Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,904 --> 00:00:08,904
Tradução: Val-Pan
2
00:00:13,305 --> 00:00:20,105
BUSTER KEATON
em
O HERÓI DO RIO
3
00:00:43,906 --> 00:00:46,834
Águas lamacentas.
4
00:01:21,302 --> 00:01:23,465
O novo vapor, King.
5
00:01:27,139 --> 00:01:29,078
J.J. King, seu dono.
6
00:01:34,695 --> 00:01:37,054
O velho vapor,
Stonewall Jackson.
7
00:01:40,768 --> 00:01:45,969
Seu dono, William Canfield, mais
conhecido como Bill "Barco a Vapor"
8
00:01:53,405 --> 00:01:56,224
O primeiro e único sócio
do Bill.
9
00:03:02,456 --> 00:03:05,057
"Este palácio flutuante
deveria acabar por fim...
10
00:03:05,599 --> 00:03:08,422
...com essa intriga
"que domina Bill."
11
00:03:19,808 --> 00:03:24,080
"Parece que vai ter
que encontrar outro rio."
12
00:03:31,196 --> 00:03:33,223
"Seguirei percorrendo
este rio...
13
00:03:34,264 --> 00:03:37,276
...embora seja o único
passageiro do navio."
14
00:03:49,667 --> 00:03:53,251
"Telegrama de seu filho.
Chegou faz quatro dias."
15
00:03:56,496 --> 00:03:58,489
Querido pai:
16
00:03:58,930 --> 00:04:01,240
Mamãe queria que,
ao terminar os estudos...
17
00:04:02,281 --> 00:04:03,500
fizesse-lhe uma visita.
18
00:04:03,939 --> 00:04:06,131
Chegarei no sábado
às dez da manhã.
19
00:04:07,178 --> 00:04:10,062
Reconhecerá-me pois,
levarei um cravo branco.
20
00:04:10,002 --> 00:04:12,213
Um abraço.
William Canfield, filho.
21
00:04:14,671 --> 00:04:17,056
"É de meu Willie."
22
00:04:17,497 --> 00:04:20,205
"Não o vejo
desde que era um menino."
23
00:04:24,990 --> 00:04:27,331
"Já deve ser
todo um homem."
24
00:04:31,806 --> 00:04:33,548
"Provável que está
mais alto do que eu."
25
00:04:44,039 --> 00:04:46,498
VAPOR 'STEAMBOAT' JACKSON
TRANSPORTE GRATUITO
26
00:04:51,670 --> 00:04:55,233
DIA DAS MÃES
Cravos.
27
00:05:07,268 --> 00:05:10,041
A filha do King, que volta
depois de terminar seus estudos.
28
00:06:27,085 --> 00:06:30,058
"Algum de vocês
está procurando um pai?"
29
00:09:50,724 --> 00:09:53,722
"Diga o que está pensando
e o estrangulo!"
30
00:12:24,206 --> 00:12:26,886
"Tire esse ignorante daqui!"
31
00:13:43,087 --> 00:13:45,000
"Willie Canfield!"
32
00:13:44,997 --> 00:13:47,248
"O que faz
tão longe de Boston?"
33
00:13:50,655 --> 00:13:52,567
"Meu pai vive aqui."
34
00:13:51,601 --> 00:13:57,820
"O meu também,
você adorará."
35
00:17:41,324 --> 00:17:47,442
"É o Barco Bill ' a vapor',
filho?"
36
00:18:10,991 --> 00:18:14,788
"Dê-lhe uma roupa
para o navio."
37
00:19:08,122 --> 00:19:10,999
Roupa para o navio...
38
00:19:13,000 --> 00:19:16,638
...escolhida com ajuda dela.
39
00:19:30,351 --> 00:19:33,148
"Nenhum jurado
condenaria-o."
40
00:23:07,481 --> 00:23:10,935
"Se voltar a vê-lo
a bordo deste navio...
41
00:23:10,936 --> 00:23:13,399
...torcerei-lhe o pescoço
pessoalmente."
42
00:24:18,805 --> 00:24:21,444
"Para isso serve."
43
00:24:30,640 --> 00:24:34,152
"Se surpreender a alguém mais
a bordo...
44
00:24:34,200 --> 00:24:36,624
...meu filho encarregará-se dele."
45
00:25:02,823 --> 00:25:06,382
"Ensina-lhe como anda o navio."
46
00:25:18,616 --> 00:25:21,334
"Não lhe ponha
a mão em cima."
47
00:26:42,773 --> 00:26:45,757
"Quero te ensinar
a manobrar,...
48
00:26:45,803 --> 00:26:47,893
...não a afundá-lo."
49
00:27:48,164 --> 00:27:51,977
As oito em ponto,
e tudo vai mal.
50
00:28:24,881 --> 00:28:28,134
Estarei esperando no salão.
51
00:28:28,176 --> 00:28:31,429
Se me quiser de verdade,
venha esta noite.
52
00:30:15,105 --> 00:30:18,886
"Eu te escolherei
um noivo!"
53
00:30:18,930 --> 00:30:23,206
"E não será o filho
do dono de um barquinho!"
54
00:30:47,609 --> 00:30:51,616
"Eu te escolherei
uma noiva!"
55
00:30:51,661 --> 00:30:56,271
"E não será a filha
de um pai como esse!"
56
00:33:38,962 --> 00:33:44,520
"Por que arranca tiras do chão?"
57
00:35:28,626 --> 00:35:31,186
"Voltará para Boston!"
58
00:36:29,196 --> 00:36:32,034
Pela manhã.
59
00:37:40,040 --> 00:37:41,773
INFORMA-SE
PELA PRESENTE...
60
00:37:41,819 --> 00:37:43,704
...DE QUE O VAPOR
"STONEWALL JACKSON..."
61
00:37:43,750 --> 00:37:46,175
...NÃO É SEGURO...
62
00:37:46,212 --> 00:37:49,013
...E FICA PORTANTO
CONDENADO ATÉ NOVA ORDEM
63
00:38:23,698 --> 00:38:26,499
"Isto é coisa sua?"
64
00:38:29,758 --> 00:38:32,558
"Era preciso condená-lo."
65
00:38:32,599 --> 00:38:36,422
"Teria afundado
com a primeira tormenta.
66
00:39:18,431 --> 00:39:20,886
"Este homem não só
tentou me matar...
67
00:39:20,930 --> 00:39:24,603
...mas também infringiu a lei!"
68
00:41:03,977 --> 00:41:06,811
"King se encarregará
de que não saia...
69
00:41:06,856 --> 00:41:09,914
...em uma boa temporada."
70
00:41:48,274 --> 00:41:53,392
BOLETIM METEOROLÓGICO.
Tempo instável e nebuloso.
71
00:43:09,233 --> 00:43:12,032
"Trago pão
para meu pobre pai."
72
00:43:17,805 --> 00:43:21,068
"Que se vão,
ele e seu pão."
73
00:43:26,425 --> 00:43:29,543
"Diga-lhe que o fiz
eu mesmo."
74
00:44:07,244 --> 00:44:11,002
"Esperarei aqui
que tenha fome."
75
00:44:23,716 --> 00:44:25,224
A CANÇÃO DO PRISIONEIRO
76
00:44:25,269 --> 00:44:28,327
"Oxalá alguém me quisesse,
estou cansado de estar sozinho"
77
00:45:56,989 --> 00:45:59,867
"Será melhor que se vá."
78
00:46:06,424 --> 00:46:09,862
"Mudei de opinião.
Quero o pão."
79
00:46:20,456 --> 00:46:23,215
"Não, me parece que não."
80
00:46:27,613 --> 00:46:30,891
"Vamos, filho.
Só era uma brincadeira."
81
00:46:38,168 --> 00:46:42,805
"Não confia
em que saiba fazer pão."
82
00:46:48,003 --> 00:46:50,682
"Fale com ele, delegado."
83
00:47:00,277 --> 00:47:03,675
"A despeito de tudo,
esse homem é seu pai."
84
00:48:00,046 --> 00:48:05,844
"Caiu a massa na
caixa de ferramentas."
85
00:48:40,506 --> 00:48:46,343
"Não deixe que faça isso,
lhe dê um soco na boca."
86
00:48:49,981 --> 00:48:52,780
"Pegar-me este afeminado"
87
00:48:59,856 --> 00:49:05,053
"Se lhe desse um soco na
boca pararia com isso."
88
00:49:20,166 --> 00:49:22,844
"Não, poderia lhe machucar."
89
00:51:54,407 --> 00:51:57,806
"Levem ao hospital."
90
00:52:58,895 --> 00:53:03,928
BOLETIM METEOROLÓGICO.
Tormenta em perspectiva.
91
00:53:09,289 --> 00:53:13,084
"O cais não agüentará
o navio...
92
00:53:13,124 --> 00:53:15,089
...com este vento."
93
00:56:59,453 --> 00:57:01,132
ENTRADA DE ARTISTAS
6360
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.