Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:06,500
Subtítulos: Lu s Filipe Bernardes
2
00:02:03,900 --> 00:02:05,100
Nancy.
3
00:02:08,301 --> 00:02:10,401
Buenas noches, Sr. Grierson, ¿cuál es el tuyo?
4
00:02:10,402 --> 00:02:12,702
Whisky.
Mejor que sea grande.
5
00:02:12,803 --> 00:02:15,503
Oh, un regalo de un admirador favorito.
6
00:02:15,504 --> 00:02:17,404
Papá Noel me lo dio.
7
00:02:17,405 --> 00:02:19,705
Papá Noel, ¿de verdad?
8
00:02:20,006 --> 00:02:22,406
¿Has visto al Sr. Brodie esta noche?
9
00:02:22,407 --> 00:02:24,107
Sr. Brodie? ¿Por qué me preguntas?
10
00:02:24,108 --> 00:02:27,508
Me preguntaba si podría hablar con él
sin tener mi cabeza mordida.
11
00:02:27,509 --> 00:02:28,709
Él no está aquí todavía.
12
00:02:29,910 --> 00:02:31,110
Gracias.
13
00:02:33,711 --> 00:02:36,901
Puede dejar la puerta abierta. estoy trayendo
los pedidos hasta el club en un minuto.
14
00:02:36,902 --> 00:02:38,802
Con placer.
15
00:02:42,103 --> 00:02:46,103
Bueno, eso es lo que ella me dijo.
Oh, esa fue una buena.
16
00:02:46,104 --> 00:02:48,904
Me recuerda a la de
la damisela en la bicicleta.
17
00:02:48,905 --> 00:02:51,355
No vas a contar eso una vez más.
18
00:02:51,356 --> 00:02:53,205
Buenas tardes a todos.
Buenas tardes.
19
00:02:53,206 --> 00:02:57,306
Ahora podemos volver a la pregunta que planteé?
Sí, volvamos a los negocios.
20
00:02:57,307 --> 00:03:01,207
¿Qué pasa con la sugerencia de Gibson
para nombrar a un médico de la escuela?
21
00:03:01,208 --> 00:03:03,508
¿Qué opinas de mi idea, Dr. Lawrie?
22
00:03:03,509 --> 00:03:08,309
Oh, un médico de la escuela, hmm ...
23
00:03:08,310 --> 00:03:10,500
una idea bastante moderna.
24
00:03:10,501 --> 00:03:13,801
Eso nos costará un centavo.
¡Médico de la escuela!
25
00:03:13,802 --> 00:03:16,502
Trata de no mirarlo
desde el punto de vista del banquero, Foyle.
26
00:03:16,503 --> 00:03:19,403
Después de todo, se trata de la salud
de la generación futura.
27
00:03:19,404 --> 00:03:22,204
Nunca tuvimos un médico de la escuela.
Mírame.
28
00:03:22,205 --> 00:03:25,205
Creo que todo el asunto se reduce
a gastos extra.
29
00:03:25,206 --> 00:03:29,606
Simplemente no podemos pagarlo con el impuesto a la renta
aumentando más y más cada día.
30
00:03:29,607 --> 00:03:31,007
Gracias, Nancy.
31
00:03:31,008 --> 00:03:35,708
¿Sabes que el Sr. Gladstone
ha pedido a la Cámara por otro centavo en la libra?
32
00:03:35,709 --> 00:03:37,409
¡Inaudito!
Eso es robo!
33
00:03:37,410 --> 00:03:42,010
Sin embargo, esperemos y escuchemos lo que Brodie
tendrá que decir sobre un médico de la escuela.
34
00:03:42,011 --> 00:03:44,111
Oh, Brodie, Brodie esto y Brodie eso.
35
00:03:44,112 --> 00:03:47,012
Nada sucede en esta ciudad
sin que Brodie tenga algo que decir al respecto.
36
00:03:47,013 --> 00:03:49,413
¿Qué es él de todos modos? Solo un sombrerero.
37
00:03:49,814 --> 00:03:51,514
Ni siquiera uno bueno.
38
00:03:52,315 --> 00:03:53,815
Oh, lo siento.
39
00:03:53,816 --> 00:03:56,916
Ven, ven, Grierson.
Bueno, es verdad, ¿no?
40
00:04:09,317 --> 00:04:11,217
No, déjame ir.
Alguien podría vernos.
41
00:04:11,218 --> 00:04:14,918
Es todo lo que obtengo
después del buen regalo que te di?
42
00:04:14,919 --> 00:04:18,219
No te pedí que me lo dieras.
Además, ya están hablando de nosotros.
43
00:04:18,220 --> 00:04:20,220
¿Quien?
Grierson.
44
00:04:20,221 --> 00:04:21,621
¿Qué está diciendo?
45
00:04:21,622 --> 00:04:23,722
No es lo que dice,
es la forma en que lo dice.
46
00:04:23,723 --> 00:04:27,023
Esa lengua viscosa suya.
Me gustaría arrancarlo de su boca.
47
00:04:27,024 --> 00:04:29,124
No, no digas nada.
Solo empeorarás las cosas.
48
00:04:29,125 --> 00:04:32,925
Sí, lo dejas a mí.
49
00:04:36,826 --> 00:04:40,226
Lo he tenido como vecino de al lado
en la tienda por veinte años.
50
00:04:40,227 --> 00:04:43,027
Veinte años de aguantar
con su orgullo y vanidad ...
51
00:04:43,028 --> 00:04:47,528
En otra ocasión, Grierson.
Sobre ese carruaje tuyo, Provost ...
52
00:04:47,529 --> 00:04:49,329
Buenas noches, Brodie.
53
00:04:49,330 --> 00:04:51,900
Ven, Brodie, ven aquí.
54
00:04:55,401 --> 00:04:59,801
Quiero hacerte una propuesta de negocios.
Estoy seguro de que lo encontrarás muy interesante.
55
00:04:59,802 --> 00:05:03,602
Un hombre emprendedor, perspicaz, práctico como tú ...
56
00:05:03,603 --> 00:05:07,403
Si deseas una cita de negocios,
ven a verme a mi oficina
57
00:05:10,204 --> 00:05:14,604
¿Qué dices, Brodie?
Quieren nombrar a un médico escolar.
58
00:05:14,999 --> 00:05:17,405
Médico de la escuela? ¿Pero por qué?
59
00:05:17,406 --> 00:05:21,506
La idea es nombrar un doctor
tener un cargo permanente de la salud de mis alumnos.
60
00:05:21,507 --> 00:05:24,707
¿Sí?
El joven Dr. Renwick ha sido sugerido ...
61
00:05:24,708 --> 00:05:28,008
Renwick? Hombre, debes ser tonto.
62
00:05:28,009 --> 00:05:30,909
Esperaba que fueras el último en decir eso.
63
00:05:30,910 --> 00:05:33,700
Es por el bien de los niños
como el tuyo que he tratado de conseguir ...
64
00:05:33,701 --> 00:05:35,551
¿Y qué le pasa a mi chico?
65
00:05:35,552 --> 00:05:37,952
Él es anémico.
¡Basura!
66
00:05:37,953 --> 00:05:41,353
Y...
Cuando quiera tu consejo, lo pediré.
67
00:05:41,654 --> 00:05:44,954
No estoy de acuerdo con todo esto.
Es ridículo.
68
00:05:45,555 --> 00:05:48,155
Y en cuanto a la salud de mi hijo ...
69
00:05:48,156 --> 00:05:50,156
puedes dejar eso a mí.
70
00:05:51,757 --> 00:05:53,907
Ahí va otra buena idea.
71
00:05:55,808 --> 00:05:58,108
¿Solo otra vez?
No, este ha sido recuperado.
72
00:05:58,109 --> 00:05:59,109
¿Tú?
73
00:05:59,410 --> 00:06:00,410
Buenas tardes.
74
00:06:17,311 --> 00:06:19,811
Danos una buena gota de ginebra, cariño.
75
00:06:21,512 --> 00:06:22,712
David!
76
00:06:22,713 --> 00:06:27,013
Simplemente el mejor de todos. ¿Qué estás haciendo aquí?
¿Por qué no estás en Glasgow?
77
00:06:27,014 --> 00:06:29,414
Porque estoy en Levenford.
Espera y te traeré un trago.
78
00:06:29,415 --> 00:06:30,415
Eso es mejor.
79
00:06:30,416 --> 00:06:32,216
No olvides mi ginebra, cariño.
80
00:06:33,717 --> 00:06:36,817
¿Tienes vacaciones?
Bueno, tal vez sí, tal vez no.
81
00:06:36,818 --> 00:06:38,408
No estoy seguro de que vaya a regresar.
82
00:06:38,409 --> 00:06:40,659
Ya ves, ellos realmente no me aprecian
de donde vengo...
83
00:06:40,660 --> 00:06:42,060
Oh, no lo ahogues!
84
00:06:42,061 --> 00:06:43,661
Sé cómo te gusta.
85
00:06:43,662 --> 00:06:45,662
¿Cuánto de necesario necesitas para esto?
86
00:06:45,663 --> 00:06:47,863
The Winton Arms no pagará por eso.
87
00:06:47,864 --> 00:06:50,764
Bueno, eso es bueno, porque nadie más puede.
88
00:06:50,765 --> 00:06:53,065
Se rompió de nuevo, ¿eh?
89
00:06:53,066 --> 00:06:55,296
Entonces, es por eso que me siento honrado con una llamada.
90
00:06:55,297 --> 00:06:57,197
Eso no es justo, Nancy.
91
00:06:57,198 --> 00:06:58,898
He venido a Levenford para ...
92
00:06:58,899 --> 00:07:02,599
Si dices que es porque eras
Apenado detrás de mí, cerraré tus oídos, muchacho.
93
00:07:02,600 --> 00:07:05,600
Bueno, he venido a Levenford porque ...
94
00:07:05,801 --> 00:07:08,001
porque no tengo la tarifa para ir más allá.
95
00:07:08,002 --> 00:07:09,992
Ahora, no puedes acercarte a mí de esa manera.
96
00:07:09,993 --> 00:07:11,603
Ahora, no está bien regañarme, Nancy.
97
00:07:11,604 --> 00:07:15,104
Sabes que eres la única chica
que realmente he amado
98
00:07:16,405 --> 00:07:18,805
Bueno, ¿por qué no consigues trabajo en Levenford?
99
00:07:18,806 --> 00:07:21,706
¿Qué voy a hacer por dinero mientras estoy esperando?
100
00:07:21,707 --> 00:07:25,207
Además, los buenos trabajos no crecen exactamente
en los arbustos de grosella.
101
00:07:25,208 --> 00:07:26,908
Tengo una idea.
102
00:07:26,909 --> 00:07:30,709
Veré que estás bien.
Vuelve en dos tics.
103
00:07:31,910 --> 00:07:36,800
Le pedí una ginebra.
Ella no me lo daría.
104
00:07:47,001 --> 00:07:48,001
Oye, ¿qué es?
105
00:07:48,002 --> 00:07:49,302
¿Qué pasa?
106
00:07:49,303 --> 00:07:50,503
Todo está bien.
107
00:07:51,104 --> 00:07:53,704
No hay nadie para verte.
108
00:07:58,205 --> 00:08:01,505
yo sólo quería decirte
que no puedo verte esta noche después de todo.
109
00:08:01,506 --> 00:08:02,506
¿Por qué?
110
00:08:02,507 --> 00:08:05,307
Me temo que no habrá nada haciendo
por algun tiempo.
111
00:08:05,308 --> 00:08:08,308
Mi hermanastro ha vuelto de Glasgow.
112
00:08:08,309 --> 00:08:10,709
¿Tu hermanastro?
Bueno, ¿no puedes deshacerte de él?
113
00:08:10,710 --> 00:08:12,310
No veo cómo puedo.
Lo ves...
114
00:08:12,311 --> 00:08:15,400
... él no tiene trabajo y querrá quedarse
conmigo todo el tiempo.
115
00:08:15,401 --> 00:08:17,401
¿Qué él ha hecho?
Oh, él hace todo.
116
00:08:17,402 --> 00:08:19,202
Él es un vendedor maravilloso.
117
00:08:19,203 --> 00:08:21,203
¿Es por eso que no tiene un trabajo?
118
00:08:23,604 --> 00:08:25,404
¿Qué es?
119
00:08:26,405 --> 00:08:29,805
Oh, nada, palabras pequeñas y jugosas.
120
00:08:29,806 --> 00:08:31,206
¿Qué tienes en mente?
121
00:08:31,207 --> 00:08:33,807
No te reirás de mí? ¿Promesa?
122
00:08:33,808 --> 00:08:34,808
Sí.
123
00:08:34,809 --> 00:08:39,409
Bueno, suponiendo ...
No, no podrías hacerlo de todos modos.
124
00:08:40,310 --> 00:08:42,510
Suponiendo que estuviera en tu tienda.
125
00:08:42,511 --> 00:08:44,711
Entonces siempre sabrías dónde estaba.
126
00:08:44,712 --> 00:08:48,612
Entonces estaríamos a salvo de cualquier tipo de sorpresa.
Hm.
127
00:08:49,213 --> 00:08:51,713
Ah, eres una mala chica.
128
00:08:53,514 --> 00:08:55,714
No, no podrías hacerlo.
129
00:08:55,715 --> 00:08:59,315
¿Pero por qué?
Dile que venga a verme a mi oficina.
130
00:09:18,516 --> 00:09:20,616
Angus, no hagas tanto ruido.
131
00:09:20,617 --> 00:09:22,917
Oh, en qué estado estás.
132
00:09:22,918 --> 00:09:25,318
¿Está el padre en casa?
No. El doctor se levantó con la madre.
133
00:09:25,319 --> 00:09:26,809
¿Ella es peor?
No.
134
00:09:26,810 --> 00:09:30,010
Él solo tenía que descubrir por qué ella siempre
teniendo esos dolores, eso es todo.
135
00:09:30,011 --> 00:09:32,011
Pero este no es el sombrero del Dr. Lawrie.
136
00:09:32,012 --> 00:09:34,402
No lo verían muerto en una cosa antigua como esta.
137
00:09:34,403 --> 00:09:37,903
No, es del Dr. Renwick.
Voy a darle un cepillo para él.
138
00:09:37,904 --> 00:09:39,704
Eso es grandioso.
139
00:09:39,705 --> 00:09:42,405
Pero, ¿qué hizo que Padre enviara por el Dr. Renwick?
140
00:09:42,406 --> 00:09:45,206
Oh, él no sabe nada al respecto.
Lo mandé a buscar.
141
00:09:45,207 --> 00:09:47,107
Sin el permiso del padre?
142
00:09:47,108 --> 00:09:48,858
Debes haberte vuelto loco.
143
00:09:48,859 --> 00:09:52,159
Le pedí que estuviera aquí a las tres para asegurarse
pero llegó más de dos horas tarde.
144
00:09:53,460 --> 00:09:55,660
Me gustaría haberte mirado más de cerca,
Sra. Brodie, pero ...
145
00:09:55,661 --> 00:09:57,561
En otro momento, doctor, tal vez.
146
00:09:57,562 --> 00:10:01,262
Mejor aún, iré y te veré
uno de estos días.
147
00:10:01,263 --> 00:10:03,363
Justo ahora no puedo perder ni un minuto más.
148
00:10:03,364 --> 00:10:06,164
Esa es toda la raíz del problema.
No debes hacer todo este trabajo de casa.
149
00:10:06,165 --> 00:10:07,565
¿No puedes meter a alguien?
150
00:10:07,566 --> 00:10:11,866
Una criada, ¿quieres decir?
Oh, no, a mi marido no le gustaría eso.
151
00:10:11,867 --> 00:10:13,667
Bueno, ese es mi consejo profesional.
152
00:10:13,668 --> 00:10:16,068
De todos modos, te daré algo
en caso de que tengas otro ataque.
153
00:10:16,069 --> 00:10:19,969
Quizás podría venir mañana, señorita Brodie.
154
00:10:19,970 --> 00:10:22,570
¿Crees que mamá tendrá
¿Alguno más de esos dolores, doctor?
155
00:10:22,571 --> 00:10:25,171
Ahora, Mary, estaré bien el día del baile.
156
00:10:25,172 --> 00:10:28,072
Ella está preocupada por el County Ball,
doctor, la conozco
157
00:10:28,073 --> 00:10:31,573
Oh, madre, no digas cosas así.
El médico puede pensar que realmente lo quiso decir.
158
00:10:31,574 --> 00:10:33,999
Nunca, señorita Brodie.
No sé de ningún ...
159
00:10:34,275 --> 00:10:38,905
Angus! Solo mira tus buenos pantalones
todo desgarrado y sucio
160
00:10:38,906 --> 00:10:42,006
Y hay sangre en ti.
¿Qué has estado haciendo?
161
00:10:42,007 --> 00:10:45,107
Bueno, me resbalé y ...
Usted resbaló, ¿eh?
162
00:10:45,108 --> 00:10:46,508
Déjame ver...
Doctor, doctor ...
163
00:10:47,209 --> 00:10:48,809
Ve a esconderte, ¿verdad?
164
00:10:49,010 --> 00:10:51,010
Bueno, yo también le di algo ...
165
00:10:51,011 --> 00:10:52,411
Será mejor que vayas a tu habitación, Angus.
166
00:10:52,412 --> 00:10:54,712
No sé lo que dirá tu padre
si te ve así.
167
00:10:54,713 --> 00:10:57,413
Será mejor que no bajes a tomar el té.
Ahora fuera contigo.
168
00:10:57,514 --> 00:10:59,414
Ahora, doctor, realmente tendrá que disculparme.
169
00:10:59,415 --> 00:11:02,515
Mi esposo entra a las 5:30
y él siempre está de golpe.
170
00:11:02,516 --> 00:11:06,016
Parece que me he perdido el sombrero.
Oh, está allí en el atril, Dr. Renwick.
171
00:11:06,017 --> 00:11:07,617
Oh, gracias, señorita Brodie.
172
00:11:07,618 --> 00:11:10,518
Bueno, entonces, ¿cuándo puedo esperar
para verte en mi sala de consulta?
173
00:11:10,519 --> 00:11:16,019
Oh, ya veo ... Bueno, será bastante difícil
para la próxima semana o dos.
174
00:11:16,020 --> 00:11:19,220
Ya ves, está el vestido de María
para ser hecho para la pelota y ...
175
00:11:19,221 --> 00:11:22,921
Pero te veremos allí, entonces ...
¿El baile del condado?
176
00:11:22,922 --> 00:11:26,322
Me temo que no. No estaba pensando en ir.
¿No va, Dr. Renwick?
177
00:11:27,123 --> 00:11:29,823
Oh, pensé que estarías seguro de ir.
178
00:11:29,824 --> 00:11:32,124
Por qué, todos en Levenford estarán allí.
179
00:11:32,125 --> 00:11:35,425
El hecho es, señorita Brodie,
Me temo que no puedo bailar.
180
00:11:35,426 --> 00:11:38,206
Nunca tuve el tiempo o la oportunidad de aprender.
181
00:11:38,207 --> 00:11:41,107
Podrías aprender fácilmente la polka.
No lo encontrarías un poco difícil.
182
00:11:41,108 --> 00:11:44,208
Todo lo que tienes que hacer es uno, dos, tres, saltar,
uno, dos ... ¡oh!
183
00:11:46,209 --> 00:11:48,009
¿Qué pasó, señorita Brodie?
184
00:12:04,410 --> 00:12:06,010
Buenas noches, Sr. Brodie.
185
00:12:06,011 --> 00:12:08,701
El Dr. Renwick llamó, padre.
Pensé...
186
00:12:08,702 --> 00:12:11,302
No importa lo que pienses.
¿Para qué estás parado ahí?
187
00:12:14,903 --> 00:12:17,403
Vamos, Mary. No te quedes inactivo.
188
00:12:18,904 --> 00:12:20,704
Buenas noches, Dr. Renwick.
189
00:12:23,805 --> 00:12:25,605
Digo buenas noches, Sr. Brodie.
190
00:12:28,706 --> 00:12:32,606
Y ahora me dices amablemente
¿Qué estás haciendo en mi casa?
191
00:12:33,607 --> 00:12:35,107
Respóndeme, ¿lo oyes?
192
00:12:35,108 --> 00:12:37,108
No me grite, Sr. Brodie.
193
00:12:37,109 --> 00:12:40,909
Si quieres una respuesta civil a tu pregunta,
Te molestaré para que lo repitas de manera civil.
194
00:12:40,910 --> 00:12:42,810
Bueno, ¿para qué estás aquí?
195
00:12:43,611 --> 00:12:47,700
No es Angus, ¿verdad?
¿Mi muchacho no está bien?
196
00:12:47,701 --> 00:12:49,501
Vine a atender a su esposa, Sr. Brodie.
197
00:12:49,502 --> 00:12:52,402
Tengo mi propio médico
y enviaré a buscarlo cuando lo crea conveniente.
198
00:12:52,403 --> 00:12:54,703
Tu esposa está muy enferma.
Ella ha estado por mucho tiempo.
199
00:12:54,704 --> 00:12:56,904
¿Y qué crees que está mal con ella?
200
00:12:56,905 --> 00:12:59,695
No puedo comprometerme con un diagnóstico definitivo aún,
pero yo...
201
00:12:59,696 --> 00:13:02,496
Pero quieres acostarla, ¿verdad?
202
00:13:02,497 --> 00:13:06,407
Si, lo hago.
Caldo de pollo y brandy, sin duda.
203
00:13:06,408 --> 00:13:07,808
Muy bien.
204
00:13:07,809 --> 00:13:11,809
Y pagarte por venir tres veces al día
sentir su pulso
205
00:13:11,810 --> 00:13:15,310
Tres veces al día no será necesario.
Y tienes tu propio médico de todos modos.
206
00:13:15,311 --> 00:13:19,311
Cualquier otra sugerencia
en cuanto a lo que se debe hacer en mi casa?
207
00:13:19,312 --> 00:13:22,012
Sí. Tu hijo está desanimado y anémico.
208
00:13:22,013 --> 00:13:23,813
Deberías dejarle llevar una vida más normal.
209
00:13:23,814 --> 00:13:25,614
No tendré más de eso.
210
00:13:27,215 --> 00:13:29,705
Llévate y no muestres
tu fea cara aquí otra vez o yo ...
211
00:13:29,706 --> 00:13:31,196
No hay necesidad de gritar, Sr. Brodie!
212
00:13:31,397 --> 00:13:34,297
Puede que te guste imaginar que todos en Levenford
te admira.
213
00:13:34,298 --> 00:13:36,198
Tu esposa e hijos sin duda te temen,
214
00:13:36,199 --> 00:13:38,399
... pero felizmente no lo soy.
Comprende eso claramente si puedes.
215
00:13:38,400 --> 00:13:40,600
Ahora, buenas noches para ti.
216
00:13:40,801 --> 00:13:42,401
¡Solo un minuto!
217
00:13:44,602 --> 00:13:48,802
¿Qué te pagamos?
por decirle a mi esposa que se acueste en la cama?
218
00:13:50,703 --> 00:13:54,603
Deje que lo conserve y compre una pelota de fútbol para su hijo.
Él te estaría agradecido.
219
00:14:08,304 --> 00:14:10,104
Rápido, Mary, toma tu lugar.
220
00:14:42,705 --> 00:14:46,505
Te atreves a dejar que esa snipe venga aquí.
221
00:14:47,606 --> 00:14:48,606
YO...
222
00:14:49,000 --> 00:14:50,007
¿Bien?
223
00:14:50,508 --> 00:14:52,608
Lo mandé a buscar.
224
00:14:54,709 --> 00:14:58,809
Te estás volviendo demasiado independiente, jovencita.
Será mejor que tengas cuidado.
225
00:14:58,810 --> 00:15:00,710
Mamá se sentía tan enferma de repente.
226
00:15:00,711 --> 00:15:03,411
El Dr. Lawrie es el médico de mi casa.
227
00:15:03,412 --> 00:15:05,712
Él no la ha ayudado de todos modos.
228
00:15:05,713 --> 00:15:08,213
Y el otro lo hará, ¿estoy en lo cierto?
229
00:15:08,614 --> 00:15:09,714
Sí.
230
00:15:09,715 --> 00:15:11,715
Mary, esta no es forma de hablar con tu padre.
231
00:15:11,716 --> 00:15:14,316
¿De qué estás hablando?
¿Estás hablando con ella o soy yo?
232
00:15:16,217 --> 00:15:17,817
¿Cómo llegaste a conocerlo?
233
00:15:19,018 --> 00:15:22,018
En la biblioteca.
Él me ayudó a elegir un libro.
234
00:15:22,019 --> 00:15:24,319
Lanzaré tus novelas basura al fuego.
235
00:15:24,320 --> 00:15:27,420
Y te mantendrás alejado de la biblioteca
de ahora en adelante.
236
00:15:27,421 --> 00:15:29,921
Y déjame decirte esto.
237
00:15:29,922 --> 00:15:31,622
Vosotros dos.
238
00:15:31,623 --> 00:15:35,523
Si le preguntas a ese joven cachorro a mi casa otra vez
239
00:15:35,524 --> 00:15:38,724
o hablarle o mencionar su nombre,
240
00:15:38,725 --> 00:15:40,725
que Dios te ayude.
241
00:15:40,726 --> 00:15:44,726
¿A dónde crees que vas?
Angus me pidió que trajera su té.
242
00:15:44,727 --> 00:15:46,927
Tiene tanta tarea que hacer esta noche.
243
00:15:48,328 --> 00:15:52,428
Buen chico.
Aquí, dame eso.
244
00:15:53,129 --> 00:15:55,729
Lo abordaré.
Pero tu propio té se enfriará, padre.
245
00:15:55,730 --> 00:15:58,030
De todos modos arruinaste mi apetito.
246
00:16:20,331 --> 00:16:22,031
Oh, eres tú, padre.
247
00:16:22,032 --> 00:16:23,932
No dejes que te moleste, muchacho.
248
00:16:26,533 --> 00:16:29,233
Hace un poco de frío aquí para un hijo mío.
249
00:16:32,734 --> 00:16:34,904
¿Y cómo te hiciste hoy en la escuela?
250
00:16:34,905 --> 00:16:37,005
Muy bien, padre.
¿Sí?
251
00:16:37,006 --> 00:16:41,206
¿Sigues en la cima de tu clase?
Hoy no.
252
00:16:41,607 --> 00:16:43,607
Solo segundo.
¿Qué?
253
00:16:44,508 --> 00:16:46,808
¿Dejaste que alguien te ganara?
254
00:16:47,209 --> 00:16:50,009
¿Quién fue?
Janet Grierson?
255
00:16:50,310 --> 00:16:55,010
Janet Grierson?
¿Ese mocoso del vendedor ambulante de hierro furtivo?
256
00:16:55,711 --> 00:16:58,211
¿Qué en nombre de Dios vino sobre ti?
257
00:16:58,212 --> 00:16:59,999
Para dejar que una chica tonta vaya por encima de ti.
258
00:17:02,400 --> 00:17:06,100
No es de extrañar.
No has obedecido mis órdenes.
259
00:17:06,101 --> 00:17:09,501
¿Has estado jugando de nuevo en lugar de trabajar?
260
00:17:09,502 --> 00:17:12,102
No, padre, yo no estaba jugando, no estaba jugando.
261
00:17:12,103 --> 00:17:16,603
Así que tu ropa se rompió mi error,
estoy en lo cierto?
262
00:17:16,604 --> 00:17:20,704
No fue mi culpa, padre, te juro que no fue mi culpa.
Los chicos estaban cantando una canción.
263
00:17:20,705 --> 00:17:22,505
Estaban haciendo juegos sobre nuestra casa.
264
00:17:22,506 --> 00:17:28,106
¿Una canción? Acerca de nuestra casa?
¿Qué tipo de canción?
265
00:17:28,107 --> 00:17:33,107
Algo sobre que nuestra casa es como un castillo
y tú solo eres un sombrerero.
266
00:17:33,108 --> 00:17:36,108
Castillo del Sombrerero.
Eso es lo que llaman nuestra casa, padre.
267
00:17:37,209 --> 00:17:38,209
Hmm ...
268
00:17:38,410 --> 00:17:40,410
Ellos lo hacen, ¿verdad?
269
00:17:43,311 --> 00:17:45,611
No hay un hombre en Levenford
270
00:17:45,612 --> 00:17:50,112
habría tenido el sentido común para construir una casa
a su manera, como tu padre lo ha hecho.
271
00:17:50,513 --> 00:17:52,213
Castillo del Sombrerero.
272
00:17:53,414 --> 00:17:56,614
Bueno, es una casa en la que un hombre puede vivir,
solo les dices eso.
273
00:17:56,615 --> 00:17:57,815
Si padre.
274
00:17:59,916 --> 00:18:02,816
Nos guardan rencor de estar relacionados con el conde de Winton.
275
00:18:02,817 --> 00:18:08,317
Sí, y para estar mejor
y tener más cerebro que ellos.
276
00:18:08,318 --> 00:18:09,818
Si padre.
277
00:18:10,019 --> 00:18:11,919
Bueno, importa y cuida que los uses.
278
00:18:14,320 --> 00:18:16,920
Harás doble tarea esta noche.
279
00:18:16,921 --> 00:18:17,921
Si padre.
280
00:18:19,422 --> 00:18:23,322
Le mostraremos a Levenford lo que mi inteligente muchacho puede hacer.
281
00:18:23,323 --> 00:18:26,023
Pero tendrás que quedarte en tu trabajo.
282
00:18:26,024 --> 00:18:27,824
Quédate duro.
283
00:18:27,825 --> 00:18:33,025
Sí, entonces serás un crédito al nombre de Brodie.
284
00:18:50,226 --> 00:18:51,726
Mi sombrero y abrigo.
285
00:18:59,427 --> 00:19:02,407
¿Estarás en la cena, James?
No.
286
00:19:02,608 --> 00:19:05,908
Nunca estás en las noches ahora.
Parece que ya no te gusta tu casa.
287
00:19:05,909 --> 00:19:09,909
Puede un hombre no ir a su club
para reunirse con sus amigos en paz y tranquilidad?
288
00:20:24,710 --> 00:20:26,910
Ahora esto, Sir John, es el último de Londres.
289
00:20:26,911 --> 00:20:29,211
Natty y sin embargo digna, de peso pluma y duradera,
290
00:20:29,212 --> 00:20:31,912
y el precio más razonable, Sir John,
lo más razonable
291
00:20:31,913 --> 00:20:33,313
Oh, Sr. Brodie, buenos días.
292
00:20:33,314 --> 00:20:35,404
Buenos días, Sir John.
Buenos días.
293
00:20:35,405 --> 00:20:37,905
Confío en que todo sea para su satisfacción.
Bastante.
294
00:20:37,906 --> 00:20:41,406
Entré a comprar un sombrero y tu nuevo asistente
está a punto de venderme un tercio.
295
00:20:41,407 --> 00:20:44,607
Envié a Glasgow especialmente para él.
296
00:20:44,608 --> 00:20:47,708
Descubrí que Perry estaba perdiendo el tiempo.
297
00:20:48,709 --> 00:20:50,409
Ahora, si solo lo intentas una vez ...
298
00:20:50,410 --> 00:20:54,110
Ah, Perry ...
Le mostré al Sr. Dennis todo lo que pidió, señor ...
299
00:20:54,111 --> 00:20:56,711
de la manera en que quieres que se hagan las cosas.
300
00:20:56,712 --> 00:20:59,512
Y ahora, supongo que quieres
tu dinero y tu personaje
301
00:20:59,512 --> 00:21:03,112
No tiene derecho a tratarme así, señor.
302
00:21:03,113 --> 00:21:06,113
Después de doce años despidiéndome
con un día de aviso?
303
00:21:07,214 --> 00:21:09,514
No estamos casados, ¿verdad?
304
00:21:13,015 --> 00:21:14,115
Aquí.
305
00:21:14,816 --> 00:21:16,816
Ahora dame un buen personaje.
306
00:21:19,000 --> 00:21:20,817
Sir John se va.
307
00:21:22,218 --> 00:21:24,418
Encontrarás otra posición.
308
00:21:25,619 --> 00:21:28,619
Será mejor que lo cuentes y veas que está bien.
309
00:21:34,020 --> 00:21:36,120
Espero que pronto nos honres nuevamente,
Sir John.
310
00:21:36,121 --> 00:21:38,771
En un par de semanas tendremos
las nuevas existencias de primavera en y ...
311
00:21:38,772 --> 00:21:41,172
Tú mantienes tu lugar.
Muchacho inteligente
312
00:21:41,173 --> 00:21:43,073
Mordí demasiado inteligente para mi gusto.
313
00:21:43,074 --> 00:21:45,274
Pronto lo pondré en forma, Sir John.
314
00:21:45,275 --> 00:21:48,675
¿Todo bien en casa?
Bien, Sir John, bien.
315
00:21:48,676 --> 00:21:50,276
Buen día.
Buen día.
316
00:21:50,277 --> 00:21:54,577
Buenos días, Brodie.
Ah, Sir John Latta.
317
00:21:54,578 --> 00:21:57,078
Ese es el tipo de clientes que tengo.
318
00:21:58,679 --> 00:22:01,479
Sí, y desde que has estado a escondidas
todo el día
319
00:22:01,480 --> 00:22:04,290
puedes haber notado
¿En qué tipo de términos estamos?
320
00:22:04,291 --> 00:22:07,391
Eres un buen hombre, Brodie,
y tienes un buen negocio.
321
00:22:07,392 --> 00:22:10,052
Iba a hacer una proposición
para ti el otro día y me preguntaste ...
322
00:22:10,053 --> 00:22:13,153
El arranque está en el otro pie.
Fuiste tú quien me preguntó.
323
00:22:13,154 --> 00:22:15,454
Bueno, supongo que esto significa adiós, Sr. Brodie.
324
00:22:15,455 --> 00:22:17,155
Adios y buena suerte.
325
00:22:23,956 --> 00:22:25,756
Cierra la puerta detrás de ti
326
00:22:28,657 --> 00:22:30,807
¿Bien, qué es esto?
327
00:22:30,808 --> 00:22:34,408
Vine a hacerte una sugerencia espléndida.
Corta el cacareo.
328
00:22:34,410 --> 00:22:36,600
Supongo que no sabes eso desde hace un tiempo
He estado jugando
329
00:22:36,601 --> 00:22:38,501
con la idea de retirarse de los negocios.
330
00:22:38,502 --> 00:22:40,102
De Verdad?
Sí.
331
00:22:40,103 --> 00:22:44,803
Y la otra noche, una gran idea vino a mí.
¿Y cuál es esta gran idea?
332
00:22:44,804 --> 00:22:46,804
Estaba pensando que con su buen negocio
333
00:22:46,805 --> 00:22:49,205
y tal vez una tienda demasiado pequeña para ti ...
334
00:22:49,206 --> 00:22:51,606
podrías considerar extender ...
335
00:22:51,607 --> 00:22:54,707
tomando mi lugar y haciendo una gran instalación.
336
00:22:54,708 --> 00:22:57,408
Y tal vez con una ventana de cristal de placa o dos.
337
00:22:57,409 --> 00:22:59,109
Querido querido.
338
00:22:59,410 --> 00:23:02,199
Entonces fue para extender mi negocio
339
00:23:02,200 --> 00:23:04,999
que resolviste todo esto en tus noches de insomnio?
340
00:23:05,000 --> 00:23:07,711
Bueno, eh ... si.
341
00:23:07,712 --> 00:23:10,912
Eso fue realmente muy amable de tu parte
Hemos sido vecinos tanto tiempo ...
342
00:23:10,913 --> 00:23:12,913
Pero no puedo aceptar tu proposición.
343
00:23:12,914 --> 00:23:16,014
Pero si lo hiciera, nunca dejaría de reprocharme a mí mismo
344
00:23:16,015 --> 00:23:19,215
para sacarte de tu tienda rentable.
345
00:23:20,516 --> 00:23:22,716
Cierra la puerta detrás de ti
346
00:23:38,217 --> 00:23:40,617
¿Aún aquí?
Brodie, voy a ser sincero contigo.
347
00:23:40,618 --> 00:23:43,718
Tengo que renunciar a mi tienda.
Las cosas han estado yendo bastante mal conmigo últimamente,
348
00:23:43,719 --> 00:23:45,119
y que con una cosa y otra ...
349
00:23:45,120 --> 00:23:47,220
¿Qué otra cosa esperas, mísero vendedor ambulante de hierro?
350
00:23:47,221 --> 00:23:50,051
si traes un nuevo mocoso al mundo cada año ...
351
00:23:50,052 --> 00:23:52,052
y vivir más allá de tu estación?
352
00:23:52,053 --> 00:23:54,353
Sí, y envía a tu esposa a la orilla del mar
353
00:23:54,354 --> 00:23:57,154
y tu chica a la mejor escuela de Levenford ...
354
00:23:57,155 --> 00:23:59,355
en lugar de en el servicio donde debería estar.
355
00:23:59,356 --> 00:24:01,756
Brodie, no puedes hablarme así.
Oh, ¿no puedo?
356
00:24:04,157 --> 00:24:06,757
Te enseñaré a entrometerme en mis asuntos privados.
357
00:24:09,658 --> 00:24:10,958
¡Vete fuera ahora!
358
00:24:20,659 --> 00:24:23,059
Brodie ...
No compraría tu maldita tienda ...
359
00:24:23,060 --> 00:24:25,360
si me lo trajiste en bandeja de plata.
360
00:24:26,361 --> 00:24:28,861
Tengo un llamado para hacer. Volveré en una hora.
361
00:24:28,862 --> 00:24:29,992
Sí, Sr. Brodie.
362
00:24:31,193 --> 00:24:34,193
Llamadas a hacer, conocemos esas llamadas.
Le haré pagar por esto.
363
00:24:34,194 --> 00:24:36,494
¿Te importaría un poco de ayuda?
Seguro que lo haría
364
00:24:36,495 --> 00:24:39,705
Creo que podría ser de alguna utilidad para ti en esto, ya ves.
Escuché todo eso justo ahora.
365
00:24:39,706 --> 00:24:42,306
¿Qué?
Bueno, conozco a alguien en Glasgow ...
366
00:24:42,307 --> 00:24:45,407
que durante bastante tiempo ha sido muy entusiasta
para abrir una tienda en esta calle principal.
367
00:24:45,408 --> 00:24:49,058
De Verdad?
En cierto modo, significaría una competencia seria para el Sr. Brodie.
368
00:24:49,059 --> 00:24:50,059
¿En qué manera?
369
00:24:50,060 --> 00:24:54,660
Bueno, si te lo dije, me pregunto si considerarías
una pequeña comisión porcentual, digamos 10%?
370
00:24:54,661 --> 00:24:56,061
De acuerdo, lo haré ...
371
00:24:56,062 --> 00:24:57,262
Bueno. Bueno, vas a tu oficina,
372
00:24:57,263 --> 00:24:59,883
obtener nuestro pequeño arreglo prolijamente en papel
y luego hablaremos de negocios.
373
00:24:59,884 --> 00:25:02,384
Mi palabra es tan buena como mi vínculo.
Sí estoy seguro,
374
00:25:02,385 --> 00:25:05,785
pero preferiría tener tu vínculo, si no te importa.
Ya ves, tengo una naturaleza bastante sospechosa.
375
00:25:20,286 --> 00:25:21,806
Ah, buenos días, señorita.
376
00:25:23,207 --> 00:25:25,807
Un día encantador, ¿verdad?
¿Qué puedo mostrarte hoy?
377
00:25:25,808 --> 00:25:28,308
Un regalo para el novio?
¿Una corbata elegante tal vez?
378
00:25:28,309 --> 00:25:31,809
O tal vez un par de guantes para niños.
¿De qué tamaño es la mano lo suficientemente feliz?
379
00:25:31,810 --> 00:25:33,610
No tengo novio.
380
00:25:33,611 --> 00:25:37,111
¿Tan joven y tan lindo y sin novio?
Veo que es hora de que llegue a Levenford.
381
00:25:37,112 --> 00:25:40,112
Ah, los mejores sombreros de tu padre
para ser planchado para el County Ball.
382
00:25:40,113 --> 00:25:42,713
¿Como adivinaste?
No hay mucho que se me escape.
383
00:25:43,614 --> 00:25:45,704
Bueno, mademoiselle,
¿Bajo qué nombre debo ponerlo?
384
00:25:45,705 --> 00:25:48,605
Sr. James ...
James...
385
00:25:48,606 --> 00:25:50,406
W. Brodie.
386
00:25:50,407 --> 00:25:51,407
Bro ...
387
00:25:54,708 --> 00:25:57,208
Yo digo, has sacado mi pierna muy bien,
¿No es así?
388
00:25:58,000 --> 00:25:59,209
¿Está mi padre?
389
00:25:59,210 --> 00:26:02,310
No, en este momento yo soy
el personal y el gobernador formaron uno solo.
390
00:26:02,311 --> 00:26:06,111
Bueno, en ese caso, será mejor que deje el sombrero
y volver a llamar más tarde.
391
00:26:06,112 --> 00:26:09,462
Oh, no, él volverá de inmediato.
En particular, dijo cinco minutos en el exterior.
392
00:26:09,463 --> 00:26:11,763
Mientras tanto, señorita Brodie,
¿No tomarás asiento?
393
00:26:12,364 --> 00:26:14,764
Señorita Brodie, ¿podría decir que eh ...
394
00:26:14,765 --> 00:26:17,065
fue una oportunidad particularmente feliz
que te trajo aquí hoy
395
00:26:17,066 --> 00:26:18,666
o a menudo vienes aquí?
396
00:26:18,667 --> 00:26:20,907
No.
Oh, qué mal, no importa,
397
00:26:20,908 --> 00:26:22,608
nunca es demasiado tarde para cambiar tus hábitos.
398
00:26:23,499 --> 00:26:25,659
Hace bastante calor aquí, ¿no crees?
¿Te gustaría llevar tu ...
399
00:26:25,660 --> 00:26:27,360
No gracias.
Oh...
400
00:26:27,361 --> 00:26:30,300
¿No crees que será mejor que planches el sombrero de papá?
Él es más bien ...
401
00:26:30,301 --> 00:26:31,601
Sí, tienes razón.
402
00:26:31,602 --> 00:26:34,402
Deber primero, placer después
Se hará en un santiamén.
403
00:26:45,603 --> 00:26:47,303
Señorita Brodie, ¿puede mantener un secreto?
404
00:26:48,004 --> 00:26:51,604
Bueno, me escabullí aquí bajo falsas pretensiones.
405
00:26:51,605 --> 00:26:55,505
Oh, no te sorprendas, está bien.
No es tan malo como suena, pero um ...
406
00:26:55,506 --> 00:26:59,106
Nunca he planchado un sombrero en mi vida.
407
00:26:59,507 --> 00:27:00,607
¿Tienes?
408
00:27:00,608 --> 00:27:03,508
Bueno, he nacido y criado entre sombreros.
409
00:27:03,509 --> 00:27:05,709
Oh, bueno, eso simplifica el asunto considerablemente.
410
00:27:05,710 --> 00:27:07,500
Todos aprendemos por experiencia, por supuesto ...
411
00:27:07,501 --> 00:27:11,201
aunque no deseo hacer mi primer experimento
en el mejor sombrero de copa del señor Brodie.
412
00:27:11,202 --> 00:27:13,202
Oh, te aconsejo que no lo hagas.
413
00:27:13,203 --> 00:27:15,703
Creo que será mejor que lo tome.
414
00:27:15,704 --> 00:27:18,004
Señorita Brodie, ¿lo consideraría una impertinencia?
415
00:27:18,005 --> 00:27:21,505
si te pedí que me ayudaras a llenar
esta laguna lamentable en mi educación?
416
00:27:21,506 --> 00:27:24,506
Si el Sr. Brodie se entera, podría costarme mi trabajo.
417
00:27:24,507 --> 00:27:26,307
Pero volverá en cualquier momento.
418
00:27:26,308 --> 00:27:27,808
No, no lo hará.
Pero dijiste que lo haría.
419
00:27:27,809 --> 00:27:29,609
Sí, pero eso fue solo una artimaña.
420
00:27:31,810 --> 00:27:34,610
Realmente no ...
Realmente sería muy serio para mí.
421
00:27:34,999 --> 00:27:37,201
Aquí ahora. ¿Donde empezamos?
422
00:27:38,002 --> 00:27:39,902
Bueno, necesitaremos la forma de sombrero de copa
fuera de la plataforma.
423
00:27:39,903 --> 00:27:41,500
Forma de sombrero de copa, allí.
424
00:27:42,501 --> 00:27:46,001
No, esa es una forma de tapa.
¿Alguna vez has visto un sombrero de copa con un pico?
425
00:27:46,002 --> 00:27:48,502
No, pero podría parecer bastante inteligente,
ahora has venido a mencionarlo.
426
00:27:48,503 --> 00:27:50,303
¿Éste?
Sí, esa es la única.
427
00:27:52,404 --> 00:27:54,104
Derecha. Estos dos allí ...
428
00:27:54,105 --> 00:27:57,005
Está bien.
Estos dos allí.
429
00:28:05,806 --> 00:28:07,406
Todo está bien. Solo es un cliente
430
00:28:07,807 --> 00:28:09,207
Regreso en un minuto.
431
00:28:10,308 --> 00:28:13,308
Buenos días señor. Hermoso día, ¿no?
¿Qué puedo hacer por usted hoy, señor?
432
00:28:13,309 --> 00:28:15,379
Un sombrero de copa, por favor.
¿Sombrero de copa?
433
00:28:15,380 --> 00:28:17,100
Tamaño siete y cuarto, creo que es.
434
00:28:17,101 --> 00:28:19,801
Sí.
Y guantes, ya sabes, guantes blancos para niños.
435
00:28:19,802 --> 00:28:21,302
Para el baile del condado.
436
00:28:21,303 --> 00:28:23,403
No estoy seguro de que tengamos su talla, señor.
Lo ves...
437
00:28:23,404 --> 00:28:26,404
no tenemos una gran selección,
y ha habido una gran demanda,
438
00:28:26,405 --> 00:28:28,445
y casi hemos vendido ...
Ah, aquí.
439
00:28:28,446 --> 00:28:30,846
Creo que esto puede serle muy útil, señor.
Es el tamaño correcto también.
440
00:28:30,847 --> 00:28:33,047
¿Le importaría probarlo, señor?
en el espejo, gracias.
441
00:28:33,348 --> 00:28:34,448
Ahí.
442
00:28:34,449 --> 00:28:37,349
Natty, si puedo decirlo, señor,
y sin embargo dignificado.
443
00:28:47,750 --> 00:28:50,650
Buenos días, Dr. Renwick.
Buenos días, señorita Brodie.
444
00:28:51,751 --> 00:28:54,651
Me temo que estaba fuera el otro día
cuando llamaste por esas gotas.
445
00:28:54,652 --> 00:28:57,052
No, solo aparecí y volví a salir.
No podría haberme quedado.
446
00:28:57,053 --> 00:28:58,553
Me temo que no hay nada
eso es adecuado aquí, señor,
447
00:28:58,554 --> 00:29:01,054
aunque tengo la sensación de que puede haber algo
en existencia en la habitación contigua.
448
00:29:01,055 --> 00:29:03,055
Discúlpeme señor.
Disculpe, señorita Brodie.
449
00:29:03,556 --> 00:29:07,256
No esperaba verte aquí
después de lo que pasó esa noche.
450
00:29:07,257 --> 00:29:09,357
No esperaba verme a mí mismo.
451
00:29:09,358 --> 00:29:11,158
Me creó un problema.
452
00:29:11,159 --> 00:29:13,259
Tu padre es el único sombrerero en Levenford,
453
00:29:13,260 --> 00:29:15,860
Tuve que elegir entre olvidar nuestras diferencias
454
00:29:15,861 --> 00:29:17,901
o ir sin mi sombrero y guantes para niños.
455
00:29:17,902 --> 00:29:19,602
¿Vas a venir al baile del condado entonces?
456
00:29:19,603 --> 00:29:21,703
Bueno, pensé que también podría.
457
00:29:21,704 --> 00:29:24,004
Me alegro, está bien, doctor.
458
00:29:24,005 --> 00:29:26,305
¿Sabes lo que me hizo cambiar de opinión?
459
00:29:26,506 --> 00:29:28,300
Tengo miedo, señor ...
Disculpe, señorita Brodie,
460
00:29:28,301 --> 00:29:30,301
esto es lo más cercano que tenemos a su tamaño, señor.
461
00:29:31,002 --> 00:29:33,002
¿Aprendiste a bailar después de todo?
462
00:29:33,003 --> 00:29:37,203
No, pero recordé tu uno, dos, tres, salto.
Espero que eso me cumpla.
463
00:29:37,204 --> 00:29:38,704
Me pregunto.
Me permitirá.
464
00:29:38,705 --> 00:29:41,805
Todo lo que puedo esperar es que una señorita
se cansará tanto de bailar
465
00:29:41,806 --> 00:29:43,306
que ella querrá sentarse conmigo.
466
00:29:43,307 --> 00:29:45,107
¿Cansado? ¡Oh no!
Aquí, déjame entender eso.
467
00:29:45,108 --> 00:29:49,508
De todos modos, estoy seguro de que habrá una oportunidad para nosotros
tener una charla tranquila juntos.
468
00:29:49,509 --> 00:29:52,809
¿Habrá? No prometas demasiado
o podría tomarte tu palabra.
469
00:30:01,110 --> 00:30:02,710
Bueno, allí, tuve que rasgarlos.
470
00:30:03,311 --> 00:30:05,711
Enviarlos a mi casa con el sombrero,
¿podrías?
471
00:30:05,712 --> 00:30:07,702
Ciertamente, señor.
Cualquier cosa para obligar, señor.
472
00:30:07,703 --> 00:30:10,803
Adiós, señorita Brodie.
Tengo algunos pacientes esperándome.
473
00:30:11,804 --> 00:30:13,304
Adiós, Dr. Renwick.
474
00:30:13,305 --> 00:30:16,005
Y no olvidaré que es una cita.
475
00:30:16,006 --> 00:30:18,006
Ha sido un placer servirlo, señor.
476
00:30:21,007 --> 00:30:22,707
Espero que el sombrero sea un éxito, señor.
477
00:30:23,608 --> 00:30:24,808
Y los guantes.
478
00:30:24,809 --> 00:30:26,709
Qué gran mirada de un tipo.
479
00:30:26,710 --> 00:30:28,010
Oh, no deberías decir eso.
480
00:30:28,011 --> 00:30:29,411
No te preocupes por el.
¿Que hay de mí?
481
00:30:29,412 --> 00:30:31,212
¿Vas a guardar un baile?
para mí en el baile?
482
00:30:31,213 --> 00:30:33,213
Bueno, no puedo prometer.
483
00:30:33,214 --> 00:30:35,414
Veamos cómo nos vemos como socios, ¿de acuerdo?
484
00:30:36,515 --> 00:30:38,215
¡Padre viene!
485
00:30:42,000 --> 00:30:43,316
Adios para ti
486
00:31:36,917 --> 00:31:38,400
Damas y caballeros.
487
00:31:38,401 --> 00:31:41,001
En nombre del Consejo del Distrito Urbano,
488
00:31:41,002 --> 00:31:43,702
Es un orgullo para mí dar la bienvenida
489
00:31:43,703 --> 00:31:45,903
Lord y Lady Winton.
490
00:32:05,804 --> 00:32:07,004
Buenas noches, Sr. Grierson.
491
00:32:17,005 --> 00:32:22,405
Ah, el Winton Arms sigue cuidando
el cuerpo y la comodidad de nuestros ciudadanos locales.
492
00:32:22,999 --> 00:32:27,806
Nuevos pendientes para combinar con el broche.
¿Está el Sr. Brodie aquí?
493
00:32:27,607 --> 00:32:30,107
No me preguntes
No sé cuáles son los movimientos del Sr. Brodie.
494
00:32:30,108 --> 00:32:35,008
Tut-tut-tut, es solo que tengo
una noticia muy interesante para él.
495
00:32:35,809 --> 00:32:39,609
Hará que esta bola sea algo esta noche
él nunca olvidará.
496
00:32:40,810 --> 00:32:42,610
Ah, Sr. Paxton.
497
00:32:43,711 --> 00:32:45,911
¿Has visto a Brodie?
No, él no está aquí todavía.
498
00:32:45,912 --> 00:32:50,192
Por supuesto. Él piensa que cuando llegue tarde
cuanto más importante lo hace a él.
499
00:32:52,003 --> 00:32:53,593
Mary, las botas del padre.
500
00:32:53,594 --> 00:32:54,794
Venir, madre.
501
00:32:57,295 --> 00:32:59,695
Estaré bien madre.
¿Crees que voy a ser ...
502
00:33:00,696 --> 00:33:02,996
Dolores de nuevo?
No, no, querido.
503
00:33:02,997 --> 00:33:05,797
Estoy un poco cansado
tanto corriendo arriba y abajo.
504
00:33:05,798 --> 00:33:08,698
¿Es muy malo?
Oh, no te preocupes por mí y esa tonta pelota.
505
00:33:08,699 --> 00:33:10,399
No es nada, cariño. Pronto pasará.
506
00:33:10,400 --> 00:33:12,400
Ven a mi habitación
y te daré tu medicina.
507
00:33:12,401 --> 00:33:14,601
Siempre te ha hecho bien ...
¿Dónde están mis botas?
508
00:33:17,502 --> 00:33:20,102
Cuanto tiempo mas vas
para mantenerme dando vueltas?
509
00:33:21,103 --> 00:33:24,003
Aquí están, padre.
Solo les estaba dando otro pulimento.
510
00:33:24,004 --> 00:33:26,604
Ya he perdido media hora de mi tiempo
por tu lentitud
511
00:33:28,505 --> 00:33:32,005
¿Puedo irme ahora, padre?
No quedará un lugar en la galería.
512
00:33:32,006 --> 00:33:35,406
Sí, es mejor que corras junto
o perderás toda la diversión también.
513
00:33:36,607 --> 00:33:37,707
Angus!
514
00:33:38,208 --> 00:33:39,508
Aquí.
515
00:33:41,609 --> 00:33:45,609
Aquí. Diviertete.
Pero no llegues tarde a casa.
516
00:33:45,610 --> 00:33:48,010
No necesitas levantarte tarde para la escuela mañana.
517
00:33:48,011 --> 00:33:50,511
Gracias Padre.
518
00:34:00,012 --> 00:34:01,612
¿Qué estás haciendo ahí?
519
00:34:03,413 --> 00:34:05,113
Más medicina
520
00:34:06,914 --> 00:34:09,914
No es extraño que mi dinero de la economía doméstica
siempre se está quedando corto.
521
00:34:11,815 --> 00:34:13,215
Doctor Renwick.
522
00:34:14,916 --> 00:34:17,116
¿Cómo llegó esto a mi casa?
523
00:34:17,117 --> 00:34:20,617
Lo dejó cuando estuvo aquí ese día, padre.
524
00:34:20,618 --> 00:34:23,218
¿No puedes decir la verdad por una vez, mujer?
525
00:34:23,219 --> 00:34:25,419
Fui a buscar esas gotas.
526
00:34:26,420 --> 00:34:29,200
¿No te prohibí que volvieras a ver a ese hombre?
527
00:34:29,201 --> 00:34:31,401
Sí, lo sé, padre.
Todo es mi culpa, lo siento.
528
00:34:33,302 --> 00:34:37,102
Te quitarás ese vestido.
No debes ir al baile.
529
00:34:37,103 --> 00:34:39,103
James...
Deja de devilling, mujer!
530
00:34:39,104 --> 00:34:40,904
Venga. Llegamos lo suficientemente tarde como es.
531
00:35:28,605 --> 00:35:30,505
Mira, Janet. Ahí está tu padre.
532
00:35:30,506 --> 00:35:35,006
No, no puede ser. Está en Glasgow en algún negocio
estaba haciendo un gran misterio de.
533
00:35:35,007 --> 00:35:36,407
Bueno, entonces, es su imagen escupiendo.
534
00:35:36,408 --> 00:35:37,608
¿Dónde?
Ahí.
535
00:35:38,509 --> 00:35:42,609
Sí, es él. Tal vez sea un buen tiding
viniendo directamente de la estación.
536
00:35:42,610 --> 00:35:44,510
¿Con quién está hablando mi padre?
537
00:35:45,611 --> 00:35:48,401
Solo puedo ver la parte superior de su cabeza.
Lo sé.
538
00:36:11,002 --> 00:36:12,402
Un poco de champán, por favor, señorita.
539
00:36:14,003 --> 00:36:15,903
Dije un poco de champán.
540
00:36:17,004 --> 00:36:18,704
Hola, Dennis. ¿Qué estás haciendo aquí?
541
00:36:18,705 --> 00:36:22,305
¿Cómo entraste?
Solo influye, mi niña, solo influye.
542
00:36:23,506 --> 00:36:24,506
Ahí tienes.
543
00:36:24,507 --> 00:36:26,507
¿Es eso lo que llaman champagne en Levenford?
544
00:36:26,508 --> 00:36:29,108
Vamos, tengamos las cosas reales.
Y una botella de eso.
545
00:36:29,109 --> 00:36:31,409
D'Arvor?
¿De dónde has sacado eso?
546
00:36:31,410 --> 00:36:34,110
Acabo de sacar un gran problema
y es solo un poco a cuenta.
547
00:36:46,811 --> 00:36:49,211
Si estás esperando a mi hija,
estás esperando en vano
548
00:36:49,212 --> 00:36:52,602
La confiné a su habitación
y ella puede agradecerte por ello.
549
00:36:52,603 --> 00:36:53,803
Vamos, Margaret.
550
00:36:56,004 --> 00:36:58,704
Buenas noches, Sr. Brodie.
Buenas noches, MacLaine.
551
00:37:04,505 --> 00:37:05,805
Dame la botella, ¿quieres?
552
00:37:05,806 --> 00:37:08,506
Y el cambio
¿Que es esto?
553
00:37:08,999 --> 00:37:11,207
Debe ser consumido fuera del local.
554
00:37:19,809 --> 00:37:21,209
Guantes, ¿de acuerdo?
555
00:37:47,010 --> 00:37:49,510
¿Quién es?
Soy yo, Dennis.
556
00:37:49,511 --> 00:37:52,611
No podías ir al baile
así que te traje el balón.
557
00:37:52,612 --> 00:37:55,212
La banda y el buffet.
558
00:37:55,213 --> 00:37:57,993
Dulces, frutas cristalizadas ...
559
00:37:57,994 --> 00:38:01,304
pastel y champán.
560
00:38:01,305 --> 00:38:05,205
Oh, es dulce y considerado contigo, Dennis.
561
00:38:05,906 --> 00:38:06,906
Captura.
562
00:38:06,907 --> 00:38:09,807
No, no. Lo romperás.
¿Cómo te lo puedo entregar?
563
00:38:09,808 --> 00:38:12,908
¿Hay alguna forma de escalar allí?
Bueno, te romperás el cuello.
564
00:38:14,409 --> 00:38:17,309
Te diré que. Lo dejo todo
en la puerta de entrada
565
00:38:17,310 --> 00:38:18,610
y sales y lo sacas, ¿quieres?
566
00:38:18,611 --> 00:38:19,611
Todo bien.
567
00:38:19,912 --> 00:38:21,412
Buenas noches, Mary.
568
00:38:23,813 --> 00:38:25,613
Bueno, ¿no me vas a devolver uno?
569
00:38:26,814 --> 00:38:28,414
Sí, si te gusta.
570
00:39:13,715 --> 00:39:15,215
Sí, son las cosas reales.
571
00:39:15,616 --> 00:39:19,416
Vi que te habían dejado atrás
pero debo venir solo para alegrarte.
572
00:39:19,417 --> 00:39:21,307
Esta es una de tus artimañas, supongo, ¿verdad?
573
00:39:21,308 --> 00:39:25,118
Oh, pero mira los problemas que he tomado
solo para hacerte feliz.
574
00:39:25,119 --> 00:39:27,019
Sacudiendo al panadero de su sueño de belleza
575
00:39:27,020 --> 00:39:30,220
y robar la caja musical de mi casera
de debajo de su misma nariz.
576
00:39:30,221 --> 00:39:34,121
Y si vieras a mi casera, te darías cuenta
cuáles son los riesgos que he tomado para ti.
577
00:39:34,122 --> 00:39:36,992
Sí, lo sé, pero habrá terribles problemas
si el padre supiera que estabas aquí.
578
00:39:36,993 --> 00:39:40,193
Bueno, él no y no lo hará.
579
00:39:40,894 --> 00:39:44,094
Oh, cuánto anhelaba bailar contigo.
580
00:39:44,895 --> 00:39:47,795
Vamos a tener uno ahora, ¿de acuerdo? Solo un pequeño.
Sí por favor. Ven, solo ...
581
00:39:47,796 --> 00:39:49,906
Ah, señor Brodie, señor.
582
00:39:49,907 --> 00:39:52,807
Me permitirías
¿Pedirle a su hija un vals?
583
00:39:52,808 --> 00:39:55,258
No eres nadie sino un dependiente miserable.
584
00:39:55,259 --> 00:39:57,559
Sí, señor Brodie, piense en mi brillante futuro.
585
00:39:57,560 --> 00:40:00,060
Ah, en ese caso
Podría darte permiso.
586
00:40:00,061 --> 00:40:03,861
Oh, Sr. Brodie, corte el cornudo ...
Vamonos...
587
00:40:05,662 --> 00:40:07,262
y bailar.
588
00:40:22,063 --> 00:40:24,803
... aprende la polka.
No lo encontrarías un poco difícil.
589
00:40:24,804 --> 00:40:28,204
Todo lo que tienes que hacer es uno, dos, tres, saltar,
uno dos...
590
00:40:40,105 --> 00:40:42,395
Disculpe. Usted es el Dr. Renwick, ¿verdad?
Sí.
591
00:40:42,396 --> 00:40:44,696
¿Vendría rápido, doctor?
Hay una señora enferma.
592
00:40:49,197 --> 00:40:51,997
Gracias, Sr. Brodie.
Oh, solo una vez más alrededor.
593
00:40:51,998 --> 00:40:53,898
Gracias, pero no soy tan joven como solía ser.
594
00:40:56,599 --> 00:41:00,699
El baile parece un gran éxito, Brodie.
Sí, sí, es una buena reunión.
595
00:41:02,500 --> 00:41:04,100
Ah, Brodie.
596
00:41:05,001 --> 00:41:07,751
He estado esperando tener una charla
contigo toda la tarde
597
00:41:07,752 --> 00:41:09,152
En otro momento.
598
00:41:09,153 --> 00:41:13,553
Me preguntaba, ¿estás seguro de que no quieres
tomar esas premisas mías?
599
00:41:13,554 --> 00:41:17,454
¿No me hice claro el día
¿Te sentaste de espaldas en mi oficina?
600
00:41:17,455 --> 00:41:19,755
Porque si querías comprar mi tienda
no puedes tenerlo
601
00:41:19,756 --> 00:41:20,956
Porque lo he vendido.
602
00:41:21,457 --> 00:41:23,757
Para la compañía de sombrero de Mungo.
603
00:41:26,158 --> 00:41:29,558
Podrías haberlo vendido a Old Nick por lo que a mí respecta.
604
00:41:29,559 --> 00:41:31,759
Pensé que te gustaría escuchar las noticias.
605
00:41:31,760 --> 00:41:35,060
Es por eso que me apresuré aquí
el momento en que llegué de Glasgow.
606
00:41:35,061 --> 00:41:37,761
Crees que me has lastimado.
607
00:41:37,762 --> 00:41:39,662
Tu, yo?
608
00:41:39,663 --> 00:41:42,403
De lo contrario.
Me has hecho un gran favor.
609
00:41:42,604 --> 00:41:47,104
Estaré encantado de deshacerme de gente como tú
y tus costumbres baratas.
610
00:41:47,205 --> 00:41:49,005
Pero la gente grande de Levenford ...
611
00:41:49,006 --> 00:41:52,906
Vendrán a mí como lo han hecho
durante los últimos 20 años.
612
00:41:52,907 --> 00:41:55,507
¿Te estoy molestando?
De ningún modo.
613
00:41:55,508 --> 00:41:58,158
Me gustaría hablar con usted
en privado, Brodie.
614
00:41:58,159 --> 00:41:59,159
Sí...
615
00:42:11,660 --> 00:42:14,570
Lady Winton te contó sobre nuestra pequeña charla.
616
00:42:14,671 --> 00:42:15,771
Ella hizo.
617
00:42:15,999 --> 00:42:20,272
En realidad, lo he escuchado decir antes
que dices estar relacionado con nosotros.
618
00:42:20,273 --> 00:42:23,473
Sí.
Es cierto que compartimos el mismo nombre.
619
00:42:23,474 --> 00:42:26,904
Pero puedes quitármelo,
eso es todo lo que se puede.
620
00:42:27,995 --> 00:42:32,705
Por qué, quieres decir ...
Todo lo demás es pura imaginación
621
00:42:32,706 --> 00:42:34,906
Pero Lord Winton, eso es imposible.
622
00:42:34,907 --> 00:42:39,907
¿Por qué? Todo Levenford lo da por sentado
que tú y yo estamos relacionados.
623
00:42:39,908 --> 00:42:43,408
Entonces, mi querido amigo,
¿por qué no simplemente poner el rumor a descansar?
624
00:42:43,409 --> 00:42:47,509
Después de todo, no es esencial
pertenecer a la nobleza
625
00:42:47,510 --> 00:42:48,510
¿Lo es?
626
00:42:58,811 --> 00:43:01,801
¿Qué fue lo que el conde te dijo todo ese tiempo?
627
00:43:01,802 --> 00:43:06,402
Nada en concreto.
Nada que pueda interesarle.
628
00:43:06,703 --> 00:43:10,303
Solo el tipo de cosa que una relación
dirían el uno al otro.
629
00:43:10,304 --> 00:43:11,504
Sr. Brodie.
630
00:43:12,505 --> 00:43:15,705
Algunas personas parecen tener la piel de un elefante.
631
00:43:15,706 --> 00:43:20,506
Los arrojas por una puerta
y vuelven lentamente por el otro.
632
00:43:21,607 --> 00:43:25,967
¿Te atreves?
Si esto no fuera una bola con damas presentes ...
633
00:43:25,968 --> 00:43:28,168
¡Para esto!
Te estoy hablando como un médico.
634
00:43:28,169 --> 00:43:30,869
El Dr. Lawrie es mi médico.
Mucho mejor.
635
00:43:30,870 --> 00:43:33,100
Me ahorra escuchar tu insolencia por más tiempo.
636
00:43:33,201 --> 00:43:35,101
La Sra. Brodie se ha desmayado.
637
00:43:35,102 --> 00:43:37,602
La llevé a una de las antesalas
donde ella puede tomar algo de aire
638
00:43:37,603 --> 00:43:39,603
¿Y qué cobra por eso?
639
00:43:39,604 --> 00:43:43,004
¿Tratarás de explicarle al Sr. Brodie
que su esposa debe ser llevada a casa de inmediato?
640
00:43:43,005 --> 00:43:46,195
Este no es un estado accidental de debilidad.
He examinado a la Sra. Brodie ...
641
00:43:46,196 --> 00:43:50,096
Yo sé su estado.
Ella pasa a ser mi paciente.
642
00:43:50,097 --> 00:43:53,397
Y qué pasa con mi esposa,
¿Puedo preguntar?
643
00:43:53,398 --> 00:43:57,698
Cáncer. Cáncer avanzado e incurable.
644
00:44:00,599 --> 00:44:02,399
Eso es una mentira.
645
00:44:09,000 --> 00:44:10,100
Ahí.
646
00:44:10,101 --> 00:44:12,901
Hay una espada entre nosotros.
Esto marca la línea fronteriza.
647
00:44:12,902 --> 00:44:15,002
Ahora...
No, Dennis, lo digo en serio.
648
00:44:16,103 --> 00:44:19,403
No olvides que soy un saltador de contador,
También podría ser un saltador de espada.
649
00:44:23,404 --> 00:44:26,104
Oh, me siento tan raro.
650
00:44:27,205 --> 00:44:29,805
¿Pusiste algo gracioso en el champán?
651
00:44:29,806 --> 00:44:32,006
Sí, las burbujas.
652
00:44:32,407 --> 00:44:34,107
Me tomó horas.
653
00:44:34,108 --> 00:44:38,108
Cada pequeña burbuja
poner a mano con cuidado.
654
00:44:39,609 --> 00:44:42,209
¿No crees que merezco solo una pequeña recompensa por eso?
655
00:44:42,210 --> 00:44:43,600
Oh no...
656
00:44:44,701 --> 00:44:47,101
Entonces no voy a moverme desde aquí
hasta que reciba ese beso ...
657
00:44:47,102 --> 00:44:49,702
y estoy sentado muy cómodamente.
658
00:44:59,403 --> 00:45:01,393
Escucha, padre viene ...
659
00:45:01,394 --> 00:45:03,800
Oh, no, no me atrapas así
por segunda vez.
660
00:45:03,801 --> 00:45:06,001
No no...
661
00:45:12,402 --> 00:45:14,502
Se detuvo afuera.
662
00:45:14,803 --> 00:45:17,003
Ya han vuelto!
¿Qué haremos?
663
00:45:17,004 --> 00:45:18,604
Mantén la calma, todo está bien.
No pierdas la cabeza.
664
00:45:18,605 --> 00:45:21,005
Dame ese.
Quítate el sombrero del perchero.
665
00:45:24,606 --> 00:45:26,606
No, no en la cocina!
Piso de arriba.
666
00:45:45,707 --> 00:45:48,507
Angus. Arouse Mary.
667
00:45:48,508 --> 00:45:51,208
Haz que consiga una botella de agua caliente
para tu madre
668
00:45:51,209 --> 00:45:54,309
No tienes que despertar a la pobre chica
fuera de su sueño por eso.
669
00:45:54,310 --> 00:45:56,900
Angus, lo haces.
Todo bien.
670
00:45:56,901 --> 00:45:59,751
No deberías haberte ido tan temprano por mi bien.
671
00:45:59,999 --> 00:46:03,852
Fue solo por el momento.
El calor de la habitación y todo eso ...
672
00:46:03,853 --> 00:46:07,053
¿Cuántas veces más tienes?
para decirme eso?
673
00:46:07,054 --> 00:46:08,654
Están viniendo aquí.
674
00:46:08,655 --> 00:46:10,355
Rápido, en mi habitación.
675
00:46:41,056 --> 00:46:43,756
Ahora tienes que quedarte aquí hasta que todos estén dormidos.
676
00:46:44,057 --> 00:46:46,257
Bueno, no hay nada que me gustaría mejor.
677
00:47:00,058 --> 00:47:01,158
¿Bien?
678
00:47:02,059 --> 00:47:04,459
No, Dennis, no!
Shhh! Su padre.
679
00:47:07,060 --> 00:47:08,260
No...
680
00:47:08,261 --> 00:47:10,661
¡No! Déjame solo.
681
00:47:30,162 --> 00:47:33,262
¡Esta carga detrás de mi espalda es parar!
¿Está claro?
682
00:47:34,063 --> 00:47:36,683
¿No estás avergonzado, tú, una hija mía,
683
00:47:36,684 --> 00:47:39,584
jugar con ese joven cachorro de boca harinosa ...
684
00:47:41,885 --> 00:47:43,485
quien se llama doctor?
685
00:47:52,386 --> 00:47:56,486
Debes quedarte en la casa.
No hay un paso más allá de la puerta de entrada.
686
00:48:30,087 --> 00:48:31,600
No tengas miedo Él no me vio.
687
00:48:31,601 --> 00:48:33,401
Buenos dias doctor.
688
00:48:34,302 --> 00:48:36,802
Madre está arriba.
Ella se queda en la cama hoy.
689
00:48:36,803 --> 00:48:38,503
He venido a verte, señorita Brodie.
690
00:48:39,604 --> 00:48:42,804
¿Es verdad que fue por mi culpa?
que no te permitieron ir a la pelota?
691
00:48:42,805 --> 00:48:46,105
Bueno, en cierto modo ...
Entonces te debo una disculpa.
692
00:48:46,106 --> 00:48:49,406
Realmente lo siento mucho
haber echado a perder el placer de tu noche.
693
00:48:49,407 --> 00:48:51,507
No tengo idea de cuál fue mi crimen.
694
00:48:51,508 --> 00:48:53,908
No me mencionaste nada
el otro día en la tienda
695
00:48:53,909 --> 00:48:56,909
cuando te reíste de mí por esos guantes.
696
00:48:56,910 --> 00:48:59,310
Oh, no me reí de ti.
697
00:48:59,911 --> 00:49:03,911
Fue solo que hiciste una cara tan divertida
cuando las costuras reventan de repente.
698
00:49:03,912 --> 00:49:08,212
Sé que sé. Yo corté una figura divertida
cuando intento parecer inteligente
699
00:49:09,213 --> 00:49:11,713
Bueno, vine a disculparme, así que ...
700
00:49:12,014 --> 00:49:13,514
Dr. Renwick.
701
00:49:15,415 --> 00:49:16,515
YO...
702
00:49:23,616 --> 00:49:26,516
Solo quería agradecerte
por todo lo que has hecho por mamá
703
00:49:26,517 --> 00:49:30,017
Angus me dijo lo amable que eras con ella
a pesar de todo.
704
00:49:30,018 --> 00:49:32,918
Cualquier otro doctor
habría hecho lo mismo.
705
00:49:33,619 --> 00:49:36,219
No es un hombre fácil para hablar, Dr. Renwick.
706
00:49:36,220 --> 00:49:39,720
Cuando uno dice algo bueno para ti
te retiras a tu caparazón.
707
00:49:39,721 --> 00:49:44,021
¿Yo? Sé que cada vez que quiero decir algo agradable
a alguien que nunca podré sacarlo.
708
00:49:44,022 --> 00:49:48,122
Bueno, eso es todo lo que quería decir.
Adiós, señorita Brodie.
709
00:49:49,323 --> 00:49:51,023
Adiós, Dr. Renwick.
710
00:49:53,024 --> 00:49:54,724
No, eso no es todo.
711
00:49:56,225 --> 00:49:57,225
Escucha, Mary.
712
00:49:57,726 --> 00:50:00,726
Sé qué tipo de vida has estado liderando
aquí en la casa de tu padre.
713
00:50:00,927 --> 00:50:03,527
No puedo soportar verte triste así.
714
00:50:04,028 --> 00:50:06,808
No puedes ver lo que he estado tratando de decir
para ti desde que vine aquí?
715
00:50:06,809 --> 00:50:09,709
¿No adivinaste lo que quería decir?
para ti en el baile anoche?
716
00:50:13,210 --> 00:50:15,110
Quiero que te cases conmigo, Mary.
717
00:50:15,811 --> 00:50:17,711
Mary, te amo.
718
00:50:17,712 --> 00:50:19,592
Quiero sacarte de esta terrible vida aquí.
719
00:50:19,593 --> 00:50:22,693
Quiero verte feliz, libre y sonriente.
720
00:50:23,994 --> 00:50:26,594
Mary, di que me dejarás. Dí que lo harás.
721
00:50:30,195 --> 00:50:33,995
Veo que el viejo caballero está tan superado
por mi audacia ha dejado caer su espada.
722
00:50:43,996 --> 00:50:45,296
Ahí tienes.
723
00:50:51,997 --> 00:50:53,197
Bueno, Mary?
724
00:50:53,698 --> 00:50:54,598
¿Hm?
725
00:50:55,699 --> 00:50:57,299
¿Qué pasa?
726
00:50:57,600 --> 00:50:59,200
Mary, mírame.
727
00:51:01,001 --> 00:51:03,501
No puedo creer que estuviera tan equivocado.
728
00:51:04,102 --> 00:51:06,202
Mary, ¿me estás diciendo que no?
cuando hace un momento tu ....
729
00:51:06,203 --> 00:51:07,903
No puedo casarme contigo
730
00:51:08,604 --> 00:51:09,704
Nunca.
731
00:51:10,605 --> 00:51:13,555
Fue solo por un momento, yo ...
¿Qué?
732
00:51:13,556 --> 00:51:16,906
Oh, no sé. No sé lo que estoy diciendo.
Déjame solo.
733
00:51:17,607 --> 00:51:20,107
¿Vas a ir, Dr. Renwick,
por favor, ¿vas a ir?
734
00:51:52,508 --> 00:51:55,508
Venir también. Ahora es la oportunidad.
Obsequios en Mungo's.
735
00:51:55,509 --> 00:51:58,009
Venir también. Esta es la oportunidad.
Obsequios en Mungo's.
736
00:51:58,010 --> 00:52:01,200
Venir también. Esta es la oportunidad.
Obsequios en Mungo's.
737
00:52:01,201 --> 00:52:03,901
Venir también. Esta es la oportunidad.
Obsequios en Mungo's.
738
00:52:03,902 --> 00:52:07,002
Venir también. Obsequios en Mungo's.
Obsequios de obsequios en Mungo's.
739
00:52:07,003 --> 00:52:10,103
Obsequios en Mungo's. Primero a tu izquierda.
Ahora es la oportunidad.
740
00:52:10,104 --> 00:52:11,804
Obsequios en Mungo's.
741
00:52:15,405 --> 00:52:17,705
Esperamos retener el honor de su encargo.
742
00:52:17,706 --> 00:52:19,906
En mi caso, es una cuestión de reciprocidad.
743
00:52:19,907 --> 00:52:23,707
El Sr. Brodie envía a su hijo a mi escuela
y compro mis sombreros en la tienda del Sr. Brodie.
744
00:52:23,708 --> 00:52:27,908
Pero con esta competencia mejilla a papada
Tendrás que trabajar para lo que vales.
745
00:52:27,909 --> 00:52:29,409
Buen día.
Buen día señor. Gracias Señor.
746
00:52:56,010 --> 00:52:57,510
Buenos días, Dennis.
747
00:52:59,511 --> 00:53:01,411
Me temo que el Sr. Brodie no está.
748
00:53:01,712 --> 00:53:04,012
Dennis, no es bueno estar enojado conmigo.
749
00:53:04,013 --> 00:53:06,413
Debo hablar contigo antes de que alguien entre.
750
00:53:06,414 --> 00:53:09,614
¿Por qué debería tomarme la libertad de estar enojado?
con la hija de mi empleador?
751
00:53:09,715 --> 00:53:11,815
Estoy un poco desconcertado, eso es todo.
752
00:53:11,999 --> 00:53:15,006
Desde la noche del County Ball
no has puesto un pie dentro de esta tienda
753
00:53:15,007 --> 00:53:18,407
y cada vez que yo, con algún pretexto,
llamarte a la casa de tu padre
754
00:53:18,408 --> 00:53:20,608
te has cuidado de hacerte escaso.
755
00:53:20,609 --> 00:53:23,809
Sí, sé que tengo,
pero no puedes entender eso?
756
00:53:23,810 --> 00:53:26,010
No, no puedo entender
757
00:53:26,011 --> 00:53:28,011
Pensé que estábamos enamorados el uno del otro.
758
00:53:28,012 --> 00:53:30,212
Pero evidentemente no soy lo suficientemente bueno para ti y ...
759
00:53:30,213 --> 00:53:33,413
y no soy el tipo de persona para hacerse
objetable para una niña.
760
00:53:33,414 --> 00:53:35,914
Dennis, ¿de verdad estás enamorado de mí?
761
00:53:37,015 --> 00:53:39,515
Creo que será mejor que terminemos esta conversación.
762
00:53:39,516 --> 00:53:42,116
De todos modos, es obvio que no confías en mí ...
763
00:53:42,117 --> 00:53:45,517
Oh, pero lo hago, lo hago.
Solo que quiero asegurarme.
764
00:53:46,818 --> 00:53:48,808
Oh, Dennis, tengo que decirte algo.
765
00:53:50,509 --> 00:53:52,609
Vine directamente desde la estación.
766
00:53:52,810 --> 00:53:54,510
Estaba en Darrow.
767
00:53:54,511 --> 00:53:56,611
Darrow? ¿Qué fue para Darrow?
768
00:53:57,412 --> 00:53:59,312
Para ver a un doctor, Dennis.
769
00:54:00,613 --> 00:54:03,813
No me atrevo a ir a uno en Levenford
donde todos me conocen
770
00:54:06,414 --> 00:54:08,114
Oh ya veo.
771
00:54:12,215 --> 00:54:15,315
Si no me amas lo suficiente como para casarte conmigo,
no tengas miedo de decirlo.
772
00:54:15,316 --> 00:54:18,416
Está bien, Mary, está bien.
YO...
773
00:54:18,417 --> 00:54:21,617
Siempre he sabido que nos tranquilizaríamos
un día juntos y yo ...
774
00:54:22,218 --> 00:54:24,218
Bueno, he hecho mis planes en consecuencia.
775
00:54:26,919 --> 00:54:29,019
Quería que esto fuera una sorpresa para ti, pero ...
776
00:54:29,020 --> 00:54:31,600
Tengo un ojo puesto en una pequeña tienda en Londres.
777
00:54:31,601 --> 00:54:34,521
Va muy barato
y podría hacer algo muy grande de eso.
778
00:54:34,522 --> 00:54:36,400
Bueno, iba a esperar
hasta que tuve suficiente efectivo para eso ...
779
00:54:36,401 --> 00:54:37,901
Pero ahora, por supuesto, yo ...
780
00:54:39,302 --> 00:54:43,002
Mary, hablaré con tu padre este mismo día.
781
00:54:44,003 --> 00:54:45,803
No estás pensando en decirle, ¿verdad?
782
00:54:45,804 --> 00:54:48,704
Le diré que estoy muy enamorado de su hija
y que quiero casarme con ella
783
00:54:48,705 --> 00:54:50,305
Él nunca estará de acuerdo.
784
00:54:50,306 --> 00:54:53,306
Oh, él estará de acuerdo, está bien y te dará
una buena dote en el trato.
785
00:54:53,307 --> 00:54:56,307
No puedes pedirle dinero a papá.
Él nunca nos daría un centavo.
786
00:54:56,308 --> 00:54:57,408
Oh, sí lo hará.
787
00:54:57,409 --> 00:55:01,609
E iremos a Londres, tendremos una buena casa,
sirvientes y un carruaje ...
788
00:55:01,610 --> 00:55:04,210
y ellos vivieron felices para siempre.
789
00:55:05,111 --> 00:55:07,011
Dime, ¿cuánto crees que valga?
790
00:55:11,312 --> 00:55:13,999
Apartese del camino.
Me estás bloqueando la puerta para comprar.
791
00:55:14,000 --> 00:55:15,900
No veo a nadie tratando de entrar.
792
00:55:25,001 --> 00:55:27,601
Ah, buenos días, Sr. Brodie.
Día desagradable, ¿no?
793
00:55:27,602 --> 00:55:29,202
¿Qué estás haciendo aquí?
794
00:55:29,203 --> 00:55:31,803
Bueno, yo estaba fuera de compras padre
y me quedé sin dinero.
795
00:55:31,804 --> 00:55:35,404
En el medio de la semana
el dinero de la limpieza ya se ha ido?
796
00:55:37,805 --> 00:55:41,805
Ahí, eso debería encargarse de las cosas.
Gracias Padre.
797
00:55:54,806 --> 00:55:56,856
¿Qué es esto? No hay negocios hoy?
798
00:55:56,857 --> 00:55:59,999
Bueno, el jueves es un mal día.
Solo comenzamos a recoger la hora del té.
799
00:56:00,000 --> 00:56:01,400
Cuenteme dinero.
800
00:56:03,001 --> 00:56:04,701
Sr. Brodie.
¿Qué es?
801
00:56:04,702 --> 00:56:07,800
Hay una pequeña cuestión que debería mucho
gustaría discutir con usted
802
00:56:07,801 --> 00:56:10,601
Sobre un aumento, supongo.
Bueno, esa es una forma de decirlo.
803
00:56:10,602 --> 00:56:14,202
Con todo respeto, Sr. Brodie,
Me gustaría preguntarte ...
804
00:56:17,503 --> 00:56:19,999
Buenos días.
Día desagradable, ¿no?
805
00:56:20,000 --> 00:56:23,600
Buenos días, Foyle.
Entra a mi oficina
806
00:56:31,801 --> 00:56:34,001
Esto es algo bueno que hacerme a mí.
807
00:56:34,002 --> 00:56:37,602
Amenazando con desentrenar.
Yo, un viejo amigo.
808
00:56:37,603 --> 00:56:39,803
No puedes quejarte de nuestra falta de paciencia.
809
00:56:39,804 --> 00:56:43,204
El banco quiere su dinero.
¿Crees que no valgo unas cuantas libras?
810
00:56:43,205 --> 00:56:45,905
Ese no es el punto.
Pagaré cuando lo tenga, te digo.
811
00:56:45,906 --> 00:56:50,106
Puedes agregar un porcentaje más
al interés por todo lo que me importa.
812
00:56:52,007 --> 00:56:55,300
He tomado un poco de carga
con esta casa mía
813
00:56:55,301 --> 00:56:59,001
Si hubieras seguido mi consejo, hubieras aguantado
una buena y sobria villa respetable.
814
00:56:59,002 --> 00:57:01,902
en lugar de endeudarse
sobre este castillo falso tuyo.
815
00:57:01,903 --> 00:57:04,003
Sham Castle.
816
00:57:04,004 --> 00:57:07,504
Sí, eso es lo que podría significar para ti.
817
00:57:07,505 --> 00:57:12,105
Solo ladrillos y mortero y un montón de piedras.
818
00:57:12,106 --> 00:57:18,106
Pero para mí es la realización de un sueño.
819
00:57:20,707 --> 00:57:23,607
Pero, por supuesto, no lo entenderías.
820
00:57:24,108 --> 00:57:25,408
Quizás.
821
00:57:25,409 --> 00:57:29,109
Lo que puedo entender es
que vives más allá de tus medios.
822
00:57:29,110 --> 00:57:31,810
No permitiré que nadie interfiera con mis preocupaciones.
823
00:57:31,811 --> 00:57:35,811
No es necesario.
Mientras cumplas tus obligaciones.
824
00:57:39,512 --> 00:57:40,812
Brodie.
825
00:57:40,813 --> 00:57:43,513
¿No podrías pagar incluso 100 libras ahora?
826
00:57:43,514 --> 00:57:45,414
El próximo mes tal vez.
827
00:57:45,415 --> 00:57:48,715
Ya veremos.
Estabas en dificultades antes.
828
00:57:48,716 --> 00:57:52,516
Y esta competencia al lado
no te hará las cosas más fáciles.
829
00:57:52,517 --> 00:57:55,117
Muy bien entonces.
Esperaremos otro mes.
830
00:57:55,118 --> 00:57:56,808
Adiós, Brodie.
831
00:58:38,609 --> 00:58:41,009
Oh, Sr. Brodie.
¿Qué es?
832
00:58:41,010 --> 00:58:42,710
¿Qué es lo que quieres?
833
00:58:42,711 --> 00:58:45,911
Si es un aumento, es mejor que lo olvides.
834
00:58:45,912 --> 00:58:47,812
Ya lo hice, Sr. Brodie.
835
00:58:48,113 --> 00:58:50,903
¿Sería conveniente para mí
para entregar este sombrero ahora?
836
00:58:50,904 --> 00:58:54,004
Puedes ir al diablo.
Gracias, Sr. Brodie.
837
00:59:15,005 --> 00:59:19,505
¿Qué se cree que soy? Un chico de los recados
para ser ordenado con un montón de cajas de sombrero?
838
00:59:19,506 --> 00:59:22,206
De todos modos, estoy harto de Levenford.
839
00:59:22,207 --> 00:59:24,707
Un hombre está muerto en este lugar.
840
00:59:24,708 --> 00:59:28,708
No me importa lo que diga,
No voy a darte la tarifa y eso es todo.
841
00:59:29,109 --> 00:59:31,309
¿Qué has hecho con el dinero?
Tienes a Grierson?
842
00:59:31,310 --> 00:59:34,310
Aposté, supongo.
Oh, no había tanto como todo eso.
843
00:59:34,311 --> 00:59:37,811
Fue suficiente para pagar el toff
todas estas semanas y olvidar dónde vivía.
844
00:59:37,812 --> 00:59:41,612
Oh, ahora, sabes que esa no es la razón
por qué me mantuve alejado.
845
00:59:41,613 --> 00:59:42,813
Bueno, ¿qué fue eso?
846
00:59:42,814 --> 00:59:45,514
Bueno, cuando vine por primera vez a Levenford
847
00:59:45,515 --> 00:59:48,805
Pensé que las cosas entre nosotros
iban a ser lo mismo que solían ser.
848
00:59:48,806 --> 00:59:50,806
Pero no estoy ciego
849
00:59:50,807 --> 00:59:53,107
No creas que no sé
de dónde viene todo esto
850
00:59:53,108 --> 00:59:55,800
No te ha impedido tratar de obtener
tu viaje fuera de mí, ¿o sí?
851
00:59:55,801 --> 00:59:57,501
Pero estoy haciendo eso por ti.
852
00:59:57,502 --> 00:59:59,999
Quiero sacarte de esto.
853
01:00:00,000 --> 01:00:03,000
Y sé de una pequeña tienda en Londres, es ...
854
01:00:03,001 --> 01:00:06,001
Va muy barato
y realmente podría hacer algo grande de eso.
855
01:00:06,002 --> 01:00:10,502
Bueno, hay un pequeño lugar en el primer piso ...
856
01:00:10,503 --> 01:00:14,603
Es muy acogedor y está hecho para nosotros dos.
857
01:00:14,604 --> 01:00:19,004
Y lo que tenía en mente era
para hacerlo todo bien y luego ...
858
01:00:19,005 --> 01:00:21,205
envía por ti y ...
859
01:00:21,206 --> 01:00:25,306
vivieron felices para siempre.
860
01:00:53,007 --> 01:00:55,007
No me mires así.
861
01:00:57,508 --> 01:00:59,900
Tu hermanastro.
862
01:00:59,901 --> 01:01:03,001
Juro que todo terminó entre nosotros hace años.
863
01:01:03,002 --> 01:01:06,602
Él ... solo quería intentar conseguirle un trabajo,
eso es todo.
864
01:01:06,603 --> 01:01:10,803
Estás mintiendo.
No, él nunca ha estado aquí antes.
865
01:01:10,804 --> 01:01:13,804
Te prometo.
Él solo ha venido aquí ahora porque ...
866
01:01:13,805 --> 01:01:15,205
Para decir adiós.
867
01:01:15,406 --> 01:01:17,006
Él va a Londres.
868
01:01:17,007 --> 01:01:19,207
Como una cuestión de hecho,
Iba a dar mi aviso mañana.
869
01:01:19,608 --> 01:01:21,908
Pequeña rata.
870
01:01:22,809 --> 01:01:27,309
Harás un viaje lo suficientemente bien pero no a Londres.
Irás a la cárcel.
871
01:01:27,310 --> 01:01:29,310
Es la primera vez que escucho una ley
872
01:01:29,311 --> 01:01:32,711
donde un hombre casado
podría enviar a alguien a la cárcel por ...
873
01:01:32,712 --> 01:01:34,612
para ser encontrado con su chica.
874
01:01:36,513 --> 01:01:40,713
Eres una rata sucia.
875
01:01:43,214 --> 01:01:44,814
Tú...
876
01:01:44,815 --> 01:01:48,515
El jueves es un mal día para los negocios, ¿eh?
877
01:01:49,516 --> 01:01:53,316
Y nadie vino a mi tienda hoy.
878
01:01:53,317 --> 01:01:57,917
Y Gibson no compró un sombrero hoy.
879
01:01:57,918 --> 01:02:00,618
Déjame ir, Sr. Brodie.
Puedo explicarlo.
880
01:02:00,619 --> 01:02:06,419
Ahora hazle una emotiva despedida.
881
01:02:10,220 --> 01:02:13,620
¡Ratas, ustedes dos!
No, no!
882
01:02:13,621 --> 01:02:15,421
Te aconsejo que pienses lo que estás haciendo,
Sr. Brodie.
883
01:02:15,422 --> 01:02:17,422
Puede lamentarlo.
YO...
884
01:02:17,423 --> 01:02:19,823
Tengo algo así como una lengua en mi cabeza.
885
01:02:19,824 --> 01:02:23,724
Crees que podrías dañarme.
886
01:02:23,725 --> 01:02:30,825
Tú, un meneo de tu pequeña y sucia lengua
sobre mí y Nancy.
887
01:02:31,626 --> 01:02:37,426
No doy la maldición de un chapucero
lo que la gente dice de mí
888
01:02:37,427 --> 01:02:40,227
Sí, pero supongo que te importa
lo que dicen sobre ...
889
01:02:40,728 --> 01:02:42,408
acerca de tu hija
890
01:02:42,409 --> 01:02:46,909
Te atreves a arrastrar a alguien de mi nombre a esto.
891
01:02:46,910 --> 01:02:49,610
Tu hija quiere que me case con ella,
Sr. Brodie.
892
01:02:49,611 --> 01:02:53,811
Y lo que es más, estará encantada
si acepto casarme con ella ahora.
893
01:02:53,812 --> 01:02:56,312
Y usted también, Sr. Brodie.
894
01:02:56,313 --> 01:02:58,313
Ponlo en tu gruesa cabeza.
895
01:03:04,414 --> 01:03:07,904
Un paso más cerca y voy a disparar!
896
01:03:07,905 --> 01:03:10,605
No te atreverías.
897
01:03:12,006 --> 01:03:15,006
No tienes las agallas de un piojo.
898
01:03:15,907 --> 01:03:16,807
¿No es así?
899
01:03:41,208 --> 01:03:43,608
Debo conseguir un poco de agua.
Lo bañaré por ti.
900
01:03:58,709 --> 01:04:07,209
Robo e intento de asesinato.
Harás 50 años por eso.
901
01:04:09,010 --> 01:04:11,410
¿Te gustaría un trago?
902
01:04:15,911 --> 01:04:17,311
Levántate.
903
01:04:19,000 --> 01:04:20,212
¡Levántate!
904
01:04:29,913 --> 01:04:32,403
He cambiado de opinion.
905
01:04:32,404 --> 01:04:35,904
El próximo tren sale a las 8 en punto.
906
01:04:35,905 --> 01:04:38,505
Pero si cinco minutos después
907
01:04:39,006 --> 01:04:43,206
tu cara fea todavía está en libertad en Levenford,
908
01:04:43,207 --> 01:04:46,407
sabrá qué esperar
909
01:04:46,408 --> 01:04:48,008
Salí.
910
01:04:58,209 --> 01:05:00,309
Voy a Glasgow, Nancy.
911
01:05:00,310 --> 01:05:01,910
Sabes donde encontrarme.
912
01:05:06,111 --> 01:05:08,111
Él solo dijo eso para fastidiarme.
913
01:05:08,112 --> 01:05:11,812
No le creas
No importa lo que creo.
914
01:05:11,813 --> 01:05:14,613
Yo te pago, ¿verdad?
915
01:05:29,614 --> 01:05:31,914
Mary, toma el té de tu padre.
916
01:05:48,215 --> 01:05:49,815
Buenas noches, padre.
917
01:06:00,116 --> 01:06:01,616
Saca las zapatillas, Mary.
918
01:06:04,317 --> 01:06:07,707
Qué noche.
Quítate las botas mojadas.
919
01:06:08,408 --> 01:06:12,708
Ve y empaca la ropa de tu hija.
Ella está haciendo un viaje.
920
01:06:13,209 --> 01:06:15,709
¡Y sé rápido!
921
01:06:23,610 --> 01:06:24,810
¡Ven aca!
922
01:06:32,911 --> 01:06:35,111
Salí.
¡Salí!
923
01:06:35,812 --> 01:06:37,212
¿Puedo empacar mis cosas?
924
01:06:37,213 --> 01:06:38,813
Tus cosas.
925
01:06:38,814 --> 01:06:44,014
Lo que es tuyo excepto la inmundicia
en el que te has estado revolcando?
926
01:06:45,315 --> 01:06:49,815
El fango a través del cual
Has intentado arrastrar mi nombre.
927
01:06:50,896 --> 01:06:52,516
¡Salí!
928
01:06:58,817 --> 01:07:02,217
Voy a sacar esa altivez de ti.
929
01:07:09,718 --> 01:07:10,818
¡Salí!
930
01:07:10,819 --> 01:07:13,319
O te sacaré.
931
01:07:17,320 --> 01:07:19,999
Me estás escuchando por última vez.
932
01:07:20,000 --> 01:07:22,200
Ya no eres una hija mía.
933
01:07:22,201 --> 01:07:24,901
Voy a echarte como un leproso.
934
01:07:24,902 --> 01:07:27,902
Y si no quieres caminar por las calles
donde perteneces,
935
01:07:27,903 --> 01:07:32,003
es mejor que corras para que puedas seguir
atrapa a un hombre elegante en la estación.
936
01:07:35,304 --> 01:07:38,404
Es una hermosa noche para dar un paseo.
937
01:07:38,705 --> 01:07:39,805
Tú...
938
01:08:19,406 --> 01:08:22,806
Esa era la muchacha de Brodie, ¿no?
Me pregunto a quién está buscando.
939
01:08:22,807 --> 01:08:24,707
No vi a ninguna de sus personas en el tren.
940
01:08:27,608 --> 01:08:29,408
Levanto 2 chelines.
941
01:08:29,409 --> 01:08:31,009
Dos chelines y otros dos.
942
01:08:31,010 --> 01:08:32,710
Ninguno de tus trucos solo cuando tengo una buena mano.
943
01:08:32,711 --> 01:08:34,011
Te recaudaré 5 chelines.
944
01:08:34,012 --> 01:08:37,612
Te fuiste un poco tarde, señorita.
Te veré Tres ases.
945
01:08:37,713 --> 01:08:38,803
Casa llena.
946
01:08:45,204 --> 01:08:46,304
¿Bien?
947
01:08:47,205 --> 01:08:48,705
Padre me ha echado.
948
01:08:49,006 --> 01:08:50,606
¿A dónde vas a ir ahora?
949
01:08:53,407 --> 01:08:55,207
No lo sé, excepto ...
950
01:08:56,008 --> 01:08:57,708
no contigo.
951
01:08:57,709 --> 01:09:00,409
Entonces supongo que es solo una coincidencia
tu plopping aquí así.
952
01:09:00,410 --> 01:09:02,710
Por favor, no me dejes interrumpir tu juego.
953
01:09:02,711 --> 01:09:04,611
No hay necesidad de ser amable con eso.
954
01:09:04,612 --> 01:09:07,012
Debería dejar eso a tu padre si fuera tú.
955
01:09:07,013 --> 01:09:09,603
Para escucharlo hablar, pensarías
que él es dueño de todo Levenford
956
01:09:09,604 --> 01:09:11,704
pero la verdad es que no tiene ni un centavo
a su nombre
957
01:09:11,995 --> 01:09:15,905
Y te comportas como si fueras una princesa.
Pero todo lo que necesitas es un poco de persuasión.
958
01:09:15,906 --> 01:09:17,006
Para...
959
01:09:17,007 --> 01:09:19,807
En realidad es tu culpa que las cosas
han resultado como lo han hecho.
960
01:09:19,808 --> 01:09:22,708
Antes de que todo esto sucediera, difícilmente podrías molestarte
para mirarme en absoluto.
961
01:09:22,909 --> 01:09:25,409
Y ahora no es justo pedirme que estropee
todo mi futuro
962
01:09:25,410 --> 01:09:27,810
atando una piedra de molino alrededor de mi cuello.
963
01:09:29,010 --> 01:09:31,200
¿Bien? ¿Qué hay de eso?
964
01:09:32,401 --> 01:09:34,001
¿Qué voy a hacer contigo?
965
01:09:34,902 --> 01:09:36,902
No necesitas preocuparte.
966
01:09:37,803 --> 01:09:40,103
Llegaremos al puente Tay pronto.
967
01:09:41,000 --> 01:09:42,304
Te refieres...
968
01:09:42,305 --> 01:09:44,405
Se detiene allí por una señal.
969
01:09:46,906 --> 01:09:49,906
No puedes salir a la pista abierta
en una noche como esta.
970
01:09:49,907 --> 01:09:53,407
Cuanto antes te libré de esa piedra de molino
alrededor de tu cuello, mejor.
971
01:09:53,408 --> 01:09:55,308
Para ti y para mi.
972
01:10:18,709 --> 01:10:21,009
¿De qué te preocupas?
No puedo dejarla salir en esto.
973
01:10:21,010 --> 01:10:22,710
Te importa tu propio negocio.
974
01:10:30,611 --> 01:10:32,411
Buenas noches, George.
Buenas noches.
975
01:10:34,612 --> 01:10:36,112
Seguro de ir!
976
01:10:54,413 --> 01:10:56,213
Bueno, supongamos que seguimos con el juego.
977
01:10:57,514 --> 01:10:59,914
Trataste a esa chica como una zorrita.
978
01:10:59,915 --> 01:11:01,115
Vamos, pon el dinero.
979
01:11:21,416 --> 01:11:24,016
¿Cuánto quieres?
Dos de los mejores
980
01:11:25,017 --> 01:11:26,717
Tomaré uno.
981
01:11:27,418 --> 01:11:29,999
Y ninguno para Lucky Dennis.
982
01:12:26,200 --> 01:12:28,100
¿Por qué no me llamaste?
983
01:12:28,101 --> 01:12:31,051
No deberías cargar cosas pesadas así, madre.
984
01:12:31,052 --> 01:12:33,052
Alguien tiene que hacerlo, Angus.
985
01:12:33,053 --> 01:12:34,653
Pon esa cubeta abajo.
986
01:12:34,854 --> 01:12:36,654
Solo piense en su examen.
987
01:12:41,055 --> 01:12:43,955
Y desde hoy vienes a la tienda
después del colegio...
988
01:12:43,956 --> 01:12:46,856
y haz tu tarea allí bajo mi supervisión.
989
01:12:46,857 --> 01:12:49,057
¿Está eso bastante claro?
990
01:12:49,058 --> 01:12:50,358
Si padre.
991
01:12:50,659 --> 01:12:52,359
Mi desayuno.
992
01:13:24,260 --> 01:13:27,660
Yo ... soñé con Mary anoche.
993
01:13:27,661 --> 01:13:30,561
Soñé que estaba viva, que no estaba en ese tren.
994
01:13:31,462 --> 01:13:35,262
Tú y tus sueños Deberías estar agradecido
que su vergüenza se ahogó con ella.
995
01:13:35,663 --> 01:13:37,663
¿Dónde está la tostada?
996
01:13:50,764 --> 01:13:52,464
¿Dónde está mi tostada?
997
01:13:52,465 --> 01:13:56,165
Quemado de nuevo?
No, pronto estará listo.
998
01:14:02,266 --> 01:14:04,566
¿Qué es esto apestando el lugar?
999
01:14:04,567 --> 01:14:07,967
Es solo una gota de leche hervida.
1000
01:14:21,368 --> 01:14:24,168
Entonces fue una gota de leche que se derramó.
1001
01:14:25,269 --> 01:14:27,769
Sabía que me estabas mintiendo de nuevo.
1002
01:14:28,570 --> 01:14:31,970
Asqueroso la mera vista de esta cocina.
1003
01:14:31,971 --> 01:14:35,071
Windows no se limpió por semanas.
1004
01:14:38,000 --> 01:14:42,402
Todo lo que tocas es sucio.
Deberías tener a alguien más en esta casa.
1005
01:14:42,403 --> 01:14:47,303
Alguien con un par de brazos sanos y fuertes.
1006
01:14:49,004 --> 01:14:51,004
Podríamos hacer con alguien para ayudar.
1007
01:15:04,005 --> 01:15:05,105
Sí...
1008
01:15:05,806 --> 01:15:10,406
Deberás ayudar a limpiar esta pocilga
este mismo día.
1009
01:15:29,007 --> 01:15:31,407
Buenos días, Sra. Brodie.
¿Cómo estás hoy?
1010
01:15:31,408 --> 01:15:34,408
Por el amor de Dios, doctor,
mi esposo acaba de desaparecer
1011
01:15:34,409 --> 01:15:37,009
Me aterrorizo tanto que pueda encontrarte aquí.
1012
01:15:37,010 --> 01:15:39,010
Tengo su mundo resuelto a un segundo.
1013
01:15:39,011 --> 01:15:42,801
Es como un hombre pequeño en la caja del clima.
Cuando uno sale, el otro entra.
1014
01:15:43,702 --> 01:15:46,402
Ahora, ¿qué hay de estos dolores tuyos?
1015
01:15:46,403 --> 01:15:49,003
Oh, gracias, doctor, son mucho, mucho mejor.
1016
01:15:49,004 --> 01:15:52,104
Solo cuando tengo que inclinarme
tanto durante el día.
1017
01:15:52,105 --> 01:15:54,605
Eso es lo que sucede al desobedecer las órdenes del médico.
1018
01:15:54,606 --> 01:15:56,606
No debes hacer tanto trabajo de casa.
1019
01:15:56,607 --> 01:15:59,107
Supongamos que se pone un poco desordenado, ¿y qué?
1020
01:15:59,108 --> 01:16:01,908
Lo que sea que hayas hecho ese marido tuyo
no estaría satisfecho
1021
01:16:01,909 --> 01:16:04,809
Oh, por favor no digas nada
contra mi esposo, doctor.
1022
01:16:04,810 --> 01:16:08,610
Él prometió que me ayudaría
por su propia voluntad.
1023
01:16:08,811 --> 01:16:11,411
Y ella debe venir esta misma tarde.
1024
01:16:11,412 --> 01:16:13,212
Las maravillas nunca cesarán.
1025
01:16:13,613 --> 01:16:14,613
Doctor...
1026
01:16:14,914 --> 01:16:17,014
Recibí una carta hoy.
1027
01:16:17,015 --> 01:16:19,615
Hm-hmm.
Nunca adivinas de quién.
1028
01:16:25,516 --> 01:16:27,616
Tal vez no debería decírtelo, pero ...
1029
01:16:27,617 --> 01:16:31,517
Siento que me volveré loco si sigo
la buena noticia para mí por más tiempo.
1030
01:16:31,518 --> 01:16:34,518
Mary está viva.
1031
01:16:34,519 --> 01:16:36,719
Ella no estaba en ese tren.
1032
01:16:37,420 --> 01:16:41,520
No, doctor. No he tomado
súbita partida de mis sentidos.
1033
01:16:42,121 --> 01:16:44,221
Se fueron juntos,
ella y Dennis, pero ...
1034
01:16:45,022 --> 01:16:47,722
ella salió antes del puente Tay porque ...
1035
01:16:48,423 --> 01:16:50,823
ella no quería tener
nada más que ver con él.
1036
01:16:53,124 --> 01:16:55,224
Doctor, ¡me está quitando el aliento!
1037
01:16:55,225 --> 01:16:57,025
¿Donde esta ella? ¿Como es ella?
¿Qué dijo ella?
1038
01:16:57,026 --> 01:16:59,426
¿Dijo algo sobre mí?
Una cosa a la vez, doctor.
1039
01:16:59,427 --> 01:17:01,927
Ella escribió una página completa sobre ti.
¿Qué dijo ella?
1040
01:17:01,928 --> 01:17:03,928
Iré a buscar la carta.
1041
01:17:11,429 --> 01:17:16,029
Está quemado Ya no tengo la carta.
1042
01:17:18,030 --> 01:17:21,330
Pero lo leí una y otra vez.
Casi lo sé de memoria.
1043
01:17:22,131 --> 01:17:23,931
Ella quiere saber lo que estás haciendo
1044
01:17:23,932 --> 01:17:26,402
y si hablas de ella de vez en cuando ...
1045
01:17:26,403 --> 01:17:30,003
y espera que no pienses demasiado de ella.
1046
01:17:30,004 --> 01:17:31,604
Piensa en ella mal.
1047
01:17:31,605 --> 01:17:33,605
Cuando ella debería pensar mal de mí.
1048
01:17:33,606 --> 01:17:37,406
¿Por qué no abrí mi boca?
antes de que fuera demasiado tarde?
1049
01:17:38,007 --> 01:17:40,407
Lo sabía desde el principio
qué diablos tenía que vivir aquí.
1050
01:17:40,408 --> 01:17:43,208
Debería haber movido el cielo y la tierra
para alejarla de eso.
1051
01:17:43,209 --> 01:17:45,509
Tengo la culpa de toda esta miseria.
1052
01:17:47,410 --> 01:17:49,210
Debo ir a ella de una vez.
¿Donde esta ella?
1053
01:17:49,211 --> 01:17:52,311
Espera ... Sabes que ella ...
1054
01:17:52,612 --> 01:17:54,212
ella tuvo un bebe
1055
01:17:59,313 --> 01:18:01,713
El bebé murió.
1056
01:18:04,014 --> 01:18:06,814
Pobre Mary. Debo ir a ella.
¿Donde esta ella?
1057
01:18:06,815 --> 01:18:10,215
Ella está trabajando en una granja en ...
1058
01:18:12,016 --> 01:18:13,116
Oh...
1059
01:18:13,117 --> 01:18:15,017
Lo sabía justo ahora.
1060
01:18:15,818 --> 01:18:17,418
Qué es...
1061
01:18:18,319 --> 01:18:21,719
En Glen ...
Sí Sí. En Glen?
1062
01:18:21,720 --> 01:18:25,120
No, no comenzó con Glen.
1063
01:18:37,121 --> 01:18:39,601
Olvidé el nombre de la aldea.
1064
01:18:39,602 --> 01:18:42,302
Ahora, ahora, no te emociones.
1065
01:18:42,303 --> 01:18:45,703
Solo trata de pensar con calma.
Está seguro de recordarlo.
1066
01:18:48,004 --> 01:18:50,804
Ahora no puedo escribirle.
1067
01:18:52,305 --> 01:18:55,505
Ella pensará que ya no la amo.
1068
01:19:02,006 --> 01:19:04,306
Nunca tuvimos a alguien a quien ayudar antes.
1069
01:19:05,407 --> 01:19:09,507
Puede ser difícil para el Sr. Brodie
acostumbrarse a un extraño en la casa.
1070
01:19:09,508 --> 01:19:12,308
Es por eso que es mejor que tomes mi consejo
1071
01:19:12,309 --> 01:19:15,009
y mantenerse fuera de su camino tanto como sea posible.
1072
01:19:15,010 --> 01:19:18,610
Y te importa Nunca lo contradiga
1073
01:19:18,611 --> 01:19:19,811
No, mamá
1074
01:19:20,212 --> 01:19:23,412
Están tratando de decirme
que pronto estaré bien otra vez, pero ...
1075
01:19:24,313 --> 01:19:28,213
Me alegro de que haya alguien aquí
para cuidar a mi esposo y al niño.
1076
01:19:28,214 --> 01:19:29,514
Si Mamá.
1077
01:19:31,815 --> 01:19:33,415
¿Qué estás haciendo?
1078
01:19:33,716 --> 01:19:36,616
El Sr. Brodie nunca tomaría su té en la cocina.
1079
01:19:36,617 --> 01:19:39,017
Está acostumbrado a tener todas sus comidas en el salón.
1080
01:19:39,018 --> 01:19:42,818
Bueno, tendrá que acostumbrarse a la cocina.
Hay suficiente para hacer como es.
1081
01:19:42,819 --> 01:19:46,019
Si el Sr. Brodie te escuchó decir tal cosa ...
1082
01:19:46,020 --> 01:19:48,020
él no te tendría en la casa en otro momento.
1083
01:19:48,999 --> 01:19:50,921
Él no me enviará lejos.
1084
01:19:53,002 --> 01:19:54,122
Dónde...
1085
01:19:54,923 --> 01:19:57,723
¿De dónde te sacó el señor Brodie?
1086
01:20:00,224 --> 01:20:02,024
Desde el Winton Arms.
1087
01:21:06,325 --> 01:21:09,425
¿A dónde crees que vas?
Para una bola de disfraces?
1088
01:21:10,526 --> 01:21:12,026
James...
1089
01:21:12,027 --> 01:21:14,827
¿Recuerdas ese día por la borracha ...
1090
01:21:14,828 --> 01:21:18,828
cuando tu cuando trenzaste
las bayas de rowan rojo a través de mi pelo?
1091
01:21:18,829 --> 01:21:21,629
¿Recuerdas lo que dijiste entonces?
1092
01:21:22,230 --> 01:21:25,130
No, no recuerdo lo que dije.
1093
01:21:25,131 --> 01:21:29,031
Usted dijo que las bayas de serbal
no eran tan bonitos como ...
1094
01:21:29,232 --> 01:21:31,032
mi pelo rizado
1095
01:21:34,433 --> 01:21:37,533
¿Has tomado la última licencia de tus sentidos?
1096
01:21:37,734 --> 01:21:38,934
James.
1097
01:21:38,935 --> 01:21:42,035
Estaba recordando que una vez fuiste muy aficionado a mí
1098
01:21:42,036 --> 01:21:45,236
eso me hizo soportar todo lo que llegó tarde sin queja.
1099
01:21:45,237 --> 01:21:48,637
No te estoy reprochando.
1100
01:21:48,638 --> 01:21:52,338
Quizás yo no era la mujer adecuada para ti.
1101
01:21:52,339 --> 01:21:57,639
Pero créeme, me has dado
muchas horas amargas y muchos años amargos.
1102
01:21:57,640 --> 01:22:01,740
Mantuve mi silencio.
Bueno, y ¿qué pasa?
1103
01:22:01,741 --> 01:22:04,141
Hay algo que no soporto, James.
1104
01:22:04,142 --> 01:22:06,142
Y no puedes esperar que lo haga.
1105
01:22:07,343 --> 01:22:10,743
Es posible que haya esperado hasta que estuve bajo tierra.
1106
01:22:11,244 --> 01:22:15,444
Me resigné todo este tiempo mientras
a lo que hiciste fuera de nuestra casa.
1107
01:22:15,445 --> 01:22:19,445
Pero vivir con esa mujer
bajo el mismo techo, no, James.
1108
01:22:19,446 --> 01:22:21,846
Uno de nosotros debe irse.
1109
01:22:22,247 --> 01:22:23,747
Ella o yo.
1110
01:22:25,348 --> 01:22:27,148
El té está listo.
1111
01:22:29,749 --> 01:22:32,849
Ven ahora. No más de estas tonterías.
1112
01:22:33,550 --> 01:22:36,850
Quítate las mejores galas y ven a tomar tu té.
1113
01:22:36,851 --> 01:22:38,651
El té está en la cocina.
1114
01:22:41,452 --> 01:22:43,702
¿Qué tipo de novedad es esto?
1115
01:22:43,703 --> 01:22:47,603
Si quiere que su salón se arregle tres veces al día,
será mejor que consigas a alguien más.
1116
01:22:47,604 --> 01:22:50,504
Ven ahora.
Date prisa antes de que el té se enfríe.
1117
01:23:26,605 --> 01:23:30,005
Me temo que no puedo pagar el interés de la hipoteca.
1118
01:23:30,406 --> 01:23:33,106
Últimamente he tenido muchos gastos.
1119
01:23:33,107 --> 01:23:36,607
La enfermedad de mi esposa ... sí.
1120
01:23:36,908 --> 01:23:38,808
Luego su funeral.
1121
01:23:42,209 --> 01:23:43,409
Foyle,
1122
01:23:45,210 --> 01:23:47,210
debes esperar un poco más.
1123
01:23:47,711 --> 01:23:49,711
Esto es solo lo que esperábamos.
1124
01:23:49,712 --> 01:23:52,802
Eso es lo que me temo que tuvimos que decidir
para vender la hipoteca
1125
01:23:52,803 --> 01:23:54,303
¿Tienes?
1126
01:23:54,304 --> 01:23:57,404
Entonces, ¿por qué estás aquí molestándome?
1127
01:23:57,405 --> 01:23:59,105
Para darte una última oportunidad.
1128
01:23:59,106 --> 01:24:02,106
Todavía tenemos derecho a decir que no
a este hombre con quien estamos negociando
1129
01:24:02,107 --> 01:24:06,107
¿Puedo preguntar el nombre del nuevo asesino?
1130
01:24:06,108 --> 01:24:09,200
Él está esperando fuera.
Él tiene una proposición para ponerte.
1131
01:24:09,201 --> 01:24:12,601
Si estas de acuerdo,
puedes salir de este lío con una ganancia hermosa.
1132
01:24:13,202 --> 01:24:16,402
¿Lo verás?
Por todos los medios.
1133
01:24:16,403 --> 01:24:18,303
Déjalo entrar.
1134
01:24:28,204 --> 01:24:29,904
Buenos días, Brodie.
1135
01:24:30,805 --> 01:24:34,505
Grierson? ¿De dónde te dejaron perder?
1136
01:24:36,806 --> 01:24:39,606
¿No vendrás a mi oficina?
1137
01:24:39,607 --> 01:24:42,697
¿Por qué todo el alboroto?
La primera prisa ha terminado de todos modos.
1138
01:24:42,698 --> 01:24:44,398
Ahora ve al grano, Grierson.
1139
01:24:44,399 --> 01:24:47,199
Vengo en nombre de la Compañía Mungo.
1140
01:24:47,200 --> 01:24:48,600
Están cortos de espacio.
1141
01:24:48,601 --> 01:24:50,800
Desean agregar su tienda a sus instalaciones
1142
01:24:50,801 --> 01:24:53,801
Y para su stock y ... buena voluntad ...
1143
01:24:53,802 --> 01:24:56,802
Están preparados para ofrecerte ...
Un millón de libras.
1144
01:24:56,803 --> 01:24:58,500
No, ellos no pensaban tanto como eso.
1145
01:24:58,501 --> 01:25:01,701
Muestra algo de sentido, Brodie.
Es una muy buena sugerencia de estas personas.
1146
01:25:01,702 --> 01:25:05,500
Si quisieran, podrían ponerlo
en la calle sin una indemnización de farthing.
1147
01:25:05,501 --> 01:25:09,101
¿Crees que no puedo ver todo el esquema?
1148
01:25:09,102 --> 01:25:13,502
Quieren sacarme de su camino.
Me tienen miedo
1149
01:25:14,403 --> 01:25:17,203
Ellos con sus figuras de cera.
1150
01:25:17,504 --> 01:25:21,404
Todo lo que pueden hacer es cebar a los pequeños alevines.
1151
01:25:24,705 --> 01:25:26,705
Sir John Latta.
1152
01:25:28,606 --> 01:25:30,106
¿Lo ves?
1153
01:25:30,307 --> 01:25:34,207
La gente grande de Levenford
siempre me darán su costumbre.
1154
01:25:54,208 --> 01:25:57,708
Sí, él se detuvo en su tienda
pero él está comprando al lado.
1155
01:25:57,709 --> 01:25:59,900
¡Te aplastaré!
Brodie!
1156
01:25:59,901 --> 01:26:02,501
¡Salí!
Tienes hasta mañana para considerarlo.
1157
01:26:03,002 --> 01:26:05,602
No hay una cosa para ser considerada.
1158
01:26:05,603 --> 01:26:08,903
En lugar de venderlos a ellos
Yo destrozaría todo mi lugar.
1159
01:26:08,904 --> 01:26:10,304
Oh, bueno, por favor a ti mismo.
1160
01:26:21,705 --> 01:26:23,105
Sí...
1161
01:26:23,906 --> 01:26:27,006
Yo destrozaría toda mi tienda.
1162
01:26:34,807 --> 01:26:36,007
Sí...
1163
01:26:38,008 --> 01:26:39,608
Aplastar...
1164
01:26:41,009 --> 01:26:43,009
Mi todo...
1165
01:26:44,010 --> 01:26:45,410
¡tienda!
1166
01:27:06,411 --> 01:27:11,311
Hey ... hey!
¡El atractivo del día!
1167
01:27:11,312 --> 01:27:13,012
¿Quieres un sombrero?
1168
01:27:13,013 --> 01:27:15,013
¡Van a ser baratos hoy!
1169
01:27:15,014 --> 01:27:18,214
¡Sí! ¡Hay una gran venta hoy!
1170
01:27:18,215 --> 01:27:22,815
¡Los sombreros altos son baratos!
1171
01:27:22,816 --> 01:27:27,416
Sombreros gratis!
¿Quién quiere un sombrero?
1172
01:27:27,417 --> 01:27:33,217
Es la venta de Brodie.
¡Aquí! Sombreros gratis!
1173
01:27:33,518 --> 01:27:35,118
Toma el lote!
1174
01:27:36,819 --> 01:27:38,619
Toma el lote.
1175
01:27:38,620 --> 01:27:40,420
Haré que los tengas.
1176
01:27:41,121 --> 01:27:44,921
Brodie's hats!
¡Toma todo de ellos!
1177
01:27:44,922 --> 01:27:48,000
Sombreros para nada, sombreros para nada.
¡Rápido! ¿Quién quiere sombreros gratis?
1178
01:27:48,001 --> 01:27:51,201
¿Qué dijiste?
Brodie se ha vuelto loco. Él está regalando sus sombreros.
1179
01:28:02,602 --> 01:28:04,602
¡Entrar! ¡Estas borracho!
1180
01:28:11,003 --> 01:28:13,303
Bueno, ¿qué estás mirando?
1181
01:28:28,704 --> 01:28:30,404
¿Cuál es el significado de este?
1182
01:28:31,005 --> 01:28:33,905
Pensaron que podrían venderme.
1183
01:28:33,906 --> 01:28:36,006
Pero los he mostrado.
1184
01:28:36,007 --> 01:28:38,007
Entonces estás en bancarrota, ¿eh?
1185
01:28:38,008 --> 01:28:42,408
¿Rompió?
¿Solo porque ya no tengo una tienda?
1186
01:28:42,409 --> 01:28:48,309
Solo porque no puedo ser molestado
para vender sombreros por sus cráneos sucios?
1187
01:28:48,310 --> 01:28:52,210
Ese nunca fue un trabajo en forma para un Brodie de todos modos.
1188
01:28:53,001 --> 01:28:56,711
Pero puedo ver grandes posibilidades.
1189
01:28:56,712 --> 01:28:57,712
Sí.
1190
01:28:57,713 --> 01:29:01,803
Aquí es donde tú y yo recién comenzamos.
1191
01:29:01,804 --> 01:29:06,004
Y cuánto tiempo será
antes de que puedas ganar algo de dinero?
1192
01:29:06,005 --> 01:29:09,905
¿Con que?
Eso es exactamente lo que quiero saber.
1193
01:29:11,006 --> 01:29:12,506
Aquí, espera, espera.
1194
01:29:13,207 --> 01:29:15,207
Has olvidado tu canasta
1195
01:29:15,208 --> 01:29:16,908
Oh, no, no lo hice.
1196
01:29:16,909 --> 01:29:20,309
De ahora en adelante
puedes hacer tu propio trabajo sucio en la casa.
1197
01:29:20,310 --> 01:29:22,610
¿Crees que quiero morir de hambre contigo?
1198
01:29:22,999 --> 01:29:27,011
Nancy, no me vas a tratar así.
1199
01:29:27,712 --> 01:29:31,812
¿No tienes sentimientos por mí?
¿Sentimientos por ti?
1200
01:29:31,813 --> 01:29:34,513
¿Después de lo que me dijiste ese día?
1201
01:29:34,514 --> 01:29:39,414
Después de decirme que no estaba mejor
que algo que puedes comprar?
1202
01:29:39,915 --> 01:29:42,715
Bueno, si quieres comprar algo
tienes que tener el efectivo para pagarlo.
1203
01:29:43,616 --> 01:29:45,616
¿Por qué crees que me quedé contigo?
1204
01:29:45,617 --> 01:29:48,017
Porque eres tan joven o tan guapo?
1205
01:29:48,718 --> 01:29:53,718
Bueno, sin dinero, sin música.
1206
01:29:59,119 --> 01:30:01,319
Adiós, señor Brodie.
1207
01:30:05,220 --> 01:30:06,720
Asi que...
1208
01:30:07,221 --> 01:30:10,121
ahora se han ido todos.
1209
01:30:13,322 --> 01:30:14,722
No...
1210
01:30:15,323 --> 01:30:18,123
Todavía hay mi niño.
1211
01:30:19,024 --> 01:30:20,724
Sí.
1212
01:30:21,325 --> 01:30:23,425
Mi hijo.
1213
01:30:33,226 --> 01:30:34,726
¿Por qué no sales?
1214
01:30:35,227 --> 01:30:37,327
Si no sabes lo suficiente ahora
para ganar esa beca
1215
01:30:37,328 --> 01:30:39,028
estas últimas horas no harán ninguna diferencia.
1216
01:30:39,029 --> 01:30:41,129
No puedo perder el tiempo, Janet, debo ganarlo.
1217
01:30:41,130 --> 01:30:43,430
No hay nadie que se lo quite.
1218
01:30:43,431 --> 01:30:46,731
Esa es la cosa extraña.
Sé que podría ganarlo fácilmente.
1219
01:30:46,732 --> 01:30:50,132
Si tan solo no tuviera que hacerlo.
Disparates. Vamos, deja de enfurruñarse.
1220
01:30:50,133 --> 01:30:52,033
No, Janet. Debo mantenerlo.
1221
01:30:52,034 --> 01:30:54,134
Bueno, como quieras.
1222
01:30:57,435 --> 01:31:00,135
Oh, Angus. Los documentos del examen acaban de llegar.
1223
01:31:00,136 --> 01:31:03,036
Pasé la ventana del Sr. Gibson
y los vi en su escritorio.
1224
01:31:42,237 --> 01:31:44,437
Usted sabe el castigo por esto, ¿no?
1225
01:31:45,038 --> 01:31:47,738
Oh, señor, por favor no me expulse, señor.
Por favor no!
1226
01:31:47,739 --> 01:31:50,339
Con cualquier otra persona, Brodie,
No lo pensaría dos veces.
1227
01:31:50,340 --> 01:31:54,140
Pero me doy cuenta de que hay ciertas
circunstancias atenuantes en su caso.
1228
01:31:54,141 --> 01:31:58,141
Oh, gracias, señor.
No, no, Angus. No puedo dejar que salgas libre.
1229
01:31:58,142 --> 01:32:00,642
Estoy preparado para pasar por alto este lapso
1230
01:32:00,643 --> 01:32:03,143
pero no puedo dejar que ingreses al examen este año.
1231
01:32:03,144 --> 01:32:05,744
Pero, señor, no he leído las preguntas.
1232
01:32:05,745 --> 01:32:09,845
No había tiempo.
Y las letras parecían bastante borrosas para mí.
1233
01:32:09,846 --> 01:32:15,900
Lo siento, mi niño. Como pudiste,
mi mejor alumno, haz algo como esto?
1234
01:32:15,901 --> 01:32:18,101
Estaba asustado por la beca, señor.
1235
01:32:18,102 --> 01:32:20,202
¿Qué me pasaría si no lo ganara, señor?
1236
01:32:20,203 --> 01:32:23,703
Perdóneme, señor. Por favor perdoname.
1237
01:32:23,704 --> 01:32:25,704
Imposible, mi chico.
1238
01:32:26,305 --> 01:32:29,305
Tal vez no te hará ningún daño
esperar otro año.
1239
01:32:29,306 --> 01:32:32,206
Después de todo, eres el más joven en la forma.
1240
01:32:36,807 --> 01:32:38,307
Dale eso a tu padre.
1241
01:32:38,308 --> 01:32:43,508
¡Oh, quién tendrá las llanuras tan libres,
1242
01:32:43,509 --> 01:32:49,009
Oh, quién me acompañará,
1243
01:32:50,010 --> 01:32:56,210
Oh, quién se levantará y me seguirá,
1244
01:32:56,211 --> 01:33:02,311
Para ganar mi novia floreciente?
1245
01:33:04,612 --> 01:33:08,512
Su padre, él había cerrado la puerta ...
1246
01:33:09,013 --> 01:33:13,113
y todos estaban en paz con eso ...
1247
01:33:14,814 --> 01:33:16,614
¿Eres tú, Angus?
1248
01:33:17,915 --> 01:33:19,015
Ven aca.
1249
01:33:27,116 --> 01:33:29,316
Mira lo que tu padre está haciendo?
1250
01:33:30,517 --> 01:33:32,807
Me deshice de Nancy.
1251
01:33:32,808 --> 01:33:36,708
Me di cuenta de que ustedes dos no
llevarse bien juntos y ...
1252
01:33:36,709 --> 01:33:40,309
Quería mantener todos tus problemas antes del examen.
1253
01:33:40,310 --> 01:33:45,910
Sí, es francamente gratificante para un hombre
1254
01:33:45,911 --> 01:33:49,511
para ver a su propio cerebro salir en su hijo.
1255
01:33:51,412 --> 01:33:54,212
La gente se ríe de esta casa nuestra.
1256
01:33:54,213 --> 01:33:58,213
Castillo del Sombrerero. Entonces ríete.
1257
01:34:00,314 --> 01:34:05,314
Puedo ser solo un sombrerero, pero cuando tenía tu edad
1258
01:34:06,315 --> 01:34:09,999
Yo no tenía las ventajas
que te he dado.
1259
01:34:10,000 --> 01:34:17,000
Podría simplemente poner los cimientos,
pero seguirás adelante en la vida.
1260
01:34:17,001 --> 01:34:19,801
Terminarás siendo un obispo.
1261
01:34:19,802 --> 01:34:22,402
O un juez, sí ...
1262
01:34:22,403 --> 01:34:25,503
Y el rey te dará un título de caballero.
1263
01:34:27,204 --> 01:34:30,104
Y pondrás la segunda historia en la casa.
1264
01:34:30,105 --> 01:34:33,305
Y tu hijo irá aún más lejos.
1265
01:34:33,306 --> 01:34:36,706
Un día se sentará en la Cámara de los Lores.
1266
01:34:36,707 --> 01:34:40,507
Sí, y él pondrá la parte superior del edificio.
1267
01:34:40,508 --> 01:34:45,508
Entonces la gente no lo llamará Castillo del Sombrerero por más tiempo.
1268
01:34:45,609 --> 01:34:48,909
Entonces será el Castillo de Lord Brodie.
1269
01:34:48,910 --> 01:34:53,310
Y la gente se quitará el sombrero cuando pase.
1270
01:34:53,311 --> 01:34:58,211
Ha, vamos a asustar a la ciudad entre nosotros.
1271
01:35:00,512 --> 01:35:02,812
James Brodie.
1272
01:35:02,813 --> 01:35:08,013
Ese es el nombre que estará en los labios de todos
cuando vuelvas con esa beca ...
1273
01:35:08,014 --> 01:35:11,804
y un centenar de soberanos de oro en tu mano.
1274
01:35:11,805 --> 01:35:15,305
Sí, los mostraremos.
1275
01:35:18,006 --> 01:35:19,206
Angus.
1276
01:35:20,707 --> 01:35:26,607
¡Oh, quién tendrá las llanuras tan libres,
1277
01:35:26,608 --> 01:35:32,408
Oh, quién me acompañará,
1278
01:35:32,609 --> 01:35:38,709
Oh, quién se levantará y me seguirá,
1279
01:35:38,710 --> 01:35:41,910
Para ganar el ...
1280
01:36:00,011 --> 01:36:01,211
Angus!
1281
01:36:03,512 --> 01:36:04,812
Angus!
1282
01:36:06,903 --> 01:36:08,313
Angus!
1283
01:36:12,014 --> 01:36:13,214
Angus!
1284
01:36:16,115 --> 01:36:17,315
Angus!
1285
01:36:20,216 --> 01:36:21,316
Angus!
1286
01:36:25,417 --> 01:36:26,617
Angus!
1287
01:36:44,618 --> 01:36:45,818
Angus.
1288
01:36:54,719 --> 01:36:56,219
Mi hijo.
1289
01:36:59,320 --> 01:37:01,120
Lo he matado.
1290
01:37:02,421 --> 01:37:03,621
Lo he matado.
1291
01:37:09,422 --> 01:37:10,999
No...
1292
01:37:11,700 --> 01:37:13,300
No fui yo.
1293
01:37:16,101 --> 01:37:18,501
Eres tú quien lo mató.
1294
01:37:19,702 --> 01:37:21,402
Tú...
1295
01:37:21,993 --> 01:37:24,403
Castillo del Sombrerero.
1296
01:37:33,304 --> 01:37:35,704
Ladrillos y mortero.
1297
01:37:37,005 --> 01:37:39,005
Piedra...
1298
01:37:40,306 --> 01:37:46,106
Fue por ti que maté
todo lo que aprecio
1299
01:37:49,007 --> 01:37:52,107
No crees que me tienes vencido.
1300
01:37:52,408 --> 01:37:53,608
No...
1301
01:37:54,309 --> 01:38:00,309
¡Por lo que construí puedo destruir!
1302
01:38:06,010 --> 01:38:08,010
No me crees.
1303
01:38:23,511 --> 01:38:26,011
¡Te mostrare!
1304
01:38:31,212 --> 01:38:33,612
Y cuando termine contigo ...
1305
01:38:33,613 --> 01:38:38,213
no habrá una piedra parada aquí.
1306
01:38:41,514 --> 01:38:43,714
Te aplanaré a la tierra.
1307
01:38:43,715 --> 01:38:48,015
¡Decir ah! ¡Castillo de Sombrerero!
1308
01:39:10,416 --> 01:39:12,516
¡Castillo de Sombrerero!
1309
01:39:58,317 --> 01:40:01,717
El hombre que acabamos de dejar en paz
tenía muchos enemigos
1310
01:40:01,718 --> 01:40:04,618
Y sin duda eran en su mayoría de su propia creación.
1311
01:40:04,619 --> 01:40:07,909
James Brodie era un hombre extraordinario,
1312
01:40:07,910 --> 01:40:11,310
un hombre siempre tratando de imponer su voluntad a los demás.
1313
01:40:11,311 --> 01:40:16,011
y al hacerlo no pudo ayudar a difundir
infelicidad en su camino.
1314
01:40:16,012 --> 01:40:21,612
Él era un hombre hecho de las cosas de las cuales
los grandes tiranos de la historia están hechos.
1315
01:40:21,613 --> 01:40:26,513
y como ellos se encontró con un destino
ningún tirano puede escapar.
1316
01:40:26,514 --> 01:40:30,714
Pero no nos corresponde a nosotros juzgar las obras de los hombres.
1317
01:40:30,715 --> 01:40:33,215
Deje que el destino de James Brodie sea una advertencia
1318
01:40:33,216 --> 01:40:37,016
que el que siembra la tormenta recoge el torbellino,
1319
01:40:37,017 --> 01:40:42,017
y deja el juicio final a Él
quien es el amor eterno
1320
01:40:42,118 --> 01:40:45,908
Que Dios le dé paz eterna.
1321
01:40:45,909 --> 01:40:48,009
Amén.
1322
01:41:29,210 --> 01:41:37,210
Subtítulos: Lu s Filipe Bernardes
109941
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.