Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,305 --> 00:00:45,310
2
00:00:56,290 --> 00:00:57,590
¡Fuego!
3
00:01:51,325 --> 00:01:54,426
Cada una de nuestras vidas es una historia.
4
00:01:54,428 --> 00:01:58,396
Y cada historia es
sobre una lucha.
5
00:01:58,398 --> 00:02:00,432
Una pelea.
6
00:02:00,634 --> 00:02:03,669
Una lucha contra la enfermedad...
7
00:02:04,471 --> 00:02:06,539
la pobreza...
8
00:02:07,441 --> 00:02:08,840
...el uno al otro.
9
00:02:13,348 --> 00:02:16,249
Algunos luchan por grandes cosas.
10
00:02:16,251 --> 00:02:18,151
Las ideas...
11
00:02:18,953 --> 00:02:20,453
las libertades...
12
00:02:22,090 --> 00:02:23,956
derechos.
13
00:02:32,000 --> 00:02:34,400
Algunos luchan por cosas pequeñas.
14
00:02:34,402 --> 00:02:37,804
Un nombre, un pedazo de tierra...
15
00:02:37,806 --> 00:02:39,839
O para un amigo.
16
00:02:41,442 --> 00:02:43,243
Las pequeñas libertades.
17
00:02:52,315 --> 00:02:55,050
Hay una pelea dentro
los hombres también.
18
00:02:55,952 --> 00:02:58,452
Una lucha contra un ajuste de cuentas.
19
00:02:59,956 --> 00:03:02,790
Un recuento de todas las cosas
que hemos hecho.
20
00:03:05,795 --> 00:03:08,296
O no lo hizo.
21
00:03:12,532 --> 00:03:16,667
Mi abuelo...
Lo llamó una orden.
22
00:05:20,627 --> 00:05:24,996
"Querida Bonnie,
hoy se cumplen cuatro años".
23
00:05:24,998 --> 00:05:26,964
Cuatro años de lucha.
24
00:05:26,966 --> 00:05:29,500
Se siente como 400.
25
00:05:29,502 --> 00:05:34,672
En el momento de esta carta,
nuestro hijo todavía está a salvo y bien.
26
00:05:34,674 --> 00:05:37,575
Tan bien como se puede esperar.
27
00:05:37,577 --> 00:05:41,145
Se ha vuelto muy cercano a
El hijo de Virgil, Perkins.
28
00:05:41,147 --> 00:05:43,447
Sé que no apruebas
de "El Santo"
29
00:05:43,449 --> 00:05:45,516
como hemos venido a llamarlo.
30
00:05:45,518 --> 00:05:47,985
Vámonos. Irónico, lo sé.
31
00:05:47,987 --> 00:05:49,921
Pero su hijo es un buen chico.
32
00:05:51,524 --> 00:05:55,693
Cuando vuelva...
Cuando volvamos...
33
00:05:55,695 --> 00:05:58,195
Tendremos historias
para contarlo, chica Bonnie.
34
00:06:21,354 --> 00:06:23,187
¿No hay alegría?
35
00:06:23,189 --> 00:06:24,555
No revisará su arma.
y no me dice
36
00:06:24,557 --> 00:06:26,991
por qué está aquí.
37
00:06:26,993 --> 00:06:28,960
Cazador de recompensas con cabeza de jabalí.
38
00:06:28,962 --> 00:06:30,728
Entraré y lo sacaré.
39
00:06:30,730 --> 00:06:33,331
Ya sabes lo que pasó
la última vez.
40
00:06:33,333 --> 00:06:36,133
Asalto y agresión,
asalto agravado, intento de...
41
00:06:36,135 --> 00:06:37,501
Bueno, ¿qué pasa con él?
42
00:06:37,503 --> 00:06:39,570
Asesinato, robo,
...ladrón de caballos.
43
00:06:39,572 --> 00:06:41,305
Todo lo que digo es que tengas cuidado.
44
00:06:41,307 --> 00:06:43,140
¿Con cuidado?
45
00:06:43,142 --> 00:06:44,675
Todos estos años hemos
han estado cabalgando juntos,
46
00:06:44,677 --> 00:06:46,210
Nunca te he oído hablar como...
47
00:06:46,212 --> 00:06:48,379
No te pongas sentimental.
en mí, Sheriff.
48
00:06:48,381 --> 00:06:50,214
No hablo de tu salud.
49
00:06:50,216 --> 00:06:53,484
Estoy pensando en
tu trabajo, mi trabajo.
50
00:06:53,486 --> 00:06:55,252
Sólo porque algún negro de ojos...
51
00:06:55,254 --> 00:06:56,654
¿Ojos negros?
52
00:06:56,656 --> 00:06:58,356
El vendedor ambulante de narices sangrientas...
53
00:06:58,358 --> 00:07:00,391
¿Nariz sangrienta?
54
00:07:00,393 --> 00:07:02,493
Jack Swanson vino a mí
con una cuchilla y no estaban
55
00:07:02,495 --> 00:07:06,397
ni tampoco un cuchillo para mantequilla. Rómpelo,
usaste un poste de la cerca con él.
56
00:07:06,399 --> 00:07:09,000
Tenía más de un negro
ojo y una nariz sangrante.
57
00:07:09,002 --> 00:07:10,501
¿Qué se suponía que debía hacer?
dejar que me pegue?
58
00:07:10,503 --> 00:07:13,037
Pisa con cuidado, eso es todo.
59
00:07:13,039 --> 00:07:17,008
Bonnie dijo que lo tenías en ti,
tierras y amantes y cosas así.
60
00:07:19,145 --> 00:07:22,246
Y tal.
61
00:07:22,248 --> 00:07:24,081
Ve por la parte de atrás...
en caso de que salga corriendo
62
00:07:24,083 --> 00:07:25,416
cuando empiece el cosquilleo.
63
00:07:25,418 --> 00:07:27,351
Las cosquillas no son
lo que me pone nervioso.
64
00:07:27,353 --> 00:07:29,420
¡Bueno, debería!
65
00:07:34,761 --> 00:07:37,128
Hola Bobby.
66
00:07:37,130 --> 00:07:39,130
Tu mamá te enseñó
¿cómo luchar?
67
00:07:40,566 --> 00:07:42,566
¡No hables de mi mamá!
68
00:07:47,040 --> 00:07:48,072
¿Qué?
69
00:07:48,074 --> 00:07:49,440
Insultó a mi madre.
70
00:07:49,442 --> 00:07:51,308
Ni siquiera sabías
tu mamá.
71
00:07:51,310 --> 00:07:54,145
Más aún, Buge, más aún.
72
00:07:55,148 --> 00:07:57,715
[GRUÑIDOS]
73
00:07:57,717 --> 00:07:59,784
¿Quién te envió?
74
00:07:59,786 --> 00:08:02,219
Nadie.
75
00:08:02,221 --> 00:08:03,287
Nunca he oído hablar de él.
76
00:08:03,289 --> 00:08:04,522
¿Has oído hablar de él?
77
00:08:04,524 --> 00:08:07,058
Un Sr. Nadie. Es difícil de decir.
78
00:08:07,060 --> 00:08:09,660
Oh diablos, Buge, dicen que eres
los cerebros del equipo.
79
00:08:09,662 --> 00:08:11,595
Creí que yo era el que se veía.
80
00:08:13,466 --> 00:08:14,832
¡Arriba!
81
00:08:16,803 --> 00:08:20,137
Eres la tercera persona de labios apretados
cazarrecompensas
82
00:08:20,139 --> 00:08:21,672
hemos tenido que movernos
este mes.
83
00:08:23,276 --> 00:08:24,742
Hay algo que se está cocinando
por aquí Buge.
84
00:08:24,744 --> 00:08:27,078
Y me está dando hambre.
85
00:08:29,348 --> 00:08:31,749
Ya has oído a ese charlatán.
86
00:08:31,751 --> 00:08:34,819
Está ofreciendo una buena y dura moneda
para El Santo.
87
00:08:34,821 --> 00:08:36,320
Vivo o muerto.
88
00:08:36,322 --> 00:08:37,788
¿Dónde está la Unión ahora?
89
00:08:37,790 --> 00:08:39,557
¿Dónde están sus promesas?
90
00:08:39,559 --> 00:08:42,793
¡Destruyeron nuestro mundo!
91
00:08:42,795 --> 00:08:44,762
¿Dónde está su promesa
de la misericordia?
92
00:08:44,764 --> 00:08:47,531
El Santo ha estado robando
esas promesas.
93
00:08:47,533 --> 00:08:50,568
Rompiéndolo mientras se sientan
engordando con la victoria.
94
00:08:50,570 --> 00:08:52,736
Mi granja está en cenizas.
95
00:08:52,738 --> 00:08:54,705
Mis hijos tienen hambre.
96
00:08:54,707 --> 00:08:57,141
La Unión nos ha vuelto a fallar.
97
00:08:57,143 --> 00:08:58,843
Está en nosotros, tomar lo que es nuestro.
98
00:08:58,845 --> 00:09:00,578
¿Están hablando
sobre El Santo?
99
00:09:03,549 --> 00:09:05,483
¿Qué te importa?
100
00:09:05,485 --> 00:09:09,553
Bueno, un consejo amistoso,
Yo me mantendría alejado.
101
00:09:09,555 --> 00:09:11,155
Deja que la ley trabaje para ti.
102
00:09:11,157 --> 00:09:12,590
No contra ti.
103
00:09:12,592 --> 00:09:14,658
¡La ley no está alimentando a mi familia!
104
00:09:16,462 --> 00:09:18,696
Tú tampoco, si estás muerto.
105
00:09:18,698 --> 00:09:19,897
¿Qué has dicho?
106
00:09:21,434 --> 00:09:23,334
¡¿Es ese un chico amenazador?!
107
00:09:23,336 --> 00:09:25,536
Ven aquí y enfréntate a nosotros
como un hombre o te dispararé...
108
00:09:25,538 --> 00:09:29,340
Yo bajaría ese martillo
antes de que yo deje el mío.
109
00:09:29,342 --> 00:09:32,343
Uh-uh. Escuchaste al diputado
Marshal, ahora déjalo.
110
00:09:44,223 --> 00:09:47,224
Manténganse alejados, chicos,
...has sido advertido.
111
00:09:54,467 --> 00:09:56,700
Jeremiah.
112
00:09:56,702 --> 00:09:58,602
Manténganse a salvo, amigos.
113
00:10:37,210 --> 00:10:38,943
No.
114
00:10:43,716 --> 00:10:45,382
Hmph.
115
00:10:48,854 --> 00:10:52,523
No. Es más bien así.
116
00:10:59,832 --> 00:11:02,600
Mi hijo nunca tuvo
muchos amigos.
117
00:11:02,602 --> 00:11:05,502
La guerra los hará hermanos
antes de que todo termine.
118
00:11:07,974 --> 00:11:10,241
¿Quieres algo de esto?
119
00:11:10,243 --> 00:11:11,875
Se lo quitaron a un chico de Georgia.
120
00:11:11,877 --> 00:11:15,346
No creo que
fue un intercambio equitativo?
121
00:11:15,348 --> 00:11:17,014
Botín de guerra, hermano.
122
00:11:21,354 --> 00:11:23,020
¿John? ¿Hmm?
123
00:11:25,258 --> 00:11:27,992
Te he visto mirar fijamente
un oso con sólo una ronda
124
00:11:27,994 --> 00:11:29,693
dejada en tu cámara.
125
00:11:29,695 --> 00:11:32,029
Te he visto romper más cráneos
y romper más huesos
126
00:11:32,031 --> 00:11:33,530
que cualquier hombre del territorio.
127
00:11:33,532 --> 00:11:34,865
Quiero decir, eres tan duro
como vienen.
128
00:11:34,867 --> 00:11:38,936
Pero cuando llega
a estas espaldas grises...
129
00:11:38,938 --> 00:11:40,704
su simpatía me preocupa.
130
00:11:42,842 --> 00:11:44,441
Bueno...
131
00:11:44,443 --> 00:11:47,344
ese oso se lo merecía,
mató a mi perro.
132
00:11:47,346 --> 00:11:49,580
En cuanto a las grietas y roturas
algo, preferiría
133
00:11:49,582 --> 00:11:53,017
poner algo en un cabestrillo
que en una tumba.
134
00:11:53,019 --> 00:11:55,686
En cuanto a ellos...
135
00:11:55,688 --> 00:11:58,522
Creo en lo que
por la que estamos luchando.
136
00:11:58,524 --> 00:12:01,425
No significa que tenga que odiar
contra quien estoy luchando.
137
00:12:01,427 --> 00:12:02,760
Mm.
138
00:12:05,931 --> 00:12:08,032
¿Suena bien?
139
00:12:08,034 --> 00:12:09,500
Sí.
140
00:12:10,703 --> 00:12:12,970
Manténgalo simple.
141
00:12:12,972 --> 00:12:15,806
Los buenos chicos de azul,
los chicos malos de gris.
142
00:12:15,808 --> 00:12:18,309
Bueno, no es así como yo lo veo.
143
00:12:22,815 --> 00:12:24,682
Cuando esto termine...
144
00:12:24,684 --> 00:12:27,885
Si Davis y Lee y el resto
de estos tipos no están bailando
145
00:12:27,887 --> 00:12:29,887
al final de una cuerda...
146
00:12:29,889 --> 00:12:33,357
Voy a pagar al viejo Honesto
Abe una visita yo mismo.
147
00:12:33,359 --> 00:12:36,060
Esa charla trae problemas, Virg.
148
00:12:36,062 --> 00:12:37,828
Los problemas pueden encontrarme.
149
00:13:00,086 --> 00:13:01,985
¿John?
150
00:13:05,991 --> 00:13:07,124
¿Las haces tú?
151
00:13:12,131 --> 00:13:14,498
Demasiado lejos. Oh...
152
00:13:14,500 --> 00:13:16,600
Es el mariscal.
153
00:13:16,602 --> 00:13:19,603
Supongo que se enteró de
el poste de la valla.
154
00:13:19,605 --> 00:13:21,004
¿Poste de la cerca?
155
00:13:21,006 --> 00:13:22,639
¿Estás seguro de que es él?
156
00:13:22,641 --> 00:13:23,941
Por supuesto, estoy seguro.
157
00:13:23,943 --> 00:13:26,510
Mira cómo se sienta
en esa silla.
158
00:13:26,512 --> 00:13:28,379
Cabalga como tú.
159
00:13:28,381 --> 00:13:30,547
¿Tan bien me veo?
160
00:13:30,549 --> 00:13:33,817
¿Qué tiene en la cabeza?
161
00:13:33,819 --> 00:13:35,652
¿Es un sombrero nuevo?
162
00:13:35,654 --> 00:13:38,489
Y un nuevo diputado.
163
00:13:38,491 --> 00:13:41,658
Huh...
164
00:13:41,660 --> 00:13:44,828
¿Cómo está usted, comisario?
165
00:13:44,830 --> 00:13:46,530
Mamá, Sheriff.
166
00:13:46,532 --> 00:13:48,132
Este es el diputado Shanks.
167
00:13:48,134 --> 00:13:49,867
Buenas tardes, señora.
168
00:13:49,869 --> 00:13:51,869
Ayudante Shanks, llámeme Bonnie.
169
00:13:51,871 --> 00:13:53,670
Es un placer.
170
00:13:54,907 --> 00:13:57,641
Y este es el Sheriff Breaker.
171
00:13:57,643 --> 00:14:00,544
Su papá.
172
00:14:00,546 --> 00:14:02,813
Bueno, es un honor, Sheriff.
173
00:14:02,815 --> 00:14:04,615
Shanks.
174
00:14:04,617 --> 00:14:06,950
¿No será por casualidad un pariente
a un Coronel Williford Shanks,
175
00:14:06,952 --> 00:14:08,519
¿lo harías?
176
00:14:08,521 --> 00:14:10,788
Sí señor, es mi papá.
177
00:14:10,790 --> 00:14:12,756
¡Eres el hijo de Willy!
178
00:14:12,758 --> 00:14:14,625
Lo estaré.
179
00:14:14,627 --> 00:14:17,127
¿Cómo le va a Old Guts n' Glory?
180
00:14:17,129 --> 00:14:20,164
Uh, bueno...
181
00:14:20,166 --> 00:14:22,533
En realidad pasó
la primavera pasada, señor.
182
00:14:22,535 --> 00:14:24,468
Cogió una neumonía.
183
00:14:24,470 --> 00:14:26,904
Pero me dijo mucho
de historias sobre ti.
184
00:14:26,906 --> 00:14:28,839
En su mayoría de la guerra.
185
00:14:28,841 --> 00:14:30,974
Era un buen hombre.
186
00:14:30,976 --> 00:14:32,876
Te pareces mucho a él.
187
00:14:32,878 --> 00:14:35,012
Gracias, señor.
188
00:14:35,014 --> 00:14:36,814
Corneta.
189
00:14:36,816 --> 00:14:39,616
Mariscal.
190
00:14:39,618 --> 00:14:40,918
¿Tienen hambre?
191
00:14:40,920 --> 00:14:42,686
¿Puedo poner un pollo? M'm...
192
00:14:42,688 --> 00:14:44,488
Ya has matado suficiente
pollos en mi cuenta.
193
00:14:44,490 --> 00:14:46,223
Lo que sea que el Sheriff esté tomando,
eso estaría bien.
194
00:14:46,225 --> 00:14:47,724
No, no, no,
Esos pollos han sido
195
00:14:47,726 --> 00:14:49,193
prosperando bajo mi
sombra demasiado larga.
196
00:14:49,195 --> 00:14:51,094
La única vez que tengo un regalo
es cuando apareces.
197
00:14:51,096 --> 00:14:53,063
Bonnie, mata a la gallina gorda.
198
00:14:53,065 --> 00:14:55,132
El hijo pródigo ha regresado.
199
00:14:55,134 --> 00:14:57,134
Pollo frito, entonces.
200
00:14:57,136 --> 00:14:58,936
M'm.
201
00:15:03,542 --> 00:15:06,777
Yo... supongo que has oído
sobre todo el poste de la valla
202
00:15:06,779 --> 00:15:08,612
y Jack Swanson
y todo eso?
203
00:15:08,614 --> 00:15:10,147
Yo lo hice.
204
00:15:10,149 --> 00:15:11,215
Y supongo que eso es
por qué estás aquí.
205
00:15:11,217 --> 00:15:13,050
No lo es.
206
00:15:13,052 --> 00:15:14,718
Ese abogado tenía todos los hechos
todo retorcido, está haciendo
207
00:15:14,720 --> 00:15:16,553
todo este asunto.
208
00:15:16,555 --> 00:15:18,088
Ese tipo tenía un cuchillo.
209
00:15:18,090 --> 00:15:19,623
¿No tenía un cuchillo?
Sheriff...
210
00:15:19,625 --> 00:15:21,859
Eso es entre ustedes,
él y el poste de la cerca.
211
00:15:21,861 --> 00:15:23,827
Estoy aquí por más
asuntos prudentes.
212
00:15:23,829 --> 00:15:25,596
Me llamó Sheriff otra vez.
213
00:15:25,598 --> 00:15:27,130
Escucha, hijo...
214
00:15:27,132 --> 00:15:28,732
Si te vas a parar en
mi propiedad con esa barriga
215
00:15:28,734 --> 00:15:30,234
gruñendo por uno de mis pollos,
llamarás
216
00:15:30,236 --> 00:15:32,736
mi papá, mi papá, mi papá...
217
00:15:32,738 --> 00:15:35,672
O si te sientes
especialmente tierno, papá.
218
00:15:38,110 --> 00:15:39,776
¡Hecho!
219
00:15:39,778 --> 00:15:42,813
Estoy aquí por asuntos que no son
tus escapadas de postes de la valla.
220
00:15:42,815 --> 00:15:44,882
¿Escapadas?
221
00:15:46,519 --> 00:15:47,784
Ha vuelto.
222
00:16:05,938 --> 00:16:08,005
Ahora, ¿has visto esto?
223
00:16:12,111 --> 00:16:13,744
No.
224
00:16:13,746 --> 00:16:14,878
Si supiera dónde está,
Habría cazado y
225
00:16:14,880 --> 00:16:17,080
lo encontró hace mucho tiempo.
226
00:16:17,082 --> 00:16:18,949
Sé dónde está.
227
00:16:18,951 --> 00:16:21,585
Crees que sí. Sí, lo creo.
228
00:16:21,587 --> 00:16:23,220
Incluso si crees que lo haces,
no se puede conseguir.
229
00:16:23,222 --> 00:16:25,556
No sólo ustedes dos.
230
00:16:25,558 --> 00:16:28,892
Bueno, alguien tiene que intentarlo.
231
00:16:28,894 --> 00:16:31,895
Tengo una orden de arresto.
232
00:16:31,897 --> 00:16:34,031
Eso es sólo un pedazo
de enrollar papel para él.
233
00:16:34,033 --> 00:16:35,299
Es mi deber entregar
234
00:16:35,301 --> 00:16:37,234
que garantizan y
para traerlo de vuelta.
235
00:16:37,236 --> 00:16:39,036
¿Una orden para El Santo?
236
00:16:39,038 --> 00:16:41,138
Bueno, ¿a quién le escupió la bota
porque a los jayhawkers les gusta
237
00:16:41,140 --> 00:16:44,608
que son patatas pequeñas
...a los de Washington.
238
00:16:44,610 --> 00:16:46,143
Ha habido susurros...
239
00:16:46,145 --> 00:16:48,812
y los rumores que han hecho que
todo el camino hasta Washington.
240
00:16:48,814 --> 00:16:51,048
Los rumores se mezclaron
no haga una orden judicial.
241
00:16:51,050 --> 00:16:54,117
Tenemos información
que él y su tripulación...
242
00:16:54,119 --> 00:16:56,887
han estado golpeando
líneas de suministro de reconstrucción,
243
00:16:56,889 --> 00:17:00,190
asaltar los campamentos,
...aprovechando, dejando un desastre...
244
00:17:00,192 --> 00:17:01,758
donde sea que golpeen!
245
00:17:01,760 --> 00:17:04,962
Tomando suministros, mujeres,
dejando cuerpos!
246
00:17:04,964 --> 00:17:07,998
Ahora toda esa información,
que lleva hasta aquí.
247
00:17:08,968 --> 00:17:10,601
¿Kansas?
248
00:17:12,171 --> 00:17:14,104
Empiezas a tirar piedras
en Kansas, estás
249
00:17:14,106 --> 00:17:17,341
va a encontrar más desesperado
desertores que serpientes de cascabel.
250
00:17:17,343 --> 00:17:21,144
Es mejor que le pidas a Grant
para un regimiento de bienes fungibles.
251
00:17:23,248 --> 00:17:25,182
¿El presidente?
252
00:17:25,184 --> 00:17:26,817
El gobierno me lo pidió.
253
00:17:26,819 --> 00:17:30,020
Y ahora, te pregunto.
254
00:17:30,022 --> 00:17:32,122
Wha-
255
00:17:32,124 --> 00:17:34,091
¿Qué?
256
00:17:34,093 --> 00:17:37,361
Bueno, ¿por qué no dijiste
que en primer lugar?
257
00:17:37,363 --> 00:17:39,262
Lo estaba intentando.
258
00:17:39,264 --> 00:17:42,032
Lo único es que tú
necesitan convertirse en mi ayudante.
259
00:17:42,034 --> 00:17:44,401
Un diputado, Break.
260
00:17:44,403 --> 00:17:46,203
¿Un diputado?
261
00:17:46,205 --> 00:17:49,139
Bueno, tendríamos
para cruzar las líneas estatales.
262
00:17:49,141 --> 00:17:51,008
John...
263
00:17:51,010 --> 00:17:53,910
El Santo ha estado agitando
todo tipo de problemas.
264
00:17:53,912 --> 00:17:55,212
Escogiendo peleas con
265
00:17:55,214 --> 00:17:58,048
...desertores, matones..,
cualquier sureño...
266
00:17:58,050 --> 00:18:00,217
son los caminos que se cruzan.
267
00:18:00,219 --> 00:18:05,922
La recompensa no está justificada
y no sancionado, pero...
268
00:18:05,924 --> 00:18:11,928
está respaldada por inversores ricos
y los "carpetbaggers".
269
00:18:11,930 --> 00:18:14,431
Cazadores de recompensas de todas partes
han estado terminando muertos.
270
00:18:14,433 --> 00:18:18,235
Todo el mundo quiere esta recompensa
pero nadie puede reclamarlo.
271
00:18:22,808 --> 00:18:24,975
Los "Carpetbaggers",
...los matones de la banca.
272
00:18:24,977 --> 00:18:27,277
Invadiendo a los cazarrecompensas.
273
00:18:27,279 --> 00:18:29,813
Bobby el oso.
274
00:18:29,815 --> 00:18:31,815
Te dije que algo se estaba cocinando.
275
00:18:31,817 --> 00:18:33,817
Me advertiste, 100.
276
00:18:33,819 --> 00:18:35,218
Este hombre quiere la guerra.
277
00:18:35,220 --> 00:18:36,953
Si puede encender un fuego, lo hará.
278
00:18:36,955 --> 00:18:39,256
Ahora bien, si los matones
lo atrapamos, entonces...
279
00:18:39,258 --> 00:18:43,393
Pero este hombre está viviendo como
si la guerra sigue en pie.
280
00:18:43,395 --> 00:18:47,964
Si sigue en el camino
que es entonces...
281
00:18:47,966 --> 00:18:50,000
podría reavivar la Guerra Civil.
282
00:18:58,010 --> 00:18:59,910
Ahora espera.
El Santo es muy escurridizo.
283
00:18:59,912 --> 00:19:02,012
No se le va a detener con
una sonrisa y un pedazo de papel.
284
00:19:02,014 --> 00:19:02,813
Entonces lo traemos
285
00:19:02,815 --> 00:19:04,381
de la manera más difícil.
286
00:19:04,383 --> 00:19:05,982
Cortado de la misma manera.
287
00:19:05,984 --> 00:19:08,452
Como la lana, en verano.
288
00:19:10,422 --> 00:19:12,756
Está bien...
289
00:19:12,758 --> 00:19:14,191
Muéstrame algo sobre
su pequeño grupo aquí.
290
00:19:14,193 --> 00:19:16,727
No estoy acostumbrado a que el Santo
teniendo una manada con él.
291
00:19:23,368 --> 00:19:25,302
Este es Anvil.
292
00:20:00,405 --> 00:20:02,305
Él puede y disparará
...te mueres en un abrir y cerrar de ojos.
293
00:20:02,307 --> 00:20:05,342
Pero él prefiere luchar
más personal.
294
00:20:05,344 --> 00:20:08,779
Dicen que sus puños podrían
así como los cascos de los caballos.
295
00:20:08,781 --> 00:20:12,182
Arma de elección:
Nudillos de latón.
296
00:20:12,184 --> 00:20:14,050
Lo tengo, no te acerques.
297
00:20:14,052 --> 00:20:16,453
Es más fácil decirlo que hacerlo.
298
00:20:16,455 --> 00:20:18,455
Te presento a Holt.
299
00:20:28,033 --> 00:20:29,866
Un cazador.
300
00:20:29,868 --> 00:20:32,536
Escucharás su disparo antes
lo ves venir.
301
00:20:34,206 --> 00:20:36,940
Franklin York.
302
00:20:38,577 --> 00:20:40,010
¡Nos están emboscando!
303
00:20:40,012 --> 00:20:41,878
¡Ve, ve, cabalga por ayuda!
304
00:20:44,082 --> 00:20:46,082
Uno de los mejores francotiradores
en el negocio.
305
00:20:46,084 --> 00:20:48,552
Si puede verte a la distancia,
puede pegarte.
306
00:21:10,843 --> 00:21:12,876
Afirma que ha disparado más de
una docena de oficiales
307
00:21:12,878 --> 00:21:15,111
de sus caballos.
308
00:21:15,113 --> 00:21:18,014
Dice que no falla.
309
00:21:18,016 --> 00:21:20,183
Todos fallan.
310
00:21:20,185 --> 00:21:21,618
¿Quién es el siguiente?
311
00:21:21,620 --> 00:21:23,587
George Washington, Jr.
312
00:21:27,326 --> 00:21:30,227
Afirma que es el descendiente directo
del presidente.
313
00:21:30,229 --> 00:21:34,030
Dice que si Estados Unidos fuera
una monarquía, él sería rey.
314
00:21:37,636 --> 00:21:39,603
Washington no tenía hijos.
315
00:21:39,605 --> 00:21:40,937
¿No lo hizo?
316
00:21:40,939 --> 00:21:42,505
Bueno, no le digas eso.
317
00:21:42,507 --> 00:21:44,174
Tucker Macready.
318
00:21:44,176 --> 00:21:47,310
Matará a cualquiera que vea
como un simpatizante rebelde.
319
00:22:03,929 --> 00:22:04,995
Aah!!
320
00:22:06,531 --> 00:22:08,164
Dicen que es el músico
del grupo y.
321
00:22:08,166 --> 00:22:10,000
La mano derecha del Santo.
322
00:22:10,002 --> 00:22:12,269
Y él es malo.
323
00:22:16,608 --> 00:22:18,475
La música, el gran ecualizador.
324
00:22:20,612 --> 00:22:22,913
Stacey Snyder.
325
00:22:22,915 --> 00:22:24,414
Una chica.
326
00:22:33,458 --> 00:22:37,294
Un desconocido, un misterio,
una responsabilidad.
327
00:22:37,296 --> 00:22:39,062
Bonito, pero te caerás al suelo.
328
00:22:39,064 --> 00:22:42,432
antes de que puedas decir "señorita".
329
00:22:42,434 --> 00:22:44,200
Dicen que ella la sostiene
sin embargo, en contra de
330
00:22:44,202 --> 00:22:46,169
el resto del grupo.
331
00:22:46,171 --> 00:22:48,605
Hace que ella me asuste lo suficiente.
332
00:22:48,607 --> 00:22:52,475
No recuerdo haber tenido nunca
para luchar contra ninguna mujer.
333
00:22:52,477 --> 00:22:56,046
Eso es porque mamá gritó
hace mucho tiempo.
334
00:22:56,048 --> 00:22:58,481
Bueno, tal vez debería mostrar
a estas personas como yo frené
335
00:22:58,483 --> 00:23:00,684
tus adolescentes sobre mi rodilla.
336
00:23:00,686 --> 00:23:03,720
No peleo con mis subordinados,
El ayudante Breaker.
337
00:23:03,722 --> 00:23:06,289
Diputado Breaker, Diputado...
338
00:23:06,291 --> 00:23:07,991
¿Qué hay en un título?
339
00:23:07,993 --> 00:23:11,328
Sólo una palabra inventada por algunos
hombre sentado detrás de un escritorio.
340
00:23:11,330 --> 00:23:13,363
Además...
341
00:23:13,365 --> 00:23:16,299
¿Qué mejor compañía
por mi compromiso?
342
00:23:27,312 --> 00:23:32,315
Y por supuesto que lo son
todos dirigidos por Virgilio.
343
00:23:32,317 --> 00:23:34,117
"El Santo".
344
00:23:48,667 --> 00:23:52,602
"Debemos extinguir
nuestros resentimientos...
345
00:23:52,604 --> 00:23:55,538
si queremos armonía y unión".
346
00:23:58,777 --> 00:24:01,244
Su periódico está desactualizado.
347
00:24:08,553 --> 00:24:10,520
¿Dónde está el oro?
348
00:24:11,790 --> 00:24:13,690
No sé lo que eres
...de la que se habla.
349
00:24:13,692 --> 00:24:16,259
Sólo transportábamos
alimentos y suministros
350
00:24:16,261 --> 00:24:17,794
a los hambrientos de St. Louis.
351
00:24:31,610 --> 00:24:35,111
Los suministros de Kansas
para los rebeldes de Missouri.
352
00:24:35,113 --> 00:24:36,679
Lo juro.
353
00:24:36,681 --> 00:24:38,548
¡No hay dinero!
354
00:24:45,557 --> 00:24:47,290
No confío en los matones.
355
00:24:47,292 --> 00:24:49,325
¡No soy un matasanos!
356
00:24:49,327 --> 00:24:53,663
Soy un oficial del ejército de la Unión.
357
00:24:53,665 --> 00:24:59,269
Sirvo a la Guardia Bates, sexto
¡Infantería voluntaria de Missouri!
358
00:24:59,271 --> 00:25:02,772
¿Guardia Bates?
Sí, señor.
359
00:25:02,774 --> 00:25:05,775
I... Lo siento, señor.
360
00:25:05,777 --> 00:25:07,310
Desátalo.
361
00:25:13,118 --> 00:25:14,417
Siéntese.
362
00:25:14,419 --> 00:25:16,453
Toma asiento, vamos.
363
00:25:31,470 --> 00:25:33,803
¿Tiene hijos?
364
00:25:33,805 --> 00:25:35,672
Tengo tres chicos.
365
00:25:39,344 --> 00:25:41,711
Tuve dos hijos.
366
00:25:41,713 --> 00:25:45,448
Solían ayudarme a correr
mi propagación, no muy lejos
367
00:25:45,450 --> 00:25:47,217
desde aquí, en realidad.
368
00:25:52,190 --> 00:25:54,724
Uno de ellos decidió
no le gustaba la agricultura.
369
00:25:54,726 --> 00:25:57,627
Quería probar su suerte
en el Mississippi.
370
00:25:57,629 --> 00:26:00,830
Lo condené, naturalmente.
371
00:26:00,832 --> 00:26:09,272
Pero me desperté y descubrí que se llevó mi
el mejor caballo y mi arma favorita
372
00:26:09,274 --> 00:26:14,277
y se escapó, dejándome y
mi otro hijo para dirigir el lugar.
373
00:26:14,279 --> 00:26:18,314
En la víspera de la guerra,
...volvió a mí.
374
00:26:18,316 --> 00:26:22,385
Robado, golpeado, medio muerto de hambre.
375
00:26:22,387 --> 00:26:27,790
Volvió a mí con
una sonrisa de disculpa, una sonrisa de satisfacción.
376
00:26:27,792 --> 00:26:29,359
Él dijo...
377
00:26:32,264 --> 00:26:34,397
"Lo siento, papá.
378
00:26:34,399 --> 00:26:37,400
Tenías razón."
379
00:26:37,402 --> 00:26:39,602
Y yo dije: "Lo sé".
380
00:26:41,439 --> 00:26:43,573
Y le cerró la puerta en la cara.
381
00:26:45,210 --> 00:26:48,845
George... ¡Espera!
382
00:26:48,847 --> 00:26:51,681
¡Espera! Tenemos que pisotear
de la rebelión.
383
00:26:51,683 --> 00:26:52,815
¡Por favor! Golpéalo.
384
00:26:52,817 --> 00:26:56,386
No!!! Cierra la puerta.
385
00:26:56,388 --> 00:26:58,421
George, está bien.
386
00:26:58,423 --> 00:26:59,489
¡Espera!
387
00:26:59,491 --> 00:27:00,957
¡Está en el carro!
388
00:27:05,564 --> 00:27:06,963
Debajo del asiento.
389
00:27:14,940 --> 00:27:17,607
Bienvenido a The Saint's
restauración de la Unión
390
00:27:17,609 --> 00:27:19,876
y la aniquilación final
de la Confederación.
391
00:27:19,878 --> 00:27:22,712
¡Ensillad, chicos!
392
00:27:24,249 --> 00:27:26,583
George, la puerta.
393
00:27:48,840 --> 00:27:50,640
John...
394
00:27:51,977 --> 00:27:54,444
Finalmente puedo arreglar mi error.
395
00:27:56,982 --> 00:27:58,915
Esto es un error.
396
00:28:01,586 --> 00:28:03,987
¿Mis dos contra todos ellos?
397
00:28:03,989 --> 00:28:05,922
Bueno, cuatro.
398
00:28:07,425 --> 00:28:09,592
Hay cuatro, en realidad.
399
00:28:11,830 --> 00:28:14,631
Mis chicos... ¿los dos?
400
00:28:16,901 --> 00:28:21,638
Bueno, los problemas se redujeron a la mitad
es un problema compartido.
401
00:28:24,276 --> 00:28:26,576
No me vengas con rodeos, John.
402
00:28:26,578 --> 00:28:28,411
No soy tu ayudante.
403
00:28:29,681 --> 00:28:31,481
Mírame a los ojos.
404
00:28:35,553 --> 00:28:38,454
Has estado esquivando
balas toda tu vida.
405
00:28:38,456 --> 00:28:41,624
Y ahora no puedo evitar sentir
estás entrando en uno.
406
00:28:45,897 --> 00:28:48,931
Cuando muestras a un hombre misericordia
407
00:28:48,933 --> 00:28:51,034
se convierte en tu responsabilidad.
408
00:28:54,706 --> 00:28:57,507
Seguramente hay alguien
que puede hacer esto.
409
00:29:00,745 --> 00:29:02,412
No.
410
00:29:04,049 --> 00:29:05,682
Tengo que hacer esto, Bonnie.
411
00:29:08,019 --> 00:29:10,486
No, no es así.
412
00:29:11,423 --> 00:29:14,791
Tú quieres.
413
00:29:14,793 --> 00:29:17,960
Y si fallas, ese será el motivo.
414
00:29:20,031 --> 00:29:21,798
Bonnie...
415
00:29:48,693 --> 00:29:50,026
¡Regresa, retrocede!
416
00:29:50,028 --> 00:29:52,995
Retirada, eso es todo, chicos,
¡sigue moviéndote!
417
00:29:52,997 --> 00:29:54,630
¡Los tenemos a la fuga!
418
00:29:58,470 --> 00:30:01,037
¡Yo tengo uno!
419
00:30:29,801 --> 00:30:31,467
Es suficiente por hoy, hijo.
420
00:30:32,971 --> 00:30:35,071
Cal...
421
00:30:49,554 --> 00:30:51,087
Espera, hijo.
422
00:30:51,089 --> 00:30:53,055
Haz guardia.
423
00:31:06,738 --> 00:31:08,471
Premio gordo.
424
00:31:08,473 --> 00:31:13,142
Este reloj de oro se venderá
un bonito centavo.
425
00:31:18,583 --> 00:31:20,216
Tal vez incluso le dé
a ti, hijo.
426
00:31:20,218 --> 00:31:21,851
Vamos, papá, para.
427
00:31:21,853 --> 00:31:23,753
¿Qué?
428
00:31:23,755 --> 00:31:25,488
Ya has tomado suficiente.
429
00:31:25,490 --> 00:31:27,089
No!!
430
00:31:32,597 --> 00:31:34,030
Perkins.
431
00:31:58,156 --> 00:32:00,122
Cal, haz guardia.
432
00:32:15,874 --> 00:32:18,908
Virgil, lo siento mucho.
433
00:32:39,030 --> 00:32:41,297
Nunca debí haberlo traído.
434
00:32:43,234 --> 00:32:45,568
Luchó por una buena causa,
Virgilio.
435
00:32:45,570 --> 00:32:47,904
Con honor.
436
00:32:47,906 --> 00:32:51,140
Peleó porque yo lo obligué.
437
00:32:51,142 --> 00:32:54,844
Está muerto porque
Yo lo traje.
438
00:32:54,846 --> 00:32:56,746
Debería haber sido su hermano.
439
00:32:59,284 --> 00:33:01,317
Pero él estaba allí.
440
00:33:01,319 --> 00:33:03,719
Y eso es lo que importa.
441
00:33:03,721 --> 00:33:05,555
La causa fue afectada
para el bien porque
442
00:33:05,557 --> 00:33:06,956
su hijo fue parte de ello.
443
00:33:06,958 --> 00:33:09,258
Y la historia lo recordará.
444
00:33:09,260 --> 00:33:12,762
La causa... La historia...
445
00:33:15,348 --> 00:33:18,115
Vino por la aventura.
446
00:33:20,053 --> 00:33:22,787
Vine a matar traidores.
447
00:33:26,398 --> 00:33:29,132
Te llevaré a casa, muchacho.
448
00:33:29,134 --> 00:33:33,269
Te pongo al lado de tu
madre muy pronto.
449
00:33:33,271 --> 00:33:38,241
Tan pronto como tenga ese gris
que te asesinó.
450
00:33:38,243 --> 00:33:40,410
Lo mataré, muchacho.
451
00:33:45,450 --> 00:33:46,649
Yo...
452
00:33:46,651 --> 00:33:49,252
Tendré justicia.
453
00:33:49,761 --> 00:33:51,661
Virgil...
454
00:33:51,663 --> 00:33:54,764
eso no es justicia.
455
00:33:54,766 --> 00:33:57,934
Pluma roja en su gorra.
456
00:33:57,936 --> 00:34:01,738
Una pluma roja engreída y burlona.
457
00:34:01,740 --> 00:34:04,140
Yo... lo encontraré.
458
00:34:04,142 --> 00:34:10,847
Lo encontraré aunque tenga que saquear.
todo el ejército rebelde.
459
00:34:10,849 --> 00:34:14,150
Aflígelo, Virgilio, lucha por él.
460
00:34:14,152 --> 00:34:17,186
Pero no deshonres
...con la venganza.
461
00:34:24,629 --> 00:34:26,796
¿Quién te ha nombrado predicador?
462
00:34:29,301 --> 00:34:31,234
Mira con quién estás hablando.
463
00:34:31,236 --> 00:34:33,036
¡Mira dónde estoy parado!
464
00:34:36,241 --> 00:34:38,341
Tu chico sabía lo que era correcto...
465
00:34:38,343 --> 00:34:40,577
habría matado a ese Johnny.
466
00:34:40,579 --> 00:34:42,779
Pero tú lo detuviste.
467
00:34:42,781 --> 00:34:47,817
Mi chico está muerto porque
...detuviste esa bala.
468
00:34:47,819 --> 00:34:50,620
¡Su sangre clama por venganza!
469
00:34:53,925 --> 00:34:55,692
Tal vez es tuyo que
debe ser tomada.
470
00:34:55,694 --> 00:34:57,193
Espera, Buge.
471
00:35:00,065 --> 00:35:01,664
Virgil...
472
00:35:02,267 --> 00:35:04,734
Papá...
473
00:35:04,736 --> 00:35:06,102
Está bien, Cal.
474
00:35:14,946 --> 00:35:17,647
Lo siento, chico.
475
00:35:25,857 --> 00:35:28,925
Tómalo.
476
00:35:28,927 --> 00:35:31,127
Él querría que tú...
477
00:35:31,129 --> 00:35:32,795
Sigue practicando.
478
00:36:08,667 --> 00:36:11,334
Eres bastante bueno en
ese sándwich de hojalata.
479
00:36:14,439 --> 00:36:16,906
¿Crees que si Perkins estuviera
todavía vivo El Santo
480
00:36:16,908 --> 00:36:18,708
habría resultado igual?
481
00:36:18,710 --> 00:36:22,345
Creo que el Santo estaba quebrado
antes de que la guerra empezara.
482
00:36:22,347 --> 00:36:25,348
Hubo una mala elaboración
en él durante mucho tiempo.
483
00:36:25,350 --> 00:36:28,885
Creo que cuando su hijo murió,
esa presa se rompió.
484
00:36:31,356 --> 00:36:34,457
No, no creo que el Santo
hijo era malo.
485
00:36:34,459 --> 00:36:38,361
Pero creo que el padre habría
le obligó a ir allí eventualmente.
486
00:36:38,363 --> 00:36:42,465
Verás, los papás tienen una forma
de hacer esas cosas.
487
00:36:42,467 --> 00:36:45,268
Darle forma a una cosa.
488
00:36:45,270 --> 00:36:47,403
Así que me formaste, ¿eh?
489
00:36:47,405 --> 00:36:49,405
Bueno, no al calibre
en que te has convertido.
490
00:36:49,407 --> 00:36:52,842
Pero creo que mamá y yo,
encendimos algunas leñas.
491
00:36:52,844 --> 00:36:57,780
Pero tú avivaste ese fuego
usted solo, senador.
492
00:36:57,782 --> 00:36:59,315
Oh, ya lo sé. Vamos...
493
00:36:59,317 --> 00:37:03,453
Oh, bueno, héroe de guerra.
494
00:37:03,455 --> 00:37:06,422
Escuela de leyes, marshal.
495
00:37:06,424 --> 00:37:10,126
Ir tras el número uno
criminal de este lado del Ohio.
496
00:37:10,128 --> 00:37:12,795
Papá. No has mostrado
cualquier interés en.
497
00:37:12,797 --> 00:37:15,465
El Santo hasta que atrapó
el ojo de Washington.
498
00:37:15,467 --> 00:37:17,900
No te estoy condenando, lo entiendo.
499
00:37:17,902 --> 00:37:19,469
Pequeñas patatas.
500
00:37:19,471 --> 00:37:22,805
Pero que esto sea una lección para ti.
501
00:37:22,807 --> 00:37:27,043
Las cosas pequeñas, crecen.
502
00:37:27,045 --> 00:37:28,945
Vamos a preocuparnos por
...para obtener el Santo.
503
00:37:28,947 --> 00:37:32,482
Pensaremos en
el devenir, después.
504
00:37:32,484 --> 00:37:34,117
No puedo evitar preguntarme
lo que habría sido
505
00:37:34,119 --> 00:37:36,018
si no lo hubiera dejado ir.
506
00:37:36,020 --> 00:37:37,754
Bueno, era tu amigo.
507
00:37:37,756 --> 00:37:39,889
No, no lo estaba.
508
00:37:39,891 --> 00:37:43,793
Sólo porque conozcas a un hombre
no lo hace tu amigo.
509
00:37:50,401 --> 00:37:52,802
¿Cuál fue la historia
con ese poste de la cerca?
510
00:37:57,542 --> 00:37:59,208
Buenas noches, Cal.
511
00:37:59,210 --> 00:38:01,410
¡Buenas noches! Buenas noches.
512
00:38:38,850 --> 00:38:41,384
Volveré.
513
00:38:41,386 --> 00:38:43,119
Los dos.
514
00:38:45,590 --> 00:38:47,256
¡Hyah, hyah!
515
00:40:11,376 --> 00:40:17,079
El Santo nos robó la comida,
...robó nuestras vidas.
516
00:40:17,081 --> 00:40:20,917
Y esta recompensa
¡Devuélvelo todo!
517
00:40:20,919 --> 00:40:25,054
Quiero que piensen en sus esposas,
Piensa en tu hermana.
518
00:40:25,056 --> 00:40:26,522
Piensa en tus hijos.
519
00:40:26,524 --> 00:40:30,693
Mañana a esta hora,
¡nuestros problemas se han acabado!
520
00:40:30,695 --> 00:40:33,930
A esta hora mañana habrá
justicia para nuestros hermanos caídos.
521
00:40:33,932 --> 00:40:35,131
¡Eso es!
522
00:40:35,133 --> 00:40:37,233
¡Mañana a esta hora seremos ricos!
523
00:40:39,370 --> 00:40:41,604
Mátalo, cuélgalo muerto.
524
00:40:41,606 --> 00:40:44,240
Alguien se interpone entre
tú y el Santo...
525
00:40:44,242 --> 00:40:46,676
Están parados entre
a ti y a tu familia,
526
00:40:46,678 --> 00:40:49,645
¡Ustedes y sus vidas!
527
00:40:49,647 --> 00:40:51,981
¡Luchemos por los caídos!
528
00:40:51,983 --> 00:40:53,316
¡Cabalguemos!
529
00:40:53,318 --> 00:40:54,650
Hagamos algo de dinero.
530
00:40:54,652 --> 00:40:56,018
Muy bien, vamos a por él.
531
00:40:56,020 --> 00:40:57,053
¡Ensillad, chicos!
532
00:40:57,055 --> 00:40:58,287
Sí, ¡vamos!
533
00:41:13,504 --> 00:41:15,571
¿Qué estás leyendo?
534
00:41:15,573 --> 00:41:18,174
Nada.
535
00:41:18,176 --> 00:41:19,642
Uh-huh.
536
00:41:21,279 --> 00:41:23,646
Sonetos. ¿Quiénes?
537
00:41:23,648 --> 00:41:26,182
Shakespeare.
538
00:41:26,384 --> 00:41:28,318
¿Shakespeare?
539
00:41:29,320 --> 00:41:30,853
Poesía.
540
00:41:32,690 --> 00:41:36,726
Oh... Huh.
541
00:41:36,728 --> 00:41:39,028
Ya sabes...
542
00:41:39,030 --> 00:41:40,529
Una vez escribí un poema.
543
00:41:43,735 --> 00:41:45,701
¿Qué, tú? Uh-huh.
544
00:41:45,703 --> 00:41:47,636
Cuando conocí a tu madre.
545
00:41:50,608 --> 00:41:54,677
Vaya, estoy sorprendido
Incluso nací.
546
00:41:54,679 --> 00:41:58,247
Sí, puedo ser artístico
también cuando quiero serlo.
547
00:41:58,249 --> 00:42:00,416
Sí.
548
00:42:00,418 --> 00:42:02,318
Con un poste de la cerca.
549
00:42:02,320 --> 00:42:04,420
¡Tienes suerte de que esté acostado!
550
00:42:04,422 --> 00:42:06,489
Sí, sí.
551
00:42:06,491 --> 00:42:08,224
Mi reloj.
552
00:42:08,226 --> 00:42:10,192
Dormid bien, chicos. Buenas noches.
553
00:42:21,406 --> 00:42:23,205
¿Mamá lo sabe?
554
00:42:23,207 --> 00:42:24,340
¿Qué, sobre los sonetos?
555
00:42:24,342 --> 00:42:26,275
Sobre la chica.
556
00:42:26,277 --> 00:42:28,511
Me sentiría como si me metiera con
el aluvión de preguntas
557
00:42:28,513 --> 00:42:30,546
...ella vendría a mí con...
558
00:42:30,548 --> 00:42:32,715
No, no se lo he dicho a nadie.
559
00:42:32,717 --> 00:42:36,352
Ya sabes, las nuevas cantinas
son baratos.
560
00:42:36,354 --> 00:42:39,655
Así es la vida.
561
00:42:39,657 --> 00:42:42,358
La tuya casi fue comprada
con un pequeño trozo de plomo.
562
00:42:44,162 --> 00:42:45,795
Las cosas viejas como esta siempre
me recuerdan que rece...
563
00:42:45,797 --> 00:42:47,696
para los mejores ángeles.
564
00:42:50,668 --> 00:42:52,268
Duerme un poco.
565
00:42:52,270 --> 00:42:55,371
Nada pasa por el viejo Buge.
566
00:42:55,373 --> 00:42:57,606
Creo que nunca he visto
...que duerma un poco.
567
00:42:57,608 --> 00:43:01,077
Apuesto a que se quedaría ahí fuera
toda la noche si se lo pediste.
568
00:43:03,448 --> 00:43:05,481
A mí me parece todo tranquilo.
569
00:43:08,486 --> 00:43:11,720
Shanks, ¿cuánto tiempo hace que
...para la que se ha estado preparando?
570
00:43:11,722 --> 00:43:14,590
Desde la guerra.
571
00:43:14,592 --> 00:43:16,659
¿Qué te hizo elegir
esta línea de trabajo?
572
00:43:16,661 --> 00:43:18,194
La mejor manera legal de mantener
los jugos que fluyen,
573
00:43:18,196 --> 00:43:19,795
Supongo que sí.
574
00:43:19,797 --> 00:43:21,564
Es un poco difícil volver
a ser un empleado
575
00:43:21,566 --> 00:43:24,333
una vez que hayas traficado con balas,
¿Sabes lo que quiero decir?
576
00:43:29,740 --> 00:43:31,874
Sí.
577
00:43:31,876 --> 00:43:33,876
Supongo que sí.
578
00:43:33,878 --> 00:43:36,278
Mi padre lo hizo.
579
00:43:36,280 --> 00:43:38,681
Se fue justo detrás de
la venta en el mostrador
580
00:43:38,683 --> 00:43:41,851
huevos encurtidos y palitos de caramelo.
581
00:43:41,853 --> 00:43:43,853
Pero no pude.
582
00:43:47,225 --> 00:43:51,360
Sabes que hay dos tipos de
hombres que entran y salen de la guerra.
583
00:43:51,362 --> 00:43:56,398
Los que luchan porque es
su deber como tu padre.
584
00:43:56,400 --> 00:44:01,437
Entonces ve a casa y despójate...
los recuerdos con su uniforme.
585
00:44:01,439 --> 00:44:05,241
Y luego están los que
luchan porque son luchadores,
586
00:44:05,243 --> 00:44:07,776
y siempre hay algo
que necesita ser combatido.
587
00:44:10,448 --> 00:44:12,314
Se necesitan ambos tipos.
588
00:44:17,555 --> 00:44:19,388
Buenas noches, chicos.
589
00:44:43,648 --> 00:44:47,249
¡Hyah! ¡Hyah!
590
00:45:02,934 --> 00:45:05,768
Estamos llegando muy profundo
en Kansas ahora chicos.
591
00:45:05,770 --> 00:45:08,370
¿Estás seguro de que sabes
donde está el Santo?
592
00:45:08,372 --> 00:45:10,539
Sólo relájate ahí atrás, viejo.
593
00:45:14,645 --> 00:45:16,245
El rastro lleva por ahí.
594
00:45:16,247 --> 00:45:18,380
Pero eso es hacia
el lugar de Abington.
595
00:45:18,382 --> 00:45:19,882
¿Por qué pasarían
la casa de Abington?
596
00:45:19,884 --> 00:45:21,450
Algo no está bien.
597
00:45:21,452 --> 00:45:22,818
Voy a ir a comprobarlo.
598
00:45:22,820 --> 00:45:24,453
- ¡Cal!
- ¡Hyah!
599
00:45:28,626 --> 00:45:30,793
Ah... terco.
600
00:45:35,566 --> 00:45:37,433
¿Pasa algo malo, Sheriff?
601
00:45:41,005 --> 00:45:42,771
Tu padre solía tener
estos sentimientos
602
00:45:42,773 --> 00:45:47,776
antes de una batalla o una marcha,
¿Sabes de esos?
603
00:45:47,778 --> 00:45:50,679
Sí, los tengo en casa
también cuando algo está mal,
604
00:45:50,681 --> 00:45:53,882
o a punto de suceder.
605
00:45:53,884 --> 00:45:55,684
¿Cómo te sientes?
606
00:45:59,890 --> 00:46:01,757
Como si nos estuvieran vigilando.
607
00:46:01,759 --> 00:46:03,792
Ajá... sí.
608
00:46:06,464 --> 00:46:09,365
Eché de menos a tu padre la última vez
un par de años.
609
00:46:09,367 --> 00:46:11,300
Sí, yo también lo extraño.
610
00:46:13,838 --> 00:46:16,305
Habló de todos ustedes
el tiempo durante la guerra.
611
00:46:18,442 --> 00:46:20,009
Fue difícil para él
luchando contra ti.
612
00:46:23,381 --> 00:46:26,382
Cada prisionero que atrapábamos, él
siempre les preguntan si te conocen.
613
00:46:29,720 --> 00:46:31,854
Es un honor cabalgar contigo.
614
00:46:31,856 --> 00:46:33,289
Espero no decepcionarlo, señor.
615
00:46:33,291 --> 00:46:35,024
No, no lo harás.
616
00:46:37,695 --> 00:46:39,295
Están ahí.
617
00:46:39,297 --> 00:46:40,796
¿Y los Abington?
618
00:46:40,798 --> 00:46:43,065
Tumbas recientes en la parte de atrás.
619
00:46:43,067 --> 00:46:44,800
Hay una chica.
¿Abby?
620
00:46:44,802 --> 00:46:46,969
Ella estaba corriendo el agua de
el pozo... está viva.
621
00:46:50,641 --> 00:46:52,841
Así que, esto es todo.
622
00:46:52,843 --> 00:46:55,844
Colgaste a un hombre por
vengando a su hijo?
623
00:46:55,846 --> 00:46:59,048
¿Cuál es el plan, comisario?
624
00:46:59,050 --> 00:47:00,983
Cabalga alrededor de la línea de árboles...
y volver por detrás,
625
00:47:00,985 --> 00:47:02,751
y tú les cortaste los caballos.
626
00:47:02,753 --> 00:47:05,821
Si ves que se agotan,
...dales luz.
627
00:47:05,823 --> 00:47:07,856
Bugle, quédate fuera
de la línea de fuego.
628
00:47:07,858 --> 00:47:09,858
Si hay problemas,
corre y busca ayuda.
629
00:47:11,662 --> 00:47:13,462
Sheriff.
630
00:47:14,498 --> 00:47:17,599
O entregamos la orden.
631
00:47:17,601 --> 00:47:21,637
¡Hup! ¡Hyah!
632
00:47:39,390 --> 00:47:41,056
Compañía.
633
00:47:41,058 --> 00:47:45,127
Me llamo Cal Breaker,
y soy un U.S. Marshal.
634
00:47:46,931 --> 00:47:48,731
Hola.
635
00:47:48,733 --> 00:47:50,966
¿Está el Sr. Abington aquí?
636
00:47:50,968 --> 00:47:53,836
Sí, está por aquí.
637
00:47:53,838 --> 00:47:55,371
Uno de los...
638
00:47:55,373 --> 00:47:56,872
los gemelos podrían llevarte a él.
639
00:47:56,874 --> 00:47:59,675
Heh.
640
00:47:59,677 --> 00:48:02,711
Tranquilo, Cal.
641
00:48:04,582 --> 00:48:06,415
¿Alguna vez has cogido una serpiente de cascabel
por la nariz?
642
00:48:08,686 --> 00:48:12,454
Agarra esas riendas,
y lo averiguarás.
643
00:48:12,456 --> 00:48:14,423
Así es.
644
00:48:14,425 --> 00:48:17,693
No estás en posición de hacer
amenazas, perro de la ley.
645
00:48:17,695 --> 00:48:19,762
¡Virgil!
646
00:48:19,764 --> 00:48:22,164
¡Virgil, sal!
647
00:48:32,410 --> 00:48:33,709
John Breaker.
648
00:48:36,113 --> 00:48:37,780
Virg.
649
00:48:40,418 --> 00:48:43,419
Siempre me hace sonreír
para verte, John.
650
00:48:43,421 --> 00:48:45,687
Desearía sentir lo mismo, Virg.
651
00:48:45,689 --> 00:48:47,122
La última vez que te vi,
652
00:48:47,124 --> 00:48:49,191
que me estabas poniendo una soga.
653
00:48:49,193 --> 00:48:51,026
Si la memoria no me falla,
te lo merecías.
654
00:48:55,666 --> 00:48:57,733
¿Está aquí para ver el...
655
00:48:57,735 --> 00:48:59,134
Abington.
656
00:49:00,805 --> 00:49:04,873
Sí, ¿estás aquí para verlos?
Porque no están aquí.
657
00:49:04,875 --> 00:49:06,575
Hmm.
658
00:49:09,882 --> 00:49:13,250
Parece que has hecho
usted mismo en su casa.
659
00:49:13,252 --> 00:49:15,186
Sé que no estás aquí en
asuntos oficiales,
660
00:49:15,188 --> 00:49:17,855
porque la última vez que lo comprobé,
la frontera estatal terminó por allá
661
00:49:17,857 --> 00:49:20,291
y también lo hace su jurisdicción.
662
00:49:20,293 --> 00:49:21,759
El mío lo hizo...
663
00:49:21,761 --> 00:49:23,494
la suya no.
664
00:49:25,865 --> 00:49:27,498
¿Cal?
665
00:49:27,500 --> 00:49:29,266
Virgilio.
666
00:49:29,268 --> 00:49:30,334
Bueno...
667
00:49:30,336 --> 00:49:31,769
este chico que...
668
00:49:31,771 --> 00:49:34,438
era amigo de mi chico
durante la guerra.
669
00:49:34,440 --> 00:49:35,839
Me alegro de verte, Cal.
670
00:49:35,841 --> 00:49:37,208
Ahora es "Marshal".
671
00:49:39,345 --> 00:49:40,711
¿Marshal?
672
00:49:43,316 --> 00:49:47,718
Bien por ti,
Bien por ti.
673
00:49:47,720 --> 00:49:49,687
¿Qué puedo hacer por usted, comisario?
674
00:49:49,689 --> 00:49:51,755
Tenemos una orden judicial
para su arresto.
675
00:49:54,660 --> 00:49:56,460
¿Sí?
676
00:49:56,462 --> 00:49:59,496
No lo creo, Cal.
677
00:49:59,498 --> 00:50:02,399
Es muy amable de su parte pasar por aquí.
678
00:50:02,401 --> 00:50:03,968
Adiós, John.
679
00:50:03,970 --> 00:50:07,538
No nos iremos sin ti, Virg.
680
00:50:07,540 --> 00:50:10,741
Los problemas vienen y tienen
tu nombre por todas partes.
681
00:50:10,743 --> 00:50:14,245
¿No preferirías ver esto
con algunos amigos?
682
00:50:14,247 --> 00:50:15,813
¿Seguimos siendo amigos, John?
683
00:50:19,585 --> 00:50:21,619
Podemos hacerlo fácil, Virg.
684
00:50:21,621 --> 00:50:22,987
No es nada fácil.
685
00:50:27,760 --> 00:50:29,660
El corneta sigue luchando
sus guerras por usted?
686
00:50:31,597 --> 00:50:32,663
¡Holt!
687
00:50:37,403 --> 00:50:40,437
Ella es una buena zapatera.
688
00:50:44,710 --> 00:50:46,677
¿Estás bien, Abby?
689
00:50:51,284 --> 00:50:55,386
¿Cuáles son las probabilidades de
¿Los conoces?
690
00:50:55,388 --> 00:50:57,855
Solían vivir sólo
al norte de Linn Creek.
691
00:50:57,857 --> 00:50:59,923
Bueno, entonces...
¡Vete, vete, vete!
692
00:50:59,925 --> 00:51:02,459
Supongo que ya sabes
todo sobre el zapatero.
693
00:51:03,963 --> 00:51:06,730
Ahora, por mucho que me guste
zapatero, Virg...
694
00:51:06,732 --> 00:51:08,966
ya sabes cómo se pone Bonnie
si le arruino la cena.
695
00:51:10,703 --> 00:51:13,737
A paso de marcha, vas a
se pierden más que la cena.
696
00:51:13,739 --> 00:51:16,573
Es más de lo que te colgarán
de un árbol de un arbusto.
697
00:51:16,575 --> 00:51:19,576
Sus árboles o su horca, hace que
no hay diferencia para mí. Escucha, Virg...
698
00:51:19,578 --> 00:51:21,645
¡No, escucha, John!
699
00:51:21,647 --> 00:51:24,415
Toma a tu chico marshal,
y cruzas esa línea.
700
00:51:24,417 --> 00:51:26,016
Y te olvidas de ti
me conoció alguna vez!
701
00:51:26,018 --> 00:51:28,652
No es su decisión, es la mía.
702
00:51:30,556 --> 00:51:32,523
Apoyar a un oso en su propia madriguera,
chico...
703
00:51:32,525 --> 00:51:34,325
...descubrirás lo que pasa.
704
00:51:34,327 --> 00:51:37,861
Sé lo que pasa...
le haces salir con humo.
705
00:51:41,600 --> 00:51:44,001
Fuimos hermanos una vez.
706
00:51:44,003 --> 00:51:46,103
Te voy a dar
una última oportunidad.
707
00:51:46,105 --> 00:51:48,072
Lleva a tu chico a casa.
708
00:51:48,074 --> 00:51:50,908
No hagas lo mismo
error que cometí.
709
00:51:52,044 --> 00:51:54,378
¡Tucker!
710
00:51:54,380 --> 00:51:55,012
Hola. Cal.
711
00:51:55,014 --> 00:51:56,714
¡Eh! ¡Eh!
712
00:51:56,716 --> 00:51:59,116
- Cal, no.
- ¡Eh!
713
00:52:13,766 --> 00:52:15,799
Todos paren.
714
00:52:17,436 --> 00:52:18,135
Aw, diablos.
715
00:52:27,113 --> 00:52:28,645
¡Hyah!
716
00:53:28,741 --> 00:53:30,207
¡Yah!
717
00:54:18,757 --> 00:54:20,591
¡El poste de la valla!
718
00:54:20,593 --> 00:54:23,126
¡Yah!
719
00:54:33,138 --> 00:54:35,138
Justicia suave.
720
00:54:56,862 --> 00:54:58,161
¡Tienen a Bugle!
721
00:55:00,666 --> 00:55:02,266
¿Golpeó el suelo?
722
00:55:02,268 --> 00:55:05,869
- ¿Qué?
- ¿Se cayó de su caballo?
723
00:55:05,871 --> 00:55:07,738
No.
724
00:55:13,612 --> 00:55:15,312
¡Ah!
725
00:55:48,581 --> 00:55:51,081
¡¡Cal!!
726
00:55:53,185 --> 00:55:55,953
Cal, ¡vamos! ¡Vete!
727
00:56:00,659 --> 00:56:01,725
¡Vamos, Cal! ¡Ve!
728
00:56:04,930 --> 00:56:07,030
¡Ve, ve! ¡Entra! No eres...
va a traerlos de vuelta...
729
00:56:07,032 --> 00:56:08,298
haciendo cosas como esa!
730
00:56:08,300 --> 00:56:10,334
Tienen a Shanks.
731
00:56:10,336 --> 00:56:11,278
No hay nada que puedas hacer
sobre eso ahora mismo.
732
00:56:11,670 --> 00:56:12,803
Lo mataron.
733
00:56:12,805 --> 00:56:14,071
Todos conocíamos los riesgos.
734
00:56:14,073 --> 00:56:17,174
¿Qué clase de excusa es esa?
735
00:56:17,176 --> 00:56:19,309
¡Cal!
736
00:56:19,311 --> 00:56:20,911
Murió luchando por una causa.
737
00:56:20,913 --> 00:56:22,379
Eso es todo lo que cualquier luchador
que pueda pedir.
738
00:56:22,381 --> 00:56:24,147
¿Vas a volver a salir ahí fuera
y hacer que te maten
739
00:56:24,149 --> 00:56:25,949
no va a ayudarle ahora.
740
00:56:25,951 --> 00:56:28,852
¿Qué tal Bugle?
Era tu amigo.
741
00:56:28,854 --> 00:56:31,688
Dijiste que no se cayó
su caballo, ¿verdad?
742
00:56:31,690 --> 00:56:32,856
Sí.
743
00:56:32,858 --> 00:56:34,725
Conozco a mi amigo.
744
00:56:38,998 --> 00:56:42,199
Deberías haber matado a Virgil
cuando tuviste la oportunidad.
745
00:56:42,201 --> 00:56:44,635
Bueno, déjame decirte que
la redención parece...
746
00:56:44,637 --> 00:56:46,970
Nunca te encontré,
y no te vuelvo a ver nunca más.
747
00:56:46,972 --> 00:56:50,073
Ve al oeste y empieza
una nueva vida, Virgil.
748
00:56:50,075 --> 00:56:51,642
¿Estás listo para moverte?
749
00:56:55,047 --> 00:56:57,714
Tenemos que aguantar hasta que
...recibimos refuerzos.
750
00:56:57,716 --> 00:56:59,750
¿Cuánto tiempo va a ser?
751
00:56:59,752 --> 00:57:02,185
Bueno, le tomará a Bugle 2 horas
para llegar a la ciudad;
752
00:57:02,187 --> 00:57:05,656
2 horas para posar y alrededor de
5 horas para volver a la oscuridad.
753
00:57:05,658 --> 00:57:07,057
¿Así que hasta el amanecer?
754
00:57:07,059 --> 00:57:09,359
No voy a esperar tanto tiempo.
755
00:57:18,370 --> 00:57:22,739
Hey Breaker... Breaker.
¿Sí?
756
00:57:22,741 --> 00:57:24,174
Tenemos problemas.
757
00:57:25,744 --> 00:57:27,944
Sí.
758
00:57:29,381 --> 00:57:32,949
Se fue anoche a la derecha
más allá de los piquetes.
759
00:57:35,220 --> 00:57:38,121
Lo llaman desertor.
760
00:57:38,123 --> 00:57:40,223
Ambos sabemos que
que fue a hacer.
761
00:57:42,094 --> 00:57:45,162
El Capitán lo está buscando.
762
00:57:45,164 --> 00:57:46,997
Querrán que lo traiga de vuelta.
763
00:57:49,401 --> 00:57:51,334
El que camina con los sabios
se convierte en sabio,
764
00:57:51,336 --> 00:57:53,003
pero un compañero de los tontos
...sufre un daño.
765
00:57:57,076 --> 00:58:00,077
Lo van a colgar,
¿no es así, papá?
766
00:58:00,079 --> 00:58:03,714
Sé por qué yo, pero ¿por qué tú?
767
00:58:07,386 --> 00:58:08,985
Tonto o sabio...
768
00:58:11,457 --> 00:58:13,490
Soy tu compañera.
769
00:58:15,160 --> 00:58:16,793
Por el daño.
770
00:58:18,397 --> 00:58:20,897
Voy a ir contigo.
771
00:58:21,467 --> 00:58:22,966
Esta vez no.
772
00:58:24,169 --> 00:58:25,302
¿Papá?
773
00:58:25,304 --> 00:58:28,071
Tú te quedas.
Es más seguro aquí.
774
00:58:28,073 --> 00:58:30,874
Pero no es seguro en ninguna parte,
y quiero estar contigo.
775
00:58:30,876 --> 00:58:32,976
Dije que te quedas.
776
00:58:32,978 --> 00:58:35,112
Si mueres por tu país,
que así sea.
777
00:58:35,114 --> 00:58:37,314
Pero no te dejaré morir.
para El Santo.
778
00:58:38,917 --> 00:58:40,117
Vámonos.
779
00:58:49,928 --> 00:58:51,828
Nos tienen atrapados, Cal.
780
00:58:51,830 --> 00:58:54,097
Parece que nos quedamos
aquí esta noche.
781
00:58:56,135 --> 00:58:59,136
Heya... ¿crees que huirán?
782
00:58:59,138 --> 00:59:00,804
No.
783
00:59:00,806 --> 00:59:02,773
¿Crees que le harán daño a la chica?
784
00:59:05,310 --> 00:59:07,144
No lo sé.
785
00:59:13,385 --> 00:59:14,818
Shh.
786
00:59:22,161 --> 00:59:24,561
¿Qué es lo que haces?
Shh.
787
00:59:28,467 --> 00:59:31,501
¡Eh!
788
00:59:33,305 --> 00:59:35,872
Yo lo golpeo, tú lo esposas.
789
00:59:40,179 --> 00:59:43,313
Este es ese jayhawker
El puesto de avanzada de Jeremiah.
790
00:59:43,315 --> 00:59:45,982
Veré quién se escabulle
sobre quién esta vez.
791
00:59:59,565 --> 01:00:02,098
Regresa. Vuelve a casa.
792
01:00:02,100 --> 01:00:03,333
¿Bajo la autoridad de quién?
793
01:00:03,335 --> 01:00:05,535
La mía.
794
01:00:05,537 --> 01:00:08,939
El mariscal ha advertido
tú con su boca.
795
01:00:08,941 --> 01:00:12,609
Ahora te advierto
con mi pistola.
796
01:00:12,611 --> 01:00:15,045
Sólo eres tú, ¿eh?
797
01:00:15,047 --> 01:00:17,914
Mírate, sentado ahí, todo...
...con la punta de tu pistola...
798
01:00:17,916 --> 01:00:22,619
a mí mientras el Santo corre...
libre matando de hambre a mis hijos.
799
01:00:22,621 --> 01:00:24,321
Asaltando mi tierra.
800
01:00:25,591 --> 01:00:27,224
Voy a contar hasta tres.
801
01:00:30,128 --> 01:00:31,528
Uno...
802
01:00:35,500 --> 01:00:36,900
Dos...
803
01:00:45,277 --> 01:00:46,443
Tres.
804
01:00:57,222 --> 01:00:58,922
Agarra su caballo.
805
01:00:58,924 --> 01:01:01,258
Llegaremos al Abington
Rancho antes del atardecer.
806
01:01:08,500 --> 01:01:10,000
Ahí lo tienes.
807
01:01:10,002 --> 01:01:11,434
¡El Santo te va a atrapar!
808
01:01:14,172 --> 01:01:15,472
No, no lo está.
809
01:01:17,309 --> 01:01:18,942
Vigílala.
810
01:01:18,944 --> 01:01:21,945
Asegúrate de que no se mueva.
811
01:01:33,625 --> 01:01:35,125
¡Oye, John!
812
01:01:36,495 --> 01:01:38,328
¿Qué?
813
01:01:38,330 --> 01:01:41,464
Te estoy dando la última
oportunidad que una vez me diste.
814
01:01:41,466 --> 01:01:46,436
Ya puedes irte de aquí,
y te dejaré ir.
815
01:01:46,438 --> 01:01:48,305
¿Contigo a cuestas?
816
01:01:48,307 --> 01:01:51,441
Eres un hombre obstinado.
817
01:01:51,443 --> 01:01:54,077
Sip.
818
01:01:54,079 --> 01:01:56,546
Entonces, ¿qué será?
819
01:02:00,085 --> 01:02:01,584
Esperaré.
820
01:02:03,555 --> 01:02:05,689
¿Para conocer a tu creador?
821
01:02:07,225 --> 01:02:08,959
Tal vez.
822
01:02:25,978 --> 01:02:27,978
Si vamos a conocer a nuestro creador...
823
01:02:27,980 --> 01:02:30,513
no va a ser por inanición.
824
01:02:30,515 --> 01:02:33,683
Tenemos sus provisiones,
echa un vistazo.
825
01:02:37,255 --> 01:02:42,192
Parece un general de papá
¡Entrad aquí a comer!
826
01:02:45,731 --> 01:02:47,597
John Breaker.
827
01:02:47,599 --> 01:02:49,032
Mira, ¿por qué no corremos?
828
01:02:49,034 --> 01:02:50,433
¡No nos van a atrapar!
829
01:02:50,435 --> 01:02:51,534
Por lo que hay en el granero.
830
01:02:51,536 --> 01:02:52,702
Siempre hay más botín, jefe.
831
01:02:52,704 --> 01:02:55,405
No el botín... ¡Rompecabezas!
832
01:02:55,407 --> 01:02:58,008
Podemos escapar y reagruparnos
y reunir más hombres.
833
01:02:58,010 --> 01:02:59,576
Esto termina hoy.
834
01:02:59,578 --> 01:03:01,778
No le veo sentido a ir
ahí fuera para morir.
835
01:03:04,082 --> 01:03:06,149
¿Quieres pasar tu vida
mirando por encima del hombro?
836
01:03:13,291 --> 01:03:14,691
¿Estás listo?
837
01:03:16,094 --> 01:03:17,427
Sí.
838
01:03:19,131 --> 01:03:21,631
Si se mueve, mátala.
839
01:03:21,633 --> 01:03:23,600
Lo tienes, jefe.
840
01:03:35,414 --> 01:03:38,681
Oye, oye... ¿qué es eso?
841
01:03:41,186 --> 01:03:43,286
Uh-huh.
842
01:03:43,288 --> 01:03:45,555
¿Es tan bonita como tu madre?
843
01:03:45,557 --> 01:03:47,490
Es hermosa.
844
01:03:49,661 --> 01:03:52,429
Vives una vida peligrosa, hijo,
¿Está de acuerdo con eso?
845
01:03:52,431 --> 01:03:53,463
Sí, está bien.
846
01:03:58,570 --> 01:04:01,371
Bueno...
847
01:04:01,373 --> 01:04:03,807
Ambos sabemos que mamá
es una mujer fuerte...
848
01:04:06,111 --> 01:04:11,648
pero mi vida y mis elecciones no han
siempre ha sido fácil para ella.
849
01:04:11,650 --> 01:04:14,317
Un montón de noches tarde preguntándome
si volviera a casa en una silla de montar
850
01:04:14,319 --> 01:04:17,821
o en una caja.
851
01:04:17,823 --> 01:04:20,623
Ella está bien.
852
01:04:20,625 --> 01:04:24,094
¡Cal!
853
01:04:42,481 --> 01:04:44,114
¿Está usted bien?
854
01:04:44,116 --> 01:04:45,381
Sí, sin agujeros.
855
01:04:46,618 --> 01:04:48,218
¿Desesperación?
856
01:04:48,220 --> 01:04:49,552
Desvío.
857
01:04:51,356 --> 01:04:54,457
Anvil está huyendo.
858
01:04:54,459 --> 01:04:56,659
Tú ve por detrás,
Yo iré por el frente.
859
01:04:56,661 --> 01:04:58,795
¿Listo? ¡Adelante!
860
01:05:21,887 --> 01:05:24,687
John Breaker...
861
01:05:24,689 --> 01:05:28,258
el único hombre vivo que podría
...darle a mi jefe el paso rápido.
862
01:05:28,260 --> 01:05:30,393
Tucker Macready...
863
01:05:30,395 --> 01:05:32,562
no me hagas disparar
un músico,
864
01:05:32,564 --> 01:05:35,331
El mundo necesita tantos
como puede ser.
865
01:05:35,333 --> 01:05:36,599
Creo que te tengo...
866
01:06:03,628 --> 01:06:05,662
Siempre hay otra manera.
867
01:06:07,265 --> 01:06:09,265
¿En serio?
868
01:06:09,267 --> 01:06:10,633
¿Siempre?
869
01:06:10,635 --> 01:06:12,535
¿Cómo has estado?
870
01:06:14,506 --> 01:06:17,607
He estado ocupado.
871
01:06:17,609 --> 01:06:18,908
Ven aquí.
872
01:06:26,451 --> 01:06:27,917
El Santo te va a matar.
873
01:06:27,919 --> 01:06:30,620
Ya he oído eso.
874
01:06:43,268 --> 01:06:45,668
¿Esta es su idea de justicia gentil?
875
01:06:48,740 --> 01:06:51,407
Papá, hey esta es la chica
que te estaba contando.
876
01:06:51,409 --> 01:06:52,642
Stacey Snyder.
877
01:06:52,644 --> 01:06:54,711
He oído hablar mucho de usted, señor.
878
01:06:54,713 --> 01:06:56,279
Trabaja para el gobierno.
879
01:06:56,281 --> 01:06:57,981
Su información es lo que nos ayudó
conseguir la orden.
880
01:06:59,517 --> 01:07:02,585
Y tú eres...
estás de acuerdo con que ella sea una...
881
01:07:02,587 --> 01:07:03,519
¿Espiar?
882
01:07:03,521 --> 01:07:04,454
Sin ánimo de ofender, sheriff...
883
01:07:04,456 --> 01:07:05,855
Diputado.
884
01:07:05,857 --> 01:07:07,390
Sin ánimo de ofender.
885
01:07:07,392 --> 01:07:08,992
He estado trabajando
celebraciones del sur
886
01:07:08,994 --> 01:07:12,795
y las inauguraciones confederadas
desde antes de Sumter.
887
01:07:12,797 --> 01:07:14,998
¡Tu mamá la va a adorar!
888
01:07:16,601 --> 01:07:18,368
¿Y si le hubiera disparado?
889
01:07:18,370 --> 01:07:19,936
Ahora vamos, no eres
va a disparar a una chica.
890
01:07:19,938 --> 01:07:21,404
Apenas puedes mirarla.
891
01:07:22,974 --> 01:07:26,442
Muy bien, ustedes dos tortolitos...
terminemos con esto.
892
01:07:26,444 --> 01:07:28,278
El Santo no está recibiendo
esta vez.
893
01:07:34,919 --> 01:07:36,486
Está bien...
894
01:07:36,488 --> 01:07:38,421
Lo ocuparé en el frente.
895
01:07:38,423 --> 01:07:40,323
Da la vuelta a la izquierda y entra
por la parte de atrás.
896
01:07:40,325 --> 01:07:42,425
Será como Bull Run.
897
01:07:42,427 --> 01:07:43,726
¿Está lista, Srta. Snyder?
898
01:07:43,728 --> 01:07:45,428
Sip.
¿Listo, hijo?
899
01:07:45,430 --> 01:07:46,296
Listo.
900
01:07:46,298 --> 01:07:47,630
Bien.
901
01:07:54,939 --> 01:07:57,540
Las probabilidades han cambiado, Virgil.
902
01:07:57,542 --> 01:08:00,977
Te superan en número.
¿Cómo quieres jugar?
903
01:08:00,979 --> 01:08:03,980
Me alegro de que seas tú, John...
pero vas a tener que
904
01:08:03,982 --> 01:08:06,416
mátame esta vez.
905
01:08:48,960 --> 01:08:51,828
¡Oh! Buenos días, chicos.
906
01:08:55,667 --> 01:08:57,400
¿Valió la pena, Virg?
907
01:08:59,571 --> 01:09:02,572
Me alegro de que te hayan enviado a ti, John.
908
01:09:02,574 --> 01:09:04,140
No es así.
909
01:09:15,120 --> 01:09:18,421
Perdí a mi hijo, John.
910
01:09:18,423 --> 01:09:21,457
Tiene que contar para algo.
911
01:09:21,459 --> 01:09:23,793
Tienes un niño.
912
01:09:23,795 --> 01:09:25,928
Lo entiendes.
913
01:09:25,930 --> 01:09:27,497
Lo entenderán.
914
01:09:27,499 --> 01:09:29,599
Desobedeciste las órdenes.
915
01:09:29,601 --> 01:09:31,000
Te fuiste sin permiso.
916
01:09:31,002 --> 01:09:33,403
Te pones por encima del Ejército.
917
01:09:33,405 --> 01:09:34,904
Eso se llama deserción.
918
01:09:34,906 --> 01:09:35,905
¡Fue la justicia!
919
01:09:35,907 --> 01:09:38,508
¡Era la guerra!
920
01:09:38,510 --> 01:09:40,810
¿Cuántos hijos tuviste...
en Petersburgo?
921
01:09:40,812 --> 01:09:43,179
¿Qué tal Bull Run?
922
01:09:43,181 --> 01:09:44,514
Mientras estabas ahí fuera
tratando de igualar el marcador,
923
01:09:44,516 --> 01:09:45,915
nos pusiste un precio a todos nosotros.
924
01:09:45,917 --> 01:09:47,116
Oh, es fácil para ti
para hablar así.
925
01:09:47,118 --> 01:09:49,085
Tu chico aún respira.
926
01:09:49,087 --> 01:09:51,754
Y tú te quedaste con la bala
que mató al mío.
927
01:09:51,756 --> 01:09:53,523
Si hubiera sido tu chico
que había sido enterrado,
928
01:09:53,525 --> 01:09:56,125
Lo habría entendido.
929
01:09:56,127 --> 01:09:57,994
¡Ayuda! ¡Alguien le disparó a Timmy!
930
01:09:57,996 --> 01:10:00,129
Supongo que me siguieron,
Tu elección... ¿luchar o huir?
931
01:10:01,866 --> 01:10:03,633
Tienen que estar cerca.
932
01:10:03,635 --> 01:10:05,201
¡Aquí! ¡Los veo!
933
01:10:07,539 --> 01:10:10,072
¡Adelante!
934
01:10:31,629 --> 01:10:33,162
¡Vamos, Cal! ¡Ve!
935
01:10:38,536 --> 01:10:39,836
Llegas tarde.
936
01:10:39,838 --> 01:10:41,504
Pensé que habías dicho como Bull Run.
937
01:10:41,506 --> 01:10:42,939
También llegaste tarde entonces.
938
01:10:42,941 --> 01:10:46,042
¡Voy a salir!
939
01:10:51,182 --> 01:10:54,817
Se acabó, Virg... déjala ir.
940
01:10:54,819 --> 01:10:57,987
No estás en posición de negociar.
941
01:10:57,989 --> 01:10:59,989
¿Vas a matar a una chica inocente?
942
01:10:59,991 --> 01:11:02,124
Haré lo que tenga que hacer
para proteger la Unión.
943
01:11:02,126 --> 01:11:04,560
No, harás lo que
tienen que hacerlo por venganza.
944
01:11:04,562 --> 01:11:06,662
¡Su traición es imperdonable!
945
01:11:06,664 --> 01:11:09,031
No,
crees que tu hijo abandonando
946
01:11:09,033 --> 01:11:11,167
es imperdonable.
947
01:11:11,169 --> 01:11:14,504
¿Crees que la guerra que se está llevando a cabo
otro chico es imperdonable.
948
01:11:14,506 --> 01:11:16,672
¡Bajen sus armas!
949
01:11:16,674 --> 01:11:18,774
- Le dispararé.
- No vas a dispararle
Virg.
950
01:11:18,776 --> 01:11:19,942
No se lo merece.
951
01:11:34,158 --> 01:11:36,292
Estás roto...
952
01:11:36,294 --> 01:11:38,728
y eres malo...
953
01:11:38,730 --> 01:11:40,296
pero no eres malvado, Virg.
954
01:11:43,201 --> 01:11:44,834
Déjala ir.
955
01:11:47,872 --> 01:11:50,239
Tienes razón.
956
01:11:50,241 --> 01:11:52,008
No le dispararé.
957
01:11:57,549 --> 01:12:00,750
¡Suéltala! ¡Suéltala!
¡El traidor también!
958
01:12:00,752 --> 01:12:03,719
Buena chica.
959
01:12:03,721 --> 01:12:04,954
Baja el arma.
960
01:12:04,956 --> 01:12:06,255
¡Baja el arma!
961
01:12:17,635 --> 01:12:20,069
Un hijo por un hijo.
962
01:12:20,071 --> 01:12:21,938
Ahora sabes lo que se siente.
963
01:12:23,675 --> 01:12:25,808
¡Cal!
964
01:12:25,810 --> 01:12:29,078
Tómalo con calma... con calma.
¿Estás bien?
965
01:12:32,784 --> 01:12:34,884
Hola.
966
01:12:43,194 --> 01:12:45,061
Estamos aquí para hacer cuentas.
967
01:12:48,299 --> 01:12:51,267
Ah, ah, ah... déjalo.
968
01:12:59,677 --> 01:13:00,710
Cal, mantén tu dedo en ello.
969
01:13:00,712 --> 01:13:01,944
No queremos que te desangres.
970
01:13:01,946 --> 01:13:04,246
Papá, estoy bien.
971
01:13:09,320 --> 01:13:10,786
Quédate con él.
972
01:13:10,788 --> 01:13:12,054
¿Qué?
973
01:13:12,056 --> 01:13:13,689
Dije que te quedaras con él.
974
01:13:17,128 --> 01:13:19,695
¿Dónde está él?
975
01:13:20,365 --> 01:13:22,064
¡Ah!
976
01:13:22,066 --> 01:13:25,267
Ahora.
Ese hombre es nuestro, sheriff.
977
01:13:25,269 --> 01:13:27,236
Tengo una orden para
el arresto de este hombre.
978
01:13:40,985 --> 01:13:43,386
¡Oh, eso tuvo que doler!
979
01:13:51,863 --> 01:13:53,095
¡Oh!
980
01:14:02,373 --> 01:14:04,240
Muy bien, terminemos con esto, chicos.
981
01:14:10,415 --> 01:14:12,448
He dicho que es nuestro, sheriff.
982
01:14:25,263 --> 01:14:27,797
¡Hazlo!
983
01:14:27,799 --> 01:14:29,298
Máteme.
984
01:14:29,300 --> 01:14:32,401
Vivo o muerto,
no nos importa.
985
01:14:32,403 --> 01:14:35,371
Ya los escuchaste...
¡Mátame!
986
01:14:35,373 --> 01:14:38,908
John, mátame.
987
01:14:42,380 --> 01:14:44,146
Le disparé a su hijo.
988
01:14:52,990 --> 01:14:55,324
¿Así que esto es todo?
989
01:14:55,326 --> 01:14:58,427
Colgar a un hombre por
vengando a su hijo?
990
01:14:58,429 --> 01:15:00,429
Bueno, desde donde estoy parado
tienes dos
991
01:15:00,431 --> 01:15:04,366
las elecciones... el cálculo,
o la redención.
992
01:15:05,470 --> 01:15:07,403
¿La cuenta?
993
01:15:07,405 --> 01:15:10,806
El cálculo es lo que ese rebelde
por asesinar a mi hijo.
994
01:15:10,808 --> 01:15:13,109
Bueno, déjame decirte que
la redención parece...
995
01:15:13,111 --> 01:15:15,911
Nunca te encontré, y
No te volveré a ver.
996
01:15:15,913 --> 01:15:19,048
Vas al oeste y empiezas
una nueva vida, Virgil.
997
01:15:19,050 --> 01:15:21,751
Te lo daré si lo aceptas.
998
01:15:23,855 --> 01:15:25,221
¿Así que eres juez y jurado?
999
01:15:25,223 --> 01:15:27,123
Y verdugo.
1000
01:15:27,125 --> 01:15:28,758
Me dijeron que no me molestara
trayéndote de vuelta,
1001
01:15:28,760 --> 01:15:32,428
sólo encuentra un árbol y te dejará caer.
1002
01:15:32,430 --> 01:15:35,197
Pero sé algo que ellos no...
1003
01:15:35,199 --> 01:15:38,901
que desertó, pero está
no un desertor.
1004
01:15:38,903 --> 01:15:40,202
Eres un egoísta.
1005
01:15:42,507 --> 01:15:47,343
Así que... hay dos caminos.
1006
01:15:47,345 --> 01:15:49,411
Lo fácil es el cálculo.
1007
01:15:49,413 --> 01:15:51,180
La correcta es la redención.
1008
01:15:53,251 --> 01:15:54,850
¿Qué va a ser, Virg?
1009
01:16:16,374 --> 01:16:18,407
Está bajo arresto.
1010
01:16:18,409 --> 01:16:20,109
El tribunal decidirá su destino.
1011
01:16:20,111 --> 01:16:22,111
¡¿Piedad?!
1012
01:16:22,113 --> 01:16:26,515
Te perdoné una vez porque
de la piedad... ¿piedad?
1013
01:16:30,254 --> 01:16:33,422
No hay nada amable en la misericordia.
1014
01:16:33,424 --> 01:16:36,492
Adelante, me lo llevo.
1015
01:16:36,494 --> 01:16:39,595
Estás fuera de tu
jurisdicción, sheriff.
1016
01:16:39,597 --> 01:16:41,831
No eres nada más que
un hombre con más armas.
1017
01:16:45,369 --> 01:16:48,204
Te equivocas.
lado de la justicia, chicos.
1018
01:16:48,206 --> 01:16:51,173
No me pongas a prueba; hoy no.
1019
01:16:51,175 --> 01:16:52,975
¿Ah, sí?
¿Qué vas a hacer?
1020
01:16:52,977 --> 01:16:57,213
¿Eh? Perdónanos si no te obligamos...
Vamos.
1021
01:16:57,215 --> 01:16:59,248
Oh, te perdono...
1022
01:16:59,250 --> 01:17:01,283
después de que termine contigo.
1023
01:17:06,958 --> 01:17:11,126
Eh... ¿nosotros contra vosotros?
1024
01:17:11,128 --> 01:17:13,128
Y ellos.
1025
01:17:16,267 --> 01:17:20,936
No tengo problemas en llevarte a ti también.
1026
01:17:20,938 --> 01:17:23,873
La elección es tuya.
1027
01:17:23,875 --> 01:17:26,075
¡Hyah!
Eso es lo que pensé.
1028
01:17:35,519 --> 01:17:38,954
Ya era hora.
1029
01:17:38,956 --> 01:17:42,258
La mayoría de los hombres no
...hasta el amanecer.
1030
01:17:42,260 --> 01:17:45,995
Bien, gracias a Dios,
no eres la mayoría de los hombres.
1031
01:17:45,997 --> 01:17:48,631
Dispararon a un Marshal Adjunto
en la carretera.
1032
01:17:48,633 --> 01:17:51,433
¿Quieres que yo
para ir tras ellos?
1033
01:17:51,435 --> 01:17:53,168
Envía a los chicos.
1034
01:17:53,170 --> 01:17:54,937
Cal ha sido golpeado.
1035
01:17:58,643 --> 01:18:01,110
Levántate.
1036
01:18:01,112 --> 01:18:03,212
Vaya.
1037
01:18:06,217 --> 01:18:07,983
Espere.
1038
01:18:07,985 --> 01:18:09,118
¡Muévete!
1039
01:18:09,120 --> 01:18:10,419
No así.
1040
01:18:13,524 --> 01:18:15,291
Dije que no así.
1041
01:18:15,293 --> 01:18:18,594
Mi padre... mi hermano...
1042
01:18:21,232 --> 01:18:22,231
Abby-
1043
01:18:22,233 --> 01:18:23,666
¡Le perdonaste la vida!
1044
01:18:25,603 --> 01:18:29,972
Shh, va a ir a la corte, Abby.
Y esta vez lo colgarán.
1045
01:18:31,342 --> 01:18:33,542
Esta vez no.
1046
01:18:42,053 --> 01:18:45,387
Llévenselo, muchachos.
1047
01:18:53,497 --> 01:18:56,098
Se merecía que lo colgaran.
1048
01:18:56,100 --> 01:18:58,033
Lo sé.
1049
01:18:59,236 --> 01:19:01,503
¿Entonces por qué no lo hiciste?
1050
01:19:01,505 --> 01:19:04,640
Si fuera mi hijo el que
fueron disparados y asesinados...
1051
01:19:04,642 --> 01:19:07,977
Probablemente yo habría hecho lo mismo.
1052
01:19:13,751 --> 01:19:16,986
No, no lo harías.
1053
01:19:33,637 --> 01:19:35,204
Mírate, tan elegante.
1054
01:19:35,206 --> 01:19:37,006
de su cita en la corte!
1055
01:19:37,008 --> 01:19:38,407
Bugle me dijo el veredicto.
1056
01:19:38,409 --> 01:19:39,541
Umm-hmm.
1057
01:19:39,543 --> 01:19:41,543
Te traje esto como recordatorio...
1058
01:19:41,545 --> 01:19:42,745
es un poco menos morboso.
1059
01:19:48,019 --> 01:19:50,719
Me gusta.
1060
01:19:50,721 --> 01:19:52,588
¿Seguro que no quieres
...quedarse un poco más?
1061
01:19:52,590 --> 01:19:54,490
Bueno, tengo que volver
a Washington,
1062
01:19:54,492 --> 01:19:56,291
e informar sobre el juicio de The Saint.
1063
01:19:56,293 --> 01:19:59,528
De vuelta a Washington.
1064
01:19:59,530 --> 01:20:02,097
Estamos orgullosos de ti.
1065
01:20:02,099 --> 01:20:04,066
Lo hicimos.
1066
01:20:04,068 --> 01:20:06,068
Sí, lo hicimos.
1067
01:20:06,070 --> 01:20:07,770
Y fue un placer
conocerte.
1068
01:20:07,772 --> 01:20:09,805
El placer fue mío, sheriff.
1069
01:20:11,575 --> 01:20:13,442
- Papá.
- ¿Qué?
1070
01:20:15,479 --> 01:20:16,678
¿Esperar qué?
1071
01:20:16,680 --> 01:20:19,214
¡Manténganos informados!
¿Una boda?
1072
01:20:19,216 --> 01:20:21,350
No esperes demasiado.
Se acerca la temporada de la campaña.
1073
01:20:21,352 --> 01:20:22,618
¿Qué vas a hacer?
¿Correr contra mí?
1074
01:20:22,620 --> 01:20:24,153
Oh, debería tener el
1075
01:20:24,155 --> 01:20:26,455
el placer de ordenar
que estés por aquí otra vez.
1076
01:20:26,457 --> 01:20:28,290
Papá, siempre estarás por encima de mi
1077
01:20:28,292 --> 01:20:30,225
rango en este condado.
1078
01:20:34,331 --> 01:20:35,731
Cuida de él.
1079
01:20:35,733 --> 01:20:37,266
Nos cuidamos el uno al otro.
1080
01:21:02,760 --> 01:21:06,328
Hay una pelea dentro
de los hombres también.
1081
01:21:06,330 --> 01:21:08,530
Una lucha contra un ajuste de cuentas.
1082
01:21:10,801 --> 01:21:13,803
Un recuento de todas las cosas
hemos hecho...
1083
01:21:14,505 --> 01:21:16,371
o no lo hizo.
1084
01:21:18,542 --> 01:21:20,843
Mi abuelo...
1085
01:21:20,845 --> 01:21:22,544
lo llamó una orden.
1086
01:21:24,815 --> 01:21:27,483
Y advierte que
en algún momento...
1087
01:21:27,485 --> 01:21:29,518
nos persigue a todos.
1088
01:21:31,489 --> 01:21:33,623
A veces hay que contar...
1089
01:21:34,625 --> 01:21:36,656
siempre para redimir.
76846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.