All language subtitles for HatterCastle-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:06,500 Subtítulos: Lu s Filipe Bernardes 2 00:02:03,900 --> 00:02:05,100 Nancy. 3 00:02:08,301 --> 00:02:10,401 Buenas noches, Sr. Grierson, ¿cuál es el tuyo? 4 00:02:10,402 --> 00:02:12,702 Whisky. Mejor que sea grande. 5 00:02:12,803 --> 00:02:15,503 Oh, un regalo de un admirador favorito. 6 00:02:15,504 --> 00:02:17,404 Papá Noel me lo dio. 7 00:02:17,405 --> 00:02:19,705 Papá Noel, ¿de verdad? 8 00:02:20,006 --> 00:02:22,406 ¿Has visto al Sr. Brodie esta noche? 9 00:02:22,407 --> 00:02:24,107 Sr. Brodie? ¿Por qué me preguntas? 10 00:02:24,108 --> 00:02:27,508 Me preguntaba si podría hablar con él sin tener mi cabeza mordida. 11 00:02:27,509 --> 00:02:28,709 Él no está aquí todavía. 12 00:02:29,910 --> 00:02:31,110 Gracias. 13 00:02:33,711 --> 00:02:36,901 Puede dejar la puerta abierta. estoy trayendo los pedidos hasta el club en un minuto. 14 00:02:36,902 --> 00:02:38,802 Con placer. 15 00:02:42,103 --> 00:02:46,103 Bueno, eso es lo que ella me dijo. Oh, esa fue una buena. 16 00:02:46,104 --> 00:02:48,904 Me recuerda a la de la damisela en la bicicleta. 17 00:02:48,905 --> 00:02:51,355 No vas a contar eso una vez más. 18 00:02:51,356 --> 00:02:53,205 Buenas tardes a todos. Buenas tardes. 19 00:02:53,206 --> 00:02:57,306 Ahora podemos volver a la pregunta que planteé? Sí, volvamos a los negocios. 20 00:02:57,307 --> 00:03:01,207 ¿Qué pasa con la sugerencia de Gibson para nombrar a un médico de la escuela? 21 00:03:01,208 --> 00:03:03,508 ¿Qué opinas de mi idea, Dr. Lawrie? 22 00:03:03,509 --> 00:03:08,309 Oh, un médico de la escuela, hmm ... 23 00:03:08,310 --> 00:03:10,500 una idea bastante moderna. 24 00:03:10,501 --> 00:03:13,801 Eso nos costará un centavo. ¡Médico de la escuela! 25 00:03:13,802 --> 00:03:16,502 Trata de no mirarlo desde el punto de vista del banquero, Foyle. 26 00:03:16,503 --> 00:03:19,403 Después de todo, se trata de la salud de la generación futura. 27 00:03:19,404 --> 00:03:22,204 Nunca tuvimos un médico de la escuela. Mírame. 28 00:03:22,205 --> 00:03:25,205 Creo que todo el asunto se reduce a gastos extra. 29 00:03:25,206 --> 00:03:29,606 Simplemente no podemos pagarlo con el impuesto a la renta aumentando más y más cada día. 30 00:03:29,607 --> 00:03:31,007 Gracias, Nancy. 31 00:03:31,008 --> 00:03:35,708 ¿Sabes que el Sr. Gladstone ha pedido a la Cámara por otro centavo en la libra? 32 00:03:35,709 --> 00:03:37,409 ¡Inaudito! Eso es robo! 33 00:03:37,410 --> 00:03:42,010 Sin embargo, esperemos y escuchemos lo que Brodie tendrá que decir sobre un médico de la escuela. 34 00:03:42,011 --> 00:03:44,111 Oh, Brodie, Brodie esto y Brodie eso. 35 00:03:44,112 --> 00:03:47,012 Nada sucede en esta ciudad sin que Brodie tenga algo que decir al respecto. 36 00:03:47,013 --> 00:03:49,413 ¿Qué es él de todos modos? Solo un sombrerero. 37 00:03:49,814 --> 00:03:51,514 Ni siquiera uno bueno. 38 00:03:52,315 --> 00:03:53,815 Oh, lo siento. 39 00:03:53,816 --> 00:03:56,916 Ven, ven, Grierson. Bueno, es verdad, ¿no? 40 00:04:09,317 --> 00:04:11,217 No, déjame ir. Alguien podría vernos. 41 00:04:11,218 --> 00:04:14,918 Es todo lo que obtengo después del buen regalo que te di? 42 00:04:14,919 --> 00:04:18,219 No te pedí que me lo dieras. Además, ya están hablando de nosotros. 43 00:04:18,220 --> 00:04:20,220 ¿Quien? Grierson. 44 00:04:20,221 --> 00:04:21,621 ¿Qué está diciendo? 45 00:04:21,622 --> 00:04:23,722 No es lo que dice, es la forma en que lo dice. 46 00:04:23,723 --> 00:04:27,023 Esa lengua viscosa suya. Me gustaría arrancarlo de su boca. 47 00:04:27,024 --> 00:04:29,124 No, no digas nada. Solo empeorarás las cosas. 48 00:04:29,125 --> 00:04:32,925 Sí, lo dejas a mí. 49 00:04:36,826 --> 00:04:40,226 Lo he tenido como vecino de al lado en la tienda por veinte años. 50 00:04:40,227 --> 00:04:43,027 Veinte años de aguantar con su orgullo y vanidad ... 51 00:04:43,028 --> 00:04:47,528 En otra ocasión, Grierson. Sobre ese carruaje tuyo, Provost ... 52 00:04:47,529 --> 00:04:49,329 Buenas noches, Brodie. 53 00:04:49,330 --> 00:04:51,900 Ven, Brodie, ven aquí. 54 00:04:55,401 --> 00:04:59,801 Quiero hacerte una propuesta de negocios. Estoy seguro de que lo encontrarás muy interesante. 55 00:04:59,802 --> 00:05:03,602 Un hombre emprendedor, perspicaz, práctico como tú ... 56 00:05:03,603 --> 00:05:07,403 Si deseas una cita de negocios, ven a verme a mi oficina 57 00:05:10,204 --> 00:05:14,604 ¿Qué dices, Brodie? Quieren nombrar a un médico escolar. 58 00:05:14,999 --> 00:05:17,405 Médico de la escuela? ¿Pero por qué? 59 00:05:17,406 --> 00:05:21,506 La idea es nombrar un doctor tener un cargo permanente de la salud de mis alumnos. 60 00:05:21,507 --> 00:05:24,707 ¿Sí? El joven Dr. Renwick ha sido sugerido ... 61 00:05:24,708 --> 00:05:28,008 Renwick? Hombre, debes ser tonto. 62 00:05:28,009 --> 00:05:30,909 Esperaba que fueras el último en decir eso. 63 00:05:30,910 --> 00:05:33,700 Es por el bien de los niños como el tuyo que he tratado de conseguir ... 64 00:05:33,701 --> 00:05:35,551 ¿Y qué le pasa a mi chico? 65 00:05:35,552 --> 00:05:37,952 Él es anémico. ¡Basura! 66 00:05:37,953 --> 00:05:41,353 Y... Cuando quiera tu consejo, lo pediré. 67 00:05:41,654 --> 00:05:44,954 No estoy de acuerdo con todo esto. Es ridículo. 68 00:05:45,555 --> 00:05:48,155 Y en cuanto a la salud de mi hijo ... 69 00:05:48,156 --> 00:05:50,156 puedes dejar eso a mí. 70 00:05:51,757 --> 00:05:53,907 Ahí va otra buena idea. 71 00:05:55,808 --> 00:05:58,108 ¿Solo otra vez? No, este ha sido recuperado. 72 00:05:58,109 --> 00:05:59,109 ¿Tú? 73 00:05:59,410 --> 00:06:00,410 Buenas tardes. 74 00:06:17,311 --> 00:06:19,811 Danos una buena gota de ginebra, cariño. 75 00:06:21,512 --> 00:06:22,712 David! 76 00:06:22,713 --> 00:06:27,013 Simplemente el mejor de todos. ¿Qué estás haciendo aquí? ¿Por qué no estás en Glasgow? 77 00:06:27,014 --> 00:06:29,414 Porque estoy en Levenford. Espera y te traeré un trago. 78 00:06:29,415 --> 00:06:30,415 Eso es mejor. 79 00:06:30,416 --> 00:06:32,216 No olvides mi ginebra, cariño. 80 00:06:33,717 --> 00:06:36,817 ¿Tienes vacaciones? Bueno, tal vez sí, tal vez no. 81 00:06:36,818 --> 00:06:38,408 No estoy seguro de que vaya a regresar. 82 00:06:38,409 --> 00:06:40,659 Ya ves, ellos realmente no me aprecian de donde vengo... 83 00:06:40,660 --> 00:06:42,060 Oh, no lo ahogues! 84 00:06:42,061 --> 00:06:43,661 Sé cómo te gusta. 85 00:06:43,662 --> 00:06:45,662 ¿Cuánto de necesario necesitas para esto? 86 00:06:45,663 --> 00:06:47,863 The Winton Arms no pagará por eso. 87 00:06:47,864 --> 00:06:50,764 Bueno, eso es bueno, porque nadie más puede. 88 00:06:50,765 --> 00:06:53,065 Se rompió de nuevo, ¿eh? 89 00:06:53,066 --> 00:06:55,296 Entonces, es por eso que me siento honrado con una llamada. 90 00:06:55,297 --> 00:06:57,197 Eso no es justo, Nancy. 91 00:06:57,198 --> 00:06:58,898 He venido a Levenford para ... 92 00:06:58,899 --> 00:07:02,599 Si dices que es porque eras Apenado detrás de mí, cerraré tus oídos, muchacho. 93 00:07:02,600 --> 00:07:05,600 Bueno, he venido a Levenford porque ... 94 00:07:05,801 --> 00:07:08,001 porque no tengo la tarifa para ir más allá. 95 00:07:08,002 --> 00:07:09,992 Ahora, no puedes acercarte a mí de esa manera. 96 00:07:09,993 --> 00:07:11,603 Ahora, no está bien regañarme, Nancy. 97 00:07:11,604 --> 00:07:15,104 Sabes que eres la única chica que realmente he amado 98 00:07:16,405 --> 00:07:18,805 Bueno, ¿por qué no consigues trabajo en Levenford? 99 00:07:18,806 --> 00:07:21,706 ¿Qué voy a hacer por dinero mientras estoy esperando? 100 00:07:21,707 --> 00:07:25,207 Además, los buenos trabajos no crecen exactamente en los arbustos de grosella. 101 00:07:25,208 --> 00:07:26,908 Tengo una idea. 102 00:07:26,909 --> 00:07:30,709 Veré que estás bien. Vuelve en dos tics. 103 00:07:31,910 --> 00:07:36,800 Le pedí una ginebra. Ella no me lo daría. 104 00:07:47,001 --> 00:07:48,001 Oye, ¿qué es? 105 00:07:48,002 --> 00:07:49,302 ¿Qué pasa? 106 00:07:49,303 --> 00:07:50,503 Todo está bien. 107 00:07:51,104 --> 00:07:53,704 No hay nadie para verte. 108 00:07:58,205 --> 00:08:01,505 yo sólo quería decirte que no puedo verte esta noche después de todo. 109 00:08:01,506 --> 00:08:02,506 ¿Por qué? 110 00:08:02,507 --> 00:08:05,307 Me temo que no habrá nada haciendo por algun tiempo. 111 00:08:05,308 --> 00:08:08,308 Mi hermanastro ha vuelto de Glasgow. 112 00:08:08,309 --> 00:08:10,709 ¿Tu hermanastro? Bueno, ¿no puedes deshacerte de él? 113 00:08:10,710 --> 00:08:12,310 No veo cómo puedo. Lo ves... 114 00:08:12,311 --> 00:08:15,400 ... él no tiene trabajo y querrá quedarse conmigo todo el tiempo. 115 00:08:15,401 --> 00:08:17,401 ¿Qué él ha hecho? Oh, él hace todo. 116 00:08:17,402 --> 00:08:19,202 Él es un vendedor maravilloso. 117 00:08:19,203 --> 00:08:21,203 ¿Es por eso que no tiene un trabajo? 118 00:08:23,604 --> 00:08:25,404 ¿Qué es? 119 00:08:26,405 --> 00:08:29,805 Oh, nada, palabras pequeñas y jugosas. 120 00:08:29,806 --> 00:08:31,206 ¿Qué tienes en mente? 121 00:08:31,207 --> 00:08:33,807 No te reirás de mí? ¿Promesa? 122 00:08:33,808 --> 00:08:34,808 Sí. 123 00:08:34,809 --> 00:08:39,409 Bueno, suponiendo ... No, no podrías hacerlo de todos modos. 124 00:08:40,310 --> 00:08:42,510 Suponiendo que estuviera en tu tienda. 125 00:08:42,511 --> 00:08:44,711 Entonces siempre sabrías dónde estaba. 126 00:08:44,712 --> 00:08:48,612 Entonces estaríamos a salvo de cualquier tipo de sorpresa. Hm. 127 00:08:49,213 --> 00:08:51,713 Ah, eres una mala chica. 128 00:08:53,514 --> 00:08:55,714 No, no podrías hacerlo. 129 00:08:55,715 --> 00:08:59,315 ¿Pero por qué? Dile que venga a verme a mi oficina. 130 00:09:18,516 --> 00:09:20,616 Angus, no hagas tanto ruido. 131 00:09:20,617 --> 00:09:22,917 Oh, en qué estado estás. 132 00:09:22,918 --> 00:09:25,318 ¿Está el padre en casa? No. El doctor se levantó con la madre. 133 00:09:25,319 --> 00:09:26,809 ¿Ella es peor? No. 134 00:09:26,810 --> 00:09:30,010 Él solo tenía que descubrir por qué ella siempre teniendo esos dolores, eso es todo. 135 00:09:30,011 --> 00:09:32,011 Pero este no es el sombrero del Dr. Lawrie. 136 00:09:32,012 --> 00:09:34,402 No lo verían muerto en una cosa antigua como esta. 137 00:09:34,403 --> 00:09:37,903 No, es del Dr. Renwick. Voy a darle un cepillo para él. 138 00:09:37,904 --> 00:09:39,704 Eso es grandioso. 139 00:09:39,705 --> 00:09:42,405 Pero, ¿qué hizo que Padre enviara por el Dr. Renwick? 140 00:09:42,406 --> 00:09:45,206 Oh, él no sabe nada al respecto. Lo mandé a buscar. 141 00:09:45,207 --> 00:09:47,107 Sin el permiso del padre? 142 00:09:47,108 --> 00:09:48,858 Debes haberte vuelto loco. 143 00:09:48,859 --> 00:09:52,159 Le pedí que estuviera aquí a las tres para asegurarse pero llegó más de dos horas tarde. 144 00:09:53,460 --> 00:09:55,660 Me gustaría haberte mirado más de cerca, Sra. Brodie, pero ... 145 00:09:55,661 --> 00:09:57,561 En otro momento, doctor, tal vez. 146 00:09:57,562 --> 00:10:01,262 Mejor aún, iré y te veré uno de estos días. 147 00:10:01,263 --> 00:10:03,363 Justo ahora no puedo perder ni un minuto más. 148 00:10:03,364 --> 00:10:06,164 Esa es toda la raíz del problema. No debes hacer todo este trabajo de casa. 149 00:10:06,165 --> 00:10:07,565 ¿No puedes meter a alguien? 150 00:10:07,566 --> 00:10:11,866 Una criada, ¿quieres decir? Oh, no, a mi marido no le gustaría eso. 151 00:10:11,867 --> 00:10:13,667 Bueno, ese es mi consejo profesional. 152 00:10:13,668 --> 00:10:16,068 De todos modos, te daré algo en caso de que tengas otro ataque. 153 00:10:16,069 --> 00:10:19,969 Quizás podría venir mañana, señorita Brodie. 154 00:10:19,970 --> 00:10:22,570 ¿Crees que mamá tendrá ¿Alguno más de esos dolores, doctor? 155 00:10:22,571 --> 00:10:25,171 Ahora, Mary, estaré bien el día del baile. 156 00:10:25,172 --> 00:10:28,072 Ella está preocupada por el County Ball, doctor, la conozco 157 00:10:28,073 --> 00:10:31,573 Oh, madre, no digas cosas así. El médico puede pensar que realmente lo quiso decir. 158 00:10:31,574 --> 00:10:33,999 Nunca, señorita Brodie. No sé de ningún ... 159 00:10:34,275 --> 00:10:38,905 Angus! Solo mira tus buenos pantalones todo desgarrado y sucio 160 00:10:38,906 --> 00:10:42,006 Y hay sangre en ti. ¿Qué has estado haciendo? 161 00:10:42,007 --> 00:10:45,107 Bueno, me resbalé y ... Usted resbaló, ¿eh? 162 00:10:45,108 --> 00:10:46,508 Déjame ver... Doctor, doctor ... 163 00:10:47,209 --> 00:10:48,809 Ve a esconderte, ¿verdad? 164 00:10:49,010 --> 00:10:51,010 Bueno, yo también le di algo ... 165 00:10:51,011 --> 00:10:52,411 Será mejor que vayas a tu habitación, Angus. 166 00:10:52,412 --> 00:10:54,712 No sé lo que dirá tu padre si te ve así. 167 00:10:54,713 --> 00:10:57,413 Será mejor que no bajes a tomar el té. Ahora fuera contigo. 168 00:10:57,514 --> 00:10:59,414 Ahora, doctor, realmente tendrá que disculparme. 169 00:10:59,415 --> 00:11:02,515 Mi esposo entra a las 5:30 y él siempre está de golpe. 170 00:11:02,516 --> 00:11:06,016 Parece que me he perdido el sombrero. Oh, está allí en el atril, Dr. Renwick. 171 00:11:06,017 --> 00:11:07,617 Oh, gracias, señorita Brodie. 172 00:11:07,618 --> 00:11:10,518 Bueno, entonces, ¿cuándo puedo esperar para verte en mi sala de consulta? 173 00:11:10,519 --> 00:11:16,019 Oh, ya veo ... Bueno, será bastante difícil para la próxima semana o dos. 174 00:11:16,020 --> 00:11:19,220 Ya ves, está el vestido de María para ser hecho para la pelota y ... 175 00:11:19,221 --> 00:11:22,921 Pero te veremos allí, entonces ... ¿El baile del condado? 176 00:11:22,922 --> 00:11:26,322 Me temo que no. No estaba pensando en ir. ¿No va, Dr. Renwick? 177 00:11:27,123 --> 00:11:29,823 Oh, pensé que estarías seguro de ir. 178 00:11:29,824 --> 00:11:32,124 Por qué, todos en Levenford estarán allí. 179 00:11:32,125 --> 00:11:35,425 El hecho es, señorita Brodie, Me temo que no puedo bailar. 180 00:11:35,426 --> 00:11:38,206 Nunca tuve el tiempo o la oportunidad de aprender. 181 00:11:38,207 --> 00:11:41,107 Podrías aprender fácilmente la polka. No lo encontrarías un poco difícil. 182 00:11:41,108 --> 00:11:44,208 Todo lo que tienes que hacer es uno, dos, tres, saltar, uno, dos ... ¡oh! 183 00:11:46,209 --> 00:11:48,009 ¿Qué pasó, señorita Brodie? 184 00:12:04,410 --> 00:12:06,010 Buenas noches, Sr. Brodie. 185 00:12:06,011 --> 00:12:08,701 El Dr. Renwick llamó, padre. Pensé... 186 00:12:08,702 --> 00:12:11,302 No importa lo que pienses. ¿Para qué estás parado ahí? 187 00:12:14,903 --> 00:12:17,403 Vamos, Mary. No te quedes inactivo. 188 00:12:18,904 --> 00:12:20,704 Buenas noches, Dr. Renwick. 189 00:12:23,805 --> 00:12:25,605 Digo buenas noches, Sr. Brodie. 190 00:12:28,706 --> 00:12:32,606 Y ahora me dices amablemente ¿Qué estás haciendo en mi casa? 191 00:12:33,607 --> 00:12:35,107 Respóndeme, ¿lo oyes? 192 00:12:35,108 --> 00:12:37,108 No me grite, Sr. Brodie. 193 00:12:37,109 --> 00:12:40,909 Si quieres una respuesta civil a tu pregunta, Te molestaré para que lo repitas de manera civil. 194 00:12:40,910 --> 00:12:42,810 Bueno, ¿para qué estás aquí? 195 00:12:43,611 --> 00:12:47,700 No es Angus, ¿verdad? ¿Mi muchacho no está bien? 196 00:12:47,701 --> 00:12:49,501 Vine a atender a su esposa, Sr. Brodie. 197 00:12:49,502 --> 00:12:52,402 Tengo mi propio médico y enviaré a buscarlo cuando lo crea conveniente. 198 00:12:52,403 --> 00:12:54,703 Tu esposa está muy enferma. Ella ha estado por mucho tiempo. 199 00:12:54,704 --> 00:12:56,904 ¿Y qué crees que está mal con ella? 200 00:12:56,905 --> 00:12:59,695 No puedo comprometerme con un diagnóstico definitivo aún, pero yo... 201 00:12:59,696 --> 00:13:02,496 Pero quieres acostarla, ¿verdad? 202 00:13:02,497 --> 00:13:06,407 Si, lo hago. Caldo de pollo y brandy, sin duda. 203 00:13:06,408 --> 00:13:07,808 Muy bien. 204 00:13:07,809 --> 00:13:11,809 Y pagarte por venir tres veces al día sentir su pulso 205 00:13:11,810 --> 00:13:15,310 Tres veces al día no será necesario. Y tienes tu propio médico de todos modos. 206 00:13:15,311 --> 00:13:19,311 Cualquier otra sugerencia en cuanto a lo que se debe hacer en mi casa? 207 00:13:19,312 --> 00:13:22,012 Sí. Tu hijo está desanimado y anémico. 208 00:13:22,013 --> 00:13:23,813 Deberías dejarle llevar una vida más normal. 209 00:13:23,814 --> 00:13:25,614 No tendré más de eso. 210 00:13:27,215 --> 00:13:29,705 Llévate y no muestres tu fea cara aquí otra vez o yo ... 211 00:13:29,706 --> 00:13:31,196 No hay necesidad de gritar, Sr. Brodie! 212 00:13:31,397 --> 00:13:34,297 Puede que te guste imaginar que todos en Levenford te admira. 213 00:13:34,298 --> 00:13:36,198 Tu esposa e hijos sin duda te temen, 214 00:13:36,199 --> 00:13:38,399 ... pero felizmente no lo soy. Comprende eso claramente si puedes. 215 00:13:38,400 --> 00:13:40,600 Ahora, buenas noches para ti. 216 00:13:40,801 --> 00:13:42,401 ¡Solo un minuto! 217 00:13:44,602 --> 00:13:48,802 ¿Qué te pagamos? por decirle a mi esposa que se acueste en la cama? 218 00:13:50,703 --> 00:13:54,603 Deje que lo conserve y compre una pelota de fútbol para su hijo. Él te estaría agradecido. 219 00:14:08,304 --> 00:14:10,104 Rápido, Mary, toma tu lugar. 220 00:14:42,705 --> 00:14:46,505 Te atreves a dejar que esa snipe venga aquí. 221 00:14:47,606 --> 00:14:48,606 YO... 222 00:14:49,000 --> 00:14:50,007 ¿Bien? 223 00:14:50,508 --> 00:14:52,608 Lo mandé a buscar. 224 00:14:54,709 --> 00:14:58,809 Te estás volviendo demasiado independiente, jovencita. Será mejor que tengas cuidado. 225 00:14:58,810 --> 00:15:00,710 Mamá se sentía tan enferma de repente. 226 00:15:00,711 --> 00:15:03,411 El Dr. Lawrie es el médico de mi casa. 227 00:15:03,412 --> 00:15:05,712 Él no la ha ayudado de todos modos. 228 00:15:05,713 --> 00:15:08,213 Y el otro lo hará, ¿estoy en lo cierto? 229 00:15:08,614 --> 00:15:09,714 Sí. 230 00:15:09,715 --> 00:15:11,715 Mary, esta no es forma de hablar con tu padre. 231 00:15:11,716 --> 00:15:14,316 ¿De qué estás hablando? ¿Estás hablando con ella o soy yo? 232 00:15:16,217 --> 00:15:17,817 ¿Cómo llegaste a conocerlo? 233 00:15:19,018 --> 00:15:22,018 En la biblioteca. Él me ayudó a elegir un libro. 234 00:15:22,019 --> 00:15:24,319 Lanzaré tus novelas basura al fuego. 235 00:15:24,320 --> 00:15:27,420 Y te mantendrás alejado de la biblioteca de ahora en adelante. 236 00:15:27,421 --> 00:15:29,921 Y déjame decirte esto. 237 00:15:29,922 --> 00:15:31,622 Vosotros dos. 238 00:15:31,623 --> 00:15:35,523 Si le preguntas a ese joven cachorro a mi casa otra vez 239 00:15:35,524 --> 00:15:38,724 o hablarle o mencionar su nombre, 240 00:15:38,725 --> 00:15:40,725 que Dios te ayude. 241 00:15:40,726 --> 00:15:44,726 ¿A dónde crees que vas? Angus me pidió que trajera su té. 242 00:15:44,727 --> 00:15:46,927 Tiene tanta tarea que hacer esta noche. 243 00:15:48,328 --> 00:15:52,428 Buen chico. Aquí, dame eso. 244 00:15:53,129 --> 00:15:55,729 Lo abordaré. Pero tu propio té se enfriará, padre. 245 00:15:55,730 --> 00:15:58,030 De todos modos arruinaste mi apetito. 246 00:16:20,331 --> 00:16:22,031 Oh, eres tú, padre. 247 00:16:22,032 --> 00:16:23,932 No dejes que te moleste, muchacho. 248 00:16:26,533 --> 00:16:29,233 Hace un poco de frío aquí para un hijo mío. 249 00:16:32,734 --> 00:16:34,904 ¿Y cómo te hiciste hoy en la escuela? 250 00:16:34,905 --> 00:16:37,005 Muy bien, padre. ¿Sí? 251 00:16:37,006 --> 00:16:41,206 ¿Sigues en la cima de tu clase? Hoy no. 252 00:16:41,607 --> 00:16:43,607 Solo segundo. ¿Qué? 253 00:16:44,508 --> 00:16:46,808 ¿Dejaste que alguien te ganara? 254 00:16:47,209 --> 00:16:50,009 ¿Quién fue? Janet Grierson? 255 00:16:50,310 --> 00:16:55,010 Janet Grierson? ¿Ese mocoso del vendedor ambulante de hierro furtivo? 256 00:16:55,711 --> 00:16:58,211 ¿Qué en nombre de Dios vino sobre ti? 257 00:16:58,212 --> 00:16:59,999 Para dejar que una chica tonta vaya por encima de ti. 258 00:17:02,400 --> 00:17:06,100 No es de extrañar. No has obedecido mis órdenes. 259 00:17:06,101 --> 00:17:09,501 ¿Has estado jugando de nuevo en lugar de trabajar? 260 00:17:09,502 --> 00:17:12,102 No, padre, yo no estaba jugando, no estaba jugando. 261 00:17:12,103 --> 00:17:16,603 Así que tu ropa se rompió mi error, estoy en lo cierto? 262 00:17:16,604 --> 00:17:20,704 No fue mi culpa, padre, te juro que no fue mi culpa. Los chicos estaban cantando una canción. 263 00:17:20,705 --> 00:17:22,505 Estaban haciendo juegos sobre nuestra casa. 264 00:17:22,506 --> 00:17:28,106 ¿Una canción? Acerca de nuestra casa? ¿Qué tipo de canción? 265 00:17:28,107 --> 00:17:33,107 Algo sobre que nuestra casa es como un castillo y tú solo eres un sombrerero. 266 00:17:33,108 --> 00:17:36,108 Castillo del Sombrerero. Eso es lo que llaman nuestra casa, padre. 267 00:17:37,209 --> 00:17:38,209 Hmm ... 268 00:17:38,410 --> 00:17:40,410 Ellos lo hacen, ¿verdad? 269 00:17:43,311 --> 00:17:45,611 No hay un hombre en Levenford 270 00:17:45,612 --> 00:17:50,112 habría tenido el sentido común para construir una casa a su manera, como tu padre lo ha hecho. 271 00:17:50,513 --> 00:17:52,213 Castillo del Sombrerero. 272 00:17:53,414 --> 00:17:56,614 Bueno, es una casa en la que un hombre puede vivir, solo les dices eso. 273 00:17:56,615 --> 00:17:57,815 Si padre. 274 00:17:59,916 --> 00:18:02,816 Nos guardan rencor de estar relacionados con el conde de Winton. 275 00:18:02,817 --> 00:18:08,317 Sí, y para estar mejor y tener más cerebro que ellos. 276 00:18:08,318 --> 00:18:09,818 Si padre. 277 00:18:10,019 --> 00:18:11,919 Bueno, importa y cuida que los uses. 278 00:18:14,320 --> 00:18:16,920 Harás doble tarea esta noche. 279 00:18:16,921 --> 00:18:17,921 Si padre. 280 00:18:19,422 --> 00:18:23,322 Le mostraremos a Levenford lo que mi inteligente muchacho puede hacer. 281 00:18:23,323 --> 00:18:26,023 Pero tendrás que quedarte en tu trabajo. 282 00:18:26,024 --> 00:18:27,824 Quédate duro. 283 00:18:27,825 --> 00:18:33,025 Sí, entonces serás un crédito al nombre de Brodie. 284 00:18:50,226 --> 00:18:51,726 Mi sombrero y abrigo. 285 00:18:59,427 --> 00:19:02,407 ¿Estarás en la cena, James? No. 286 00:19:02,608 --> 00:19:05,908 Nunca estás en las noches ahora. Parece que ya no te gusta tu casa. 287 00:19:05,909 --> 00:19:09,909 Puede un hombre no ir a su club para reunirse con sus amigos en paz y tranquilidad? 288 00:20:24,710 --> 00:20:26,910 Ahora esto, Sir John, es el último de Londres. 289 00:20:26,911 --> 00:20:29,211 Natty y sin embargo digna, de peso pluma y duradera, 290 00:20:29,212 --> 00:20:31,912 y el precio más razonable, Sir John, lo más razonable 291 00:20:31,913 --> 00:20:33,313 Oh, Sr. Brodie, buenos días. 292 00:20:33,314 --> 00:20:35,404 Buenos días, Sir John. Buenos días. 293 00:20:35,405 --> 00:20:37,905 Confío en que todo sea para su satisfacción. Bastante. 294 00:20:37,906 --> 00:20:41,406 Entré a comprar un sombrero y tu nuevo asistente está a punto de venderme un tercio. 295 00:20:41,407 --> 00:20:44,607 Envié a Glasgow especialmente para él. 296 00:20:44,608 --> 00:20:47,708 Descubrí que Perry estaba perdiendo el tiempo. 297 00:20:48,709 --> 00:20:50,409 Ahora, si solo lo intentas una vez ... 298 00:20:50,410 --> 00:20:54,110 Ah, Perry ... Le mostré al Sr. Dennis todo lo que pidió, señor ... 299 00:20:54,111 --> 00:20:56,711 de la manera en que quieres que se hagan las cosas. 300 00:20:56,712 --> 00:20:59,512 Y ahora, supongo que quieres tu dinero y tu personaje 301 00:20:59,512 --> 00:21:03,112 No tiene derecho a tratarme así, señor. 302 00:21:03,113 --> 00:21:06,113 Después de doce años despidiéndome con un día de aviso? 303 00:21:07,214 --> 00:21:09,514 No estamos casados, ¿verdad? 304 00:21:13,015 --> 00:21:14,115 Aquí. 305 00:21:14,816 --> 00:21:16,816 Ahora dame un buen personaje. 306 00:21:19,000 --> 00:21:20,817 Sir John se va. 307 00:21:22,218 --> 00:21:24,418 Encontrarás otra posición. 308 00:21:25,619 --> 00:21:28,619 Será mejor que lo cuentes y veas que está bien. 309 00:21:34,020 --> 00:21:36,120 Espero que pronto nos honres nuevamente, Sir John. 310 00:21:36,121 --> 00:21:38,771 En un par de semanas tendremos las nuevas existencias de primavera en y ... 311 00:21:38,772 --> 00:21:41,172 Tú mantienes tu lugar. Muchacho inteligente 312 00:21:41,173 --> 00:21:43,073 Mordí demasiado inteligente para mi gusto. 313 00:21:43,074 --> 00:21:45,274 Pronto lo pondré en forma, Sir John. 314 00:21:45,275 --> 00:21:48,675 ¿Todo bien en casa? Bien, Sir John, bien. 315 00:21:48,676 --> 00:21:50,276 Buen día. Buen día. 316 00:21:50,277 --> 00:21:54,577 Buenos días, Brodie. Ah, Sir John Latta. 317 00:21:54,578 --> 00:21:57,078 Ese es el tipo de clientes que tengo. 318 00:21:58,679 --> 00:22:01,479 Sí, y desde que has estado a escondidas todo el día 319 00:22:01,480 --> 00:22:04,290 puedes haber notado ¿En qué tipo de términos estamos? 320 00:22:04,291 --> 00:22:07,391 Eres un buen hombre, Brodie, y tienes un buen negocio. 321 00:22:07,392 --> 00:22:10,052 Iba a hacer una proposición para ti el otro día y me preguntaste ... 322 00:22:10,053 --> 00:22:13,153 El arranque está en el otro pie. Fuiste tú quien me preguntó. 323 00:22:13,154 --> 00:22:15,454 Bueno, supongo que esto significa adiós, Sr. Brodie. 324 00:22:15,455 --> 00:22:17,155 Adios y buena suerte. 325 00:22:23,956 --> 00:22:25,756 Cierra la puerta detrás de ti 326 00:22:28,657 --> 00:22:30,807 ¿Bien, qué es esto? 327 00:22:30,808 --> 00:22:34,408 Vine a hacerte una sugerencia espléndida. Corta el cacareo. 328 00:22:34,410 --> 00:22:36,600 Supongo que no sabes eso desde hace un tiempo He estado jugando 329 00:22:36,601 --> 00:22:38,501 con la idea de retirarse de los negocios. 330 00:22:38,502 --> 00:22:40,102 De Verdad? Sí. 331 00:22:40,103 --> 00:22:44,803 Y la otra noche, una gran idea vino a mí. ¿Y cuál es esta gran idea? 332 00:22:44,804 --> 00:22:46,804 Estaba pensando que con su buen negocio 333 00:22:46,805 --> 00:22:49,205 y tal vez una tienda demasiado pequeña para ti ... 334 00:22:49,206 --> 00:22:51,606 podrías considerar extender ... 335 00:22:51,607 --> 00:22:54,707 tomando mi lugar y haciendo una gran instalación. 336 00:22:54,708 --> 00:22:57,408 Y tal vez con una ventana de cristal de placa o dos. 337 00:22:57,409 --> 00:22:59,109 Querido querido. 338 00:22:59,410 --> 00:23:02,199 Entonces fue para extender mi negocio 339 00:23:02,200 --> 00:23:04,999 que resolviste todo esto en tus noches de insomnio? 340 00:23:05,000 --> 00:23:07,711 Bueno, eh ... si. 341 00:23:07,712 --> 00:23:10,912 Eso fue realmente muy amable de tu parte Hemos sido vecinos tanto tiempo ... 342 00:23:10,913 --> 00:23:12,913 Pero no puedo aceptar tu proposición. 343 00:23:12,914 --> 00:23:16,014 Pero si lo hiciera, nunca dejaría de reprocharme a mí mismo 344 00:23:16,015 --> 00:23:19,215 para sacarte de tu tienda rentable. 345 00:23:20,516 --> 00:23:22,716 Cierra la puerta detrás de ti 346 00:23:38,217 --> 00:23:40,617 ¿Aún aquí? Brodie, voy a ser sincero contigo. 347 00:23:40,618 --> 00:23:43,718 Tengo que renunciar a mi tienda. Las cosas han estado yendo bastante mal conmigo últimamente, 348 00:23:43,719 --> 00:23:45,119 y que con una cosa y otra ... 349 00:23:45,120 --> 00:23:47,220 ¿Qué otra cosa esperas, mísero vendedor ambulante de hierro? 350 00:23:47,221 --> 00:23:50,051 si traes un nuevo mocoso al mundo cada año ... 351 00:23:50,052 --> 00:23:52,052 y vivir más allá de tu estación? 352 00:23:52,053 --> 00:23:54,353 Sí, y envía a tu esposa a la orilla del mar 353 00:23:54,354 --> 00:23:57,154 y tu chica a la mejor escuela de Levenford ... 354 00:23:57,155 --> 00:23:59,355 en lugar de en el servicio donde debería estar. 355 00:23:59,356 --> 00:24:01,756 Brodie, no puedes hablarme así. Oh, ¿no puedo? 356 00:24:04,157 --> 00:24:06,757 Te enseñaré a entrometerme en mis asuntos privados. 357 00:24:09,658 --> 00:24:10,958 ¡Vete fuera ahora! 358 00:24:20,659 --> 00:24:23,059 Brodie ... No compraría tu maldita tienda ... 359 00:24:23,060 --> 00:24:25,360 si me lo trajiste en bandeja de plata. 360 00:24:26,361 --> 00:24:28,861 Tengo un llamado para hacer. Volveré en una hora. 361 00:24:28,862 --> 00:24:29,992 Sí, Sr. Brodie. 362 00:24:31,193 --> 00:24:34,193 Llamadas a hacer, conocemos esas llamadas. Le haré pagar por esto. 363 00:24:34,194 --> 00:24:36,494 ¿Te importaría un poco de ayuda? Seguro que lo haría 364 00:24:36,495 --> 00:24:39,705 Creo que podría ser de alguna utilidad para ti en esto, ya ves. Escuché todo eso justo ahora. 365 00:24:39,706 --> 00:24:42,306 ¿Qué? Bueno, conozco a alguien en Glasgow ... 366 00:24:42,307 --> 00:24:45,407 que durante bastante tiempo ha sido muy entusiasta para abrir una tienda en esta calle principal. 367 00:24:45,408 --> 00:24:49,058 De Verdad? En cierto modo, significaría una competencia seria para el Sr. Brodie. 368 00:24:49,059 --> 00:24:50,059 ¿En qué manera? 369 00:24:50,060 --> 00:24:54,660 Bueno, si te lo dije, me pregunto si considerarías una pequeña comisión porcentual, digamos 10%? 370 00:24:54,661 --> 00:24:56,061 De acuerdo, lo haré ... 371 00:24:56,062 --> 00:24:57,262 Bueno. Bueno, vas a tu oficina, 372 00:24:57,263 --> 00:24:59,883 obtener nuestro pequeño arreglo prolijamente en papel y luego hablaremos de negocios. 373 00:24:59,884 --> 00:25:02,384 Mi palabra es tan buena como mi vínculo. Sí estoy seguro, 374 00:25:02,385 --> 00:25:05,785 pero preferiría tener tu vínculo, si no te importa. Ya ves, tengo una naturaleza bastante sospechosa. 375 00:25:20,286 --> 00:25:21,806 Ah, buenos días, señorita. 376 00:25:23,207 --> 00:25:25,807 Un día encantador, ¿verdad? ¿Qué puedo mostrarte hoy? 377 00:25:25,808 --> 00:25:28,308 Un regalo para el novio? ¿Una corbata elegante tal vez? 378 00:25:28,309 --> 00:25:31,809 O tal vez un par de guantes para niños. ¿De qué tamaño es la mano lo suficientemente feliz? 379 00:25:31,810 --> 00:25:33,610 No tengo novio. 380 00:25:33,611 --> 00:25:37,111 ¿Tan joven y tan lindo y sin novio? Veo que es hora de que llegue a Levenford. 381 00:25:37,112 --> 00:25:40,112 Ah, los mejores sombreros de tu padre para ser planchado para el County Ball. 382 00:25:40,113 --> 00:25:42,713 ¿Como adivinaste? No hay mucho que se me escape. 383 00:25:43,614 --> 00:25:45,704 Bueno, mademoiselle, ¿Bajo qué nombre debo ponerlo? 384 00:25:45,705 --> 00:25:48,605 Sr. James ... James... 385 00:25:48,606 --> 00:25:50,406 W. Brodie. 386 00:25:50,407 --> 00:25:51,407 Bro ... 387 00:25:54,708 --> 00:25:57,208 Yo digo, has sacado mi pierna muy bien, ¿No es así? 388 00:25:58,000 --> 00:25:59,209 ¿Está mi padre? 389 00:25:59,210 --> 00:26:02,310 No, en este momento yo soy el personal y el gobernador formaron uno solo. 390 00:26:02,311 --> 00:26:06,111 Bueno, en ese caso, será mejor que deje el sombrero y volver a llamar más tarde. 391 00:26:06,112 --> 00:26:09,462 Oh, no, él volverá de inmediato. En particular, dijo cinco minutos en el exterior. 392 00:26:09,463 --> 00:26:11,763 Mientras tanto, señorita Brodie, ¿No tomarás asiento? 393 00:26:12,364 --> 00:26:14,764 Señorita Brodie, ¿podría decir que eh ... 394 00:26:14,765 --> 00:26:17,065 fue una oportunidad particularmente feliz que te trajo aquí hoy 395 00:26:17,066 --> 00:26:18,666 o a menudo vienes aquí? 396 00:26:18,667 --> 00:26:20,907 No. Oh, qué mal, no importa, 397 00:26:20,908 --> 00:26:22,608 nunca es demasiado tarde para cambiar tus hábitos. 398 00:26:23,499 --> 00:26:25,659 Hace bastante calor aquí, ¿no crees? ¿Te gustaría llevar tu ... 399 00:26:25,660 --> 00:26:27,360 No gracias. Oh... 400 00:26:27,361 --> 00:26:30,300 ¿No crees que será mejor que planches el sombrero de papá? Él es más bien ... 401 00:26:30,301 --> 00:26:31,601 Sí, tienes razón. 402 00:26:31,602 --> 00:26:34,402 Deber primero, placer después Se hará en un santiamén. 403 00:26:45,603 --> 00:26:47,303 Señorita Brodie, ¿puede mantener un secreto? 404 00:26:48,004 --> 00:26:51,604 Bueno, me escabullí aquí bajo falsas pretensiones. 405 00:26:51,605 --> 00:26:55,505 Oh, no te sorprendas, está bien. No es tan malo como suena, pero um ... 406 00:26:55,506 --> 00:26:59,106 Nunca he planchado un sombrero en mi vida. 407 00:26:59,507 --> 00:27:00,607 ¿Tienes? 408 00:27:00,608 --> 00:27:03,508 Bueno, he nacido y criado entre sombreros. 409 00:27:03,509 --> 00:27:05,709 Oh, bueno, eso simplifica el asunto considerablemente. 410 00:27:05,710 --> 00:27:07,500 Todos aprendemos por experiencia, por supuesto ... 411 00:27:07,501 --> 00:27:11,201 aunque no deseo hacer mi primer experimento en el mejor sombrero de copa del señor Brodie. 412 00:27:11,202 --> 00:27:13,202 Oh, te aconsejo que no lo hagas. 413 00:27:13,203 --> 00:27:15,703 Creo que será mejor que lo tome. 414 00:27:15,704 --> 00:27:18,004 Señorita Brodie, ¿lo consideraría una impertinencia? 415 00:27:18,005 --> 00:27:21,505 si te pedí que me ayudaras a llenar esta laguna lamentable en mi educación? 416 00:27:21,506 --> 00:27:24,506 Si el Sr. Brodie se entera, podría costarme mi trabajo. 417 00:27:24,507 --> 00:27:26,307 Pero volverá en cualquier momento. 418 00:27:26,308 --> 00:27:27,808 No, no lo hará. Pero dijiste que lo haría. 419 00:27:27,809 --> 00:27:29,609 Sí, pero eso fue solo una artimaña. 420 00:27:31,810 --> 00:27:34,610 Realmente no ... Realmente sería muy serio para mí. 421 00:27:34,999 --> 00:27:37,201 Aquí ahora. ¿Donde empezamos? 422 00:27:38,002 --> 00:27:39,902 Bueno, necesitaremos la forma de sombrero de copa fuera de la plataforma. 423 00:27:39,903 --> 00:27:41,500 Forma de sombrero de copa, allí. 424 00:27:42,501 --> 00:27:46,001 No, esa es una forma de tapa. ¿Alguna vez has visto un sombrero de copa con un pico? 425 00:27:46,002 --> 00:27:48,502 No, pero podría parecer bastante inteligente, ahora has venido a mencionarlo. 426 00:27:48,503 --> 00:27:50,303 ¿Éste? Sí, esa es la única. 427 00:27:52,404 --> 00:27:54,104 Derecha. Estos dos allí ... 428 00:27:54,105 --> 00:27:57,005 Está bien. Estos dos allí. 429 00:28:05,806 --> 00:28:07,406 Todo está bien. Solo es un cliente 430 00:28:07,807 --> 00:28:09,207 Regreso en un minuto. 431 00:28:10,308 --> 00:28:13,308 Buenos días señor. Hermoso día, ¿no? ¿Qué puedo hacer por usted hoy, señor? 432 00:28:13,309 --> 00:28:15,379 Un sombrero de copa, por favor. ¿Sombrero de copa? 433 00:28:15,380 --> 00:28:17,100 Tamaño siete y cuarto, creo que es. 434 00:28:17,101 --> 00:28:19,801 Sí. Y guantes, ya sabes, guantes blancos para niños. 435 00:28:19,802 --> 00:28:21,302 Para el baile del condado. 436 00:28:21,303 --> 00:28:23,403 No estoy seguro de que tengamos su talla, señor. Lo ves... 437 00:28:23,404 --> 00:28:26,404 no tenemos una gran selección, y ha habido una gran demanda, 438 00:28:26,405 --> 00:28:28,445 y casi hemos vendido ... Ah, aquí. 439 00:28:28,446 --> 00:28:30,846 Creo que esto puede serle muy útil, señor. Es el tamaño correcto también. 440 00:28:30,847 --> 00:28:33,047 ¿Le importaría probarlo, señor? en el espejo, gracias. 441 00:28:33,348 --> 00:28:34,448 Ahí. 442 00:28:34,449 --> 00:28:37,349 Natty, si puedo decirlo, señor, y sin embargo dignificado. 443 00:28:47,750 --> 00:28:50,650 Buenos días, Dr. Renwick. Buenos días, señorita Brodie. 444 00:28:51,751 --> 00:28:54,651 Me temo que estaba fuera el otro día cuando llamaste por esas gotas. 445 00:28:54,652 --> 00:28:57,052 No, solo aparecí y volví a salir. No podría haberme quedado. 446 00:28:57,053 --> 00:28:58,553 Me temo que no hay nada eso es adecuado aquí, señor, 447 00:28:58,554 --> 00:29:01,054 aunque tengo la sensación de que puede haber algo en existencia en la habitación contigua. 448 00:29:01,055 --> 00:29:03,055 Discúlpeme señor. Disculpe, señorita Brodie. 449 00:29:03,556 --> 00:29:07,256 No esperaba verte aquí después de lo que pasó esa noche. 450 00:29:07,257 --> 00:29:09,357 No esperaba verme a mí mismo. 451 00:29:09,358 --> 00:29:11,158 Me creó un problema. 452 00:29:11,159 --> 00:29:13,259 Tu padre es el único sombrerero en Levenford, 453 00:29:13,260 --> 00:29:15,860 Tuve que elegir entre olvidar nuestras diferencias 454 00:29:15,861 --> 00:29:17,901 o ir sin mi sombrero y guantes para niños. 455 00:29:17,902 --> 00:29:19,602 ¿Vas a venir al baile del condado entonces? 456 00:29:19,603 --> 00:29:21,703 Bueno, pensé que también podría. 457 00:29:21,704 --> 00:29:24,004 Me alegro, está bien, doctor. 458 00:29:24,005 --> 00:29:26,305 ¿Sabes lo que me hizo cambiar de opinión? 459 00:29:26,506 --> 00:29:28,300 Tengo miedo, señor ... Disculpe, señorita Brodie, 460 00:29:28,301 --> 00:29:30,301 esto es lo más cercano que tenemos a su tamaño, señor. 461 00:29:31,002 --> 00:29:33,002 ¿Aprendiste a bailar después de todo? 462 00:29:33,003 --> 00:29:37,203 No, pero recordé tu uno, dos, tres, salto. Espero que eso me cumpla. 463 00:29:37,204 --> 00:29:38,704 Me pregunto. Me permitirá. 464 00:29:38,705 --> 00:29:41,805 Todo lo que puedo esperar es que una señorita se cansará tanto de bailar 465 00:29:41,806 --> 00:29:43,306 que ella querrá sentarse conmigo. 466 00:29:43,307 --> 00:29:45,107 ¿Cansado? ¡Oh no! Aquí, déjame entender eso. 467 00:29:45,108 --> 00:29:49,508 De todos modos, estoy seguro de que habrá una oportunidad para nosotros tener una charla tranquila juntos. 468 00:29:49,509 --> 00:29:52,809 ¿Habrá? No prometas demasiado o podría tomarte tu palabra. 469 00:30:01,110 --> 00:30:02,710 Bueno, allí, tuve que rasgarlos. 470 00:30:03,311 --> 00:30:05,711 Enviarlos a mi casa con el sombrero, ¿podrías? 471 00:30:05,712 --> 00:30:07,702 Ciertamente, señor. Cualquier cosa para obligar, señor. 472 00:30:07,703 --> 00:30:10,803 Adiós, señorita Brodie. Tengo algunos pacientes esperándome. 473 00:30:11,804 --> 00:30:13,304 Adiós, Dr. Renwick. 474 00:30:13,305 --> 00:30:16,005 Y no olvidaré que es una cita. 475 00:30:16,006 --> 00:30:18,006 Ha sido un placer servirlo, señor. 476 00:30:21,007 --> 00:30:22,707 Espero que el sombrero sea un éxito, señor. 477 00:30:23,608 --> 00:30:24,808 Y los guantes. 478 00:30:24,809 --> 00:30:26,709 Qué gran mirada de un tipo. 479 00:30:26,710 --> 00:30:28,010 Oh, no deberías decir eso. 480 00:30:28,011 --> 00:30:29,411 No te preocupes por el. ¿Que hay de mí? 481 00:30:29,412 --> 00:30:31,212 ¿Vas a guardar un baile? para mí en el baile? 482 00:30:31,213 --> 00:30:33,213 Bueno, no puedo prometer. 483 00:30:33,214 --> 00:30:35,414 Veamos cómo nos vemos como socios, ¿de acuerdo? 484 00:30:36,515 --> 00:30:38,215 ¡Padre viene! 485 00:30:42,000 --> 00:30:43,316 Adios para ti 486 00:31:36,917 --> 00:31:38,400 Damas y caballeros. 487 00:31:38,401 --> 00:31:41,001 En nombre del Consejo del Distrito Urbano, 488 00:31:41,002 --> 00:31:43,702 Es un orgullo para mí dar la bienvenida 489 00:31:43,703 --> 00:31:45,903 Lord y Lady Winton. 490 00:32:05,804 --> 00:32:07,004 Buenas noches, Sr. Grierson. 491 00:32:17,005 --> 00:32:22,405 Ah, el Winton Arms sigue cuidando el cuerpo y la comodidad de nuestros ciudadanos locales. 492 00:32:22,999 --> 00:32:27,806 Nuevos pendientes para combinar con el broche. ¿Está el Sr. Brodie aquí? 493 00:32:27,607 --> 00:32:30,107 No me preguntes No sé cuáles son los movimientos del Sr. Brodie. 494 00:32:30,108 --> 00:32:35,008 Tut-tut-tut, es solo que tengo una noticia muy interesante para él. 495 00:32:35,809 --> 00:32:39,609 Hará que esta bola sea algo esta noche él nunca olvidará. 496 00:32:40,810 --> 00:32:42,610 Ah, Sr. Paxton. 497 00:32:43,711 --> 00:32:45,911 ¿Has visto a Brodie? No, él no está aquí todavía. 498 00:32:45,912 --> 00:32:50,192 Por supuesto. Él piensa que cuando llegue tarde cuanto más importante lo hace a él. 499 00:32:52,003 --> 00:32:53,593 Mary, las botas del padre. 500 00:32:53,594 --> 00:32:54,794 Venir, madre. 501 00:32:57,295 --> 00:32:59,695 Estaré bien madre. ¿Crees que voy a ser ... 502 00:33:00,696 --> 00:33:02,996 Dolores de nuevo? No, no, querido. 503 00:33:02,997 --> 00:33:05,797 Estoy un poco cansado tanto corriendo arriba y abajo. 504 00:33:05,798 --> 00:33:08,698 ¿Es muy malo? Oh, no te preocupes por mí y esa tonta pelota. 505 00:33:08,699 --> 00:33:10,399 No es nada, cariño. Pronto pasará. 506 00:33:10,400 --> 00:33:12,400 Ven a mi habitación y te daré tu medicina. 507 00:33:12,401 --> 00:33:14,601 Siempre te ha hecho bien ... ¿Dónde están mis botas? 508 00:33:17,502 --> 00:33:20,102 Cuanto tiempo mas vas para mantenerme dando vueltas? 509 00:33:21,103 --> 00:33:24,003 Aquí están, padre. Solo les estaba dando otro pulimento. 510 00:33:24,004 --> 00:33:26,604 Ya he perdido media hora de mi tiempo por tu lentitud 511 00:33:28,505 --> 00:33:32,005 ¿Puedo irme ahora, padre? No quedará un lugar en la galería. 512 00:33:32,006 --> 00:33:35,406 Sí, es mejor que corras junto o perderás toda la diversión también. 513 00:33:36,607 --> 00:33:37,707 Angus! 514 00:33:38,208 --> 00:33:39,508 Aquí. 515 00:33:41,609 --> 00:33:45,609 Aquí. Diviertete. Pero no llegues tarde a casa. 516 00:33:45,610 --> 00:33:48,010 No necesitas levantarte tarde para la escuela mañana. 517 00:33:48,011 --> 00:33:50,511 Gracias Padre. 518 00:34:00,012 --> 00:34:01,612 ¿Qué estás haciendo ahí? 519 00:34:03,413 --> 00:34:05,113 Más medicina 520 00:34:06,914 --> 00:34:09,914 No es extraño que mi dinero de la economía doméstica siempre se está quedando corto. 521 00:34:11,815 --> 00:34:13,215 Doctor Renwick. 522 00:34:14,916 --> 00:34:17,116 ¿Cómo llegó esto a mi casa? 523 00:34:17,117 --> 00:34:20,617 Lo dejó cuando estuvo aquí ese día, padre. 524 00:34:20,618 --> 00:34:23,218 ¿No puedes decir la verdad por una vez, mujer? 525 00:34:23,219 --> 00:34:25,419 Fui a buscar esas gotas. 526 00:34:26,420 --> 00:34:29,200 ¿No te prohibí que volvieras a ver a ese hombre? 527 00:34:29,201 --> 00:34:31,401 Sí, lo sé, padre. Todo es mi culpa, lo siento. 528 00:34:33,302 --> 00:34:37,102 Te quitarás ese vestido. No debes ir al baile. 529 00:34:37,103 --> 00:34:39,103 James... Deja de devilling, mujer! 530 00:34:39,104 --> 00:34:40,904 Venga. Llegamos lo suficientemente tarde como es. 531 00:35:28,605 --> 00:35:30,505 Mira, Janet. Ahí está tu padre. 532 00:35:30,506 --> 00:35:35,006 No, no puede ser. Está en Glasgow en algún negocio estaba haciendo un gran misterio de. 533 00:35:35,007 --> 00:35:36,407 Bueno, entonces, es su imagen escupiendo. 534 00:35:36,408 --> 00:35:37,608 ¿Dónde? Ahí. 535 00:35:38,509 --> 00:35:42,609 Sí, es él. Tal vez sea un buen tiding viniendo directamente de la estación. 536 00:35:42,610 --> 00:35:44,510 ¿Con quién está hablando mi padre? 537 00:35:45,611 --> 00:35:48,401 Solo puedo ver la parte superior de su cabeza. Lo sé. 538 00:36:11,002 --> 00:36:12,402 Un poco de champán, por favor, señorita. 539 00:36:14,003 --> 00:36:15,903 Dije un poco de champán. 540 00:36:17,004 --> 00:36:18,704 Hola, Dennis. ¿Qué estás haciendo aquí? 541 00:36:18,705 --> 00:36:22,305 ¿Cómo entraste? Solo influye, mi niña, solo influye. 542 00:36:23,506 --> 00:36:24,506 Ahí tienes. 543 00:36:24,507 --> 00:36:26,507 ¿Es eso lo que llaman champagne en Levenford? 544 00:36:26,508 --> 00:36:29,108 Vamos, tengamos las cosas reales. Y una botella de eso. 545 00:36:29,109 --> 00:36:31,409 D'Arvor? ¿De dónde has sacado eso? 546 00:36:31,410 --> 00:36:34,110 Acabo de sacar un gran problema y es solo un poco a cuenta. 547 00:36:46,811 --> 00:36:49,211 Si estás esperando a mi hija, estás esperando en vano 548 00:36:49,212 --> 00:36:52,602 La confiné a su habitación y ella puede agradecerte por ello. 549 00:36:52,603 --> 00:36:53,803 Vamos, Margaret. 550 00:36:56,004 --> 00:36:58,704 Buenas noches, Sr. Brodie. Buenas noches, MacLaine. 551 00:37:04,505 --> 00:37:05,805 Dame la botella, ¿quieres? 552 00:37:05,806 --> 00:37:08,506 Y el cambio ¿Que es esto? 553 00:37:08,999 --> 00:37:11,207 Debe ser consumido fuera del local. 554 00:37:19,809 --> 00:37:21,209 Guantes, ¿de acuerdo? 555 00:37:47,010 --> 00:37:49,510 ¿Quién es? Soy yo, Dennis. 556 00:37:49,511 --> 00:37:52,611 No podías ir al baile así que te traje el balón. 557 00:37:52,612 --> 00:37:55,212 La banda y el buffet. 558 00:37:55,213 --> 00:37:57,993 Dulces, frutas cristalizadas ... 559 00:37:57,994 --> 00:38:01,304 pastel y champán. 560 00:38:01,305 --> 00:38:05,205 Oh, es dulce y considerado contigo, Dennis. 561 00:38:05,906 --> 00:38:06,906 Captura. 562 00:38:06,907 --> 00:38:09,807 No, no. Lo romperás. ¿Cómo te lo puedo entregar? 563 00:38:09,808 --> 00:38:12,908 ¿Hay alguna forma de escalar allí? Bueno, te romperás el cuello. 564 00:38:14,409 --> 00:38:17,309 Te diré que. Lo dejo todo en la puerta de entrada 565 00:38:17,310 --> 00:38:18,610 y sales y lo sacas, ¿quieres? 566 00:38:18,611 --> 00:38:19,611 Todo bien. 567 00:38:19,912 --> 00:38:21,412 Buenas noches, Mary. 568 00:38:23,813 --> 00:38:25,613 Bueno, ¿no me vas a devolver uno? 569 00:38:26,814 --> 00:38:28,414 Sí, si te gusta. 570 00:39:13,715 --> 00:39:15,215 Sí, son las cosas reales. 571 00:39:15,616 --> 00:39:19,416 Vi que te habían dejado atrás pero debo venir solo para alegrarte. 572 00:39:19,417 --> 00:39:21,307 Esta es una de tus artimañas, supongo, ¿verdad? 573 00:39:21,308 --> 00:39:25,118 Oh, pero mira los problemas que he tomado solo para hacerte feliz. 574 00:39:25,119 --> 00:39:27,019 Sacudiendo al panadero de su sueño de belleza 575 00:39:27,020 --> 00:39:30,220 y robar la caja musical de mi casera de debajo de su misma nariz. 576 00:39:30,221 --> 00:39:34,121 Y si vieras a mi casera, te darías cuenta cuáles son los riesgos que he tomado para ti. 577 00:39:34,122 --> 00:39:36,992 Sí, lo sé, pero habrá terribles problemas si el padre supiera que estabas aquí. 578 00:39:36,993 --> 00:39:40,193 Bueno, él no y no lo hará. 579 00:39:40,894 --> 00:39:44,094 Oh, cuánto anhelaba bailar contigo. 580 00:39:44,895 --> 00:39:47,795 Vamos a tener uno ahora, ¿de acuerdo? Solo un pequeño. Sí por favor. Ven, solo ... 581 00:39:47,796 --> 00:39:49,906 Ah, señor Brodie, señor. 582 00:39:49,907 --> 00:39:52,807 Me permitirías ¿Pedirle a su hija un vals? 583 00:39:52,808 --> 00:39:55,258 No eres nadie sino un dependiente miserable. 584 00:39:55,259 --> 00:39:57,559 Sí, señor Brodie, piense en mi brillante futuro. 585 00:39:57,560 --> 00:40:00,060 Ah, en ese caso Podría darte permiso. 586 00:40:00,061 --> 00:40:03,861 Oh, Sr. Brodie, corte el cornudo ... Vamonos... 587 00:40:05,662 --> 00:40:07,262 y bailar. 588 00:40:22,063 --> 00:40:24,803 ... aprende la polka. No lo encontrarías un poco difícil. 589 00:40:24,804 --> 00:40:28,204 Todo lo que tienes que hacer es uno, dos, tres, saltar, uno dos... 590 00:40:40,105 --> 00:40:42,395 Disculpe. Usted es el Dr. Renwick, ¿verdad? Sí. 591 00:40:42,396 --> 00:40:44,696 ¿Vendría rápido, doctor? Hay una señora enferma. 592 00:40:49,197 --> 00:40:51,997 Gracias, Sr. Brodie. Oh, solo una vez más alrededor. 593 00:40:51,998 --> 00:40:53,898 Gracias, pero no soy tan joven como solía ser. 594 00:40:56,599 --> 00:41:00,699 El baile parece un gran éxito, Brodie. Sí, sí, es una buena reunión. 595 00:41:02,500 --> 00:41:04,100 Ah, Brodie. 596 00:41:05,001 --> 00:41:07,751 He estado esperando tener una charla contigo toda la tarde 597 00:41:07,752 --> 00:41:09,152 En otro momento. 598 00:41:09,153 --> 00:41:13,553 Me preguntaba, ¿estás seguro de que no quieres tomar esas premisas mías? 599 00:41:13,554 --> 00:41:17,454 ¿No me hice claro el día ¿Te sentaste de espaldas en mi oficina? 600 00:41:17,455 --> 00:41:19,755 Porque si querías comprar mi tienda no puedes tenerlo 601 00:41:19,756 --> 00:41:20,956 Porque lo he vendido. 602 00:41:21,457 --> 00:41:23,757 Para la compañía de sombrero de Mungo. 603 00:41:26,158 --> 00:41:29,558 Podrías haberlo vendido a Old Nick por lo que a mí respecta. 604 00:41:29,559 --> 00:41:31,759 Pensé que te gustaría escuchar las noticias. 605 00:41:31,760 --> 00:41:35,060 Es por eso que me apresuré aquí el momento en que llegué de Glasgow. 606 00:41:35,061 --> 00:41:37,761 Crees que me has lastimado. 607 00:41:37,762 --> 00:41:39,662 Tu, yo? 608 00:41:39,663 --> 00:41:42,403 De lo contrario. Me has hecho un gran favor. 609 00:41:42,604 --> 00:41:47,104 Estaré encantado de deshacerme de gente como tú y tus costumbres baratas. 610 00:41:47,205 --> 00:41:49,005 Pero la gente grande de Levenford ... 611 00:41:49,006 --> 00:41:52,906 Vendrán a mí como lo han hecho durante los últimos 20 años. 612 00:41:52,907 --> 00:41:55,507 ¿Te estoy molestando? De ningún modo. 613 00:41:55,508 --> 00:41:58,158 Me gustaría hablar con usted en privado, Brodie. 614 00:41:58,159 --> 00:41:59,159 Sí... 615 00:42:11,660 --> 00:42:14,570 Lady Winton te contó sobre nuestra pequeña charla. 616 00:42:14,671 --> 00:42:15,771 Ella hizo. 617 00:42:15,999 --> 00:42:20,272 En realidad, lo he escuchado decir antes que dices estar relacionado con nosotros. 618 00:42:20,273 --> 00:42:23,473 Sí. Es cierto que compartimos el mismo nombre. 619 00:42:23,474 --> 00:42:26,904 Pero puedes quitármelo, eso es todo lo que se puede. 620 00:42:27,995 --> 00:42:32,705 Por qué, quieres decir ... Todo lo demás es pura imaginación 621 00:42:32,706 --> 00:42:34,906 Pero Lord Winton, eso es imposible. 622 00:42:34,907 --> 00:42:39,907 ¿Por qué? Todo Levenford lo da por sentado que tú y yo estamos relacionados. 623 00:42:39,908 --> 00:42:43,408 Entonces, mi querido amigo, ¿por qué no simplemente poner el rumor a descansar? 624 00:42:43,409 --> 00:42:47,509 Después de todo, no es esencial pertenecer a la nobleza 625 00:42:47,510 --> 00:42:48,510 ¿Lo es? 626 00:42:58,811 --> 00:43:01,801 ¿Qué fue lo que el conde te dijo todo ese tiempo? 627 00:43:01,802 --> 00:43:06,402 Nada en concreto. Nada que pueda interesarle. 628 00:43:06,703 --> 00:43:10,303 Solo el tipo de cosa que una relación dirían el uno al otro. 629 00:43:10,304 --> 00:43:11,504 Sr. Brodie. 630 00:43:12,505 --> 00:43:15,705 Algunas personas parecen tener la piel de un elefante. 631 00:43:15,706 --> 00:43:20,506 Los arrojas por una puerta y vuelven lentamente por el otro. 632 00:43:21,607 --> 00:43:25,967 ¿Te atreves? Si esto no fuera una bola con damas presentes ... 633 00:43:25,968 --> 00:43:28,168 ¡Para esto! Te estoy hablando como un médico. 634 00:43:28,169 --> 00:43:30,869 El Dr. Lawrie es mi médico. Mucho mejor. 635 00:43:30,870 --> 00:43:33,100 Me ahorra escuchar tu insolencia por más tiempo. 636 00:43:33,201 --> 00:43:35,101 La Sra. Brodie se ha desmayado. 637 00:43:35,102 --> 00:43:37,602 La llevé a una de las antesalas donde ella puede tomar algo de aire 638 00:43:37,603 --> 00:43:39,603 ¿Y qué cobra por eso? 639 00:43:39,604 --> 00:43:43,004 ¿Tratarás de explicarle al Sr. Brodie que su esposa debe ser llevada a casa de inmediato? 640 00:43:43,005 --> 00:43:46,195 Este no es un estado accidental de debilidad. He examinado a la Sra. Brodie ... 641 00:43:46,196 --> 00:43:50,096 Yo sé su estado. Ella pasa a ser mi paciente. 642 00:43:50,097 --> 00:43:53,397 Y qué pasa con mi esposa, ¿Puedo preguntar? 643 00:43:53,398 --> 00:43:57,698 Cáncer. Cáncer avanzado e incurable. 644 00:44:00,599 --> 00:44:02,399 Eso es una mentira. 645 00:44:09,000 --> 00:44:10,100 Ahí. 646 00:44:10,101 --> 00:44:12,901 Hay una espada entre nosotros. Esto marca la línea fronteriza. 647 00:44:12,902 --> 00:44:15,002 Ahora... No, Dennis, lo digo en serio. 648 00:44:16,103 --> 00:44:19,403 No olvides que soy un saltador de contador, También podría ser un saltador de espada. 649 00:44:23,404 --> 00:44:26,104 Oh, me siento tan raro. 650 00:44:27,205 --> 00:44:29,805 ¿Pusiste algo gracioso en el champán? 651 00:44:29,806 --> 00:44:32,006 Sí, las burbujas. 652 00:44:32,407 --> 00:44:34,107 Me tomó horas. 653 00:44:34,108 --> 00:44:38,108 Cada pequeña burbuja poner a mano con cuidado. 654 00:44:39,609 --> 00:44:42,209 ¿No crees que merezco solo una pequeña recompensa por eso? 655 00:44:42,210 --> 00:44:43,600 Oh no... 656 00:44:44,701 --> 00:44:47,101 Entonces no voy a moverme desde aquí hasta que reciba ese beso ... 657 00:44:47,102 --> 00:44:49,702 y estoy sentado muy cómodamente. 658 00:44:59,403 --> 00:45:01,393 Escucha, padre viene ... 659 00:45:01,394 --> 00:45:03,800 Oh, no, no me atrapas así por segunda vez. 660 00:45:03,801 --> 00:45:06,001 No no... 661 00:45:12,402 --> 00:45:14,502 Se detuvo afuera. 662 00:45:14,803 --> 00:45:17,003 Ya han vuelto! ¿Qué haremos? 663 00:45:17,004 --> 00:45:18,604 Mantén la calma, todo está bien. No pierdas la cabeza. 664 00:45:18,605 --> 00:45:21,005 Dame ese. Quítate el sombrero del perchero. 665 00:45:24,606 --> 00:45:26,606 No, no en la cocina! Piso de arriba. 666 00:45:45,707 --> 00:45:48,507 Angus. Arouse Mary. 667 00:45:48,508 --> 00:45:51,208 Haz que consiga una botella de agua caliente para tu madre 668 00:45:51,209 --> 00:45:54,309 No tienes que despertar a la pobre chica fuera de su sueño por eso. 669 00:45:54,310 --> 00:45:56,900 Angus, lo haces. Todo bien. 670 00:45:56,901 --> 00:45:59,751 No deberías haberte ido tan temprano por mi bien. 671 00:45:59,999 --> 00:46:03,852 Fue solo por el momento. El calor de la habitación y todo eso ... 672 00:46:03,853 --> 00:46:07,053 ¿Cuántas veces más tienes? para decirme eso? 673 00:46:07,054 --> 00:46:08,654 Están viniendo aquí. 674 00:46:08,655 --> 00:46:10,355 Rápido, en mi habitación. 675 00:46:41,056 --> 00:46:43,756 Ahora tienes que quedarte aquí hasta que todos estén dormidos. 676 00:46:44,057 --> 00:46:46,257 Bueno, no hay nada que me gustaría mejor. 677 00:47:00,058 --> 00:47:01,158 ¿Bien? 678 00:47:02,059 --> 00:47:04,459 No, Dennis, no! Shhh! Su padre. 679 00:47:07,060 --> 00:47:08,260 No... 680 00:47:08,261 --> 00:47:10,661 ¡No! Déjame solo. 681 00:47:30,162 --> 00:47:33,262 ¡Esta carga detrás de mi espalda es parar! ¿Está claro? 682 00:47:34,063 --> 00:47:36,683 ¿No estás avergonzado, tú, una hija mía, 683 00:47:36,684 --> 00:47:39,584 jugar con ese joven cachorro de boca harinosa ... 684 00:47:41,885 --> 00:47:43,485 quien se llama doctor? 685 00:47:52,386 --> 00:47:56,486 Debes quedarte en la casa. No hay un paso más allá de la puerta de entrada. 686 00:48:30,087 --> 00:48:31,600 No tengas miedo Él no me vio. 687 00:48:31,601 --> 00:48:33,401 Buenos dias doctor. 688 00:48:34,302 --> 00:48:36,802 Madre está arriba. Ella se queda en la cama hoy. 689 00:48:36,803 --> 00:48:38,503 He venido a verte, señorita Brodie. 690 00:48:39,604 --> 00:48:42,804 ¿Es verdad que fue por mi culpa? que no te permitieron ir a la pelota? 691 00:48:42,805 --> 00:48:46,105 Bueno, en cierto modo ... Entonces te debo una disculpa. 692 00:48:46,106 --> 00:48:49,406 Realmente lo siento mucho haber echado a perder el placer de tu noche. 693 00:48:49,407 --> 00:48:51,507 No tengo idea de cuál fue mi crimen. 694 00:48:51,508 --> 00:48:53,908 No me mencionaste nada el otro día en la tienda 695 00:48:53,909 --> 00:48:56,909 cuando te reíste de mí por esos guantes. 696 00:48:56,910 --> 00:48:59,310 Oh, no me reí de ti. 697 00:48:59,911 --> 00:49:03,911 Fue solo que hiciste una cara tan divertida cuando las costuras reventan de repente. 698 00:49:03,912 --> 00:49:08,212 Sé que sé. Yo corté una figura divertida cuando intento parecer inteligente 699 00:49:09,213 --> 00:49:11,713 Bueno, vine a disculparme, así que ... 700 00:49:12,014 --> 00:49:13,514 Dr. Renwick. 701 00:49:15,415 --> 00:49:16,515 YO... 702 00:49:23,616 --> 00:49:26,516 Solo quería agradecerte por todo lo que has hecho por mamá 703 00:49:26,517 --> 00:49:30,017 Angus me dijo lo amable que eras con ella a pesar de todo. 704 00:49:30,018 --> 00:49:32,918 Cualquier otro doctor habría hecho lo mismo. 705 00:49:33,619 --> 00:49:36,219 No es un hombre fácil para hablar, Dr. Renwick. 706 00:49:36,220 --> 00:49:39,720 Cuando uno dice algo bueno para ti te retiras a tu caparazón. 707 00:49:39,721 --> 00:49:44,021 ¿Yo? Sé que cada vez que quiero decir algo agradable a alguien que nunca podré sacarlo. 708 00:49:44,022 --> 00:49:48,122 Bueno, eso es todo lo que quería decir. Adiós, señorita Brodie. 709 00:49:49,323 --> 00:49:51,023 Adiós, Dr. Renwick. 710 00:49:53,024 --> 00:49:54,724 No, eso no es todo. 711 00:49:56,225 --> 00:49:57,225 Escucha, Mary. 712 00:49:57,726 --> 00:50:00,726 Sé qué tipo de vida has estado liderando aquí en la casa de tu padre. 713 00:50:00,927 --> 00:50:03,527 No puedo soportar verte triste así. 714 00:50:04,028 --> 00:50:06,808 No puedes ver lo que he estado tratando de decir para ti desde que vine aquí? 715 00:50:06,809 --> 00:50:09,709 ¿No adivinaste lo que quería decir? para ti en el baile anoche? 716 00:50:13,210 --> 00:50:15,110 Quiero que te cases conmigo, Mary. 717 00:50:15,811 --> 00:50:17,711 Mary, te amo. 718 00:50:17,712 --> 00:50:19,592 Quiero sacarte de esta terrible vida aquí. 719 00:50:19,593 --> 00:50:22,693 Quiero verte feliz, libre y sonriente. 720 00:50:23,994 --> 00:50:26,594 Mary, di que me dejarás. Dí que lo harás. 721 00:50:30,195 --> 00:50:33,995 Veo que el viejo caballero está tan superado por mi audacia ha dejado caer su espada. 722 00:50:43,996 --> 00:50:45,296 Ahí tienes. 723 00:50:51,997 --> 00:50:53,197 Bueno, Mary? 724 00:50:53,698 --> 00:50:54,598 ¿Hm? 725 00:50:55,699 --> 00:50:57,299 ¿Qué pasa? 726 00:50:57,600 --> 00:50:59,200 Mary, mírame. 727 00:51:01,001 --> 00:51:03,501 No puedo creer que estuviera tan equivocado. 728 00:51:04,102 --> 00:51:06,202 Mary, ¿me estás diciendo que no? cuando hace un momento tu .... 729 00:51:06,203 --> 00:51:07,903 No puedo casarme contigo 730 00:51:08,604 --> 00:51:09,704 Nunca. 731 00:51:10,605 --> 00:51:13,555 Fue solo por un momento, yo ... ¿Qué? 732 00:51:13,556 --> 00:51:16,906 Oh, no sé. No sé lo que estoy diciendo. Déjame solo. 733 00:51:17,607 --> 00:51:20,107 ¿Vas a ir, Dr. Renwick, por favor, ¿vas a ir? 734 00:51:52,508 --> 00:51:55,508 Venir también. Ahora es la oportunidad. Obsequios en Mungo's. 735 00:51:55,509 --> 00:51:58,009 Venir también. Esta es la oportunidad. Obsequios en Mungo's. 736 00:51:58,010 --> 00:52:01,200 Venir también. Esta es la oportunidad. Obsequios en Mungo's. 737 00:52:01,201 --> 00:52:03,901 Venir también. Esta es la oportunidad. Obsequios en Mungo's. 738 00:52:03,902 --> 00:52:07,002 Venir también. Obsequios en Mungo's. Obsequios de obsequios en Mungo's. 739 00:52:07,003 --> 00:52:10,103 Obsequios en Mungo's. Primero a tu izquierda. Ahora es la oportunidad. 740 00:52:10,104 --> 00:52:11,804 Obsequios en Mungo's. 741 00:52:15,405 --> 00:52:17,705 Esperamos retener el honor de su encargo. 742 00:52:17,706 --> 00:52:19,906 En mi caso, es una cuestión de reciprocidad. 743 00:52:19,907 --> 00:52:23,707 El Sr. Brodie envía a su hijo a mi escuela y compro mis sombreros en la tienda del Sr. Brodie. 744 00:52:23,708 --> 00:52:27,908 Pero con esta competencia mejilla a papada Tendrás que trabajar para lo que vales. 745 00:52:27,909 --> 00:52:29,409 Buen día. Buen día señor. Gracias Señor. 746 00:52:56,010 --> 00:52:57,510 Buenos días, Dennis. 747 00:52:59,511 --> 00:53:01,411 Me temo que el Sr. Brodie no está. 748 00:53:01,712 --> 00:53:04,012 Dennis, no es bueno estar enojado conmigo. 749 00:53:04,013 --> 00:53:06,413 Debo hablar contigo antes de que alguien entre. 750 00:53:06,414 --> 00:53:09,614 ¿Por qué debería tomarme la libertad de estar enojado? con la hija de mi empleador? 751 00:53:09,715 --> 00:53:11,815 Estoy un poco desconcertado, eso es todo. 752 00:53:11,999 --> 00:53:15,006 Desde la noche del County Ball no has puesto un pie dentro de esta tienda 753 00:53:15,007 --> 00:53:18,407 y cada vez que yo, con algún pretexto, llamarte a la casa de tu padre 754 00:53:18,408 --> 00:53:20,608 te has cuidado de hacerte escaso. 755 00:53:20,609 --> 00:53:23,809 Sí, sé que tengo, pero no puedes entender eso? 756 00:53:23,810 --> 00:53:26,010 No, no puedo entender 757 00:53:26,011 --> 00:53:28,011 Pensé que estábamos enamorados el uno del otro. 758 00:53:28,012 --> 00:53:30,212 Pero evidentemente no soy lo suficientemente bueno para ti y ... 759 00:53:30,213 --> 00:53:33,413 y no soy el tipo de persona para hacerse objetable para una niña. 760 00:53:33,414 --> 00:53:35,914 Dennis, ¿de verdad estás enamorado de mí? 761 00:53:37,015 --> 00:53:39,515 Creo que será mejor que terminemos esta conversación. 762 00:53:39,516 --> 00:53:42,116 De todos modos, es obvio que no confías en mí ... 763 00:53:42,117 --> 00:53:45,517 Oh, pero lo hago, lo hago. Solo que quiero asegurarme. 764 00:53:46,818 --> 00:53:48,808 Oh, Dennis, tengo que decirte algo. 765 00:53:50,509 --> 00:53:52,609 Vine directamente desde la estación. 766 00:53:52,810 --> 00:53:54,510 Estaba en Darrow. 767 00:53:54,511 --> 00:53:56,611 Darrow? ¿Qué fue para Darrow? 768 00:53:57,412 --> 00:53:59,312 Para ver a un doctor, Dennis. 769 00:54:00,613 --> 00:54:03,813 No me atrevo a ir a uno en Levenford donde todos me conocen 770 00:54:06,414 --> 00:54:08,114 Oh ya veo. 771 00:54:12,215 --> 00:54:15,315 Si no me amas lo suficiente como para casarte conmigo, no tengas miedo de decirlo. 772 00:54:15,316 --> 00:54:18,416 Está bien, Mary, está bien. YO... 773 00:54:18,417 --> 00:54:21,617 Siempre he sabido que nos tranquilizaríamos un día juntos y yo ... 774 00:54:22,218 --> 00:54:24,218 Bueno, he hecho mis planes en consecuencia. 775 00:54:26,919 --> 00:54:29,019 Quería que esto fuera una sorpresa para ti, pero ... 776 00:54:29,020 --> 00:54:31,600 Tengo un ojo puesto en una pequeña tienda en Londres. 777 00:54:31,601 --> 00:54:34,521 Va muy barato y podría hacer algo muy grande de eso. 778 00:54:34,522 --> 00:54:36,400 Bueno, iba a esperar hasta que tuve suficiente efectivo para eso ... 779 00:54:36,401 --> 00:54:37,901 Pero ahora, por supuesto, yo ... 780 00:54:39,302 --> 00:54:43,002 Mary, hablaré con tu padre este mismo día. 781 00:54:44,003 --> 00:54:45,803 No estás pensando en decirle, ¿verdad? 782 00:54:45,804 --> 00:54:48,704 Le diré que estoy muy enamorado de su hija y que quiero casarme con ella 783 00:54:48,705 --> 00:54:50,305 Él nunca estará de acuerdo. 784 00:54:50,306 --> 00:54:53,306 Oh, él estará de acuerdo, está bien y te dará una buena dote en el trato. 785 00:54:53,307 --> 00:54:56,307 No puedes pedirle dinero a papá. Él nunca nos daría un centavo. 786 00:54:56,308 --> 00:54:57,408 Oh, sí lo hará. 787 00:54:57,409 --> 00:55:01,609 E iremos a Londres, tendremos una buena casa, sirvientes y un carruaje ... 788 00:55:01,610 --> 00:55:04,210 y ellos vivieron felices para siempre. 789 00:55:05,111 --> 00:55:07,011 Dime, ¿cuánto crees que valga? 790 00:55:11,312 --> 00:55:13,999 Apartese del camino. Me estás bloqueando la puerta para comprar. 791 00:55:14,000 --> 00:55:15,900 No veo a nadie tratando de entrar. 792 00:55:25,001 --> 00:55:27,601 Ah, buenos días, Sr. Brodie. Día desagradable, ¿no? 793 00:55:27,602 --> 00:55:29,202 ¿Qué estás haciendo aquí? 794 00:55:29,203 --> 00:55:31,803 Bueno, yo estaba fuera de compras padre y me quedé sin dinero. 795 00:55:31,804 --> 00:55:35,404 En el medio de la semana el dinero de la limpieza ya se ha ido? 796 00:55:37,805 --> 00:55:41,805 Ahí, eso debería encargarse de las cosas. Gracias Padre. 797 00:55:54,806 --> 00:55:56,856 ¿Qué es esto? No hay negocios hoy? 798 00:55:56,857 --> 00:55:59,999 Bueno, el jueves es un mal día. Solo comenzamos a recoger la hora del té. 799 00:56:00,000 --> 00:56:01,400 Cuenteme dinero. 800 00:56:03,001 --> 00:56:04,701 Sr. Brodie. ¿Qué es? 801 00:56:04,702 --> 00:56:07,800 Hay una pequeña cuestión que debería mucho gustaría discutir con usted 802 00:56:07,801 --> 00:56:10,601 Sobre un aumento, supongo. Bueno, esa es una forma de decirlo. 803 00:56:10,602 --> 00:56:14,202 Con todo respeto, Sr. Brodie, Me gustaría preguntarte ... 804 00:56:17,503 --> 00:56:19,999 Buenos días. Día desagradable, ¿no? 805 00:56:20,000 --> 00:56:23,600 Buenos días, Foyle. Entra a mi oficina 806 00:56:31,801 --> 00:56:34,001 Esto es algo bueno que hacerme a mí. 807 00:56:34,002 --> 00:56:37,602 Amenazando con desentrenar. Yo, un viejo amigo. 808 00:56:37,603 --> 00:56:39,803 No puedes quejarte de nuestra falta de paciencia. 809 00:56:39,804 --> 00:56:43,204 El banco quiere su dinero. ¿Crees que no valgo unas cuantas libras? 810 00:56:43,205 --> 00:56:45,905 Ese no es el punto. Pagaré cuando lo tenga, te digo. 811 00:56:45,906 --> 00:56:50,106 Puedes agregar un porcentaje más al interés por todo lo que me importa. 812 00:56:52,007 --> 00:56:55,300 He tomado un poco de carga con esta casa mía 813 00:56:55,301 --> 00:56:59,001 Si hubieras seguido mi consejo, hubieras aguantado una buena y sobria villa respetable. 814 00:56:59,002 --> 00:57:01,902 en lugar de endeudarse sobre este castillo falso tuyo. 815 00:57:01,903 --> 00:57:04,003 Sham Castle. 816 00:57:04,004 --> 00:57:07,504 Sí, eso es lo que podría significar para ti. 817 00:57:07,505 --> 00:57:12,105 Solo ladrillos y mortero y un montón de piedras. 818 00:57:12,106 --> 00:57:18,106 Pero para mí es la realización de un sueño. 819 00:57:20,707 --> 00:57:23,607 Pero, por supuesto, no lo entenderías. 820 00:57:24,108 --> 00:57:25,408 Quizás. 821 00:57:25,409 --> 00:57:29,109 Lo que puedo entender es que vives más allá de tus medios. 822 00:57:29,110 --> 00:57:31,810 No permitiré que nadie interfiera con mis preocupaciones. 823 00:57:31,811 --> 00:57:35,811 No es necesario. Mientras cumplas tus obligaciones. 824 00:57:39,512 --> 00:57:40,812 Brodie. 825 00:57:40,813 --> 00:57:43,513 ¿No podrías pagar incluso 100 libras ahora? 826 00:57:43,514 --> 00:57:45,414 El próximo mes tal vez. 827 00:57:45,415 --> 00:57:48,715 Ya veremos. Estabas en dificultades antes. 828 00:57:48,716 --> 00:57:52,516 Y esta competencia al lado no te hará las cosas más fáciles. 829 00:57:52,517 --> 00:57:55,117 Muy bien entonces. Esperaremos otro mes. 830 00:57:55,118 --> 00:57:56,808 Adiós, Brodie. 831 00:58:38,609 --> 00:58:41,009 Oh, Sr. Brodie. ¿Qué es? 832 00:58:41,010 --> 00:58:42,710 ¿Qué es lo que quieres? 833 00:58:42,711 --> 00:58:45,911 Si es un aumento, es mejor que lo olvides. 834 00:58:45,912 --> 00:58:47,812 Ya lo hice, Sr. Brodie. 835 00:58:48,113 --> 00:58:50,903 ¿Sería conveniente para mí para entregar este sombrero ahora? 836 00:58:50,904 --> 00:58:54,004 Puedes ir al diablo. Gracias, Sr. Brodie. 837 00:59:15,005 --> 00:59:19,505 ¿Qué se cree que soy? Un chico de los recados para ser ordenado con un montón de cajas de sombrero? 838 00:59:19,506 --> 00:59:22,206 De todos modos, estoy harto de Levenford. 839 00:59:22,207 --> 00:59:24,707 Un hombre está muerto en este lugar. 840 00:59:24,708 --> 00:59:28,708 No me importa lo que diga, No voy a darte la tarifa y eso es todo. 841 00:59:29,109 --> 00:59:31,309 ¿Qué has hecho con el dinero? Tienes a Grierson? 842 00:59:31,310 --> 00:59:34,310 Aposté, supongo. Oh, no había tanto como todo eso. 843 00:59:34,311 --> 00:59:37,811 Fue suficiente para pagar el toff todas estas semanas y olvidar dónde vivía. 844 00:59:37,812 --> 00:59:41,612 Oh, ahora, sabes que esa no es la razón por qué me mantuve alejado. 845 00:59:41,613 --> 00:59:42,813 Bueno, ¿qué fue eso? 846 00:59:42,814 --> 00:59:45,514 Bueno, cuando vine por primera vez a Levenford 847 00:59:45,515 --> 00:59:48,805 Pensé que las cosas entre nosotros iban a ser lo mismo que solían ser. 848 00:59:48,806 --> 00:59:50,806 Pero no estoy ciego 849 00:59:50,807 --> 00:59:53,107 No creas que no sé de dónde viene todo esto 850 00:59:53,108 --> 00:59:55,800 No te ha impedido tratar de obtener tu viaje fuera de mí, ¿o sí? 851 00:59:55,801 --> 00:59:57,501 Pero estoy haciendo eso por ti. 852 00:59:57,502 --> 00:59:59,999 Quiero sacarte de esto. 853 01:00:00,000 --> 01:00:03,000 Y sé de una pequeña tienda en Londres, es ... 854 01:00:03,001 --> 01:00:06,001 Va muy barato y realmente podría hacer algo grande de eso. 855 01:00:06,002 --> 01:00:10,502 Bueno, hay un pequeño lugar en el primer piso ... 856 01:00:10,503 --> 01:00:14,603 Es muy acogedor y está hecho para nosotros dos. 857 01:00:14,604 --> 01:00:19,004 Y lo que tenía en mente era para hacerlo todo bien y luego ... 858 01:00:19,005 --> 01:00:21,205 envía por ti y ... 859 01:00:21,206 --> 01:00:25,306 vivieron felices para siempre. 860 01:00:53,007 --> 01:00:55,007 No me mires así. 861 01:00:57,508 --> 01:00:59,900 Tu hermanastro. 862 01:00:59,901 --> 01:01:03,001 Juro que todo terminó entre nosotros hace años. 863 01:01:03,002 --> 01:01:06,602 Él ... solo quería intentar conseguirle un trabajo, eso es todo. 864 01:01:06,603 --> 01:01:10,803 Estás mintiendo. No, él nunca ha estado aquí antes. 865 01:01:10,804 --> 01:01:13,804 Te prometo. Él solo ha venido aquí ahora porque ... 866 01:01:13,805 --> 01:01:15,205 Para decir adiós. 867 01:01:15,406 --> 01:01:17,006 Él va a Londres. 868 01:01:17,007 --> 01:01:19,207 Como una cuestión de hecho, Iba a dar mi aviso mañana. 869 01:01:19,608 --> 01:01:21,908 Pequeña rata. 870 01:01:22,809 --> 01:01:27,309 Harás un viaje lo suficientemente bien pero no a Londres. Irás a la cárcel. 871 01:01:27,310 --> 01:01:29,310 Es la primera vez que escucho una ley 872 01:01:29,311 --> 01:01:32,711 donde un hombre casado podría enviar a alguien a la cárcel por ... 873 01:01:32,712 --> 01:01:34,612 para ser encontrado con su chica. 874 01:01:36,513 --> 01:01:40,713 Eres una rata sucia. 875 01:01:43,214 --> 01:01:44,814 Tú... 876 01:01:44,815 --> 01:01:48,515 El jueves es un mal día para los negocios, ¿eh? 877 01:01:49,516 --> 01:01:53,316 Y nadie vino a mi tienda hoy. 878 01:01:53,317 --> 01:01:57,917 Y Gibson no compró un sombrero hoy. 879 01:01:57,918 --> 01:02:00,618 Déjame ir, Sr. Brodie. Puedo explicarlo. 880 01:02:00,619 --> 01:02:06,419 Ahora hazle una emotiva despedida. 881 01:02:10,220 --> 01:02:13,620 ¡Ratas, ustedes dos! No, no! 882 01:02:13,621 --> 01:02:15,421 Te aconsejo que pienses lo que estás haciendo, Sr. Brodie. 883 01:02:15,422 --> 01:02:17,422 Puede lamentarlo. YO... 884 01:02:17,423 --> 01:02:19,823 Tengo algo así como una lengua en mi cabeza. 885 01:02:19,824 --> 01:02:23,724 Crees que podrías dañarme. 886 01:02:23,725 --> 01:02:30,825 Tú, un meneo de tu pequeña y sucia lengua sobre mí y Nancy. 887 01:02:31,626 --> 01:02:37,426 No doy la maldición de un chapucero lo que la gente dice de mí 888 01:02:37,427 --> 01:02:40,227 Sí, pero supongo que te importa lo que dicen sobre ... 889 01:02:40,728 --> 01:02:42,408 acerca de tu hija 890 01:02:42,409 --> 01:02:46,909 Te atreves a arrastrar a alguien de mi nombre a esto. 891 01:02:46,910 --> 01:02:49,610 Tu hija quiere que me case con ella, Sr. Brodie. 892 01:02:49,611 --> 01:02:53,811 Y lo que es más, estará encantada si acepto casarme con ella ahora. 893 01:02:53,812 --> 01:02:56,312 Y usted también, Sr. Brodie. 894 01:02:56,313 --> 01:02:58,313 Ponlo en tu gruesa cabeza. 895 01:03:04,414 --> 01:03:07,904 Un paso más cerca y voy a disparar! 896 01:03:07,905 --> 01:03:10,605 No te atreverías. 897 01:03:12,006 --> 01:03:15,006 No tienes las agallas de un piojo. 898 01:03:15,907 --> 01:03:16,807 ¿No es así? 899 01:03:41,208 --> 01:03:43,608 Debo conseguir un poco de agua. Lo bañaré por ti. 900 01:03:58,709 --> 01:04:07,209 Robo e intento de asesinato. Harás 50 años por eso. 901 01:04:09,010 --> 01:04:11,410 ¿Te gustaría un trago? 902 01:04:15,911 --> 01:04:17,311 Levántate. 903 01:04:19,000 --> 01:04:20,212 ¡Levántate! 904 01:04:29,913 --> 01:04:32,403 He cambiado de opinion. 905 01:04:32,404 --> 01:04:35,904 El próximo tren sale a las 8 en punto. 906 01:04:35,905 --> 01:04:38,505 Pero si cinco minutos después 907 01:04:39,006 --> 01:04:43,206 tu cara fea todavía está en libertad en Levenford, 908 01:04:43,207 --> 01:04:46,407 sabrá qué esperar 909 01:04:46,408 --> 01:04:48,008 Salí. 910 01:04:58,209 --> 01:05:00,309 Voy a Glasgow, Nancy. 911 01:05:00,310 --> 01:05:01,910 Sabes donde encontrarme. 912 01:05:06,111 --> 01:05:08,111 Él solo dijo eso para fastidiarme. 913 01:05:08,112 --> 01:05:11,812 No le creas No importa lo que creo. 914 01:05:11,813 --> 01:05:14,613 Yo te pago, ¿verdad? 915 01:05:29,614 --> 01:05:31,914 Mary, toma el té de tu padre. 916 01:05:48,215 --> 01:05:49,815 Buenas noches, padre. 917 01:06:00,116 --> 01:06:01,616 Saca las zapatillas, Mary. 918 01:06:04,317 --> 01:06:07,707 Qué noche. Quítate las botas mojadas. 919 01:06:08,408 --> 01:06:12,708 Ve y empaca la ropa de tu hija. Ella está haciendo un viaje. 920 01:06:13,209 --> 01:06:15,709 ¡Y sé rápido! 921 01:06:23,610 --> 01:06:24,810 ¡Ven aca! 922 01:06:32,911 --> 01:06:35,111 Salí. ¡Salí! 923 01:06:35,812 --> 01:06:37,212 ¿Puedo empacar mis cosas? 924 01:06:37,213 --> 01:06:38,813 Tus cosas. 925 01:06:38,814 --> 01:06:44,014 Lo que es tuyo excepto la inmundicia en el que te has estado revolcando? 926 01:06:45,315 --> 01:06:49,815 El fango a través del cual Has intentado arrastrar mi nombre. 927 01:06:50,896 --> 01:06:52,516 ¡Salí! 928 01:06:58,817 --> 01:07:02,217 Voy a sacar esa altivez de ti. 929 01:07:09,718 --> 01:07:10,818 ¡Salí! 930 01:07:10,819 --> 01:07:13,319 O te sacaré. 931 01:07:17,320 --> 01:07:19,999 Me estás escuchando por última vez. 932 01:07:20,000 --> 01:07:22,200 Ya no eres una hija mía. 933 01:07:22,201 --> 01:07:24,901 Voy a echarte como un leproso. 934 01:07:24,902 --> 01:07:27,902 Y si no quieres caminar por las calles donde perteneces, 935 01:07:27,903 --> 01:07:32,003 es mejor que corras para que puedas seguir atrapa a un hombre elegante en la estación. 936 01:07:35,304 --> 01:07:38,404 Es una hermosa noche para dar un paseo. 937 01:07:38,705 --> 01:07:39,805 Tú... 938 01:08:19,406 --> 01:08:22,806 Esa era la muchacha de Brodie, ¿no? Me pregunto a quién está buscando. 939 01:08:22,807 --> 01:08:24,707 No vi a ninguna de sus personas en el tren. 940 01:08:27,608 --> 01:08:29,408 Levanto 2 chelines. 941 01:08:29,409 --> 01:08:31,009 Dos chelines y otros dos. 942 01:08:31,010 --> 01:08:32,710 Ninguno de tus trucos solo cuando tengo una buena mano. 943 01:08:32,711 --> 01:08:34,011 Te recaudaré 5 chelines. 944 01:08:34,012 --> 01:08:37,612 Te fuiste un poco tarde, señorita. Te veré Tres ases. 945 01:08:37,713 --> 01:08:38,803 Casa llena. 946 01:08:45,204 --> 01:08:46,304 ¿Bien? 947 01:08:47,205 --> 01:08:48,705 Padre me ha echado. 948 01:08:49,006 --> 01:08:50,606 ¿A dónde vas a ir ahora? 949 01:08:53,407 --> 01:08:55,207 No lo sé, excepto ... 950 01:08:56,008 --> 01:08:57,708 no contigo. 951 01:08:57,709 --> 01:09:00,409 Entonces supongo que es solo una coincidencia tu plopping aquí así. 952 01:09:00,410 --> 01:09:02,710 Por favor, no me dejes interrumpir tu juego. 953 01:09:02,711 --> 01:09:04,611 No hay necesidad de ser amable con eso. 954 01:09:04,612 --> 01:09:07,012 Debería dejar eso a tu padre si fuera tú. 955 01:09:07,013 --> 01:09:09,603 Para escucharlo hablar, pensarías que él es dueño de todo Levenford 956 01:09:09,604 --> 01:09:11,704 pero la verdad es que no tiene ni un centavo a su nombre 957 01:09:11,995 --> 01:09:15,905 Y te comportas como si fueras una princesa. Pero todo lo que necesitas es un poco de persuasión. 958 01:09:15,906 --> 01:09:17,006 Para... 959 01:09:17,007 --> 01:09:19,807 En realidad es tu culpa que las cosas han resultado como lo han hecho. 960 01:09:19,808 --> 01:09:22,708 Antes de que todo esto sucediera, difícilmente podrías molestarte para mirarme en absoluto. 961 01:09:22,909 --> 01:09:25,409 Y ahora no es justo pedirme que estropee todo mi futuro 962 01:09:25,410 --> 01:09:27,810 atando una piedra de molino alrededor de mi cuello. 963 01:09:29,010 --> 01:09:31,200 ¿Bien? ¿Qué hay de eso? 964 01:09:32,401 --> 01:09:34,001 ¿Qué voy a hacer contigo? 965 01:09:34,902 --> 01:09:36,902 No necesitas preocuparte. 966 01:09:37,803 --> 01:09:40,103 Llegaremos al puente Tay pronto. 967 01:09:41,000 --> 01:09:42,304 Te refieres... 968 01:09:42,305 --> 01:09:44,405 Se detiene allí por una señal. 969 01:09:46,906 --> 01:09:49,906 No puedes salir a la pista abierta en una noche como esta. 970 01:09:49,907 --> 01:09:53,407 Cuanto antes te libré de esa piedra de molino alrededor de tu cuello, mejor. 971 01:09:53,408 --> 01:09:55,308 Para ti y para mi. 972 01:10:18,709 --> 01:10:21,009 ¿De qué te preocupas? No puedo dejarla salir en esto. 973 01:10:21,010 --> 01:10:22,710 Te importa tu propio negocio. 974 01:10:30,611 --> 01:10:32,411 Buenas noches, George. Buenas noches. 975 01:10:34,612 --> 01:10:36,112 Seguro de ir! 976 01:10:54,413 --> 01:10:56,213 Bueno, supongamos que seguimos con el juego. 977 01:10:57,514 --> 01:10:59,914 Trataste a esa chica como una zorrita. 978 01:10:59,915 --> 01:11:01,115 Vamos, pon el dinero. 979 01:11:21,416 --> 01:11:24,016 ¿Cuánto quieres? Dos de los mejores 980 01:11:25,017 --> 01:11:26,717 Tomaré uno. 981 01:11:27,418 --> 01:11:29,999 Y ninguno para Lucky Dennis. 982 01:12:26,200 --> 01:12:28,100 ¿Por qué no me llamaste? 983 01:12:28,101 --> 01:12:31,051 No deberías cargar cosas pesadas así, madre. 984 01:12:31,052 --> 01:12:33,052 Alguien tiene que hacerlo, Angus. 985 01:12:33,053 --> 01:12:34,653 Pon esa cubeta abajo. 986 01:12:34,854 --> 01:12:36,654 Solo piense en su examen. 987 01:12:41,055 --> 01:12:43,955 Y desde hoy vienes a la tienda después del colegio... 988 01:12:43,956 --> 01:12:46,856 y haz tu tarea allí bajo mi supervisión. 989 01:12:46,857 --> 01:12:49,057 ¿Está eso bastante claro? 990 01:12:49,058 --> 01:12:50,358 Si padre. 991 01:12:50,659 --> 01:12:52,359 Mi desayuno. 992 01:13:24,260 --> 01:13:27,660 Yo ... soñé con Mary anoche. 993 01:13:27,661 --> 01:13:30,561 Soñé que estaba viva, que no estaba en ese tren. 994 01:13:31,462 --> 01:13:35,262 Tú y tus sueños Deberías estar agradecido que su vergüenza se ahogó con ella. 995 01:13:35,663 --> 01:13:37,663 ¿Dónde está la tostada? 996 01:13:50,764 --> 01:13:52,464 ¿Dónde está mi tostada? 997 01:13:52,465 --> 01:13:56,165 Quemado de nuevo? No, pronto estará listo. 998 01:14:02,266 --> 01:14:04,566 ¿Qué es esto apestando el lugar? 999 01:14:04,567 --> 01:14:07,967 Es solo una gota de leche hervida. 1000 01:14:21,368 --> 01:14:24,168 Entonces fue una gota de leche que se derramó. 1001 01:14:25,269 --> 01:14:27,769 Sabía que me estabas mintiendo de nuevo. 1002 01:14:28,570 --> 01:14:31,970 Asqueroso la mera vista de esta cocina. 1003 01:14:31,971 --> 01:14:35,071 Windows no se limpió por semanas. 1004 01:14:38,000 --> 01:14:42,402 Todo lo que tocas es sucio. Deberías tener a alguien más en esta casa. 1005 01:14:42,403 --> 01:14:47,303 Alguien con un par de brazos sanos y fuertes. 1006 01:14:49,004 --> 01:14:51,004 Podríamos hacer con alguien para ayudar. 1007 01:15:04,005 --> 01:15:05,105 Sí... 1008 01:15:05,806 --> 01:15:10,406 Deberás ayudar a limpiar esta pocilga este mismo día. 1009 01:15:29,007 --> 01:15:31,407 Buenos días, Sra. Brodie. ¿Cómo estás hoy? 1010 01:15:31,408 --> 01:15:34,408 Por el amor de Dios, doctor, mi esposo acaba de desaparecer 1011 01:15:34,409 --> 01:15:37,009 Me aterrorizo ​​tanto que pueda encontrarte aquí. 1012 01:15:37,010 --> 01:15:39,010 Tengo su mundo resuelto a un segundo. 1013 01:15:39,011 --> 01:15:42,801 Es como un hombre pequeño en la caja del clima. Cuando uno sale, el otro entra. 1014 01:15:43,702 --> 01:15:46,402 Ahora, ¿qué hay de estos dolores tuyos? 1015 01:15:46,403 --> 01:15:49,003 Oh, gracias, doctor, son mucho, mucho mejor. 1016 01:15:49,004 --> 01:15:52,104 Solo cuando tengo que inclinarme tanto durante el día. 1017 01:15:52,105 --> 01:15:54,605 Eso es lo que sucede al desobedecer las órdenes del médico. 1018 01:15:54,606 --> 01:15:56,606 No debes hacer tanto trabajo de casa. 1019 01:15:56,607 --> 01:15:59,107 Supongamos que se pone un poco desordenado, ¿y qué? 1020 01:15:59,108 --> 01:16:01,908 Lo que sea que hayas hecho ese marido tuyo no estaría satisfecho 1021 01:16:01,909 --> 01:16:04,809 Oh, por favor no digas nada contra mi esposo, doctor. 1022 01:16:04,810 --> 01:16:08,610 Él prometió que me ayudaría por su propia voluntad. 1023 01:16:08,811 --> 01:16:11,411 Y ella debe venir esta misma tarde. 1024 01:16:11,412 --> 01:16:13,212 Las maravillas nunca cesarán. 1025 01:16:13,613 --> 01:16:14,613 Doctor... 1026 01:16:14,914 --> 01:16:17,014 Recibí una carta hoy. 1027 01:16:17,015 --> 01:16:19,615 Hm-hmm. Nunca adivinas de quién. 1028 01:16:25,516 --> 01:16:27,616 Tal vez no debería decírtelo, pero ... 1029 01:16:27,617 --> 01:16:31,517 Siento que me volveré loco si sigo la buena noticia para mí por más tiempo. 1030 01:16:31,518 --> 01:16:34,518 Mary está viva. 1031 01:16:34,519 --> 01:16:36,719 Ella no estaba en ese tren. 1032 01:16:37,420 --> 01:16:41,520 No, doctor. No he tomado súbita partida de mis sentidos. 1033 01:16:42,121 --> 01:16:44,221 Se fueron juntos, ella y Dennis, pero ... 1034 01:16:45,022 --> 01:16:47,722 ella salió antes del puente Tay porque ... 1035 01:16:48,423 --> 01:16:50,823 ella no quería tener nada más que ver con él. 1036 01:16:53,124 --> 01:16:55,224 Doctor, ¡me está quitando el aliento! 1037 01:16:55,225 --> 01:16:57,025 ¿Donde esta ella? ¿Como es ella? ¿Qué dijo ella? 1038 01:16:57,026 --> 01:16:59,426 ¿Dijo algo sobre mí? Una cosa a la vez, doctor. 1039 01:16:59,427 --> 01:17:01,927 Ella escribió una página completa sobre ti. ¿Qué dijo ella? 1040 01:17:01,928 --> 01:17:03,928 Iré a buscar la carta. 1041 01:17:11,429 --> 01:17:16,029 Está quemado Ya no tengo la carta. 1042 01:17:18,030 --> 01:17:21,330 Pero lo leí una y otra vez. Casi lo sé de memoria. 1043 01:17:22,131 --> 01:17:23,931 Ella quiere saber lo que estás haciendo 1044 01:17:23,932 --> 01:17:26,402 y si hablas de ella de vez en cuando ... 1045 01:17:26,403 --> 01:17:30,003 y espera que no pienses demasiado de ella. 1046 01:17:30,004 --> 01:17:31,604 Piensa en ella mal. 1047 01:17:31,605 --> 01:17:33,605 Cuando ella debería pensar mal de mí. 1048 01:17:33,606 --> 01:17:37,406 ¿Por qué no abrí mi boca? antes de que fuera demasiado tarde? 1049 01:17:38,007 --> 01:17:40,407 Lo sabía desde el principio qué diablos tenía que vivir aquí. 1050 01:17:40,408 --> 01:17:43,208 Debería haber movido el cielo y la tierra para alejarla de eso. 1051 01:17:43,209 --> 01:17:45,509 Tengo la culpa de toda esta miseria. 1052 01:17:47,410 --> 01:17:49,210 Debo ir a ella de una vez. ¿Donde esta ella? 1053 01:17:49,211 --> 01:17:52,311 Espera ... Sabes que ella ... 1054 01:17:52,612 --> 01:17:54,212 ella tuvo un bebe 1055 01:17:59,313 --> 01:18:01,713 El bebé murió. 1056 01:18:04,014 --> 01:18:06,814 Pobre Mary. Debo ir a ella. ¿Donde esta ella? 1057 01:18:06,815 --> 01:18:10,215 Ella está trabajando en una granja en ... 1058 01:18:12,016 --> 01:18:13,116 Oh... 1059 01:18:13,117 --> 01:18:15,017 Lo sabía justo ahora. 1060 01:18:15,818 --> 01:18:17,418 Qué es... 1061 01:18:18,319 --> 01:18:21,719 En Glen ... Sí Sí. En Glen? 1062 01:18:21,720 --> 01:18:25,120 No, no comenzó con Glen. 1063 01:18:37,121 --> 01:18:39,601 Olvidé el nombre de la aldea. 1064 01:18:39,602 --> 01:18:42,302 Ahora, ahora, no te emociones. 1065 01:18:42,303 --> 01:18:45,703 Solo trata de pensar con calma. Está seguro de recordarlo. 1066 01:18:48,004 --> 01:18:50,804 Ahora no puedo escribirle. 1067 01:18:52,305 --> 01:18:55,505 Ella pensará que ya no la amo. 1068 01:19:02,006 --> 01:19:04,306 Nunca tuvimos a alguien a quien ayudar antes. 1069 01:19:05,407 --> 01:19:09,507 Puede ser difícil para el Sr. Brodie acostumbrarse a un extraño en la casa. 1070 01:19:09,508 --> 01:19:12,308 Es por eso que es mejor que tomes mi consejo 1071 01:19:12,309 --> 01:19:15,009 y mantenerse fuera de su camino tanto como sea posible. 1072 01:19:15,010 --> 01:19:18,610 Y te importa Nunca lo contradiga 1073 01:19:18,611 --> 01:19:19,811 No, mamá 1074 01:19:20,212 --> 01:19:23,412 Están tratando de decirme que pronto estaré bien otra vez, pero ... 1075 01:19:24,313 --> 01:19:28,213 Me alegro de que haya alguien aquí para cuidar a mi esposo y al niño. 1076 01:19:28,214 --> 01:19:29,514 Si Mamá. 1077 01:19:31,815 --> 01:19:33,415 ¿Qué estás haciendo? 1078 01:19:33,716 --> 01:19:36,616 El Sr. Brodie nunca tomaría su té en la cocina. 1079 01:19:36,617 --> 01:19:39,017 Está acostumbrado a tener todas sus comidas en el salón. 1080 01:19:39,018 --> 01:19:42,818 Bueno, tendrá que acostumbrarse a la cocina. Hay suficiente para hacer como es. 1081 01:19:42,819 --> 01:19:46,019 Si el Sr. Brodie te escuchó decir tal cosa ... 1082 01:19:46,020 --> 01:19:48,020 él no te tendría en la casa en otro momento. 1083 01:19:48,999 --> 01:19:50,921 Él no me enviará lejos. 1084 01:19:53,002 --> 01:19:54,122 Dónde... 1085 01:19:54,923 --> 01:19:57,723 ¿De dónde te sacó el señor Brodie? 1086 01:20:00,224 --> 01:20:02,024 Desde el Winton Arms. 1087 01:21:06,325 --> 01:21:09,425 ¿A dónde crees que vas? Para una bola de disfraces? 1088 01:21:10,526 --> 01:21:12,026 James... 1089 01:21:12,027 --> 01:21:14,827 ¿Recuerdas ese día por la borracha ... 1090 01:21:14,828 --> 01:21:18,828 cuando tu cuando trenzaste las bayas de rowan rojo a través de mi pelo? 1091 01:21:18,829 --> 01:21:21,629 ¿Recuerdas lo que dijiste entonces? 1092 01:21:22,230 --> 01:21:25,130 No, no recuerdo lo que dije. 1093 01:21:25,131 --> 01:21:29,031 Usted dijo que las bayas de serbal no eran tan bonitos como ... 1094 01:21:29,232 --> 01:21:31,032 mi pelo rizado 1095 01:21:34,433 --> 01:21:37,533 ¿Has tomado la última licencia de tus sentidos? 1096 01:21:37,734 --> 01:21:38,934 James. 1097 01:21:38,935 --> 01:21:42,035 Estaba recordando que una vez fuiste muy aficionado a mí 1098 01:21:42,036 --> 01:21:45,236 eso me hizo soportar todo lo que llegó tarde sin queja. 1099 01:21:45,237 --> 01:21:48,637 No te estoy reprochando. 1100 01:21:48,638 --> 01:21:52,338 Quizás yo no era la mujer adecuada para ti. 1101 01:21:52,339 --> 01:21:57,639 Pero créeme, me has dado muchas horas amargas y muchos años amargos. 1102 01:21:57,640 --> 01:22:01,740 Mantuve mi silencio. Bueno, y ¿qué pasa? 1103 01:22:01,741 --> 01:22:04,141 Hay algo que no soporto, James. 1104 01:22:04,142 --> 01:22:06,142 Y no puedes esperar que lo haga. 1105 01:22:07,343 --> 01:22:10,743 Es posible que haya esperado hasta que estuve bajo tierra. 1106 01:22:11,244 --> 01:22:15,444 Me resigné todo este tiempo mientras a lo que hiciste fuera de nuestra casa. 1107 01:22:15,445 --> 01:22:19,445 Pero vivir con esa mujer bajo el mismo techo, no, James. 1108 01:22:19,446 --> 01:22:21,846 Uno de nosotros debe irse. 1109 01:22:22,247 --> 01:22:23,747 Ella o yo. 1110 01:22:25,348 --> 01:22:27,148 El té está listo. 1111 01:22:29,749 --> 01:22:32,849 Ven ahora. No más de estas tonterías. 1112 01:22:33,550 --> 01:22:36,850 Quítate las mejores galas y ven a tomar tu té. 1113 01:22:36,851 --> 01:22:38,651 El té está en la cocina. 1114 01:22:41,452 --> 01:22:43,702 ¿Qué tipo de novedad es esto? 1115 01:22:43,703 --> 01:22:47,603 Si quiere que su salón se arregle tres veces al día, será mejor que consigas a alguien más. 1116 01:22:47,604 --> 01:22:50,504 Ven ahora. Date prisa antes de que el té se enfríe. 1117 01:23:26,605 --> 01:23:30,005 Me temo que no puedo pagar el interés de la hipoteca. 1118 01:23:30,406 --> 01:23:33,106 Últimamente he tenido muchos gastos. 1119 01:23:33,107 --> 01:23:36,607 La enfermedad de mi esposa ... sí. 1120 01:23:36,908 --> 01:23:38,808 Luego su funeral. 1121 01:23:42,209 --> 01:23:43,409 Foyle, 1122 01:23:45,210 --> 01:23:47,210 debes esperar un poco más. 1123 01:23:47,711 --> 01:23:49,711 Esto es solo lo que esperábamos. 1124 01:23:49,712 --> 01:23:52,802 Eso es lo que me temo que tuvimos que decidir para vender la hipoteca 1125 01:23:52,803 --> 01:23:54,303 ¿Tienes? 1126 01:23:54,304 --> 01:23:57,404 Entonces, ¿por qué estás aquí molestándome? 1127 01:23:57,405 --> 01:23:59,105 Para darte una última oportunidad. 1128 01:23:59,106 --> 01:24:02,106 Todavía tenemos derecho a decir que no a este hombre con quien estamos negociando 1129 01:24:02,107 --> 01:24:06,107 ¿Puedo preguntar el nombre del nuevo asesino? 1130 01:24:06,108 --> 01:24:09,200 Él está esperando fuera. Él tiene una proposición para ponerte. 1131 01:24:09,201 --> 01:24:12,601 Si estas de acuerdo, puedes salir de este lío con una ganancia hermosa. 1132 01:24:13,202 --> 01:24:16,402 ¿Lo verás? Por todos los medios. 1133 01:24:16,403 --> 01:24:18,303 Déjalo entrar. 1134 01:24:28,204 --> 01:24:29,904 Buenos días, Brodie. 1135 01:24:30,805 --> 01:24:34,505 Grierson? ¿De dónde te dejaron perder? 1136 01:24:36,806 --> 01:24:39,606 ¿No vendrás a mi oficina? 1137 01:24:39,607 --> 01:24:42,697 ¿Por qué todo el alboroto? La primera prisa ha terminado de todos modos. 1138 01:24:42,698 --> 01:24:44,398 Ahora ve al grano, Grierson. 1139 01:24:44,399 --> 01:24:47,199 Vengo en nombre de la Compañía Mungo. 1140 01:24:47,200 --> 01:24:48,600 Están cortos de espacio. 1141 01:24:48,601 --> 01:24:50,800 Desean agregar su tienda a sus instalaciones 1142 01:24:50,801 --> 01:24:53,801 Y para su stock y ... buena voluntad ... 1143 01:24:53,802 --> 01:24:56,802 Están preparados para ofrecerte ... Un millón de libras. 1144 01:24:56,803 --> 01:24:58,500 No, ellos no pensaban tanto como eso. 1145 01:24:58,501 --> 01:25:01,701 Muestra algo de sentido, Brodie. Es una muy buena sugerencia de estas personas. 1146 01:25:01,702 --> 01:25:05,500 Si quisieran, podrían ponerlo en la calle sin una indemnización de farthing. 1147 01:25:05,501 --> 01:25:09,101 ¿Crees que no puedo ver todo el esquema? 1148 01:25:09,102 --> 01:25:13,502 Quieren sacarme de su camino. Me tienen miedo 1149 01:25:14,403 --> 01:25:17,203 Ellos con sus figuras de cera. 1150 01:25:17,504 --> 01:25:21,404 Todo lo que pueden hacer es cebar a los pequeños alevines. 1151 01:25:24,705 --> 01:25:26,705 Sir John Latta. 1152 01:25:28,606 --> 01:25:30,106 ¿Lo ves? 1153 01:25:30,307 --> 01:25:34,207 La gente grande de Levenford siempre me darán su costumbre. 1154 01:25:54,208 --> 01:25:57,708 Sí, él se detuvo en su tienda pero él está comprando al lado. 1155 01:25:57,709 --> 01:25:59,900 ¡Te aplastaré! Brodie! 1156 01:25:59,901 --> 01:26:02,501 ¡Salí! Tienes hasta mañana para considerarlo. 1157 01:26:03,002 --> 01:26:05,602 No hay una cosa para ser considerada. 1158 01:26:05,603 --> 01:26:08,903 En lugar de venderlos a ellos Yo destrozaría todo mi lugar. 1159 01:26:08,904 --> 01:26:10,304 Oh, bueno, por favor a ti mismo. 1160 01:26:21,705 --> 01:26:23,105 Sí... 1161 01:26:23,906 --> 01:26:27,006 Yo destrozaría toda mi tienda. 1162 01:26:34,807 --> 01:26:36,007 Sí... 1163 01:26:38,008 --> 01:26:39,608 Aplastar... 1164 01:26:41,009 --> 01:26:43,009 Mi todo... 1165 01:26:44,010 --> 01:26:45,410 ¡tienda! 1166 01:27:06,411 --> 01:27:11,311 Hey ... hey! ¡El atractivo del día! 1167 01:27:11,312 --> 01:27:13,012 ¿Quieres un sombrero? 1168 01:27:13,013 --> 01:27:15,013 ¡Van a ser baratos hoy! 1169 01:27:15,014 --> 01:27:18,214 ¡Sí! ¡Hay una gran venta hoy! 1170 01:27:18,215 --> 01:27:22,815 ¡Los sombreros altos son baratos! 1171 01:27:22,816 --> 01:27:27,416 Sombreros gratis! ¿Quién quiere un sombrero? 1172 01:27:27,417 --> 01:27:33,217 Es la venta de Brodie. ¡Aquí! Sombreros gratis! 1173 01:27:33,518 --> 01:27:35,118 Toma el lote! 1174 01:27:36,819 --> 01:27:38,619 Toma el lote. 1175 01:27:38,620 --> 01:27:40,420 Haré que los tengas. 1176 01:27:41,121 --> 01:27:44,921 Brodie's hats! ¡Toma todo de ellos! 1177 01:27:44,922 --> 01:27:48,000 Sombreros para nada, sombreros para nada. ¡Rápido! ¿Quién quiere sombreros gratis? 1178 01:27:48,001 --> 01:27:51,201 ¿Qué dijiste? Brodie se ha vuelto loco. Él está regalando sus sombreros. 1179 01:28:02,602 --> 01:28:04,602 ¡Entrar! ¡Estas borracho! 1180 01:28:11,003 --> 01:28:13,303 Bueno, ¿qué estás mirando? 1181 01:28:28,704 --> 01:28:30,404 ¿Cuál es el significado de este? 1182 01:28:31,005 --> 01:28:33,905 Pensaron que podrían venderme. 1183 01:28:33,906 --> 01:28:36,006 Pero los he mostrado. 1184 01:28:36,007 --> 01:28:38,007 Entonces estás en bancarrota, ¿eh? 1185 01:28:38,008 --> 01:28:42,408 ¿Rompió? ¿Solo porque ya no tengo una tienda? 1186 01:28:42,409 --> 01:28:48,309 Solo porque no puedo ser molestado para vender sombreros por sus cráneos sucios? 1187 01:28:48,310 --> 01:28:52,210 Ese nunca fue un trabajo en forma para un Brodie de todos modos. 1188 01:28:53,001 --> 01:28:56,711 Pero puedo ver grandes posibilidades. 1189 01:28:56,712 --> 01:28:57,712 Sí. 1190 01:28:57,713 --> 01:29:01,803 Aquí es donde tú y yo recién comenzamos. 1191 01:29:01,804 --> 01:29:06,004 Y cuánto tiempo será antes de que puedas ganar algo de dinero? 1192 01:29:06,005 --> 01:29:09,905 ¿Con que? Eso es exactamente lo que quiero saber. 1193 01:29:11,006 --> 01:29:12,506 Aquí, espera, espera. 1194 01:29:13,207 --> 01:29:15,207 Has olvidado tu canasta 1195 01:29:15,208 --> 01:29:16,908 Oh, no, no lo hice. 1196 01:29:16,909 --> 01:29:20,309 De ahora en adelante puedes hacer tu propio trabajo sucio en la casa. 1197 01:29:20,310 --> 01:29:22,610 ¿Crees que quiero morir de hambre contigo? 1198 01:29:22,999 --> 01:29:27,011 Nancy, no me vas a tratar así. 1199 01:29:27,712 --> 01:29:31,812 ¿No tienes sentimientos por mí? ¿Sentimientos por ti? 1200 01:29:31,813 --> 01:29:34,513 ¿Después de lo que me dijiste ese día? 1201 01:29:34,514 --> 01:29:39,414 Después de decirme que no estaba mejor que algo que puedes comprar? 1202 01:29:39,915 --> 01:29:42,715 Bueno, si quieres comprar algo tienes que tener el efectivo para pagarlo. 1203 01:29:43,616 --> 01:29:45,616 ¿Por qué crees que me quedé contigo? 1204 01:29:45,617 --> 01:29:48,017 Porque eres tan joven o tan guapo? 1205 01:29:48,718 --> 01:29:53,718 Bueno, sin dinero, sin música. 1206 01:29:59,119 --> 01:30:01,319 Adiós, señor Brodie. 1207 01:30:05,220 --> 01:30:06,720 Asi que... 1208 01:30:07,221 --> 01:30:10,121 ahora se han ido todos. 1209 01:30:13,322 --> 01:30:14,722 No... 1210 01:30:15,323 --> 01:30:18,123 Todavía hay mi niño. 1211 01:30:19,024 --> 01:30:20,724 Sí. 1212 01:30:21,325 --> 01:30:23,425 Mi hijo. 1213 01:30:33,226 --> 01:30:34,726 ¿Por qué no sales? 1214 01:30:35,227 --> 01:30:37,327 Si no sabes lo suficiente ahora para ganar esa beca 1215 01:30:37,328 --> 01:30:39,028 estas últimas horas no harán ninguna diferencia. 1216 01:30:39,029 --> 01:30:41,129 No puedo perder el tiempo, Janet, debo ganarlo. 1217 01:30:41,130 --> 01:30:43,430 No hay nadie que se lo quite. 1218 01:30:43,431 --> 01:30:46,731 Esa es la cosa extraña. Sé que podría ganarlo fácilmente. 1219 01:30:46,732 --> 01:30:50,132 Si tan solo no tuviera que hacerlo. Disparates. Vamos, deja de enfurruñarse. 1220 01:30:50,133 --> 01:30:52,033 No, Janet. Debo mantenerlo. 1221 01:30:52,034 --> 01:30:54,134 Bueno, como quieras. 1222 01:30:57,435 --> 01:31:00,135 Oh, Angus. Los documentos del examen acaban de llegar. 1223 01:31:00,136 --> 01:31:03,036 Pasé la ventana del Sr. Gibson y los vi en su escritorio. 1224 01:31:42,237 --> 01:31:44,437 Usted sabe el castigo por esto, ¿no? 1225 01:31:45,038 --> 01:31:47,738 Oh, señor, por favor no me expulse, señor. Por favor no! 1226 01:31:47,739 --> 01:31:50,339 Con cualquier otra persona, Brodie, No lo pensaría dos veces. 1227 01:31:50,340 --> 01:31:54,140 Pero me doy cuenta de que hay ciertas circunstancias atenuantes en su caso. 1228 01:31:54,141 --> 01:31:58,141 Oh, gracias, señor. No, no, Angus. No puedo dejar que salgas libre. 1229 01:31:58,142 --> 01:32:00,642 Estoy preparado para pasar por alto este lapso 1230 01:32:00,643 --> 01:32:03,143 pero no puedo dejar que ingreses al examen este año. 1231 01:32:03,144 --> 01:32:05,744 Pero, señor, no he leído las preguntas. 1232 01:32:05,745 --> 01:32:09,845 No había tiempo. Y las letras parecían bastante borrosas para mí. 1233 01:32:09,846 --> 01:32:15,900 Lo siento, mi niño. Como pudiste, mi mejor alumno, haz algo como esto? 1234 01:32:15,901 --> 01:32:18,101 Estaba asustado por la beca, señor. 1235 01:32:18,102 --> 01:32:20,202 ¿Qué me pasaría si no lo ganara, señor? 1236 01:32:20,203 --> 01:32:23,703 Perdóneme, señor. Por favor perdoname. 1237 01:32:23,704 --> 01:32:25,704 Imposible, mi chico. 1238 01:32:26,305 --> 01:32:29,305 Tal vez no te hará ningún daño esperar otro año. 1239 01:32:29,306 --> 01:32:32,206 Después de todo, eres el más joven en la forma. 1240 01:32:36,807 --> 01:32:38,307 Dale eso a tu padre. 1241 01:32:38,308 --> 01:32:43,508 ¡Oh, quién tendrá las llanuras tan libres, 1242 01:32:43,509 --> 01:32:49,009 Oh, quién me acompañará, 1243 01:32:50,010 --> 01:32:56,210 Oh, quién se levantará y me seguirá, 1244 01:32:56,211 --> 01:33:02,311 Para ganar mi novia floreciente? 1245 01:33:04,612 --> 01:33:08,512 Su padre, él había cerrado la puerta ... 1246 01:33:09,013 --> 01:33:13,113 y todos estaban en paz con eso ... 1247 01:33:14,814 --> 01:33:16,614 ¿Eres tú, Angus? 1248 01:33:17,915 --> 01:33:19,015 Ven aca. 1249 01:33:27,116 --> 01:33:29,316 Mira lo que tu padre está haciendo? 1250 01:33:30,517 --> 01:33:32,807 Me deshice de Nancy. 1251 01:33:32,808 --> 01:33:36,708 Me di cuenta de que ustedes dos no llevarse bien juntos y ... 1252 01:33:36,709 --> 01:33:40,309 Quería mantener todos tus problemas antes del examen. 1253 01:33:40,310 --> 01:33:45,910 Sí, es francamente gratificante para un hombre 1254 01:33:45,911 --> 01:33:49,511 para ver a su propio cerebro salir en su hijo. 1255 01:33:51,412 --> 01:33:54,212 La gente se ríe de esta casa nuestra. 1256 01:33:54,213 --> 01:33:58,213 Castillo del Sombrerero. Entonces ríete. 1257 01:34:00,314 --> 01:34:05,314 Puedo ser solo un sombrerero, pero cuando tenía tu edad 1258 01:34:06,315 --> 01:34:09,999 Yo no tenía las ventajas que te he dado. 1259 01:34:10,000 --> 01:34:17,000 Podría simplemente poner los cimientos, pero seguirás adelante en la vida. 1260 01:34:17,001 --> 01:34:19,801 Terminarás siendo un obispo. 1261 01:34:19,802 --> 01:34:22,402 O un juez, sí ... 1262 01:34:22,403 --> 01:34:25,503 Y el rey te dará un título de caballero. 1263 01:34:27,204 --> 01:34:30,104 Y pondrás la segunda historia en la casa. 1264 01:34:30,105 --> 01:34:33,305 Y tu hijo irá aún más lejos. 1265 01:34:33,306 --> 01:34:36,706 Un día se sentará en la Cámara de los Lores. 1266 01:34:36,707 --> 01:34:40,507 Sí, y él pondrá la parte superior del edificio. 1267 01:34:40,508 --> 01:34:45,508 Entonces la gente no lo llamará Castillo del Sombrerero por más tiempo. 1268 01:34:45,609 --> 01:34:48,909 Entonces será el Castillo de Lord Brodie. 1269 01:34:48,910 --> 01:34:53,310 Y la gente se quitará el sombrero cuando pase. 1270 01:34:53,311 --> 01:34:58,211 Ha, vamos a asustar a la ciudad entre nosotros. 1271 01:35:00,512 --> 01:35:02,812 James Brodie. 1272 01:35:02,813 --> 01:35:08,013 Ese es el nombre que estará en los labios de todos cuando vuelvas con esa beca ... 1273 01:35:08,014 --> 01:35:11,804 y un centenar de soberanos de oro en tu mano. 1274 01:35:11,805 --> 01:35:15,305 Sí, los mostraremos. 1275 01:35:18,006 --> 01:35:19,206 Angus. 1276 01:35:20,707 --> 01:35:26,607 ¡Oh, quién tendrá las llanuras tan libres, 1277 01:35:26,608 --> 01:35:32,408 Oh, quién me acompañará, 1278 01:35:32,609 --> 01:35:38,709 Oh, quién se levantará y me seguirá, 1279 01:35:38,710 --> 01:35:41,910 Para ganar el ... 1280 01:36:00,011 --> 01:36:01,211 Angus! 1281 01:36:03,512 --> 01:36:04,812 Angus! 1282 01:36:06,903 --> 01:36:08,313 Angus! 1283 01:36:12,014 --> 01:36:13,214 Angus! 1284 01:36:16,115 --> 01:36:17,315 Angus! 1285 01:36:20,216 --> 01:36:21,316 Angus! 1286 01:36:25,417 --> 01:36:26,617 Angus! 1287 01:36:44,618 --> 01:36:45,818 Angus. 1288 01:36:54,719 --> 01:36:56,219 Mi hijo. 1289 01:36:59,320 --> 01:37:01,120 Lo he matado. 1290 01:37:02,421 --> 01:37:03,621 Lo he matado. 1291 01:37:09,422 --> 01:37:10,999 No... 1292 01:37:11,700 --> 01:37:13,300 No fui yo. 1293 01:37:16,101 --> 01:37:18,501 Eres tú quien lo mató. 1294 01:37:19,702 --> 01:37:21,402 Tú... 1295 01:37:21,993 --> 01:37:24,403 Castillo del Sombrerero. 1296 01:37:33,304 --> 01:37:35,704 Ladrillos y mortero. 1297 01:37:37,005 --> 01:37:39,005 Piedra... 1298 01:37:40,306 --> 01:37:46,106 Fue por ti que maté todo lo que aprecio 1299 01:37:49,007 --> 01:37:52,107 No crees que me tienes vencido. 1300 01:37:52,408 --> 01:37:53,608 No... 1301 01:37:54,309 --> 01:38:00,309 ¡Por lo que construí puedo destruir! 1302 01:38:06,010 --> 01:38:08,010 No me crees. 1303 01:38:23,511 --> 01:38:26,011 ¡Te mostrare! 1304 01:38:31,212 --> 01:38:33,612 Y cuando termine contigo ... 1305 01:38:33,613 --> 01:38:38,213 no habrá una piedra parada aquí. 1306 01:38:41,514 --> 01:38:43,714 Te aplanaré a la tierra. 1307 01:38:43,715 --> 01:38:48,015 ¡Decir ah! ¡Castillo de Sombrerero! 1308 01:39:10,416 --> 01:39:12,516 ¡Castillo de Sombrerero! 1309 01:39:58,317 --> 01:40:01,717 El hombre que acabamos de dejar en paz tenía muchos enemigos 1310 01:40:01,718 --> 01:40:04,618 Y sin duda eran en su mayoría de su propia creación. 1311 01:40:04,619 --> 01:40:07,909 James Brodie era un hombre extraordinario, 1312 01:40:07,910 --> 01:40:11,310 un hombre siempre tratando de imponer su voluntad a los demás. 1313 01:40:11,311 --> 01:40:16,011 y al hacerlo no pudo ayudar a difundir infelicidad en su camino. 1314 01:40:16,012 --> 01:40:21,612 Él era un hombre hecho de las cosas de las cuales los grandes tiranos de la historia están hechos. 1315 01:40:21,613 --> 01:40:26,513 y como ellos se encontró con un destino ningún tirano puede escapar. 1316 01:40:26,514 --> 01:40:30,714 Pero no nos corresponde a nosotros juzgar las obras de los hombres. 1317 01:40:30,715 --> 01:40:33,215 Deje que el destino de James Brodie sea una advertencia 1318 01:40:33,216 --> 01:40:37,016 que el que siembra la tormenta recoge el torbellino, 1319 01:40:37,017 --> 01:40:42,017 y deja el juicio final a Él quien es el amor eterno 1320 01:40:42,118 --> 01:40:45,908 Que Dios le dé paz eterna. 1321 01:40:45,909 --> 01:40:48,009 Amén. 1322 01:41:29,210 --> 01:41:37,210 Subtítulos: Lu s Filipe Bernardes 109941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.