Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,000 --> 00:00:19,300
LUAR PERIGOSO
(ESQUADR�O SUICIDA)
2
00:00:25,500 --> 00:00:33,000
A generosa colabora��o da
"Royal Air Force"
na cria��o deste filme, �
registada com gratid�o.
3
00:01:17,800 --> 00:01:22,750
LONDRES
NOVEMBRO DE 1940
4
00:01:48,000 --> 00:01:49,300
Escuta querido.
5
00:02:02,900 --> 00:02:04,200
Agora n�o, enfermeira.
6
00:02:19,000 --> 00:02:20,200
Continua na mesma, ali?
7
00:02:20,200 --> 00:02:23,580
Sim! Ela est� a cantar para ele agora.
Ela n�o me deixou p�r os "tapa-luzes".
8
00:02:23,580 --> 00:02:27,700
Pobre homem! Ir� parar em breve, agora.
N�o conseguir� perder 3 noites assim...
9
00:02:27,700 --> 00:02:31,800
vai ter uma noite calma esta noite,
n�o ser� como as anteriores, e agora...
10
00:02:32,000 --> 00:02:35,100
Ah! Calcula tu, que ele quer
ser pago para o ouvirem!
11
00:02:35,100 --> 00:02:36,200
Como se fosse algu�m especial.
12
00:02:36,200 --> 00:02:38,150
� o que acontece quando n�o
se sabes quem somos.
13
00:02:38,150 --> 00:02:39,200
Tontice. J� tem sorte em estar vivo.
14
00:02:39,200 --> 00:02:41,500
De que serve estar vivo,
se n�o se sabe quem somos?
15
00:02:41,500 --> 00:02:44,800
O Dr. disse que ficou muito pouco do avi�o.
S� algumas partes espalhadas � volta.
16
00:02:44,800 --> 00:02:45,800
Mas nem uma cicatriz lhe ficou.
17
00:02:45,800 --> 00:02:49,300
- � extremamente bem parecido, n�o achas?
- N�o est� mal. N�o � o meu g�nero.
18
00:02:49,300 --> 00:02:50,800
- Qual � o teu g�nero?
- Sister!
19
00:02:50,800 --> 00:02:52,900
- Esteve no n�mero 14?
- Sim doutor.
20
00:02:52,900 --> 00:02:54,000
- Como est� ele?
- Quase na mesma, doutor.
21
00:02:54,000 --> 00:02:56,600
- N�o houveram mudan�as.
- Venha e deixe as suas coisas...
22
00:02:56,600 --> 00:02:58,800
no meu gabinete.
Vamos v�-lo depois.
23
00:03:01,100 --> 00:03:03,700
Vou buscar todos os pap�is sobre ele,
e pode ver por si mesmo.
24
00:03:03,800 --> 00:03:07,200
Raio de piano, vou perder a paci�ncia,
se isto continuar por muito tempo.
25
00:03:07,200 --> 00:03:10,400
- H� quanto tempo � isto dura?
- Tr�s dias!
26
00:03:10,400 --> 00:03:11,200
Ahn, ahn!
27
00:03:11,200 --> 00:03:13,800
Eu dei-lho a ele, no dia
que voc� sugeriu que o fizesse.
28
00:03:14,000 --> 00:03:17,100
Bem, eu penso que estamos no caminho
certo. Shelton de Filad�lfia tratou...
29
00:03:17,100 --> 00:03:21,300
3 crian�as, mantendo-lhe as antigas liga��es.
Acho que este piano � quase a mesma coisa.
30
00:03:21,600 --> 00:03:23,700
Devo dizer que deve proceder
� sua maneira,
31
00:03:23,700 --> 00:03:26,800
resta saber se ele quer melhorar.
Ah, aqui est�o elas.
32
00:03:27,000 --> 00:03:31,900
Ele n�o parece dar-nos grande ajuda.
Fica s� sentado, olhando � volta.
33
00:03:32,100 --> 00:03:35,500
- Obrigado.
- 9:00 horas quase, devem haver not�cias.
34
00:03:36,800 --> 00:03:38,900
Escuta-o s�!
35
00:03:41,500 --> 00:03:46,300
Stefan Radetzky, o grande pianista Polaco,
numa das suas pr�prias composi��es originais!
36
00:03:49,300 --> 00:03:50,900
Eu ouvia-o tocar muitas vezes.
37
00:03:51,200 --> 00:03:55,600
Se n�s podessemos cur�-lo, eu sentiria
que ter�amos feito algo pelo mundo.
38
00:03:55,800 --> 00:04,00,600
Algo para... bem, tu sabes
o que quero dizer.
39
00:04:00,700 --> 00:04:03,400
Bem, se tu tamb�m pensas assim
n�s p�-lo-emos bom com certeza...
40
00:04:03,400 --> 00:04:05,700
mesmo que isso signifique
a exclus�o do Para�so.
41
00:04:06,000 --> 00:04:10,900
Eu s� n�o gosto da id�ia de outro
grande artista acabar no nosso hospital.
42
00:04:11,500 --> 00:04:15,700
Portanto Grobling, continuamos assim mais
um dia ou dois, depois discutiremos isto...
43
00:04:15,700 --> 00:04:17,000
e ent�o talvez tentemos
outra coisa qualquer.
44
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Sim, de acordo.
45
00:04:31,700 --> 00:04:33,000
"Aqui � a BBC programa..."
46
00:04:33,000 --> 00:04:36,600
- Baixa o r�dio! Desliga-o!
- Que se passa?
46
00:04:36,600 --> 00:04:38,300
A luzes, tamb�m!
47
00:04:54,700 --> 00:04:59,800
- Sabes o �, esta musica?
- � o "Concerto Vars�via". Tenho os discos.
48
00:05:00,800 --> 00:05:02,800
Quem fez o milagre de o p�r
a tocar assim?
49
00:05:02,800 --> 00:05:6,400
- Eu! Gostaria de o ver.
- Vamos.
50
00:05:26,800 --> 00:05:28,800
Talvez aquela m�sica traga de
volta imensas coisas!
51
00:05:28,800 --> 00:05:30,800
Espero bem que sim.
52
00:05:33,400 --> 00:05:36,000
Eu como se a mem�ria
expressasse o seu poder.
53
00:07:04,200 --> 00:07:06,950
PRA�A DE S. JO�O
VARS�VIA XIV
54
00:07:16,900 --> 00:07:19,650
� seguro estar fora s�zinha,
quando o luar est� t�o brilhante.
55
00:07:19,700 --> 00:07:23,000
Qualquer um que passe na Pra�a
S. Jo�o pode ouvi-lo.
56
00:07:23,100 --> 00:07:25,300
Ah, eles? Eles nunca
fazem voos noturnos.
57
00:07:25,700 --> 00:07:32,000
Entre, por favor. Feche a porta.
N�o se preocupe comigo. Sou inofensivo.
58
00:07:33,300 --> 00:07:34,500
Imagino.
59
00:07:36,800 --> 00:07:40,000
S� estou a tocar para mim.
Aliv�a os meus nervos.
60
00:07:40,100 --> 00:07:42,250
Como David, e o Rei Sa�l!
61
00:07:43,600 --> 00:07:45,950
Voc� toca muito bem, devo diz�-lo.
62
00:07:46,100 --> 00:07:49,500
Toquei para todas cabe�as coroadas da
Europa quando eles ainda n�o a ocupavam!
63
00:07:52,800 --> 00:07:53,900
Voc� � linda!
64
00:07:54,900 --> 00:07:55,900
Americana?
65
00:07:56,500 --> 00:07:59,300
Claro.
Que supunha que podia ser?
66
00:08:00,100 --> 00:08:04,500
A sua voz, senhora, � m�sica!
M�sica t�o bela como a minha.
67
00:08:05,200 --> 00:08:07,800
- Ah, Oh, foi voc� que a escreveu?
- Ahn, ahn!
68
00:08:10,100 --> 00:08:12,700
- � boa!
- Oh, melhor do que isso.
69
00:08:15,500 --> 00:08:18,200
- Esta casa � sua?
- N�o. N�o � a sua?
70
00:08:18,400 --> 00:08:21,000
N�o. S� que vi o piano,
e entrei pela janela,
71
00:08:21,000 --> 00:08:23,950
Eu ouvi o piano, mas
eu entrei pela porta.
72
00:08:23,950 --> 00:08:27,200
� o que eu gosto nas mulheres.
T�m tanta dignidade.
73
00:08:27,250 --> 00:08:31,700
Mas ao invadir a casa, fiz quest�o de
cumprir uma grande convic��o artistica.
74
00:08:31,900 --> 00:08:34,200
- �s vezes...
- N�o precisa de dizer estes disparates, sabe?
75
00:08:34,500 --> 00:08:36,300
N�o fico assustada!
76
00:08:36,750 --> 00:08:39,000
N�o, n�o creio que esteja.
77
00:08:39,000 --> 00:08:43,800
Tontice minha, tento sempre distrair as
mulheres, para que n�o pensem nesta guerra.
78
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Desejava que os homens fossem t�o bravos,
como s�o as mulheres de Vars�via.
79
00:08:47,000 --> 00:08:50,500
Que anda a fazer, afinal?
80
00:08:50,800 --> 00:08,52,500
Esta n�o � a sua guerra!
80
00:08:52,600 --> 00:08:55,100
- Trabalho para um jornal.
- Qual?
81
00:08:55,200 --> 00:08:57,500
- "New York Monitor"
- N�o se esque�a de contar...
82
00:08:57,500 --> 00:08:59,100
tudo o que tem visto.
83
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
N�o me esquecerei, n�o se preocupe.
84
00:09:04:900 --> 00:09:07,500
- E que tem voc� feito? Que uniforme � esse?
- Piloto.
85
00:09:07,900 --> 00:09:08,900
Piloto?
86
00:09:08,900 --> 00:09:11,000
Ent�o que faz voc� aqui em baixo?
87
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
Porque n�o est� no ar,
evitando que matem toda esta gente?
88
00:09:14,100 --> 00:09:16,600
Em vez de estar a tocar piano?
89
00:09:16,600 --> 00:09:18,600
Eu gosto de tocar piano?
90
00:09:18,600 --> 00:09:20,500
Podia escolher melhor altura
para isso!
91
00:09:28,100 --> 00:09:29,670
Agora ou�a, jovem.
92
00:09:29,800 --> 00:09:32,900
Eu n�o gosto de falar sobre estas
coisas, mas foi voc� que o pediu.
93
00:09:33,000 --> 00:09:38,000
Eu j� estive no ar, hoje, 9 horas,
lutando contra os avi�es de verdade.
94
00:09:38,300 --> 00:09:41,600
N�o peda�os de madeira e de
cordeis que n�s temos de usar.
95
00:09:42,300 --> 00:09:45,700
Suponho que n�o sabe que nos falta
carburante h� agora quase 10 dias.
96
00:09:48,000 --> 00:09:51,700
Tenho de mandar os homens pelas ruas
roub�-lo de quantos carros que encontrem.
97
00:09:51,800 --> 00:09:57,200
De todo o meu esquadr�o...
restam apenas dois homens.
98
00:10:01,400 --> 00:10:03,800
E voc�, fala sobre eles, dessa maneira.
99
00:10:04,200 --> 00:10:06,900
Agora, volte para casa, e escreva
os seus belos artigos,
100
00:10:06,900 --> 00:10:09,800
todos sobre o sofrimento de Vars�via!
101
00:10:12,000 --> 00:10,13,600
Eles pagar-lhe-�o bem!
102
00:10:19,500 --> 00:10:23,600
Desculpe.
Eu n�o me tinha apercebido.
103
00:10:26,100 --> 00:10:27,100
Esque�a.
104
00:10:47,100 --> 00:10:47,990
Obrigado.
105
00:11:11,500 --> 00:11:13,600
� a sua ocupa��o?
Estudar e comp�r?
106
00:11:15,000 --> 00:11:18,600
- Eu n�o estudo muito.
- Pergui�oso?
107
00:11:18,800 --> 00:11:19,900
�s vezes.
108
00:11:20,780 --> 00:11:24,200
Mas esta noite tive uma id�ia
s�bita, para esta m�sica.
109
00:11:27,200 --> 00:11:28,780
Isto � at� onde cheguei.
110
00:11:29,800 --> 00:11:35,200
- Inspiradora como as melodias Inglesas.
- Talvez!
111
00:11:35,250 --> 00:11:37,850
- Fale-me de si.
- Uma entervista!?
112
00:11:37,999 --> 00:11:39,500
Est� bem.
113
00:11:41,500 --> 00:11:46,800
Triunfei muito jovem. Tornei-me um homem.
Bem parecido. Cheio de charme.
114
00:11:46,800 --> 00:11:51,500
Grande m�sico. Creio que � quase tudo!
115
00:11:51:500 --> 00:11:55,700
- Voc� � bastante modesto!
- Ah, sim, sim, tem raz�o. Desculpe.
116
00:11:55,900 --> 00:12:02,500
Agora, falo-lhe de eu si. Vem da Calif�rnia,
tem um irm�o e 6 irm�s, n�o tem m�e.
117
00:12:02,500 --> 00:12:05,700
O pai � um milion�rio, bebe imenso.
Acertei?
118
00:12:05,980 --> 00:12:10,200
Bem, aparte do facto de eu vir de
New York, n�o tenho irm�o nem irm�s...
119
00:12:10,200 --> 00:12:13,500
e adoro a minha m�e, voc�
est� quase certo.
120
00:12:13,600 --> 00:12:15,200
- Voc� quer dizer, que ele � um milion�rio?
- Sim.
121
00:12:15,200 --> 00:12:17,200
N�o tem outro rem�dio.
122
00:12:17,500 --> 00:12:22,700
N�o tem irm�os. N�o tem irm�s?
Senhora, quer casar-se comigo?
123
00:12:22,900 --> 00:12:24,500
N�o � t�o simples como isso.
124
00:12:24,800 --> 00:12:27,950
Oh! Ent�o � melhor continuar
com a minha m�sica.
125
00:12:29,700 --> 00:12:33,400
Sabe? Realmente devia.
Voc� � mesmo bom.
126
00:12:33,800 --> 00:12:35,960
Porque n�o tenta dar um Concerto?
127
00:12:36,000 --> 00:12:38,900
� uma boa id�ia.
128
00:12:39,000 --> 00:12:41,200
Talvez um dia o fa�a.
129
00:13:01,500 --> 00:13:06,700
Escute. Alguma coisa ador�vel
que voc� inspirou em mim.
130
00:13:09,000 --> 00:13:10,700
Ou�a.
130
00:14:12,500 --> 00:14:14,500
- Verificando objectivos?
- Claro que sim!
131
00:14:14,500 --> 00:14:16,690
- Chernovice, Rom�nia.
- Bem, � para onde voc� tem de ir.
132
00:14:16,690 --> 00:14:20,800
- Refere-sa a mim, Comandante?
- Ser�o quatro de voc�s, em conjunto.
133
00:14:20,800 --> 00:14:21,500
Dois j� decidi,
134
00:14:21,500 --> 00:14:22,990
os outros
ter�o de se voluntariar.
134
00:14:22,990 --> 00:14:24,800
- Quem � o outro?
- Radetzky!
135
00:14:24,900 --> 00:14:29,600
Os outros pedem-me, para os afastar
dele. Eu quero que voc� v� com ele.
136
00:14:29,600 --> 00:14:31,800
Est� certo que eles queiram afastar-se,
mas porque terei de ir eu?
137
00:14:31,800 --> 00:14:34,900
N�o sou um grande pianista!
Pelo menos, n�o acho que seja.
138
00:14:35,000 --> 00:14:38,800
N�o o estou a mandar em miss�o pelas suas
capacidades m�sicais, n�o se preocupe.
139
00:14:38,800 --> 00:14:41,900
Acho preferivel que d� uma oportunidade
aos outros, se n�o se importa, Comandante.
140
00:14:42,600 --> 00:14:45,600
Tem a� as suas ordens.
� tudo.
141
00:14:46,500 --> 00:14:50,980
Al�m disso, n�o haver� muito
a fazer na Pol�nia n�o tarda.
142
00:14:50,980 --> 00:14:53,700
Sem as vossas coberturas a�reas.
143
00:14:53,900 --> 00:14:55,400
Pode estar certo disso.
144
00:14:55,800 --> 00:14:57,500
Desculpe por criar
dificuldades, Comandante.
145
00:14:57,600 --> 00:14,58,500
Aqui est�o todas as vossas instru��es.
146
00:14:58,500 --> 00:15:01,300
Conseguem aterrar os vossos
avi�es em Cernovice?
147
00:15:01,500 --> 00:15:03,700
- Um dia us�-la-emos outra vez.
- Vou tentar.
148
00:15:03,980 --> 00:15:06,500
N�o pode olhar por tudo?
N�o � muito pr�tico.
149
00:15:07,800 --> 00:15:09,800
Nem a minha velha m�e,
diria de mim, que sou pr�tico...
150
00:15,10:000 --> 00:15.12,900
mas farei o meu melhor, Comandante.
151
00:15:13,300 --> 00:15:14,800
E tente n�o parecer t�o deprimido.
152
00:15:15:000 --> 00:15:18,500
Estamos-lhe gratos a si.
Mesmo que n�o o digamos.
153
00:15:25,500 --> 00:15:28,400
N�o percam o vosso tempo.
Eu sei porque est�o aqui.
154
00:15:29,900 --> 00:15:32,000
Enquanto essa m�sica continua,
continuamos a perder Vars�via.
155
00:15.33,500 --> 00:15:34,600
Mas ao meio dia parar�.
156
00:15:34,800 --> 00:15:36,800
O Presidente da C�mara
j� pediu tr�guas.
157
00:15,37,900 --> 00:15:43,300
Segundo sei, tr�guas contra os
bombardeamentos que destruiram a C�mara,
158
00:15:43,300 --> 00:15:45,500
a partir do Quartel General
do Ex�rcito Alem�o.
159
00:15:45,500 --> 00:15:48,700
Todos os avi�es t�m suficiente
combust�vel, para l� chegar.
160
00:15:48,900 --> 00:15:52,200
Assim, pelo menos o
dobro poder� partir.
161
00:15:52,500 --> 00:15,55,800
Eu quero 23 volut�rios
que estejam comigo.
162
00:15:55,900 --> 00:15:59,500
N�o quero homens casados,
preparados para uma jornada dum dia.
163
00:15:59,500 --> 00:16:02,200
Os outros, podem vir comigo.
164
00:16:02,200 --> 00:16:05,100
D�m um passo em frente.
165
00:16:13,780 --> 00:16:17,200
Est�pida id�ia.
Devia ter calculado.
166
00:16:21,300 --> 00:16:24,700
Roger Scamp?
Voc� � casado, n�o �?
167
00:16:28,800 --> 00:16:30,450
E voc� Hapler?
168
00:16:36,200 --> 00:16:40,500
E voc� Piazetsky?
Eu sei que � casado.
169
00:16:41,400 --> 00:16:45,000
Eu estava receoso disto, portanto
escrevi alguns n�meros...
170
00:16:45,000 --> 00:16:47,150
para uma lotaria.
171
00:16:47,500 --> 00:16:48,950
Aqueles que os escolherem, precisam...
172
00:16:48:950 --> 00:16:51,500
tirar os vossos avi�es para
os levarem para � Rom�nia!
173
00:16:51,600 --> 00:16:56,000
Agora! Todos voc�s
escapem-se, e v�o ter com...
174
00:16:56,000 --> 00:16:57,100
Kapulsky!
175
00:16:57,100 --> 00:16:59,000
Ele vos dir� se voc�s
ganharam um pr�mio.
176
00:17:02,800 --> 00:17:03,800
Tu ficas!
177
00:17:05,800 --> 00:17:06,800
Bombardeiro!
178
00:17:07,800 --> 00:17:08,800
Bombardeiro...
179
00:17:11,800 --> 00:17:12,800
Rom�nia!
180
00:17:16,800 --> 00:17:17,800
Tu ficas!
181
00:17:21,300 --> 00:17:22,300
Bombardeiro.
182
00:17:26,900 --> 00:17:27,900
Rom�nia.
183
00:17:31,500 --> 00:17:32,500
Tu ficas.
184
00:17:35,900 --> 00:17:36,900
Bombardeiro!
185
00:17:36,900 --> 00:17:38,100
Tu tamb�m vais para a Rom�nia?
186
00:17:38,100 --> 00:17:39,100
Hum, hum!
187
00:17:39,200 --> 00:17:42,500
Eu, Mikael. Tu �s o tal pianista?
188
00:17:42,800 --> 00:17:45,800
Sim! Eu acho que eu...
189
00:17:46,700 --> 00:17:48,500
� melhor irmos buscar as nossas
coisas, e voltar para aqui.
190
00:17:48,500 --> 00:17:49,700
Temos de estar aqui,
dentro de poucas horas.
191
00:18:01,800 --> 00:18:04,900
Temos a esperan�a de manter-nos
juntos at� avistarmos a Chernovice.
192
00:18:04,900 --> 00:18:08,900
Se mantivermos Sudeste o tempo suficiente,
n�o falhamos. Achas que podemos conseguir?
193
00:18:08,900 --> 00:18:12,500
Creio que sim. Desejava estar t�o certo no
resto. N�o quero estar na direc��o errada.
194
00:18:12,500 --> 00:18:14,500
Eu n�o vou estar. Eu sou neutral.
Pelos menos espero ser.
195
00:18:14,600 --> 00:18:16,900
- Que est�s a fazer aqui?
- Ah, sou o �ltimo dos "Gansos Selvagens"!
196
00:18:16,900 --> 00:18:18,500
- Quem?
- Os "Gansos Selvagens" da Irlanda!
197
00:18:18,500 --> 00:18:20:000
Os homens que combateram, centenas
de anos em outros pa�ses.
198
00:18:20,100 --> 00:18:22,700
N�o v�s por aqui Ingleses.
Eu sou o �ltimo de todos eles...
199
00:18:22,700 --> 00:18:24,800
se eu n�o chegar � Rom�nia,
morro de vergonha.
200
00:18:25,000 --> 00:18:26,600
Ali v�o os �ltimos!
201
00:18:29,800 --> 00:18:32,800
Uma viagem sem volta. Eles s�o um
bom grupo de rapazes, na verdade.
202
00:18:34,000 --> 00:18:37,900
� melhor segui-los que ficar aqui, antes
que seja tarde. Adeus. Vejo-te em Cernedice.
203
00:19:29,600 --> 00:19:31,400
Talvez volte um dia.
204
00:19:32,200 --> 00:19:33,700
Terra Sagrada!
205
00:19:48,800 --> 00:19:51,500
- Bem New York, � a mesma como sempre!
- Porque n�o havia de ser?
206
00:19:51,600 --> 00:19:53,500
Est�s a ver, s� para contrariar,
um belo e pac�fico pa�s uma vez mais.
207
00:19:53,500 --> 00:19:56,500
- Ao fim da viagem, afinal.
- Que � que te preocupa?
208
00:19:56,500 --> 00:19:58,900
- N�o estou preocupado.
- Ent�o que � que desagrada?
209
00:19:58,900 --> 00:20:01,200
- Nada.
- D�s as tuas opini�es num modo...
210
00:20:01,200 --> 00:20:02,800
simp�tico para comparecer diante
da comiss�o devo admitir.
211
00:20:02,900 --> 00:20:03,990
"Porque n�o havia de ser?"
212
00:20:04,000 --> 00:20:06,200
213
00:20:06,300 --> 00:20:09,500
Eu s� mantenho a minha opini�o, afinal,
acerca do que se passa no outro lado...
214
00:20:09,500 --> 00:20:12,100
do mundo... Oh, a prop�sito, n�o te
esque�as de me acompanhares para
215
00:20:12,100 --> 00:20:13,998
comparecer na Embaixada Polaca.
- N�o. N�o me esque�o.
216
00:20:14,100 --> 00:20:17,600
- Quando v�m os rep�rteres a bordo...
- Oh, odeio entervistas!
217
00:20:17,600 --> 00:20:20,000
- Fazem-me sentir sempre um bicho raro.
- S� menos burgu�s neste caso...
218
00:20:20,000 --> 00:20:23,500
compositor, pianista, piloto,
nem sempre tens esta oportunidade.
219
00:20:23,600 --> 00:20:26,300
N�o posso esquecer-me de lembrar o meu
voo, como se no meu destino estes assuntos...
220
00:20:26,300 --> 00:20:28,200
fossem os mais importantes.
221
00:20:28,500 --> 00:20:32,000
E n�o tendo tocado nos �ltimos tr�s
meses, ele volta a New York para um...
222
00:20:32,000 --> 00:20:34,650
�ltimo Concerto, senhores,
senhores, por favor, lembrem-se...
223
00:20:34,650 --> 00:20:37,900
que todas as receitas
do Concerto, s�o para caridade.
224
00:20:37,900 --> 00:20:40,900
Ouvi que o tipo � um aviador.
� uma boa hist�ria.
225
00:20:40,900 --> 00:20:41,500
� verdade.
226
00:20:41,600 --> 00:20:44,900
Oh! N�o onde ouviu tais coisas.
Monsieur Radetzky est� aqui como pianista.
227
00:20:44,900 --> 00:20:46,400
N�o como aviador.
228
00:20:46,400 --> 00:20:49,200
Portanto devo pedir-lhe que n�o escreva
nada sobre as suas actividades de v�o...
229
00:20:49,200 --> 00:20:49,900
no seu jornal.
230
00:20:50,000 --> 00:20:53,600
Mas digamos que o divulgue nas
entrelinhas disfar�adamente, entende?
231
00:20:53,700 --> 00:20:54,600
Okay...
232
00:20:54,900 --> 00:20:58,000
Diga-me, o que tem ele feito, durante este
tempo, desde que a Pol�nia foi ocupada?
233
00:20:58,000 --> 00:21:02,500
Eu preparei-me para isso! "C�rca de 6
meses passaram antes que Stefan Radetzky...
234
00:21:02,500 --> 00:21:03,500
"pudesse evadir-se, e...
234
00:21:03,500 --> 00:21:06,500
"sofreu as priva��es do terror
do internamento na Rom�nia."
235
00:21:09,500 --> 00:21:11,800
Tu dizes que deves estar certa que � o
mesmo tipo que conheceste em Vars�via?
236
00:21:11,800 --> 00:21:13,800
Digo! E De Guize disse-me que o seu
pianista Polaco, � tamb�m um piloto...
237
00:21:13,800 --> 00:21:17,000
o que confirma que pode ser ele.
- Tu achas que ele se lembra de ti?
238
00:21:17,000 --> 00:21:19,300
Claro, fui a �ltima a ouvi-lo.
239
00:21:19,900 --> 00:21:22,300
- Voc�s, esperem e vejam.
- Pois! Veremos.
240
00:21:22,300 --> 00:21:22,500
Vamos, entrem. Vamos v�-lo.
241
00:21:22,500 --> 00:21:25,300
- N�s somos da imprensa.
- Diga-nos, onde fica a entrada?
242
00:21:25,300 --> 00:21:26,990
- Entrem por ali.
- At� depois, rapazes.
243
00:21:27,000 --> 00:21:28,450
Que queres dizer, v�s-nos mais tarde?
244
00:21:28,600 --> 00:21:30,900
Veja como parecem esperar
pelo Jantar de Ac��o de Gra�as.
245
00:21:31,800 --> 00:21:34,100
"...dois p�s geniais atrav�s das
montanhas cheias atrav�s de neve,
246
00:21:34,100 --> 00:21:35,400
"atrav�s do g�lo, e da�..."
247
00:21:35,400 --> 00:21:39,000
Ele faz tempo e faz-nos parecer
como um grupo de ca�adores.
248
00:21:39,000 --> 00:21:40,200
Anda. Vamos encontrar o teu amigo.
249
00:21:40,600 --> 00:21:43,000
Nenhum destes tipos me parecem pianistas.
250
00:21:43,000 --> 00:21:46,700
- Quem s�o eles, afinal?
- Eu n�o sei, vamos tomar umas bebidas...
251
00:21:46,800 --> 00:21:48,800
Ah, finalmente! A� est� o tipo.
252
00:21:48,999 --> 00:21:50,600
Est� � a sua primeira tourn�e?
252
00:21:50,600 --> 00:21:52,800
N�o. � a minha s�tima.
A primeira, depois da guerra.
253
00:21:52,800 --> 00:21:54,700
- Tr�s algo diferente?
- Ainda n�o. N�o.
254
00:21:54,750 --> 00:21:55,700
- Espere!
- N�o...
255
00:21:55,900 --> 00:21:57,000
- Ol�, Doug?
- Ol�, Carol?
256
00:21:57,000 --> 00:21:58,100
Ah, Ol� Carol!
257
00:21:58,800 --> 00:22:00,800
Mr. Radetzky.
Carol Peters! Buck Cooper!
258
00:22:00,800 --> 00:22:01,900
Jornalistas de m�rito!
259
00:22:01,900 --> 00:22:02,900
Como est�?
260
00:22:02,900 --> 00:22:03,990
- Prazer conhec�-lo!
- Como est�?
261
00:22:07,400 --> 00:22:08,400
Um cigarro?
262
00:22:12,500 --> 00:22:14,300
N�o, obrigado.
263
00:22:15,200 --> 00:22:17,850
Como estava Vars�via, quando partiu?
264
00:22:17,850 --> 00:22:19,300
Continuava mal, como antes.
265
00:22:19,300 --> 00:22:22,000
Bem, muito obrigado Mr. Radetzky,
acho que continuaremos a ver-nos.
266
00:22:22,000 --> 00:22:24,500
- O mesmo comigo. Adeus.
- Boa noite.
267
00:22:24,500 --> 00:22:26,000
N�o podia esquecer-te! Podia?
208
00:22:26,000 --> 00:22:27,600
N�o fala muito, n�o �?
209
00:22:27,600 --> 00:22:29,000
N�o � como muitos
m�sicos que conhe�o.
210
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
- Voc� n�o parece gostar muito disto, eu sei.
- N�o gosto muito.
211
00:22:32,000 --> 00:22:35,700
N�o o censuro. Contumamos
fazer perguntas sem fim.
212
00:22:35,700 --> 00:22:37,600
Ah, a� v�m mais alguns dos seus amigos!
213
00:22:37,600 --> 00:22:38,900
Agradava-lhe uma bebida?
214
00:22:38,900 --> 00:22:39,700
Adorava.
215
00:22:40,600 --> 00:22:43,300
- Ei!
- Esperem rapazes.
216
00:22:43,300 --> 00:22:44,500
Vamos dar uma oportunidade � mi�da.
217
00:22:44,500 --> 00:22:46,800
Teve muitas aventuras em Vars�via?
218
00:22:46,800 --> 00:22:49,500
- Algo de excitante?
- N�o.
219
00:22:49,700 --> 00:22:53,200
- Comp�s alguma coisa �ltimamente?
- Comecei um Concerto, uma vez, mas...
220
00:22:53,200 --> 00:22:54,300
Deixe-me dar-lhe uma palavra, senhora!
221
00:22:54,900 --> 00:23:00,300
Com os diabos! Parece a Carol!
A minha Carol!
222
00:23:00,300 --> 00:23:01,800
Eu sou Carol, tamb�m.
Carol Peters!
223
00:23:01,800 --> 00:23:05,900
Talvez sejam familiares. Alguma
vez lhe disseram como � encantadora?
224
00:23:05,900 --> 00:23:08,300
- Milhares de vezes.
- Receava isso.
225
00:23:08,300 --> 00:23:10,400
Prometa-me uma coisa. Que vai embora
at� eu voltar? Prometa agora!
226
00:23:10,400 --> 00:23:11,400
Prometo!
227
00:23:13,900 --> 00:23:17,300
- Suponho que seja um amigo seu.
- Sim. Mas devia haver uma lei...
228
00:23:17,300 --> 00:23:18,980
contra homens como ele.
229
00:23:18,980 --> 00:23:21,200
N�o � seguro, t�-lo por perto.
230
00:23:21,500 --> 00:23:25,600
N�o � seguro, voc� estar s�.
Quando o luar � t�o brilhante!
231
00:23:32,500 --> 00:23:36,000
- Ent�o � voc�!
- Sim. No Outono passado.
232
00:23:38,300 --> 00:23:40,500
E encontrar-nos-emos de novo!
233
00:23:40,500 --> 00:23:44,200
- Algures, um dia qualquer...
- Pensei tanto em si!
234
00:23:44,200 --> 00:23:47,850
At� rezei para que n�o
nada lhe acontecesse!
235
00:23:48,100 --> 00:23:49,900
Eu tamb�m pensei em si.
236
00:23:50,100 --> 00:23:52,500
- Imenso!
- At� que voltemos a encontrar-nos...
237
00:23:52,500 --> 00:23:55,600
n�o deixe de reconhecer-me.
- Bem voc� usa uns chap�us assim.
238
00:23:56,000 --> 00:23:58,700
H� seis meses estava
terr�velmente escuro.
239
00:23:58,700 --> 00:24:01,500
Acha que me reconhece na pr�xima vez?
240
00:24:01,500 --> 00:24:04,000
Podemos sempre falar, no escuro.
241
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Ent�o tentaremos.
242
00:24:05,000 --> 00:24:06,500
Hoje � noite?
243
00:24:06,500 --> 00:24:08,400
N�o posso, estou a trabalhar.
Que tal amanh�?
244
00:24:08,400 --> 00:24:10,800
A que horas escurece, em New York?
245
00:24:10,800 --> 00:24:13,400
- Oh, � volta das oito.
- Ah! A� est� voc�!
246
00:24:13,400 --> 00:24:15,600
Ah! Pensei que ia deixar o meu
cora��o totalmente partido!
247
00:24:15,600 --> 00:24:17,600
Aposto que diz disso a
todas as outras raparigas.
248
00:24:17,600 --> 00:24:18,600
Digo-lhe que as minhas
inten��es s�o honestas.
249
00:24:18,600 --> 00:24:21,700
Ao contr�rio dalguns que conhe�o.
249
00:24:21,900 --> 00:24:23,400
Qual tal jantarmos esta noite?
250
00:24:23,400 --> 00:24:25,450
- S� n�s dois.
- Esta noite n�o.
251
00:24:25,450 --> 00:24:26,700
N�o me diga que me troca por algum
pianista qualquer, que n�o conhe�o.
252
00:24:26,700 --> 00:24:29,300
- Nunca aceito um "n�o" como resposta.
- E n�o ter�s um "sim" t�o-pouco.
253
00:24:29,300 --> 00:24:32,500
Oh! Que homem ingrato!
Mais falso que o dente do ciso!
254
00:24:32,500 --> 00:24:34,200
Vamos ignorar este tipo.
255
00:24:34,200 --> 00:24:35,900
Que tal sobre esta noite?
256
00:24:36,000 --> 00:24:38,300
Bem, eu tenho id�ia uma muito melhor.
257
00:24:38,300 --> 00:24:42,000
Suponha-se que voc�s dois v�m jantar
comigo amanh�. Eu tenho lugares para...
258
00:24:42,000 --> 00:24:43,600
o Teatro, depois. Um pequeno grupo.
259
00:24:43,600 --> 00:24:44,700
Oito horas.
260
00:24:44,700 --> 00:24:47,800
- Oito horas.
- Gostaria muito, mas lamento n�o poder.
261
00:24:47,800 --> 00:24:51,900
Tenho... ahn... uhm... um rep�rter
para falar comigo sobre isso.
262
00:24:51,900 --> 00:24:53,700
Ah! �ptimo, n�o vais estar
a incomodar!
263
00:24:53,700 --> 00:24:56,200
Amanh� � noite, ent�o.
Adeus.
264
00:25:06,700 --> 00:25:09,500
- � melhor despachares-te.
- Que horas s�o?
265
00:25:09,500 --> 00:25:11,000
- J� passa das oito!
- Parece que estou outa vez atrasado!
266
00:25:11,000 --> 00:25:12,800
Tr�s-me o meu casaco
que est� pendurado no cabide.
267
00:25:12,800 --> 00:25:14,300
Certamente, senhor.
268
00:25:17,800 --> 00:25:20,500
A minha melhor amiga, n�o te
vai cheirar. Clorof�rmio?
269
00:25:20,500 --> 00:25:22,650
- Que dizes ao "The Log"?
- Car�ssimo!
270
00:25:22,650 --> 00:25:25,200
- Para mim eu pedia ovos!
- Ovos! Que faria eu, sem ti?
271
00:25:25,200 --> 00:25:27,500
- Tens a certeza que n�o vens connosco?
- Eu tenho uma visita.
272
00:25:27,500 --> 00:25:29,000
- Bem, eu acho que � justo.
- Tens as tuas chaves?
273
00:25:29,000 --> 00:25:30,500
- Sim.
- Morada?
274
00:25:30,500 --> 00:25:32,300
- Sim. Tudo bem. Onde est� o meu chap�u?
- Na cadeira.
275
00:25:32,300 --> 00:25:34,400
- Estava na casa de banho.
- Claro, meu tonto, aqui!
276
00:25:35,600 --> 00:25:38,650
- Aqui tens!
- Passarei por um cavalheiro?
277
00:25:38,650 --> 00:25:40,100
Ahn, se estiver bastante escuro!
278
00:25:40,100 --> 00:25:43,400
- Senhor, � de louvar na verdade!
- Suponho que sabes, que s�o 8:10!
279
00:25:43,400 --> 00:25:46,000
Louvado seja Deus! Vou chegar atrasado!
Darei cumprimentos teus � Carol!
280
00:25:46,000 --> 00:25:47,900
Adeus!
281
00:26:00,600 --> 00:26:02,600
Posso entrar?
282
00:26:03,300 --> 00:26:04,800
Ou fico aqui?
283
00:26:05,600 --> 00:26:08,390
Como foi que entraste?
A porta estava aberta?
284
00:26:08,390 --> 00:26:11,600
O querido do Irland�s, estava
com uma tal pressa que passou...
285
00:26:11,600 --> 00:26:13,200
por mim a correr no corredor.
286
00:26:13,200 --> 00:26:17,300
Foi s� o que ele fez. Na
altura certa, irei explicar-me.
287
00:26:17,600 --> 00:26:19,700
Lindo vestido, o que veste.
288
00:26:19,900 --> 00:26:22,000
Obrigado cavalheiro, disse ela...
289
00:26:24,900 --> 00:26:26,100
Toma uma bebiba?
290
00:26:26,100 --> 00:26:27,200
Adorava!
291
00:26:31,600 --> 00:26:32,800
- Obrigada.
- � sua sa�de!
292
00:26:32,800 --> 00:26:37,600
- Ao nosso novo encontro.
- Oh! Am�vel diz�-lo de novo. Obrigado.
293
00:26:38,000 --> 00:26:39,800
Ao nosso encontro.
294
00:26:41,500 --> 00:26:44,200
N�o se sente culpada por decepcionar
um homem honesto como o Mike?
295
00:26:44,200 --> 00:26:47,400
- Ou n�o tem consci�ncia?
- Tenho uma consci�ncia ador�vel...
296
00:26:47,400 --> 00:26:48,450
- Como voc�!
- Muito bem!
297
00:26:48,450 --> 00:26:51,000
S� por perguntar.
Estava um pouco preocupado.
298
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Sabe, para si, era igual.
299
00:26:53,000 --> 00:26:54,800
Voc� parecia estar um
pouco preocupado.
300
00:26:54,800 --> 00:26:56,200
- Por mim tamb�m?
- Hmm, Hmm!
301
00:27:06,750 --> 00:27:09,200
- Jantamos no seu quarto?
- Sim. Se n�o se importa?
302
00:27:09,200 --> 00:27:13,000
N�o tive tempo de tirar as minhas
roupas da noite pensei em ficarmos.
303
00:27:13,000 --> 00:27:15,500
- Mais agrad�vel.
- Na realidade, n�o � verdade...
304
00:27:15,500 --> 00:27:17,900
O meus fatos de noite, est�o
penduradas no guarda-roupa ao lado...
305
00:27:17,900 --> 00:27:19,300
mas pensei que seria mais agrad�vel.
Um estratagema, compreende?
306
00:27:19,600 --> 00:27:24,000
O mesmo comigo. Eu nunca me visto
assim. Mas pensei que voc� poderia gostar.
307
00:27:24,000 --> 00:27:26,200
Talvez pensasse que fico bonita.
208
00:27:28,600 --> 00:27:30,000
O jantar est� servido.
209
00:27:38,600 --> 00:27:42,750
Bem, acho que voc� estava certo
quando disse que era um estratagema.
210
00:27:42,750 --> 00:27:45,200
Sim, mas eu nunca tive essa
inten��o, quando disse isso.
211
00:27:46,800 --> 00:27:51,000
- Qual � a piada que isso tem, n�o me diz?
- N�o. Estava a pensar no Mike...
212
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
espero que esteja bem.
- Porqu�?
213
00:27:53,000 --> 00:27:56,100
- Que foi que lhe fez?
- Arranjei uma rapariga, do jornal...
213
00:27:56,100 --> 00:27:58,800
para olhar por ele. � uma ama!
- Ele nunca mais conseguir� comer com Mike...
214
00:27:58,800 --> 00:28:04,500
a olhar para ela, est� a ver?
- Oooh!
215
00:28:04,500 --> 00:28:07,600
Alegria!
Deseje intensamente!
216
00:28:12,600 --> 00:28:14,300
Estava a pensar, fazer
qualquer coisa, na Europa,
217
00:28:14,300 --> 00:28:16,800
quando a guerra come�ou. Ofereci-me
para ir para Vars�via trabalhar...
218
00:28:16,800 --> 00:28:20,000
na condi��o de ter trabalho
adequado, quando voltasse.
219
00:28:20,000 --> 00:28:24,000
Eles deram-me o trabalho, � verdade,
e agora passo o tempo a cobrir, reuni�es...
220
00:28:24,000 --> 00:28:27,500
de neg�cios, e a entervistar celebridades...
- � duro descer, depois de ter sido...
221
00:28:27,500 --> 00:28:30,200
correspodente de guerra.
- Claro. Eu comecei no cimo da escada...
222
00:28:30,200 --> 00:28:35,000
e fui fiz o caminho descendente. � f�cil.
- Tem sorte em estar de volta a casa, afinal.
223
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
- Tamb�m voc�. Feliz por ter vindo?
- De certo modo, sim. Eu n�o queria,
224
00:28:39,000 --> 00:28:40,500
mas tinha de vir.
225
00:28:40,500 --> 00:28:42,400
Fiz o Mike vir, como meu agente.
226
00:28:42,400 --> 00:28:44,000
Agrada-me que n�o o tenha abandonado.
227
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Eu penso que o regresso �
Rom�nia, � mau para ele.
228
00:28:47,000 --> 00:28:51,000
- � bom, ter amigos, acho.
- Voc� pode arranj�-los.
229
00:28:51,000 --> 00:28:55,000
Encontrar! Quando os vi juntos
ontem, pareciam duas crian�as.
230
00:28:55,000 --> 00:29:01,000
- Esta noite, voc� n�o foi igual.
- � demasiado f�cil portarmo-nos assim.
231
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
Talvez ele se esque�a.
232
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
As coisas resolvem-se duma
maneira extranha.
233
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Eu penso isso tamb�m.
224
00:29:07,000 --> 00:29:11,000
Sabe o que sinto, ent�o.
Cri�mos l� uma esquadrilha a�rea.
225
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
Logo que eu termine estas
tourn�es, vou voltar.
226
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
- Voltar?
- Sim. No pr�ximo m�s de Junho.
227
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Acho que s�o os dois, loucos!
228
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Como pode voc� dizer isso?
229
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
Voc�! Voc�s combatentes,
n�o deviam ser autorizados a... a...
230
00:29:24,700 --> 00:29:26,000
Autorizados a qu�?
231
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Nada.
232
00:29:31,000 --> 00:29:33,800
- Veja as horas! N�o pode estar certo.
- N�o me pergunte, eu nunca sei...
233
00:29:33,800 --> 00:29:36,300
em que dia estamos.
- Um quarto para a meia noite,
234
00:29:36,300 --> 00:29:37,500
C�us, estou atrazada.
235
00:29:37,500 --> 00:29:39,300
Tem mesmo de ir, Cinderela?
236
00:29:39,300 --> 00:29:42,000
Tenho de estar no escrit�rio
logo de manh� cedo.
237
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
Se eu perder o meu emprego,
ningu�m se importa.
238
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Onde est� a minha mala?
239
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
Tenho-a aqui.
240
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
- Desculpe por ter de fugir.
- Voc� assim, parece sempre estar...
241
00:29:52,000 --> 00:29:54,200
a fugir de mim.
- Sim. Lamento realmente.
242
00:29:59,000 --> 00:30:03,000
- Quando o verei de novo, afinal?
- Daqui a seis meses, mais ou menos.
243
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
No escuro...
244
00:30:05,000 --> 00:30:08,400
N�o. Assim n�o, outra vez.
245
00:30:08,400 --> 00:30:12,000
Percebe, na pr�xima vez pode estar
demasiado escuro, e ambos passarmos...
246
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
e nem nos apercebermos.
247
00:30:23,000 --> 00:30:29,000
Minha querida!
N�o podes voltar a fugir de mim.
248
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
N�o o farei. N�o o farei outra vez.
249
00:30:33,300 --> 00:30:36,000
Carol, casas-te comigo?
250
00:30:36,000 --> 00:30:39,400
Certamente. Perguntaste-me uma
vez antes, lembras-te?
251
00:30:39,400 --> 00:30:45,000
- Desta vez � a s�rio, queres casar?
- Sim, por favor. Estou muito...
352
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
apaixonada.
353
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
- Quando demorar� para casarmos?
- C�us! Est�s apressado!
354
00:30:49,000 --> 00:30:51,500
Tenho de estar.
Est� a decorrer uma guerra.
355
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Shhhh!
356
00:31:28,500 --> 00:31:30,000
Agora, esperas aqui, querido.
357
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Eu vou tratar dumas coisas.
Prometo demorar s� um minuto.
358
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
Agora vai ler os livros.
Podes l�-los.
359
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
S� esta palavra.
Querida, diz "adeus".
360
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
- Diz, "obrigado".
- Obrigado!
361
00:32:06,000 --> 00:32:08,300
- Oh! Ol�!
- Boa noite.
362
00:32:08,300 --> 00:32:12,000
N�o sabia que estava algu�m aqui.
Suponho que buscar algu�m para levar a casa?
363
00:32:12,000 --> 00:32:16,000
- Sim � isso, senhor.
- Voc� � um rapaz esperto, por n�o vir...
364
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
voc� participar.
365
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
A mim, o raio das festas
d�o-me d�r de cabe�a.
366
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
A mim tamb�m.
367
00:32:21,000 --> 00:32:25,000
Porque n�o tira o outro tamb�m?
Muito mais confort�vel.
368
00:32:25,000 --> 00:32:32,000
Boa id�ia! N�o sei porque calcei
o raio dos sapatos, afinal!
369
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Devia ter sido sensato, e ter-me
escapado antes, como a Carol fez.
370
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Mi�da esperta, a Carol!
371
00:32:37,000 --> 00:32:41,000
Mesmo que se tenha sa�do, por causa dum
m�sico faminto qualquer, ou l� o que foi.
372
00:32:41,000 --> 00:32:43,600
- Quer uma bebida?
- Talvez s� um pouco.
373
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
J� voltei...
374
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
- Ol�, pap�?
- Ol�.
375
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
- Creio que conheces o Stefan.
- Bem...
376
00:32:50,000 --> 00:32;53,000
ainda n�o fomos devidamente
apresentados, mas n�o importa.
377
00:32;53,000 --> 00:32:56,000
- Eu sou Bill Peters. O pai de Carol.
- E eu sou Stefan Radetzky.
378
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
- Quer dizer...
- Sim, mas n�o tenho fome...
379
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
apenas s�de.
- Sim, claro. De agora em diante...
380
00:33:03,000 --> 00:33:05,750
quando a intrusa entrou.
- Que grande segredo � esse...
380
00:33:05,750 --> 00:33:07,000
que voc�s rapazes...
381
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
est�o a esconder de mim?
- Quando eu disse que tinhas sa�do...
382
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
por causa dalgum qualquer
m�sico faminto...
383
00:33:12,000 --> 00:33;13,000
referia-me a ele.
384
00:33;13,000 --> 00:33:17,000
Ele � simp�tico, afinal.
Mesmo que toque m�sica.
384
00:33:17,000 --> 00:33:23,000
Para que foste buscar o casaco?
Onde � que voc�s v�o agora?
385
00:33:23,300 --> 00:33:25,000
Talvez devesses dizer-lhe!
386
00:33:25,500 --> 00:33:29,000
Na verdade, pap�, somos casados!
387
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Casados? Desde quando?
388
00:33:32,000 --> 00:33:35:000
H� uma hora.
Se n�o se importa.
389
00:33:35:000 --> 00:33:37,000
Mas... h� quanto tempo se
conhecem um ao outro?
390
00:33:37,000 --> 00:33:44,000
Conheci-o em Vars�via, j� h� meses.
Oh, por favor, pap�, n�o estejas zangado.
391
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Eu sei o que estou a fazer.
392
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
Eu sei, querida. Eu sei.
Mas porque n�o vieste dizer-me?
393
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
N�o h� necessidade
para segredos.
394
00:33:52,000 --> 00.33:56,000
Eu sei disso. Eu s� sa� para
o ver por uns minutos...
395
00:33:56,000 --> 00:34:00,000
e inesperadamente, decidimos casar-nos.
396
00:34:00,000 --> 00:34:06,000
Eu tinha de o fazer. Eu amo-o.
Por favor, paizinho.
397
00:34:06,000 --> 00:34:11,000
Est� bem. Est� bem. Est�s casada
portanto, porque estamos a discutir?
398
00:34:12,000 --> 00:34:16,000
Voc�, por favor, desculpe por
esta pequena discuss�o familiar.
399
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
- Voc� compreende.
- Por favor, n�o se preocupe comigo.
400
00:34:19,000 --> 00:34:23,000
Bem, ele parece um bom tipo, afinal.
Desde estejas feliz, eu tamb�m estou feliz.
401
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
- Diz! A tua m�e sabe alguma coisa disto?
- N�o.
401
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
- Algu�m te viu quando entraste?
- N�o s� o Bates, ele n�o vai dizer nada.
402
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
- Vamos tentar fazer-te sa�r daqui.
- Onde est� o carro?
403
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
- No outro lado.
- V�o pela janela. � mais seguro assim.
404
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
- Para onde � que v�o?
- Para o ref�gio.
405
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
�ptima id�ia. V�, calma,
pela janela, agora...
406
00:34:40,000 --> 00:34:44,000
Vamos, mexam-se meninos, e nunca alguma
vez digas nada disto � tua m�e...
407
00:34:44,000 --> 00:34:49,000
durante a minha vida, ou n�o valerei
um centavo. Adeus, Carol. Se precisares...
408
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
de alguma coisa, telefona-me para o
escrit�rio. Deus te aben�oe, querida.
409
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
- Tem cuidado contigo.
- Adeusinho.
410
00:34:55,000 --> 00:35:00,500
Adeus, filho. Toma conta dela
rapaz, ela � uma boa mi�da.
411
00:35:00,500 --> 00:35:03,000
- Eu sei. Adeus.
- Adeus.
412
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
Deus vos aben�oe aos dois.
Crian�as doidas!
413
00:35:24,000 --> 00:35:28,000
Agrada-me a tua id�ia de ficarmos fora
da cidade. And�mos uns 150 quil�metros.
414
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
Isso incomoda-te?
Fui eu que conduzi.
415
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Certamente que n�o incomoda.
416
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
- De que est� tu � espera?
- Estou a esperar que tu passes...
416
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
a soleira do nosso primeiro lar.
- O qu�?
417
00:35:40,000 --> 00:35:44,000
- Atravessar a soleira! � muito f�cil.
- Com o teu peso? Oh, n�o madame.
418
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
Mas querido tens de o fazer.
Verdade! Uma pequena supersti��o.
419
00:35:47,000 --> 00:35:50,000
Por falar em supersti��o, h�
uma maravilhosa frase num poema,
420
00:35:50,000 --> 00:35:53,000
- "Se algum vez espirrares..."
- Querido, por favor contas-te...
421
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
as tuas tristes hist�rias, noutra
altura qualquer. Est� frio aqui fora...
422
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
e n�o tenciono entrar pelo
meu p� por aquela porta...
423
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
portanto, por favor, s� gentil
e escuta a tua mulher...
424
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
Oh, ouvir a minha mulher, � m�sica
para os meus ouvidos. Ent�o pego em ti...
425
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
mesmo que eu pense que estou
a fazer de mim um tonto.
426
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
Aposto que tenho um ar est�pido.
427
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Muito elegante, isto!
428
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Oh, querido, nada disso.
429
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
- N�o podes tocar uma coisa mais adequada?
- Ah, eu sei.
429
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
Queres qualquer coisa mais sentimental?
430
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
E que tal, isto?
431
00:36:45,000 --> 00:36,51,000
Eh, Miss Carol, lamento bastante. Eu
n�o a esperava, pensei que n�o viria.
432
00:36,51,000 --> 00:36:53,000
Por isso, me fui deitar.
433
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
Steff, quero que conhe�as o Tio Joe.
Tio Joe, este � o meu marido.
434
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
- � um orgulho conhec�-lo.
- Como est�?
435
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
- � um orgulho conhec�-lo.
- Est� tudo bem por aqui? Algo de novo?
436
00:37:00,000 --> 00:37:04,000
- Bem, nada demais, excepto aquele piano.
- Ah! Sim!
437
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
- Eu tive de descer esta manh�...
- Est� muito bem,
438
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
para o trazer para dentro...
- n�o te excites...
439
00:37:08,000 --> 00:37:13,000
J� bastam as campa�nhas
da porta... Meter piano...
440
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Ent�o o piano s� chegou esta manh�.
Estragou-te a divers�o, n�o �?
441
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Eu n�o sei o que queres dizer.
442
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Eu tinha de oferecer uma
prenda ao noivo.
443
00:37:31,000 --> 00:37:36,000
A mim parece-me um segredo revelado.
Foste descoberta. Completamente.
444
00:37:51,000 --> 00:37:55,000
Onde est� ele? Onde est� ele?
Porque n�o h� ningu�m que saiba?
445
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
Mon Dieu! Mon Dieu!
Que pessoal � este, que eu tenho?
446
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Meu Deus! Voc�s podem ir.
Todos voc�s, v�o, v�o, todos voc�s!
446
00:37:59,000 --> 00:38:03,000
A n�o ser que me encontrem Radetzky,
podem ir todos! Mas encontrem o...
447
00:38:07,000 --> 00:38:11,000
Est�? O Mr. Stefan Radetzky est�?
Radetzky!
448
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
- Est� Mr. Radetzky?
- Sim. Gostar�amos de saber...
449
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
N�s estamos numa situa��o chata,
Mr. Carroll, Radetzy n�o pode ter publicitado...
450
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
para depois de amanh�, n�o conseguimos
encontrar o Radetzky, para o informar.
451
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
O pobre do Mr. De Guize
est� fren�tico.
452
00:38:20,000 --> 00:38;24,000
- � p�ssimo que esteja fren�tico, De Guize!
- Desaparecer assim, n�o se pode acreditar...
453
00:38;24,000 --> 00:38:26,000
- oh! Todos estes artistas temperamentais!
- Eu digo-lhe onde ele pode estar.
454
00:38:26,000 --> 00:38:30,000
Em casa daquela mi�da, Peters!
455
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
Est� l�?
456
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Oh... � isso o que eu chamo,
ser realmente cort�s!
457
00:38:37,000 --> 00:38:40,000
S� um pouco do caracter do meu
charme continental!
458
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Obrigada.
459
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
Amas-me?
460
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
Hmm! Hmm! Amas-me?
461
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
- At� onde vamos caminhar?
Hum, um longo passeio!
462
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
- Oito quil�metros?
- Muito melhor que isso.
463
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
N�o se pode andar para t�o longe!
464
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
Quem poder� ser? Bem,
n�o deve ser ele...
465
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
espera, tem de ser ele.
- Oh! V� l�!
466
00:39:04,000 --> 00:39:07,000
- Mas pode ser alguma coisa importante!
- S� mais razo�vel, v� l�, vamos!
467
00:39:07,000 --> 00:39:08,500
Deve ser o pap�. � s� um minuto.
468
00:39:08,500 --> 00:39:11,000
Eu sei, s� demoras um minuto!
469
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
Estou?
470
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
Ol�, Mike!
471
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
Que est�s a fazer a�?
472
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
Como est�s?
473
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
Estou �ptima, casei-me.
474
00:39:22,000 --> 00:39:26,000
Stefan? Ele est� bem. Ele tamb�m casou.
475
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
Sim.
476
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
Cas�mo-nos os dois.
477
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
Casado?
478
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
O que � isto? Quem � que casou?
479
00:39:32:000 --> 00:39:34,000
Quem foi que casou?
480
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
Que � isso que est� a dizer?
481
00:39:37,000 --> 00:39:38,000
Radetzky casado?
482
00:39:38,000 --> 00:39,40,000
Oh! N�o � maneira do
Stefan me tratar!
483
00:39,40,000 --> 00:39:43,000
Por favor! Por favor querida
senhora, ele tem de voltar imediatamente.
484
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
Miss Carson, trate de algumas flores
para Madame Radetzy.
485
00:39:46,000 --> 00:39:51,500
- E quais? Quer o voc� diz, �ris?
- Oh! �ris! Ah! Tenho de lhe pedir que fale...
486
00:39:51,500 --> 00:39:54,000
Ingl�s "limpo"! Bouquet,
n�o � �ris.
487
00:39:54,000 --> 00:39:58,000
Desculpe ch�re Madame, por favor diga
ao seu marido a inaugura��o da tourn�e
488
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
foi adiada para depois de amanh�.
489
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
Mas lhe � poss�vel regressar hoje...
490
00:40:04,000 --> 00:40:10,000
Est� bem, ent�o. O mais cedo, amanh�.
Est� bem. Mas nem um minuto antes.
491
00:40:10,000 --> 00:40:14,000
Sim. Estar� no seu escrit�rio,
amanh� �s onze horas.
492
00:40:14,500 --> 00:40:17,000
Ah! Este casamento n�o
� uma feliz situa��o.
493
00:40:17,000 --> 00:40:18,000
Eh! Espere um minuto!
494
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
Hei, Carol! H� uma coisa que
quero dizer ao Stefan.
495
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Est�o a formar um Esquadr�o
Polaco em Inglaterra!
495
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Estar�o no ar outra vez.
Chamar-me-�o em breve,
496
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
e tamb�m v�o chamar o Stefan...
496
00:40:28,500 --> 00:40:32,500
Oh, Mike!
Isso quer dizer que voc�s...
497
00:40:33,500 --> 00:40:36,000
Eu sei que qualquer coisa
assim aconteceria.
498
00:40:38,000 --> 00:40:42,000
Ouve, Mike. Por favor
fazes uma coisa que te vou pedir?
499
00:40:42,000 --> 00:40:45,000
Por favor n�o lhe digas nada
sobre isso... por enquanto.
500
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
Compreendes? N�s estamos
na nossa lua de mel.
501
00:40:47,000 --> 00:40:53,000
E afinal, ele � muito mais
importante para a Pol�nia, aqui.
502
00:40:56,000 --> 00:41:01,000
Stefan vem a�, tenho que desligar.
Por favor. Obrigada. Adeus.
503
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
Tenho as m�os geladas, querida!
N�o vou ser capaz de tocar amanh�.
504
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
Que se passa querida?
Est�s procupada?
505
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
� o teu amigo De Guize. Ele
queria que voltasses hoje.
506
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
- O qu�?
- Sim o dia do Concerto foi adiado.
507
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Eu disse-lhe que n�o
poderias ir antes de amanh�.
508
00:41:15,000 --> 00:41:17,400
Oh! Eu sabia que qualquer coisa
assim teria de acontecer.
509
00:41:17,400 --> 00:41:21,400
N�o te preocupes querida,
vamos esquecer isso por hoje.
510
00:41:21,400 --> 00:41:23,000
Hoje. � t�o pouco tempo.
511
00:41:23,000 --> 00:41:25,500
- Stefan, prometes-me uma coisa?
- Ahn, ahn!
512
00:41:25,500 --> 00:41:29,000
Prometes voltar sempre aqui logo na
primeira noite, quando te ausentes?
513
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
Com certeza, querida, prometo.
514
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
Como foi que De Guize descobriu
o teu n�mero?
515
00:41:34,000 --> 00:41:37,000
Mike estava l�. Eu disse-lhe
que tinhamos casado.
516
00:41:37,000 --> 00:41:40,000
- Como foi que ele ficou?
- S� disse, "o qu�?"
517
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
- "O qu�?" Foi tudo?
- Hmm, hmm!
518
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
Aaaa... depois De Guize
veio ao telefone...
519
00:43:03,000 --> 00:43:04,000
Lembras-te disto?
520
00:43:10,000 --> 00:43:13,000
Acordei de repente e o
meu pensamento, foi de que...
521
00:43:13,000 --> 00:43:16,000
tinha mesmo que vir c� abaixo
antes de perder isto de novo.
522
00:43:16,000 --> 00:43:21,000
Querida, estavas t�o linda
ali nas escadas, ali em frente.
523
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
Quase falaste ao meu cora��o.
524
00:43:23,000 --> 00:43:28,000
- Esta � a tua melodia.
- � maravilhosa, querido.
525
00:43:28,000 --> 00:43:32,000
Tu deste-ma a mim. Nunca a
tocarei de novo, sem pensar em ti.
526
00:43:32,000 --> 00:43:36,000
Sem ti, no fundo do meu cora��o.
527
00:43:37,000 --> 00:43:39,300
- Como vais acab�-la?
- Alegremente, espero.
528
00:43:39,300 --> 00:43:44,000
Esperas? Tu �s engra�ado.
Que se passa, meu querido?
529
00:43:44,000 --> 00:43:47,000
- Nada. S� esta m�sica.
- Que queres dizer?
530
00:43:47,000 --> 00:43:52,000
Esta m�sica, �s tu e eu. � a
hist�ria de n�s os dois em Vars�via...
531
00:43:52,000 --> 00:43:57,500
de n�s na Am�rica, de n�s em...
onde mais n�o sei.
532
00:43:57,500 --> 00:44:00,000
Por isso � que n�o posso acab�-la.
533
00:44:06,000 --> 00:44:09,000
Meu querido, n�o podes ignorar
todas as minhas ilus�es.
534
00:44:09,000 --> 00:44:10,000
Ilus�es?
535
00:44:10,000 --> 00:44:13,000
Sim, eu sempre ouvi que todos os
compositores escreviam...
536
00:44:13,000 --> 00:44:15,000
sob um impulso de inspira��o.
537
00:44:15,000 --> 00:44:18,000
Nem sempre.
538
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
A maioria deles, s�
executou trabalho �rduo.
539
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
Tal como qualquer outra profiss�o.
510
00:44:23,000 --> 00:44:27,000
� estranho sabes, querido?
Sei t�o pouco a teu respeito.
511
00:44:27,000 --> 00:44:32,000
De certo modo �ramos dois estranhos.
Mas isso n�o evitar� sermos felizes.
512
00:44:32,000 --> 00:44:34,000
Claro que n�o.
Seremos sempre felizes.
513
00:44:34,000 --> 00:44:39,000
Eternamente, n�o eternamente!
Mas tens de ter sempre um ar triste...
514
00:44:39,000 --> 00:44:41,000
com os teus esquisitos modos Continentais?
515
00:44:41,000 --> 00:44:43,400
Deixa isso comigo!
Eu tratarei disso.
516
00:44:43,400 --> 00:44:49,500
Como �s terna, querida! E como esqueceste
depressa o que est� a acontecer no mundo.
517
00:44:49,500 --> 00:44:53,000
N�o. Eu n�o me esqueci. Mas... por
favor, n�o penses nisso agora.
518
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
N�o posso evit�-lo, querida.
519
00:44:55,000 --> 00:44:58,000
Est� dentro de mim.
520
00:44:58,000 --> 00:45:01,000
� por isso que eu desejava n�o ter
tempo para pensar, de quando era piloto.
521
00:45:01,000 --> 00:45:02,500
Que queres dizer?
522
00:45:02,500 --> 00:45:04,000
N�o consigo explicar-te.
523
00:45:04,000 --> 00:45:08,000
Mas quando era piloto, senti-me
como se estivesse num outro mundo.
524
00:45:08,000 --> 00:45:12,000
� algo t�o frio, e t�o limpo
l� no alto.
525
00:45:12,000 --> 00:45:15,000
E t�o belo, tamb�m.
526
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
Sa�mos da escurid�o, como o Pai Natal,
para o claro e brilhante Sol.
527
00:45,19,000 --> 00:45:25,000
Abaixo dos topos das altas montanhas.
528
00:45:25,000 --> 00:45:29,000
Estamos no alto, e acima de todas elas.
529
00:45:30,000 --> 00:45:33,000
�s vezes � noite, at� se
podem tocar as estrelas.
530
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
Tu sentes que lhes pertences.
531
00:45:36,000 --> 00:45:40,000
Quase se esquece, que estamos
a combater uma guerra.
532
00:45:40,500 --> 00:45:43,000
Tudo parece t�o distante.
533
00:45:43,500 --> 00:45:47,000
Milhas e milhas abaixo de n�s.
534
00:45:50,000 --> 00:45:54,000
Tenho frio. Deve estar
a fazer-se tarde tamb�m.
535
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
Pe�o muita desculpa, querida!
536
00:45:56,000 --> 00:46:00,000
- Porque n�o disseste?
- S�bitamente, senti frio.
537
00:46:00,000 --> 00:46:03,000
Eu venho duma longa
linhagem de mortais.
538
00:46:03,000 --> 00:46:07,000
- Espero que ainda me vejam amanh�, afinal.
- Ah, sim. Tamb�m eu. Vou conduzir de volta.
539
00:46:07,000 --> 00:46:08,000
- Oh, repara!
- O qu�?
540
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
- � uma coisa esquisita!
- O qu�?
541
00:46:10,000 --> 00:46:13,500
- No c�u, al�m em cima!
- Referes-te �quelas duas estrelas...
542
00:46:13,500 --> 00:46:15,000
juntas no c�u?
- Sim.
543
00:46:15,000 --> 00:46:17,600
Estrela e ante-estrela.
544
00:46:18,600 --> 00:46:22,600
� qualquer coisa que acontece, todos
os 200 anos, para aquelas duas estrelas.
545
00:46:23,000 --> 00:46:26,000
Come�aram unidas no c�u,
e depois separaram-se.
546
00:46:26,000 --> 00:46:29,000
Mas no final, elas t�m de
voltar a juntar-se de novo.
547
00:46:29,000 --> 00:46:32,000
Tal como est�o agora.
548
00:46:32,000 --> 00:46,34,000
Uma id�ia maravilhosa.
549
00:46,38,000 --> 00:46:41,000
Estrela e estrela seguidora.
550
00:46:48,000 --> 00:46:51,500
Essa � a minha �ltima palavra. Oh! Mas
isto � t�o maravilhoso voc�s estarem aqui.
551
00:46:51,500 --> 00:46:55,000
Chegaram t�o cedo, que nem posso
acreditar. Oh, estou t�o feliz!
552
00:46:55,000 --> 00:46:59,500
T�o feliz por voc�s os dois Voc�
n�o pode... jarra, jarra, jarra!
553
00:46:59,500 --> 00:47:03,000
Para madame, umas flores!
Ah! Mas o seu marido enganou-me!
554
00:47:03,000 --> 00:47:06,000
� habitual nele, estar 4 horas
atrasado, para todos os compromissos.
555
00:47:06,000 --> 00:47:11,000
Portanto hoje, n�o h� ensaio. Eu
vou "marco" um. Bon!Venham.
556
00:47:11,000 --> 00:47:14,000
V�s o que o casamento j� fez para ti?
Diz "obrigado!"
557
00:47:14,000 --> 00:47:19,000
Siga-se como f�r, este est�pido adiamento
n�o me ajuda nada. Meia hora cedo demais.
558
00:47:19,000 --> 00:47:20,500
- Disseram-me que estavam aqui.
- Mike!
559
00:47:20,500 --> 00:47:23,000
- Mike!
- Um brilho intenso nos olhos,
560
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
ardentes olhares, vendo a mi�da
que eu amo!
561
00:47:25,000 --> 00:47:27,500
- Ah! Bom dia.
- Um continental, est�s a ver?
562
00:47:27,500 --> 00:47:29,000
Bom dia Mike.
Que agrad�vel ver-te de novo.
563
00:47:29,000 --> 00:47:31,000
Ah! Ela continua a atra�r-me!
564
00:47:31,000 --> 00:47:34,500
- Quanto �s tuas palavras, tra�ram-me.
- Em primeiro lugar, cada hist�ria tem...
565
00:47:34,500 --> 00:47:36,000
as suas personagens.
- Oh! Ingratid�o dos homens!
566
00:47:36,000 --> 00:47:39,000
Dentes do ju�zo, e tudo mais.
De qualquer modo, suponho continuarei...
567
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
um grande prazer. Voltarei a ver
muitas vezes a sua mulher.
568
00:47:41,000 --> 00:47:44,000
- N�o te casaste com ela, suponho.
- Mr. Michael Carroll, estou surpreendida...
569
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
que estejas a p�r-lhe id�ias na cabe�a.
570
00:47:46,000 --> 00:47:49,000
- Claro que nos cas�mos.
- Na igreja ainda n�o. Eu disse � Carol...
571
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
que deviamos de esperar por ti,
para seres o nosso padrinho.
572
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
- Est�s a ver, eu penso em ti.
- Quer dizer que posso beijar a noiva!
573
00:47:53,000 --> 00:47:55,000
- Evidentemente que podes.
- Talvez seja melhor faz�-lo agora.
574
00:47:55,000 --> 00:47:59,000
N�o. Tens de esperar at� irmos � igreja.
Oh! � para onde vou ser mandado.
575
00:47:59,000 --> 00:48:01,000
O "velhote" trabalha
magn�ficamente. Fi-lo eu ontem.
576
00:48:01,000 --> 00:48:03,000
Tira-te imenso trabalho, afinal.
577
00:48:03,000 --> 00:48:05,500
- Que mais � que tens feito?
- Claro que tencionava dizer-te...
578
00:48:05,500 --> 00:48:07,000
eu tencionava telefonar ontem, mas...
579
00:48:08,000 --> 00:48:09,500
Continua.
580
00:48:12,000 --> 00:48:13,500
Que t�m voc�s que mumurar?
581
00:48:15,000 --> 00:48:18,000
- Que tal aquela da garota que evapora?
- � verdade. N�o podes contar-lhe agora.
582
00:48:18,000 --> 00:48:20,000
- � um homem casado.
- Stefan! A orquestra est� preparada...
583
00:48:20,000 --> 00:48:23,500
e � espera. Pode ensaiar tanto quanto quiser.
- Obrigado.
584
00:48:23,500 --> 00:48:26,000
Isso d�-me tempo para ir a casa e
mudar-me. Podes levar-me, querido?
585
00:48:26,000 --> 00:48:27,000
Certamente. At� logo.
586
00:48:31,000 --> 00:48:33,000
Oh! As minhas flores.
587
00:48:34,700 --> 00:48:36,700
Aqui tem.
588
00:48:37,000 --> 00:48:40,000
- Muito obrigada, Mike.
- Tudo bem.
589
00:48:40,500 --> 00:48:41,300
Obrigada.
590
00:48:48,000 --> 00:48:52,000
Posso parecer terr�velmente tonta,
mas � como penso. Eu n�o sou uma...
591
00:48:52,000 --> 00:48:55,000
destas mulheres fr�volas que n�o
ligam a isso. Era melhor que fosse.
592
00:48:55,000 --> 00:48:59,000
- Bem, o que vais tu fazer sobre isso?
- Bem, gostaria de dizer, "vai em frente...
593
00:48:59,000 --> 00:49:03,000
"querido. Faz tudo o quizeres, desde
que sejas feliz!" Mas n�o consigo.
594
00:49:03,000 --> 00:49:05,000
O buraco n�o � suficientemente
grande. � o que �.
595
00:49:05,000 --> 00:49:08,000
Acredita no que te digo. Se ele
quer ir, tu n�o o podes evitar.
596
00:49:08,000 --> 00:49:10,000
- Talvez possa.
- Como?
597
00:49:10,000 --> 00:49:15,000
Como? Eu quero faz�-lo t�o feliz
aqui, talvez ele n�o queira voltar.
598
00:49:15,000 --> 00:49:17,000
Al�m disso ele j� f�z bastante.
599
00:49:17,000 --> 00:49:19,000
Chi�a!
600
00:49:19,000 --> 00:49:23,000
Pap�, tens um ar t�o s�rio.
600
00:49:23,000 --> 00:49:24,000
N�o sei bem porqu�?
601
00:49:24,000 --> 00:49:27,000
Sabes?
Penso que est�s a imaginar coisas.
602
00:49:27,000 --> 00:49:29,000
Talvez ele nem sequer queira ir.
603
00:49:29,000 --> 00:49:32,000
� o meu desejo.
Tenho de ir, agora.
604
00:49:32,000 --> 00:49:35,000
Tenho de voltar, ele
parte �s duas da madrugada.
605
00:49:36,000 --> 00:49:37,000
Adeus, Carol.
606
00:49:48,000 --> 00:49:50,000
Umas coisinhas complicadas. N�o s�o?
607
00:49:50,000 --> 00:49:53,000
Pelo menos eu posso dizer coisas
que n�o consigo dizer com palavras.
608
00:51:11,000 --> 00:51:14,000
Sou como um homem que monta
dois cavalos ao mesmo tempo.
609
00:51:14,000 --> 00:51:17,000
"OS NAZIS INVADEM A B�LGICA - LEOPOLD CONDUZ
O SEU EX�RCITO CONTRA OS ATACANTES"
610
00:51:17,500 --> 00:51:21,000
"OS BELGAS RECUAM EM TODAS AS FRENTES"
611
00:51:21,500 --> 00:51:23,000
"LEOPOLD RENDE-SE
OS ALEM�ES DIRIGEM-SE PARA
A FRONTEIRA FRANCESA"
612
00:51:35,000 --> 00:51:36,500
"Um dia regressarei".
613
00:51:39,000 --> 00:51:40,000
"Voltarei um dia".
614
00:51:49,000 --> 00:51:51,500
Na realidade tenho de te dizer o que
outros, n�o sei porqu�, n�o fizeram.
615
00:51:51,500 --> 00:51:54,000
- N�o tinhamos planeado voltar juntos?
- Fal�mos sobre isso.
616
00:51:54,000 --> 00:51:57,000
- Ah, pensaste que era s� conversa?
- Porque tens de ficar t�o enervado...
617
00:51:57,000 --> 00:51:59,500
com isto? Tu tens cumprido
a tua parte da miss�o aqui.
618
00:51:59,500 --> 00:52:01,500
Que � que se esconde por detr�s disto?
Porque n�o me disseste que ias,
619
00:52:01,500 --> 00:52:05,600
j� h� semanas?
A Carol estava a par disto?
620
00:52:05,600 --> 00:52:09,000
Carol? N�o!
621
00:52:10,000 --> 00:52:12,000
Tu �s um p�ssimo mentiroso, Mike!
622
00:52:12,000 --> 00:52:13,500
Porque n�o me dizes a verdade?
623
00:52:14,000 --> 00:52:15,500
Muito bem ent�o. Aqui est� a verdade.
624
00:52:15,500 --> 00:52:19,000
Tu n�o te interessaste casar pela igreja.
Pensei que desta vez estavas a ser sensato.
625
00:52:19,000 --> 00:52:22,000
Ser sensato? Entendo a tua id�ia.
O que queres dizer � cauteloso.
626
00:52:22,000 --> 00:52:27,000
Idiota, ridiculo Mike! Tu pensas que vou
mesmo ficar para atr�s? Deves estar doido!
627
00:52:27,000 --> 00:52:31,000
Querido, o teu concerto � um sucesso.
Para mim � um sonho todas estas coisas...
628
00:52:32,000 --> 00:52:34,000
Que se passa?
629
00:52:34,000 --> 00:52:38,000
Stefan est� irritado comigo, porque
descobriu que vou viajar para Inglaterra.
630
00:52:38,000 --> 00:52:40,000
Id�ias esquisitas que lhe v�m �
cabe�a.
631
00:52:40,000 --> 00:52,42,000
N�o podes ensinar-lhe a ter
juizo a esse homem?
632
00:52,42,000 --> 00:52:44,800
Porque disseste ao Mike
para guardar segredo?
633
00:52:48,000 --> 00:52:50,000
Porque n�o queria que fosses.
634
00:52:52,000 --> 00:52:54,500
N�o precisas de olhar
para mim desse modo.
635
00:52:54,500 --> 00:52:57,000
N�o estou arrependida pelo que fiz.
F�-lo-ei de novo, se f�r necess�rio.
636
00:52:57,000 --> 00:53,00,000
Quem diria, n�o esperava isto
dos meus amigos, nas minhas costas.
637
00:53,00,000 --> 00:53:02,000
Evita-te muitos inc�modos.
638
00:53:02,000 --> 00:53:04,000
vamos, vamos, meninos, por favor
n�o comecem uma uma discuss�o.
639
00:53:04,000 --> 00:53:06,000
� a minha �ltima noite, aqui.
640
00:53:08,000 --> 00:53:10,000
N�o � apropriado, estarem os dois aqui.
541
00:53:10,000 --> 00:53:13,000
Pobre Michael, pareces t�o infeliz.
Deixa-me ajudar-te.
542
00:53:13,000 --> 00:53:15,000
Isto precisa duma m�o feminina.
543
00:53:16,000 --> 00:53:19,500
Mike! Tu n�o emalas sapatos com
camisas. Portanto, tira os sapatos.
544
00:53:19,500 --> 00:53:22,000
Tens raz�o. Esqueci-me.
545
00;53;22,000 --> 00:53,24,000
Vem falar comigo no meu quarto,
antes de ires. Est� bem, Mike?
546
00:53,24,000 --> 00:53:27,000
Certamente, irei. Como um filho
pr�digo, de joelhos...
547
00:53:27,000 --> 00:53:28,000
suplicando miseric�rdia.
548
00:53:29,000 --> 00:53:30,000
Louco!
549
00:53:32,000 --> 00:53:34,000
Desculpa Mike, n�o esperava
uma cena como esta.
550
00:53:34,000 --> 00:53:37,000
N�o faz mal. Estou habituado a isto.
Sempre com problemas.
551
00:53:38,000 --> 00:53:40,000
Mike, que se segue?
552
00:53:40,000 --> 00:53:42,000
Parece-me a mim que melhor tempo
da minha vida ter� uma mudan�a...
553
00:53:42,000 --> 00:53:43,000
sem fa�a muito por isso.
554
00:53:54,000 --> 00:53:58,000
Eu n�o te compreendo. Depois de tudo o
que disseste que Cromwell fez aos teus...
555
00:53:58,000 --> 00:54:01,000
antepassados na Irlanda, e a vossa
avers�o aos Ingleses, n�o te...
556
00:54:01,000 --> 00:54:03,000
parece estranho ir lutar por eles?
557
00:54:03,000 --> 00:54:05,000
Bem, parecem bons tipos, alguns deles,
e n�o me importo que os Irlandeses...
558
00:54:05,000 --> 00:54:07,000
combatam com eles, desde que o passado
n�o volte, quando quaisquer outros...
559
00:54:07,000 --> 00:54:09,000
os atacam.
- Tu �s louco.
560
00:54:09,000 --> 00:54:11,000
Soa muito � opini�o dos Ingleses
Alguns querem combat�-los, quando...
561
00:54:11,000 --> 00:54:13,000
esta guerra acabar,
o que j� compreendo.
562
00:54:13,000 --> 00:54:15,000
Provavelmente passa-se comigo o
mesmo que se passa com o Stefan.
563
00:54:15,000 --> 00:54:17,000
Porque �s t�o gentil comigo, Mike?
564
00:54:17,000 --> 00:54:19,000
- Bem, eu sou assim.
- Mike!
565
00:54:19,000 --> 00:54:21,000
- Hmm?
- Quero perguntar-te uma coisa.
566
00:54:21,000 --> 00:54:23,000
Bem, dispara. Eu adoro
este tipo de jogos.
567
00:54:24,000 --> 00:54:27,000
N�o est�s por acaso, apaixonado
por mim, est�s?
568
00:54:27,000 --> 00:54:29,000
N�o. Vou para o Canad�, porque
volto com o v�o pago e tudo isso...
569
00:54:29,000 --> 00:54:33,000
E n�o te vais embora, por minha
causa? Por favor diz-me, Mike.
570
00:54:33,000 --> 00:54:35,000
Para ser sincero,
estou apaixonado por ti.
571
00:54:35,000 --> 00:54:37,000
Nunca acredites no que te digo,
eu disse-te que era louco.
571
00:54:37,000 --> 00:54,40,000
- Ent�o, eu tinha raz�o.
- N�o, j� tinha decidido h� muito tempo.
572
00:54,40,000 --> 00:54:44,000
Vou partir porque, � uma
quest�o, digamos, sentimental.
573
00:54:44,000 --> 00:54:46,000
Porque n�o o consigo evitar.
� uma daquelas coisas...
574
00:54:46,000 --> 00:54:49,000
Quando se � algu�m de que serve
ter classe, s� temos apenas um nome...
575
00:54:49,000 --> 00:54:50,800
que ningu�m valoriza.
- Oh, Mike! Tu d�s um p�ssimo valor...
576
00:54:50,800 --> 00:54:52,000
aquilo que somos.
577
00:54:52,000 --> 00:54,53,000
Sim. De certo modo, talvez!
578
00:54,53,000 --> 00:54,54,500
E agora vais-te embora.
Estou assustada?
579
00:54,54,500 --> 00:54:55,500
Porque raz�o?
580
00:54:55,500 --> 00:54:56,700
Por causa do Stefan.
581
00:54:57,000 --> 00:55:01,000
Compreendes, enquanto est�s aqui
n�o � t�o mau, mas agora, n�o sei.
582
00:55:01,000 --> 00:55:03,000
Imagino que pensas que sou
horr�velmente ego�sta, n�o � Mike?
583
00:55:03,000 --> 00:55:06,500
Claro que n�o. H� muito a dizer sobre
o teu ponto de vista, tamb�m,
584
00:55:06,500 --> 00:55:08,000
at� por seres casada com ele.
585
00:55:08,000 --> 00:55,11,500
Mas eu n�o sou realmente ego�sta. Estou
a pensar nele, tanto quanto em mim.
586
00:55,11,500 --> 00:55:14,500
- Eu sei como ele se sente, tamb�m.
- Hora de embarque!
587
00:55:14,500 --> 00:55:16,500
- Isto torna tudo pior.
- Todos a bordo!
588
00:55:16,500 --> 00:55:18,000
N�o te preocupes. D� um abra�o
meu ao Stefan, tenho que ir.
589
00:55:18,000 --> 00:55:21,000
- Tens mesmo?
- Vou ter saudades dos dois, sabes?
590
00:55:21,000 --> 00:55:24,500
Importas-te que te beije, s� uma vez?
N�o tiveste tempo para o teu padrinho...
591
00:55:24,500 --> 00:55:26,500
n�o � verdade?
- Com certeza!
592
00:55:27,500 --> 00:55:28,700
- Deus te aben�oe!
- Deus te abon�oe.
593
00:55:36,000 --> 00:55:37,000
Deus te aben�oe.
594
00:55:40,000 --> 00:55:43,000
N�o podes compreender que algumas coisas
da minha vida me dizem respeito a mim...
595
00:55:43,000 --> 00:55:44,000
e a mais ningu�m?
596
00:55:44,000 --> 00:55:46,000
J� o devias saber, nesta altura.
597
00:55:46,000 --> 00:55:47,000
Estou a come�ar a
compreender afinal.
598
00:55:47,000 --> 00:55:49,000
Tal como o que se refere a ti e
ao Mike, tu n�o �s a primeira...
599
00:55:49,000 --> 00:55:51,000
Por amor de Deus, acabemos com esta
discuss�o. Eu n�o pensava que era...
600
00:55:51,000 --> 00:55:52,000
uma criminosa.
601
00:55:52,000 --> 00:55:54,000
A minha id�ia era tentar ajudar-te.
602
00:55:54,000 --> 00:55:56,000
Na realidade, ajudaste.
603
00:55:57,000 --> 00:55:59,000
Tudo o que precisava era
ver uma coisa como esta!
604
00:55:59,000 --> 00:56:01,000
Como o Mike ir-se embora...
605
00:56:01,000 --> 00:56:03,000
para me fazer ver de novo
as coisas certas.
606
00:56:03,000 --> 00:56:04,400
Que queres dizer?
607
00:56:04,400 --> 00:56:08,000
Estava a dizer que esqueceste
o que sou. Um exilado!
608
00:56:08,500 --> 00:56,11,000
Os homens t�m uma P�tria, pr�pria.
609
00:56,11,000 --> 00:56:13,000
Como podes dizer coisas assim, depois
da maneira como foste aqui tratado?
610
00:56:13,000 --> 00:56:17,000
� por isso Carol! N�o consegues ver?
Sou feliz aqui, todos s�o gentis,
611
00:56:17,000 --> 00:56:22,300
� t�o f�cil esquecer o meu pa�s e o meu povo.
- Esquecer? N�o sejas tonto.
612
00:56:22,300 --> 00:56:24,000
Todos os dias h� maneiras
de se falar da tua m�sica.
613
00:56:24,000 --> 00:56:26,000
Tu est�s a trabalhar permanentemente.
614
00:56:26,000 --> 00:56:29,900
� um agrad�vel e f�cil modo
de trabalhar, devo dizer.
615
00:56:32,000 --> 00:56:35,000
Quando parti de Vars�via,
disse, que "um dia voltaria".
616
00:56:36,000 --> 00:56:38,000
Milhares de outros, devem
ter dito a mesma coisa.
617
00:56:41,000 --> 00:56:43,000
Mas pelo menos, est�o a fazer
algo pr�ticamente por devo��o.
618
00:56:43,000 --> 00:56:46,000
E eu estarei a fazer o mesmo
quando estiver a voar.
619
00:56:46,000 --> 00:56:49,000
Querido, acreditar mesmo que vais
fazer alguma diferen�a completamente s�...
620
00:56:49,000 --> 00:56:50,700
neste mundo?
621
00:56:50,700 --> 00:56:53,000
N�o compreendes um coisa importante?
622
00:56:53,000 --> 00:56:56,000
Tu �s um artista, um grande m�sico.
Tu tens tanto para dar ao mundo!
623
00:56:56,000 --> 00:56:59,000
Muitos homens que podem pilotar
avi�es, muito melhor que tu...!
624
00:56:59,000 --> 00:57:03,000
Mas que n�o podem fazer o que tu podes,
que n�o podem pensar em termos da tua...
625
00:57:03,000 --> 00:57:05,000
t�o bela e refinada m�sica.
N�o consegues compreender?
626
00:57:05,000 --> 00:57:07,000
H� uma clara magia na m�sica...
626
00:57:07,000 --> 00:57:11,000
e tu tocas e comp�es m�sica maravilhosa.
Tens um grande dom. N�o podes...
629
00:57:11,000 --> 00:57:13,000
desperdi��-lo de modo algum, por causa
de uma est�pida no��o patri�tica que...
630
00:57:13,000 --> 00:57:14,000
que tens na tua cabe�a.
631
00:57:17,000 --> 00:57:20,000
Nunca pensei que ningu�m pudesse
pensar uma coisa assim, sobre mim.
632
00:57:20,000 --> 00:57:24,000
N�o est�s a dizer isto porque
queres que eu c� fique?
633
00:57:24,000 --> 00:57:28,000
- Acreditas nisso realmente?
- Nunca acreditei tanto numa coisa...
634
00:57:28,000 --> 00:57:29,400
em toda a minha vida.
635
00:57:29,400 --> 00:57:32,000
Pergunto-me porque nunca
pensei nisso eu mesmo.
636
00:57:32,000 --> 00:57:35,000
Agrada-me que n�o tenhas. Podias
tornar-te insuport�vel.
637
00:57:35,000 --> 00:57:39,000
� por isso que n�o compreendo porque
n�o queres ficar aqui, n�o achas?
638
00:57:39,000 --> 00:57:41,000
Devo dizer, n�o parecem as
coisas serem diferentes?
639
00:57:41,000 --> 00:57:44,000
Com certeza! Agora devias pedir desculpa
por teres t�o mau feitio comigo...
640
00:57:44,000 --> 00:57:47,800
zangando-te comigo.
- Mas voc�s os ricos, merecem-no.
641
00:57:47,800 --> 00:57:50,000
Mas n�o guardo qualquer ressentimento.
Eu perdoo-te.
642
00:57:50,000 --> 00:57:53,000
Tens um grande cora��o.
N�o admira que te ame.
643
00:57:53,000 --> 00:57:57,000
- Pensas que n�o acredito em ti?
- � isso que gosto em ti. Tu �s t�o modesto.
644
00:58:06,000 --> 00:58:08,000
Claro, eu tenho de levar tudo a s�rio,
um destes dias. Mas deixa esperar pelo...
645
00:58:08,000 --> 00:58:12,000
Outono que vai chegar.
- Oh, existem alguns bons Museus para...
646
00:58:12,000 --> 00:58:13,000
poder resistir at� l�?
647
00:58:13,000 --> 00:58:16,000
Hmm! Tenho um tio com uma colec��o
de selos, mas mora longe da cidade.
649
00:58:16,000 --> 00:58:19,000
N�o posso crer, penso que tens
vergonha de mim. Tu s� n�o queres...
650
00:58:19,000 --> 00:58:22,000
� que a tua fam�lia me conhe�a.
- Como � quem descobriste o meu segredo?
651
00:58:22,000 --> 00:58:24,000
- Sou "m�dium"! Olha-me nos olhos.
- Qual � essa?
652
00:58:24,000 --> 00:58:28,500
- Mas olha atentamente, para veres.
- Hmm, s� um branco brilhante...
653
00:58:28,500 --> 00:58:32,000
mas mais nada.
- � o brilho do amor. Que mais � que v�s?
654
00:58:32,300 --> 00:58:34,000
- Bem, vejo...
- Estarei al�m?
655
00:58:34,000 --> 00:58:35,800
N�o � f�cil. S�o as luzes do tr�fico.
656
00:58:35,800 --> 00:58:38,000
...rende-se e Paris � cidade aberta
Fran�a rende-se, e Paris � cidade aberta
657
00:58:38,000 --> 00:58:39,000
Jornal! Jornal!
658
00:58:39,000 --> 00:58,40,000
Fran�a rende-se e Paris
cidade aberta!
659
00:58,40,000 --> 00:58:42,000
Um "nickel". N�o perca
a edi��o da manh�.
660
00:58:46,000 --> 00:58:48,000
Claro por a m�e ter-se ausentado n�o
significa que a minha fam�lia esteja...
661
00:58:48,000 --> 00:58:49,600
a tentar ver-se livre de ti, mas...
662
00:58:49,600 --> 00:58:51,400
n�o te preocupes com isso.
663
00:58:51,400 --> 00:58:54,000
Certamente, que n�s cuidamos de n�s numa
semana mais ou menos, n�o achas querido?
664
00:58:56,000 --> 00:58:59,000
Pobre m�e, ela est� t�o
preocupada por ti!
665
00:58:59,000 --> 00:59:01,500
Ela pensa que t�m de falar
entre voc�s, por sinais.
666
00:59:01,500 --> 00:59:04,000
� uma boa id�ia. Porque
n�o experimentas, isso?
667
00:59:04,000 --> 00:59:07,500
Hei, gostaria de a levar mais longe
lady mas este t�xi n�o sobe degraus.
668
00:59:07,500 --> 00:59:10,000
- Ah, cheg�mos!
- Querida vai l� acima e vai...
669
00:59:10,000 --> 00:59:13,000
desfazer as malas, por favor. Eu tenho
de ver uma pessoa por uns neg�cios.
670
00:59:13,000 --> 00:59:15,000
Eu finjo acreditar em ti,
mas n�o demores.
671
00:59:19,000 --> 00:59:24,000
� absolutamente certo Andr�. H� semanas
que tento afastar a id�ia da minha mente.
672
00:59:25,000 --> 00:59:28,000
Mas esta noite, voltou. Mais forte que
nunca. N�o foi por causa das not�cias...
673
00:59:28,000 --> 00:59:31,000
mas s�bitamente pareceu-me urgente,
alguma coisa que tinha de ser feita...
674
00:59:31,000 --> 00:59:33,000
imeditamente, caso contr�rio,
ficaria aqui toda a minha vida.
675
00:59:33,000 --> 00:59:35,000
E nunca mais me ia embora.
676
00:59:35,000 --> 00:59:39,000
O que me quer dizer, � que gostava
de cancelar a sua segunda tourn�.
677
00:59:39,000 --> 00:59:40,000
� isso?
- Sim.
678
00:59:40,000 --> 00:59:43,000
Eu nunca gostei de contratos,
na verdade.
679
00:59:43,000 --> 00:59:46,000
Voc� quer dizer que est� certo,
n�o est� zangado?
680
00:59:46,000 --> 00:59:48,000
- Oh, n�o estou zangado.
- Muito obrigado Andr� tira-me uma...
681
00:59:48,000 --> 00:59:51,000
preocupa��o do esp�rito.
- Oh! N�o seja tonto. Gostaria...
682
00:59:51,000 --> 00:59:55,000
de ter a possibilidade, e ia consigo.
- Ah sim, esqueci-me que � Franc�s.
683
00:59:55,500 --> 00:59,57,500
Esta noite, n�o deve
sentir-se muito bem.
684
00:59,57,500 --> 01:00:02,000
Eu n�o sou mais Franc�s que voc�.
Sou Ingl�s. Isto surpreende-o,
685
01:00:02,000 --> 01:00:05,000
n�o �? Oh, eu sei que todos voc�s
pensam em mim como um aldrabab�o,
686
01:00:05,000 --> 01:00:06,500
com uma pronuncia esquisita,
e tinham raz�o.
687
01:00:06,500 --> 01:00:09,000
Mas durante anos, trabalhei
em motores a g�s...
688
01:00:09,000 --> 01:00:11,000
e n�o cheguei a lado nenhum.
689
01:00:11,000 --> 01:00:14,000
Ent�o, de repente, um belo dia,
tornei-me, Andr� De Guize.
690
01:00:14,000 --> 01:00:15,500
O grande empres�rio.
691
01:00:15,500 --> 01:00:17,400
Porque raz�o est� a dizer-me tudo isto?
692
01:00:17,400 --> 01:00:18,300
N�o sei.
693
01:00:18,300 --> 01:00:21,800
Quando ouvi as not�cias, esta noite,
senti um sentimento de enjoo, n�o...
694
01:00:21,800 --> 01:00:25,000
tanto pela Fran�a, por muito que a ame,
mas por Inglaterra. ...
695
01:00:25,000 --> 01:00:28,000
Sentimento de Esperan�a e Gl�ria, n�o �?
696
01:00:28,000 --> 01:00:30,000
Espero ser um bom patriota.
697
01:00:30,000 --> 01:00:34,000
Mas isto n�o � nada do que est�vamos
a falar. Voc� quer partir, n�o � Stefan?
698
01:00:34,000 --> 01:00:36,000
Est� bem, eu compreendo,
de qualquer modo.
699
01:00:36,000 --> 01:00:38,000
E quanto � sua mulher?
700
01:00:38,000 --> 01:00:39,000
N�o sei...
701
01:00:39,000 --> 01:00:42,000
Bem, v� falar com o pai dela, Carol
diz-me, que ele gosta imenso de si.
702
01:00:42,000 --> 01:00:44,000
� precisamente o que vou fazer.
703
01:00:45,600 --> 01:00:49,500
Bem filho, se voc� se sente assim,
n�o h� nada mais que ela possa fazer.
704
01:00:49,500 --> 01:00:51,500
Tenho a certeza que Carol compreende.
705
01:00:51,500 --> 01:00:53,000
Mas � precisamente isso,
ela nem sequer...
705
01:00:53,000 --> 01:00:56,800
tenta compreender como me sinto. Eu n�o
quero for��-la, eu sou feliz aqui, entre...
706
01:00:56,800 --> 01:01:01,300
as pessoas. Gosto dos m�sicos,
gosto da minha m�sica... amo Carol!
707
01:01:01,300 --> 01:01:04,200
Ent�o devo dizer, que n�o me parece que
seja muito f�cil. Ela descende de gente...
708
01:01:04,200 --> 01:01:06,300
de muito temperamento.
A mim n�o me parece f�cil, acho.
709
01:01:06,300 --> 01:01:08,000
Tamb�m n�o me parece f�cil.
710
01:01:08,000 --> 01:01:11,000
Assim, s�o ambos culpados do mesmo.
Voc� parece ir lamentar isso mais tarde.
711
01:01:11,000 --> 01:01:12,000
� o problema!
712
01:01:13,000 --> 01:01:17,700
Escute, filho. Voc� sabe que gosto
de si. Sabe o que sinto quanto � Carol...
713
01:01:17,700 --> 01:01;22,500
N�o quero ver nenhuns problemas
entre voc�s. Mas se decidiu...
714
01:01:22,500 --> 01:01:29,300
voltar a voar outra vez, � s� consigo.
- Obrigado, senhor.
715
01:01:29,400 --> 01:01:31,300
Estava certo que compreenderia.
716
01:01:33,000 --> 01:01:38,000
Mas n�o se preocupe. Tudo se resolver�
bem. Voc� para o jantar vem amanh�,
717
01:01:38,000 --> 01:01:40,000
antes do Concerto?
- N�o, eu gosto de ficar s�...
719
01:01:40,000 --> 01:01:43,000
at� ter terminado. Tamb�m porque
tenho de fazer verifica��es.
720
01:01:43,000 --> 01:01:45,500
L� estarei no Teatro para o ouvir.
O primeiro Concerto a que vou.
721
01:01:45,500 --> 01:01:46,500
Sinto-me terr�velmente pressionado.
722
01:01:46,500 --> 01:01:49,000
Mas toque-o alto.
� como eu gosto da minha m�sica.
723
01:01:49,500 --> 01:01:53,600
- Muito alta!
- Farei o melhor. Boa noite. Obrigado.
724
01:01:53,600 --> 01:01:54,600
Boa noite.
725
01:02:03,600 --> 01:02:06,000
Querido, por favor n�o toques,
isso. Deixa-me indisposta.
726
01:02:06,000 --> 01:02:08,000
- Que queres dizer?
- Pol�nia?
727
01:02:08,000 --> 01:02:11,000
- � uma "Polonaise" de Chopin.
- Eu sei o que �. Odeio-a.
727
01:02;11,000 --> 01:02:13,500
Lembra-me demasiado aqueles
�ltimos dias em Vars�via.
728
01:02:13,500 --> 01:02:15,000
� por isso que a toco.
729
01:02:29,000 --> 01:02:32,000
Tenho uma coisa para te dizer, Carol.
730
01:02:32,000 --> 01:02:35,000
Comprei passagens, para o
"Clipper", para amanh�.
731
01:02:35,000 --> 01:02:38,000
- Disseste no "Clipper"?
- Sim.
732
01:02:38,000 --> 01:02:42,000
- Endoideceste, ou coisa assim?
- N�o. Mas vou alistar-me na...
733
01:02:42,000 --> 01:02:46,000
- Real For�a A�rea, em Inglaterra.
- Stefan, n�o vamos ter ema cena agora.
734
01:02:46,000 --> 01:02;51,000
Na �ltima vez que falaste nisso, ficaste
muito incomodado. Lembras-te? Chicago?
735
01:02:51,000 --> 01:02:54,000
- Tocaste horr�velmente mal.
- Vou tocar maravilhosamente, esta noite.
736
01:02:54,000 --> 01:02;56,000
E nada o pode evitar.
737
01:02:58,000 --> 01:03:01,000
Est� bem, querida. N�o estou
a discutir contigo.
738
01:03:01,000 --> 01:03:04,000
estou s� a dizer-te que vou
para Inglaterra, � s�.
719
01:03:04,000 --> 01:03:07,800
Oh, Stefan! N�o sei o que se passa
contigo esta noite? N�o sei donde...
720
01:03:07,800 --> 01:03:12,400
te veio essa id�ia agora.
- Eu tentei, Carol. Acredita-me.
721
01:03:12,400 --> 01:03:17,600
Eu tentei. Todos os dias digo a mim
mesmo, quanto maravilhoso � o trabalho...
722
01:03:17,600 --> 01:03:23,000
que estou a fazer aqui na Am�rica. E
todos os dias acredito menos nisso.
723
01:03:23,000 --> 01:03:26,000
� por isso que vou. Eu tenho de ir.
724
01:03:26,000 --> 01:03:31,000
� algo que n�o consigo explicar. � algo
que n�o posso evitar. Mas sei, que...
725
01:03:31,000 --> 01:03:36,000
o tenha feito, sentir-me-ei bem comigo.
- Penso que � uma loucura.
726
01:03:36,000 --> 01:03:39,000
� simplesmente um desperd�cio est�pido!
727
01:03:39,000 --> 01:03:41,000
A vida seria muito f�cil, se
pudessemos dizer isso.
728
01:03:41,000 --> 01:03:46,000
Mas n�o haveria arte, nem existiria m�sica,
se n�o merecessem que lutassemos por elas.
729
01:03:46,000 --> 01:03:50,000
Querido, por favor escuta-me.
Quero dizer-te uma coisa.
730
01:03:50,000 --> 01:03:53,300
Algo que Mike me disse antes de partir.
Pediu-me para n�o te contar, mas sinto...
731
01:03:53,300 --> 01:03:54,200
que � necess�rio.
732
01:03:54,200 --> 01:03:58,000
Lembras-te quando sa�ste da Pol�nia,
e levaste um avi�o para a Rom�nia?
733
01:03:58,000 --> 01:04:01,000
- Hmm, hmm!
- Bem, tudo aquilo foi combinado.
734
01:04:01,000 --> 01:04:04,200
Todos os homens no teu Esquadr�o falaram
com o the Chefe, e pediram que fosses...
735
01:04:04,200 --> 01:04:05,200
mandado embora.
736
01:04:05,200 --> 01:04:09,000
Porque tu eras importante para o teu Pa�s.
Nada mais os preocupava, desde que tu...
736
01:04:09,000 --> 01:04:10,000
continuasses vivo.
737
01:04:10,000 --> 01:04:15,000
E agora tu queres ignorar tudo
o que eles tentaram fazer por ti.
738
01:04:27,000 --> 01:04:29,000
Continuas a pensar em ir, agora?
739
01:04:30,000 --> 01:04:32,000
Nada agora, me pode parar.
740
01:04:33,000 --> 01:04:34,000
Nada!
741
01:04:35,000 --> 01:04:38,000
Queres dizer...
que te vais embora, mesmo sem mim?
742
01:04:38,000 --> 01:04:41,000
- Tenho que ir.
- Tu deves amar-me terr�velmente!
743
01:04:41,000 --> 01:04:42,000
E amo.
744
01:04:44,000 --> 01:04:49,000
Tu sabes que te amo. Mais do tudo
na vida. Mais que a pr�pria vida.
745
01:04:49,000 --> 01:04:53,000
Mas por favor Carol tens de compreender.
Trata-se da minha vida, n�o podes parar-me.
746
01:04:53,000 --> 01:04:57,000
Claro que n�o. Como podia? Vai.
Talvez seja melhor assim.
747
01:04:57,000 --> 01:04:58,000
- Que queres dizer?
- Quero dizer, justi�a.
748
01:04:58,000 --> 01:05:00,400
N�o quero ser s� mais uma parte da tua
vida, como a tua m�sica, como os teus...
749
01:05:00,400 --> 01:05:04,000
sentimentos Patri�ticos, quero ser
amada mais que tudo isso. Portanto...
750
01:05:04,000 --> 01:05:07,000
se fores agora, vai para sempre. Eu
consigo o div�rcio quando me apetecer.
751
01:05:07,000 --> 01:05:09,000
Portanto o que acontecer
depende inteiramente de ti.
752
01:05:40,000 --> 01:05:44,000
Tenho de dizer-te, n�o estejas t�o
inquieta. P�es-me nervoso a mim tamb�m.
753
01:05:44,000 --> 01:05:47,300
N�o � isso.� que tive uma
discuss�o com o Stefan, esta noite.
754
01:05:47,300 --> 01:05:48,300
Sim?
755
01:05:48,300 --> 01:05:51,000
Calculo que seja, sobre ele ir
de volta para Inglaterra, n�o?
756
01:05:51,000 --> 01:05:54,000
- Como sabias?
- Ora, s� imaginei.
757
01:05:54,000 --> 01:05:58,000
Eu tenho-o evitado.
Esta noite foi diferente.
758
01:06:00,000 --> 01:06:04,000
Tudo se vai resolver� bem.
N�o te preocupes.
759
01:06:04,000 --> 01:06:05,000
Espero bem que sim.
760
01:06:33,000 --> 01:06:35,000
STEFAN RADETZKY
CONCERTO
Fundo de AuxilioPolaco
761
01:06:36,000 --> 01:06:40,000
CONCERTO em MI - (IMPERADOR) BEETHOVEN
762
01:06:43,000 --> 01:06:48,000
CONCERTO DE VARS�VIA (Primeira Audi��o)
STEFAN RADETZKY
763
01:06:50,000 --> 01:06:52,000
Allegro Moderato Presto
764
01:10:44,000 --> 01:10:48,000
Soberbo! Soberbo! N�o fa�as
mais uma v�nia. Eles querem que...
765
01:10:48,000 --> 01:10:53,000
fales. Ouve-os, ouve-os! Que ova��o!
N�o lhes digas que voltas para a guerra...
766
01:10:53,000 --> 01:10:54,000
e...
- Oh, por favor, por favor eu n�o...
767
01:10:54,000 --> 01:10:56,000
quero di...
- V�. Volta l� e diz alguma coisa.
768
01:10:56,000 --> 01:10:58,000
Qualquer coisa. R�pido! R�pido!
769
01:10:58,000 --> 01:10:59,000
Nunca houveram tantos aplausos.
770
01:11:08,000 --> 01:11:13,000
Senhoras e cavalheiros, n�o conseguiria
fazer-vos agora um discurso, mesmo...
771
01:11:13,000 --> 01:11:18,000
que o tentasse. Mas posso agradecer-vos
n�o apenas pela forma como me receberam...
772
01:11:18,000 --> 01:11:24,000
esta noite, mas pelo que todo o povo do vosso
Pa�s, tem estado a fazer, pelo povo do meu.
773
01:11:24,000 --> 01:11:31,500
Falo por eles quando digo, "n�s
estamo-vos muito gratos". Obrigado.
774
01:11:46,000 --> 01:11:54,000
Vou tocar mais uma pe�a. A �ltima m�sica
a sa�r da Vars�via livre. A m�sica que...
775
01:11:54,000 --> 01:12:01,000
contou ao mundo, que a Pol�nia ainda
continua viva. E esta noite, ainda est�.
776
01:12:42,000 --> 01:12:45,000
Desligue esse r�dio. Por amor
de Deus, desligue isso.
777
01:12:45,500 --> 01:12:49,000
Como queira, senhora.
Eu gosto desse g�nero de m�sica.
778
01:13:09,000 --> 01:13:11,000
Que se passa aqui?
779
01:13:11,000 --> 01:13:15,000
Primeiro fugiste a meio do concerto,
e agora encontro-te aqui a chorar!
780
01:13:15,000 --> 01:13:17,500
Diz-me, que se passa, afinal?
790
01:13:18,000 --> 01:13:22,500
- Eu estava muito triste.
- N�o comeces a fazer um drama...
791
01:13:22,500 --> 01:13:25,000
j� � muito tarde da noite.
792
01:13:25,000 --> 01:13:29,000
Isso mesmo. Continua. Chora um pouco.
Faz-te sentir bastante melhor.
793
01:13:29,000 --> 01:13:36,000
Pois. Toma isto. Vamos l�,
d� uma boa assoadela.
794
01:13:39,000 --> 01:13:40,000
Obrigada.
795
01:13:40,000 --> 01:13:46,000
- Pe�o-te sempre um len�o emprestado.
- Pois, e nunca me � devolvido tamb�m.
796
01:13:46,000 --> 01:13,50,000
Agora, diz-me, menina. Que
� que se passa contigo?
797
01:13,50,000 --> 01:13:53,400
- Fui t�o grosseira esta noite, pap�!
- Referes-te ao Stefan?
798
01:13:53,400 --> 01:13:54,500
Sim.
799
01:13:55,000 --> 01:14:00,000
Lembras-te de te dizer que discutimos?
Eu disse-lhe coisa horr�veis.
800
01:14:00,000 --> 01:14:04,000
- Coisas que o magoaram imenso.
- As pessoas fazem isso muits vezes...
801
01:14:04,000 --> 01:14:06,000
�queles que realmente amam.
802
01:14:06,000 --> 01:14:11,000
- Que lhe disseste?
- Disse-lhe que se ele fosse para Inglaterra...
803
01:14:11,000 --> 01:14:14,000
agora, que o deixava para sempre.
804
01:14:14,000 --> 01:14:16,000
Mas n�o era o que pensava.
805
01:14:16,000 --> 01:14:23,000
Eu n�o poderia. Eu amo-o demasiado.
Pap�! Tu n�o pensas que eu realmente...
806
01:14:23,000 --> 01:14:24,000
pensava isso. Pensas?
807
01:14:24,000 --> 01:14:28,000
Eu n�o creio que sim.
Tu vais pedir-lhe desculpa,
808
01:14:28,000 --> 01:14:30,000
e tudo se resolver�.
809
01:14:30,000 --> 01:14;37,000
N�o posso. Esta noite, n�o. N�o
saberia o que lhe dizer. Al�m disso...
810
01:14;37,000 --> 01:14:43,000
estou com t�o mau aspecto. Amanh�.
- Ent�o � melhor ficares aqui esta noite.
811
01:14:43,000 --> 01:14:46,000
Pap�!
N�o sei o que faria, sem ti.
812
01:14:46,000 --> 01:14:51,000
- Ora, � para isso que estou aqui! Boa noite.
- Boa noite.
813
01:14:51,000 --> 01:14:54,500
Pap�! Porque pensas que ele
tocou a "Polonaise"?
814
01:14:54,500 --> 01:14:58,000
- A qu�?
- Tu sabes. A pe�a que tocou no final.
815
01:14:58,000 --> 01:15:00,000
Bem, n�o sei explicar. Todas eles
me parecem iguais.
816
01:15:00,000 --> 01:15:02,000
Bem, eu n�o sei. S� pensei que
ele estava a mostrar-me a l�ngua.
817
01:15:02,000 --> 01:15:04,000
Seguro de que n�o mudaria as
coisas � minha vontade.
818
01:15:04,000 --> 01:15:05,000
Pois. Continuo a n�o saber.
819
01:15:05,000 --> 01:15:08,000
- Boa noite.
- Boa noite, pap�.
820
01:15:59,000 --> 01:16:00,000
Stefan!
821
01:16:04,000 --> 01:16:05,000
Stefan!
822
01:16:19,000 --> 01:16:20,000
Stefan!
823
01:16:28,500 --> 01:16:29,500
Stefan!
824
01:17:29,000 --> 01:17:31,200
INGLATERRA
AGOSTO 1940
825
01:17:59,000 --> 01:18:04,000
- Ent�o, o que acha disso?
- Muito melhor do que pensei que seria.
826
01:18:04,000 --> 01:18:07,000
Uma grande diferen�a quando se pensa
nas cascas de noz que usamos por l�.
827
01:18:07,000 --> 01:18:11,000
Devo estar a ficar sem carburante.
Ainda n�o fiz nenhum abastecimento.
828
01:18:11,000 --> 01:18:13,000
No que respeita a armamento
podes carregar 70 bombas,
829
01:18:13,000 --> 01:18:16,000
sem cargas extras, consegues
levar mais 50.
830
01:18:16,000 --> 01:18:18,000
Tens tamb�m 8 canh�es.
E uma c�mera de filmar.
831
01:18:18,000 --> 01:18:23,000
- Para que serve a c�mera?
- Podes filmar objectivos no solo.
832
01:18:23,000 --> 01:18:26,000
Sempre que abateres um avi�o
tiras-lhe a fotografia.
833
01:18:26,000 --> 01:18:27,000
N�o podem ser enganados, n�o �?
834
01:18:30,000 --> 01:18:36,000
Tempo para uma limonada antes do almo�o.
Est� um tempo que me d� s�de.
835
01:18:36,000 --> 01:18:39,000
- Limonada, disseste?
- Ando muito ocupado �ltimamente.
835
01:18:39,000 --> 01:18:44,000
Mike, queria perguntar-te uma coisa.
Por favor, n�o digas que sou um m�sico.
836
01:18:44,000 --> 01:18:47,000
Eu arranjo-me com a rapazes Polacos,
mas n�o v�s tu divulgar isso.
838
01:18:47,000 --> 01:18:50,000
Vem, dar um corte no cabelo. Assim,
passas por um ser humano normal.
838
01:18:53,000 --> 01:18:55,000
- Ol�, Whisky? Como tens passado?
- Bem, obrigado.
839
01:18:55,000 --> 01:19:01,000
- N�o v�s as olheiras debaixo dos meus olhos?
- Raios, pensava que era camuflagem!
840
01:19:01,000 --> 01:19:05,000
- Apanhei ontem, um 66.
- Est� a baixar.
841
01:19:05,000 --> 01:19:08,500
Deixa-me ver qual � a nossa pontua��o.
Olha, tenho uma palestra, 12 para as 8.
842
01:19:08,500 --> 01:19:12,300
Ainda estou na frente. Vem almo�ar.
- Continua ligado �quela melodia, �?
843
01:19:14,000 --> 01:19:16,000
- Tens um n�mero f�cil de lembrar.
- Muito.
844
01:19:16,000 --> 01:19:17,500
- Onde nos sentamos?
- Aqui.
845
01:19:18,000 --> 01:19:23,000
- Ol�, Pete. Est�s de servi�o, hoje?
- Sim. Queria ir � cidade...
846
01:19:23,000 --> 01:19:26,000
para divertir-me, e acabei por ser chamado.
- Como te est�o a correr as coisas?
847
01:19:26,000 --> 01:19:29,000
Tremendo! Steve ensinou-me imenso.
N�o foi Steve?
848
01:19:29,000 --> 01:19:32,000
- Pardon...- Sou um bom aluno teu, n�o � verdade?
849
01:19:32,000 --> 01:19:35,000
- Mais oui!
- Sup�e o Popobsky.Tak-tak.
850
01:19:35,000 --> 01:19:37:000
- Agora � uma brincadeira.
- Fant�stico.
851
01:19:37:000 --> 01:19:40,000
- Acaba de ser chamado capit�o.
- Est� bem.
852
1:19:41,000 --> 01:19:43,000
- Bem, at� logo.
- Est� bem.
853
01:19:43,500 --> 01:19:46,500
N�o se diz "adeus" ou lhes desejamos
"boa sorte" ou qualquer coisa, aqui?
854
01:19:46,500 --> 01:19:49,000
N�o te esque�as que agora
estamos em Inglaterra.
845
01:19:49,000 --> 01:19:51,000
Temos de ficar em Inglaterra todo
este ano. Espero que na Alemanha eles...
846
01:19:51,000 --> 01:19:54,000
pensem a mesma coisa. N�o
tive ningu�m abatido hoje.
847
01:19:54,000 --> 01:19:55,800
Couve.
848
01:20:10,000 --> 01:20:14,000
Acho que est�s trapacear Whisky.
Escolheste uma carta.
849
01:20:14,000 --> 01:20:19,000
- N�o conheces outra m�sica?
- O melhor que encontraste foi essa m�sica?
850
01:20:19,000 --> 01:20:20,000
"Uma Rosa para ti."
851
01:20:20,000 --> 01:20:24,000
Aposto o meu colete. Est� um calor
do carago, nesta altura do ano.
852
01:20:27,000 --> 01:20:28,000
Quero ver.
853
01:20:34,000 --> 01:20:39,000
Porra! L� se foi toda a minha gasolina
at� Outubro. Algu�m quer comprar um carro?
854
01:20:39,000 --> 01:20:42,000
- A pre�o de saldo?
- Sabia que estavas bluffing Whisky.
855
01:20:42,000 --> 01:20:48,000
Come�aste a torcer a nariz.
16, 18, 22, 24.
856
01:20:48,000 --> 01:20:51,500
Acho que vou abrir uma garagem.
Hoje � o meu dia de sorte, mesmo.
857
01:20:51,500 --> 01:20:53,400
Infeliz ao jogo, feliz no amor. Hem, Steve?
858
01:21:00,000 --> 01:21:03,000
Vou sa�r por um instante.
Vou acompanhar o Stefan.
859
01:21:03,000 --> 01:21:05,000
Ele esqueceu-se dos cigarros.
Queres um?
860
01:21:05,000 --> 01:21:10,000
Hmmm. Que vigarista que aquele tipo �.
Tenho de recuperar um destes dias.
861
01:21:10,000 --> 01:21:14,000
Mas n�o me posso queixar, apesar de
ter perdido 4 cup�es com ele.
862
01:21:14,000 --> 01:21:16,700
- Um m�s num s� dia.
- N�o te importas que acenda um f�sforo...
863
01:21;16,700 --> 01:21:19,000
para ti, n�o �s supersticioso.
- Parece dar sorte nesta guerra.
864
01:21:19,000 --> 01:21:21,000
Escuta, Mike. N�o quero
ouvir mais nada sobre isso.
865
01:21:21,000 --> 01:21:24,000
Por favor deixar ficar tudo isso
em paz. Esqueci-a completamente.
866
01:21:24,000 --> 01:21:27,000
- Tens de ouvir o que tenho a dizer, antes...
- Eu n�o quero ouvir, n�o compreendes?
867
01:21:27,000 --> 01:21:30,000
- Tudo � passado, no que me diz respeito.
- �s est�pido, teimoso por uma quest�o...
868
01:21:30,000 --> 01:21:31,000
por uma quest�o de orgulho.
869
01:21:31,000 --> 01:21:34,000
Porque n�o ages como um ser humano
para variar? Andas assim j� h� semanas.
870
01:21:36,000 --> 01:21:42,000
Mike, sei que est�s a tentar ajudar. Mas
o que est�s a fazer, s� piora as coisas.
871
01:21:42,000 --> 01:21:46,000
N�o sei nada da Carol, desde
que cheguei a Inglaterra.
872
01:21:46,000 --> 01:21:49,000
Assim, quase consegui
esquecer os meus problemas.
873
01:21:49,000 --> 01:21:52,000
Agora vens tu, e trazes-me de
volta as minhas mem�rias,
874
01:21:52,000 --> 01:21:54,000
at� h� semanas, quando nos separ�mos.
875
01:21:54,000 --> 01:21:56,000
Agora, tudo o que quero �
esquecer que a conheci.
876
01:21:56,000 --> 01:21:58,500
Muito bem. Vamos, agarra-te
� tua teimosia, agora.
877
01:21:58,500 --> 01:22:00,000
Mas parece-me, que duas
pessoas est�o a...
877
01:22:00,000 --> 01:22:03,000
destru�r as suas vidas, por uma
qualquer est�pida discuss�o infantil.
878
01:22:03,000 --> 01:22:06,000
Tu �s completamente respons�vel por isto.
Voc�s os dois t�m muito a censurar.
879
01:22:06,000 --> 01:22:08,000
Ela pode ter come�ado isto mas
n�o te permite...
880
01:22:08,000 --> 01:22:12,000
Julgo que me deixar�s acabar com isto,
em vez falares assim. J� te disse antes...
881
01:22:12,000 --> 01:22:14,000
que nem sequer quero ouvir o teu nome.
882
01:22:14,000 --> 01:22:16,500
- Pensa apenas antes de te livrares...
- J� basta!
883
01:22:16,500 --> 01:22:19,000
Agora achas que me podes deixar em paz?
884
01:22:19,000 --> 01:22:22,000
Vai ter com os teus amigos,
e esquece o assunto.
885
01:22:22,000 --> 01:22:24,000
Vamos rapazes. Ponham-se a mexer.
886
01:23:22,000 --> 01:23:25,000
Ele sempre foi um bocadinho impetuoso,
mas nem consigo compreender o que...
887
01:23:25,000 --> 01:23:28,000
estava a tentar fazer, esta tarde.
- Sim, tens raz�o.
888
01:23:28,000 --> 01:23:31,000
Esquisito. Disse que era o seu dia
de sorte a jogar o "pocker".
889
01:23:31,000 --> 01:23:32,000
Sim, lembro-me.
890
01:23:34,000 --> 01:23:36,500
Mike, morreu. Mas ele est� a tocar.
891
01:23:37,000 --> 01:23:40,000
A melodia que Mike estava sempre a cantar.
892
01:25:02,300 --> 01:25:04,000
Pensava que j� tinha visitado
os vossos quartos antes.
893
01:25:04,000 --> 01:25:07,000
Vou muitas vezes aos aquartelamentos
para ouvir discos.
894
01:25:07,000 --> 01:25:11,000
Parece que voc� estava um pouco
abatido, ontem � noite.
895
01:25:11,000 --> 01:25:13,000
Sim. Sim � verdade.
896
01:25:13,000 --> 01:25:16,000
H� muitas formas de o exprimir, sabe?
N�s, Brit�nicos n�o dizemos muito, mas...
897
01:25:16,000 --> 01:25:18,000
sentimos da mesma maneira, o que � pior
que o que acontece com as outras pessoas.
898
01:25:18,000 --> 01:25:20,000
Este � o quarto dele, creio.
899
01:25:21,700 --> 01:25:24,000
Julgo que n�o se importa
de fazer isto comigo.
900
01:25:24,000 --> 01:25:26,000
Ele era o meu melhor amigo.
901
01:25:26,000 --> 01:25:29,000
Bem, apreciava-o muito, meu amigo.
902
01:25:29,000 --> 01:25:31,000
Temos de juntar as coisas dele, claro.
903
01:25:31,000 --> 01:25:34,000
Sen�o n�o ficariam 5 minutos aqui.
904
01:25:34,000 --> 01:25:36,000
Os pilotos de combate t�m de estar cada
vez mais preparados de hoje em dia.
905
01:25:36,000 --> 01:25:40,000
� preocupante em todos os sentidos, se
os nervos forem afectados, mesmo que...
906
01:25:40,000 --> 01:25:42,000
tudo esteja bem com a sua mente.
� absolutamente fatal.
907
01:25:42,000 --> 01:25:45,000
Tive certa vez, um dos melhores
pilotos que alguma vez vi.
908
01:25:45,000 --> 01:25,48,000
Excepto porque ele estava sempre em
lit�gio com outro qualquer no Esquadr�o.
909
01:25,48,000 --> 01:25:50,000
Sempre em zaragatas com eles,
910
01:25:55,000 --> 01:25:57,000
Ele... isto � dele?
911
01:25:59,000 --> 01:26:02,000
Se se importa aceitar isto,
por amor de Deus, diga-o.
912
01:26:02,000 --> 01:26:05,000
De algum modo tenho que livrar-me
dos seus pap�is e outras coisas.
913
01:26:05,000 --> 01:26:06,000
N�o est�... est� bem.
914
01:26:06,000 --> 01:26:08,000
Vou buscar as outras coisas
e tratar das malas dele.
915
01:26:49,000 --> 01:26:53,000
"pelo menos manda-me a morada
dele - N�o sei como o encontrar...
916
01:26:53,000 --> 01:26:55,500
"percebes, e ele devia saber
agora, qu�o est�pido tudo isto foi -
917
01:26:55,500 --> 01:26:57,500
"O meu barco parte dentro de
cinco dias, portanto..."
918
01:26:57,500 --> 01:26:58,500
"vejo-te em breve..."
919
01:26:59,000 --> 01:27:00,000
"de novo..."
920
01:27:45:000 --> 01:27:46,000
Apressem-se!
921
01:27:48,000 --> 01:27:49,000
Bolas!
922
01:29:00,000 --> 01:29:03,000
Fala o L�der do Esquadr�o.
Assassinos a voar abaixo!
923
01:29:12,000 --> 01:29:13,500
Picar!
924
01:32:21,000 --> 01:32:22,500
Carol!
925
01:32:24,500 --> 01:32:26,000
Carol!
926
01:32:30,000 --> 01:32:33,000
"N�o � seguro estar fora s�zinha."
927
01:32:33,500 --> 01:32:36,000
"Quando o luar est� t�o brilhante!"
928
01:32:41,000 --> 01:32:42,000
Stefan!
929
01:33:00,000 --> 01:33:07,000
Legendas captadas do �udio
do filme, por: blueindigo
108514
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.