 If you're smart enough to manipulate two men, 715 01:52:36,416 --> 01:52:40,920 you shouldn't need my help to figure this out. 716 01:52:40,921 --> 01:52:46,701 Deal with it yourself. 717 01:53:04,111 --> 01:53:08,815 I'm disappointed in you. 718 01:53:08,816 --> 01:53:14,095 I'm a fool to have trusted a man like you. 719 01:53:16,090 --> 01:53:21,060 But I want to make one thing clear. 720 01:53:21,061 --> 01:53:26,909 I have never had a relationship with Master Taiho. 721 01:53:29,270 --> 01:53:36,381 The baby in me is definitely yours. 722 01:53:53,594 --> 01:53:56,562 What's your opinion? 723 01:53:56,563 --> 01:54:01,034 Can you call it a Japanese picture? 724 01:54:03,303 --> 01:54:05,972 Shall we decide? 725 01:54:05,973 --> 01:54:10,343 He should have drawn something Japanese. 726 01:54:10,344 --> 01:54:12,881 Next! 727 01:54:19,687 --> 01:54:24,824 A lion... A Dutch scene... They're but imitative art. 728 01:54:24,825 --> 01:54:28,027 Any other opinion? 729 01:54:28,028 --> 01:54:30,201 A queer person has ushered in a queer picture. 730 01:54:30,202 --> 01:54:32,234 Shall we decide? 731 01:54:32,265 --> 01:54:35,368 If any of my pupils drew a parting 732 01:54:35,369 --> 01:54:37,508 like this I'd expel them immediately. 733 01:54:54,221 --> 01:54:59,625 It's gorgeous. 734 01:54:59,626 --> 01:55:04,075 It's a present from Mr. Murasawa to Master Taiho. 735 01:55:04,131 --> 01:55:05,798 Is Mr. Murasawa here? 736 01:55:05,799 --> 01:55:08,501 He left a minute ago. 737 01:55:08,502 --> 01:55:11,537 He seems to have many things to do. 738 01:55:11,538 --> 01:55:14,573 He sends you his best regards. 739 01:55:14,574 --> 01:55:19,912 He is the chain-nan of Murasawa & Co., right? 740 01:55:19,913 --> 01:55:23,683 Like the person returned from Europe that he is... 741 01:55:23,684 --> 01:55:25,960 ...he's good at flattering the rich. 742 01:55:25,961 --> 01:55:29,288 That's saying too much, Master Shokei. 743 01:55:29,289 --> 01:55:33,692 Master Taiho is bearing it as he's a man of patience, but... 744 01:55:33,693 --> 01:55:37,800 Shut up, pattern drawer. 745 01:55:38,798 --> 01:55:45,771 Man of patience? That's a laugh. 746 01:55:45,772 --> 01:55:54,246 I'm getting on in years and I'm going downhill. 747 01:55:54,247 --> 01:55:59,418 You're an up-and-coming young man. 748 01:55:59,419 --> 01:56:03,089 Your pictures are rated higher than mine. 749 01:56:03,090 --> 01:56:05,992 You may pride yourself, but... 750 01:56:05,993 --> 01:56:11,197 It's the worst that you stole a pupil from me. 751 01:56:11,198 --> 01:56:14,433 It's against the moral code. 752 01:56:14,434 --> 01:56:18,938 You're referring to Shosui Shimamura, aren't you? 753 01:56:18,939 --> 01:56:21,441 Who else is there? 754 01:56:21,442 --> 01:56:26,679 There are things I need to discuss with you about her. 755 01:56:26,680 --> 01:56:28,648 Let me know when. 756 01:56:28,649 --> 01:56:30,850 Let's do it now. 757 01:56:30,851 --> 01:56:32,818 Is that all right with you? 758 01:56:32,819 --> 01:56:34,654 Why, of course. 759 01:56:34,655 --> 01:56:38,925 I don't care what people say. 760 01:56:38,926 --> 01:56:42,194 Let's use some other room. 761 01:56:42,195 --> 01:56:44,330 Why not here? 762 01:56:44,331 --> 01:56:46,470 Think of the others. Gentlemen! Excuse us. 763 01:56:46,471 --> 01:56:48,834 Some other room, ma'am. 764 01:56:48,835 --> 01:56:51,441 What's the big idea? 765 01:56:54,341 --> 01:56:57,845 Please. 766 01:57:01,915 --> 01:57:05,351 You're a big senior to us, 767 01:57:05,352 --> 01:57:07,686 so I've kept silent, but... 768 01:57:07,687 --> 01:57:11,223 Just be frank about it... 769 01:57:11,224 --> 01:57:14,760 You're unworthy of trust. 770 01:57:14,761 --> 01:57:18,030 I introduced her to you, remember? 771 01:57:18,031 --> 01:57:21,834 I called on you just before I left for Europe and 772 01:57:21,835 --> 01:57:25,237 asked you to be her teacher. 773 01:57:25,238 --> 01:57:30,843 It was cruel of you to have done such a thing. 774 01:57:30,844 --> 01:57:33,746 What? 775 01:57:33,747 --> 01:57:38,284 You say it as if I'm a rapist or something. 776 01:57:38,285 --> 01:57:42,054 Are you not? 777 01:57:42,055 --> 01:57:48,094 Knowing she wouldn't decline your offer, you got her by force. 778 01:57:48,095 --> 01:57:50,062 By force? 779 01:57:50,063 --> 01:57:53,599 I intended to send her back if she refused. 780 01:57:53,600 --> 01:57:57,036 Could she refuse you? 781 01:57:57,037 --> 01:58:01,140 Her work would not be exhibited if she did. 782 01:58:01,141 --> 01:58:06,145 It wouldn't win a prize even if it was shown 783 01:58:06,146 --> 01:58:08,848 because you were a judge. 784 01:58:08,849 --> 01:58:13,025 Picture dealers would consult your pleasure and ignore her work. 785 01:58:13,053 --> 01:58:15,187 You abused your position. 786 01:58:15,188 --> 01:58:17,225 You dirty skunk! 787 01:58:24,097 --> 01:58:32,573 You make me wonder if I am a real rapist. 788 01:58:34,374 --> 01:58:39,374 Would a woman who was raped come and see me? 789 01:58:45,118 --> 01:58:50,490 She's my woman even now. 790 01:58:50,491 --> 01:58:55,702 She's pregnant with my child as proof. 791 01:59:16,550 --> 01:59:20,219 Please wait a little. 792 01:59:20,220 --> 01:59:21,720 Let me pass. 793 01:59:21,721 --> 01:59:23,756 I must see Master Taiho. 794 01:59:23,757 --> 01:59:26,058 That's kind of difficult. 795 01:59:26,059 --> 01:59:30,029 He won't see anyone today. That's his order. 796 01:59:30,030 --> 01:59:31,364 Please let me in. 797 01:59:31,365 --> 01:59:34,333 The Master forbids. 798 01:59:34,334 --> 01:59:36,969 Master! 799 01:59:36,970 --> 01:59:39,605 What brought you here? 800 01:59:39,606 --> 01:59:44,817 Do you want me to tell you why I expelled you? 801 01:59:57,524 --> 02:00:02,995 Kyotoites won't say anything to hurt another's feelings. 802 02:00:02,996 --> 02:00:05,030 That's their merit. 803 02:00:05,031 --> 02:00:06,565 Master! 804 02:00:06,566 --> 02:00:08,102 Beat it! I said beat it. 805 02:00:08,103 --> 02:00:10,069 I was wrong, Master. 806 02:00:10,070 --> 02:00:17,176 I know that I can't get away with mere scolding. 807 02:00:17,177 --> 02:00:21,647 But please don't expel me, please! 808 02:00:21,648 --> 02:00:25,651 Nothing will remain in me if I am deprived of painting. 809 02:00:25,652 --> 02:00:30,823 I'll do anything as you tell me to do. 810 02:00:30,824 --> 02:00:34,960 Please let me continue painting under you. 811 02:00:34,961 --> 02:00:37,697 That's enough. 812 02:00:37,698 --> 02:00:40,933 My favorite geisha will be here any minute. 813 02:00:40,934 --> 02:00:44,507 Don't disturb me. Get away! 814 02:00:59,820 --> 02:01:02,460 Good day. 815 02:01:14,434 --> 02:01:18,905 I've received some news from Sakamoto. 816 02:01:19,906 --> 02:01:25,244 I was hesitant as to whether I should tell you 817 02:01:25,245 --> 02:01:29,682 about it, but, Mitsuko whom you put up for 818 02:01:29,683 --> 02:01:34,223 adoption, died in an epidemic. 819 02:01:35,121 --> 02:01:40,264 She was just 6 years old. 820 02:02:30,877 --> 02:02:37,658 I remember when I first became a geisha, 821 02:02:38,151 --> 02:02:43,151 I fell for a man who left me in the end. 822 02:02:53,033 --> 02:03:01,953 I had a baby here and gave it away. 823 02:03:06,246 --> 02:03:08,283 Women are... 824 02:03:21,461 --> 02:03:24,806 ...at such a disadvantage. 825 02:04:34,601 --> 02:04:39,504 How much is it for abortion pills? 826 02:04:39,505 --> 02:04:44,284 Three yen for seven days. 827 02:04:56,523 --> 02:05:02,928 How did you find out about me? 828 02:05:02,929 --> 02:05:07,742 I heard about you from Keichodo, a paper hanger. 829 02:05:08,735 --> 02:05:13,405 Then you came here knowing what the score is. 830 02:05:13,406 --> 02:05:15,708 Pardon? 831 02:05:15,709 --> 02:05:19,812 You don't know? 832 02:05:19,813 --> 02:05:22,748 Some extra... 833 02:05:22,749 --> 02:05:27,085 You'll throw your body in with the art. 834 02:05:27,086 --> 02:05:30,856 No need to be surprised. 835 02:05:30,857 --> 02:05:35,894 Who wants to buy a picture drawn by a woman? 836 02:05:35,895 --> 02:05:39,031 Something is missing in a woman's picture. 837 02:05:39,032 --> 02:05:42,601 It lacks vitality. 838 02:05:42,602 --> 02:05:47,673 One who buys it expects to get 839 02:05:47,674 --> 02:05:50,709 something besides just a painting. 840 02:05:50,710 --> 02:05:53,245 I'm not a whore. 841 02:05:53,246 --> 02:05:57,215 I won't do it even if it would cost my life. 842 02:05:57,216 --> 02:06:01,586 If that's the case, I won't sell my pictures. 843 02:06:01,587 --> 02:06:07,326 Any woman will get angry at first. 844 02:06:07,327 --> 02:06:11,964 I bet you must be desperate 845 02:06:11,965 --> 02:06:18,871 to have come secretly at this 11th hour. 846 02:06:18,872 --> 02:06:26,586 If so, why not give a clear-cut solution? 847 02:06:49,001 --> 02:06:55,340 How about drawing some obscene pictures? 848 02:06:55,341 --> 02:06:58,877 You aren't a maiden, are you? 849 02:06:58,878 --> 02:07:05,796 Your picture is pure and yet amorous. 850 02:07:06,786 --> 02:07:12,457 If you draw sex scenes with this touch, 851 02:07:12,458 --> 02:07:16,304 there will be many buyers. 852 02:09:16,015 --> 02:09:18,052 A telegram for you. 853 02:09:19,052 --> 02:09:21,225 This is Mrs. Sei Shimamura's, right? 854 02:09:21,226 --> 02:09:23,856 I'm Mrs. Shimamura. 855 02:09:23,857 --> 02:09:26,235 Thank you. 856 02:09:48,014 --> 02:09:50,649 She took some abortion pills. 857 02:09:50,650 --> 02:09:54,052 Luckily she and the child were saved from death. 858 02:09:54,053 --> 02:09:58,934 The doctor says it's a miracle. 859 02:10:08,801 --> 02:10:16,618 Tsuya! 860 02:10:24,583 --> 02:10:27,752 What brings you here? 861 02:10:27,753 --> 02:10:32,566 Are you here to take my child away again? 862 02:10:34,527 --> 02:10:36,395 Go home! 863 02:10:36,396 --> 02:10:38,433 Leave me alone. 864 02:10:39,432 --> 02:10:41,173 Tsuya. 865 02:11:14,333 --> 02:11:19,437 Let's go home to Kyoto together. 866 02:11:19,438 --> 02:11:24,888 I want you to have the baby at home. 867 02:11:27,980 --> 02:11:29,391 Really? 868 02:11:32,385 --> 02:11:33,921 You mean it? 869 02:11:38,891 --> 02:11:44,807 Mother, forgive me. 870 02:11:48,668 --> 02:11:52,037 I've had a grudge against you. 871 02:11:52,038 --> 02:11:57,420 I'm the one who needs to apologize. 872 02:12:16,295 --> 02:12:26,114 Your first child died in an epidemic. 873 02:12:41,154 --> 02:12:45,660 I'll never put your child up for adoption again. 874 02:12:49,629 --> 02:12:55,967 I tried my best to not tarnish a reputation 875 02:12:55,968 --> 02:12:58,949 for a family I'm not even related to and worried 876 02:12:58,950 --> 02:13:03,442 about what others would say... 877 02:13:03,443 --> 02:13:07,516 I'm never giving a child away again. 878 02:13:27,466 --> 02:13:30,769 It's a healthy baby boy. 879 02:13:30,770 --> 02:13:32,681 Thank you very much. 880 02:14:04,504 --> 02:14:11,042 How could you rag our name into the dirt? 881 02:14:11,043 --> 02:14:15,992 I forbid you to enter this house. 882 02:14:23,289 --> 02:14:27,258 What a thing! 883 02:14:27,259 --> 02:14:32,097 All the relatives are in hot anger at Tsuya's misconduct. 884 02:14:32,098 --> 02:14:36,735 They told me to cut my ties with you. 885 02:14:36,736 --> 02:14:41,072 Who cares? Why don't you? 886 02:14:41,073 --> 02:14:45,276 You and I will become strangers. 887 02:14:45,277 --> 02:14:49,948 Stop throwing cold water on whatever I do. 888 02:14:49,949 --> 02:14:54,486 You've been so strong willed from childhood. 889 02:14:54,487 --> 02:14:58,526 But, can you talk big like that? 890 02:14:58,557 --> 02:15:06,497 What will others say about Tsuya's fatherless child? 891 02:15:06,498 --> 02:15:08,366 Others are others. 892 02:15:08,367 --> 02:15:12,406 I told you not to say anything about our affairs. 893 02:15:17,443 --> 02:15:20,311 This just the beginning. 894 02:15:20,312 --> 02:15:22,758 See what'll happen next. 895 02:15:22,781 --> 02:15:32,690 Our old customers and neighbors may part with us. 896 02:15:32,691 --> 02:15:38,463 We may have to put up with such trouble for life. 897 02:15:38,464 --> 02:15:42,834 But, there's nothing to worry about. 898 02:15:42,835 --> 02:15:48,806 If we keep ourselves comfortably warm, 899 02:15:48,807 --> 02:15:51,378 we'll be happy enough. 900 02:16:31,817 --> 02:16:34,219 Three months later... 901 02:16:34,220 --> 02:16:42,193 Shosui made a comeback into the 902 02:16:42,194 --> 02:16:44,003 painting world with Taiho's permission. 903 02:16:44,997 --> 02:16:48,103 Then in 1918... 904 02:18:25,931 --> 02:18:30,701 In 1918, Shokei dies at 69. 905 02:18:30,702 --> 02:18:35,173 In 1933, Tsuya's sister, Shima dies at 60. 906 02:18:35,174 --> 02:18:38,443 In 1934, Tsuya's mother, Sei dies at 86. 907 02:18:38,444 --> 02:18:42,547 In 1941, Shosui (Tsuya) becomes a member of the Art Academy. 908 02:18:42,548 --> 02:18:44,892 In 1942, Taiho Nishiuchi dies at 78. 909 02:18:44,917 --> 02:18:49,887 In 1948, Shosui is decorated with an Order of Cultural Merits. 910 02:18:49,888 --> 02:18:54,992 In 1949, Shosui Shimamura dies at 75. 911 02:18:54,993 --> 02:19:02,411 THE END 63923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.