Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,600 --> 00:01:20,669
Help!
2
00:01:20,800 --> 00:01:23,189
Marie!
3
00:01:25,800 --> 00:01:26,915
Dr. Carrol?
4
00:01:27,040 --> 00:01:30,476
I'm sorry to disturb you
at this ungodly hour.
5
00:01:30,600 --> 00:01:31,828
But there's been an accident.
6
00:01:31,960 --> 00:01:33,393
My wife has broken her leg.
7
00:01:34,720 --> 00:01:35,869
Come in.
8
00:01:36,000 --> 00:01:36,750
Where is she now?
9
00:01:38,680 --> 00:01:39,635
At home.
10
00:01:39,720 --> 00:01:40,948
Well, sit down
and I'll call an ambulance.
11
00:01:41,080 --> 00:01:41,990
No!
12
00:01:42,120 --> 00:01:44,111
You must come back
with me yourself.
13
00:01:44,240 --> 00:01:45,992
She is in great pain.
14
00:01:46,080 --> 00:01:48,230
Well, if she broke her leg,
she'll need a cast.
15
00:01:48,320 --> 00:01:49,673
A hospital's
the best place for that.
16
00:01:49,800 --> 00:01:51,677
She's terrified
of hospitals.
17
00:01:51,800 --> 00:01:53,677
Please.
18
00:01:53,760 --> 00:01:55,239
Her bones are
so brittle.
19
00:01:55,360 --> 00:01:58,193
Try to understand.
The hospital has facilities.
20
00:01:58,320 --> 00:02:01,073
Doctor, she's old
and set in her ways.
21
00:02:01,200 --> 00:02:02,189
She won't go.
22
00:02:06,760 --> 00:02:08,113
Your wife?
23
00:02:08,200 --> 00:02:09,599
Yes.
24
00:02:30,280 --> 00:02:32,589
Please don't take this
the wrong way.
25
00:02:32,720 --> 00:02:34,597
I know it sounds
completely unprofessional,
26
00:02:34,720 --> 00:02:37,996
But your wife is...
Astonishing.
27
00:02:38,080 --> 00:02:40,753
That's why I married her.
28
00:02:40,840 --> 00:02:43,479
I thought you
said she was old.
29
00:02:43,560 --> 00:02:45,710
She's aging gracefully,
isn't she?
30
00:02:50,720 --> 00:02:52,711
She's got no pulse.
31
00:03:02,760 --> 00:03:04,716
There's no heartbeat.
The woman is dead.
32
00:03:04,800 --> 00:03:07,837
Doctor, you alarm yourself
needlessly.
33
00:03:07,960 --> 00:03:11,839
Marie is a deep sleeper
with very sluggish circulation.
34
00:03:11,960 --> 00:03:15,430
As cold as she is, she must have
been dead for hours.
35
00:03:15,520 --> 00:03:17,795
Far from it.
36
00:03:17,920 --> 00:03:21,310
Death has no power over Marie.
37
00:03:22,400 --> 00:03:23,310
Edmund?
38
00:03:23,400 --> 00:03:24,276
Oh, my god.
39
00:03:24,360 --> 00:03:25,349
Here, my dear.
40
00:03:25,440 --> 00:03:28,079
This is dr. Carrol.
41
00:03:28,160 --> 00:03:29,718
I asked him
to look at your leg.
42
00:03:29,800 --> 00:03:33,759
But he became taken with
the idea that you were dead.
43
00:03:33,880 --> 00:03:34,949
Doctor, please.
44
00:03:35,040 --> 00:03:36,553
I'm sorry.
45
00:03:36,640 --> 00:03:39,108
I couldn't find a pulse.
You were so cold.
46
00:03:39,240 --> 00:03:41,470
The pain.
47
00:03:41,600 --> 00:03:42,669
Help me.
48
00:03:42,760 --> 00:03:45,752
Yes. All right.
49
00:03:45,880 --> 00:03:46,915
How did you do this?
50
00:03:47,040 --> 00:03:48,917
I stumbled.
51
00:03:49,040 --> 00:03:50,234
In the moonlight.
52
00:03:50,360 --> 00:03:52,112
Does this hurt?
53
00:03:52,240 --> 00:03:53,468
yes.
54
00:03:56,600 --> 00:03:57,874
You've torn some cartilage.
55
00:03:58,000 --> 00:04:00,036
I'll give you a temporary
bandage, but when I
56
00:04:00,160 --> 00:04:02,071
Straighten that knee,
it's going to hurt.
57
00:04:02,200 --> 00:04:03,394
I'll try to be quick.
58
00:04:16,520 --> 00:04:18,476
The knee has to
be immobilized.
59
00:04:18,600 --> 00:04:20,556
Otherwise, it may
not heal properly.
60
00:04:20,640 --> 00:04:23,712
Doctor, there can be no
disfigurement of her leg.
61
00:04:23,840 --> 00:04:26,798
Marie has to be beautiful
for all eternity.
62
00:04:26,880 --> 00:04:28,029
She needs care.
63
00:04:28,160 --> 00:04:29,718
The answer is simple.
You can stay here
64
00:04:29,840 --> 00:04:30,909
And help her convalesce.
65
00:04:31,040 --> 00:04:33,508
I can't do that.
I've got an office, patients.
66
00:04:33,600 --> 00:04:35,909
Nonsense. You
will be our guest.
67
00:04:36,000 --> 00:04:37,399
I insist that you stay.
68
00:04:37,480 --> 00:04:38,674
Are you kidding?
69
00:04:38,760 --> 00:04:39,795
ow!
70
00:04:39,880 --> 00:04:41,598
Be seated, doctor, now!
71
00:04:41,720 --> 00:04:42,914
Edmund, don't hurt him!
72
00:04:44,280 --> 00:04:46,555
Am I hurting you, doctor?
73
00:04:46,680 --> 00:04:48,796
Who are you? How do you do that?
74
00:04:48,920 --> 00:04:52,117
My name is Edmund Alcott.
75
00:04:52,240 --> 00:04:54,800
I was born in the same year
as your country.
76
00:04:54,920 --> 00:04:57,309
1776.
77
00:04:57,440 --> 00:05:00,591
My wife and I
are vampires.
78
00:05:00,680 --> 00:05:02,511
Creatures of the night.
79
00:05:02,640 --> 00:05:04,073
Forever undead.
80
00:05:04,160 --> 00:05:06,116
This is America,
not Transylvania.
81
00:05:06,240 --> 00:05:07,275
It's 1935.
82
00:05:07,400 --> 00:05:12,110
You may not believe in us,
but we are here.
83
00:05:12,240 --> 00:05:14,356
We exist.
84
00:05:17,760 --> 00:05:20,752
And we are your masters.
85
00:05:25,920 --> 00:05:29,310
You see, doctor, how much
easier it is when you obey?
86
00:05:29,440 --> 00:05:32,193
You'll find we're really
fair masters.
87
00:05:32,320 --> 00:05:35,073
Fair but strict.
88
00:05:49,120 --> 00:05:50,792
Good night, doctor.
89
00:05:50,880 --> 00:05:52,711
Try to have a pleasant day.
90
00:05:52,800 --> 00:05:55,598
We'll see you when the sun sets.
91
00:06:18,080 --> 00:06:20,389
Good evening, doctor.
92
00:06:20,520 --> 00:06:21,999
How are you feeling?
93
00:06:22,080 --> 00:06:24,878
Still sane after all these
lonely hours?
94
00:06:24,960 --> 00:06:26,996
I hope so.
95
00:06:27,080 --> 00:06:28,559
I don't believe this.
96
00:06:28,640 --> 00:06:30,471
How can she walk on that leg?
97
00:06:31,560 --> 00:06:34,028
Vampires drink, doctor.
98
00:06:34,120 --> 00:06:35,678
We make rapid recoveries--
99
00:06:35,800 --> 00:06:37,597
Provided there's an adequate
supply of blood.
100
00:06:37,720 --> 00:06:38,755
Come.
101
00:06:42,200 --> 00:06:43,918
Duty calls.
102
00:06:44,000 --> 00:06:45,752
Yes.
103
00:06:45,880 --> 00:06:47,677
And don't be sullen
104
00:06:47,800 --> 00:06:49,870
Or I'll have to chastise you.
105
00:06:52,480 --> 00:06:53,469
Amazing!
106
00:06:53,600 --> 00:06:55,192
The swelling is almost gone.
107
00:06:55,320 --> 00:06:56,992
Marie,
108
00:06:57,120 --> 00:06:58,917
Since you won't be dining
out tonight,
109
00:06:59,040 --> 00:07:01,998
I'll bring you back something
nice and hot to drink.
110
00:07:02,080 --> 00:07:03,593
How does that
sound?
111
00:07:03,720 --> 00:07:05,278
I haven't any appetite.
112
00:07:05,400 --> 00:07:08,790
Don't worry about the doctor
being offended.
113
00:07:08,920 --> 00:07:12,435
I'm sure he understands
our dietary requirements.
114
00:07:12,520 --> 00:07:15,114
Edmund, you can be so vulgar.
115
00:07:16,200 --> 00:07:18,589
Now who's being vulgar?
116
00:07:18,720 --> 00:07:20,119
I don't know
117
00:07:20,240 --> 00:07:23,038
How you can stomach
that stuff.
118
00:07:23,160 --> 00:07:24,957
I won't provide it.
119
00:07:29,960 --> 00:07:32,713
Well, I'm off.
120
00:07:32,800 --> 00:07:35,598
To bring you back some
decent human blood--
121
00:07:35,680 --> 00:07:37,511
Like a civilized vampire.
122
00:07:37,600 --> 00:07:38,510
Oh, doctor,
123
00:07:38,600 --> 00:07:41,558
You don't mind a
hamburger, do you?
124
00:07:41,640 --> 00:07:45,792
There's an all-night stand
near my hunting ground.
125
00:07:45,920 --> 00:07:47,797
Oh, mortals
126
00:07:47,880 --> 00:07:49,711
Are so hard to entertain.
127
00:07:49,800 --> 00:07:52,598
One never knows
what to serve them.
128
00:07:57,120 --> 00:07:59,873
Edmund loves to show off.
129
00:08:00,000 --> 00:08:01,956
He could just as easily
have walked out,
130
00:08:02,080 --> 00:08:03,399
But he wouldn't.
131
00:08:03,520 --> 00:08:05,556
Sometimes I think
he became a vampire
132
00:08:05,640 --> 00:08:08,438
Just so he could perform
his little tricks.
133
00:08:11,160 --> 00:08:12,957
Light the candles,
Philip.
134
00:08:25,720 --> 00:08:27,551
He's going to kill someone,
isn't he?
135
00:08:27,680 --> 00:08:30,148
Come.
136
00:08:30,240 --> 00:08:32,071
Sit by me.
137
00:08:39,800 --> 00:08:42,553
He usually kills when
he takes blood.
138
00:08:42,680 --> 00:08:44,511
But that's just it.
139
00:08:44,640 --> 00:08:46,790
How long have you been with him?
140
00:08:46,880 --> 00:08:48,711
Since he made me a vampire.
141
00:08:48,800 --> 00:08:51,189
Just after the civil war.
142
00:08:51,320 --> 00:08:54,073
That's incredible!
143
00:08:54,200 --> 00:08:56,031
Did he force you?
144
00:08:56,160 --> 00:08:58,913
I asked him...
145
00:08:59,040 --> 00:09:01,076
To take me!
146
00:09:01,160 --> 00:09:03,799
Did you think all the
vampires in the world
147
00:09:03,880 --> 00:09:05,711
Were helpless victims?
148
00:09:05,840 --> 00:09:07,671
One bite on the neck
149
00:09:07,800 --> 00:09:09,233
And we succumb?
150
00:09:09,320 --> 00:09:12,915
You don't know anything
about us, Philip.
151
00:09:13,000 --> 00:09:16,595
If you did,
you would understand.
152
00:09:18,600 --> 00:09:22,229
Try imagining being immortal.
153
00:09:22,360 --> 00:09:25,909
Never knowing age
or death or decay.
154
00:09:26,040 --> 00:09:28,793
Always being young,
155
00:09:28,920 --> 00:09:32,469
And strong and
handsome.
156
00:09:32,600 --> 00:09:35,160
And that's not all.
157
00:09:35,280 --> 00:09:37,111
We can fly.
158
00:09:37,240 --> 00:09:40,232
We can transform
ourselves.
159
00:09:40,320 --> 00:09:43,596
We can do things with our bodies
160
00:09:43,680 --> 00:09:47,275
Beyond your wildest imaginings.
161
00:09:52,200 --> 00:09:54,998
There's more, Philip.
162
00:09:55,080 --> 00:09:58,197
A vampire's mind has
incredible power.
163
00:09:59,640 --> 00:10:03,189
It's not hypnosis that
forces you to obey me.
164
00:10:03,320 --> 00:10:06,073
It's sheer power.
165
00:10:06,200 --> 00:10:09,749
A vampire's life is all power
and beauty.
166
00:10:09,880 --> 00:10:12,917
Don't judge it by Edmund.
167
00:10:13,000 --> 00:10:16,595
He squanders it all
on petty cruelty.
168
00:10:20,360 --> 00:10:23,079
Would you mind
looking at my leg now?
169
00:10:36,320 --> 00:10:39,118
You must be so careful.
170
00:10:47,000 --> 00:10:47,637
Stop!
171
00:10:47,720 --> 00:10:49,358
I'm sorry.
172
00:10:49,440 --> 00:10:50,316
He's coming.
173
00:11:00,760 --> 00:11:02,671
Get away from the couch, doctor.
174
00:11:02,800 --> 00:11:04,597
Now.
175
00:11:06,400 --> 00:11:08,675
Sit in your place.
176
00:11:08,800 --> 00:11:10,438
What's the matter with you?
177
00:11:10,560 --> 00:11:13,677
I had a rotten dinner
and I'm a little drunk.
178
00:11:13,760 --> 00:11:15,716
There was nothing
to feed on out there.
179
00:11:15,840 --> 00:11:17,273
I had to take
a bum with alcohol
180
00:11:17,400 --> 00:11:18,674
In his blood.
181
00:11:18,800 --> 00:11:21,030
Here, it's barbaric but
that's all we've got.
182
00:11:21,120 --> 00:11:22,075
I don't want it.
183
00:11:22,200 --> 00:11:23,349
Take it away.
184
00:11:23,480 --> 00:11:25,994
I have no patience with your
squeamishness tonight.
185
00:11:26,080 --> 00:11:28,071
Leave her alone.
She doesn't want it.
186
00:11:28,160 --> 00:11:30,151
Oh?
187
00:11:30,240 --> 00:11:33,789
You presume to defend my bride?
188
00:11:33,920 --> 00:11:36,514
What would you do
if I forced her to obey?
189
00:11:36,640 --> 00:11:38,870
Unchain me, Alcott,
and I'll show you.
190
00:11:39,000 --> 00:11:40,911
Stop it.
This is ridiculous.
191
00:12:57,480 --> 00:13:00,233
There goes five feet
of your freedom, doctor.
192
00:13:04,840 --> 00:13:07,638
I said I would chastise you.
193
00:13:08,840 --> 00:13:09,989
Edmund, no!
194
00:13:31,560 --> 00:13:34,199
It's time we spruced
you up, doctor.
195
00:13:34,320 --> 00:13:35,435
Right, dear?
196
00:13:35,520 --> 00:13:37,431
Whatever you say.
197
00:13:37,560 --> 00:13:39,949
Why so testy?
198
00:13:40,040 --> 00:13:42,508
Is it because
your leg is better?
199
00:13:42,640 --> 00:13:44,756
And we'll be
killing the doctor
200
00:13:44,880 --> 00:13:46,996
And drinking
his blood for supper?
201
00:13:48,720 --> 00:13:50,790
I know you've grown fond of him.
202
00:13:50,880 --> 00:13:53,519
But you must think
of him as a pet.
203
00:13:53,600 --> 00:13:55,750
Like a duck or a
204
00:13:55,840 --> 00:13:57,398
Rabbit.
205
00:13:57,520 --> 00:13:58,999
Cute and entertaining.
206
00:13:59,120 --> 00:14:01,111
But in the end, just food.
207
00:14:01,240 --> 00:14:02,673
For god's sakes, Edmund,
208
00:14:02,800 --> 00:14:04,119
He's been with us for two weeks.
209
00:14:04,240 --> 00:14:05,389
Be decent.
210
00:14:05,520 --> 00:14:06,839
Oh, I will be.
211
00:14:06,920 --> 00:14:08,592
I'm planning a lovely
farewell for him.
212
00:14:09,720 --> 00:14:11,950
Oh, I'm sorry, I cut you.
213
00:14:12,080 --> 00:14:13,957
It's nothing.
214
00:14:14,080 --> 00:14:17,117
Oh, no.
215
00:14:17,240 --> 00:14:18,195
It's...
216
00:14:23,760 --> 00:14:25,273
Sublime.
217
00:14:27,200 --> 00:14:28,679
As the condemned man,
218
00:14:28,800 --> 00:14:31,234
You must be served a last meal.
219
00:14:31,360 --> 00:14:32,315
What shall I bring you?
220
00:14:34,160 --> 00:14:35,559
Nothing, Alcott.
221
00:14:35,680 --> 00:14:37,272
I'll take a smoke
if you've got one.
222
00:14:44,600 --> 00:14:47,114
You know, I could kill
you now if I wanted.
223
00:14:47,200 --> 00:14:48,519
And in two minutes
224
00:14:48,640 --> 00:14:51,200
I could drain every
drop of your blood.
225
00:14:54,480 --> 00:14:57,119
That wouldn't be stylish,
would it?
226
00:15:00,920 --> 00:15:02,717
No.
227
00:15:02,840 --> 00:15:04,319
You're quite right.
228
00:15:04,440 --> 00:15:07,512
Now, I'll get your dinner ready.
229
00:15:07,640 --> 00:15:10,791
And then we'll have
our ceremony.
230
00:15:10,880 --> 00:15:12,711
Edmund, I want
to talk to you.
231
00:15:12,800 --> 00:15:15,633
I want you to let Philip go.
232
00:15:15,760 --> 00:15:17,910
You don't have to kill him.
He's helped us.
233
00:15:18,040 --> 00:15:19,792
He's helped you
234
00:15:19,920 --> 00:15:22,036
Because he was chained
and had no choice.
235
00:15:22,160 --> 00:15:23,673
Besides, he knows about us now.
236
00:15:23,800 --> 00:15:24,789
We can't let him go.
237
00:15:24,920 --> 00:15:25,750
We can leave.
238
00:15:25,880 --> 00:15:26,949
Keep him chained here and then
239
00:15:27,040 --> 00:15:28,996
Call the police
after we're gone.
Are you mad?
240
00:15:29,120 --> 00:15:31,759
Even if he tells the truth,
no one will believe him.
241
00:15:31,840 --> 00:15:33,717
I am not leaving my home
242
00:15:33,800 --> 00:15:36,439
To preserve the life of
one insignificant mortal.
243
00:15:36,520 --> 00:15:37,999
He's an instrument, Marie.
244
00:15:38,080 --> 00:15:41,152
We use him and then
dispose of him.
245
00:15:42,280 --> 00:15:45,397
This is what comes
of feeding on rats
246
00:15:45,480 --> 00:15:48,233
And cats and rabbits
instead of on humans.
247
00:15:48,320 --> 00:15:50,629
It'll do you a world of good
248
00:15:50,720 --> 00:15:53,678
When we dine on the
doctor together.
249
00:15:57,480 --> 00:16:01,029
And don't question
my decisions again.
250
00:16:01,120 --> 00:16:02,951
Ever.
251
00:16:11,160 --> 00:16:12,718
He's really gonna do it.
252
00:16:12,800 --> 00:16:15,075
Philip, stop.
253
00:16:15,200 --> 00:16:16,918
I can't bear to
see you like this.
254
00:16:17,000 --> 00:16:18,274
I'm afraid.
255
00:16:18,400 --> 00:16:19,628
He can kill me, I know it.
256
00:16:19,760 --> 00:16:21,239
And I'm afraid to die.
257
00:16:23,080 --> 00:16:26,038
I'm even more afraid of
never seeing you again.
258
00:16:26,120 --> 00:16:28,475
You'd forget me
once you were free.
259
00:16:28,600 --> 00:16:31,797
Oh, Marie, can't you tell
when a man's crazy about you?
260
00:16:35,520 --> 00:16:39,274
We have a few hours
until he comes back.
261
00:16:39,360 --> 00:16:41,874
There's still a lot
I can do for you.
262
00:17:15,600 --> 00:17:18,751
Don't be afraid.
263
00:17:18,880 --> 00:17:22,668
Love and pain
are so close.
264
00:18:22,440 --> 00:18:23,919
He's coming.
I know.
265
00:18:24,000 --> 00:18:25,752
Get ready.
266
00:18:25,880 --> 00:18:27,950
Doctor!
267
00:19:05,040 --> 00:19:06,029
Marie...
268
00:19:41,440 --> 00:19:43,476
Marie...
17658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.