Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,460 --> 00:00:08,896
Vertaling en ondertiteling
AV Media Factory bv
2
00:00:30,340 --> 00:00:32,058
Ik ben majoor Neave.
3
00:00:32,260 --> 00:00:37,892
Namens het tribunaal overhandig ik u
een kopie van de aanklacht tegen u.
4
00:00:49,220 --> 00:00:53,179
Het betreft misdaden tegen de vrede,
oorlogsmisdaden...
5
00:00:53,380 --> 00:00:57,737
en misdaden tegen de menselijkheid,
of deelname aan samenzwering...
6
00:00:57,940 --> 00:01:00,977
tot elk van de genoemde feiten.
7
00:01:01,180 --> 00:01:06,254
U hebt het recht uzelf te verdedigen
of een raadsman in te schakelen.
8
00:01:24,780 --> 00:01:27,817
Hier is een lijst
van Duitse advocaten.
9
00:01:28,020 --> 00:01:31,137
U hebt tot morgen de tijd
om te beslissen.
10
00:01:55,940 --> 00:02:00,491
Speer nam deel aan militaire
en economische planning...
11
00:02:00,700 --> 00:02:04,898
en voorbereiding door de nazi's
van een aanvalsoorlog.
12
00:02:05,100 --> 00:02:09,252
Hij leidde de onder 3 genoemde
oorlogsmisdaden...
13
00:02:09,460 --> 00:02:15,296
alsmede de onder 4 genoemde
misdaden tegen de menselijkheid.
14
00:02:15,500 --> 00:02:18,651
Het misbruik van mensen
voor dwangarbeid...
15
00:02:20,100 --> 00:02:25,174
Hij nam deel aan de misdaden
tijdens de aanvalsoorlogen...
16
00:02:30,740 --> 00:02:37,691
...misdaden tegen de menselijkheid,
genocide af samenzwering daartoe.
17
00:02:37,900 --> 00:02:41,529
U hebt het recht
uzelf te verdedigen...
18
00:02:50,540 --> 00:02:55,489
Misdaden tegen de menselijkheid,
namelijk moord, uitroeiing...
19
00:02:55,700 --> 00:03:01,570
dwangarbeid, deportatie en andere
wandaden tegen de burgerbevolking.
20
00:03:01,980 --> 00:03:07,418
Deportatie van burgers uit bezette
gebieden ten behoeve van dwangarbeid.
21
00:03:07,620 --> 00:03:12,933
Deze misdaden zijn begaan door
de beklaagden, en door anderen...
22
00:03:13,140 --> 00:03:16,849
voor wie de beklaagden
verantwoordelijk zijn.
23
00:03:18,980 --> 00:03:23,656
Zet ons tegen de muur en schiet ons
dood. Jullie zijn de overwinnaars.
24
00:03:23,860 --> 00:03:28,251
Maar waarom moet ik terechtstaan?
- Stilte.
25
00:03:33,980 --> 00:03:38,656
De moord en mishandelingen
werden op allerlei wijze begaan:
26
00:03:38,860 --> 00:03:42,489
Doodschieten, ophangen, vergassen...
27
00:03:42,700 --> 00:03:48,297
uithongeren, samendrijven,
systematische ondervoeding...
28
00:03:48,500 --> 00:03:53,415
en het systematisch opleggen
van overmatig zware arbeid.
29
00:03:53,620 --> 00:03:57,135
Door onvoldoende medische zorg
en hygi�ne...
30
00:03:57,340 --> 00:04:01,458
schoppen, slaan en brute marteling
op uiteenlopende wijze...
31
00:04:01,660 --> 00:04:06,176
waaronder brandmerk en,
uitrukken van vingernagels...
32
00:04:06,380 --> 00:04:11,215
en het uitvoeren van experimenten
door operaties op levende mensen.
33
00:04:32,620 --> 00:04:37,136
Hier met die brancard.
Schiet een beetje op.
34
00:04:38,140 --> 00:04:39,937
Verdomme.
35
00:04:41,260 --> 00:04:43,728
Ik ben blij dat je hier blijft.
36
00:04:44,220 --> 00:04:50,375
Ik probeer ze te doorgronden,
maar dit kon ik niet voorkomen.
37
00:04:53,700 --> 00:04:57,693
Het was Ley. Hij wilde
onder het proces uit komen.
38
00:04:57,900 --> 00:05:01,688
Daar hoeft u zich bij mij
geen zorgen om te maken.
39
00:05:03,660 --> 00:05:07,858
Heus, Mr Gilbert, de aanklacht
was geen schok voor me.
40
00:05:12,820 --> 00:05:17,257
Gezien de gruwelijkheid
van deze misdaden...
41
00:05:17,460 --> 00:05:23,171
verlangt de geschiedenis
zo'n proces. Dat is zinvol.
42
00:05:25,740 --> 00:05:28,618
G�ring heeft weinig op
met het proces.
43
00:05:28,820 --> 00:05:33,177
Hij gelooft dat de overwinnaars
alles hebben bekokstoofd.
44
00:05:39,180 --> 00:05:42,331
Hij heeft een slechte invloed
op de anderen.
45
00:05:43,620 --> 00:05:45,850
Dat proces is toch nodig.
46
00:05:48,100 --> 00:05:50,819
Er zijn gruwelijke misdaden begaan.
47
00:05:52,260 --> 00:05:56,139
De Duitsers moeten horen
wie ervoor verantwoordelijk is.
48
00:05:57,020 --> 00:06:01,696
Het is goed dat iemand
met uw gezag dat zegt.
49
00:06:02,860 --> 00:06:07,138
Maar al die dingen die
in de aan klacht genoemd worden...
50
00:06:08,420 --> 00:06:10,490
die misdaden...
51
00:06:12,380 --> 00:06:14,530
Ik had er geen idee van.
52
00:06:15,780 --> 00:06:17,498
Geen idee.
53
00:06:24,300 --> 00:06:27,019
U was minister van Oorlogsmaterieel.
54
00:06:28,300 --> 00:06:33,772
Bij toeval. Ik was in Rastenburg
op de dag dat Todt neerstortte.
55
00:06:34,260 --> 00:06:38,617
Hitler heeft direct al Todts taken
aan mij overgedragen.
56
00:06:38,820 --> 00:06:40,890
Zonder enige voorbereiding.
57
00:06:42,380 --> 00:06:44,814
Het was een direct bevel.
58
00:06:45,380 --> 00:06:50,818
Ik beveel u hiermee alle taken
van dr Todt op zich te nemen.
59
00:06:57,700 --> 00:07:02,569
Het duurde lang voordat ik hem
en z'n misdaden doorzag.
60
00:07:07,900 --> 00:07:11,336
We staan nu allemaal
voor een zware taak:
61
00:07:11,540 --> 00:07:17,854
De Duitsers de waarheid over Hitler
en z'n misdaden te laten zien.
62
00:07:24,540 --> 00:07:27,896
U komt uit Duitsland. Bent u...
63
00:07:28,940 --> 00:07:30,419
Ik bedoel...
64
00:07:31,700 --> 00:07:34,009
Ja, ik ben een jood.
65
00:07:34,820 --> 00:07:37,334
Ik ben in Dachau en elders geweest.
66
00:07:37,540 --> 00:07:40,691
Ik probeer nog om alles te begrijpen.
67
00:07:42,020 --> 00:07:47,094
U maakt nooit aantekeningen.
- Ik heb een goed geheugen.
68
00:08:45,420 --> 00:08:48,014
Daar is die vilten hoed weer.
69
00:08:49,460 --> 00:08:54,329
En daar ligt vader, als silhouet.
70
00:08:54,900 --> 00:08:58,210
Hij was aardig dik, kijk maar.
71
00:08:58,420 --> 00:09:03,016
Hij kreeg z'n pak niet meer dicht
vanwege z'n buikje.
72
00:09:04,220 --> 00:09:09,010
En we voelden ons ook goed.
Kijk maar eens hoe hij...
73
00:09:09,220 --> 00:09:14,977
Hij was uiterst aimabel
voor ons als kinderen.
74
00:09:16,340 --> 00:09:18,808
Ik herinner me niet dat ik daar was.
75
00:09:19,020 --> 00:09:22,376
Ik heb het vast verdrongen,
want ik was er vaak.
76
00:09:22,580 --> 00:09:27,779
Ik moet het wel met geweld
onderdrukt hebben.
77
00:09:27,980 --> 00:09:32,815
Naarmate ik ouder werd,
werd het een vreselijke herinnering.
78
00:09:33,020 --> 00:09:37,332
Het feit dat ik
in die omgeving was...
79
00:09:37,540 --> 00:09:40,577
met Hitler en de anderen...
80
00:09:44,420 --> 00:09:46,172
van wie ik walg.
81
00:09:46,380 --> 00:09:51,454
Ik wilde niet geloven dat ik als kind
zo nauw contact met hen had.
82
00:09:55,860 --> 00:09:59,330
Zie je? Hij vertelt verhaaltjes.
83
00:10:00,260 --> 00:10:04,936
Kinderen hebben geen voelsprieten...
84
00:10:05,140 --> 00:10:07,734
om misdadigers te herkennen.
85
00:10:15,740 --> 00:10:19,528
Alles tot 1945 heb ik uitgewist.
86
00:10:19,740 --> 00:10:23,528
Hoezo 'uitgewist'?
- Ik heb er geen herinneringen aan.
87
00:10:23,740 --> 00:10:25,651
Aan de Berghof?
- Niets meer.
88
00:10:25,860 --> 00:10:29,409
Ome Adolf neemt u op schoot.
- Weet ik niet.
89
00:10:29,620 --> 00:10:31,656
Ik herinner het me niet.
90
00:10:32,660 --> 00:10:38,735
Dit hier is het pad van de Berghof
omlaag naar het theehuis.
91
00:10:39,820 --> 00:10:42,778
Het uitzicht is hier ook schitterend.
92
00:10:55,820 --> 00:11:00,098
Bormann, laat me nu een stuk
alleen met Speer lopen.
93
00:11:09,740 --> 00:11:13,972
U was de hele oorlog in de bergen
en zag geen verwoestingen.
94
00:11:14,180 --> 00:11:18,696
U zag het verwoeste Duitsland
eigenlijk pas in 1945.
95
00:11:18,900 --> 00:11:23,928
Maar toen dat decor weg was,
zag u een land dat in puin lag.
96
00:11:24,140 --> 00:11:27,894
En ongelofelijk lijden,
en de overvolle treinen.
97
00:11:28,100 --> 00:11:32,412
Had u toen enig idee dat uw vader
ermee te maken had?
98
00:11:32,620 --> 00:11:38,138
Ik geloof het niet.
Voor mij was het niet zo...
99
00:11:40,460 --> 00:11:46,296
Niet zo duidelijk. Ik weet ook niet
wanneer ik begon te stotteren.
100
00:11:46,500 --> 00:11:51,858
Het kan daarmee te maken hebben.
Dat is heel waarschijnlijk.
101
00:11:52,060 --> 00:11:58,169
Ik heb altijd zoveel tot me laten
doordringen als ik kon verdragen.
102
00:11:58,620 --> 00:12:01,692
En me afgesloten
als ik het niet meer aan kon.
103
00:12:04,620 --> 00:12:09,330
Wanneer begreep u wat een oorlogs-
misdadiger is, en wat voor schaduw...
104
00:12:09,540 --> 00:12:12,054
er mogelijk over uw vader hangt?
105
00:12:14,060 --> 00:12:15,812
Heel laat.
106
00:12:17,380 --> 00:12:21,293
Zo rond m'n twintigste.
- Toen pas?
107
00:12:21,500 --> 00:12:24,731
Ik heb alles weggedrukt.
- Begin jaren '60.
108
00:12:24,940 --> 00:12:30,651
Alles wat met hem te maken had...
Vandaar ook dat gat tot 1945.
109
00:12:30,860 --> 00:12:32,578
Dat gat in m'n geheugen.
110
00:12:37,860 --> 00:12:42,650
Als Reichsbank-directeur had ik
geen idee van al die misdaden.
111
00:12:42,860 --> 00:12:45,818
Geen van de beschuldigingen
geldt voor mij.
112
00:12:46,020 --> 00:12:49,012
Het is een gril van de Amerikanen.
113
00:12:49,220 --> 00:12:53,452
Alles komt door de rassenpolitiek.
- Zeur toch niet zo.
114
00:12:54,580 --> 00:12:59,051
We hebben de oorlog verloren.
Dat is onze oorlogsmisdaad.
115
00:13:00,260 --> 00:13:03,935
Onze enige hoop
is een kist van marmer.
116
00:13:04,740 --> 00:13:06,856
Over een jaar of vijftig.
117
00:13:07,060 --> 00:13:08,891
Stil. Vooruit.
118
00:13:10,140 --> 00:13:15,453
Maar G�ring beschouwde zichzelf
als d� sleutelfiguur.
119
00:13:15,660 --> 00:13:19,653
Hij zei ooit tegen
psycholoog Gilbert:
120
00:13:19,860 --> 00:13:24,251
Als dit proces voorbij is,
over dertig jaar...
121
00:13:24,460 --> 00:13:30,535
bouwen de Duitsers 'n marmeren graf
voor me en zullen ze me gedenken.
122
00:15:15,540 --> 00:15:19,818
Men noemt dit het tijdperk
van het materialisme.
123
00:15:20,020 --> 00:15:25,617
Idealisme maakt plaats
voor nuchter realisme...
124
00:15:25,820 --> 00:15:30,371
die misschien op dit moment
bruikbare inzichten biedt.
125
00:15:31,020 --> 00:15:34,490
Maar als de hele economie instort...
126
00:15:34,700 --> 00:15:38,170
en het materi�le ik
wordt vernietigd...
127
00:15:39,180 --> 00:15:43,253
dan wordt het volk
in de chaos gestort.
128
00:15:44,220 --> 00:15:49,089
Het idealisme moet het materialisme
uit de aard der dingen overwinnen.
129
00:16:02,180 --> 00:16:04,774
Alleen een groots,
gezamenlijk offer...
130
00:16:04,980 --> 00:16:09,929
kan het respect van de Duitsers
voor elkaar herstellen.
131
00:16:11,020 --> 00:16:14,092
Die hero�sche idee�n
zullen terrein winnen...
132
00:16:14,300 --> 00:16:18,851
en de boer van de ploeg halen,
de student uit de collegezaal...
133
00:16:19,060 --> 00:16:21,016
en de arbeider uit de fabriek.
134
00:16:21,220 --> 00:16:27,739
Voor het eerst zeggen ze allemaal,
we willen ��n volk zijn.
135
00:16:34,580 --> 00:16:39,813
De student en de arbeider
moeten zich verenigen.
136
00:16:40,020 --> 00:16:45,413
Er moet weer ��n natie komen,
die behalve God in de hemel...
137
00:16:45,620 --> 00:16:50,410
maar ��n god kent,
namelijk volk en vaderland.
138
00:17:01,340 --> 00:17:06,539
We weten dat God de luiaard
geen brood geeft...
139
00:17:06,740 --> 00:17:09,732
en de lafaard geen kracht schenkt.
140
00:17:10,620 --> 00:17:12,975
Neem deze tijd in ogenschouw.
141
00:17:13,180 --> 00:17:18,777
Kijk wat deze tijd bezieling
en leven geeft.
142
00:17:21,540 --> 00:17:24,816
Stem, en maak uw keuze.
143
00:17:25,940 --> 00:17:29,649
U moet zelf de weg vinden
om deel te worden...
144
00:17:29,860 --> 00:17:31,930
van het leven...
145
00:17:32,140 --> 00:17:36,975
Om deel te worden van het leven
en de toekomst van de natie.
146
00:17:51,580 --> 00:17:57,132
Partijlid nummer 474.481.
147
00:17:57,940 --> 00:17:59,817
Hij heeft zo'n kracht.
148
00:18:01,180 --> 00:18:04,092
En hij gelooft in wat hij zegt.
- En jij?
149
00:18:04,300 --> 00:18:06,370
Hij heeft me gegrepen.
150
00:18:07,340 --> 00:18:10,218
En hij gaat bouwen, veel bouwen.
151
00:18:10,740 --> 00:18:12,970
Als je vader dat hoort...
152
00:18:14,260 --> 00:18:19,288
Ik moet van de partij het Gau-huis
van Goebbels een beetje verbouwen.
153
00:18:19,660 --> 00:18:22,174
Voor geld?
- Nee.
154
00:18:22,380 --> 00:18:27,374
Als ze de verkiezingen winnen,
gaat er nogal wat veranderen.
155
00:18:28,300 --> 00:18:30,052
Ook voor ons.
156
00:18:35,380 --> 00:18:37,848
Draai je eens om.
157
00:18:43,140 --> 00:18:47,850
De mensen drommen samen
voor deze luidspreker...
158
00:18:48,060 --> 00:18:54,408
om te luisteren naar de grote rede
van onze F�hrer Adolf Hitler...
159
00:18:54,620 --> 00:18:59,375
die hij over enkele minuten
in het sportpaleis zal uitspreken.
160
00:18:59,580 --> 00:19:04,370
Ooit als vertegenwoordigers
van een verguisde oppositie...
161
00:19:04,580 --> 00:19:10,052
maar nu als bezitters van macht
en verantwoordelijkheid.
162
00:19:10,260 --> 00:19:13,491
Geef uw fantasie nu vleugels...
163
00:19:13,700 --> 00:19:18,979
U verbouwt m'n kantoor en
de vergaderzalen zoals besproken.
164
00:19:19,180 --> 00:19:22,490
Wanneer beginnen we?
- U bent al begonnen.
165
00:19:22,700 --> 00:19:24,975
Geen ontwerp en offerte?
- Hou op.
166
00:19:25,180 --> 00:19:29,617
Vraag niet of er middelen zijn en
wanneer er goedkeuring komt.
167
00:19:29,820 --> 00:19:32,937
Geef uw bevelen en begin met bouwen.
168
00:19:33,140 --> 00:19:36,177
We gaan hier niet meer weg.
169
00:19:39,180 --> 00:19:42,809
Boven het podium
hang ik drie vlaggen.
170
00:19:44,780 --> 00:19:46,896
Daar staat de F�hrer.
171
00:19:47,620 --> 00:19:49,451
De F�hrer?
172
00:19:51,940 --> 00:19:55,410
Ik zet hem en de vlag in het midden.
173
00:19:57,020 --> 00:19:59,534
Hij had een afschuwelijk ontwerp.
174
00:19:59,740 --> 00:20:04,097
Ik zei tegen Goebbels,
het lijkt wel een schuttersfeest.
175
00:20:09,540 --> 00:20:13,818
Ik zal ze eens laten zien
hoe zoiets eruit kan zien.
176
00:20:17,140 --> 00:20:22,294
'S Nachts zijn alle vlaggen verlicht
met enorme schijnwerpers.
177
00:20:23,060 --> 00:20:24,573
Van de UFA-studio's.
178
00:20:24,780 --> 00:20:26,577
De menigte bij nacht.
179
00:20:27,580 --> 00:20:29,536
Moet je je voorstellen.
180
00:20:29,780 --> 00:20:35,218
Daarboven zweeft de F�hrer
als op een sprookjesschip.
181
00:20:43,540 --> 00:20:45,656
Dus dat is Hitler.
182
00:20:45,860 --> 00:20:48,897
Hoe groot zijn de vlaggen dan?
- 45 meter.
183
00:20:49,580 --> 00:20:52,652
Zo hoog als een gebouw
van tien verdiepingen.
184
00:20:52,860 --> 00:20:57,376
Onder zitten ze vast als zeilen.
- En als het gaat waaien?
185
00:20:58,340 --> 00:21:00,410
Ze kunnen wel wat hebben.
186
00:21:04,820 --> 00:21:11,737
De Duitsers zijn niet meer het volk
van eerloosheid...
187
00:21:11,940 --> 00:21:16,377
van schande en zelfkwelling.
188
00:21:17,380 --> 00:21:22,659
Van kleinzieligheid en
kleingelovigheid. Nee, Heer.
189
00:21:23,180 --> 00:21:27,458
Het Duitse volk is weer sterk.
190
00:21:27,660 --> 00:21:34,338
Sterk van geest, sterk van wil
en sterk in z'n vastberadenheid.
191
00:21:34,540 --> 00:21:37,418
Sterk in het ondergaan
van alle offers.
192
00:21:37,620 --> 00:21:40,851
Heer, wij wijken niet van U.
193
00:21:41,060 --> 00:21:45,451
Zegen nu onze strijd
voor de vrijheid...
194
00:21:45,660 --> 00:21:50,051
en daarmee voor ons Duitse volk
en vaderland.
195
00:22:04,860 --> 00:22:06,816
De tribune voor de conventie.
196
00:22:07,020 --> 00:22:09,454
Zoiets kan alleen
de F�hrer beslissen.
197
00:22:09,660 --> 00:22:13,050
Ik zal u aan kondigen.
- Bij de F�hrer zelf?
198
00:22:13,260 --> 00:22:18,573
De decoratie voor een conventie
is meer dan vlaggen langs de weg.
199
00:22:18,780 --> 00:22:24,093
U hebt de geest van onze beweging
goed verbeeld. Ja, de F�hrer graag.
200
00:22:45,140 --> 00:22:47,176
Laat eens zien.
201
00:23:03,500 --> 00:23:05,297
Akkoord.
202
00:23:49,140 --> 00:23:50,414
Dag.
203
00:24:00,860 --> 00:24:04,978
Heb je het uniform van de vlucht
naar Engeland nog aan?
204
00:24:06,060 --> 00:24:08,016
Ik weet niet...
205
00:24:14,900 --> 00:24:19,610
Hoofd bouwinspectie in Berlijn.
- Hoofd bouwinspectie?
206
00:24:19,820 --> 00:24:23,256
Het spijt me,
ik ben m'n geheugen kwijt.
207
00:24:27,940 --> 00:24:30,408
De conventie in Neurenberg.
208
00:24:52,340 --> 00:24:54,934
De F�hrer spreekt.
209
00:24:59,860 --> 00:25:02,693
U was z'n plaatsvervanger.
210
00:25:08,340 --> 00:25:14,131
De zesde conventie van de beweging
loopt op z'n eind.
211
00:25:14,620 --> 00:25:18,169
De partij is Hitler.
212
00:25:18,380 --> 00:25:22,453
Maar Hitler is Duitsland,
zoals Duitsland Hitler is.
213
00:25:24,340 --> 00:25:26,092
Dat bent u.
214
00:25:36,140 --> 00:25:39,337
Ik ben m'n geheugen kwijt,
dat weet u.
215
00:25:55,820 --> 00:25:58,380
Ik ga u verdedigen.
216
00:25:58,820 --> 00:26:01,129
Dr Hans Fl�chsner uit Berlijn.
217
00:26:02,660 --> 00:26:06,050
Ik heb nagedacht
over m'n verdediging.
218
00:26:06,260 --> 00:26:10,219
Ik wil in geen geval
m'n ondergeschikten belasten.
219
00:26:10,420 --> 00:26:12,456
Is dat te vermijden?
220
00:26:14,740 --> 00:26:18,289
Ik neem de verantwoordelijkheid
voor iedereen op me.
221
00:26:19,500 --> 00:26:23,937
Ook voor al deze gruwelen:
Aanvalsoorlog, massamoord...
222
00:26:24,140 --> 00:26:27,337
en dwangarbeid?
- Medeverantwoordelijkheid.
223
00:26:28,380 --> 00:26:32,896
Ook in een totalitaire staat
ben je medeverantwoordelijk.
224
00:26:33,100 --> 00:26:36,376
Ik neem de verantwoordelijkheid...
- Dat doet u niet.
225
00:26:36,580 --> 00:26:38,616
In godsnaam.
226
00:26:39,540 --> 00:26:41,656
Dat kan u uw leven kosten.
227
00:26:43,100 --> 00:26:45,216
Dat zij dan zo.
228
00:26:53,740 --> 00:26:57,130
De aanklacht is gericht
tegen de grote politici.
229
00:26:57,340 --> 00:27:02,255
U was geen politicus,
maar architect. Kunstenaar.
230
00:27:02,900 --> 00:27:08,258
En minister van Materieel. U hebt
uw ambt puur zakelijk uitgevoerd.
231
00:27:08,460 --> 00:27:13,329
Begrijpt u? Samenzweren tegen
de vrede en plannen van oorlogen...
232
00:27:13,540 --> 00:27:16,179
dat geldt in het geheel niet voor u.
233
00:27:16,380 --> 00:27:20,134
Toen u minister werd,
was de oorlog al in volle gang.
234
00:27:22,220 --> 00:27:23,573
Goed.
235
00:27:23,780 --> 00:27:29,491
De aanklager heeft veel tijd gehad
om getuigen en bewijzen te vinden.
236
00:27:30,180 --> 00:27:32,375
Wat hebben wij?
237
00:27:38,900 --> 00:27:41,778
Een deel van m'n archief
is nog in Karlsberg.
238
00:27:41,980 --> 00:27:46,371
M'n secretaresse, Frau Kempf...
Ik weet niet waar ze is.
239
00:27:46,580 --> 00:27:50,334
Ze was ook in Kransberg.
- Kan zij aan het materiaal komen?
240
00:27:50,540 --> 00:27:54,328
Kan zij kopie�n maken
van de benodigde documenten?
241
00:27:54,540 --> 00:27:57,612
Ze zou ze voor me stelen
als het moest.
242
00:27:57,900 --> 00:28:00,733
Intussen wordt
het proces voorbereid...
243
00:28:00,940 --> 00:28:04,489
tegen de 23 belangrijkste
oorlogsmisdadigers.
244
00:28:04,700 --> 00:28:10,616
Krijgsgevangenen werken aan de zaal
en de cabine voor de nieuwsopnamen.
245
00:28:12,580 --> 00:28:17,700
Hoofdaanklager Robert Jackson
inspecteert de voorbereidingen.
246
00:28:25,100 --> 00:28:27,853
De beklaagdenbank is hier.
247
00:28:28,780 --> 00:28:32,170
De rechters zitten daar,
aan de overkant.
248
00:28:41,700 --> 00:28:45,852
U ziet dat er extra felle lampen
worden ge�nstalleerd...
249
00:28:46,340 --> 00:28:48,376
op wens van de cameraploeg.
250
00:28:48,580 --> 00:28:52,573
Ze moeten hier kunnen filmen
zoals in een studio.
251
00:29:09,700 --> 00:29:16,014
Aanklager Raginski wil de ruimte zien
waar ze de verdachten ophangen.
252
00:29:19,420 --> 00:29:21,297
Weet u...
253
00:29:21,820 --> 00:29:26,052
We proberen eerst,
middels een eerlijk proces...
254
00:29:26,260 --> 00:29:28,854
hun schuld te bewijzen.
255
00:29:29,060 --> 00:29:33,690
Daarna velt de rechtbank
een oordeel.
256
00:29:43,140 --> 00:29:48,294
Nee, die steigers moeten hier weg.
Vandaag gaan er nog nieuwe ruiten in.
257
00:29:49,300 --> 00:29:54,215
We moeten ons aan 't schema houden.
De F�hrer wil er snel in trekken.
258
00:29:57,340 --> 00:30:00,173
Zorg dat dat stucwerk afkomt.
259
00:30:01,100 --> 00:30:02,931
Komt voor elkaar.
260
00:30:11,020 --> 00:30:14,490
Goed zo, Speer. U vordert goed.
261
00:30:15,980 --> 00:30:21,134
Er is ook grote haast bij.
Ik heb nu alleen die zolder.
262
00:30:21,660 --> 00:30:24,128
Daar kun je niemand ontvangen.
263
00:30:24,340 --> 00:30:26,615
Ik zal op tijd leveren.
264
00:30:27,740 --> 00:30:32,211
Komt u toch lunchen.
- Als het niet te veel werk is.
265
00:30:32,420 --> 00:30:33,978
Pardon.
266
00:30:36,660 --> 00:30:40,175
O jee...
- Kijk niet zo ongelukkig.
267
00:30:40,380 --> 00:30:44,009
Zo kan ik nooit...
- Kom maar, dat komt wel goed.
268
00:30:52,740 --> 00:30:55,698
Uw grootvader was al architect.
269
00:30:57,620 --> 00:30:59,258
En uw vader...
270
00:30:59,620 --> 00:31:01,212
en nu u ook.
271
00:31:01,900 --> 00:31:05,051
Het bouwen zit u blijkbaar
in het bloed.
272
00:31:10,820 --> 00:31:12,856
Het past niet helemaal.
273
00:31:48,700 --> 00:31:54,570
1 mei, hier in Berlijn,
dat was toch uw werk?
274
00:31:54,780 --> 00:31:58,489
Goebbels was zo goed
om me die opdracht te geven.
275
00:31:58,980 --> 00:32:03,815
Ik dacht dat de minister
het zelf had ontworpen.
276
00:32:04,020 --> 00:32:06,773
Speer is een getalenteerde kerel.
277
00:32:10,140 --> 00:32:14,213
En de conventie in Neurenberg,
was dat ook van u?
278
00:32:14,420 --> 00:32:17,378
De houten adelaar
was mijn ontwerp, ja.
279
00:32:18,740 --> 00:32:21,891
Ik heb u nog thuis
in M�nchen bezocht.
280
00:32:24,620 --> 00:32:30,616
Er is toen wel een architect
bij me geweest. Dus dat was u?
281
00:32:49,220 --> 00:32:56,490
De schikking van de zitplaatsen
was bijvoorbeeld een raadsel voor me.
282
00:32:56,700 --> 00:32:58,895
Wie dat had ingedeeld...
283
00:32:59,100 --> 00:33:05,733
Speer en Fritzsche zaten helemaal
in de hoek, en G�ring zat hier.
284
00:33:06,540 --> 00:33:10,772
Omdat hij helemaal vooraan zat...
285
00:33:10,980 --> 00:33:15,690
werd hij beschouwd als leider
van de beklaagden.
286
00:33:19,180 --> 00:33:23,537
U zit als derde van achteren
in de bank. Een goed teken.
287
00:33:23,740 --> 00:33:27,449
G�ring, Hess en Ribbentrop
zitten helemaal vooraan.
288
00:33:27,980 --> 00:33:30,255
Het is een soort rangorde.
289
00:33:32,980 --> 00:33:36,939
Zorg dus dat u niet
zoveel aandacht trekt.
290
00:33:37,140 --> 00:33:40,416
Waarom wilt u zelf zeggen
dat u verloren bent?
291
00:33:41,860 --> 00:33:43,816
Attentie.
292
00:33:46,180 --> 00:33:49,968
Het licht is nodig voor de camera's.
293
00:33:50,180 --> 00:33:54,890
Daarom bieden we u
een zonnebril aan...
294
00:33:55,100 --> 00:33:59,332
waarmee u te allen tijde
uw ogen kunt beschermen.
295
00:34:11,540 --> 00:34:16,409
Ter herinnering: Het proces volgt
de Angelsaksische rechtsgang.
296
00:34:16,620 --> 00:34:20,898
Na voorlezing van de aanklacht
vraagt de rechter 'schuldig of niet'?
297
00:34:21,100 --> 00:34:23,933
Zegt u in elk geval 'onschuldig'.
298
00:34:29,980 --> 00:34:34,656
Ik roep nu de beklaagden op
te verklaren...
299
00:34:34,860 --> 00:34:40,253
of ze zichzelf volgens de aanklacht
schuldig achten of niet.
300
00:34:42,300 --> 00:34:47,852
Ze nemen op volgorde plaats bij
de microfoon in de beklaagdenbank.
301
00:35:04,340 --> 00:35:08,379
Voordat ik de vraag
van het hof beantwoord...
302
00:35:08,580 --> 00:35:12,892
of ik mezelf schuldig acht of niet...
303
00:35:13,500 --> 00:35:15,968
Ik heb het hof duidelijk gemaakt...
304
00:35:16,180 --> 00:35:20,537
dat de beklaagden geen recht hebben
verklaringen af te leggen.
305
00:35:20,740 --> 00:35:26,610
Verklaart u of u zich schuldig acht.
- Ik verklaar mijzelf onschuldig.
306
00:35:37,260 --> 00:35:40,696
Dit wordt genotuleerd
als 'onschuldig'.
307
00:35:43,580 --> 00:35:46,777
Ik verklaar mijzelf onschuldig.
308
00:35:46,980 --> 00:35:49,335
Ik ben op generlei wijze schuldig.
309
00:35:49,540 --> 00:35:52,373
Wat ik gedaan heb of moest doen...
310
00:35:52,580 --> 00:35:57,813
kan ik met een zuiver geweten
voor God en m'n volk verantwoorden.
311
00:36:05,540 --> 00:36:07,212
Onschuldig.
312
00:36:31,460 --> 00:36:35,897
Gaat u ons verrassen in Neurenberg?
- Ik werk er al dagen aan.
313
00:36:36,100 --> 00:36:40,252
Hebt u echt 130 schijnwerpers
van de luchtafweer gevorderd?
314
00:36:40,460 --> 00:36:44,373
Ja, voor een proef.
Een lichtkoepel voor de conventie.
315
00:36:44,580 --> 00:36:47,219
We richten lichtzuilen naar de hemel.
316
00:36:47,420 --> 00:36:50,412
Maar dat is onze hele
strategische reserve.
317
00:36:50,620 --> 00:36:56,934
Als de vijand dan aanvalt...
- Met al dat licht in Neurenberg.
318
00:36:57,780 --> 00:37:00,294
Weet je wat ze dan denken?
319
00:37:00,620 --> 00:37:06,411
Dat we zoveel lampen hebben dat we
zelfs de conventie kunnen verlichten.
320
00:37:09,700 --> 00:37:11,850
Mein F�hrer...
321
00:37:12,300 --> 00:37:14,609
mag ik u m'n vrouw voorstellen?
322
00:37:18,420 --> 00:37:21,253
Wat een verrassing, Frau Speer.
323
00:37:23,500 --> 00:37:26,617
Uw man heeft groot gelijk
dat hij u verbergt.
324
00:37:26,820 --> 00:37:30,051
Dank u voor de uitnodiging
en de ontvangst.
325
00:37:30,260 --> 00:37:33,332
Van nu af aan hoort u erbij.
326
00:37:39,100 --> 00:37:41,933
U hoeft uw vrouw
nooit meer te verbergen.
327
00:37:47,940 --> 00:37:50,295
Er was nog geen gelegenheid voor.
328
00:37:51,660 --> 00:37:55,050
En dit kunnen we straks
ook niet meer verbergen.
329
00:37:56,620 --> 00:37:58,178
Maar hou het nu stil.
330
00:37:58,380 --> 00:38:04,216
Frau Speer was heel sympathiek.
331
00:38:05,580 --> 00:38:08,731
Ze bleef erg op de achtergrond.
332
00:38:08,940 --> 00:38:13,218
Je zag goed dat ze niet ijdel was.
333
00:38:13,660 --> 00:38:17,255
Ze kwam ook niet eerzuchtig over.
334
00:38:17,460 --> 00:38:23,012
Ze stelde zich juist voor 100 procent
in dienst van haar man.
335
00:38:23,220 --> 00:38:28,374
Lieve Frau Speer, met permissie.
- Natuurlijk, mein F�hrer.
336
00:38:28,940 --> 00:38:34,572
Uw man gaat gebouwen neerzetten
zoals ze 4000 jaar niet gebouwd zijn.
337
00:38:35,860 --> 00:38:40,570
Ik moet hem een tijdje van u lenen,
want ik heb hem nodig.
338
00:38:42,740 --> 00:38:45,379
Oostenrijkse charme.
339
00:38:45,580 --> 00:38:48,140
En dat werkte gegarandeerd.
340
00:39:24,300 --> 00:39:27,497
U bent Reichsarchitekt
en hebt dit alles gebouwd.
341
00:39:27,700 --> 00:39:30,578
Wat kunt u zeggen
over de Luitpold-Arena?
342
00:39:30,780 --> 00:39:36,138
De Luitpold-Arena en de Luitpold-
Halle zijn dit jaar voltooid.
343
00:39:36,340 --> 00:39:41,494
Maar alles wat u hier ziet,
is het begin van een groot complex...
344
00:39:42,020 --> 00:39:44,898
dat de komende jaren wordt gebouwd.
345
00:39:59,460 --> 00:40:02,179
Maar liefst 400.000 mensen.
346
00:40:02,980 --> 00:40:07,337
Dat zijn ongekende afmetingen.
347
00:40:08,060 --> 00:40:10,699
Het worden klassieke, gewijde spelen.
348
00:40:10,900 --> 00:40:15,132
Het Circus Maximus was gebouwd
voor 150.000 mensen.
349
00:40:15,820 --> 00:40:19,574
Het grootste vergelijkbare complex
in de geschieden is.
350
00:40:19,780 --> 00:40:21,691
Tot nu toe dan.
351
00:40:24,580 --> 00:40:31,338
Uw man gaat gebouwen neerzetten
zoals ze 4000 jaar niet gebouwd zijn.
352
00:40:31,540 --> 00:40:35,499
Dat klinkt als grootheidswaan.
353
00:40:35,940 --> 00:40:41,298
Aan m'n vriend Albert,
ter herinnering. Leni Riefenstahl.
354
00:40:43,540 --> 00:40:48,170
Hoe nauw was die vriendschap?
Daar wil ik even bij stilstaan.
355
00:40:48,380 --> 00:40:51,895
Als ik dat eens wist.
356
00:40:52,100 --> 00:40:56,412
Dat is... interessant.
357
00:40:57,660 --> 00:41:01,494
Hou even naar de camera.
- Het zit zo.
358
00:41:01,700 --> 00:41:07,093
De foto's die ik destijds in
de V�lkische Beobachter gezien heb...
359
00:41:07,300 --> 00:41:13,170
waren meer van de zogenaamde
Gau-leiders, niet erg sympathiek.
360
00:41:13,380 --> 00:41:15,848
Op een foto van Speer na.
361
00:41:16,060 --> 00:41:22,374
Die foto viel me zo op
dat ik hem heb uitgeknipt.
362
00:41:22,580 --> 00:41:27,370
Toen ik hem later leerde kennen,
heb ik dat verteld.
363
00:41:27,580 --> 00:41:29,775
Hij schrijft: Leni Riefenstahl...
364
00:41:29,980 --> 00:41:35,816
in bewondering voor haar pionierswerk
voor de Duitse filmkunst.
365
00:41:36,140 --> 00:41:38,813
3 mei 1941.
366
00:41:42,940 --> 00:41:45,693
Staat daar 1941?
- Inderdaad.
367
00:41:46,380 --> 00:41:49,656
1941?
- Mei 1941.
368
00:41:56,420 --> 00:41:58,411
Camera loopt.
369
00:41:58,980 --> 00:42:01,130
Schijnwerpers aan.
370
00:42:37,820 --> 00:42:43,736
We bouwen niet voor het jaar 1940,
maar voor 2000 en 2200.
371
00:42:44,980 --> 00:42:50,816
Als Duitse rijkskanselier wil ik dat
Duitsland wordt vertegenwoordigd...
372
00:42:51,020 --> 00:42:54,410
zoals elke andere staat,
of liever, nog beter.
373
00:42:54,620 --> 00:42:58,056
Daarom heb ik Speer
opdracht gegeven...
374
00:42:58,260 --> 00:43:02,219
de renovatie van de kanselarij
v��r 10 januari te voltooien.
375
00:43:02,420 --> 00:43:07,016
Want op die dag worden
de nieuwe diplomaten ontvangen.
376
00:43:30,780 --> 00:43:32,691
Kaartentafel.
377
00:43:35,620 --> 00:43:38,657
Het getrokken zwaard. Mooi.
378
00:43:39,660 --> 00:43:41,412
Heel mooi.
379
00:43:41,900 --> 00:43:43,777
Zo is het goed.
380
00:43:56,900 --> 00:43:59,289
Het marmer komt uit de Ostmark.
381
00:44:02,220 --> 00:44:06,054
Die diplomaten glijden erop uit
met hun lak schoenen.
382
00:44:06,260 --> 00:44:10,970
Als ze tegenover me zitten,
kunnen ze eens flink bang worden.
383
00:44:12,860 --> 00:44:15,977
Dat zwaard doet ze beseffen
waar ze zijn.
384
00:44:16,180 --> 00:44:18,136
En wie wij zijn.
385
00:44:39,340 --> 00:44:43,333
U hebt me tot het diepst
van m'n ziel doorgrond.
386
00:44:44,140 --> 00:44:46,017
U bent een genie.
387
00:44:47,340 --> 00:44:50,537
Denkt u dat uw vader dat geloofde?
388
00:44:57,660 --> 00:44:59,378
Dat geloof ik wel.
389
00:45:02,620 --> 00:45:06,169
En geloofde u dat uw vader
een genie was?
390
00:45:11,740 --> 00:45:14,493
Hoe hoog wordt die grote hal?
391
00:45:14,900 --> 00:45:17,130
Wel 300 meter.
392
00:45:17,340 --> 00:45:19,900
Dat is een zaak van eer.
393
00:45:21,020 --> 00:45:25,536
Dat is de juiste houding.
Zo moet je denken.
394
00:45:25,740 --> 00:45:31,576
300 meter, dat is zo hoog
als die berg daarginds.
395
00:45:33,340 --> 00:45:37,458
En zo klein lijkt Berlijn, als u
vanuit de koepel omlaag kijkt.
396
00:45:37,660 --> 00:45:39,378
Overweldigend.
397
00:45:39,900 --> 00:45:44,928
Het zal de mensen overweldigen
als ze omhoog kijken naar de top.
398
00:45:46,500 --> 00:45:50,891
Moment. Hij wil niet gestoord worden
als Albert bij hem is.
399
00:45:57,260 --> 00:46:02,653
Dit is waarschijnlijk hier,
op dit punt.
400
00:46:02,860 --> 00:46:05,772
Kijk eens naar het gezicht
van uw vader.
401
00:46:08,060 --> 00:46:10,654
Echt vrolijk kijkt hij niet.
402
00:46:12,620 --> 00:46:15,453
Hij pruilt.
- Allicht.
403
00:46:15,660 --> 00:46:21,690
Wie kan zich dat bij hem permitteren?
- Misschien wilden ze niet praten.
404
00:46:21,900 --> 00:46:28,419
En wie kan zich permitteren
om de conventie te doorbreken...
405
00:46:28,620 --> 00:46:31,339
dat je geacht wordt te converseren?
406
00:46:31,540 --> 00:46:33,929
Alleen hij kon dat, geloof ik.
407
00:46:35,460 --> 00:46:40,011
Weet u hoe Joachim Fest
dit tafereel interpreteert?
408
00:46:40,220 --> 00:46:42,176
Dit hier? Nee.
409
00:46:42,380 --> 00:46:46,896
Speer heeft me ooit
deze foto laten zien.
410
00:46:47,100 --> 00:46:52,618
Hij wilde dat die in het boek,
z'n memoires, zou komen.
411
00:46:52,820 --> 00:46:57,530
Ik was nogal verrast...
412
00:46:57,740 --> 00:47:01,130
en zei ironisch, toen ik de foto zag:
413
00:47:01,340 --> 00:47:06,016
Kijk nou, twee tortelduifjes sturen
de groeten van de Obersalzberg.
414
00:47:06,220 --> 00:47:08,211
Zeker.
415
00:47:08,780 --> 00:47:11,852
Ik vind dat ook niet zo vergezocht.
416
00:47:14,460 --> 00:47:19,375
Je kunt helemaal naar Salzburg
en de Ostmark kijken.
417
00:47:19,820 --> 00:47:23,529
Nu maakt m'n vaderland weer deel uit
van het Duitse rijk.
418
00:47:23,740 --> 00:47:26,698
Dat was altijd m'n diepste wens.
419
00:47:33,020 --> 00:47:38,731
Ik geloof dat de relatie
van beide kanten zeer hecht was.
420
00:47:39,140 --> 00:47:42,450
Het kwam niet slechts van ��n kant.
421
00:47:42,820 --> 00:47:48,895
M'n vader schrijft later ook
dat hij niet alleen in het begin...
422
00:47:49,100 --> 00:47:55,414
maar ook later koketteerde
met z'n invloed op Hitler...
423
00:47:55,620 --> 00:47:57,656
en ermee speelde.
424
00:47:57,860 --> 00:48:03,457
Hij probeerde ook te testen
waar de grenzen lagen...
425
00:48:03,660 --> 00:48:06,538
en hoever hij kon gaan.
426
00:48:10,780 --> 00:48:14,090
Maar uit alles wat we weten...
427
00:48:14,300 --> 00:48:20,614
blijkt het toch een echte, diepe
emotionele relatie te zijn.
428
00:48:24,340 --> 00:48:26,331
M'n vader deed ook alles.
429
00:48:26,540 --> 00:48:32,456
Hij nam zeker ook schetsen
van Hitler over...
430
00:48:32,660 --> 00:48:35,015
die hij niet mooi vond.
431
00:48:35,220 --> 00:48:39,771
In zo'n relatie is dat
ook niets bijzonders.
432
00:48:39,980 --> 00:48:44,053
Het is ook een manier
om liefde te tonen.
433
00:48:45,260 --> 00:48:46,978
Goed, Speer.
434
00:48:47,180 --> 00:48:53,369
Die schets hebt u me zelf gegeven.
- Dat is een ontwerp uit 1925.
435
00:48:54,980 --> 00:48:58,814
Ik werd uitgemaakt
voor fantast, utopist.
436
00:48:59,020 --> 00:49:01,534
Een mafkees, een gek.
437
00:49:03,060 --> 00:49:07,929
Dat waren de realisten,
en nu bouwt u m'n ontwerp.
438
00:49:08,820 --> 00:49:14,292
Maar doe uzelf niet tekort.
U bent de architect.
439
00:49:15,340 --> 00:49:18,730
Mein F�hrer, minister
Ribbentrop is hier.
440
00:49:19,060 --> 00:49:20,573
Laat maar wachten.
441
00:49:22,220 --> 00:49:27,248
Ik laat de namen van alle gevallenen
van onze oorlog hierin beitelen.
442
00:49:27,460 --> 00:49:32,580
Van allen die hun leven gaven
voor het voortbestaan van Duitsland.
443
00:49:34,380 --> 00:49:39,408
In 4,5 dag was m'n regiment geslonken
van 3500 tot 600 man.
444
00:49:40,420 --> 00:49:46,131
Kostbaar Duits bloed verraden door
de eigen politiek, door de joden.
445
00:49:48,780 --> 00:49:53,854
Die 2 miljoen doden...
Geen van hen zal worden vergeten.
446
00:49:54,060 --> 00:49:56,893
Ieder van hen zal worden vereeuwigd.
447
00:49:59,100 --> 00:50:04,936
Ik wil slechts de eerste soldaat
van het Duitse rijk zijn.
448
00:50:06,460 --> 00:50:10,612
Sinds 5.45 uur schieten we terug.
449
00:50:13,620 --> 00:50:17,135
Als ik slaag,
ben ik een van de grootsten.
450
00:50:17,340 --> 00:50:22,368
Als ik faal, word ik
veroordeeld, vervloekt.
451
00:50:23,500 --> 00:50:25,138
Verafschuwd.
452
00:50:27,740 --> 00:50:32,416
Een historische zege:
De Franse legers zijn verslagen.
453
00:50:34,900 --> 00:50:39,371
Het Duitse volk kijkt met trots
naar z'n zonen, de soldaten...
454
00:50:39,580 --> 00:50:46,531
die in een unieke zegetocht de vijand
vernietigden en nu Parijs in rijden.
455
00:50:46,740 --> 00:50:52,053
De vreugde en dankbaarheid van
de natie jegens F�hrer en soldaten...
456
00:50:52,260 --> 00:50:55,616
kent op dit historische moment
geen grenzen.
457
00:50:55,820 --> 00:50:59,938
Hij is gewoon te klein,
Napoleons triomfboog.
458
00:51:00,500 --> 00:51:06,894
En de Etoile, gepland als rotonde
van twaalf straten voor koetsen...
459
00:51:07,100 --> 00:51:09,739
is te klein voor auto's.
460
00:51:09,940 --> 00:51:13,410
Daar moeten we om denken
bij onze nieuwe gebouwen.
461
00:51:24,580 --> 00:51:29,017
Het is altijd m'n droom geweest
om die stad te zien.
462
00:51:29,220 --> 00:51:32,257
Ik kan niet zeggen
hoe gelukkig ik ben.
463
00:51:36,060 --> 00:51:40,770
Wat een geslaagde verrassing.
Heel Parijs sliep nog.
464
00:51:41,100 --> 00:51:43,660
Niemand rekende op uw bezoek.
465
00:51:45,900 --> 00:51:51,338
Dat is toch veel mooier
dan een overwinningsparade.
466
00:51:51,540 --> 00:51:55,818
Dan ben ik niet in Parijs.
Daar heb ik nog geen zin in.
467
00:51:56,180 --> 00:52:01,174
We zijn nog niet zover.
Ons doel is nog niet bereikt.
468
00:52:06,980 --> 00:52:11,212
De mooiste opera ter wereld,
van een onge�venaarde schoonheid.
469
00:52:11,420 --> 00:52:14,412
In een van de mooiste
steden van Europa.
470
00:52:14,820 --> 00:52:17,653
Maar Berlijn moet
nog veel mooier worden.
471
00:52:17,860 --> 00:52:23,332
Gelukkig is Parijs niet verwoest.
- Waarom zouden we?
472
00:52:24,140 --> 00:52:27,337
Zoals Warschau. Dat is niet nodig.
473
00:52:27,540 --> 00:52:30,976
Iedereen moet en zal
het verschil kunnen zien.
474
00:52:31,180 --> 00:52:36,812
Speer, schrijf een decreet om de bouw
in Berlijn volledig te hervatten.
475
00:52:37,020 --> 00:52:42,174
De grootsheid van de overwinning
moet te zien zijn in de gebouwen.
476
00:53:05,780 --> 00:53:08,089
Zonsopgang in het nieuwe Berlijn.
477
00:53:09,860 --> 00:53:13,739
Schurk, die lampen
heb je van Frau Riefenstahl.
478
00:53:13,940 --> 00:53:15,931
Aartsverleider.
479
00:53:17,260 --> 00:53:20,730
U hebt schitterend werk geleverd.
480
00:53:20,940 --> 00:53:25,536
Zo heb ik het me voorgesteld,
die nieuwe wijken...
481
00:53:25,740 --> 00:53:29,494
die aaneenschakeling
van verschillende stadsdelen.
482
00:53:29,700 --> 00:53:31,338
Dat is wel...
483
00:53:33,420 --> 00:53:36,457
De stad krijgt eindelijk
een eigen centrum.
484
00:53:36,660 --> 00:53:43,338
Dan zal zelfs de meest verstokte
Berlijnse bureaucraat inzien...
485
00:53:43,540 --> 00:53:46,134
waar het allemaal om draait.
486
00:53:48,460 --> 00:53:51,736
De Brandenburger Tor, 29 meter.
487
00:53:52,300 --> 00:53:55,372
De Reichstag, 75 meter.
488
00:53:56,780 --> 00:54:00,455
De zuilen van de grote hal
zijn al 45 meter hoog.
489
00:54:01,380 --> 00:54:04,850
De koepel begint op 98 meter...
490
00:54:06,300 --> 00:54:10,851
en komt hierboven,
op 220 meter hoogte uit...
491
00:54:11,060 --> 00:54:13,654
met deze cirkelvormige lantaarn.
492
00:54:21,220 --> 00:54:24,178
De Sint Pieter in Rome
is er niets bij.
493
00:54:25,180 --> 00:54:29,332
Hij valt erbij in het niet.
- We zijn 17 keer zo groot.
494
00:54:30,340 --> 00:54:31,693
Hier zou het zijn.
495
00:54:31,900 --> 00:54:37,770
Ongeveer op de plek waar je
het Bundeskanzleramt ziet.
496
00:54:37,980 --> 00:54:43,976
Maar met afmetingen die ver boven
deze steiger zouden uitsteken.
497
00:54:44,180 --> 00:54:47,377
Volkomen absurd
en onvoorstelbaar dus.
498
00:54:47,580 --> 00:54:50,140
De blauwe lucht zou verdwijnen.
499
00:54:50,340 --> 00:54:51,853
Gewoon...
500
00:54:53,380 --> 00:54:55,416
Niemand begrijpt zoiets.
501
00:54:58,340 --> 00:55:00,092
Wees snel, Speer.
502
00:55:00,620 --> 00:55:03,930
Alleen als ik hier nog regeer...
503
00:55:04,140 --> 00:55:08,577
krijgen de gebouwen de gepaste
inwijding voor m'n opvolgers...
504
00:55:08,780 --> 00:55:11,089
en de generaties na ons.
505
00:55:12,620 --> 00:55:18,490
En u, m'n architect, zult duizenden
jaren in herinnering blijven.
506
00:55:23,540 --> 00:55:30,298
Omdat ze voor de duizenden bewoners
van de te ontruimen gebieden...
507
00:55:30,500 --> 00:55:34,413
ruimte moesten zoeken,
was een ontlastingsstrategie nodig.
508
00:55:34,620 --> 00:55:40,411
En die werd door Speer
heel terloops geformuleerd.
509
00:55:40,620 --> 00:55:44,772
'Wellicht konden ze de huizen
van de joden gebruiken.'
510
00:55:44,980 --> 00:55:50,293
De eerste gedachte over de vraag
over vervangende woonruimte...
511
00:55:50,500 --> 00:55:53,697
gaat al direct de kant op...
512
00:55:53,900 --> 00:55:59,372
dat men in plaats van nieuwe,
grote woningen te bouwen...
513
00:55:59,580 --> 00:56:05,098
woningen van joden laat ontruimen
ten bate van de verdreven bewoners.
514
00:56:05,300 --> 00:56:09,452
En daaruit ontstaat dan
een langdurig proces...
515
00:56:09,660 --> 00:56:13,778
dat uitmondt in het jodenvrij maken
van hele stadswijken.
516
00:56:21,380 --> 00:56:26,170
Nee, er zijn geen woningen vrij
in de jodenvrije gebieden.
517
00:56:27,620 --> 00:56:30,293
Daarover kan ik u
geen informatie geven.
518
00:56:32,020 --> 00:56:35,649
Ik weet niet of de Gau-leiders
u kunnen helpen.
519
00:56:35,860 --> 00:56:38,090
Ik ben Ernst, Ernst Speer.
520
00:56:38,540 --> 00:56:42,658
Momentje. Annemarie.
Welkom in Berlijn.
521
00:56:42,860 --> 00:56:45,090
Uw broer is in de maquettezaal.
522
00:56:45,300 --> 00:56:49,930
Wacht u even in z'n kantoor,
dan breng ik u zo naar ze toe.
523
00:56:54,620 --> 00:57:00,616
Ja, we zorgen voor woonruimte voor
de slachtoffers van bombardementen.
524
00:57:00,820 --> 00:57:05,257
Maar als we doorgaan, wil de chef
over joodse woningen beschikken.
525
00:57:05,460 --> 00:57:09,135
Ja, als vervanging
van de afgebroken gebouwen.
526
00:57:09,340 --> 00:57:12,696
Sorry, persoonlijke orders
van de F�hrer.
527
00:57:13,140 --> 00:57:17,179
Ja, ik zal het m'n chef vragen.
Heil Hitler.
528
00:57:17,860 --> 00:57:21,569
Jodenvrije gebieden
529
00:57:27,260 --> 00:57:29,933
Dit zijn de lijsten
voor heel Berlijn...
530
00:57:30,140 --> 00:57:35,772
met alle joden die via een proces
uit hun huis gezet werden.
531
00:57:37,540 --> 00:57:40,054
Eruit gegooid, zonder proces.
532
00:57:40,260 --> 00:57:47,052
De Gestapo kwam ze ook halen.
- Ze moesten op dat moment weg zijn.
533
00:57:47,260 --> 00:57:51,173
De joodse gemeente
probeerde ze nog te huisvesten...
534
00:57:51,380 --> 00:57:54,372
waarna de woningen weer
konden worden toegewezen.
535
00:57:54,580 --> 00:58:01,736
Het is interessant om te weten
of hun uiteindelijke lot...
536
00:58:01,940 --> 00:58:06,775
hier iets mee te maken had.
Ze zullen wel gezegd hebben...
537
00:58:06,980 --> 00:58:11,656
Het lot van de joden kon ze
waarschijnlijk weinig schelen.
538
00:58:13,380 --> 00:58:17,851
Rudi Wolters, collega van uw broer.
- Aangenaam.
539
00:58:18,060 --> 00:58:21,416
En als het zo uitkomt
z'n minister van Propaganda.
540
00:58:22,020 --> 00:58:27,777
En als de jonge architecten
zelf begonnen te twijfelen...
541
00:58:27,980 --> 00:58:33,498
of het niet wat overdreven was,
kwam de F�hrer met het antwoord...
542
00:58:33,700 --> 00:58:38,535
dat je moest plannen en bouwen
alsof er geen grenzen bestonden.
543
00:58:38,740 --> 00:58:41,857
Dus dat is Berlijn.
544
00:58:42,060 --> 00:58:43,573
We zijn ermee bezig.
545
00:58:43,780 --> 00:58:49,173
Ze dachten dat ze onbeperkt konden
beschikken over arbeidskracht...
546
00:58:49,380 --> 00:58:51,575
dat wil zeggen, dwangarbeiders...
547
00:58:51,780 --> 00:58:55,090
en al het materiaal
uit het veroverde Europa...
548
00:58:55,300 --> 00:58:59,009
van de steengroeven
in Scandinavi� tot weet ik waar...
549
00:58:59,220 --> 00:59:03,850
en overal aan konden komen,
zonder op de kosten te letten.
550
00:59:04,300 --> 00:59:08,657
Op het plein stellen we
buitgemaakte wapens ten toon.
551
00:59:08,860 --> 00:59:13,092
Dan moeten we aan het front
wel beter ons best doen.
552
00:59:14,420 --> 00:59:18,538
Die Annemarie is wel
een leuke secretaresse.
553
00:59:20,940 --> 00:59:25,968
Laat hem eens door de camera kijken.
- Kom maar hier.
554
00:59:30,260 --> 00:59:33,013
Alle ministeries staan hier bijeen.
555
00:59:33,580 --> 00:59:36,697
En hier op het plein, naast de hal...
556
00:59:37,300 --> 00:59:39,939
het nieuwe paleis van de F�hrer.
557
00:59:41,820 --> 00:59:45,449
Door de arcade
komt hij direct in de hal.
558
00:59:45,660 --> 00:59:49,096
Alleen ministeries?
Saai hoor. Wil je dat echt?
559
00:59:49,300 --> 00:59:52,258
De F�hrer wil het, dus gebeurt het.
560
00:59:54,220 --> 00:59:59,169
In 1950 of 1952 gaan we daar
samen aan de wandel.
561
00:59:59,380 --> 01:00:03,089
Bedrijven uit alle landen
openen hier filialen.
562
01:00:03,580 --> 01:00:06,970
Dat is de Reichsoper,
de nieuwe concertzaal...
563
01:00:07,820 --> 01:00:09,617
en een premi�rebioscoop.
564
01:00:09,820 --> 01:00:15,895
Stel het je eens bij nacht voor,
met reclame van theaters en vari�t�s.
565
01:00:29,540 --> 01:00:33,579
Ik heb de beste architecten
gevraagd om mee te werken.
566
01:00:33,780 --> 01:00:39,571
Dustmann, Tamms, Schulte-
Frohlinde, Kreis, Hentrich.
567
01:00:41,620 --> 01:00:44,851
Breker en Thorak ontwerpen
de grote beelden.
568
01:00:46,540 --> 01:00:49,612
Wat vond vader
eigenlijk van je gebouwen?
569
01:00:50,860 --> 01:00:52,213
Hij zei...
570
01:00:52,420 --> 01:00:55,139
jullie zijn compleet geschift.
571
01:01:22,820 --> 01:01:28,611
Wehrmacht en OT zijn nauw verbonden,
en ook de Baustab valt er nu onder.
572
01:01:28,820 --> 01:01:31,618
Minister en bouwinspecteur Speer.
573
01:01:31,820 --> 01:01:37,611
Hier een reeks wapenfabrieken die
onder zijn leiding tot stand kwamen.
574
01:01:38,060 --> 01:01:44,977
Speers staf, verantwoordelijk voor
de nieuwbouw van vele steden...
575
01:01:45,180 --> 01:01:48,968
is samen met architecten,
ingenieurs en bouwvakkers...
576
01:01:49,180 --> 01:01:54,971
over het hele rijk verspreid
voor deze nieuwe oorlogstaken.
577
01:01:57,100 --> 01:02:00,092
Zonder jullie was ik hier ingevroren.
578
01:02:00,300 --> 01:02:05,215
Ik kan u niet naar Berlijn brengen.
U moet mee naar Wolfschanze.
579
01:02:05,420 --> 01:02:08,059
Dan laat ik me daar wel ophalen.
580
01:02:23,100 --> 01:02:25,898
Wolfschanze,
hoofd kwartier van de F�hrer
581
01:02:26,100 --> 01:02:27,533
7 februari 1942
582
01:02:30,020 --> 01:02:32,454
En je staf?
583
01:02:32,660 --> 01:02:37,529
Veel van m'n ingenieurs zijn bezig
in het oosten, met snelweg nr. 4.
584
01:02:37,740 --> 01:02:41,528
Bijna 30.000 man,
inclusief bouwvakkers.
585
01:02:42,500 --> 01:02:47,972
Minister Todt is bij de F�hrer.
Dat gaat voor, dat snapt u wel.
586
01:02:54,740 --> 01:02:56,856
Hoe is het met de F�hrer?
587
01:02:57,540 --> 01:03:00,213
Dat zie je toch, als arts?
588
01:03:00,660 --> 01:03:04,096
Van buiten lijkt hij sto�cijns.
589
01:03:04,540 --> 01:03:06,053
Sterk.
590
01:03:12,540 --> 01:03:14,770
Het oostfront is zwaar onderschat.
591
01:03:14,980 --> 01:03:18,734
Transportproblemen,
lange afstanden in de winter.
592
01:03:18,940 --> 01:03:22,819
Wat zegt de F�hrer?
- Was u niet bij het diner?
593
01:03:23,380 --> 01:03:25,575
Hij is blij met het oosten.
594
01:03:25,780 --> 01:03:31,889
Een volk groeit alleen als er grond
is voor de volgende generaties.
595
01:03:32,540 --> 01:03:37,375
In het oosten hebben we weer
genoeg ruimte om te groeien.
596
01:03:39,020 --> 01:03:41,375
We moeten alleen nog winnen.
597
01:03:41,580 --> 01:03:43,298
Alleen nog winnen.
598
01:03:47,700 --> 01:03:51,773
De weg moet worden doorgetrokken
tot de Kaspische Zee.
599
01:03:51,980 --> 01:03:58,613
Leg hem aan, desnoods primitief
en provisorisch.
600
01:03:58,820 --> 01:04:04,656
Als we maar snel bij de oliebronnen
in Bakoe zijn...
601
01:04:04,860 --> 01:04:09,376
en bij de erts in het Donjets-bekken,
voor de bevoorrading.
602
01:04:09,980 --> 01:04:12,289
We staan voor grote problemen.
603
01:04:12,860 --> 01:04:16,455
De Russen verwoesten alles
op hun terugtocht.
604
01:04:18,020 --> 01:04:21,057
Het spoor is zeer zwaar beschadigd.
605
01:04:21,260 --> 01:04:24,093
Alle loodsen zijn opgeblazen.
606
01:04:24,460 --> 01:04:26,610
De wissels werken niet.
607
01:04:27,140 --> 01:04:31,019
M'n mensen hebben
niet ��n vorstvrije watertank.
608
01:04:34,340 --> 01:04:36,808
Wat haat ik die sneeuw.
609
01:04:37,340 --> 01:04:40,218
Altijd maar die Russische winter.
610
01:04:40,420 --> 01:04:43,890
Todt heeft me er vandaag
al genoeg over verteld.
611
01:04:47,580 --> 01:04:51,812
Hoe is het met de plannen
voor Berlijn en Neurenberg?
612
01:04:52,020 --> 01:04:56,650
Er wordt uiteraard verder gewerkt
aan de plannen.
613
01:04:56,860 --> 01:05:02,218
Het stadion van Neurenberg,
de grote hal, de triomfboog...
614
01:05:02,660 --> 01:05:04,457
zitten nog in de pen.
615
01:05:05,020 --> 01:05:08,729
We hebben nieuwe plannen
voor het rassenmuseum.
616
01:05:09,340 --> 01:05:14,539
We leiden de Spree in twee tunnels
onder het plein voor de hal door.
617
01:05:15,340 --> 01:05:19,572
De schepen gaan dan
een moment ondergronds.
618
01:05:23,580 --> 01:05:27,653
Zoals de hal in het water
wordt weerspiegeld...
619
01:05:28,220 --> 01:05:32,736
Binnen een paar jaar
is het koper prachtig groen.
620
01:05:46,580 --> 01:05:51,290
Todts toestel is neergestort.
Niemand heeft het overleefd.
621
01:05:53,100 --> 01:05:56,934
Hij is vlak na de start ontploft.
- Sabotage?
622
01:05:57,140 --> 01:06:01,736
Hitler heeft een onderzoek gelast.
Hij is diep geschokt.
623
01:06:01,940 --> 01:06:06,456
Ik dank m'n leven aan hem.
Het was erg laat, gisteren.
624
01:06:06,660 --> 01:06:10,289
Het scheelde weinig
of ik zat ook in die kist.
625
01:06:25,340 --> 01:06:29,777
Ik benoem u tot opvolger van dr Todt.
626
01:06:32,060 --> 01:06:36,212
Ik zal m'n best doen om Todt
in z'n bouwtaken te vervangen.
627
01:06:36,420 --> 01:06:40,652
Als opvolger, ook als minister
van Oorlogsmaterieel.
628
01:06:40,860 --> 01:06:43,215
Daar heb ik geen verstand van.
629
01:06:43,420 --> 01:06:46,776
Wapens en oorlogsmaterieel.
630
01:06:46,980 --> 01:06:52,213
Ik vertrouw op u.
Ik vertrouw erop dat het u lukt.
631
01:06:52,940 --> 01:06:55,408
Bovendien heb ik niemand anders.
632
01:06:56,980 --> 01:07:03,294
Neem direct contact op met Todts
ministerie en ga aan het werk.
633
01:07:07,100 --> 01:07:09,568
Dat moet u me dan bevelen.
634
01:07:13,220 --> 01:07:19,534
Ik beveel u hiermee alle taken
van dr Todt op zich te nemen.
635
01:07:42,700 --> 01:07:49,219
De Moza�ekzaal van de Rijkskanselarij
is het decor van de plechtigheid...
636
01:07:49,420 --> 01:07:51,775
ter ere van de overleden minister.
637
01:07:51,980 --> 01:07:57,737
Diep geroerd condoleert de F�hrer
Todts weduwe en kinderen.
638
01:08:08,180 --> 01:08:13,777
Ons verdriet is groot, maar
dat van de F�hrer is nog groter.
639
01:08:15,180 --> 01:08:21,289
Wij kunnen z'n pijn verzachten
door onvermoeibaar te werken.
640
01:08:21,500 --> 01:08:26,369
Het succes van ons werk is beslissend
voor de overwinning van Duitsland.
641
01:08:27,780 --> 01:08:33,571
Ik heb hem beloofd al m'n kracht
voor dit doel aan te wenden...
642
01:08:34,260 --> 01:08:38,333
en ik weet nu al dat ik
op jullie kan rekenen.
643
01:08:38,860 --> 01:08:42,933
Dat bevestigen we
met een driewerf Sieg, Heil.
644
01:08:45,660 --> 01:08:50,336
'S Avonds hield Speer een toespraak
voor z'n architecten.
645
01:08:50,540 --> 01:08:53,930
Speer sprak over z'n nieuwe werk:
646
01:08:55,540 --> 01:09:01,376
Het eigenaardige is dat dat nieuwe
werk helemaal niet zo ongewoon is.
647
01:09:01,580 --> 01:09:08,019
Hij gelooft dat hij in de toekomst
ook baat heeft bij z'n oorlogstaken.
648
01:09:08,220 --> 01:09:12,691
Hij gelooft dat juist technici,
nu en in de toekomst...
649
01:09:12,900 --> 01:09:16,051
de taak hebben om nieuwe
problemen op te lossen.
650
01:09:16,260 --> 01:09:22,938
Architecten krijgen in de toekomst
een leidende rol in de techniek.
651
01:09:43,300 --> 01:09:47,259
Ik eis onderwerping van de economie
aan de wapenproductie.
652
01:09:47,460 --> 01:09:51,135
Dus ook de bouwwerkzaamheden
worden beperkt.
653
01:09:51,500 --> 01:09:54,298
We kunnen ons geen
burgerbouw veroorloven.
654
01:09:54,500 --> 01:09:57,856
Ik heb die 500.000 man nodig
voor de 2e en 3e ploeg.
655
01:09:58,060 --> 01:10:01,655
Natuurlijk moeten we
alle capaciteit benutten.
656
01:10:01,860 --> 01:10:05,296
We hebben de oorlog
nog niet gewonnen.
657
01:10:09,820 --> 01:10:11,094
Waar waren we?
658
01:10:11,300 --> 01:10:17,011
Het plan-Speer zorgt voor een systeem
van urgentie voor de wapenproductie.
659
01:10:17,220 --> 01:10:21,213
Door standaardisatie en
rationalisatie van de productie...
660
01:10:21,420 --> 01:10:26,255
en verbetering van het transport
worden de prestaties sterk verbeterd.
661
01:10:45,460 --> 01:10:49,738
Het aantal geschutspatronen
stijgt van 50 tot 350 miljoen.
662
01:10:49,940 --> 01:10:54,570
Het aantal granaten
van 680.000 tot 2,5 miljoen.
663
01:10:54,780 --> 01:10:59,331
De capaciteit voor handgranaten
stijgt van 1,5 miljoen in totaal...
664
01:10:59,540 --> 01:11:05,536
tot 2,2 miljoen steelhandgranaten
en 3 miljoen eivormige granaten.
665
01:11:06,540 --> 01:11:11,489
Minister Speer bracht goed nieuws
over de wapenproductie...
666
01:11:11,700 --> 01:11:17,775
en dankte de arbeiders voor de inzet
die de stijging mogelijk had gemaakt.
667
01:12:01,820 --> 01:12:05,813
Ga maar weer slapen, ik ben bekaf.
668
01:12:08,060 --> 01:12:11,769
Kon u bij hem in bed springen
als hij er eens was?
669
01:12:11,980 --> 01:12:15,017
Zoiets doe je toch niet. Welnee.
670
01:12:19,380 --> 01:12:23,851
Dit is het, dit herinner ik me.
Het is schitterend.
671
01:12:24,060 --> 01:12:27,894
Je kunt van hier
naar Berchtesgaden kijken.
672
01:12:28,100 --> 01:12:33,333
En ik vind dat het uitzicht
vanuit dit huis...
673
01:12:33,540 --> 01:12:39,251
of het uitzicht vanuit dit huis
op Berchtesgaden...
674
01:12:39,460 --> 01:12:46,138
met dit panorama, veel mooier is
dan vroeger vanaf de Berghof.
675
01:12:46,700 --> 01:12:49,533
Bij de buurman vandaan.
- Inderdaad.
676
01:12:56,860 --> 01:12:59,169
Het omhulsel is er nog.
677
01:12:59,380 --> 01:13:05,615
Maar u kunt moeilijk in contact komen
met uzelf als het kind dat er woonde.
678
01:13:06,460 --> 01:13:09,497
En wat dat kind heeft meegemaakt.
679
01:13:14,220 --> 01:13:19,135
Ik ben wel blij dat er
een klein stukje terug komt.
680
01:13:26,220 --> 01:13:30,771
Het is typisch dat ik niets
met die tijd te maken wil hebben.
681
01:13:30,980 --> 01:13:34,256
Daarom heb ik alles opgeborgen.
682
01:13:37,460 --> 01:13:42,329
Er is hier niet veel veranderd,
als je er weer staat...
683
01:13:43,580 --> 01:13:45,491
en ernaar kijkt.
684
01:13:49,500 --> 01:13:54,051
Alleen u bent nu iemand anders.
- Gelukkig wel.
685
01:14:03,580 --> 01:14:07,812
Zachtjes. Papa is gisteren
aangekomen en slaapt nog.
686
01:14:12,620 --> 01:14:17,455
Maken we vandaag een tochtje?
- Ik wil voorin.
687
01:14:21,500 --> 01:14:23,889
De twee oudsten mogen voorin.
688
01:14:24,100 --> 01:14:28,252
Hilde, lach eens.
- Allemaal naar mama kijken.
689
01:14:31,380 --> 01:14:36,135
De oudsten voorin.
Hilde, en dat ben ik.
690
01:14:36,340 --> 01:14:39,696
En Fritz, Margret en Arnold achterin.
691
01:14:39,900 --> 01:14:46,089
Als m'n vader kwam, maakte hij
avonturentochten met ons...
692
01:14:46,300 --> 01:14:48,097
over smalle weggetjes.
693
01:14:48,300 --> 01:14:54,330
Hij vertelde over de gevaren,
al wisten we dat het een spel was:
694
01:14:54,540 --> 01:14:59,773
Bruggetjes die zouden instorten,
wat natuurlijk niet gebeurde.
695
01:15:00,620 --> 01:15:04,659
Die brug is helemaal verrot. Wat nu?
- Doorrijden.
696
01:15:04,860 --> 01:15:08,694
En als hij instort?
- We wagen het erop.
697
01:15:09,860 --> 01:15:11,657
Voorzichtig.
698
01:15:14,180 --> 01:15:16,489
Wat hebben wij een geluk.
699
01:15:25,820 --> 01:15:32,339
Bij het Kehlsteinhaus zijn wegen
die direct langs de afgrond lopen.
700
01:15:32,540 --> 01:15:34,849
Opgepast. Bocht naar rechts.
701
01:15:36,100 --> 01:15:43,211
Ik heb dromen, nachtmerries,
waarin ik met m'n vader...
702
01:15:44,460 --> 01:15:48,738
met de auto van de weg vlieg
en omlaag stort.
703
01:15:49,260 --> 01:15:54,573
Dat we door de vangrail
van de weg vliegen.
704
01:15:59,940 --> 01:16:05,537
Ik weet dat ik niet graag meereed
met m'n vader. Hij reed te hard.
705
01:16:23,580 --> 01:16:26,572
Dat barsten van de lopen is sabotage.
706
01:16:26,780 --> 01:16:31,171
Natuurlijk eist de F�hrer
direct maatregelen.
707
01:16:31,380 --> 01:16:36,056
Wat u moet doen? Het 8,8cm-kanon
kan niet voor het voorjaar af zijn.
708
01:16:36,260 --> 01:16:39,013
Dat heb ik de F�hrer al verteld.
709
01:16:40,100 --> 01:16:43,490
Ik weet dat dat een prima
tankafweerkanon is.
710
01:16:44,460 --> 01:16:50,569
We gaan snel met Rheinmetall en Krupp
over 'n automatisch onderstel praten.
711
01:16:50,780 --> 01:16:55,058
Omdat ik het wil.
Ja, ik laat het u weten.
712
01:16:58,020 --> 01:17:00,978
Na deze veldtocht
kan ik je eruit krijgen.
713
01:17:01,180 --> 01:17:05,776
Het is hier beredruk. Ik wil niet...
- Nee, je stoort niet.
714
01:17:08,740 --> 01:17:11,732
De Rijkskanselarij heeft net gebeld.
715
01:17:11,940 --> 01:17:15,012
Hitler wil de foto's
van de Kanaalkust zien.
716
01:17:15,220 --> 01:17:17,654
En u moet ze toelichten.
717
01:17:22,980 --> 01:17:27,258
Breng je de documentatie
van het nieuwe geschut?
718
01:17:30,860 --> 01:17:33,693
Sorry, Ernst. Het is de F�hrer.
719
01:17:33,900 --> 01:17:37,859
Ik kan vanavond niks doen.
- Het geeft niet.
720
01:17:38,540 --> 01:17:40,656
Ik eet wel wat op het station.
721
01:17:41,860 --> 01:17:47,890
De F�hrer weet allang dat ik geen
- 100.000 man per maand kan vrijmaken.
722
01:17:48,100 --> 01:17:51,410
Saukel mag de nodige
maatregelen treffen.
723
01:17:51,620 --> 01:17:54,612
Jawel, hij gaat akkoord
met dwangmaatregelen...
724
01:17:54,820 --> 01:17:58,096
als het niet haalbaar is
op vrijwillige basis.
725
01:18:01,620 --> 01:18:03,292
Dat begrijp ik.
726
01:18:05,580 --> 01:18:08,014
Maar blijf van m'n productiekrachten.
727
01:18:08,220 --> 01:18:12,372
Saukel heeft voor oktober
een miljoen Russen beloofd.
728
01:18:16,620 --> 01:18:19,771
Bedankt voor alles dan maar.
729
01:18:25,540 --> 01:18:29,249
Momentje. Je moet me
even alleen laten.
730
01:18:29,460 --> 01:18:32,293
Wacht maar bij Annemarie.
731
01:18:35,820 --> 01:18:37,651
Verbind maar door.
732
01:18:39,020 --> 01:18:41,295
Met Speer. We kunnen praten.
733
01:18:42,140 --> 01:18:45,576
Je broer is weg.
- Hij moest de trein halen.
734
01:18:45,780 --> 01:18:49,136
Hij doet je de hartelijke groeten.
735
01:18:57,860 --> 01:19:01,170
Een van je broers
moest wel naar het front.
736
01:19:05,660 --> 01:19:08,254
Ik kan hem voor mij laten werken.
737
01:19:10,300 --> 01:19:13,610
De Duitse aanval in het oosten
wint snel terrein.
738
01:19:13,820 --> 01:19:18,848
Onze heldhaftige opmars zal ook hier
de zege afdwingen.
739
01:19:39,100 --> 01:19:44,538
Dit is lang voorbereid. We rukken op
ten zuiden van de Kaukasus...
740
01:19:44,740 --> 01:19:48,892
en helpen de rebellen in Irak
en Perzi� tegen de Britten.
741
01:19:49,100 --> 01:19:55,175
Daarna rukken we langs de Kaspische
Zee op naar Afghanistan en India.
742
01:19:55,380 --> 01:19:58,656
Dan komen de Britten
zonder olie te zitten.
743
01:19:58,860 --> 01:20:01,818
Over twee jaar bereiken we India.
744
01:20:03,580 --> 01:20:05,138
Het volstaat...
745
01:20:05,580 --> 01:20:10,449
om met 20 tot 30 elitedivisies
de strijd aan te gaan.
746
01:20:11,380 --> 01:20:16,659
De Britten moeten hulpeloos toezien
hoe hun koloniale rijk instort.
747
01:20:17,780 --> 01:20:21,011
Singapore zijn ze al kwijt
aan de Japanners.
748
01:20:21,220 --> 01:20:23,495
Mein F�hrer...
- Nu niet.
749
01:20:26,860 --> 01:20:32,571
Ik zal al onze verwante Arische
en Germaanse volkeren inlijven.
750
01:20:32,780 --> 01:20:37,456
De Noren, Zweden, Denen,
Vlamingen en Nederlanders.
751
01:20:37,660 --> 01:20:41,653
Ik wil ze niet volledig verduitsen.
752
01:20:41,860 --> 01:20:46,376
Ze moeten hun eigen,
typerende karakter behouden.
753
01:20:46,820 --> 01:20:51,735
Maar het Duits zal altijd en overal
de omgangstaal zijn.
754
01:20:52,820 --> 01:20:55,732
Net zoals het Engels
in het Gemenebest.
755
01:20:56,700 --> 01:21:00,454
Dat draagt bij aan de dynamiek
van het wereldrijk.
756
01:21:01,700 --> 01:21:06,899
De enorme landmassa's van Rusland
schreeuwen om bevolking.
757
01:21:22,980 --> 01:21:28,498
De Duitse gezinnen die in onze nieuwe
steden en dorpen gaan wonen...
758
01:21:30,820 --> 01:21:33,812
Hoever is het kolonisatieplan
voor het oosten?
759
01:21:34,020 --> 01:21:39,538
Die taken zijn verdeeld, maar mijn
plangroep werkt al voorstellen uit.
760
01:21:39,740 --> 01:21:42,857
Grote huizen
voor Duitse kolonisten...
761
01:21:43,060 --> 01:21:46,291
met kamers voor veel kinderen.
Noteert u dat.
762
01:21:46,700 --> 01:21:49,578
Het zal er wemelen van de kinderen.
763
01:21:49,780 --> 01:21:54,570
Ik stel voor dat Duitse steden
als sponsors optreden...
764
01:21:54,780 --> 01:21:57,340
voor de nieuwe steden in het oosten.
765
01:21:58,100 --> 01:22:03,732
Neurenberg en Regensburg
kunnen zichzelf zo laten nabouwen.
766
01:22:03,940 --> 01:22:07,137
Dan voelen de Duitsers zich er thuis.
767
01:22:08,300 --> 01:22:13,010
Voor de Russen die mogen blijven,
bouwen we simpele nederzettingen.
768
01:22:13,980 --> 01:22:17,017
De Russen die mogen blijven...
769
01:22:17,260 --> 01:22:20,013
Simpele nederzettingen zijn goed.
770
01:22:20,220 --> 01:22:25,055
Die kunnen we eenvoudig bombarderen
in het geval van een opstand.
771
01:22:26,980 --> 01:22:28,459
Wegvagen.
772
01:22:29,900 --> 01:22:34,451
E�n keer per jaar sturen we
een groep Kirgiezen naar Berlijn.
773
01:22:36,860 --> 01:22:43,254
Als die dan de grootsheid van onze...
van uw gebouwen zien...
774
01:22:44,900 --> 01:22:48,893
dan weten ze eens en voor al
wie hier de baas is.
775
01:22:51,140 --> 01:22:55,975
De vijandige granaten slaan in
tussen de oprukkende eenheden.
776
01:23:03,780 --> 01:23:08,535
Het vuur wordt geopend op een bunker,
gecamoufleerd als boerderij.
777
01:23:08,740 --> 01:23:12,016
Ook de luchtafweer
mengt zich in de strijd.
778
01:23:14,820 --> 01:23:17,653
Weet u wat er in Stalingrad
is gebeurd?
779
01:23:17,860 --> 01:23:22,456
M'n oom Ernst is daar vermist.
- Wat weet u daarover?
780
01:23:22,660 --> 01:23:29,133
Alleen dat oom Ernst onder
de wapenen werd geroepen...
781
01:23:29,340 --> 01:23:34,698
en dat Hermann, de oudste, zei
dat vader dat had kunnen voorkomen.
782
01:23:39,900 --> 01:23:43,495
Misschien was het wel goed,
zo'n held in de familie.
783
01:23:43,700 --> 01:23:50,651
Die gedachte heeft vast
ook een rol gespeeld.
784
01:23:50,860 --> 01:23:53,579
Dat heeft ook vast meegespeeld.
785
01:23:53,780 --> 01:23:58,615
Op dat moment, vanaf Stalingrad...
786
01:23:58,820 --> 01:24:05,339
Als het Derde Rijk niet langer wint,
kan ik niet verder lezen. Ik hou op.
787
01:24:05,540 --> 01:24:09,613
Omdat uw vader ten onder gaat
en de schuldige blijkt?
788
01:24:09,820 --> 01:24:11,173
Waarschijnlijk.
789
01:24:11,380 --> 01:24:13,848
Op een dag zal men zeggen:
790
01:24:15,180 --> 01:24:18,297
Als je naar Duitsland komt,
vertel dan...
791
01:24:18,500 --> 01:24:22,379
dat je ons in Stalingrad
hebt zien liggen...
792
01:24:22,580 --> 01:24:24,775
zoals de wet...
793
01:24:24,980 --> 01:24:30,452
de wet die ons volk veiligheid biedt,
het heeft bevolen.
794
01:24:30,660 --> 01:24:34,573
En ieder van jullie
draagt die wet in z'n hart.
795
01:24:35,700 --> 01:24:39,579
De wet dat we
voor Duitsland sterven...
796
01:24:40,260 --> 01:24:44,048
als het voortbestaan van Duitsland
dat van ons eist.
797
01:24:44,260 --> 01:24:47,809
Nu maken we verbinding
met Stalingrad.
798
01:24:48,340 --> 01:24:51,730
En nu komt Frankrijk erbij.
799
01:24:52,540 --> 01:24:54,929
En nu Catani�.
800
01:24:55,420 --> 01:24:58,059
En Afrika zingt mee.
801
01:24:58,260 --> 01:25:04,779
Zing nu allemaal samen mee...
802
01:25:04,980 --> 01:25:07,653
met het oude Duitse kerstlied...
803
01:25:07,860 --> 01:25:13,412
slaap in hemelse rust
804
01:25:47,060 --> 01:25:50,814
De wandaden
die we pogen te veroordelen...
805
01:25:51,020 --> 01:25:56,219
waren zo uitgekiend,
zo boosaardig en zo vernietigend...
806
01:25:56,420 --> 01:26:01,858
dat de beschaving ze niet
onbestraft mag laten.
807
01:26:02,060 --> 01:26:06,770
Anders zal ze een herhaling
van zulk onheil niet overleven.
808
01:26:09,780 --> 01:26:11,975
Dat vier grote naties...
809
01:26:12,180 --> 01:26:18,096
vervuld van de overwinning
en gepijnigd door onrecht...
810
01:26:18,300 --> 01:26:21,372
geen wraak oefenen...
811
01:26:21,580 --> 01:26:27,815
maar hun gevangenen vrijwillig
overdragen aan de rechtspraak...
812
01:26:28,460 --> 01:26:31,850
is een van de grootste
concessies...
813
01:26:32,060 --> 01:26:36,212
die de macht ooit
aan de rede heeft gedaan.
814
01:26:38,380 --> 01:26:41,850
In de lijst van misdaden
ontbreekt niets...
815
01:26:42,060 --> 01:26:47,930
wat ziekelijke trots, wreedheid
en machtswellust kunnen bedenken.
816
01:26:53,700 --> 01:26:58,649
Ze voerden hun volk mee in een
waanzinnig spel om de heerschappij.
817
01:26:58,860 --> 01:27:04,730
Ze wendden de sociale middelen aan
voor een oorlogsmachinerie...
818
01:27:04,940 --> 01:27:07,613
die ze onoverwinnelijk achtten.
819
01:27:07,820 --> 01:27:10,414
Ze liepen hun buren onder de voet.
820
01:27:10,620 --> 01:27:15,774
Opdat het Herrenrasse deze oorlog
zou kunnen doorstaan...
821
01:27:15,980 --> 01:27:21,418
vervoerden ze miljoenen mensen
voor dwangarbeid naar Duitsland...
822
01:27:23,140 --> 01:27:27,531
waar deze ongelukkigen nu
ontheemd ronddolen.
823
01:27:57,060 --> 01:28:00,336
Kom, Hilde.
- Ze hebben nog niks gegeten.
824
01:28:00,540 --> 01:28:03,577
Ze verhongeren niet.
Frau Leith�user past op ze.
825
01:28:03,780 --> 01:28:05,771
Kom, schiet op.
826
01:28:09,580 --> 01:28:13,459
Ik was diepbedroefd
dat we daar weg moesten.
827
01:28:13,660 --> 01:28:18,097
Ik voelde dat er een ramp
ophanden was.
828
01:28:18,980 --> 01:28:21,175
Ook voor ons, dat was duidelijk.
829
01:28:21,380 --> 01:28:27,137
U maakte toen een diepe val.
- Inderdaad.
830
01:28:27,340 --> 01:28:32,130
M'n spraakproblemen hebben daar
ook zeker mee te maken.
831
01:28:38,140 --> 01:28:42,975
Tot 1945 was hij een vader
tegen wie ik opzag.
832
01:28:44,860 --> 01:28:50,571
En na 1945 was hij
een oorlogsmisdadiger.
833
01:28:58,380 --> 01:29:02,896
Als ik hem iets zou vragen
over het Derde Rijk...
834
01:29:03,100 --> 01:29:05,295
zou ik hem te na komen, dacht ik.
835
01:29:05,500 --> 01:29:08,139
Wat zou u hem gevraagd hebben?
836
01:29:20,100 --> 01:29:23,695
Dan gaat het eigenlijk om de vraag...
837
01:29:23,900 --> 01:29:28,928
waarom hij niet kon stoppen.
Waarom kapte hij er niet mee?
838
01:29:29,140 --> 01:29:33,930
Daarover heb ik pas
na z'n dood nagedacht.
70652
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.