Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
Edited at https://subtitletools.com
2
00:00:36,920 --> 00:00:39,290
Този филм е истинската история
на ветерана
3
00:00:39,440 --> 00:00:42,960
от Корейската война старши сержант
Сюлейман Дилбирли.
4
00:00:43,680 --> 00:00:47,220
Южна Корея, 38 паралел,
юни 1950 г.
5
00:00:52,190 --> 00:00:56,090
5 години след Втората световна война
6
00:01:26,330 --> 00:01:28,520
Сеул.
7
00:01:30,320 --> 00:01:33,450
Ти, да.
- Велосипед.
8
00:01:35,310 --> 00:01:38,140
Дъще, направих ти подарък. Качвай се.
9
00:01:39,450 --> 00:01:42,750
Изглежда прекрасно.
- Тръгваме.
10
00:01:44,140 --> 00:01:48,820
Караш добре. Върни се. Дъщеря ми идва.
11
00:01:52,150 --> 00:01:56,240
Какво става?
- Няма нищо.
12
00:01:57,400 --> 00:01:59,700
Не се бой, тук съм, разбра ли?
13
00:02:01,320 --> 00:02:03,480
Да се скрием.
- Къде?
14
00:02:15,080 --> 00:02:18,390
Сеул, мълчи. Тихо.
15
00:02:18,830 --> 00:02:23,720
Ако продължиш да плачеш, повече няма
да видиш родителите си. Разбра ли?
16
00:02:31,070 --> 00:02:34,060
Не плачи. Почакай ме тук.
17
00:03:02,510 --> 00:03:07,170
Помощник режисьор:
Жеан Паул Сересин
18
00:03:09,350 --> 00:03:14,230
Музика:
Фахир Атакоолу
19
00:03:16,430 --> 00:03:22,790
Продуцент:
Мустафа Услу
20
00:03:25,010 --> 00:03:31,270
Режисьор:
Джан Улкай
21
00:03:32,070 --> 00:03:38,570
Превод и субтитри:
*Дъга и BaMbIto
22
00:03:52,830 --> 00:03:55,090
Искендерун,
Юни 1950 г.
23
00:03:55,290 --> 00:03:57,460
Хайде, давай.
24
00:04:08,860 --> 00:04:11,030
Сюлейман!
25
00:04:14,420 --> 00:04:16,920
Сюлейман!
- Идвам.
26
00:04:17,410 --> 00:04:20,270
Какво е това крещене от сутринта?
Защо викаш?
27
00:04:20,420 --> 00:04:25,970
Хайде, побързай!
Слава Богу! Слава Богу!
28
00:04:26,120 --> 00:04:29,870
Всяка сутрин имаш толкова
много работа. Всеки ден едно и също.
29
00:04:30,020 --> 00:04:32,990
Денят е горещ, поне веднъж
да ги напоя. Добро дело е.
30
00:04:33,140 --> 00:04:36,040
Нарочно правиш едно и също, нали?
Бъди дисциплиниран.
31
00:04:36,190 --> 00:04:40,470
Ние сме сержанти.
Оправи си вратовръзката.
32
00:04:40,620 --> 00:04:45,830
Браво на теб. Точно така.
Хайде. Кълна се, като някое момиче си.
33
00:04:53,520 --> 00:04:58,890
Знаеш ли за какво мечтая?
Да пътешествам с велосипеда по света.
34
00:04:59,500 --> 00:05:03,190
А ние защо стоим тук, приятелю?
35
00:05:03,340 --> 00:05:06,940
Всеки ден минаваме толкова път,
че и света ли да обикаляме?
36
00:05:07,090 --> 00:05:10,650
Къде се забавихте? Момичетата ни
чакат. Натискай педалите. Бързо.
37
00:05:10,880 --> 00:05:13,150
Без тях нито една сутрин
не може да мине.
38
00:05:13,330 --> 00:05:16,420
Аз съм като кран в Каплъдже.
Целият се изпотих.
39
00:05:16,570 --> 00:05:20,180
Нямаше толкова да се потиш,
ако говореше по-малко. Бързо.
40
00:05:20,330 --> 00:05:23,130
Батко Тургай.
Батко, дай Боже да не сме закъснели.
41
00:05:23,280 --> 00:05:25,460
Не, не сте.
Спокойно, заделил съм ти го.
42
00:05:25,610 --> 00:05:28,070
Батко, да не се ги разкъсал?
- Ето.
43
00:05:28,800 --> 00:05:32,860
О, Боже. Красота.
44
00:05:33,630 --> 00:05:36,520
Вашите момичета също са хубави,
но тя е различна.
45
00:05:36,730 --> 00:05:39,550
Погледни я, не е ли така?
- Тя би ли те погледнала?
46
00:05:39,700 --> 00:05:41,820
Защо не? Какво ми е?
- Виж се само.
47
00:05:42,090 --> 00:05:44,600
Поне веднъж сложи
вратовръзката, както трябва.
48
00:05:44,750 --> 00:05:48,950
Излагаш се като млад офицер.
- Досадихте ми с вашите вратовръзки.
49
00:05:49,140 --> 00:05:52,330
Не ме принуждавайте
да си показвам военните документи.
50
00:05:52,480 --> 00:05:55,470
Не говорете за службата ми.
Да не съм като вас.
51
00:05:55,640 --> 00:05:59,080
Снайперист съм. Винаги улучвам целта.
52
00:06:00,770 --> 00:06:02,950
Хайде.
- Лека работа.
53
00:06:03,100 --> 00:06:05,440
Да вървим.
54
00:06:06,010 --> 00:06:08,210
Нуран.
55
00:06:09,070 --> 00:06:12,180
Обикнах една млада дама.
56
00:06:12,530 --> 00:06:16,040
Да назова ли името й?
57
00:06:16,380 --> 00:06:19,680
Всички ме свързват с нея.
58
00:06:20,030 --> 00:06:23,910
Сърцето ми плаче безспир.
59
00:06:24,060 --> 00:06:27,420
Любовта ми не угасва.
60
00:06:27,670 --> 00:06:31,110
Отиде си и няма да се върне.
61
00:06:31,370 --> 00:06:37,510
Нека минават годините,
ще живея, мислейки за нея.
62
00:06:45,680 --> 00:06:49,400
Татко каза, че ще изпращат войници
в Корея. А ако и тях изпратят?
63
00:06:49,550 --> 00:06:53,410
Прехапи си езика. От местния колеж
за какво да ги вземат?
64
00:06:53,560 --> 00:06:56,110
Не знам, но все пак ме е страх.
65
00:07:01,810 --> 00:07:04,610
Сърцето ми тъгува за нея.
66
00:07:08,120 --> 00:07:10,330
39 дивизия, Мотострелкова войска
67
00:07:10,840 --> 00:07:15,000
Раз-два.
68
00:07:20,110 --> 00:07:25,140
Седни, Сюлейман.
Това е заповед. Седни.
69
00:07:28,510 --> 00:07:33,170
Защо те повиках? Сигурно си чул,
че изпращаме войници в Южна Корея.
70
00:07:33,320 --> 00:07:37,040
Чул съм, майоре. Бог да им е на помощ.
- Амин.
71
00:07:37,700 --> 00:07:40,510
Анкара подготвя войска,
но дойде заповед и при нас.
72
00:07:40,660 --> 00:07:44,270
Трябва да изпратим подкрепление.
Помислих си за теб, Сюлейман.
73
00:07:44,430 --> 00:07:46,710
Отсъствието ти тук
няма да ми е от полза,
74
00:07:46,940 --> 00:07:50,660
но там се нуждаят точно от такива
самоотвержени войници като теб.
75
00:07:50,810 --> 00:07:53,240
Какво ще кажеш?
- За мен ще бъде чест.
76
00:07:53,390 --> 00:07:56,200
Да си жив и здрав.
Има ли някой, който да те чака?
77
00:07:56,350 --> 00:08:00,740
Има, майоре.
Повече от живота, като Родината.
78
00:08:03,730 --> 00:08:06,250
Корейците много си приличат, нали?
- Да.
79
00:08:06,400 --> 00:08:09,100
Не, така ти се струва.
- Сюлейман.
80
00:08:09,580 --> 00:08:13,310
Ти отиваш като технически персонал.
Но все пак, това не е сражение.
81
00:08:13,460 --> 00:08:19,160
Не мога да си те представя във война.
- Виж го как изглежда. Той е от Мараш.
82
00:08:19,310 --> 00:08:22,280
Дано Бог никого да не изпитва
с това, братко.
83
00:08:22,880 --> 00:08:26,810
Помисли, защо човек да убива друг,
ако няма заплаха за живота му.
84
00:08:27,090 --> 00:08:30,170
Нима не можем също да отидем
и да стреляме по комунисти?
85
00:08:30,320 --> 00:08:33,080
Струва ли си да го правим?
Там хората се измъчват.
86
00:08:33,230 --> 00:08:36,560
Позволи да се разправим с тях.
- Той също ли ще дойде с теб?
87
00:08:36,760 --> 00:08:40,290
Брат ми ще отиде да се сражава,
а аз ще стоя тук и ще го чакам?
88
00:08:40,450 --> 00:08:42,750
Кой ще го защитава?
- Той си няма никого.
89
00:08:42,900 --> 00:08:47,800
А ти поговори ли със семейството си?
- Изпрати вест на Нуран чрез Иджлял.
90
00:08:48,360 --> 00:08:51,040
Довечера непременно трябва
да поговорим.
91
00:08:53,530 --> 00:08:56,950
Този Али само те обърква.
Не стои на едно място.
92
00:08:57,100 --> 00:09:00,500
А ти какво си изгубил
в Корея, Сюлейман?
93
00:09:00,650 --> 00:09:04,110
Недей да говориш така.
Хората, които се намират там…
94
00:09:04,270 --> 00:09:06,580
Нуждаят се от нашата страна,
а тя от мен.
95
00:09:06,730 --> 00:09:09,590
Мога ли да избегна това?
- Джелял как ще го избегне?
96
00:09:09,740 --> 00:09:13,910
Но аз не мога. Такъв съм.
Ти не ме ли обикна точно заради това?
97
00:09:18,310 --> 00:09:22,200
Обикнах те, но това е толкова далече.
98
00:09:23,030 --> 00:09:27,900
Много далече.
А ако ме забравиш там…
99
00:09:29,650 --> 00:09:33,230
Браво на теб. От какво се страхуваш?
Това ли те плаши?
100
00:09:34,350 --> 00:09:37,090
Аз съм сираче.
От детството съм в тежест на чичо.
101
00:09:37,240 --> 00:09:39,990
Имам само теб. Ти беше моята опора.
102
00:09:40,140 --> 00:09:44,610
И ти ли ще изоставиш едно сираче…
- Няма да те изоставя, няма.
103
00:09:45,260 --> 00:09:47,800
Всеки ден ще ти пиша. Ще правя снимки.
104
00:09:47,950 --> 00:09:51,590
Ще четеш и ще ги гледаш,
все едно съм до теб. Обещавам.
105
00:09:53,340 --> 00:09:55,920
Всяка сутрин те виждам за две секунди.
106
00:09:56,070 --> 00:09:58,710
Опитвам се да те съхраня
в спомените си.
107
00:10:00,520 --> 00:10:05,120
Почувствай ме и ти.
Никога не ме забравяй.
108
00:10:09,920 --> 00:10:12,840
Запомни топлината ми.
109
00:10:24,940 --> 00:10:27,970
Мараш
110
00:10:28,480 --> 00:10:31,420
Нимет. Дойде телеграма.
Прочети я, ако е удобно.
111
00:10:31,570 --> 00:10:34,340
Няма проблем, чичо Хюсеин,
какво говорите.
112
00:10:36,520 --> 00:10:38,630
От сина ви е, чичо Хюсеин.
113
00:10:40,500 --> 00:10:42,660
Бил е избран да замине за Корея.
114
00:10:44,810 --> 00:10:47,960
"Не искам да се притеснявате.
Често ще ви пиша.
115
00:10:49,790 --> 00:10:53,060
Дайте ми благословията си.",
това пише.
116
00:10:56,920 --> 00:10:59,900
Ще вървя, мама ме чака.
117
00:11:01,180 --> 00:11:03,450
В Корея противопоставянето
на комунизма…
118
00:11:03,600 --> 00:11:07,270
Това е на другия край на земята.
Браво на нашите лъвове.
119
00:11:09,030 --> 00:11:12,330
Не ми се роди син,
когото да изпратя там и да се гордея.
120
00:11:12,480 --> 00:11:15,720
Решили са да изпратят войска…
121
00:11:21,620 --> 00:11:26,960
Помогни му, Господи.
Върни го обратно цял и невредим.
122
00:11:27,310 --> 00:11:29,680
Лек път, Сюлейман.
123
00:11:35,550 --> 00:11:40,610
Моя Нуран, когато се отдалечавахме,
Искендерун изглеждаше толкова мъничък…
124
00:11:40,890 --> 00:11:44,140
Човек разбира колко голям е този свят.
125
00:11:45,520 --> 00:11:48,110
Земята е голяма,
а разстоянията са огромни.
126
00:11:48,360 --> 00:11:52,480
Но вътре в мен горят два огъня,
които ме държат.
127
00:11:52,630 --> 00:11:55,830
Единият - да помогна на хора,
които не познавам.
128
00:11:57,040 --> 00:12:01,570
И другият - нашата любов, която
се разгаря още повече от мъка по теб.
129
00:12:01,910 --> 00:12:04,670
Затова аз не се страхувам.
И ти не се бой.
130
00:12:05,020 --> 00:12:08,440
Ние с теб можем да се справим
с всичко на този свят.
131
00:12:08,590 --> 00:12:13,140
Защото пазим две съкровища.
Те се казват добро и любов.
132
00:12:14,490 --> 00:12:17,300
"Скъпи татко,
нека мама не мисли как ще се храня."
133
00:12:17,490 --> 00:12:22,940
Въпреки, че американската храна
е странна, се грижат добре за нас.
134
00:12:23,770 --> 00:12:28,180
Например дават ни хем яйца,
хем яйчен прах. Мухарем е от новите.
135
00:12:28,810 --> 00:12:33,550
Трябва да видите как говори с уста,
пълна с яйчен прах и как се задъхва.
136
00:12:33,890 --> 00:12:35,970
"Джелял и Илхан, братя…
137
00:12:36,120 --> 00:12:39,470
Не казвайте на момичетата,
но на всички ни раздадоха оръжия.
138
00:12:39,660 --> 00:12:44,470
Започнахме тренировки по стрелба.
Нали все казвахме: "Отиваме на война".
139
00:12:44,920 --> 00:12:48,300
Показват ни силните страни на
американските въоръжени сили.
140
00:12:48,500 --> 00:12:50,530
Обучават ни."
141
00:12:50,680 --> 00:12:52,680
38 паралел в Северна Корея.
142
00:12:52,830 --> 00:12:55,370
Филмът ни го превежда
старши лейтенант Месут.
143
00:12:55,520 --> 00:12:58,990
Той е преводач, а запознанството ни
беше доста интересно.
144
00:12:59,140 --> 00:13:01,200
Той е командирът.
- Сюлейман.
145
00:13:02,690 --> 00:13:05,880
Свободно. Нужен ми е мазут
за двигателя. Откъде да взема?
146
00:13:06,030 --> 00:13:10,240
Сега ще потърся.
- Благодаря. В стаята ми има насекоми.
147
00:13:10,390 --> 00:13:13,590
Не знам какво да правя с тях.
Цяла нощ ме хапаха.
148
00:13:13,890 --> 00:13:16,860
Америкаецът каза, нима
на кораба може да има насекоми?
149
00:13:17,010 --> 00:13:19,010
Разбира се, че може да има.
150
00:13:19,160 --> 00:13:22,350
На пристанищата те
изпълзяват по въжетата.
151
00:13:22,930 --> 00:13:26,300
Добре тогава.
Донеси ми мазут, за да ги изгоня.
152
00:13:26,450 --> 00:13:30,140
Но в такъв случай те ще умрат.
- Какво да направя?
153
00:13:30,400 --> 00:13:32,520
Да ги храните.
154
00:13:35,000 --> 00:13:37,360
Те ще се борят
за прехраната си, командире.
155
00:13:37,510 --> 00:13:42,170
Ще търсят захарта и ще ви оставят.
Ще се научите да живеете заедно.
156
00:13:45,280 --> 00:13:50,400
Я кажи, и ти ли си комунист като мен?
- Не, не разбирам от тези работи.
157
00:13:51,270 --> 00:13:53,960
Но има на какво
да се научим от мравките.
158
00:14:02,870 --> 00:14:06,270
Тръгнал е на война,
а не може да убие дори мравка.
159
00:14:07,680 --> 00:14:11,410
Браво на Али. Куршумите му минават
един след друг като през пръстен.
160
00:14:11,650 --> 00:14:14,730
Защото той гори от желание
да убие комунистите.
161
00:14:14,880 --> 00:14:17,460
Не се разбират добре
с лейтенант Месут.
162
00:14:17,980 --> 00:14:22,210
Любима, скоро приключва
едномесечното ни пътешествие.
163
00:14:23,280 --> 00:14:27,400
Както винаги съм ти казвал,
не мисли за лоши неща.
164
00:14:37,240 --> 00:14:40,390
За добро ли е?
- Питат сред вас има ли свещеник.
165
00:14:40,580 --> 00:14:45,540
Не са харесали нашите молитви.
- Не, не питат заради молитвите.
166
00:14:46,420 --> 00:14:51,010
Те също имат свещеник, който идва
всяка седмица, не е заради това.
167
00:14:51,640 --> 00:14:53,700
А защо?
168
00:14:53,940 --> 00:14:56,250
Сержант Али, невинаги ти ще стреляш.
169
00:14:56,420 --> 00:14:58,910
А ако те започнат да стрелят по нас?
170
00:15:00,170 --> 00:15:03,240
Всеки труп трябва да бъде погребан
според религията си.
171
00:15:03,390 --> 00:15:09,730
Бусан Южна Корея, Октомври 1950 г.
172
00:15:25,610 --> 00:15:28,670
Добре дошли!
173
00:15:34,660 --> 00:15:39,180
Е, господа? Още 95 километра
на път към град Тегу на север.
174
00:15:47,820 --> 00:15:50,030
Тегу Южна Корея
175
00:15:50,180 --> 00:15:55,330
Приятели, това лято Южна Корея
беше изцяло окупирана.
176
00:15:55,480 --> 00:16:00,010
Но със силата на обединението,
вражеската войска беше отпратена…
177
00:16:00,160 --> 00:16:02,610
А Южна Корея е защитена от окупация.
178
00:16:02,940 --> 00:16:06,530
Сега е време да нанесем
последния удар на границата.
179
00:16:06,680 --> 00:16:10,290
Държим път към Куну-ри.
- Като турска войска…
180
00:16:11,060 --> 00:16:15,150
Ние за първи път ще се сблъскваме
с ожесточението на войната.
181
00:16:24,760 --> 00:16:28,440
Нямат страх от Бог.
В какво са превърнали само страната.
182
00:16:29,760 --> 00:16:35,180
След като видяхте картината, вероятно
осъзнавате колко свещен е дългът ви.
183
00:16:35,330 --> 00:16:37,380
25 щаб на САЩ, Куну-ри
184
00:16:37,530 --> 00:16:42,250
Приятели. Последният удар
ще бъде нанесен именно тук.
185
00:16:42,510 --> 00:16:45,140
Стратегическото положение
е много важно.
186
00:16:49,530 --> 00:16:53,760
Защо са в такова окаяно състояние?
- А ако се случи нещо спешно?
187
00:16:58,720 --> 00:17:02,710
Американците казват, че приключваме.
До месец ще бъдем по домовете си.
188
00:17:02,860 --> 00:17:06,300
Да отидем да хапнем бонбони маршмелоу
и да пийнем по нещо.
189
00:17:06,520 --> 00:17:09,510
Какво маршмелоу? Изминахме толкова път
за сладкиши ли?
190
00:17:09,660 --> 00:17:12,530
Докато ни дадат задачи,
трябва да правим нещо.
191
00:17:12,680 --> 00:17:15,700
Ще дойдеш на себе си,
ако застреляш няколко партизани.
192
00:17:15,850 --> 00:17:19,390
Ето, пристигнахме и всичко ще се реши.
- Както искаш.
193
00:17:19,720 --> 00:17:22,070
Американците заповядват,
а ние изпълняваме.
194
00:17:22,250 --> 00:17:25,530
Дошли сме, за да се възползват от нас?
Нямат ли ни доверие?
195
00:17:25,680 --> 00:17:27,770
Затова ли ни държат далече от фронта?
196
00:17:27,920 --> 00:17:34,030
Тук си, за да се проявяваш като герой
или да гониш комунистите?
197
00:17:37,130 --> 00:17:40,760
Какви са тези думи?
Вие на чия страна сте, командире?
198
00:17:40,910 --> 00:17:44,440
Ще направиш рапорт, че съм шпионин ли?
Заплашваш ли ме?
199
00:17:44,590 --> 00:17:47,920
Просто кажи, за да знаем как
да действаме. На чия страна си?
200
00:17:48,070 --> 00:17:52,940
Командире, тук съм, защото добре си
върша работата. Като всички останали.
201
00:17:53,200 --> 00:17:56,060
Добре ще е да изясним това.
202
00:17:56,330 --> 00:17:59,880
Нека докараме колите,
ако възникне нещо непредвидено.
203
00:18:00,030 --> 00:18:02,070
Какво непредвидено нещо, Сюлейман?
204
00:18:02,220 --> 00:18:07,040
Хората говорят, че военните действия
приключват. Тази работа е свършила.
205
00:18:34,700 --> 00:18:37,490
Боже! Бързо!
206
00:18:41,700 --> 00:18:44,540
Командире, добре ли сте?
- Бързо!
207
00:18:45,920 --> 00:18:48,040
Бързо!
208
00:18:52,810 --> 00:18:56,900
Беше ни заповядано да се свържем
с 9 корпус при извънредна ситуация.
209
00:18:57,150 --> 00:18:59,350
Връзката се разпада.
210
00:18:59,500 --> 00:19:02,280
Имам нужда от добър водач.
- Слушам, командире.
211
00:19:02,430 --> 00:19:04,800
Имам нужда и от преводач.
- Както наредите.
212
00:19:04,950 --> 00:19:09,680
Ще получите указания от войската,
после ще ни намерите. Има ли въпроси?
213
00:19:13,660 --> 00:19:16,510
Докато пристигнат,
проблемите са се разрешили.
214
00:19:16,660 --> 00:19:18,700
Вероятно ще се върнат веднага.
215
00:19:18,850 --> 00:19:21,930
Дай Боже да ме поиска
от чичо веднага щом се върне.
216
00:19:23,110 --> 00:19:27,750
А ние с Джелял избрахме пръстен.
Значи през есента ще имаме два брака.
217
00:19:29,450 --> 00:19:32,530
Иджлял, да отидем
в онзи сватбен салон.
218
00:19:32,780 --> 00:19:35,640
На витрината има една
много красива рокля.
219
00:19:58,170 --> 00:20:00,230
Трябва да побързаме.
220
00:20:00,380 --> 00:20:03,080
Толкова можем, командире,
само на лунна светлина.
221
00:20:03,240 --> 00:20:05,800
Знам, няма друг изход.
Включи фаровете.
222
00:20:09,430 --> 00:20:11,530
Али! Шадо!
- Напуснете колата!
223
00:20:18,210 --> 00:20:21,660
Нимет, какво има, дъще?
Дали е за добро?
224
00:20:23,820 --> 00:20:26,220
Чувствам някакво безпокойство, мамо.
225
00:20:30,690 --> 00:20:32,840
Али!
226
00:20:50,740 --> 00:20:54,600
Командире, тези от вашите ли бяха?
Май не ви обичат много.
227
00:20:55,920 --> 00:20:58,110
Всички добре ли са?
228
00:20:59,720 --> 00:21:03,990
Ако вървим по пътя, ще ни хванат.
Ще минем през гората.
229
00:21:04,580 --> 00:21:06,630
Да вървим.
230
00:21:20,140 --> 00:21:23,340
Пепе. Нима те взехме
с нас само за охрана?
231
00:21:23,530 --> 00:21:26,380
Да, командире.
- "Да, командире." А защо не стреляш?
232
00:21:26,550 --> 00:21:30,290
Командире, сигурно защото
още не съм свикнал с оръжието.
233
00:21:31,380 --> 00:21:34,540
Още ме наричаш Пепе, ще се обидя.
234
00:21:34,910 --> 00:21:37,320
Но нима не каза, че те наричат Пепе?
235
00:21:38,680 --> 00:21:41,950
Потърпи малко.
- Поне да не говореха толкова меко.
236
00:21:50,670 --> 00:21:52,950
Боже, спаси ни.
237
00:21:57,770 --> 00:22:01,120
Какви негодници. Убили са всички.
Даже децата.
238
00:22:02,360 --> 00:22:06,050
Отваряйте си очите на четири.
Може още да са тук.
239
00:22:11,410 --> 00:22:14,440
Тук са. Тук са тези негодници.
240
00:22:15,460 --> 00:22:17,590
Али, почакай.
241
00:22:18,030 --> 00:22:21,000
Командире, струва ми се,
че там има животно.
242
00:22:22,710 --> 00:22:25,430
Разреши ми да стрелям,
да разберем какво има там.
243
00:22:25,580 --> 00:22:29,630
Ако стреляме, ще се разкрием.
Командире, позволете ми да погледна.
244
00:22:29,790 --> 00:22:31,840
Бъди внимателен.
245
00:23:41,540 --> 00:23:45,380
Ела, не се бой.
Нищо няма да ти направя.
246
00:23:47,520 --> 00:23:49,600
Ела.
247
00:24:09,540 --> 00:24:11,640
Да вървим.
248
00:24:18,310 --> 00:24:22,190
Изплаши ни до смърт.
- И тя е ужасно изплашена. Не говори.
249
00:24:22,340 --> 00:24:24,800
Имаме разпореждане.
Децата са излишна грижа.
250
00:24:24,950 --> 00:24:29,860
Командире, не можем да я оставим тук.
- Да вървим.
251
00:24:30,230 --> 00:24:32,280
Замръзнала е.
252
00:24:32,430 --> 00:24:37,170
Сюлейман, виж се само.
Отива ти, кълна се.
253
00:24:43,170 --> 00:24:45,240
Корпус Щаб Ун Хунг-Ни
254
00:24:46,500 --> 00:24:49,080
Командире, попитайте за детето.
Да остане тук.
255
00:24:49,230 --> 00:24:53,610
Извинявай, Али, но при толкова
важни дела, за детето ли да питаме?
256
00:24:53,930 --> 00:24:57,650
Командире, а това момиченце
от Южна Корея ли е…
257
00:24:58,970 --> 00:25:01,470
Или е от Северна Корея?
258
00:25:01,630 --> 00:25:05,960
Откъде да знам? Какво значение има?
- Очевидно е, че е останала самичка.
259
00:25:06,110 --> 00:25:09,750
Например… В нашия край…
260
00:25:09,940 --> 00:25:15,780
На юг, монголците…
Скулите им са силно изразени.
261
00:25:15,930 --> 00:25:19,660
Мухарем, хем не можеш,
хем много бърбориш.
262
00:25:20,050 --> 00:25:24,370
По-добре върви да потърсиш мляко,
за да нахраним момиченцето.
263
00:25:25,280 --> 00:25:28,850
Детето ще умре от глад тук.
Измръзнала е.
264
00:25:29,020 --> 00:25:31,710
Много й е студено.
- Дали й се ходи до тоалетна?
265
00:25:31,860 --> 00:25:34,840
Ако й се ходи, ще разберем.
- Нищо не е казала, нали?
266
00:25:35,090 --> 00:25:37,180
Не. През целия път само скимтеше.
267
00:25:37,330 --> 00:25:42,190
Не знаем името й. Как ли се казва?
Дали да не й дадем име?
268
00:25:42,340 --> 00:25:44,620
Мислиш ли?
- Разбира се.
269
00:25:44,820 --> 00:25:46,960
Как да я наречем?
270
00:25:47,290 --> 00:25:50,630
В памет на майка ми,
да я наречем Наджие.
271
00:25:50,780 --> 00:25:52,800
Не може.
- Защо?
272
00:25:53,180 --> 00:25:55,550
Може ли малко момиченце
да се казва Наджие?
273
00:25:55,700 --> 00:25:58,940
А как да я наречем?
На твоята майка ли? Как се казва тя?
274
00:25:59,230 --> 00:26:04,890
Гюлчин. Това ще е като вражеско име.
275
00:26:05,330 --> 00:26:08,210
Тогава как да я наречем?
Трябва да измислим.
276
00:26:10,950 --> 00:26:14,340
Може би Айла.
- Айла?
277
00:26:14,490 --> 00:26:18,260
Лицето й е като луната.
Намерихме нашата лунна светлина.
278
00:26:18,720 --> 00:26:23,260
Да те наречем ли Айла?
- Жив и здрав да си, командире.
279
00:26:23,410 --> 00:26:28,930
Добре, прекрасно звучи. Айла.
Живота си ще дам за теб!
280
00:26:31,600 --> 00:26:35,830
Господа. Това е дело на китайската
армия. Ние също се включваме.
281
00:26:36,000 --> 00:26:39,070
Говори се, че войната е приключила,
но тя сега започва.
282
00:26:39,220 --> 00:26:41,350
Северна Корея вече не е сама.
283
00:26:41,500 --> 00:26:44,160
Отсега нататък и Южна Корея
и Китай помагат.
284
00:26:44,380 --> 00:26:48,550
Войната се усложнява.
- Ще ви обезпечим с подкрепление.
285
00:26:48,700 --> 00:26:51,990
Капитан Кейдж също ще бъде с вас.
Ще получавам информация.
286
00:26:52,140 --> 00:26:55,240
Казва, че ще получава информация.
287
00:26:55,480 --> 00:26:57,510
Заедно сме в тази работа.
288
00:26:57,660 --> 00:27:02,070
Лейтенант Ли познава района. Новият
маршрут ще ви бъде като пътеводител.
289
00:27:02,220 --> 00:27:04,430
Новият таен маршрут
ще ни е пътеводител.
290
00:27:04,650 --> 00:27:08,120
Турският щаб ще бъде разпределен
по тази линия.
291
00:27:08,770 --> 00:27:12,130
Ще се свържем с щаба, за да докладваме
за новия план.
292
00:27:12,280 --> 00:27:14,300
Да започваме, майоре.
293
00:27:15,550 --> 00:27:19,500
Командире. Намерих мляко.
- Браво на теб.
294
00:27:20,020 --> 00:27:22,050
Има и мляко на прах.
295
00:27:22,200 --> 00:27:25,130
Американците са помислили
за най-малките подробности.
296
00:27:25,340 --> 00:27:27,420
Да я увием с одеялото.
297
00:27:28,210 --> 00:27:31,720
Държиш ли я?
- Птиченцето ми.
298
00:27:34,570 --> 00:27:36,600
Внимателно.
- Да вървим.
299
00:27:36,750 --> 00:27:38,770
Ще ви разкажа всичко по пътя.
300
00:27:39,890 --> 00:27:42,790
Намерили са малко момиченце
на бойното поле.
301
00:27:43,220 --> 00:27:46,620
За да не я оставят сама там,
взели са я със себе си.
302
00:27:46,770 --> 00:27:49,710
Това е много великодушна постъпка.
- Така е.
303
00:27:50,470 --> 00:27:55,260
Турците са били са първите,
които са се отзовали на войната.
304
00:27:55,410 --> 00:27:57,430
Когато тази война влезе в историята…
305
00:27:57,580 --> 00:28:03,080
Нито ти, нито аз ще ги помним.
Те ще влязат в книгите по история.
306
00:28:17,060 --> 00:28:19,560
Остани с момиченцето. Аз ще погледна.
307
00:28:22,590 --> 00:28:24,820
Още ли не си гладна?
308
00:28:27,000 --> 00:28:30,010
Виж какво имам. Искаш ли мляко?
309
00:28:31,540 --> 00:28:35,800
Не ме гледай с това личице.
Първо ще отпия аз, става ли?
310
00:28:38,940 --> 00:28:43,560
Всъщност се окапах. Ще пиеш ли?
311
00:28:46,910 --> 00:28:50,150
Получих съобщение.
Трябва да се отправим към Куну-ри.
312
00:28:50,300 --> 00:28:52,910
Получил е нареждане
да отидем в Куну-ри.
313
00:28:53,130 --> 00:28:57,630
При стесняването на пътя, тръгваме
надясно и по-бързо стигаме до Куну-ри.
314
00:28:57,780 --> 00:29:00,450
След като пътят се стесни,
ще тръгнем надясно.
315
00:29:00,600 --> 00:29:02,890
Добър план.
- Добре.
316
00:29:05,390 --> 00:29:10,270
Али, кажи на сержант Сюлейман да види
какво става с колата на лейтенанта.
317
00:29:11,200 --> 00:29:14,360
Трябва да погледнеш колата,
има някакъв проблем.
318
00:29:14,510 --> 00:29:17,080
Почакай ме тук,
сега ще се върна. Почакай тук.
319
00:29:17,230 --> 00:29:19,480
Не може да ходиш там.
- Сюлейман, хайде.
320
00:29:19,630 --> 00:29:22,800
Почакай, дъще. Сега идвам.
Трябва да погледна колата.
321
00:29:22,950 --> 00:29:26,260
За детето ли ще се грижиш
или за колата, сержанте?
322
00:29:27,120 --> 00:29:31,750
Остави детето на някой друг.
Побързай, нямаме време.
323
00:29:32,090 --> 00:29:34,310
Остани тук,
докато детето свикне с теб.
324
00:29:34,460 --> 00:29:36,730
То не трябва да им бъде в тежест.
325
00:29:37,510 --> 00:29:40,790
За детето ще се грижи той,
да не ни е в тежест.
326
00:29:40,940 --> 00:29:43,380
Той ще гледа детето,
да не ни е в тежест.
327
00:29:43,530 --> 00:29:45,920
Едно крехко дете,
каква тежест може да бъде?
328
00:29:46,170 --> 00:29:48,590
Щом лейтенантът казва така.
- Добре.
329
00:29:55,380 --> 00:29:58,510
Няма да те дам на никой,
но стой тук спокойно. Става ли?
330
00:29:58,730 --> 00:30:03,690
Браво на теб. Али, седни зад волана,
а аз ще видя какво става.
331
00:30:12,820 --> 00:30:17,270
Боже. Не мога да разбера,
не са ли я проверили преди тръгване?
332
00:30:17,570 --> 00:30:19,780
Ако бях аз,
за 3 месеца щях да ги отуча.
333
00:30:19,930 --> 00:30:22,040
Разбира се, че ще ги отучиш.
- Запали.
334
00:30:22,190 --> 00:30:24,460
Ето онзи Сюлейман,
по когото тъгувахме.
335
00:30:24,610 --> 00:30:27,950
Пали, пали.
- Дойде.
336
00:30:32,850 --> 00:30:36,270
Добре. Не се получи добре, но нищо.
337
00:30:37,960 --> 00:30:40,480
Хайде, да вървим. Ще ги догоним.
- Хайде.
338
00:30:40,670 --> 00:30:44,030
От половин час те гледа,
без да откъсва очи от теб.
339
00:30:44,470 --> 00:30:50,330
Момичето ми? Сладката ми.
Хайде, тръгваме.
340
00:30:56,370 --> 00:30:58,410
Вземи детето!
341
00:31:02,440 --> 00:31:04,460
Айла! Айла!
342
00:31:16,360 --> 00:31:18,490
Сюлейман!
- Момичето е добре!
343
00:31:20,310 --> 00:31:23,400
Влез отдолу. Не излизай оттам.
Хайде, хайде.
344
00:31:27,110 --> 00:31:30,140
Останали са тук! Сюлейман!
345
00:31:30,290 --> 00:31:32,810
Защо всичките шест куршума изразходи
за него?
346
00:31:33,080 --> 00:31:36,530
Сюлейман, трябва да направиш нещо!
Сюлейман!
347
00:31:43,300 --> 00:31:45,370
Али, прикрий ме!
348
00:32:02,220 --> 00:32:04,500
Али, хвърли бомбата!
349
00:32:19,500 --> 00:32:21,560
Хвърляй.
350
00:32:46,550 --> 00:32:48,640
Бързо! Бързо!
351
00:33:02,550 --> 00:33:05,140
Сюлейман, внимателно! Твърде много са!
352
00:33:05,380 --> 00:33:07,840
Ако се спуснат надолу, загубени сме!
353
00:33:10,810 --> 00:33:12,940
Добре, не се бой.
354
00:33:25,230 --> 00:33:28,290
Не се бой, дъще. Ще те спася.
355
00:33:31,640 --> 00:33:33,730
Те настъпват.
356
00:33:36,190 --> 00:33:38,940
Али, те идват насам!
357
00:33:49,410 --> 00:33:52,940
Сюлейман, приключвай по-бързо
и се махай! Не успявам!
358
00:33:59,180 --> 00:34:01,360
Сюлейман!
359
00:34:26,320 --> 00:34:28,620
Сюлейман!
360
00:34:41,860 --> 00:34:44,110
Сюлейман!
361
00:35:08,920 --> 00:35:10,940
Новини! Новини!
362
00:35:11,090 --> 00:35:14,700
"Войната, която приключи,
започна отново!"
363
00:35:14,850 --> 00:35:18,680
Пишат за държавата, която учуди света.
364
00:35:18,830 --> 00:35:23,100
Намерени са наши ранени в различни
райони. Загубите са около 20%.
365
00:35:23,410 --> 00:35:28,840
Трябва да сме готови.
Знаеш какво са 20%.
366
00:35:28,990 --> 00:35:31,820
Това означава всеки пети човек.
367
00:35:32,040 --> 00:35:36,590
Не прави така. Трябва да вярваме
и да се надяваме. Бог ще ни помогне.
368
00:35:43,420 --> 00:35:47,400
Бяха нанесени тежки щети.
Има ранени в нашия щаб.
369
00:35:47,550 --> 00:35:49,550
Китайците са помогнали на врага.
370
00:35:49,700 --> 00:35:52,980
В местност на име Куну-ри
е имало сражение.
371
00:35:54,880 --> 00:35:57,110
Сюлейман също се е намирал там.
372
00:35:59,890 --> 00:36:05,110
Не знам какво да кажа.
Ще чакаме новини.
373
00:36:05,480 --> 00:36:10,900
Казах му. Казах му да не заминава.
Толкова му говорих.
374
00:36:11,400 --> 00:36:13,420
Нуран.
375
00:36:30,050 --> 00:36:32,720
Айла.
376
00:36:34,060 --> 00:36:37,480
Сюлейман, събуди ли се?
Ти победи смъртта.
377
00:36:37,830 --> 00:36:40,930
Къде е моят лъв от Мараш?
Браво на теб!
378
00:36:41,180 --> 00:36:43,930
Браво на теб.
Дойде тук да поправя двигатели.
379
00:36:44,080 --> 00:36:47,190
Поправи каквото можа,
а накрая им *** в устата.
380
00:36:47,340 --> 00:36:50,410
Какъв човек си ти?
- Вие добре ли сте, братко?
381
00:36:50,560 --> 00:36:55,050
Виж, ние сме добре. Имаш ли
някакъв проблем? Боли ли те някъде?
382
00:36:55,300 --> 00:36:57,500
Не, слава Богу.
- Къде са ти краката?
383
00:36:57,730 --> 00:36:59,820
Не ме разсмивай.
384
00:37:01,230 --> 00:37:06,900
Изплаших се, че ще ти се случи нещо.
- Бих умрял за теб, ела.
385
00:37:07,180 --> 00:37:09,950
Ела тук.
- Слава Богу, детето също е добре.
386
00:37:10,100 --> 00:37:13,330
Не е ранена. Чакаше те.
- Не се отделяше от теб.
387
00:37:14,330 --> 00:37:20,190
Тя е като котенце. Стои си тук,
даваме й мляко и не се отделя от теб.
388
00:37:21,680 --> 00:37:25,180
Корейците обаче искаха да я вземат.
Айла не искаше да тръгне.
389
00:37:25,330 --> 00:37:28,800
Ли ще реши този въпрос
с висшестоящите. Само почакай.
390
00:37:36,660 --> 00:37:39,050
Броят на децата сираци расте.
391
00:37:44,310 --> 00:37:49,330
Броят на децата,
за които се грижат турци не намалява.
392
00:37:50,780 --> 00:37:53,530
Но това са си наши деца.
393
00:37:54,720 --> 00:38:00,230
На първо време трябва
да съберем тези деца на едно място.
394
00:38:00,420 --> 00:38:04,290
И да намерим решение за бъдещето им.
395
00:38:05,450 --> 00:38:08,200
Китайците започнаха
да помагат на Севера.
396
00:38:08,410 --> 00:38:10,930
В такъв случай ние трябва
да бягаме на Юг.
397
00:38:11,110 --> 00:38:13,420
Затова е сложно
да мислим за тези неща.
398
00:38:13,670 --> 00:38:18,210
Турците предложиха
да отворят училище за децата.
399
00:38:19,820 --> 00:38:23,650
Близки отношения
с турците поддържа лейтенант Ли.
400
00:38:23,800 --> 00:38:27,030
Докато създадем безопасно място
за децата…
401
00:38:27,330 --> 00:38:30,770
Най-сигурно е да ги държим в щаба.
402
00:38:31,410 --> 00:38:33,440
Вие решавате, командире.
403
00:38:45,270 --> 00:38:47,360
Свободно, Сюлейман.
404
00:38:48,850 --> 00:38:53,170
Войната се разрасна, сержанте.
405
00:38:53,320 --> 00:38:55,460
Постоянно ще бъдем в движение.
406
00:38:55,680 --> 00:38:58,900
В този режим няма да можеш
да се занимаваш с детето.
407
00:38:59,160 --> 00:39:03,130
Разбирам, майоре. Всичко се случи
много бързо. Ако намерим родителите…
408
00:39:03,280 --> 00:39:07,280
Това не е наше задължение. Нека този
въпрос го решат корейските власти.
409
00:39:07,430 --> 00:39:10,580
До 2 дни ще стане известно.
- Толкова скоро ли?
410
00:39:11,960 --> 00:39:15,050
Командире, тя не се
е отделяла от мен. Как ще мога…
411
00:39:15,200 --> 00:39:18,590
Затова ти казвам, не се привързвай
толкова много към нея!
412
00:39:18,740 --> 00:39:23,210
Така ще бъде по-трудно и за теб,
и за нея. Върни се към работата си.
413
00:39:23,440 --> 00:39:25,910
Дадох на твое разположение
сержант Садък.
414
00:39:26,060 --> 00:39:28,380
Изпълняваше задачите ти
в твое отсъствие.
415
00:39:28,570 --> 00:39:31,660
Престани да се правиш
на бавачка и се заеми с работата.
416
00:39:31,810 --> 00:39:34,270
Както наредите.
- А, Сюлейман.
417
00:39:35,400 --> 00:39:39,050
Гордеем се със смелостта ти.
Имаше много голяма войска в Куну-ри.
418
00:39:39,200 --> 00:39:42,830
Дадохме много жертви, но не позволихме
на китайците да проникнат.
419
00:39:42,980 --> 00:39:46,030
Благодарение на нас цялата войска
съхрани целостта си.
420
00:39:46,180 --> 00:39:51,940
По тази причина Южна Корея
ще връчи медали на нашите герои.
421
00:39:52,210 --> 00:39:54,880
Ти също бъди готов.
Отправете се на път.
422
00:39:55,560 --> 00:39:59,920
Но детето остави на Садък,
за да не ви се мотае из краката там.
423
00:40:00,980 --> 00:40:03,050
Това е.
424
00:40:04,770 --> 00:40:07,270
Не се разстройвайте.
Нищо, че няма родители.
425
00:40:07,420 --> 00:40:11,260
Ние ще станем за нея чичо или батко.
Ще се погрижим за Айла.
426
00:40:11,410 --> 00:40:14,460
Всъщност, уших й дреха.
- Ти ли я уши?
427
00:40:16,350 --> 00:40:20,620
А откъде взе плат?
- Одеялото, с което я бяхте увили.
428
00:40:20,770 --> 00:40:23,190
Добре, че умея да шия.
Видях, че няма дрехи.
429
00:40:23,340 --> 00:40:26,680
Взех ножицата и реших
да й направя палто, за да й е топло.
430
00:40:26,830 --> 00:40:29,000
Направил си го от нищото.
- Така казват.
431
00:40:29,150 --> 00:40:33,050
Имам проблеми с главата,
но мога да ушия всичко.
432
00:40:33,200 --> 00:40:35,680
Само кажете какво ви трябва
и ще го направя.
433
00:40:35,880 --> 00:40:38,490
Благодаря. Айла.
434
00:40:41,120 --> 00:40:45,730
Виж, трябва да отида някъде, а ти
ще останеш тук с батко Садък, става ли?
435
00:40:45,910 --> 00:40:48,530
Дали ме разбра? Хайде.
436
00:40:53,580 --> 00:40:56,520
Хайде. Не трябва да идваш с мен.
Разбра ли?
437
00:40:56,760 --> 00:40:59,050
Ще останеш тук. Оставаш тук.
438
00:41:01,120 --> 00:41:05,510
О, Боже. Не може, не може.
Не мога да те взема със себе си.
439
00:41:05,730 --> 00:41:08,860
Горещо… Забранено е.
440
00:41:10,220 --> 00:41:12,270
Вземи я.
- Какво?
441
00:41:12,420 --> 00:41:14,530
Какво се опитваш да обясниш?
442
00:41:14,680 --> 00:41:17,040
Сърцето ми се къса,
но не мога да я взема.
443
00:41:17,190 --> 00:41:20,980
Говорихме с лекаря.
Не е на повече от 4-5 години.
444
00:41:21,130 --> 00:41:24,570
Така ли?
- Не говори заради преживяния шок.
445
00:41:24,780 --> 00:41:29,520
Убили са родителите й пред очите й.
Какъв е този свят, да му се не види.
446
00:41:50,340 --> 00:41:55,620
Браво, браво. Това си е празник.
Дай апарата да направя снимки.
447
00:41:56,050 --> 00:41:58,270
Прав си.
- Нека се гордеят с нас.
448
00:41:59,280 --> 00:42:01,940
Ще направим снимки?
Знаеш ли къде да натиснеш?
449
00:42:02,120 --> 00:42:04,750
Разкраси се, братко.
450
00:42:05,540 --> 00:42:08,400
Поздрави! Почакай.
451
00:42:10,510 --> 00:42:12,540
Изпъчи се.
452
00:42:12,870 --> 00:42:14,880
Ние видяхме, че след Куну-ри…
453
00:42:15,030 --> 00:42:19,990
Отсега нататък сме кръвно свързани не
само с американците, но и с турците.
454
00:42:20,140 --> 00:42:23,900
Турците имат такъв израз.
- Благодаря, сър.
455
00:42:24,400 --> 00:42:28,380
"Ако ще жертваме живота си…
То нека да е в името на родината ни."
456
00:42:28,530 --> 00:42:33,160
Нашите герои никога няма да бъдат
забравени. Докато я има родината ни…
457
00:42:34,130 --> 00:42:39,400
Войнико. Този път,
който вие изминахте заедно с нас…
458
00:42:40,350 --> 00:42:44,350
Никога няма да го забравим.
459
00:42:49,270 --> 00:42:52,880
Войнико. Благодаря ти за помощта.
460
00:42:53,960 --> 00:42:57,350
Войнико.
Говорихме с генерал Бейонг Суун.
461
00:42:57,970 --> 00:43:02,070
Тъй като отсега нататък ще бъдем
едно голямо семейство,
462
00:43:02,220 --> 00:43:04,490
нека бъде здрава и щастлива,
463
00:43:04,640 --> 00:43:07,810
докато открием семейството й,
може да остане с вас.
464
00:43:08,140 --> 00:43:13,220
Казва, че ще бъдем семейство.
- Разбрахме, емоциите не превеждай.
465
00:43:32,670 --> 00:43:36,560
"Както виждате, с мен всичко е наред.
Медалът и похвалите са ясни."
466
00:43:36,710 --> 00:43:42,650
"Това малко момиченце насред войната
донесе светлина в мрачния ни свят."
467
00:43:45,210 --> 00:43:49,700
Значи е добре. Защо се разстройваш?
Усмихни се малко.
468
00:43:50,850 --> 00:43:56,410
Не знам, Иджлял.
Страхувам се, че ще му се случи нещо.
469
00:43:56,980 --> 00:44:01,700
Заради това малко момиченце той е
рискувал живота си, а ако беше умрял?
470
00:44:07,860 --> 00:44:11,900
Януари 1951 г.
471
00:44:25,860 --> 00:44:30,400
Сюлейман, това е от родината.
Помолих жена ми, тя ги е събрала.
472
00:44:30,550 --> 00:44:35,710
Как е дъщеря ни Айла?
- Благодаря, добре е.
473
00:45:09,650 --> 00:45:13,920
5, 6, 7, 8, 9, 10, 11…
474
00:45:14,070 --> 00:45:19,540
12, 13, 14, 15, 16, 17, 18…
475
00:45:20,870 --> 00:45:23,510
Тихо.
- Лови.
476
00:45:24,160 --> 00:45:26,870
Тихо, тук има дете.
- Хвърляй, хвърляй.
477
00:45:27,020 --> 00:45:32,540
Лови, дъще.
- Отвори си широко устата.
478
00:45:32,780 --> 00:45:37,030
Отваряй повече. Отваряй. Браво, Айла.
479
00:45:37,590 --> 00:45:42,130
А ти знаеш ли как се казвам аз?
Аз съм Сюлейман.
480
00:45:42,870 --> 00:45:48,640
А ти как се казваш?
Защо не говориш, малката?
481
00:45:50,150 --> 00:45:53,260
Ако продължава така,
няма да ни стигне млякото.
482
00:46:47,620 --> 00:46:49,780
Лека нощ.
483
00:46:54,350 --> 00:46:57,600
Не можеш да спиш при нас. Ще спиш тук.
484
00:46:58,630 --> 00:47:04,770
Мястото ти е тук.
Ще спиш тук, става ли? Хайде.
485
00:47:16,670 --> 00:47:18,740
Мирно. Айла, наляво.
486
00:47:30,530 --> 00:47:34,960
4. Аллах. 5. Аллах 6. Аллах.
487
00:47:36,180 --> 00:47:39,790
7. Аллах Раз, два, три, четири.
488
00:47:40,340 --> 00:47:46,840
Ляв, десен. Ляв, десен.
Раз, два, три, четири.
489
00:48:40,980 --> 00:48:44,880
Март 1951 г.
490
00:48:45,150 --> 00:48:49,850
40, 41, 42, 43, 44…
45, 46, 47, 48…
491
00:48:51,160 --> 00:48:54,660
49, 50, 51, 52, 53…
- 54. Стани!
492
00:48:59,150 --> 00:49:01,380
Равнис!
- Както наредите, командире!
493
00:49:01,530 --> 00:49:03,670
Тя наистина говори!
494
00:49:04,820 --> 00:49:07,650
Разбира се, кой й е учителят.
Не беше лесно.
495
00:49:10,350 --> 00:49:15,400
Наляво. И още веднъж.
496
00:49:16,730 --> 00:49:18,830
Наляво.
- Свободно!
497
00:49:18,980 --> 00:49:21,110
Свободно!
- Равнис!
498
00:49:25,410 --> 00:49:27,480
Свободно!
- Свободно!
499
00:49:27,630 --> 00:49:30,770
Позволете ми, ще се разплача.
500
00:49:31,510 --> 00:49:37,100
Смейте се. Започвайте
да се смеете отдясно. Смейте се.
501
00:49:42,310 --> 00:49:44,990
Значи тя може да чете
на корейски език, така ли?
502
00:49:45,250 --> 00:49:47,730
Щом проговори,
й дадохме текст и го прочете.
503
00:49:47,880 --> 00:49:49,910
Но не може да напише името си.
504
00:49:50,060 --> 00:49:53,320
Мисли, че се казва Айла.
Не знам какво да правим, кълна се.
505
00:49:53,550 --> 00:49:56,030
Ако ще се учи, не бива да е по слух.
506
00:49:56,470 --> 00:50:02,310
Нека научи правилно турския.
Приятели ми изпратиха това. Айла, виж.
507
00:50:35,620 --> 00:50:38,900
Да ни покажат филма "Моята дъщеря",
какво е това?
508
00:51:05,260 --> 00:51:11,380
Няма майка. И брат няма.
509
00:51:14,580 --> 00:51:16,900
Татко.
510
00:51:24,650 --> 00:51:27,480
Дъще.
- Татко.
511
00:51:47,380 --> 00:51:53,210
Април 1951 г.
512
00:51:56,590 --> 00:51:58,670
Спи. Легни.
513
00:51:59,520 --> 00:52:01,850
Заслужи си разходката този уикенд.
514
00:52:03,090 --> 00:52:05,430
Говори се, че може
да поемем към Токио, но…
515
00:52:05,580 --> 00:52:07,590
Бих ти казал, но… Изненада е.
516
00:52:07,740 --> 00:52:10,590
Да завършим тази книга. Хайде, Айла.
- Плувай, Айше.
517
00:52:10,740 --> 00:52:14,200
Плувай. Айше, карай велосипед.
518
00:52:14,350 --> 00:52:17,920
Велосипед. И думата велосипед
научи моето момиче. Умницата ми.
519
00:52:18,070 --> 00:52:20,080
Велосипед.
- Да, велосипед.
520
00:52:20,230 --> 00:52:22,400
Да вървим.
- Къде, момиче? Какво има?
521
00:52:22,550 --> 00:52:28,680
Добре, идвам. Накъде?
Добре, добре. Идвам.
522
00:52:34,510 --> 00:52:37,880
Велосипед.
- Да, велосипед.
523
00:52:38,120 --> 00:52:41,460
Чие е това, дъще? Откъде го намери?
- Батко Садък.
524
00:52:42,440 --> 00:52:47,500
Браво на теб. Ела. Ти си поиграй.
Аз имам малко работа, става ли?
525
00:52:49,010 --> 00:52:52,460
Какво е това? За добро ли е?
- От болестта ми е, сержанте.
526
00:52:52,620 --> 00:52:54,910
Имам нужда да разглобявам
и сглобявам.
527
00:52:55,210 --> 00:52:57,390
Но откъде намери части?
- От местните.
528
00:52:57,540 --> 00:52:59,590
Забранено е да общуваш с тях.
529
00:52:59,740 --> 00:53:01,810
Какво им даваш, за да получиш това?
530
00:53:01,960 --> 00:53:05,240
Не, какво говорите?
Давам им от спестяванията си, пари.
531
00:53:05,390 --> 00:53:08,630
Още повече, това са стари
и ненужни никому вещи.
532
00:53:09,180 --> 00:53:13,460
Какво мислиш да правиш с него? Мислиш,
че ще ти позволят да го управляваш ли?
533
00:53:13,700 --> 00:53:18,110
Ще го продадем, сержанте. Ще купим
нови дрехи на Айла, нима е лошо?
534
00:53:18,440 --> 00:53:21,910
Занимаваш се тук с тъмни дела,
а за да не ти се скара Сюлейман,
535
00:53:22,160 --> 00:53:24,210
използваш Айла. Не е ли така?
536
00:53:24,360 --> 00:53:27,360
Добре го е измислил.
- Не, какво говорите.
537
00:53:27,730 --> 00:53:30,360
Или тези ръкавици също…
- Не, сержанте.
538
00:53:30,710 --> 00:53:33,530
Поправих една печка в замяна на тях.
539
00:53:33,680 --> 00:53:37,390
Но тези уших със собствените си ръце,
за да не мръзне момиченцето.
540
00:53:37,540 --> 00:53:43,100
Имам сестра в чужбина. Надявам се,
че ме разбираш, лейтенанте.
541
00:53:43,250 --> 00:53:45,550
Не сме такива безнравствени хора.
542
00:53:46,220 --> 00:53:48,690
Садък, оправи мотоциклета
и приключи с това.
543
00:53:48,840 --> 00:53:53,200
Засега няма да докладвам за теб,
но ако се повтори, ще се скараме.
544
00:53:54,920 --> 00:53:58,010
Добър апетит.
- Сега тук ни е добре.
545
00:53:58,540 --> 00:54:01,590
Всеки ден загиват войници.
- И нашият край ще е същият.
546
00:54:01,740 --> 00:54:05,240
Дали ще излезем живи оттук?
- Няма смисъл да се боим.
547
00:54:05,390 --> 00:54:08,260
Дори Сюлейман не се е спасил.
Помисли само.
548
00:54:08,480 --> 00:54:12,210
Великият Сюлейман.
Дори той не е останал на този свят.
549
00:54:18,220 --> 00:54:21,480
Много бързо си правиш изводи
за хората, командире.
550
00:54:21,720 --> 00:54:25,880
И аз се обърках вече, Сюлейман.
- Не си го слагайте на сърцето.
551
00:54:26,830 --> 00:54:31,530
Дъще. Айла. Защо плачеш? Какво има?
552
00:54:32,370 --> 00:54:36,850
Казаха, че си умрял. Умрял ли си?
- И кой е казал такова нещо?
553
00:54:38,090 --> 00:54:41,320
Казаха, че дори Сюлейман не е останал
на този свят.
554
00:54:41,470 --> 00:54:45,020
Какво са казали?
- И Сюлейман не се е спасил. Виж ти.
555
00:54:45,910 --> 00:54:48,510
Този Сюлейман не съм аз.
Това е друг Сюлейман.
556
00:54:48,660 --> 00:54:51,780
Това е приказка, Айла.
- Това не съм аз, друг Сюлейман е.
557
00:54:51,930 --> 00:54:53,950
Това е Султан Сюлейман.
558
00:54:54,190 --> 00:54:57,890
Истината ли казваш? Няма да умираш?
- Няма да умре.
559
00:54:58,040 --> 00:55:00,530
Заради това ли се е разплакала?
560
00:55:00,690 --> 00:55:03,970
За празника на децата да вземем
Айла и да идем на тържество.
561
00:55:04,120 --> 00:55:06,410
Ще й вдигнем настроението.
- Колко хубаво.
562
00:55:06,560 --> 00:55:09,740
Там лейтенант Месут може да прави
с мен каквото си поиска.
563
00:55:09,890 --> 00:55:13,040
Не, в празничния ден няма
да се занимавам с теб.
564
00:55:16,500 --> 00:55:20,580
Токио Япония, 23 април 1951 г.
565
00:57:45,110 --> 00:57:47,300
Днес ви наблюдавах.
566
00:57:51,470 --> 00:57:54,490
Ти взе тази птичка при себе си
и я излекува.
567
00:57:54,640 --> 00:57:57,030
А после я пусна да лети.
568
00:57:59,610 --> 00:58:04,310
Остана малко до завръщането ни
в Турция. Как ще се разделиш с нея?
569
00:58:06,880 --> 00:58:09,340
Или как тя как ще се раздели с нас?
570
00:58:28,050 --> 00:58:30,190
Садък.
- Добре дошли, командире.
571
00:58:34,400 --> 00:58:38,410
На никого нищо не съм казвал.
Намерихме семейството на Айла.
572
00:58:45,680 --> 00:58:49,770
Някой от местните жители я е видял.
- Тези, с които си разменяш стоки ли?
573
00:58:49,920 --> 00:58:53,780
Да. Дойде един и каза, че семейството
й иска да я прибере.
574
00:58:53,940 --> 00:58:57,650
Изпратили са съобщение
да им предадем детето доброволно.
575
00:59:03,440 --> 00:59:05,440
Ще отида да се срещна с тях, но сам.
576
00:59:05,690 --> 00:59:08,960
Не може, позволи ми да дойда.
Поне малко разбирам езика им.
577
00:59:09,110 --> 00:59:13,500
Не може. Ти се погрижи за Айла.
Али не трябва да разбира за това.
578
00:59:17,390 --> 00:59:21,510
Айла, красавицата ми.
Прочети какво е написано тук, дъще.
579
00:59:23,170 --> 00:59:26,430
Но искам да ми обещаеш,
че тази вечер ще бъдеш послушна.
580
00:59:26,580 --> 00:59:28,660
Включи радиото на батко Али и слушай.
581
00:59:28,810 --> 00:59:31,460
Имам малко работа.
Скоро ще се върна, става ли?
582
00:59:31,610 --> 00:59:33,930
Става.
- Умното ми момиче.
583
00:59:34,220 --> 00:59:36,720
Хайде, прочети какво е написано тук.
584
01:00:12,420 --> 01:00:14,460
Здравейте.
585
01:00:26,630 --> 01:00:31,780
Командире, ще ти съобщя нещо,
но моля те, не ме издавай.
586
01:00:35,380 --> 01:00:37,430
Сю-сю-сю…
587
01:00:37,580 --> 01:00:40,070
Повикайте Сюлейман и Али.
- Както наредите.
588
01:00:40,220 --> 01:00:43,230
Как сте му позволили да отиде там?
Побъркахте ли се?
589
01:00:43,380 --> 01:00:45,930
Не знаем къде е отишъл.
- Казах му да не ходи.
590
01:00:46,080 --> 01:00:49,030
Защо не ми съобщи веднага?
Ами ако му се случи нещо?
591
01:00:49,180 --> 01:00:52,610
Сто пъти му казах да не ходи,
но не ме послуша. Замина.
592
01:00:52,770 --> 01:00:54,840
Какво ще правим?
- Да вървим и ние.
593
01:00:54,990 --> 01:00:59,940
Къде е отишъл? Как ще го намерим?
- Аз знам.
594
01:01:02,120 --> 01:01:04,590
Ще можеш ли да осигуриш превоз?
- Не.
595
01:01:05,360 --> 01:01:07,730
Всъщност има един начин, но…
596
01:01:11,530 --> 01:01:14,420
Ако сержант Сюлейман види това,
ще ме убие.
597
01:01:17,320 --> 01:01:20,780
Това нещо изправно ли е?
- Ще приема това за обида.
598
01:01:26,280 --> 01:01:30,770
Мечтаех да направя околосветско
пътешествие с велосипед, а виж сега.
599
01:01:31,530 --> 01:01:33,960
Не се движи, кучи сине.
- Пусни ме.
600
01:01:35,670 --> 01:01:40,090
Къде са американците? Казвай бързо?
- Кучи син!
601
01:01:41,580 --> 01:01:43,830
Колко войници има
във вашата част, кажи?
602
01:01:43,980 --> 01:01:48,460
Не разбирам. Пуснете ме.
- Говори!
603
01:01:55,110 --> 01:01:59,830
Не се движете! Не се движете!
604
01:02:00,360 --> 01:02:02,450
Не се движете!
605
01:02:03,320 --> 01:02:06,840
Върни ни нашия човек!
- Хората ни са отвън.
606
01:02:07,370 --> 01:02:11,050
Върнете ни нашия човек!
607
01:02:15,310 --> 01:02:18,250
Всичките сте трупове.
Да вървим, Сюлейман.
608
01:02:18,520 --> 01:02:22,390
Да вървим. Садък,
отиди за мотоциклета. Садък, побързай!
609
01:02:22,860 --> 01:02:26,760
Той все пак е поправил мотоциклета?
- Да се махаме, братко.
610
01:02:31,260 --> 01:02:33,980
Какво им каза?
- Казах, че навън чака цяла армия.
611
01:02:34,130 --> 01:02:37,920
Ако не пуснете нашия човек, ще ви ***.
- Откъде си се научил на това?
612
01:02:38,070 --> 01:02:41,220
На техния език от Айла,
а да лъжа от американците. Бягай.
613
01:02:41,370 --> 01:02:44,940
Садък, къде си? Те ще ни ***.
614
01:02:48,060 --> 01:02:50,210
Газ!
615
01:02:53,340 --> 01:02:56,850
Момчето ми!
- Защо постъпваш така?
616
01:02:57,310 --> 01:03:01,390
Откъде да знам. Помислих,
че това е семейството на момичето.
617
01:03:02,100 --> 01:03:05,160
Газ! Газ!
618
01:03:05,410 --> 01:03:09,380
Как ви се струва мотоциклетът?
- Това този мотоциклет ли е?
619
01:03:10,620 --> 01:03:12,640
Ще отговаряш пред мен за това.
620
01:03:12,790 --> 01:03:17,010
Къде са тези хора, лейтенанте?
- Виж само какъв двигател!
621
01:03:17,160 --> 01:03:20,600
Сержант Сюлейман
не се чувстваше добре, командире.
622
01:03:21,150 --> 01:03:24,580
Извинете го, но с нещо се е натровил.
623
01:03:25,250 --> 01:03:27,610
Отгоре и отдолу той… Не му понесе.
624
01:03:28,530 --> 01:03:32,290
А къде е Али? И той ли…
625
01:03:39,420 --> 01:03:43,930
Не е ли излязъл? Вътре ли е?
Сега ще разберем.
626
01:03:47,230 --> 01:03:49,540
Командире, простете.
627
01:03:51,300 --> 01:03:54,330
Ще дойде онази ваша Мерилин.
- Кой?
628
01:03:55,430 --> 01:03:57,790
Ще изпълни няколко песни.
629
01:03:57,940 --> 01:04:00,510
Полковникът е разбрал,
че сте нейни почитатели.
630
01:04:00,800 --> 01:04:05,540
Но за съжаление, за Али е възникнало
нещо спешно, стомахът го е присвил.
631
01:04:06,140 --> 01:04:08,780
Късмет, какво да се прави.
632
01:04:10,540 --> 01:04:14,330
А коя е Мерилин?
- Снахата.
633
01:04:14,920 --> 01:04:17,210
Какво сте направили?
634
01:04:18,210 --> 01:04:20,940
Пусни ме!
Ако не видя това момиче, ще умра!
635
01:04:21,090 --> 01:04:23,400
По-добре да се откажа
от военната служба!
636
01:04:23,580 --> 01:04:25,640
Дръж го!
- Сюлейман, какво говориш?
637
01:04:25,790 --> 01:04:29,820
Откога чакам този ден.
- Защо нервничиш? Ще е тук два дни.
638
01:04:30,080 --> 01:04:33,210
Не се меси, Сюлейман.
- Добре, няма да се меся. Пусни го.
639
01:04:33,360 --> 01:04:36,570
Виж, готов съм да убия този,
който ми попречи.
640
01:04:36,760 --> 01:04:38,850
Може днес да си уговоря среща с нея,
641
01:04:39,000 --> 01:04:42,200
утре да й призная чувствата си,
а вдругиден да се сближим.
642
01:04:42,350 --> 01:04:45,930
Защо ми пречиш?
- Кой ти пречи? Приятелю, чуй ме.
643
01:04:46,080 --> 01:04:48,540
Вчера ти ми даваше съвет
да не правя това.
644
01:04:48,690 --> 01:04:51,510
Наказание ли искаш да получиш?
- Сюлейман е прав.
645
01:04:51,690 --> 01:04:54,830
Виж, ще отидем днес заедно с Айла.
Обещавам ти.
646
01:04:55,490 --> 01:05:00,170
Обещавам ти, че тя ще ти даде
автограф със собствените си ръце.
647
01:05:00,410 --> 01:05:05,360
И ще ти остави целувка с червило. А?
- Какво е това? Нови ли са?
648
01:05:05,680 --> 01:05:11,050
Да.
- Тя сама ги е направила и изпратила?
649
01:05:11,200 --> 01:05:16,990
Да.
- Ще подпише ли една специално за мен?
650
01:05:17,190 --> 01:05:19,230
Разбира се, лично за теб.
651
01:05:19,410 --> 01:05:22,600
"Скъпи Али, с любов за теб",
ще напише. Утре ще отидем.
652
01:05:22,750 --> 01:05:27,070
Ти ще кажеш: "Аз съм точно този Али."
Аз ще ви бъда преводач. Не искаш ли?
653
01:05:27,220 --> 01:05:29,400
Утре ли?
- Утре.
654
01:05:33,070 --> 01:05:35,220
Обещаваш ли?
- Нали ти казах, обещавам.
655
01:05:35,370 --> 01:05:37,820
Обещаваш ли, Сюлейман?
- Обещавам, приятелю.
656
01:05:37,970 --> 01:05:41,120
Обещава. Разбира се, че обещава.
Нали, дъще?
657
01:06:06,890 --> 01:06:09,130
Ще бъде много трудно
да вземем автограф.
658
01:06:09,280 --> 01:06:12,060
Вече обещахме, какво ще правим?
- Не знам.
659
01:06:15,390 --> 01:06:18,860
Ако не успея,
Али никога повече няма да ме погледне.
660
01:06:19,030 --> 01:06:23,390
Ще умра, но няма да се върна
в базата без него. Отивам, командире.
661
01:06:44,070 --> 01:06:47,990
Извинете.
662
01:07:05,240 --> 01:07:07,940
Дъще, помахай. Помахай й с ръка.
663
01:07:11,620 --> 01:07:13,900
Тя гледа насам.
664
01:07:15,370 --> 01:07:18,610
Ела тук, малко момиченце.
- Не забравяй за батко Али.
665
01:07:18,860 --> 01:07:21,490
Али. Не забравяй за батко Али.
666
01:07:24,190 --> 01:07:27,170
Здравей. Какво е това?
667
01:07:28,300 --> 01:07:33,530
Искаш да се подпиша ли? Да? За кого е?
668
01:07:34,150 --> 01:07:36,550
Говори, дъще.
- За кого?
669
01:07:37,590 --> 01:07:39,660
Али.
- Умницата ми тя.
670
01:07:39,810 --> 01:07:44,750
За Али ли? Добре. За Али.
671
01:07:55,970 --> 01:07:59,360
Това е за Али.
672
01:08:01,040 --> 01:08:03,380
Да оставя ли и целувка?
673
01:08:18,140 --> 01:08:20,200
Чакай ме.
674
01:08:22,910 --> 01:08:25,050
Музика, моля.
675
01:08:40,730 --> 01:08:42,920
Сюлейман…
676
01:08:58,170 --> 01:09:02,130
Командире. Командире!
Командире! Помогнете! Командире!
677
01:09:03,480 --> 01:09:06,690
Командире! Командире! Помогнете!
678
01:09:32,740 --> 01:09:37,030
Не плачи. Аз никога няма да те оставя.
679
01:10:04,230 --> 01:10:08,870
Юли 1951 г.
680
01:10:24,510 --> 01:10:29,630
Приятели. Вече една година сме
на корейска земя.
681
01:10:30,590 --> 01:10:34,990
Наши приятели станаха шахиди.
Нека душите им да намерят покой.
682
01:10:36,140 --> 01:10:39,430
Но сега е време
да се върнем по домовете си.
683
01:10:40,480 --> 01:10:46,840
Новото обединение стъпка по стъпка
ще заеме нашето място.
684
01:10:47,290 --> 01:10:51,100
Благодаря ви.
Дайте си благословията.
685
01:10:51,250 --> 01:10:55,200
Благодаря.
- Айла, хапни.
686
01:10:55,560 --> 01:10:58,150
Виж какво,
не бива да си играеш с храната.
687
01:10:58,310 --> 01:11:01,770
Второто обединение ще го бъде ли?
- Да, ще заемат нашето място.
688
01:11:01,920 --> 01:11:06,790
Връщаме се обратно. Първо редовите
войници, после офицерите и накрая ние.
689
01:11:07,630 --> 01:11:10,920
Радвам се за вас.
Аз ще остана като доброволец.
690
01:11:11,230 --> 01:11:13,840
Може би ще се върна
след известно време.
691
01:11:15,910 --> 01:11:19,250
Сюлейман, не бързаш ли
с решението по този въпрос?
692
01:11:22,860 --> 01:11:25,510
Любима, отново променихме
местонахождението си.
693
01:11:25,660 --> 01:11:27,860
Този път се заселихме в старо училище.
694
01:11:28,010 --> 01:11:32,480
Пиша ти адреса в писмото. Мисля,
че новините са стигнали и до вас.
695
01:11:32,670 --> 01:11:35,080
Всеки ден слушам новини
и песни по радиото,
696
01:11:35,230 --> 01:11:38,070
което ми остана като спомен от Али.
697
01:11:38,310 --> 01:11:40,530
Мисля за теб.
698
01:11:43,180 --> 01:11:45,730
Моля те, потърпи още малко.
699
01:11:50,640 --> 01:11:53,480
Благослови ме, командире.
- Ела тук.
700
01:11:57,480 --> 01:11:59,950
Това е за теб.
- Благодаря.
701
01:12:01,610 --> 01:12:07,950
Благодаря. Айла. Скъпа моя…
702
01:12:10,420 --> 01:12:14,090
Сбогом.
- Милата ми.
703
01:12:16,020 --> 01:12:18,100
Агънцето ми.
704
01:12:35,690 --> 01:12:40,160
Любима, изпратихме у дома офицерите,
които бяха на наше разпореждане.
705
01:12:40,310 --> 01:12:43,730
Вместо тях ще дойдат други,
а ние ще ги обучим.
706
01:12:44,290 --> 01:12:47,730
Ще остана още известно време тук,
Нуран.
707
01:12:49,120 --> 01:12:51,700
Има ли нещо за мен?
- Не, командире.
708
01:12:52,950 --> 01:12:57,070
Защо нищо не ни съобщават?
Замина, без да ни пита.
709
01:12:57,380 --> 01:13:00,370
Добре, гордея се с това,
но нека да се връща вече.
710
01:13:00,520 --> 01:13:04,030
Изпълни дълга си.
Време е да го оженим.
711
01:13:05,190 --> 01:13:07,990
Казват, че имал любима в Искендерун.
712
01:13:08,140 --> 01:13:11,010
Продължаваме с предаването
"Часът на нашите герои".
713
01:13:11,160 --> 01:13:14,040
По желание на Нуран от Искендерун.
714
01:13:14,320 --> 01:13:19,120
Музикално произведение, автор,
на което е Седат Йозтопрак
715
01:13:19,370 --> 01:13:25,170
специално за старши сержант Сюлейман
Дилбирлиги, който служи в Южна Корея.
716
01:13:25,450 --> 01:13:29,280
Само да знаеше колко ми липсваш.
Де да знаеше...
717
01:13:29,430 --> 01:13:35,060
Само да знаеше колко ми липсваш.
718
01:13:35,660 --> 01:13:41,560
Де да знаеше...
719
01:13:42,530 --> 01:13:48,810
Колко много ми липсваш...
720
01:13:49,500 --> 01:13:54,430
Ах, само да знаеше…
721
01:13:56,250 --> 01:14:00,410
Къде се изгуби,
722
01:14:01,190 --> 01:14:04,860
така и не дойде.
723
01:14:05,840 --> 01:14:10,800
Любими мой.
724
01:14:13,740 --> 01:14:17,130
Къде се изгуби,
725
01:14:17,560 --> 01:14:21,110
така и не дойде.
726
01:14:21,340 --> 01:14:26,580
Любими мой.
727
01:14:29,610 --> 01:14:33,450
Дъще, едва сега разбрах причината
за страданията ти.
728
01:14:34,400 --> 01:14:36,470
Не искам напразно да се надяваш.
729
01:14:36,620 --> 01:14:39,970
Той няма да погледне повече към теб,
защото има друга.
730
01:14:40,120 --> 01:14:43,430
Човек търси себеподобен.
- Нека да е добре, мамо.
731
01:14:44,830 --> 01:14:50,110
Той е добър човек.
И като дете беше такъв.
732
01:14:52,050 --> 01:14:56,590
Заслужава да бъде щастлив.
Важното е да е добре.
733
01:14:58,530 --> 01:15:01,200
За какво се пее в песента, тате?
734
01:15:01,350 --> 01:15:03,480
"Върни се вече…"
- Къде?
735
01:15:05,750 --> 01:15:09,250
У дома. Аз също си имам дом.
736
01:15:09,400 --> 01:15:14,930
Ще заминеш ли?
- Няма да замина без теб.
737
01:15:23,430 --> 01:15:25,550
Какво означава, че няма да се върнеш?
738
01:15:25,700 --> 01:15:28,430
Не можеш да правиш,
каквото си искаш, Сюлейман.
739
01:15:28,650 --> 01:15:31,140
Докато заемаш длъжност
във въоръжените сили,
740
01:15:31,290 --> 01:15:34,610
си длъжен да изпълняваш заповедите.
Иначе ще бъдеш уволнен.
741
01:15:34,860 --> 01:15:39,110
Как мога да се уволня, майоре? Обещал
съм и нося отговорност за хората.
742
01:15:39,260 --> 01:15:42,600
Синко, точно за това ти говоря.
Нима не е жалко?
743
01:15:42,750 --> 01:15:46,180
А за Айла не е ли жалко?
Свикнала е с мен. Нарича ме татко.
744
01:15:46,340 --> 01:15:48,390
Няма да се справи без мен.
745
01:15:48,540 --> 01:15:52,820
Нека ми дадат разрешение да я взема...
- Достатъчно! Разговорът е приключен!
746
01:15:52,970 --> 01:15:56,990
Айла е гражданка на тази страна
и ще остане тук. Свободен си.
747
01:15:57,320 --> 01:16:00,810
Как така все още няма да се връща?
- Казва, че има едно момиче…
748
01:16:00,960 --> 01:16:03,680
А аз? Какво ще стане с мен?
749
01:16:05,990 --> 01:16:08,480
Има ли нещо за мен?
- Не, командире.
750
01:16:12,380 --> 01:16:16,430
Сержант Сюлейман.
Полковникът иска да ви види. Моля.
751
01:16:18,230 --> 01:16:20,280
Хайде.
752
01:16:33,970 --> 01:16:38,130
Свободно, синко. Свободно.
В петък отплава един кораб.
753
01:16:38,280 --> 01:16:42,080
По пътя ще те остави в Измир.
Трябва да отпътуваш с него.
754
01:16:43,160 --> 01:16:47,190
След 10 дни и ние тръгваме.
Други ще поемат нашите задължения.
755
01:16:47,340 --> 01:16:50,520
Не можеш да останеш. Приготви се.
- Вие не разбирате.
756
01:16:50,700 --> 01:16:54,020
Какво ще стане с Айла?
- Открит е дом за деца в град Сувон,
757
01:16:54,170 --> 01:16:57,740
както беше обещано. Казва се
"Училище Анкара". Айла ще живее там.
758
01:16:57,890 --> 01:17:02,850
Заедно с останалите деца ще ходи
на училище. Госпожата е директорката.
759
01:17:05,220 --> 01:17:07,590
Това е за Айла.
- Донесла е нещо за Айла.
760
01:17:07,740 --> 01:17:09,840
Моли те да й предадеш тази униформа.
761
01:17:09,990 --> 01:17:15,650
Г-жа Джи Мин събира децата,
които се намират под наша опека.
762
01:17:15,800 --> 01:17:18,390
Много са ти благодарни.
А ти недей да увърташ.
763
01:17:18,540 --> 01:17:21,000
Така ще е най-добре
и за нашата дъщеря Айла.
764
01:17:21,160 --> 01:17:23,950
Нима мога да оставя Айла тук
без мен в просто така?
765
01:17:24,120 --> 01:17:26,450
Искам да видя мястото,
където ще живее.
766
01:17:26,600 --> 01:17:29,420
Ще го съпроводя, майоре,
не се безпокойте.
767
01:17:29,630 --> 01:17:33,460
Нека направеното добро
не се обезцени заради тази заповед.
768
01:18:06,720 --> 01:18:11,080
Айла, знаеш ли защо дойдохме тук?
Тук ще намериш много добри приятели.
769
01:18:11,230 --> 01:18:14,950
Ще се запознаеш с тях.
Искаш ли да отидеш с учителката?
770
01:18:17,740 --> 01:18:20,740
Но в училището не можеш
да ходиш с мен, дъще.
771
01:18:20,900 --> 01:18:23,750
Виж, другите деца са тук
и от нищо не се страхуват.
772
01:18:23,900 --> 01:18:25,920
Нима искаш да те наричат страхливка?
773
01:18:26,150 --> 01:18:29,780
Дори не може да отиде на училище
без баща си, ще кажат.
774
01:18:32,050 --> 01:18:34,770
Добре.
- Добре. Умницата ми.
775
01:18:38,370 --> 01:18:43,630
Кажи довиждане на татко.
- Хайде.
776
01:18:48,540 --> 01:18:51,320
И аз идвам. Хайде, идвам.
777
01:18:54,060 --> 01:18:58,180
Това е столовата.
Виждаш ли другите деца?
778
01:19:00,240 --> 01:19:05,220
Айла, поздрави съучениците си.
Здравейте, казвам се Айла.
779
01:19:05,370 --> 01:19:08,860
Хубаво място. И ще стане още по-добро.
780
01:19:09,160 --> 01:19:12,730
Турската войска ще продължава
да помага на хората тук.
781
01:19:13,380 --> 01:19:17,370
Аз съм Айла.
- Браво на теб.
782
01:19:18,990 --> 01:19:22,320
Да им пожелаем добър апетит.
- Добър апетит.
783
01:19:27,070 --> 01:19:30,440
Тук ще можеш да научиш английски език.
784
01:19:40,380 --> 01:19:44,970
Това е прекрасен марш, нали, Айла?
Маршът, това е нещо като песен.
785
01:19:45,120 --> 01:19:48,700
Като тези по радиото ли?
- Да, като тези по радиото.
786
01:19:51,710 --> 01:19:55,830
Виж, ако научиш този марш,
ще го изпееш по-добре от всички.
787
01:19:55,980 --> 01:19:58,070
Винаги ще се гордея с теб. Става ли?
788
01:21:01,870 --> 01:21:03,960
Татко.
789
01:21:09,550 --> 01:21:11,610
Татко.
790
01:21:16,250 --> 01:21:21,010
Къде отиваш? Каза, че няма да ме
оставиш. Нали обеща да не ме оставяш?
791
01:21:21,160 --> 01:21:26,500
Не, няма да те оставя.
Ще заминем заедно оттук. Да вървим.
792
01:21:42,210 --> 01:21:45,600
Малко ще е трудно,
но няма да останеш без въздух.
793
01:21:46,520 --> 01:21:49,780
Когато има проверки,
трябва да бъдеш много тиха, става ли?
794
01:21:49,950 --> 01:21:52,090
Става.
795
01:21:57,420 --> 01:22:02,030
Само да се окажем на борда на кораба,
а после ще е лесно. Ще те скрия.
796
01:22:37,610 --> 01:22:40,800
Не ти ли домъчня за дома, сержанте?
Закъснял си.
797
01:22:41,080 --> 01:22:43,710
Това е наш дълг, командире.
798
01:22:47,120 --> 01:22:50,210
Какъв голям куфар.
Какво си сложил в него?
799
01:22:54,150 --> 01:22:57,750
Капитане, повечето неща са
от пътешествието до Токио.
800
01:22:58,370 --> 01:23:00,990
В писмата само разказвах
за онези места.
801
01:23:01,340 --> 01:23:03,780
Ако искате, ще отворя да погледнете.
802
01:23:09,540 --> 01:23:14,240
Сержанте. Лек път.
803
01:23:17,260 --> 01:23:19,450
Благодаря, капитане.
804
01:23:28,830 --> 01:23:32,110
Сююлейман. Сюлейман.
805
01:23:35,330 --> 01:23:40,820
Сюлейман, къде е момичето?
- Отворете багажа.
806
01:24:04,810 --> 01:24:08,910
Наясно ли си какво престъпление
извърши, а всички ти бяха благодарни?
807
01:24:09,060 --> 01:24:12,430
Помолих всички.
Никой няма да подаде жалба.
808
01:24:15,210 --> 01:24:18,920
Моля те, седни на кораба
и се прибери у дома.
809
01:24:24,590 --> 01:24:26,790
При идването си тук…
810
01:24:27,200 --> 01:24:31,130
Казаха ни да оставим всичко
зад гърба си. Оставихме го.
811
01:24:33,510 --> 01:24:37,180
Сега искат същото от нас,
преди да напуснем това място.
812
01:24:38,150 --> 01:24:43,900
И без това оставих Али.
Трябва да се има предвид.
813
01:24:46,590 --> 01:24:50,170
Не мога да оставя Айла. Даже
да го направя, тя няма да ме остави.
814
01:24:50,320 --> 01:24:55,730
Тя е още дете, не може
да взема решения. Никой не ви разделя.
815
01:24:55,900 --> 01:24:58,640
Тази война приключва,
върви и си устрой нов живот.
816
01:24:58,790 --> 01:25:01,520
А по-късно ще се върнеш.
Айла тук е в родината си.
817
01:25:01,770 --> 01:25:04,830
Повярвай ми, така ще е по-добре.
Моля те, мисли разумно.
818
01:25:05,030 --> 01:25:07,270
Семето расте най-добре на своя земя.
819
01:25:08,480 --> 01:25:12,330
За Бога, Месут. Вярваш ли сам
на това, което ми казваш?
820
01:25:16,420 --> 01:25:21,500
На теб вярвам. Знам.
821
01:25:22,550 --> 01:25:25,860
Знам, че ще се върнеш тук
някой ден заради нея.
822
01:25:43,380 --> 01:25:46,620
Недей да плачеш. Не плачи.
823
01:25:48,100 --> 01:25:51,380
Ако разбера, че си плакала,
много ще се разстроя.
824
01:25:52,350 --> 01:25:54,420
Добре, можеш мъничко да си поплачеш.
825
01:25:54,570 --> 01:25:57,620
Но след като замина,
вече няма да плачеш, става ли?
826
01:25:58,800 --> 01:26:01,010
Обещай ми.
827
01:26:03,830 --> 01:26:06,020
Обещаваш ли?
- Обещавам.
828
01:26:06,170 --> 01:26:09,680
Браво. А сега аз ще ти дам обещание.
829
01:26:11,700 --> 01:26:13,820
Ще се върна за теб, разбра ли?
830
01:26:14,990 --> 01:26:18,570
Ще се върна, а после никога
вече няма да се разделяме.
831
01:26:19,350 --> 01:26:21,600
Обещаваш ли?
- Обещавам.
832
01:26:22,880 --> 01:26:26,100
Бащите се сражават заради децата си.
833
01:26:27,030 --> 01:26:30,180
Живеят само,
за да изпълнят обещанията си към тях.
834
01:26:30,330 --> 01:26:33,740
Ще се върна. Обещавам.
835
01:26:43,070 --> 01:26:45,130
Ще се върна.
836
01:27:27,070 --> 01:27:32,710
Искендерун 1951 г.
837
01:27:38,020 --> 01:27:42,740
Добре дошъл, братко.
- Добре заварил.
838
01:27:46,710 --> 01:27:50,820
В Измир ме посрещна Илхан.
Колко е хубаво, когато те посрещат.
839
01:27:52,080 --> 01:27:56,930
Дошъл си сам. Как може
да не те посрещне? В такъв ден…
840
01:28:00,970 --> 01:28:07,340
Поздравявам ви. Браво на вас,
приятели. А Нуран защо я няма?
841
01:28:08,350 --> 01:28:10,440
Не съм получавал новини от нея.
842
01:28:10,620 --> 01:28:14,450
Не е могла да се освободи
или сте ми приготвили изненада?
843
01:28:15,060 --> 01:28:17,970
Не само ние се сгодихме, Сюлейман.
844
01:28:18,930 --> 01:28:21,850
Не искахме да го чуваш от нас,
но разбери.
845
01:28:31,090 --> 01:28:34,010
Истина ли е това, което чух?
846
01:28:36,100 --> 01:28:38,370
Чичо е чул по радиото.
847
01:28:39,100 --> 01:28:43,130
За теб светът е огромен,
но тези места не са толкова големи.
848
01:28:43,280 --> 01:28:46,950
И какво като е чул?
Можеше да им разкажеш.
849
01:28:48,040 --> 01:28:52,140
Да им обясниш как стоят нещата.
Защо си мълчала, Нуран?
850
01:28:53,180 --> 01:28:56,050
Лъжец ли съм, някакъв проклетник,
беглец или подлец?
851
01:28:56,200 --> 01:29:00,800
Не, не си лъжец.
Не си проклетник, не си подлец.
852
01:29:00,950 --> 01:29:03,810
Но ти си никой, Сюлейман.
853
01:29:04,010 --> 01:29:06,750
Ако трябва да говорим
за това дали си беглец…
854
01:29:06,920 --> 01:29:10,570
За това трябваше да помислиш,
когато не се върна толкова време.
855
01:29:10,720 --> 01:29:13,370
Казвах ти. Казвах ти да не ме оставяш.
856
01:29:14,440 --> 01:29:16,630
За теб беше по-важно
онова малко момиче,
857
01:29:16,780 --> 01:29:19,470
отколкото момичето,
което те чакаше тук.
858
01:29:20,700 --> 01:29:22,810
Сложих този пръстен.
859
01:29:23,900 --> 01:29:28,650
А на теб пожелавам да се накичиш
с много нови медали.
860
01:29:31,600 --> 01:29:33,680
Бог да ти помага.
861
01:30:13,590 --> 01:30:16,440
Искам спешно да изпратя пари.
- Разбира се.
862
01:30:17,600 --> 01:30:24,000
Татко, върнах се, слава на Бога.
Ще дойда в Мараш.
863
01:30:25,050 --> 01:30:29,690
Ще се оженя за момиче, избрано от вас
и веднага ще напусна тези земи.
864
01:30:32,420 --> 01:30:35,070
Липсвате ми, целувам ви ръка.
865
01:30:37,480 --> 01:30:40,580
Истанбул, 5 месеца по-късно
866
01:30:58,890 --> 01:31:02,490
Добре дошли.
И на теб добре дошла, дъще.
867
01:31:03,000 --> 01:31:05,920
Приключих с ремонта на къщата.
Като нова е.
868
01:31:07,460 --> 01:31:11,150
Синко, свали вече този надпис.
Хайде, елате да видите.
869
01:31:24,600 --> 01:31:26,860
Добро утро.
- Добро утро.
870
01:31:29,970 --> 01:31:34,180
Защо не хапнеш нещо?
- Нямам време. Приятен ден.
871
01:31:38,500 --> 01:31:40,590
Посолството на Южна Корея, Истанбул
872
01:31:40,740 --> 01:31:44,160
Командире. Посолството не работи.
Елате между 9 и 5.
873
01:31:54,810 --> 01:31:58,440
Ахмед. Днес ще изляза по-рано,
за да няма проблем.
874
01:32:00,690 --> 01:32:04,450
Колата на майора е закъсала по пътя,
командире. Спешно е.
875
01:32:20,100 --> 01:32:22,230
Добро утро.
- Добро утро.
876
01:32:22,840 --> 01:32:26,530
Този път няма да те пусна,
без да изпиеш поне един чай.
877
01:32:27,730 --> 01:32:30,550
Имам работа, Нимет.
- Търсиш онова момиченце, нали?
878
01:32:30,700 --> 01:32:35,460
От Корея. Знам за това.
879
01:32:36,010 --> 01:32:40,230
Седни да поговорим. Излей си душата.
Заедно ще вземем решение.
880
01:32:42,760 --> 01:32:45,100
Не знам какво точно ти е известно.
881
01:32:46,720 --> 01:32:50,300
Веднъж през нощта попаднахме
на засада. Намерих я там.
882
01:32:50,750 --> 01:32:53,180
Какво можех да направя?
Да я оставя ли?
883
01:32:53,330 --> 01:32:56,690
Не можех да го направя.
Трябваше да видиш колко сладка беше.
884
01:32:56,840 --> 01:33:00,360
Лицето й грееше като лунна светлина.
Мислихме как да я наречем.
885
01:33:00,510 --> 01:33:05,220
Аз щях да налея.
Тоест, така стана, че…
886
01:33:06,060 --> 01:33:08,540
Дадох дума на това момиченце, Нимет.
887
01:33:08,910 --> 01:33:13,320
Винаги съм се гордяла с онова,
което си направил за това момиченце.
888
01:33:13,910 --> 01:33:16,820
Казвах си, ето такъв е човекът,
в когото съм влюбена.
889
01:33:17,020 --> 01:33:19,970
Вече сме женени.
Позволи ми да ти помогна.
890
01:33:20,700 --> 01:33:23,610
Как ще ми помогнеш?
- Твоята дъщеря е и моя дъщеря.
891
01:33:23,860 --> 01:33:28,260
Твоето обещание е и мое обещание.
Ще се обърна към някои институции.
892
01:33:28,460 --> 01:33:33,120
Не ми казвай, че вече нямаш план.
Ако ми покажеш пътя, бързо ще се науча.
893
01:33:33,270 --> 01:33:35,900
Все пак съм съпруга
на ветеран от войната.
894
01:33:36,050 --> 01:33:39,550
На която и врата да почукам,
ще се отнесат към мен с уважение.
895
01:33:39,700 --> 01:33:42,090
Само ти да ми позволиш.
896
01:34:14,210 --> 01:34:17,530
Ще дойда и ще започна разследване.
- Разбира се.
897
01:34:20,100 --> 01:34:22,610
Моля.
898
01:34:24,920 --> 01:34:28,270
Г-н Сюлейман, както знаете,
за съжаление войната продължава.
899
01:34:28,430 --> 01:34:30,530
Трудно е да се свържем.
900
01:34:30,690 --> 01:34:34,030
А и не можем да водим разследване
за дете на име Айла.
901
01:34:34,180 --> 01:34:37,650
Но тя така се казва.
Тоест, аз не знам друго име.
902
01:34:38,360 --> 01:34:42,210
За Бога, Сюлейман, по този начин
не можем да получим информация.
903
01:34:42,360 --> 01:34:44,690
Може да опитаме, но…
904
01:34:44,840 --> 01:34:49,380
Това е всичко, което можем да направим
от разстояние. За съжаление.
905
01:34:49,930 --> 01:34:52,310
Писах до "Училище Анкара"
и чакам резултат.
906
01:34:52,460 --> 01:34:55,200
Надявам се
в най-скоро време да отговорят.
907
01:34:55,690 --> 01:34:58,940
Може да имаме шанса
да получим информация от тях.
908
01:34:59,090 --> 01:35:03,240
Но това ще отнеме известно време.
909
01:35:04,730 --> 01:35:07,000
Ще намерим детето.
910
01:35:11,440 --> 01:35:14,310
Това момиченце
е забравило името си, Нимет.
911
01:35:15,730 --> 01:35:19,710
Но ако й кажат, че баща й я издирва,
тя веднага ще отговори.
912
01:35:20,360 --> 01:35:25,000
Не е забравила. И аз съм дъщеря.
Нима можем да забравим родителите си?
913
01:35:27,130 --> 01:35:31,120
Трябва да поискам разрешение и веднага
щом приключи войната да отида.
914
01:35:31,310 --> 01:35:35,260
Трябва да бъда с нея.
- Най-малко седмица ще е пътят дотам.
915
01:35:35,590 --> 01:35:37,710
Дотам и обратно са две седмици.
916
01:35:38,160 --> 01:35:42,600
Как ще се освободиш за толкова време?
Трябва да има друг изход.
917
01:35:42,840 --> 01:35:46,380
Всичко ще проверя.
Такива са възможностите.
918
01:35:47,980 --> 01:35:52,310
Огромна държава не може да ми помогне.
Ще трябва сам да я открия.
919
01:35:53,410 --> 01:35:58,340
Не си сам.
Почини и опитай да поспиш малко.
920
01:36:01,130 --> 01:36:05,600
Малко време, Сюлейман.
Само още малко време.
921
01:36:23,380 --> 01:36:26,400
Сюлейман! Сюлейман! Сюлейман!
922
01:36:27,970 --> 01:36:30,010
Сюлейман!
923
01:36:34,600 --> 01:36:38,480
Г-н Сюлейман, добре ли сте?
Нимет, ти как си?
924
01:36:40,450 --> 01:36:45,100
След 47 години
925
01:36:45,430 --> 01:36:51,730
17 август 1999 г.
Земетресението в Мармара
926
01:36:52,380 --> 01:36:54,930
Земетресението, което беше
усетено в 3.02 ч,
927
01:36:55,080 --> 01:36:57,550
нанесе големи щети в
Измит, Истанбул, Анкара,
928
01:36:57,700 --> 01:37:02,180
Есхишехир, Адапазаръ,
Зонгулдак и Болу.
929
01:37:03,140 --> 01:37:08,860
Жителите бяха разбудени от страшен
грохот, след което изпълниха улиците.
930
01:37:09,010 --> 01:37:11,320
Много сгради бяха разрушени.
931
01:37:24,290 --> 01:37:29,060
Измит, Гьолджук и даже Ялама са
в ужасно състояние.
932
01:37:29,760 --> 01:37:32,150
Но не знаем колко човека…
933
01:37:35,360 --> 01:37:38,620
Г-н Сюлейман, къде отивате?
Не трябва да излизате от дома.
934
01:37:38,770 --> 01:37:43,870
Татко? Татко, къде отиваш?
- Не се безпокой, аз ще видя.
935
01:38:03,890 --> 01:38:09,060
Сюлейман, децата се притесниха.
936
01:38:09,390 --> 01:38:11,800
Тя също е мое дете.
937
01:38:15,100 --> 01:38:17,650
Сюлейман...
938
01:38:21,390 --> 01:38:24,110
Преживях една война и останах жив…
939
01:38:24,850 --> 01:38:27,810
Човек престава
да обръща внимание на смъртта.
940
01:38:28,680 --> 01:38:32,400
Все едно съм победил Ангела
на смъртта.
941
01:38:33,440 --> 01:38:37,530
Струва ти се, че разполагаш
с много време, но…
942
01:38:38,010 --> 01:38:40,390
Минаха 50 години.
943
01:38:43,860 --> 01:38:50,040
Можехме да умрем, нали, Нимет?
Но аз й дадох дума.
944
01:38:52,360 --> 01:38:55,390
Не искам да умра,
преди да изпълня обещаното.
945
01:39:14,930 --> 01:39:19,420
И корейци са дошли, виждаш ли?
Браво на тях. Какви предани хора.
946
01:39:21,290 --> 01:39:25,770
Може и Айла да е дошла в родината
на баща си, за да си върне дълга.
947
01:39:25,970 --> 01:39:28,270
Какво ще кажеш, чичо Сюлейман?
948
01:39:38,990 --> 01:39:41,040
Какво прави пак?
949
01:40:13,330 --> 01:40:19,830
29 юни 2002 г. Южна Корея - Турция
950
01:40:21,350 --> 01:40:23,480
Тихо, не тичайте.
951
01:40:25,330 --> 01:40:30,080
Татко намерил там една корейка.
От толкова години я търси.
952
01:40:30,880 --> 01:40:34,710
Но как ще я намери?
- Горкият. Де да можеше да отиде там.
953
01:40:34,860 --> 01:40:37,900
Толкова ли е лесно? Хората
за празниците роднините си,
954
01:40:38,050 --> 01:40:42,080
живеещи наблизо не могат да посетят.
Не е ли така, мамо?
955
01:40:42,490 --> 01:40:45,180
Тя отдавна е станала възрастна жена.
Дали е жива?
956
01:40:45,330 --> 01:40:49,710
И аз това казвам. Батко му повтаря
същото, но татко нима ни слуша.
957
01:40:50,390 --> 01:40:55,420
Не говори така. Ще се огорчи, виж.
- Може отдавна да е умряла. Животът…
958
01:40:58,820 --> 01:41:01,120
Но хората са прави, мамо.
959
01:41:30,180 --> 01:41:35,940
Татко. Дойдох, татко.
960
01:41:48,680 --> 01:41:53,230
Сюлейман! Сюлейман!
961
01:41:55,550 --> 01:41:59,270
Дошли са някакви репортери от Корея.
962
01:41:59,510 --> 01:42:03,130
Правят репортаж по случай
60 годишнината от съдружието.
963
01:42:04,260 --> 01:42:08,180
Искат да помогнат
в издирването на Айла.
964
01:42:09,870 --> 01:42:12,780
Веднага искат да се срещнат с нас.
965
01:42:14,680 --> 01:42:16,830
С колегата ни от Южна Корея Сунг Джун
966
01:42:16,980 --> 01:42:20,370
работим върху създаването
на филм за Корейската война.
967
01:42:20,520 --> 01:42:23,080
Минали са цели 60 г.
и има какво да се разкаже.
968
01:42:23,230 --> 01:42:26,770
За живота на нашите ветерани,
за събитията там.
969
01:42:27,130 --> 01:42:29,600
Вижте, всички разказват
за случилото се там.
970
01:42:29,750 --> 01:42:32,360
Всички разказват
как са попадали под куршумите.
971
01:42:32,510 --> 01:42:35,670
Аз им разказах,
че имаме един сержант Сюлейман,
972
01:42:35,920 --> 01:42:38,570
който е спасил едно малко дете там.
973
01:42:38,720 --> 01:42:44,090
Ние също се развълнувахме. Ще обсъдим
с колегите създаването на филм.
974
01:42:44,240 --> 01:42:47,030
Така може би ще успеем
да намерим и Айла.
975
01:42:52,050 --> 01:42:54,950
Ако и вие ни помогнете,
ще открием Айла.
976
01:43:03,410 --> 01:43:05,890
Какво говорите, деца?
977
01:43:06,110 --> 01:43:10,200
Това е единственото,
което искам от този живот.
978
01:43:11,970 --> 01:43:16,460
Казват, че са й дали друго име. Има
преди училището, а след това е друго.
979
01:43:16,610 --> 01:43:19,610
Ти не се притеснявай.
Виж, вече всичко е различно.
980
01:43:19,760 --> 01:43:25,670
Има записи и архиви.
А ти имаш ли снимки на Айла?
981
01:43:25,980 --> 01:43:31,190
Разбира се, че имам.
Пазя ги в албум, в безупречен вид са.
982
01:43:31,460 --> 01:43:34,000
Отлично. Точно това ни е нужно.
983
01:43:34,150 --> 01:43:37,440
Значи можем да започваме работа,
какво ще кажете?
984
01:44:06,540 --> 01:44:10,840
Сеул - Южна Корея
985
01:44:17,100 --> 01:44:20,240
Държавен архив, Сеул
986
01:44:27,150 --> 01:44:31,120
При пожар в архива почти всичко
е изгоряло.
987
01:44:31,410 --> 01:44:34,120
Голям част от информацията липсва.
988
01:44:34,360 --> 01:44:37,680
Работата ни се усложнява,
защото "Училище Анкара" е закрито.
989
01:44:37,830 --> 01:44:41,350
Името Айла нищо не означава. Трябва
да научим истинското й име.
990
01:44:41,500 --> 01:44:44,680
Може да потърсим учениците,
които са останали живи досега.
991
01:44:44,830 --> 01:44:47,640
Може някой от тях да си спомни Айла.
992
01:44:47,790 --> 01:44:51,290
И аз помислих за това.
Тук има един интересен списък.
993
01:44:51,470 --> 01:44:55,620
Вече съобщих на асистента си
и той се занимава с това. Джийонг.
994
01:44:56,580 --> 01:44:59,740
Г-н Сунг, в този списък
има интересни имена.
995
01:45:02,340 --> 01:45:04,410
Благодаря.
996
01:45:05,760 --> 01:45:09,860
Успели сме да намерим
6 ученика от онова време.
997
01:45:10,170 --> 01:45:13,070
След като са завършили,
са поддържали връзка.
998
01:45:13,220 --> 01:45:18,550
Все още се срещат всяка година.
- Сигурна съм, че те помнят Айла.
999
01:45:19,000 --> 01:45:23,360
Трябва да се запознаем с тях.
- Непременно.
1000
01:45:24,930 --> 01:45:27,260
Добър вечер, чичо Сюлейман.
1001
01:45:29,290 --> 01:45:32,480
Успяхме да открием випускници
на "Училище Анкра" в Корея.
1002
01:45:32,680 --> 01:45:35,070
Учили са заедно с Айла.
1003
01:45:39,600 --> 01:45:41,710
Казаха: "Да, помним я."
1004
01:45:44,900 --> 01:45:46,940
Довел я е един турски войник.
1005
01:45:47,170 --> 01:45:50,310
Тихо си е седяла в ъгъла
и не се е занимавала с нищо.
1006
01:45:50,460 --> 01:45:52,700
Изобщо не е разговаряла с тях.
1007
01:45:53,370 --> 01:45:56,130
Казвала само,
че баща й ще дойде за нея.
1008
01:45:57,510 --> 01:46:02,260
Учителите ги учели на турски маршове.
Тогава тя се присъединила към тях.
1009
01:46:03,320 --> 01:46:06,850
Застанала най-отпред
и пеела най-силно от всички.
1010
01:46:07,000 --> 01:46:11,380
Казвала: "Баща ми ще се гордее с мен,
ако науча този марш."
1011
01:46:44,990 --> 01:46:47,400
Чичо Сюлейман, това е само началото.
1012
01:46:47,550 --> 01:46:52,430
Със сигурност ще открием хора, които
я познават. Дори да не е жива...
1013
01:46:57,550 --> 01:47:00,070
Жива е.
- Обнадеждихте го, че ще е жива,
1014
01:47:00,220 --> 01:47:03,390
а сега говорите, че може и да не е.
- Себаят.
1015
01:47:05,220 --> 01:47:08,480
С ваше позволение.
1016
01:47:11,420 --> 01:47:16,240
Г-жо Йозге, чуйте ме. Идвате тук
и разказвате какво ли не на баща ми.
1017
01:47:16,390 --> 01:47:18,420
Сърцето му не може да издържи.
1018
01:47:18,570 --> 01:47:22,700
Наистина няма да издържи.
Не искам това да продължава.
1019
01:47:24,700 --> 01:47:27,060
Разбирам.
- Прекрасно.
1020
01:47:27,760 --> 01:47:32,350
Детето ми.
Хубавото ми момиче, какво говориш?
1021
01:47:32,510 --> 01:47:35,710
Защо казваш това? Дал съм дума.
1022
01:47:36,770 --> 01:47:40,690
Бащите се борят заради децата си.
Живеят, за да изпълнят обещанията си.
1023
01:47:40,860 --> 01:47:44,860
Заради вас, заради теб
и брат ти не бих ли направил същото?
1024
01:47:47,340 --> 01:47:52,880
Заради мен ли? Боиш се, че ще умра ли?
1025
01:47:53,660 --> 01:47:59,900
Нека Бог е доволен от теб, дъще.
Не се бой.
1026
01:48:00,130 --> 01:48:03,120
Няма да умра,
преди да изпълня обещанието си.
1027
01:48:12,370 --> 01:48:14,450
Здравей.
- Здравей, Йозге.
1028
01:48:14,620 --> 01:48:18,220
Намерихме Айла.
Този път наистина я намерихме.
1029
01:48:18,370 --> 01:48:20,460
Наистина ли?
- Да.
1030
01:48:20,640 --> 01:48:24,300
Това е прекрасна новина,
но първо трябва да поговорим.
1031
01:48:24,450 --> 01:48:27,520
Добре, ще ти звънна,
когато съм в офиса.
1032
01:48:27,820 --> 01:48:31,900
Свързахме се с нейни съвипускници.
Срещали са се 20 години.
1033
01:48:32,050 --> 01:48:35,940
Жената каза, че името й е Ким Еунджа.
- Сигурни ли сме, че е Айла?
1034
01:48:36,090 --> 01:48:39,120
Животът им е протекъл еднакво.
Разузнахме.
1035
01:48:39,370 --> 01:48:43,780
Омъжила се е, но за съжаление,
съпругът й е починал млад.
1036
01:48:44,420 --> 01:48:47,190
Виж това. Това е снимката й.
1037
01:48:48,480 --> 01:48:51,030
Бедната жена.
Не е могла да изживее живота си.
1038
01:48:51,180 --> 01:48:55,780
За да не бъде в тежест за никого,
тя цял живот е работила.
1039
01:48:55,930 --> 01:48:59,690
Чистачка е в училище. Какво ще кажеш?
Да съобщим ли на Сюлейман?
1040
01:48:59,910 --> 01:49:03,870
Днес дъщеря му се възпротиви
и е права.
1041
01:49:04,020 --> 01:49:08,190
Погледни, тези две снимки много
си приличат. Длъжни сме да пробваме.
1042
01:49:08,340 --> 01:49:11,150
Не може да се отказваме,
когато сме толкова близо.
1043
01:49:11,300 --> 01:49:16,820
Добре. Пристигам с първия полет.
Уговорете среща с жената.
1044
01:49:16,970 --> 01:49:18,970
Ще се запознаем.
1045
01:49:19,120 --> 01:49:22,780
Ако тя не помни чичо Сюлейман
и не желае да се видят, тогава…
1046
01:49:22,930 --> 01:49:26,780
Значи сме се старали напразно.
1047
01:49:27,050 --> 01:49:30,200
Ще срещнем тези двама човека.
1048
01:50:26,600 --> 01:50:28,810
Влезте.
1049
01:51:27,840 --> 01:51:32,430
Вярно е! Татко!
1050
01:51:34,970 --> 01:51:39,170
Татко! Татко! Татко!
1051
01:51:41,820 --> 01:51:45,490
Нима мога да забравя баща си?
1052
01:51:58,950 --> 01:52:04,090
Татенце… Той жив ли е?
1053
01:52:07,000 --> 01:52:10,290
Татенце…
1054
01:52:14,660 --> 01:52:20,880
Сеул, Април 2010 г.
1055
01:52:39,510 --> 01:52:45,840
Сеул е станал толкова голям.
Кой знае и моята Айла…
1056
01:52:50,870 --> 01:52:57,340
Преживяла е много, Нимет,
а аз не можах да бъда до нея.
1057
01:53:44,740 --> 01:53:48,360
Сеул, Парк "Анкара"
1058
01:54:10,880 --> 01:54:13,080
Това не е ли Айла?
1059
01:54:41,490 --> 01:54:46,930
Татко! Татко!
1060
01:54:58,840 --> 01:55:02,460
Бащите се сражават заради децата си.
1061
01:55:03,630 --> 01:55:07,680
Живеят само за да изпълнят
обещанията си към тях. Обещавам.
1062
01:55:09,950 --> 01:55:12,000
Татко!
1063
01:55:12,550 --> 01:55:19,050
Превод и субтитри:
*Дъга и BaMbIto
1064
01:55:23,680 --> 01:55:28,520
Сюлейман и дъщеря му Айла се срещат
отново след 60 години
1065
01:55:28,670 --> 01:55:32,800
на 10 април 2012 г. в Сеул и
повече никога не се разделят.
1066
01:55:35,700 --> 01:55:38,170
Виж, нима това не е Айла?
1067
01:55:47,400 --> 01:55:49,820
Татко!
1068
01:55:50,030 --> 01:55:54,230
Днес под опеката на УНИЦЕФ
по света се намират 28 милиона деца,
1069
01:55:54,550 --> 01:55:57,790
които също като Айла,
са станали жертва на войни,
1070
01:55:57,950 --> 01:56:00,970
а 1.5 милиона от тях живеят
в нашата страна.
123325
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.