All language subtitles for The.Warrant.2020.1080p.WEBRip.x264-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,305 --> 00:00:45,310 2 00:00:56,290 --> 00:00:57,590 ¡Fuego! 3 00:01:51,325 --> 00:01:54,426 Cada una de nuestras vidas es una historia. 4 00:01:54,428 --> 00:01:58,396 Y cada historia es sobre una lucha. 5 00:01:58,398 --> 00:02:00,432 Una pelea. 6 00:02:00,634 --> 00:02:03,669 Una lucha contra la enfermedad... 7 00:02:04,471 --> 00:02:06,539 la pobreza... 8 00:02:07,441 --> 00:02:08,840 ...el uno al otro. 9 00:02:13,348 --> 00:02:16,249 Algunos luchan por grandes cosas. 10 00:02:16,251 --> 00:02:18,151 Las ideas... 11 00:02:18,953 --> 00:02:20,453 las libertades... 12 00:02:22,090 --> 00:02:23,956 derechos. 13 00:02:32,000 --> 00:02:34,400 Algunos luchan por cosas pequeñas. 14 00:02:34,402 --> 00:02:37,804 Un nombre, un pedazo de tierra... 15 00:02:37,806 --> 00:02:39,839 O para un amigo. 16 00:02:41,442 --> 00:02:43,243 Las pequeñas libertades. 17 00:02:52,315 --> 00:02:55,050 Hay una pelea dentro los hombres también. 18 00:02:55,952 --> 00:02:58,452 Una lucha contra un ajuste de cuentas. 19 00:02:59,956 --> 00:03:02,790 Un recuento de todas las cosas que hemos hecho. 20 00:03:05,795 --> 00:03:08,296 O no lo hizo. 21 00:03:12,532 --> 00:03:16,667 Mi abuelo... Lo llamó una orden. 22 00:05:20,627 --> 00:05:24,996 "Querida Bonnie, hoy se cumplen cuatro años". 23 00:05:24,998 --> 00:05:26,964 Cuatro años de lucha. 24 00:05:26,966 --> 00:05:29,500 Se siente como 400. 25 00:05:29,502 --> 00:05:34,672 En el momento de esta carta, nuestro hijo todavía está a salvo y bien. 26 00:05:34,674 --> 00:05:37,575 Tan bien como se puede esperar. 27 00:05:37,577 --> 00:05:41,145 Se ha vuelto muy cercano a El hijo de Virgil, Perkins. 28 00:05:41,147 --> 00:05:43,447 Sé que no apruebas de "El Santo" 29 00:05:43,449 --> 00:05:45,516 como hemos venido a llamarlo. 30 00:05:45,518 --> 00:05:47,985 Vámonos. Irónico, lo sé. 31 00:05:47,987 --> 00:05:49,921 Pero su hijo es un buen chico. 32 00:05:51,524 --> 00:05:55,693 Cuando vuelva... Cuando volvamos... 33 00:05:55,695 --> 00:05:58,195 Tendremos historias para contarlo, chica Bonnie. 34 00:06:21,354 --> 00:06:23,187 ¿No hay alegría? 35 00:06:23,189 --> 00:06:24,555 No revisará su arma. y no me dice 36 00:06:24,557 --> 00:06:26,991 por qué está aquí. 37 00:06:26,993 --> 00:06:28,960 Cazador de recompensas con cabeza de jabalí. 38 00:06:28,962 --> 00:06:30,728 Entraré y lo sacaré. 39 00:06:30,730 --> 00:06:33,331 Ya sabes lo que pasó la última vez. 40 00:06:33,333 --> 00:06:36,133 Asalto y agresión, asalto agravado, intento de... 41 00:06:36,135 --> 00:06:37,501 Bueno, ¿qué pasa con él? 42 00:06:37,503 --> 00:06:39,570 Asesinato, robo, ...ladrón de caballos. 43 00:06:39,572 --> 00:06:41,305 Todo lo que digo es que tengas cuidado. 44 00:06:41,307 --> 00:06:43,140 ¿Con cuidado? 45 00:06:43,142 --> 00:06:44,675 Todos estos años hemos han estado cabalgando juntos, 46 00:06:44,677 --> 00:06:46,210 Nunca te he oído hablar como... 47 00:06:46,212 --> 00:06:48,379 No te pongas sentimental. en mí, Sheriff. 48 00:06:48,381 --> 00:06:50,214 No hablo de tu salud. 49 00:06:50,216 --> 00:06:53,484 Estoy pensando en tu trabajo, mi trabajo. 50 00:06:53,486 --> 00:06:55,252 Sólo porque algún negro de ojos... 51 00:06:55,254 --> 00:06:56,654 ¿Ojos negros? 52 00:06:56,656 --> 00:06:58,356 El vendedor ambulante de narices sangrientas... 53 00:06:58,358 --> 00:07:00,391 ¿Nariz sangrienta? 54 00:07:00,393 --> 00:07:02,493 Jack Swanson vino a mí con una cuchilla y no estaban 55 00:07:02,495 --> 00:07:06,397 ni tampoco un cuchillo para mantequilla. Rómpelo, usaste un poste de la cerca con él. 56 00:07:06,399 --> 00:07:09,000 Tenía más de un negro ojo y una nariz sangrante. 57 00:07:09,002 --> 00:07:10,501 ¿Qué se suponía que debía hacer? dejar que me pegue? 58 00:07:10,503 --> 00:07:13,037 Pisa con cuidado, eso es todo. 59 00:07:13,039 --> 00:07:17,008 Bonnie dijo que lo tenías en ti, tierras y amantes y cosas así. 60 00:07:19,145 --> 00:07:22,246 Y tal. 61 00:07:22,248 --> 00:07:24,081 Ve por la parte de atrás... en caso de que salga corriendo 62 00:07:24,083 --> 00:07:25,416 cuando empiece el cosquilleo. 63 00:07:25,418 --> 00:07:27,351 Las cosquillas no son lo que me pone nervioso. 64 00:07:27,353 --> 00:07:29,420 ¡Bueno, debería! 65 00:07:34,761 --> 00:07:37,128 Hola Bobby. 66 00:07:37,130 --> 00:07:39,130 Tu mamá te enseñó ¿cómo luchar? 67 00:07:40,566 --> 00:07:42,566 ¡No hables de mi mamá! 68 00:07:47,040 --> 00:07:48,072 ¿Qué? 69 00:07:48,074 --> 00:07:49,440 Insultó a mi madre. 70 00:07:49,442 --> 00:07:51,308 Ni siquiera sabías tu mamá. 71 00:07:51,310 --> 00:07:54,145 Más aún, Buge, más aún. 72 00:07:55,148 --> 00:07:57,715 [GRUÑIDOS] 73 00:07:57,717 --> 00:07:59,784 ¿Quién te envió? 74 00:07:59,786 --> 00:08:02,219 Nadie. 75 00:08:02,221 --> 00:08:03,287 Nunca he oído hablar de él. 76 00:08:03,289 --> 00:08:04,522 ¿Has oído hablar de él? 77 00:08:04,524 --> 00:08:07,058 Un Sr. Nadie. Es difícil de decir. 78 00:08:07,060 --> 00:08:09,660 Oh diablos, Buge, dicen que eres los cerebros del equipo. 79 00:08:09,662 --> 00:08:11,595 Creí que yo era el que se veía. 80 00:08:13,466 --> 00:08:14,832 ¡Arriba! 81 00:08:16,803 --> 00:08:20,137 Eres la tercera persona de labios apretados cazarrecompensas 82 00:08:20,139 --> 00:08:21,672 hemos tenido que movernos este mes. 83 00:08:23,276 --> 00:08:24,742 Hay algo que se está cocinando por aquí Buge. 84 00:08:24,744 --> 00:08:27,078 Y me está dando hambre. 85 00:08:29,348 --> 00:08:31,749 Ya has oído a ese charlatán. 86 00:08:31,751 --> 00:08:34,819 Está ofreciendo una buena y dura moneda para El Santo. 87 00:08:34,821 --> 00:08:36,320 Vivo o muerto. 88 00:08:36,322 --> 00:08:37,788 ¿Dónde está la Unión ahora? 89 00:08:37,790 --> 00:08:39,557 ¿Dónde están sus promesas? 90 00:08:39,559 --> 00:08:42,793 ¡Destruyeron nuestro mundo! 91 00:08:42,795 --> 00:08:44,762 ¿Dónde está su promesa de la misericordia? 92 00:08:44,764 --> 00:08:47,531 El Santo ha estado robando esas promesas. 93 00:08:47,533 --> 00:08:50,568 Rompiéndolo mientras se sientan engordando con la victoria. 94 00:08:50,570 --> 00:08:52,736 Mi granja está en cenizas. 95 00:08:52,738 --> 00:08:54,705 Mis hijos tienen hambre. 96 00:08:54,707 --> 00:08:57,141 La Unión nos ha vuelto a fallar. 97 00:08:57,143 --> 00:08:58,843 Está en nosotros, tomar lo que es nuestro. 98 00:08:58,845 --> 00:09:00,578 ¿Están hablando sobre El Santo? 99 00:09:03,549 --> 00:09:05,483 ¿Qué te importa? 100 00:09:05,485 --> 00:09:09,553 Bueno, un consejo amistoso, Yo me mantendría alejado. 101 00:09:09,555 --> 00:09:11,155 Deja que la ley trabaje para ti. 102 00:09:11,157 --> 00:09:12,590 No contra ti. 103 00:09:12,592 --> 00:09:14,658 ¡La ley no está alimentando a mi familia! 104 00:09:16,462 --> 00:09:18,696 Tú tampoco, si estás muerto. 105 00:09:18,698 --> 00:09:19,897 ¿Qué has dicho? 106 00:09:21,434 --> 00:09:23,334 ¡¿Es ese un chico amenazador?! 107 00:09:23,336 --> 00:09:25,536 Ven aquí y enfréntate a nosotros como un hombre o te dispararé... 108 00:09:25,538 --> 00:09:29,340 Yo bajaría ese martillo antes de que yo deje el mío. 109 00:09:29,342 --> 00:09:32,343 Uh-uh. Escuchaste al diputado Marshal, ahora déjalo. 110 00:09:44,223 --> 00:09:47,224 Manténganse alejados, chicos, ...has sido advertido. 111 00:09:54,467 --> 00:09:56,700 Jeremiah. 112 00:09:56,702 --> 00:09:58,602 Manténganse a salvo, amigos. 113 00:10:37,210 --> 00:10:38,943 No. 114 00:10:43,716 --> 00:10:45,382 Hmph. 115 00:10:48,854 --> 00:10:52,523 No. Es más bien así. 116 00:10:59,832 --> 00:11:02,600 Mi hijo nunca tuvo muchos amigos. 117 00:11:02,602 --> 00:11:05,502 La guerra los hará hermanos antes de que todo termine. 118 00:11:07,974 --> 00:11:10,241 ¿Quieres algo de esto? 119 00:11:10,243 --> 00:11:11,875 Se lo quitaron a un chico de Georgia. 120 00:11:11,877 --> 00:11:15,346 No creo que fue un intercambio equitativo? 121 00:11:15,348 --> 00:11:17,014 Botín de guerra, hermano. 122 00:11:21,354 --> 00:11:23,020 ¿John? ¿Hmm? 123 00:11:25,258 --> 00:11:27,992 Te he visto mirar fijamente un oso con sólo una ronda 124 00:11:27,994 --> 00:11:29,693 dejada en tu cámara. 125 00:11:29,695 --> 00:11:32,029 Te he visto romper más cráneos y romper más huesos 126 00:11:32,031 --> 00:11:33,530 que cualquier hombre del territorio. 127 00:11:33,532 --> 00:11:34,865 Quiero decir, eres tan duro como vienen. 128 00:11:34,867 --> 00:11:38,936 Pero cuando llega a estas espaldas grises... 129 00:11:38,938 --> 00:11:40,704 su simpatía me preocupa. 130 00:11:42,842 --> 00:11:44,441 Bueno... 131 00:11:44,443 --> 00:11:47,344 ese oso se lo merecía, mató a mi perro. 132 00:11:47,346 --> 00:11:49,580 En cuanto a las grietas y roturas algo, preferiría 133 00:11:49,582 --> 00:11:53,017 poner algo en un cabestrillo que en una tumba. 134 00:11:53,019 --> 00:11:55,686 En cuanto a ellos... 135 00:11:55,688 --> 00:11:58,522 Creo en lo que por la que estamos luchando. 136 00:11:58,524 --> 00:12:01,425 No significa que tenga que odiar contra quien estoy luchando. 137 00:12:01,427 --> 00:12:02,760 Mm. 138 00:12:05,931 --> 00:12:08,032 ¿Suena bien? 139 00:12:08,034 --> 00:12:09,500 Sí. 140 00:12:10,703 --> 00:12:12,970 Manténgalo simple. 141 00:12:12,972 --> 00:12:15,806 Los buenos chicos de azul, los chicos malos de gris. 142 00:12:15,808 --> 00:12:18,309 Bueno, no es así como yo lo veo. 143 00:12:22,815 --> 00:12:24,682 Cuando esto termine... 144 00:12:24,684 --> 00:12:27,885 Si Davis y Lee y el resto de estos tipos no están bailando 145 00:12:27,887 --> 00:12:29,887 al final de una cuerda... 146 00:12:29,889 --> 00:12:33,357 Voy a pagar al viejo Honesto Abe una visita yo mismo. 147 00:12:33,359 --> 00:12:36,060 Esa charla trae problemas, Virg. 148 00:12:36,062 --> 00:12:37,828 Los problemas pueden encontrarme. 149 00:13:00,086 --> 00:13:01,985 ¿John? 150 00:13:05,991 --> 00:13:07,124 ¿Las haces tú? 151 00:13:12,131 --> 00:13:14,498 Demasiado lejos. Oh... 152 00:13:14,500 --> 00:13:16,600 Es el mariscal. 153 00:13:16,602 --> 00:13:19,603 Supongo que se enteró de el poste de la valla. 154 00:13:19,605 --> 00:13:21,004 ¿Poste de la cerca? 155 00:13:21,006 --> 00:13:22,639 ¿Estás seguro de que es él? 156 00:13:22,641 --> 00:13:23,941 Por supuesto, estoy seguro. 157 00:13:23,943 --> 00:13:26,510 Mira cómo se sienta en esa silla. 158 00:13:26,512 --> 00:13:28,379 Cabalga como tú. 159 00:13:28,381 --> 00:13:30,547 ¿Tan bien me veo? 160 00:13:30,549 --> 00:13:33,817 ¿Qué tiene en la cabeza? 161 00:13:33,819 --> 00:13:35,652 ¿Es un sombrero nuevo? 162 00:13:35,654 --> 00:13:38,489 Y un nuevo diputado. 163 00:13:38,491 --> 00:13:41,658 Huh... 164 00:13:41,660 --> 00:13:44,828 ¿Cómo está usted, comisario? 165 00:13:44,830 --> 00:13:46,530 Mamá, Sheriff. 166 00:13:46,532 --> 00:13:48,132 Este es el diputado Shanks. 167 00:13:48,134 --> 00:13:49,867 Buenas tardes, señora. 168 00:13:49,869 --> 00:13:51,869 Ayudante Shanks, llámeme Bonnie. 169 00:13:51,871 --> 00:13:53,670 Es un placer. 170 00:13:54,907 --> 00:13:57,641 Y este es el Sheriff Breaker. 171 00:13:57,643 --> 00:14:00,544 Su papá. 172 00:14:00,546 --> 00:14:02,813 Bueno, es un honor, Sheriff. 173 00:14:02,815 --> 00:14:04,615 Shanks. 174 00:14:04,617 --> 00:14:06,950 ¿No será por casualidad un pariente a un Coronel Williford Shanks, 175 00:14:06,952 --> 00:14:08,519 ¿lo harías? 176 00:14:08,521 --> 00:14:10,788 Sí señor, es mi papá. 177 00:14:10,790 --> 00:14:12,756 ¡Eres el hijo de Willy! 178 00:14:12,758 --> 00:14:14,625 Lo estaré. 179 00:14:14,627 --> 00:14:17,127 ¿Cómo le va a Old Guts n' Glory? 180 00:14:17,129 --> 00:14:20,164 Uh, bueno... 181 00:14:20,166 --> 00:14:22,533 En realidad pasó la primavera pasada, señor. 182 00:14:22,535 --> 00:14:24,468 Cogió una neumonía. 183 00:14:24,470 --> 00:14:26,904 Pero me dijo mucho de historias sobre ti. 184 00:14:26,906 --> 00:14:28,839 En su mayoría de la guerra. 185 00:14:28,841 --> 00:14:30,974 Era un buen hombre. 186 00:14:30,976 --> 00:14:32,876 Te pareces mucho a él. 187 00:14:32,878 --> 00:14:35,012 Gracias, señor. 188 00:14:35,014 --> 00:14:36,814 Corneta. 189 00:14:36,816 --> 00:14:39,616 Mariscal. 190 00:14:39,618 --> 00:14:40,918 ¿Tienen hambre? 191 00:14:40,920 --> 00:14:42,686 ¿Puedo poner un pollo? M'm... 192 00:14:42,688 --> 00:14:44,488 Ya has matado suficiente pollos en mi cuenta. 193 00:14:44,490 --> 00:14:46,223 Lo que sea que el Sheriff esté tomando, eso estaría bien. 194 00:14:46,225 --> 00:14:47,724 No, no, no, Esos pollos han sido 195 00:14:47,726 --> 00:14:49,193 prosperando bajo mi sombra demasiado larga. 196 00:14:49,195 --> 00:14:51,094 La única vez que tengo un regalo es cuando apareces. 197 00:14:51,096 --> 00:14:53,063 Bonnie, mata a la gallina gorda. 198 00:14:53,065 --> 00:14:55,132 El hijo pródigo ha regresado. 199 00:14:55,134 --> 00:14:57,134 Pollo frito, entonces. 200 00:14:57,136 --> 00:14:58,936 M'm. 201 00:15:03,542 --> 00:15:06,777 Yo... supongo que has oído sobre todo el poste de la valla 202 00:15:06,779 --> 00:15:08,612 y Jack Swanson y todo eso? 203 00:15:08,614 --> 00:15:10,147 Yo lo hice. 204 00:15:10,149 --> 00:15:11,215 Y supongo que eso es por qué estás aquí. 205 00:15:11,217 --> 00:15:13,050 No lo es. 206 00:15:13,052 --> 00:15:14,718 Ese abogado tenía todos los hechos todo retorcido, está haciendo 207 00:15:14,720 --> 00:15:16,553 todo este asunto. 208 00:15:16,555 --> 00:15:18,088 Ese tipo tenía un cuchillo. 209 00:15:18,090 --> 00:15:19,623 ¿No tenía un cuchillo? Sheriff... 210 00:15:19,625 --> 00:15:21,859 Eso es entre ustedes, él y el poste de la cerca. 211 00:15:21,861 --> 00:15:23,827 Estoy aquí por más asuntos prudentes. 212 00:15:23,829 --> 00:15:25,596 Me llamó Sheriff otra vez. 213 00:15:25,598 --> 00:15:27,130 Escucha, hijo... 214 00:15:27,132 --> 00:15:28,732 Si te vas a parar en mi propiedad con esa barriga 215 00:15:28,734 --> 00:15:30,234 gruñendo por uno de mis pollos, llamarás 216 00:15:30,236 --> 00:15:32,736 mi papá, mi papá, mi papá... 217 00:15:32,738 --> 00:15:35,672 O si te sientes especialmente tierno, papá. 218 00:15:38,110 --> 00:15:39,776 ¡Hecho! 219 00:15:39,778 --> 00:15:42,813 Estoy aquí por asuntos que no son tus escapadas de postes de la valla. 220 00:15:42,815 --> 00:15:44,882 ¿Escapadas? 221 00:15:46,519 --> 00:15:47,784 Ha vuelto. 222 00:16:05,938 --> 00:16:08,005 Ahora, ¿has visto esto? 223 00:16:12,111 --> 00:16:13,744 No. 224 00:16:13,746 --> 00:16:14,878 Si supiera dónde está, Habría cazado y 225 00:16:14,880 --> 00:16:17,080 lo encontró hace mucho tiempo. 226 00:16:17,082 --> 00:16:18,949 Sé dónde está. 227 00:16:18,951 --> 00:16:21,585 Crees que sí. Sí, lo creo. 228 00:16:21,587 --> 00:16:23,220 Incluso si crees que lo haces, no se puede conseguir. 229 00:16:23,222 --> 00:16:25,556 No sólo ustedes dos. 230 00:16:25,558 --> 00:16:28,892 Bueno, alguien tiene que intentarlo. 231 00:16:28,894 --> 00:16:31,895 Tengo una orden de arresto. 232 00:16:31,897 --> 00:16:34,031 Eso es sólo un pedazo de enrollar papel para él. 233 00:16:34,033 --> 00:16:35,299 Es mi deber entregar 234 00:16:35,301 --> 00:16:37,234 que garantizan y para traerlo de vuelta. 235 00:16:37,236 --> 00:16:39,036 ¿Una orden para El Santo? 236 00:16:39,038 --> 00:16:41,138 Bueno, ¿a quién le escupió la bota porque a los jayhawkers les gusta 237 00:16:41,140 --> 00:16:44,608 que son patatas pequeñas ...a los de Washington. 238 00:16:44,610 --> 00:16:46,143 Ha habido susurros... 239 00:16:46,145 --> 00:16:48,812 y los rumores que han hecho que todo el camino hasta Washington. 240 00:16:48,814 --> 00:16:51,048 Los rumores se mezclaron no haga una orden judicial. 241 00:16:51,050 --> 00:16:54,117 Tenemos información que él y su tripulación... 242 00:16:54,119 --> 00:16:56,887 han estado golpeando líneas de suministro de reconstrucción, 243 00:16:56,889 --> 00:17:00,190 asaltar los campamentos, ...aprovechando, dejando un desastre... 244 00:17:00,192 --> 00:17:01,758 donde sea que golpeen! 245 00:17:01,760 --> 00:17:04,962 Tomando suministros, mujeres, dejando cuerpos! 246 00:17:04,964 --> 00:17:07,998 Ahora toda esa información, que lleva hasta aquí. 247 00:17:08,968 --> 00:17:10,601 ¿Kansas? 248 00:17:12,171 --> 00:17:14,104 Empiezas a tirar piedras en Kansas, estás 249 00:17:14,106 --> 00:17:17,341 va a encontrar más desesperado desertores que serpientes de cascabel. 250 00:17:17,343 --> 00:17:21,144 Es mejor que le pidas a Grant para un regimiento de bienes fungibles. 251 00:17:23,248 --> 00:17:25,182 ¿El presidente? 252 00:17:25,184 --> 00:17:26,817 El gobierno me lo pidió. 253 00:17:26,819 --> 00:17:30,020 Y ahora, te pregunto. 254 00:17:30,022 --> 00:17:32,122 Wha- 255 00:17:32,124 --> 00:17:34,091 ¿Qué? 256 00:17:34,093 --> 00:17:37,361 Bueno, ¿por qué no dijiste que en primer lugar? 257 00:17:37,363 --> 00:17:39,262 Lo estaba intentando. 258 00:17:39,264 --> 00:17:42,032 Lo único es que tú necesitan convertirse en mi ayudante. 259 00:17:42,034 --> 00:17:44,401 Un diputado, Break. 260 00:17:44,403 --> 00:17:46,203 ¿Un diputado? 261 00:17:46,205 --> 00:17:49,139 Bueno, tendríamos para cruzar las líneas estatales. 262 00:17:49,141 --> 00:17:51,008 John... 263 00:17:51,010 --> 00:17:53,910 El Santo ha estado agitando todo tipo de problemas. 264 00:17:53,912 --> 00:17:55,212 Escogiendo peleas con 265 00:17:55,214 --> 00:17:58,048 ...desertores, matones.., cualquier sureño... 266 00:17:58,050 --> 00:18:00,217 son los caminos que se cruzan. 267 00:18:00,219 --> 00:18:05,922 La recompensa no está justificada y no sancionado, pero... 268 00:18:05,924 --> 00:18:11,928 está respaldada por inversores ricos y los "carpetbaggers". 269 00:18:11,930 --> 00:18:14,431 Cazadores de recompensas de todas partes han estado terminando muertos. 270 00:18:14,433 --> 00:18:18,235 Todo el mundo quiere esta recompensa pero nadie puede reclamarlo. 271 00:18:22,808 --> 00:18:24,975 Los "Carpetbaggers", ...los matones de la banca. 272 00:18:24,977 --> 00:18:27,277 Invadiendo a los cazarrecompensas. 273 00:18:27,279 --> 00:18:29,813 Bobby el oso. 274 00:18:29,815 --> 00:18:31,815 Te dije que algo se estaba cocinando. 275 00:18:31,817 --> 00:18:33,817 Me advertiste, 100. 276 00:18:33,819 --> 00:18:35,218 Este hombre quiere la guerra. 277 00:18:35,220 --> 00:18:36,953 Si puede encender un fuego, lo hará. 278 00:18:36,955 --> 00:18:39,256 Ahora bien, si los matones lo atrapamos, entonces... 279 00:18:39,258 --> 00:18:43,393 Pero este hombre está viviendo como si la guerra sigue en pie. 280 00:18:43,395 --> 00:18:47,964 Si sigue en el camino que es entonces... 281 00:18:47,966 --> 00:18:50,000 podría reavivar la Guerra Civil. 282 00:18:58,010 --> 00:18:59,910 Ahora espera. El Santo es muy escurridizo. 283 00:18:59,912 --> 00:19:02,012 No se le va a detener con una sonrisa y un pedazo de papel. 284 00:19:02,014 --> 00:19:02,813 Entonces lo traemos 285 00:19:02,815 --> 00:19:04,381 de la manera más difícil. 286 00:19:04,383 --> 00:19:05,982 Cortado de la misma manera. 287 00:19:05,984 --> 00:19:08,452 Como la lana, en verano. 288 00:19:10,422 --> 00:19:12,756 Está bien... 289 00:19:12,758 --> 00:19:14,191 Muéstrame algo sobre su pequeño grupo aquí. 290 00:19:14,193 --> 00:19:16,727 No estoy acostumbrado a que el Santo teniendo una manada con él. 291 00:19:23,368 --> 00:19:25,302 Este es Anvil. 292 00:20:00,405 --> 00:20:02,305 Él puede y disparará ...te mueres en un abrir y cerrar de ojos. 293 00:20:02,307 --> 00:20:05,342 Pero él prefiere luchar más personal. 294 00:20:05,344 --> 00:20:08,779 Dicen que sus puños podrían así como los cascos de los caballos. 295 00:20:08,781 --> 00:20:12,182 Arma de elección: Nudillos de latón. 296 00:20:12,184 --> 00:20:14,050 Lo tengo, no te acerques. 297 00:20:14,052 --> 00:20:16,453 Es más fácil decirlo que hacerlo. 298 00:20:16,455 --> 00:20:18,455 Te presento a Holt. 299 00:20:28,033 --> 00:20:29,866 Un cazador. 300 00:20:29,868 --> 00:20:32,536 Escucharás su disparo antes lo ves venir. 301 00:20:34,206 --> 00:20:36,940 Franklin York. 302 00:20:38,577 --> 00:20:40,010 ¡Nos están emboscando! 303 00:20:40,012 --> 00:20:41,878 ¡Ve, ve, cabalga por ayuda! 304 00:20:44,082 --> 00:20:46,082 Uno de los mejores francotiradores en el negocio. 305 00:20:46,084 --> 00:20:48,552 Si puede verte a la distancia, puede pegarte. 306 00:21:10,843 --> 00:21:12,876 Afirma que ha disparado más de una docena de oficiales 307 00:21:12,878 --> 00:21:15,111 de sus caballos. 308 00:21:15,113 --> 00:21:18,014 Dice que no falla. 309 00:21:18,016 --> 00:21:20,183 Todos fallan. 310 00:21:20,185 --> 00:21:21,618 ¿Quién es el siguiente? 311 00:21:21,620 --> 00:21:23,587 George Washington, Jr. 312 00:21:27,326 --> 00:21:30,227 Afirma que es el descendiente directo del presidente. 313 00:21:30,229 --> 00:21:34,030 Dice que si Estados Unidos fuera una monarquía, él sería rey. 314 00:21:37,636 --> 00:21:39,603 Washington no tenía hijos. 315 00:21:39,605 --> 00:21:40,937 ¿No lo hizo? 316 00:21:40,939 --> 00:21:42,505 Bueno, no le digas eso. 317 00:21:42,507 --> 00:21:44,174 Tucker Macready. 318 00:21:44,176 --> 00:21:47,310 Matará a cualquiera que vea como un simpatizante rebelde. 319 00:22:03,929 --> 00:22:04,995 Aah!! 320 00:22:06,531 --> 00:22:08,164 Dicen que es el músico del grupo y. 321 00:22:08,166 --> 00:22:10,000 La mano derecha del Santo. 322 00:22:10,002 --> 00:22:12,269 Y él es malo. 323 00:22:16,608 --> 00:22:18,475 La música, el gran ecualizador. 324 00:22:20,612 --> 00:22:22,913 Stacey Snyder. 325 00:22:22,915 --> 00:22:24,414 Una chica. 326 00:22:33,458 --> 00:22:37,294 Un desconocido, un misterio, una responsabilidad. 327 00:22:37,296 --> 00:22:39,062 Bonito, pero te caerás al suelo. 328 00:22:39,064 --> 00:22:42,432 antes de que puedas decir "señorita". 329 00:22:42,434 --> 00:22:44,200 Dicen que ella la sostiene sin embargo, en contra de 330 00:22:44,202 --> 00:22:46,169 el resto del grupo. 331 00:22:46,171 --> 00:22:48,605 Hace que ella me asuste lo suficiente. 332 00:22:48,607 --> 00:22:52,475 No recuerdo haber tenido nunca para luchar contra ninguna mujer. 333 00:22:52,477 --> 00:22:56,046 Eso es porque mamá gritó hace mucho tiempo. 334 00:22:56,048 --> 00:22:58,481 Bueno, tal vez debería mostrar a estas personas como yo frené 335 00:22:58,483 --> 00:23:00,684 tus adolescentes sobre mi rodilla. 336 00:23:00,686 --> 00:23:03,720 No peleo con mis subordinados, El ayudante Breaker. 337 00:23:03,722 --> 00:23:06,289 Diputado Breaker, Diputado... 338 00:23:06,291 --> 00:23:07,991 ¿Qué hay en un título? 339 00:23:07,993 --> 00:23:11,328 Sólo una palabra inventada por algunos hombre sentado detrás de un escritorio. 340 00:23:11,330 --> 00:23:13,363 Además... 341 00:23:13,365 --> 00:23:16,299 ¿Qué mejor compañía por mi compromiso? 342 00:23:27,312 --> 00:23:32,315 Y por supuesto que lo son todos dirigidos por Virgilio. 343 00:23:32,317 --> 00:23:34,117 "El Santo". 344 00:23:48,667 --> 00:23:52,602 "Debemos extinguir nuestros resentimientos... 345 00:23:52,604 --> 00:23:55,538 si queremos armonía y unión". 346 00:23:58,777 --> 00:24:01,244 Su periódico está desactualizado. 347 00:24:08,553 --> 00:24:10,520 ¿Dónde está el oro? 348 00:24:11,790 --> 00:24:13,690 No sé lo que eres ...de la que se habla. 349 00:24:13,692 --> 00:24:16,259 Sólo transportábamos alimentos y suministros 350 00:24:16,261 --> 00:24:17,794 a los hambrientos de St. Louis. 351 00:24:31,610 --> 00:24:35,111 Los suministros de Kansas para los rebeldes de Missouri. 352 00:24:35,113 --> 00:24:36,679 Lo juro. 353 00:24:36,681 --> 00:24:38,548 ¡No hay dinero! 354 00:24:45,557 --> 00:24:47,290 No confío en los matones. 355 00:24:47,292 --> 00:24:49,325 ¡No soy un matasanos! 356 00:24:49,327 --> 00:24:53,663 Soy un oficial del ejército de la Unión. 357 00:24:53,665 --> 00:24:59,269 Sirvo a la Guardia Bates, sexto ¡Infantería voluntaria de Missouri! 358 00:24:59,271 --> 00:25:02,772 ¿Guardia Bates? Sí, señor. 359 00:25:02,774 --> 00:25:05,775 I... Lo siento, señor. 360 00:25:05,777 --> 00:25:07,310 Desátalo. 361 00:25:13,118 --> 00:25:14,417 Siéntese. 362 00:25:14,419 --> 00:25:16,453 Toma asiento, vamos. 363 00:25:31,470 --> 00:25:33,803 ¿Tiene hijos? 364 00:25:33,805 --> 00:25:35,672 Tengo tres chicos. 365 00:25:39,344 --> 00:25:41,711 Tuve dos hijos. 366 00:25:41,713 --> 00:25:45,448 Solían ayudarme a correr mi propagación, no muy lejos 367 00:25:45,450 --> 00:25:47,217 desde aquí, en realidad. 368 00:25:52,190 --> 00:25:54,724 Uno de ellos decidió no le gustaba la agricultura. 369 00:25:54,726 --> 00:25:57,627 Quería probar su suerte en el Mississippi. 370 00:25:57,629 --> 00:26:00,830 Lo condené, naturalmente. 371 00:26:00,832 --> 00:26:09,272 Pero me desperté y descubrí que se llevó mi el mejor caballo y mi arma favorita 372 00:26:09,274 --> 00:26:14,277 y se escapó, dejándome y mi otro hijo para dirigir el lugar. 373 00:26:14,279 --> 00:26:18,314 En la víspera de la guerra, ...volvió a mí. 374 00:26:18,316 --> 00:26:22,385 Robado, golpeado, medio muerto de hambre. 375 00:26:22,387 --> 00:26:27,790 Volvió a mí con una sonrisa de disculpa, una sonrisa de satisfacción. 376 00:26:27,792 --> 00:26:29,359 Él dijo... 377 00:26:32,264 --> 00:26:34,397 "Lo siento, papá. 378 00:26:34,399 --> 00:26:37,400 Tenías razón." 379 00:26:37,402 --> 00:26:39,602 Y yo dije: "Lo sé". 380 00:26:41,439 --> 00:26:43,573 Y le cerró la puerta en la cara. 381 00:26:45,210 --> 00:26:48,845 George... ¡Espera! 382 00:26:48,847 --> 00:26:51,681 ¡Espera! Tenemos que pisotear de la rebelión. 383 00:26:51,683 --> 00:26:52,815 ¡Por favor! Golpéalo. 384 00:26:52,817 --> 00:26:56,386 No!!! Cierra la puerta. 385 00:26:56,388 --> 00:26:58,421 George, está bien. 386 00:26:58,423 --> 00:26:59,489 ¡Espera! 387 00:26:59,491 --> 00:27:00,957 ¡Está en el carro! 388 00:27:05,564 --> 00:27:06,963 Debajo del asiento. 389 00:27:14,940 --> 00:27:17,607 Bienvenido a The Saint's restauración de la Unión 390 00:27:17,609 --> 00:27:19,876 y la aniquilación final de la Confederación. 391 00:27:19,878 --> 00:27:22,712 ¡Ensillad, chicos! 392 00:27:24,249 --> 00:27:26,583 George, la puerta. 393 00:27:48,840 --> 00:27:50,640 John... 394 00:27:51,977 --> 00:27:54,444 Finalmente puedo arreglar mi error. 395 00:27:56,982 --> 00:27:58,915 Esto es un error. 396 00:28:01,586 --> 00:28:03,987 ¿Mis dos contra todos ellos? 397 00:28:03,989 --> 00:28:05,922 Bueno, cuatro. 398 00:28:07,425 --> 00:28:09,592 Hay cuatro, en realidad. 399 00:28:11,830 --> 00:28:14,631 Mis chicos... ¿los dos? 400 00:28:16,901 --> 00:28:21,638 Bueno, los problemas se redujeron a la mitad es un problema compartido. 401 00:28:24,276 --> 00:28:26,576 No me vengas con rodeos, John. 402 00:28:26,578 --> 00:28:28,411 No soy tu ayudante. 403 00:28:29,681 --> 00:28:31,481 Mírame a los ojos. 404 00:28:35,553 --> 00:28:38,454 Has estado esquivando balas toda tu vida. 405 00:28:38,456 --> 00:28:41,624 Y ahora no puedo evitar sentir estás entrando en uno. 406 00:28:45,897 --> 00:28:48,931 Cuando muestras a un hombre misericordia 407 00:28:48,933 --> 00:28:51,034 se convierte en tu responsabilidad. 408 00:28:54,706 --> 00:28:57,507 Seguramente hay alguien que puede hacer esto. 409 00:29:00,745 --> 00:29:02,412 No. 410 00:29:04,049 --> 00:29:05,682 Tengo que hacer esto, Bonnie. 411 00:29:08,019 --> 00:29:10,486 No, no es así. 412 00:29:11,423 --> 00:29:14,791 Tú quieres. 413 00:29:14,793 --> 00:29:17,960 Y si fallas, ese será el motivo. 414 00:29:20,031 --> 00:29:21,798 Bonnie... 415 00:29:48,693 --> 00:29:50,026 ¡Regresa, retrocede! 416 00:29:50,028 --> 00:29:52,995 Retirada, eso es todo, chicos, ¡sigue moviéndote! 417 00:29:52,997 --> 00:29:54,630 ¡Los tenemos a la fuga! 418 00:29:58,470 --> 00:30:01,037 ¡Yo tengo uno! 419 00:30:29,801 --> 00:30:31,467 Es suficiente por hoy, hijo. 420 00:30:32,971 --> 00:30:35,071 Cal... 421 00:30:49,554 --> 00:30:51,087 Espera, hijo. 422 00:30:51,089 --> 00:30:53,055 Haz guardia. 423 00:31:06,738 --> 00:31:08,471 Premio gordo. 424 00:31:08,473 --> 00:31:13,142 Este reloj de oro se venderá un bonito centavo. 425 00:31:18,583 --> 00:31:20,216 Tal vez incluso le dé a ti, hijo. 426 00:31:20,218 --> 00:31:21,851 Vamos, papá, para. 427 00:31:21,853 --> 00:31:23,753 ¿Qué? 428 00:31:23,755 --> 00:31:25,488 Ya has tomado suficiente. 429 00:31:25,490 --> 00:31:27,089 No!! 430 00:31:32,597 --> 00:31:34,030 Perkins. 431 00:31:58,156 --> 00:32:00,122 Cal, haz guardia. 432 00:32:15,874 --> 00:32:18,908 Virgil, lo siento mucho. 433 00:32:39,030 --> 00:32:41,297 Nunca debí haberlo traído. 434 00:32:43,234 --> 00:32:45,568 Luchó por una buena causa, Virgilio. 435 00:32:45,570 --> 00:32:47,904 Con honor. 436 00:32:47,906 --> 00:32:51,140 Peleó porque yo lo obligué. 437 00:32:51,142 --> 00:32:54,844 Está muerto porque Yo lo traje. 438 00:32:54,846 --> 00:32:56,746 Debería haber sido su hermano. 439 00:32:59,284 --> 00:33:01,317 Pero él estaba allí. 440 00:33:01,319 --> 00:33:03,719 Y eso es lo que importa. 441 00:33:03,721 --> 00:33:05,555 La causa fue afectada para el bien porque 442 00:33:05,557 --> 00:33:06,956 su hijo fue parte de ello. 443 00:33:06,958 --> 00:33:09,258 Y la historia lo recordará. 444 00:33:09,260 --> 00:33:12,762 La causa... La historia... 445 00:33:15,348 --> 00:33:18,115 Vino por la aventura. 446 00:33:20,053 --> 00:33:22,787 Vine a matar traidores. 447 00:33:26,398 --> 00:33:29,132 Te llevaré a casa, muchacho. 448 00:33:29,134 --> 00:33:33,269 Te pongo al lado de tu madre muy pronto. 449 00:33:33,271 --> 00:33:38,241 Tan pronto como tenga ese gris que te asesinó. 450 00:33:38,243 --> 00:33:40,410 Lo mataré, muchacho. 451 00:33:45,450 --> 00:33:46,649 Yo... 452 00:33:46,651 --> 00:33:49,252 Tendré justicia. 453 00:33:49,761 --> 00:33:51,661 Virgil... 454 00:33:51,663 --> 00:33:54,764 eso no es justicia. 455 00:33:54,766 --> 00:33:57,934 Pluma roja en su gorra. 456 00:33:57,936 --> 00:34:01,738 Una pluma roja engreída y burlona. 457 00:34:01,740 --> 00:34:04,140 Yo... lo encontraré. 458 00:34:04,142 --> 00:34:10,847 Lo encontraré aunque tenga que saquear. todo el ejército rebelde. 459 00:34:10,849 --> 00:34:14,150 Aflígelo, Virgilio, lucha por él. 460 00:34:14,152 --> 00:34:17,186 Pero no deshonres ...con la venganza. 461 00:34:24,629 --> 00:34:26,796 ¿Quién te ha nombrado predicador? 462 00:34:29,301 --> 00:34:31,234 Mira con quién estás hablando. 463 00:34:31,236 --> 00:34:33,036 ¡Mira dónde estoy parado! 464 00:34:36,241 --> 00:34:38,341 Tu chico sabía lo que era correcto... 465 00:34:38,343 --> 00:34:40,577 habría matado a ese Johnny. 466 00:34:40,579 --> 00:34:42,779 Pero tú lo detuviste. 467 00:34:42,781 --> 00:34:47,817 Mi chico está muerto porque ...detuviste esa bala. 468 00:34:47,819 --> 00:34:50,620 ¡Su sangre clama por venganza! 469 00:34:53,925 --> 00:34:55,692 Tal vez es tuyo que debe ser tomada. 470 00:34:55,694 --> 00:34:57,193 Espera, Buge. 471 00:35:00,065 --> 00:35:01,664 Virgil... 472 00:35:02,267 --> 00:35:04,734 Papá... 473 00:35:04,736 --> 00:35:06,102 Está bien, Cal. 474 00:35:14,946 --> 00:35:17,647 Lo siento, chico. 475 00:35:25,857 --> 00:35:28,925 Tómalo. 476 00:35:28,927 --> 00:35:31,127 Él querría que tú... 477 00:35:31,129 --> 00:35:32,795 Sigue practicando. 478 00:36:08,667 --> 00:36:11,334 Eres bastante bueno en ese sándwich de hojalata. 479 00:36:14,439 --> 00:36:16,906 ¿Crees que si Perkins estuviera todavía vivo El Santo 480 00:36:16,908 --> 00:36:18,708 habría resultado igual? 481 00:36:18,710 --> 00:36:22,345 Creo que el Santo estaba quebrado antes de que la guerra empezara. 482 00:36:22,347 --> 00:36:25,348 Hubo una mala elaboración en él durante mucho tiempo. 483 00:36:25,350 --> 00:36:28,885 Creo que cuando su hijo murió, esa presa se rompió. 484 00:36:31,356 --> 00:36:34,457 No, no creo que el Santo hijo era malo. 485 00:36:34,459 --> 00:36:38,361 Pero creo que el padre habría le obligó a ir allí eventualmente. 486 00:36:38,363 --> 00:36:42,465 Verás, los papás tienen una forma de hacer esas cosas. 487 00:36:42,467 --> 00:36:45,268 Darle forma a una cosa. 488 00:36:45,270 --> 00:36:47,403 Así que me formaste, ¿eh? 489 00:36:47,405 --> 00:36:49,405 Bueno, no al calibre en que te has convertido. 490 00:36:49,407 --> 00:36:52,842 Pero creo que mamá y yo, encendimos algunas leñas. 491 00:36:52,844 --> 00:36:57,780 Pero tú avivaste ese fuego usted solo, senador. 492 00:36:57,782 --> 00:36:59,315 Oh, ya lo sé. Vamos... 493 00:36:59,317 --> 00:37:03,453 Oh, bueno, héroe de guerra. 494 00:37:03,455 --> 00:37:06,422 Escuela de leyes, marshal. 495 00:37:06,424 --> 00:37:10,126 Ir tras el número uno criminal de este lado del Ohio. 496 00:37:10,128 --> 00:37:12,795 Papá. No has mostrado cualquier interés en. 497 00:37:12,797 --> 00:37:15,465 El Santo hasta que atrapó el ojo de Washington. 498 00:37:15,467 --> 00:37:17,900 No te estoy condenando, lo entiendo. 499 00:37:17,902 --> 00:37:19,469 Pequeñas patatas. 500 00:37:19,471 --> 00:37:22,805 Pero que esto sea una lección para ti. 501 00:37:22,807 --> 00:37:27,043 Las cosas pequeñas, crecen. 502 00:37:27,045 --> 00:37:28,945 Vamos a preocuparnos por ...para obtener el Santo. 503 00:37:28,947 --> 00:37:32,482 Pensaremos en el devenir, después. 504 00:37:32,484 --> 00:37:34,117 No puedo evitar preguntarme lo que habría sido 505 00:37:34,119 --> 00:37:36,018 si no lo hubiera dejado ir. 506 00:37:36,020 --> 00:37:37,754 Bueno, era tu amigo. 507 00:37:37,756 --> 00:37:39,889 No, no lo estaba. 508 00:37:39,891 --> 00:37:43,793 Sólo porque conozcas a un hombre no lo hace tu amigo. 509 00:37:50,401 --> 00:37:52,802 ¿Cuál fue la historia con ese poste de la cerca? 510 00:37:57,542 --> 00:37:59,208 Buenas noches, Cal. 511 00:37:59,210 --> 00:38:01,410 ¡Buenas noches! Buenas noches. 512 00:38:38,850 --> 00:38:41,384 Volveré. 513 00:38:41,386 --> 00:38:43,119 Los dos. 514 00:38:45,590 --> 00:38:47,256 ¡Hyah, hyah! 515 00:40:11,376 --> 00:40:17,079 El Santo nos robó la comida, ...robó nuestras vidas. 516 00:40:17,081 --> 00:40:20,917 Y esta recompensa ¡Devuélvelo todo! 517 00:40:20,919 --> 00:40:25,054 Quiero que piensen en sus esposas, Piensa en tu hermana. 518 00:40:25,056 --> 00:40:26,522 Piensa en tus hijos. 519 00:40:26,524 --> 00:40:30,693 Mañana a esta hora, ¡nuestros problemas se han acabado! 520 00:40:30,695 --> 00:40:33,930 A esta hora mañana habrá justicia para nuestros hermanos caídos. 521 00:40:33,932 --> 00:40:35,131 ¡Eso es! 522 00:40:35,133 --> 00:40:37,233 ¡Mañana a esta hora seremos ricos! 523 00:40:39,370 --> 00:40:41,604 Mátalo, cuélgalo muerto. 524 00:40:41,606 --> 00:40:44,240 Alguien se interpone entre tú y el Santo... 525 00:40:44,242 --> 00:40:46,676 Están parados entre a ti y a tu familia, 526 00:40:46,678 --> 00:40:49,645 ¡Ustedes y sus vidas! 527 00:40:49,647 --> 00:40:51,981 ¡Luchemos por los caídos! 528 00:40:51,983 --> 00:40:53,316 ¡Cabalguemos! 529 00:40:53,318 --> 00:40:54,650 Hagamos algo de dinero. 530 00:40:54,652 --> 00:40:56,018 Muy bien, vamos a por él. 531 00:40:56,020 --> 00:40:57,053 ¡Ensillad, chicos! 532 00:40:57,055 --> 00:40:58,287 Sí, ¡vamos! 533 00:41:13,504 --> 00:41:15,571 ¿Qué estás leyendo? 534 00:41:15,573 --> 00:41:18,174 Nada. 535 00:41:18,176 --> 00:41:19,642 Uh-huh. 536 00:41:21,279 --> 00:41:23,646 Sonetos. ¿Quiénes? 537 00:41:23,648 --> 00:41:26,182 Shakespeare. 538 00:41:26,384 --> 00:41:28,318 ¿Shakespeare? 539 00:41:29,320 --> 00:41:30,853 Poesía. 540 00:41:32,690 --> 00:41:36,726 Oh... Huh. 541 00:41:36,728 --> 00:41:39,028 Ya sabes... 542 00:41:39,030 --> 00:41:40,529 Una vez escribí un poema. 543 00:41:43,735 --> 00:41:45,701 ¿Qué, tú? Uh-huh. 544 00:41:45,703 --> 00:41:47,636 Cuando conocí a tu madre. 545 00:41:50,608 --> 00:41:54,677 Vaya, estoy sorprendido Incluso nací. 546 00:41:54,679 --> 00:41:58,247 Sí, puedo ser artístico también cuando quiero serlo. 547 00:41:58,249 --> 00:42:00,416 Sí. 548 00:42:00,418 --> 00:42:02,318 Con un poste de la cerca. 549 00:42:02,320 --> 00:42:04,420 ¡Tienes suerte de que esté acostado! 550 00:42:04,422 --> 00:42:06,489 Sí, sí. 551 00:42:06,491 --> 00:42:08,224 Mi reloj. 552 00:42:08,226 --> 00:42:10,192 Dormid bien, chicos. Buenas noches. 553 00:42:21,406 --> 00:42:23,205 ¿Mamá lo sabe? 554 00:42:23,207 --> 00:42:24,340 ¿Qué, sobre los sonetos? 555 00:42:24,342 --> 00:42:26,275 Sobre la chica. 556 00:42:26,277 --> 00:42:28,511 Me sentiría como si me metiera con el aluvión de preguntas 557 00:42:28,513 --> 00:42:30,546 ...ella vendría a mí con... 558 00:42:30,548 --> 00:42:32,715 No, no se lo he dicho a nadie. 559 00:42:32,717 --> 00:42:36,352 Ya sabes, las nuevas cantinas son baratos. 560 00:42:36,354 --> 00:42:39,655 Así es la vida. 561 00:42:39,657 --> 00:42:42,358 La tuya casi fue comprada con un pequeño trozo de plomo. 562 00:42:44,162 --> 00:42:45,795 Las cosas viejas como esta siempre me recuerdan que rece... 563 00:42:45,797 --> 00:42:47,696 para los mejores ángeles. 564 00:42:50,668 --> 00:42:52,268 Duerme un poco. 565 00:42:52,270 --> 00:42:55,371 Nada pasa por el viejo Buge. 566 00:42:55,373 --> 00:42:57,606 Creo que nunca he visto ...que duerma un poco. 567 00:42:57,608 --> 00:43:01,077 Apuesto a que se quedaría ahí fuera toda la noche si se lo pediste. 568 00:43:03,448 --> 00:43:05,481 A mí me parece todo tranquilo. 569 00:43:08,486 --> 00:43:11,720 Shanks, ¿cuánto tiempo hace que ...para la que se ha estado preparando? 570 00:43:11,722 --> 00:43:14,590 Desde la guerra. 571 00:43:14,592 --> 00:43:16,659 ¿Qué te hizo elegir esta línea de trabajo? 572 00:43:16,661 --> 00:43:18,194 La mejor manera legal de mantener los jugos que fluyen, 573 00:43:18,196 --> 00:43:19,795 Supongo que sí. 574 00:43:19,797 --> 00:43:21,564 Es un poco difícil volver a ser un empleado 575 00:43:21,566 --> 00:43:24,333 una vez que hayas traficado con balas, ¿Sabes lo que quiero decir? 576 00:43:29,740 --> 00:43:31,874 Sí. 577 00:43:31,876 --> 00:43:33,876 Supongo que sí. 578 00:43:33,878 --> 00:43:36,278 Mi padre lo hizo. 579 00:43:36,280 --> 00:43:38,681 Se fue justo detrás de la venta en el mostrador 580 00:43:38,683 --> 00:43:41,851 huevos encurtidos y palitos de caramelo. 581 00:43:41,853 --> 00:43:43,853 Pero no pude. 582 00:43:47,225 --> 00:43:51,360 Sabes que hay dos tipos de hombres que entran y salen de la guerra. 583 00:43:51,362 --> 00:43:56,398 Los que luchan porque es su deber como tu padre. 584 00:43:56,400 --> 00:44:01,437 Entonces ve a casa y despójate... los recuerdos con su uniforme. 585 00:44:01,439 --> 00:44:05,241 Y luego están los que luchan porque son luchadores, 586 00:44:05,243 --> 00:44:07,776 y siempre hay algo que necesita ser combatido. 587 00:44:10,448 --> 00:44:12,314 Se necesitan ambos tipos. 588 00:44:17,555 --> 00:44:19,388 Buenas noches, chicos. 589 00:44:43,648 --> 00:44:47,249 ¡Hyah! ¡Hyah! 590 00:45:02,934 --> 00:45:05,768 Estamos llegando muy profundo en Kansas ahora chicos. 591 00:45:05,770 --> 00:45:08,370 ¿Estás seguro de que sabes donde está el Santo? 592 00:45:08,372 --> 00:45:10,539 Sólo relájate ahí atrás, viejo. 593 00:45:14,645 --> 00:45:16,245 El rastro lleva por ahí. 594 00:45:16,247 --> 00:45:18,380 Pero eso es hacia el lugar de Abington. 595 00:45:18,382 --> 00:45:19,882 ¿Por qué pasarían la casa de Abington? 596 00:45:19,884 --> 00:45:21,450 Algo no está bien. 597 00:45:21,452 --> 00:45:22,818 Voy a ir a comprobarlo. 598 00:45:22,820 --> 00:45:24,453 - ¡Cal! - ¡Hyah! 599 00:45:28,626 --> 00:45:30,793 Ah... terco. 600 00:45:35,566 --> 00:45:37,433 ¿Pasa algo malo, Sheriff? 601 00:45:41,005 --> 00:45:42,771 Tu padre solía tener estos sentimientos 602 00:45:42,773 --> 00:45:47,776 antes de una batalla o una marcha, ¿Sabes de esos? 603 00:45:47,778 --> 00:45:50,679 Sí, los tengo en casa también cuando algo está mal, 604 00:45:50,681 --> 00:45:53,882 o a punto de suceder. 605 00:45:53,884 --> 00:45:55,684 ¿Cómo te sientes? 606 00:45:59,890 --> 00:46:01,757 Como si nos estuvieran vigilando. 607 00:46:01,759 --> 00:46:03,792 Ajá... sí. 608 00:46:06,464 --> 00:46:09,365 Eché de menos a tu padre la última vez un par de años. 609 00:46:09,367 --> 00:46:11,300 Sí, yo también lo extraño. 610 00:46:13,838 --> 00:46:16,305 Habló de todos ustedes el tiempo durante la guerra. 611 00:46:18,442 --> 00:46:20,009 Fue difícil para él luchando contra ti. 612 00:46:23,381 --> 00:46:26,382 Cada prisionero que atrapábamos, él siempre les preguntan si te conocen. 613 00:46:29,720 --> 00:46:31,854 Es un honor cabalgar contigo. 614 00:46:31,856 --> 00:46:33,289 Espero no decepcionarlo, señor. 615 00:46:33,291 --> 00:46:35,024 No, no lo harás. 616 00:46:37,695 --> 00:46:39,295 Están ahí. 617 00:46:39,297 --> 00:46:40,796 ¿Y los Abington? 618 00:46:40,798 --> 00:46:43,065 Tumbas recientes en la parte de atrás. 619 00:46:43,067 --> 00:46:44,800 Hay una chica. ¿Abby? 620 00:46:44,802 --> 00:46:46,969 Ella estaba corriendo el agua de el pozo... está viva. 621 00:46:50,641 --> 00:46:52,841 Así que, esto es todo. 622 00:46:52,843 --> 00:46:55,844 Colgaste a un hombre por vengando a su hijo? 623 00:46:55,846 --> 00:46:59,048 ¿Cuál es el plan, comisario? 624 00:46:59,050 --> 00:47:00,983 Cabalga alrededor de la línea de árboles... y volver por detrás, 625 00:47:00,985 --> 00:47:02,751 y tú les cortaste los caballos. 626 00:47:02,753 --> 00:47:05,821 Si ves que se agotan, ...dales luz. 627 00:47:05,823 --> 00:47:07,856 Bugle, quédate fuera de la línea de fuego. 628 00:47:07,858 --> 00:47:09,858 Si hay problemas, corre y busca ayuda. 629 00:47:11,662 --> 00:47:13,462 Sheriff. 630 00:47:14,498 --> 00:47:17,599 O entregamos la orden. 631 00:47:17,601 --> 00:47:21,637 ¡Hup! ¡Hyah! 632 00:47:39,390 --> 00:47:41,056 Compañía. 633 00:47:41,058 --> 00:47:45,127 Me llamo Cal Breaker, y soy un U.S. Marshal. 634 00:47:46,931 --> 00:47:48,731 Hola. 635 00:47:48,733 --> 00:47:50,966 ¿Está el Sr. Abington aquí? 636 00:47:50,968 --> 00:47:53,836 Sí, está por aquí. 637 00:47:53,838 --> 00:47:55,371 Uno de los... 638 00:47:55,373 --> 00:47:56,872 los gemelos podrían llevarte a él. 639 00:47:56,874 --> 00:47:59,675 Heh. 640 00:47:59,677 --> 00:48:02,711 Tranquilo, Cal. 641 00:48:04,582 --> 00:48:06,415 ¿Alguna vez has cogido una serpiente de cascabel por la nariz? 642 00:48:08,686 --> 00:48:12,454 Agarra esas riendas, y lo averiguarás. 643 00:48:12,456 --> 00:48:14,423 Así es. 644 00:48:14,425 --> 00:48:17,693 No estás en posición de hacer amenazas, perro de la ley. 645 00:48:17,695 --> 00:48:19,762 ¡Virgil! 646 00:48:19,764 --> 00:48:22,164 ¡Virgil, sal! 647 00:48:32,410 --> 00:48:33,709 John Breaker. 648 00:48:36,113 --> 00:48:37,780 Virg. 649 00:48:40,418 --> 00:48:43,419 Siempre me hace sonreír para verte, John. 650 00:48:43,421 --> 00:48:45,687 Desearía sentir lo mismo, Virg. 651 00:48:45,689 --> 00:48:47,122 La última vez que te vi, 652 00:48:47,124 --> 00:48:49,191 que me estabas poniendo una soga. 653 00:48:49,193 --> 00:48:51,026 Si la memoria no me falla, te lo merecías. 654 00:48:55,666 --> 00:48:57,733 ¿Está aquí para ver el... 655 00:48:57,735 --> 00:48:59,134 Abington. 656 00:49:00,805 --> 00:49:04,873 Sí, ¿estás aquí para verlos? Porque no están aquí. 657 00:49:04,875 --> 00:49:06,575 Hmm. 658 00:49:09,882 --> 00:49:13,250 Parece que has hecho usted mismo en su casa. 659 00:49:13,252 --> 00:49:15,186 Sé que no estás aquí en asuntos oficiales, 660 00:49:15,188 --> 00:49:17,855 porque la última vez que lo comprobé, la frontera estatal terminó por allá 661 00:49:17,857 --> 00:49:20,291 y también lo hace su jurisdicción. 662 00:49:20,293 --> 00:49:21,759 El mío lo hizo... 663 00:49:21,761 --> 00:49:23,494 la suya no. 664 00:49:25,865 --> 00:49:27,498 ¿Cal? 665 00:49:27,500 --> 00:49:29,266 Virgilio. 666 00:49:29,268 --> 00:49:30,334 Bueno... 667 00:49:30,336 --> 00:49:31,769 este chico que... 668 00:49:31,771 --> 00:49:34,438 era amigo de mi chico durante la guerra. 669 00:49:34,440 --> 00:49:35,839 Me alegro de verte, Cal. 670 00:49:35,841 --> 00:49:37,208 Ahora es "Marshal". 671 00:49:39,345 --> 00:49:40,711 ¿Marshal? 672 00:49:43,316 --> 00:49:47,718 Bien por ti, Bien por ti. 673 00:49:47,720 --> 00:49:49,687 ¿Qué puedo hacer por usted, comisario? 674 00:49:49,689 --> 00:49:51,755 Tenemos una orden judicial para su arresto. 675 00:49:54,660 --> 00:49:56,460 ¿Sí? 676 00:49:56,462 --> 00:49:59,496 No lo creo, Cal. 677 00:49:59,498 --> 00:50:02,399 Es muy amable de su parte pasar por aquí. 678 00:50:02,401 --> 00:50:03,968 Adiós, John. 679 00:50:03,970 --> 00:50:07,538 No nos iremos sin ti, Virg. 680 00:50:07,540 --> 00:50:10,741 Los problemas vienen y tienen tu nombre por todas partes. 681 00:50:10,743 --> 00:50:14,245 ¿No preferirías ver esto con algunos amigos? 682 00:50:14,247 --> 00:50:15,813 ¿Seguimos siendo amigos, John? 683 00:50:19,585 --> 00:50:21,619 Podemos hacerlo fácil, Virg. 684 00:50:21,621 --> 00:50:22,987 No es nada fácil. 685 00:50:27,760 --> 00:50:29,660 El corneta sigue luchando sus guerras por usted? 686 00:50:31,597 --> 00:50:32,663 ¡Holt! 687 00:50:37,403 --> 00:50:40,437 Ella es una buena zapatera. 688 00:50:44,710 --> 00:50:46,677 ¿Estás bien, Abby? 689 00:50:51,284 --> 00:50:55,386 ¿Cuáles son las probabilidades de ¿Los conoces? 690 00:50:55,388 --> 00:50:57,855 Solían vivir sólo al norte de Linn Creek. 691 00:50:57,857 --> 00:50:59,923 Bueno, entonces... ¡Vete, vete, vete! 692 00:50:59,925 --> 00:51:02,459 Supongo que ya sabes todo sobre el zapatero. 693 00:51:03,963 --> 00:51:06,730 Ahora, por mucho que me guste zapatero, Virg... 694 00:51:06,732 --> 00:51:08,966 ya sabes cómo se pone Bonnie si le arruino la cena. 695 00:51:10,703 --> 00:51:13,737 A paso de marcha, vas a se pierden más que la cena. 696 00:51:13,739 --> 00:51:16,573 Es más de lo que te colgarán de un árbol de un arbusto. 697 00:51:16,575 --> 00:51:19,576 Sus árboles o su horca, hace que no hay diferencia para mí. Escucha, Virg... 698 00:51:19,578 --> 00:51:21,645 ¡No, escucha, John! 699 00:51:21,647 --> 00:51:24,415 Toma a tu chico marshal, y cruzas esa línea. 700 00:51:24,417 --> 00:51:26,016 Y te olvidas de ti me conoció alguna vez! 701 00:51:26,018 --> 00:51:28,652 No es su decisión, es la mía. 702 00:51:30,556 --> 00:51:32,523 Apoyar a un oso en su propia madriguera, chico... 703 00:51:32,525 --> 00:51:34,325 ...descubrirás lo que pasa. 704 00:51:34,327 --> 00:51:37,861 Sé lo que pasa... le haces salir con humo. 705 00:51:41,600 --> 00:51:44,001 Fuimos hermanos una vez. 706 00:51:44,003 --> 00:51:46,103 Te voy a dar una última oportunidad. 707 00:51:46,105 --> 00:51:48,072 Lleva a tu chico a casa. 708 00:51:48,074 --> 00:51:50,908 No hagas lo mismo error que cometí. 709 00:51:52,044 --> 00:51:54,378 ¡Tucker! 710 00:51:54,380 --> 00:51:55,012 Hola. Cal. 711 00:51:55,014 --> 00:51:56,714 ¡Eh! ¡Eh! 712 00:51:56,716 --> 00:51:59,116 - Cal, no. - ¡Eh! 713 00:52:13,766 --> 00:52:15,799 Todos paren. 714 00:52:17,436 --> 00:52:18,135 Aw, diablos. 715 00:52:27,113 --> 00:52:28,645 ¡Hyah! 716 00:53:28,741 --> 00:53:30,207 ¡Yah! 717 00:54:18,757 --> 00:54:20,591 ¡El poste de la valla! 718 00:54:20,593 --> 00:54:23,126 ¡Yah! 719 00:54:33,138 --> 00:54:35,138 Justicia suave. 720 00:54:56,862 --> 00:54:58,161 ¡Tienen a Bugle! 721 00:55:00,666 --> 00:55:02,266 ¿Golpeó el suelo? 722 00:55:02,268 --> 00:55:05,869 - ¿Qué? - ¿Se cayó de su caballo? 723 00:55:05,871 --> 00:55:07,738 No. 724 00:55:13,612 --> 00:55:15,312 ¡Ah! 725 00:55:48,581 --> 00:55:51,081 ¡¡Cal!! 726 00:55:53,185 --> 00:55:55,953 Cal, ¡vamos! ¡Vete! 727 00:56:00,659 --> 00:56:01,725 ¡Vamos, Cal! ¡Ve! 728 00:56:04,930 --> 00:56:07,030 ¡Ve, ve! ¡Entra! No eres... va a traerlos de vuelta... 729 00:56:07,032 --> 00:56:08,298 haciendo cosas como esa! 730 00:56:08,300 --> 00:56:10,334 Tienen a Shanks. 731 00:56:10,336 --> 00:56:11,278 No hay nada que puedas hacer sobre eso ahora mismo. 732 00:56:11,670 --> 00:56:12,803 Lo mataron. 733 00:56:12,805 --> 00:56:14,071 Todos conocíamos los riesgos. 734 00:56:14,073 --> 00:56:17,174 ¿Qué clase de excusa es esa? 735 00:56:17,176 --> 00:56:19,309 ¡Cal! 736 00:56:19,311 --> 00:56:20,911 Murió luchando por una causa. 737 00:56:20,913 --> 00:56:22,379 Eso es todo lo que cualquier luchador que pueda pedir. 738 00:56:22,381 --> 00:56:24,147 ¿Vas a volver a salir ahí fuera y hacer que te maten 739 00:56:24,149 --> 00:56:25,949 no va a ayudarle ahora. 740 00:56:25,951 --> 00:56:28,852 ¿Qué tal Bugle? Era tu amigo. 741 00:56:28,854 --> 00:56:31,688 Dijiste que no se cayó su caballo, ¿verdad? 742 00:56:31,690 --> 00:56:32,856 Sí. 743 00:56:32,858 --> 00:56:34,725 Conozco a mi amigo. 744 00:56:38,998 --> 00:56:42,199 Deberías haber matado a Virgil cuando tuviste la oportunidad. 745 00:56:42,201 --> 00:56:44,635 Bueno, déjame decirte que la redención parece... 746 00:56:44,637 --> 00:56:46,970 Nunca te encontré, y no te vuelvo a ver nunca más. 747 00:56:46,972 --> 00:56:50,073 Ve al oeste y empieza una nueva vida, Virgil. 748 00:56:50,075 --> 00:56:51,642 ¿Estás listo para moverte? 749 00:56:55,047 --> 00:56:57,714 Tenemos que aguantar hasta que ...recibimos refuerzos. 750 00:56:57,716 --> 00:56:59,750 ¿Cuánto tiempo va a ser? 751 00:56:59,752 --> 00:57:02,185 Bueno, le tomará a Bugle 2 horas para llegar a la ciudad; 752 00:57:02,187 --> 00:57:05,656 2 horas para posar y alrededor de 5 horas para volver a la oscuridad. 753 00:57:05,658 --> 00:57:07,057 ¿Así que hasta el amanecer? 754 00:57:07,059 --> 00:57:09,359 No voy a esperar tanto tiempo. 755 00:57:18,370 --> 00:57:22,739 Hey Breaker... Breaker. ¿Sí? 756 00:57:22,741 --> 00:57:24,174 Tenemos problemas. 757 00:57:25,744 --> 00:57:27,944 Sí. 758 00:57:29,381 --> 00:57:32,949 Se fue anoche a la derecha más allá de los piquetes. 759 00:57:35,220 --> 00:57:38,121 Lo llaman desertor. 760 00:57:38,123 --> 00:57:40,223 Ambos sabemos que que fue a hacer. 761 00:57:42,094 --> 00:57:45,162 El Capitán lo está buscando. 762 00:57:45,164 --> 00:57:46,997 Querrán que lo traiga de vuelta. 763 00:57:49,401 --> 00:57:51,334 El que camina con los sabios se convierte en sabio, 764 00:57:51,336 --> 00:57:53,003 pero un compañero de los tontos ...sufre un daño. 765 00:57:57,076 --> 00:58:00,077 Lo van a colgar, ¿no es así, papá? 766 00:58:00,079 --> 00:58:03,714 Sé por qué yo, pero ¿por qué tú? 767 00:58:07,386 --> 00:58:08,985 Tonto o sabio... 768 00:58:11,457 --> 00:58:13,490 Soy tu compañera. 769 00:58:15,160 --> 00:58:16,793 Por el daño. 770 00:58:18,397 --> 00:58:20,897 Voy a ir contigo. 771 00:58:21,467 --> 00:58:22,966 Esta vez no. 772 00:58:24,169 --> 00:58:25,302 ¿Papá? 773 00:58:25,304 --> 00:58:28,071 Tú te quedas. Es más seguro aquí. 774 00:58:28,073 --> 00:58:30,874 Pero no es seguro en ninguna parte, y quiero estar contigo. 775 00:58:30,876 --> 00:58:32,976 Dije que te quedas. 776 00:58:32,978 --> 00:58:35,112 Si mueres por tu país, que así sea. 777 00:58:35,114 --> 00:58:37,314 Pero no te dejaré morir. para El Santo. 778 00:58:38,917 --> 00:58:40,117 Vámonos. 779 00:58:49,928 --> 00:58:51,828 Nos tienen atrapados, Cal. 780 00:58:51,830 --> 00:58:54,097 Parece que nos quedamos aquí esta noche. 781 00:58:56,135 --> 00:58:59,136 Heya... ¿crees que huirán? 782 00:58:59,138 --> 00:59:00,804 No. 783 00:59:00,806 --> 00:59:02,773 ¿Crees que le harán daño a la chica? 784 00:59:05,310 --> 00:59:07,144 No lo sé. 785 00:59:13,385 --> 00:59:14,818 Shh. 786 00:59:22,161 --> 00:59:24,561 ¿Qué es lo que haces? Shh. 787 00:59:28,467 --> 00:59:31,501 ¡Eh! 788 00:59:33,305 --> 00:59:35,872 Yo lo golpeo, tú lo esposas. 789 00:59:40,179 --> 00:59:43,313 Este es ese jayhawker El puesto de avanzada de Jeremiah. 790 00:59:43,315 --> 00:59:45,982 Veré quién se escabulle sobre quién esta vez. 791 00:59:59,565 --> 01:00:02,098 Regresa. Vuelve a casa. 792 01:00:02,100 --> 01:00:03,333 ¿Bajo la autoridad de quién? 793 01:00:03,335 --> 01:00:05,535 La mía. 794 01:00:05,537 --> 01:00:08,939 El mariscal ha advertido tú con su boca. 795 01:00:08,941 --> 01:00:12,609 Ahora te advierto con mi pistola. 796 01:00:12,611 --> 01:00:15,045 Sólo eres tú, ¿eh? 797 01:00:15,047 --> 01:00:17,914 Mírate, sentado ahí, todo... ...con la punta de tu pistola... 798 01:00:17,916 --> 01:00:22,619 a mí mientras el Santo corre... libre matando de hambre a mis hijos. 799 01:00:22,621 --> 01:00:24,321 Asaltando mi tierra. 800 01:00:25,591 --> 01:00:27,224 Voy a contar hasta tres. 801 01:00:30,128 --> 01:00:31,528 Uno... 802 01:00:35,500 --> 01:00:36,900 Dos... 803 01:00:45,277 --> 01:00:46,443 Tres. 804 01:00:57,222 --> 01:00:58,922 Agarra su caballo. 805 01:00:58,924 --> 01:01:01,258 Llegaremos al Abington Rancho antes del atardecer. 806 01:01:08,500 --> 01:01:10,000 Ahí lo tienes. 807 01:01:10,002 --> 01:01:11,434 ¡El Santo te va a atrapar! 808 01:01:14,172 --> 01:01:15,472 No, no lo está. 809 01:01:17,309 --> 01:01:18,942 Vigílala. 810 01:01:18,944 --> 01:01:21,945 Asegúrate de que no se mueva. 811 01:01:33,625 --> 01:01:35,125 ¡Oye, John! 812 01:01:36,495 --> 01:01:38,328 ¿Qué? 813 01:01:38,330 --> 01:01:41,464 Te estoy dando la última oportunidad que una vez me diste. 814 01:01:41,466 --> 01:01:46,436 Ya puedes irte de aquí, y te dejaré ir. 815 01:01:46,438 --> 01:01:48,305 ¿Contigo a cuestas? 816 01:01:48,307 --> 01:01:51,441 Eres un hombre obstinado. 817 01:01:51,443 --> 01:01:54,077 Sip. 818 01:01:54,079 --> 01:01:56,546 Entonces, ¿qué será? 819 01:02:00,085 --> 01:02:01,584 Esperaré. 820 01:02:03,555 --> 01:02:05,689 ¿Para conocer a tu creador? 821 01:02:07,225 --> 01:02:08,959 Tal vez. 822 01:02:25,978 --> 01:02:27,978 Si vamos a conocer a nuestro creador... 823 01:02:27,980 --> 01:02:30,513 no va a ser por inanición. 824 01:02:30,515 --> 01:02:33,683 Tenemos sus provisiones, echa un vistazo. 825 01:02:37,255 --> 01:02:42,192 Parece un general de papá ¡Entrad aquí a comer! 826 01:02:45,731 --> 01:02:47,597 John Breaker. 827 01:02:47,599 --> 01:02:49,032 Mira, ¿por qué no corremos? 828 01:02:49,034 --> 01:02:50,433 ¡No nos van a atrapar! 829 01:02:50,435 --> 01:02:51,534 Por lo que hay en el granero. 830 01:02:51,536 --> 01:02:52,702 Siempre hay más botín, jefe. 831 01:02:52,704 --> 01:02:55,405 No el botín... ¡Rompecabezas! 832 01:02:55,407 --> 01:02:58,008 Podemos escapar y reagruparnos y reunir más hombres. 833 01:02:58,010 --> 01:02:59,576 Esto termina hoy. 834 01:02:59,578 --> 01:03:01,778 No le veo sentido a ir ahí fuera para morir. 835 01:03:04,082 --> 01:03:06,149 ¿Quieres pasar tu vida mirando por encima del hombro? 836 01:03:13,291 --> 01:03:14,691 ¿Estás listo? 837 01:03:16,094 --> 01:03:17,427 Sí. 838 01:03:19,131 --> 01:03:21,631 Si se mueve, mátala. 839 01:03:21,633 --> 01:03:23,600 Lo tienes, jefe. 840 01:03:35,414 --> 01:03:38,681 Oye, oye... ¿qué es eso? 841 01:03:41,186 --> 01:03:43,286 Uh-huh. 842 01:03:43,288 --> 01:03:45,555 ¿Es tan bonita como tu madre? 843 01:03:45,557 --> 01:03:47,490 Es hermosa. 844 01:03:49,661 --> 01:03:52,429 Vives una vida peligrosa, hijo, ¿Está de acuerdo con eso? 845 01:03:52,431 --> 01:03:53,463 Sí, está bien. 846 01:03:58,570 --> 01:04:01,371 Bueno... 847 01:04:01,373 --> 01:04:03,807 Ambos sabemos que mamá es una mujer fuerte... 848 01:04:06,111 --> 01:04:11,648 pero mi vida y mis elecciones no han siempre ha sido fácil para ella. 849 01:04:11,650 --> 01:04:14,317 Un montón de noches tarde preguntándome si volviera a casa en una silla de montar 850 01:04:14,319 --> 01:04:17,821 o en una caja. 851 01:04:17,823 --> 01:04:20,623 Ella está bien. 852 01:04:20,625 --> 01:04:24,094 ¡Cal! 853 01:04:42,481 --> 01:04:44,114 ¿Está usted bien? 854 01:04:44,116 --> 01:04:45,381 Sí, sin agujeros. 855 01:04:46,618 --> 01:04:48,218 ¿Desesperación? 856 01:04:48,220 --> 01:04:49,552 Desvío. 857 01:04:51,356 --> 01:04:54,457 Anvil está huyendo. 858 01:04:54,459 --> 01:04:56,659 Tú ve por detrás, Yo iré por el frente. 859 01:04:56,661 --> 01:04:58,795 ¿Listo? ¡Adelante! 860 01:05:21,887 --> 01:05:24,687 John Breaker... 861 01:05:24,689 --> 01:05:28,258 el único hombre vivo que podría ...darle a mi jefe el paso rápido. 862 01:05:28,260 --> 01:05:30,393 Tucker Macready... 863 01:05:30,395 --> 01:05:32,562 no me hagas disparar un músico, 864 01:05:32,564 --> 01:05:35,331 El mundo necesita tantos como puede ser. 865 01:05:35,333 --> 01:05:36,599 Creo que te tengo... 866 01:06:03,628 --> 01:06:05,662 Siempre hay otra manera. 867 01:06:07,265 --> 01:06:09,265 ¿En serio? 868 01:06:09,267 --> 01:06:10,633 ¿Siempre? 869 01:06:10,635 --> 01:06:12,535 ¿Cómo has estado? 870 01:06:14,506 --> 01:06:17,607 He estado ocupado. 871 01:06:17,609 --> 01:06:18,908 Ven aquí. 872 01:06:26,451 --> 01:06:27,917 El Santo te va a matar. 873 01:06:27,919 --> 01:06:30,620 Ya he oído eso. 874 01:06:43,268 --> 01:06:45,668 ¿Esta es su idea de justicia gentil? 875 01:06:48,740 --> 01:06:51,407 Papá, hey esta es la chica que te estaba contando. 876 01:06:51,409 --> 01:06:52,642 Stacey Snyder. 877 01:06:52,644 --> 01:06:54,711 He oído hablar mucho de usted, señor. 878 01:06:54,713 --> 01:06:56,279 Trabaja para el gobierno. 879 01:06:56,281 --> 01:06:57,981 Su información es lo que nos ayudó conseguir la orden. 880 01:06:59,517 --> 01:07:02,585 Y tú eres... estás de acuerdo con que ella sea una... 881 01:07:02,587 --> 01:07:03,519 ¿Espiar? 882 01:07:03,521 --> 01:07:04,454 Sin ánimo de ofender, sheriff... 883 01:07:04,456 --> 01:07:05,855 Diputado. 884 01:07:05,857 --> 01:07:07,390 Sin ánimo de ofender. 885 01:07:07,392 --> 01:07:08,992 He estado trabajando celebraciones del sur 886 01:07:08,994 --> 01:07:12,795 y las inauguraciones confederadas desde antes de Sumter. 887 01:07:12,797 --> 01:07:14,998 ¡Tu mamá la va a adorar! 888 01:07:16,601 --> 01:07:18,368 ¿Y si le hubiera disparado? 889 01:07:18,370 --> 01:07:19,936 Ahora vamos, no eres va a disparar a una chica. 890 01:07:19,938 --> 01:07:21,404 Apenas puedes mirarla. 891 01:07:22,974 --> 01:07:26,442 Muy bien, ustedes dos tortolitos... terminemos con esto. 892 01:07:26,444 --> 01:07:28,278 El Santo no está recibiendo esta vez. 893 01:07:34,919 --> 01:07:36,486 Está bien... 894 01:07:36,488 --> 01:07:38,421 Lo ocuparé en el frente. 895 01:07:38,423 --> 01:07:40,323 Da la vuelta a la izquierda y entra por la parte de atrás. 896 01:07:40,325 --> 01:07:42,425 Será como Bull Run. 897 01:07:42,427 --> 01:07:43,726 ¿Está lista, Srta. Snyder? 898 01:07:43,728 --> 01:07:45,428 Sip. ¿Listo, hijo? 899 01:07:45,430 --> 01:07:46,296 Listo. 900 01:07:46,298 --> 01:07:47,630 Bien. 901 01:07:54,939 --> 01:07:57,540 Las probabilidades han cambiado, Virgil. 902 01:07:57,542 --> 01:08:00,977 Te superan en número. ¿Cómo quieres jugar? 903 01:08:00,979 --> 01:08:03,980 Me alegro de que seas tú, John... pero vas a tener que 904 01:08:03,982 --> 01:08:06,416 mátame esta vez. 905 01:08:48,960 --> 01:08:51,828 ¡Oh! Buenos días, chicos. 906 01:08:55,667 --> 01:08:57,400 ¿Valió la pena, Virg? 907 01:08:59,571 --> 01:09:02,572 Me alegro de que te hayan enviado a ti, John. 908 01:09:02,574 --> 01:09:04,140 No es así. 909 01:09:15,120 --> 01:09:18,421 Perdí a mi hijo, John. 910 01:09:18,423 --> 01:09:21,457 Tiene que contar para algo. 911 01:09:21,459 --> 01:09:23,793 Tienes un niño. 912 01:09:23,795 --> 01:09:25,928 Lo entiendes. 913 01:09:25,930 --> 01:09:27,497 Lo entenderán. 914 01:09:27,499 --> 01:09:29,599 Desobedeciste las órdenes. 915 01:09:29,601 --> 01:09:31,000 Te fuiste sin permiso. 916 01:09:31,002 --> 01:09:33,403 Te pones por encima del Ejército. 917 01:09:33,405 --> 01:09:34,904 Eso se llama deserción. 918 01:09:34,906 --> 01:09:35,905 ¡Fue la justicia! 919 01:09:35,907 --> 01:09:38,508 ¡Era la guerra! 920 01:09:38,510 --> 01:09:40,810 ¿Cuántos hijos tuviste... en Petersburgo? 921 01:09:40,812 --> 01:09:43,179 ¿Qué tal Bull Run? 922 01:09:43,181 --> 01:09:44,514 Mientras estabas ahí fuera tratando de igualar el marcador, 923 01:09:44,516 --> 01:09:45,915 nos pusiste un precio a todos nosotros. 924 01:09:45,917 --> 01:09:47,116 Oh, es fácil para ti para hablar así. 925 01:09:47,118 --> 01:09:49,085 Tu chico aún respira. 926 01:09:49,087 --> 01:09:51,754 Y tú te quedaste con la bala que mató al mío. 927 01:09:51,756 --> 01:09:53,523 Si hubiera sido tu chico que había sido enterrado, 928 01:09:53,525 --> 01:09:56,125 Lo habría entendido. 929 01:09:56,127 --> 01:09:57,994 ¡Ayuda! ¡Alguien le disparó a Timmy! 930 01:09:57,996 --> 01:10:00,129 Supongo que me siguieron, Tu elección... ¿luchar o huir? 931 01:10:01,866 --> 01:10:03,633 Tienen que estar cerca. 932 01:10:03,635 --> 01:10:05,201 ¡Aquí! ¡Los veo! 933 01:10:07,539 --> 01:10:10,072 ¡Adelante! 934 01:10:31,629 --> 01:10:33,162 ¡Vamos, Cal! ¡Ve! 935 01:10:38,536 --> 01:10:39,836 Llegas tarde. 936 01:10:39,838 --> 01:10:41,504 Pensé que habías dicho como Bull Run. 937 01:10:41,506 --> 01:10:42,939 También llegaste tarde entonces. 938 01:10:42,941 --> 01:10:46,042 ¡Voy a salir! 939 01:10:51,182 --> 01:10:54,817 Se acabó, Virg... déjala ir. 940 01:10:54,819 --> 01:10:57,987 No estás en posición de negociar. 941 01:10:57,989 --> 01:10:59,989 ¿Vas a matar a una chica inocente? 942 01:10:59,991 --> 01:11:02,124 Haré lo que tenga que hacer para proteger la Unión. 943 01:11:02,126 --> 01:11:04,560 No, harás lo que tienen que hacerlo por venganza. 944 01:11:04,562 --> 01:11:06,662 ¡Su traición es imperdonable! 945 01:11:06,664 --> 01:11:09,031 No, crees que tu hijo abandonando 946 01:11:09,033 --> 01:11:11,167 es imperdonable. 947 01:11:11,169 --> 01:11:14,504 ¿Crees que la guerra que se está llevando a cabo otro chico es imperdonable. 948 01:11:14,506 --> 01:11:16,672 ¡Bajen sus armas! 949 01:11:16,674 --> 01:11:18,774 - Le dispararé. - No vas a dispararle Virg. 950 01:11:18,776 --> 01:11:19,942 No se lo merece. 951 01:11:34,158 --> 01:11:36,292 Estás roto... 952 01:11:36,294 --> 01:11:38,728 y eres malo... 953 01:11:38,730 --> 01:11:40,296 pero no eres malvado, Virg. 954 01:11:43,201 --> 01:11:44,834 Déjala ir. 955 01:11:47,872 --> 01:11:50,239 Tienes razón. 956 01:11:50,241 --> 01:11:52,008 No le dispararé. 957 01:11:57,549 --> 01:12:00,750 ¡Suéltala! ¡Suéltala! ¡El traidor también! 958 01:12:00,752 --> 01:12:03,719 Buena chica. 959 01:12:03,721 --> 01:12:04,954 Baja el arma. 960 01:12:04,956 --> 01:12:06,255 ¡Baja el arma! 961 01:12:17,635 --> 01:12:20,069 Un hijo por un hijo. 962 01:12:20,071 --> 01:12:21,938 Ahora sabes lo que se siente. 963 01:12:23,675 --> 01:12:25,808 ¡Cal! 964 01:12:25,810 --> 01:12:29,078 Tómalo con calma... con calma. ¿Estás bien? 965 01:12:32,784 --> 01:12:34,884 Hola. 966 01:12:43,194 --> 01:12:45,061 Estamos aquí para hacer cuentas. 967 01:12:48,299 --> 01:12:51,267 Ah, ah, ah... déjalo. 968 01:12:59,677 --> 01:13:00,710 Cal, mantén tu dedo en ello. 969 01:13:00,712 --> 01:13:01,944 No queremos que te desangres. 970 01:13:01,946 --> 01:13:04,246 Papá, estoy bien. 971 01:13:09,320 --> 01:13:10,786 Quédate con él. 972 01:13:10,788 --> 01:13:12,054 ¿Qué? 973 01:13:12,056 --> 01:13:13,689 Dije que te quedaras con él. 974 01:13:17,128 --> 01:13:19,695 ¿Dónde está él? 975 01:13:20,365 --> 01:13:22,064 ¡Ah! 976 01:13:22,066 --> 01:13:25,267 Ahora. Ese hombre es nuestro, sheriff. 977 01:13:25,269 --> 01:13:27,236 Tengo una orden para el arresto de este hombre. 978 01:13:40,985 --> 01:13:43,386 ¡Oh, eso tuvo que doler! 979 01:13:51,863 --> 01:13:53,095 ¡Oh! 980 01:14:02,373 --> 01:14:04,240 Muy bien, terminemos con esto, chicos. 981 01:14:10,415 --> 01:14:12,448 He dicho que es nuestro, sheriff. 982 01:14:25,263 --> 01:14:27,797 ¡Hazlo! 983 01:14:27,799 --> 01:14:29,298 Máteme. 984 01:14:29,300 --> 01:14:32,401 Vivo o muerto, no nos importa. 985 01:14:32,403 --> 01:14:35,371 Ya los escuchaste... ¡Mátame! 986 01:14:35,373 --> 01:14:38,908 John, mátame. 987 01:14:42,380 --> 01:14:44,146 Le disparé a su hijo. 988 01:14:52,990 --> 01:14:55,324 ¿Así que esto es todo? 989 01:14:55,326 --> 01:14:58,427 Colgar a un hombre por vengando a su hijo? 990 01:14:58,429 --> 01:15:00,429 Bueno, desde donde estoy parado tienes dos 991 01:15:00,431 --> 01:15:04,366 las elecciones... el cálculo, o la redención. 992 01:15:05,470 --> 01:15:07,403 ¿La cuenta? 993 01:15:07,405 --> 01:15:10,806 El cálculo es lo que ese rebelde por asesinar a mi hijo. 994 01:15:10,808 --> 01:15:13,109 Bueno, déjame decirte que la redención parece... 995 01:15:13,111 --> 01:15:15,911 Nunca te encontré, y No te volveré a ver. 996 01:15:15,913 --> 01:15:19,048 Vas al oeste y empiezas una nueva vida, Virgil. 997 01:15:19,050 --> 01:15:21,751 Te lo daré si lo aceptas. 998 01:15:23,855 --> 01:15:25,221 ¿Así que eres juez y jurado? 999 01:15:25,223 --> 01:15:27,123 Y verdugo. 1000 01:15:27,125 --> 01:15:28,758 Me dijeron que no me molestara trayéndote de vuelta, 1001 01:15:28,760 --> 01:15:32,428 sólo encuentra un árbol y te dejará caer. 1002 01:15:32,430 --> 01:15:35,197 Pero sé algo que ellos no... 1003 01:15:35,199 --> 01:15:38,901 que desertó, pero está no un desertor. 1004 01:15:38,903 --> 01:15:40,202 Eres un egoísta. 1005 01:15:42,507 --> 01:15:47,343 Así que... hay dos caminos. 1006 01:15:47,345 --> 01:15:49,411 Lo fácil es el cálculo. 1007 01:15:49,413 --> 01:15:51,180 La correcta es la redención. 1008 01:15:53,251 --> 01:15:54,850 ¿Qué va a ser, Virg? 1009 01:16:16,374 --> 01:16:18,407 Está bajo arresto. 1010 01:16:18,409 --> 01:16:20,109 El tribunal decidirá su destino. 1011 01:16:20,111 --> 01:16:22,111 ¡¿Piedad?! 1012 01:16:22,113 --> 01:16:26,515 Te perdoné una vez porque de la piedad... ¿piedad? 1013 01:16:30,254 --> 01:16:33,422 No hay nada amable en la misericordia. 1014 01:16:33,424 --> 01:16:36,492 Adelante, me lo llevo. 1015 01:16:36,494 --> 01:16:39,595 Estás fuera de tu jurisdicción, sheriff. 1016 01:16:39,597 --> 01:16:41,831 No eres nada más que un hombre con más armas. 1017 01:16:45,369 --> 01:16:48,204 Te equivocas. lado de la justicia, chicos. 1018 01:16:48,206 --> 01:16:51,173 No me pongas a prueba; hoy no. 1019 01:16:51,175 --> 01:16:52,975 ¿Ah, sí? ¿Qué vas a hacer? 1020 01:16:52,977 --> 01:16:57,213 ¿Eh? Perdónanos si no te obligamos... Vamos. 1021 01:16:57,215 --> 01:16:59,248 Oh, te perdono... 1022 01:16:59,250 --> 01:17:01,283 después de que termine contigo. 1023 01:17:06,958 --> 01:17:11,126 Eh... ¿nosotros contra vosotros? 1024 01:17:11,128 --> 01:17:13,128 Y ellos. 1025 01:17:16,267 --> 01:17:20,936 No tengo problemas en llevarte a ti también. 1026 01:17:20,938 --> 01:17:23,873 La elección es tuya. 1027 01:17:23,875 --> 01:17:26,075 ¡Hyah! Eso es lo que pensé. 1028 01:17:35,519 --> 01:17:38,954 Ya era hora. 1029 01:17:38,956 --> 01:17:42,258 La mayoría de los hombres no ...hasta el amanecer. 1030 01:17:42,260 --> 01:17:45,995 Bien, gracias a Dios, no eres la mayoría de los hombres. 1031 01:17:45,997 --> 01:17:48,631 Dispararon a un Marshal Adjunto en la carretera. 1032 01:17:48,633 --> 01:17:51,433 ¿Quieres que yo para ir tras ellos? 1033 01:17:51,435 --> 01:17:53,168 Envía a los chicos. 1034 01:17:53,170 --> 01:17:54,937 Cal ha sido golpeado. 1035 01:17:58,643 --> 01:18:01,110 Levántate. 1036 01:18:01,112 --> 01:18:03,212 Vaya. 1037 01:18:06,217 --> 01:18:07,983 Espere. 1038 01:18:07,985 --> 01:18:09,118 ¡Muévete! 1039 01:18:09,120 --> 01:18:10,419 No así. 1040 01:18:13,524 --> 01:18:15,291 Dije que no así. 1041 01:18:15,293 --> 01:18:18,594 Mi padre... mi hermano... 1042 01:18:21,232 --> 01:18:22,231 Abby- 1043 01:18:22,233 --> 01:18:23,666 ¡Le perdonaste la vida! 1044 01:18:25,603 --> 01:18:29,972 Shh, va a ir a la corte, Abby. Y esta vez lo colgarán. 1045 01:18:31,342 --> 01:18:33,542 Esta vez no. 1046 01:18:42,053 --> 01:18:45,387 Llévenselo, muchachos. 1047 01:18:53,497 --> 01:18:56,098 Se merecía que lo colgaran. 1048 01:18:56,100 --> 01:18:58,033 Lo sé. 1049 01:18:59,236 --> 01:19:01,503 ¿Entonces por qué no lo hiciste? 1050 01:19:01,505 --> 01:19:04,640 Si fuera mi hijo el que fueron disparados y asesinados... 1051 01:19:04,642 --> 01:19:07,977 Probablemente yo habría hecho lo mismo. 1052 01:19:13,751 --> 01:19:16,986 No, no lo harías. 1053 01:19:33,637 --> 01:19:35,204 Mírate, tan elegante. 1054 01:19:35,206 --> 01:19:37,006 de su cita en la corte! 1055 01:19:37,008 --> 01:19:38,407 Bugle me dijo el veredicto. 1056 01:19:38,409 --> 01:19:39,541 Umm-hmm. 1057 01:19:39,543 --> 01:19:41,543 Te traje esto como recordatorio... 1058 01:19:41,545 --> 01:19:42,745 es un poco menos morboso. 1059 01:19:48,019 --> 01:19:50,719 Me gusta. 1060 01:19:50,721 --> 01:19:52,588 ¿Seguro que no quieres ...quedarse un poco más? 1061 01:19:52,590 --> 01:19:54,490 Bueno, tengo que volver a Washington, 1062 01:19:54,492 --> 01:19:56,291 e informar sobre el juicio de The Saint. 1063 01:19:56,293 --> 01:19:59,528 De vuelta a Washington. 1064 01:19:59,530 --> 01:20:02,097 Estamos orgullosos de ti. 1065 01:20:02,099 --> 01:20:04,066 Lo hicimos. 1066 01:20:04,068 --> 01:20:06,068 Sí, lo hicimos. 1067 01:20:06,070 --> 01:20:07,770 Y fue un placer conocerte. 1068 01:20:07,772 --> 01:20:09,805 El placer fue mío, sheriff. 1069 01:20:11,575 --> 01:20:13,442 - Papá. - ¿Qué? 1070 01:20:15,479 --> 01:20:16,678 ¿Esperar qué? 1071 01:20:16,680 --> 01:20:19,214 ¡Manténganos informados! ¿Una boda? 1072 01:20:19,216 --> 01:20:21,350 No esperes demasiado. Se acerca la temporada de la campaña. 1073 01:20:21,352 --> 01:20:22,618 ¿Qué vas a hacer? ¿Correr contra mí? 1074 01:20:22,620 --> 01:20:24,153 Oh, debería tener el 1075 01:20:24,155 --> 01:20:26,455 el placer de ordenar que estés por aquí otra vez. 1076 01:20:26,457 --> 01:20:28,290 Papá, siempre estarás por encima de mi 1077 01:20:28,292 --> 01:20:30,225 rango en este condado. 1078 01:20:34,331 --> 01:20:35,731 Cuida de él. 1079 01:20:35,733 --> 01:20:37,266 Nos cuidamos el uno al otro. 1080 01:21:02,760 --> 01:21:06,328 Hay una pelea dentro de los hombres también. 1081 01:21:06,330 --> 01:21:08,530 Una lucha contra un ajuste de cuentas. 1082 01:21:10,801 --> 01:21:13,803 Un recuento de todas las cosas hemos hecho... 1083 01:21:14,505 --> 01:21:16,371 o no lo hizo. 1084 01:21:18,542 --> 01:21:20,843 Mi abuelo... 1085 01:21:20,845 --> 01:21:22,544 lo llamó una orden. 1086 01:21:24,815 --> 01:21:27,483 Y advierte que en algún momento... 1087 01:21:27,485 --> 01:21:29,518 nos persigue a todos. 1088 01:21:31,489 --> 01:21:33,623 A veces hay que contar... 1089 01:21:34,625 --> 01:21:36,656 siempre para redimir. 76846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.