Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,820 --> 00:00:19,655
Trouwen is juist de zaak
waarvan ik spreken wou.
2
00:00:20,157 --> 00:00:24,236
Mijn dochter Julia, zeg mij
wat zoudt u van een huwelijk denken?
3
00:00:24,410 --> 00:00:28,112
Het is een eer waar ik niet van droom.
- Een eer?
4
00:00:28,289 --> 00:00:33,532
Als ik uw min niet was, zei ik dat
u de wijsheid met de melk had ingezogen.
5
00:00:33,710 --> 00:00:35,668
Denk dan nu aan huwelijk.
6
00:00:35,838 --> 00:00:40,214
Jongeren dan jij zijn in Verona
achtbare vrouwen, ja moeders zelfs.
7
00:00:45,346 --> 00:00:49,047
Dus kortom...
- Mevrouw, de gasten komen.
8
00:00:49,226 --> 00:00:54,432
Het maal wordt opgediend, uwe hoogheid
geroepen, de jonkvrouw in de zaal gewenst...
9
00:00:54,604 --> 00:00:59,100
de voedster in de keuken verwenst,
en alles is in rep en roer.
10
00:00:59,276 --> 00:01:03,107
Ik moet gaan om te bedienen.
Ik bid u, kom dadelijk.
11
00:01:03,280 --> 00:01:04,739
Wij komen.
12
00:01:41,982 --> 00:01:43,727
Goedemorgen, Romeo.
13
00:01:47,154 --> 00:01:50,605
Is het zo vroeg?
- Het heeft al negen geslagen.
14
00:01:52,451 --> 00:01:55,617
Ach, tijd valt lang door zorgen.
15
00:01:55,787 --> 00:01:58,360
Welke zorgen maken uw tijd zo lang?
16
00:02:00,415 --> 00:02:05,790
Dat ik niet heb, wat mij tekort komt.
- Verliefd?
17
00:02:08,174 --> 00:02:09,667
Verre.
18
00:02:10,467 --> 00:02:14,760
Ver van verliefd?
- Ver van de gunst van degene die ik bemin.
19
00:02:14,930 --> 00:02:18,345
Zeg me in ernst,
wie is het die u liefheeft?
20
00:02:19,558 --> 00:02:25,679
In droevige ernst, wilt u tranen?
- Nee, zeg het in ernst, niet in tranen.
21
00:02:28,109 --> 00:02:33,352
In alle ernst dan, Benvolio, ik bemin...
een vrouw.
22
00:02:35,783 --> 00:02:40,194
Was het raak, toen ik verliefdheid giste?
- Een goede schutter.
23
00:02:40,370 --> 00:02:45,078
En ze is schoon, die ik bemin.
- Het schoonste wild is het eerst getroffen.
24
00:02:45,375 --> 00:02:47,451
Nu was het mis.
25
00:02:48,294 --> 00:02:52,623
Cupido zal haar niet raken,
de liefde zwoer zij af en door die eed...
26
00:02:52,798 --> 00:02:57,376
ben ik levend dood en klaag ik mijn leed.
Vaarwel, u kunt me niet leren te vergeten.
27
00:02:57,553 --> 00:03:01,765
Ik zal het u leren,
of ik blijf u schuldig, heel mijn leven.
28
00:03:06,269 --> 00:03:09,020
Peloton, mars.
29
00:03:09,688 --> 00:03:14,231
Links, rechts, links, rechts,
links, rechts, links...
30
00:03:14,402 --> 00:03:17,402
Peloton, halt.
31
00:03:19,532 --> 00:03:22,901
Rechts, richten.
32
00:03:27,831 --> 00:03:30,500
Hoofd, front.
33
00:03:35,212 --> 00:03:41,548
Luister, degenen die zich niet geplaatst
hebben voor de navigatie-oefeningen...
34
00:03:41,718 --> 00:03:47,756
en op de campus blijven, vallen onder
het bevel van cadet Moreno en mij.
35
00:03:49,059 --> 00:03:54,396
De komende vier dagen zijn er geen
officieren of docenten op de campus.
36
00:03:55,189 --> 00:03:58,605
We houden ons aan het gewone rooster.
37
00:03:58,776 --> 00:04:02,227
Les, huiswerk, trainen.
38
00:04:03,114 --> 00:04:06,981
We zijn allemaal cadetten
van de militaire academie McKinley.
39
00:04:07,158 --> 00:04:11,370
We houden ons dan ook aan de hoogste
standaard van netheid, stiptheid...
40
00:04:11,537 --> 00:04:15,121
orde en militaire houding,
te allen tijde.
41
00:04:16,751 --> 00:04:20,963
En geen problemen. Begrepen?
- Ja, meneer.
42
00:04:22,048 --> 00:04:23,542
Ingerukt.
43
00:04:25,050 --> 00:04:26,628
Cadet Neff.
44
00:04:28,470 --> 00:04:33,843
Wij menen het goed, stel dit op prijs,
veel meer dan onze geest, dan doet u wijs.
45
00:04:34,518 --> 00:04:36,142
Ik zei niet dat je moest stoppen.
46
00:04:37,813 --> 00:04:42,391
En wij menen het goed en gaan met u
naar het feest, maar het is tevergeefs.
47
00:04:42,567 --> 00:04:46,399
Hoezo, mag ik u vragen?
- Ik had vannacht een droom.
48
00:04:46,862 --> 00:04:48,439
Ik ook.
49
00:04:49,365 --> 00:04:53,491
Wat droomde u?
- Dat dromers vaak liegen.
50
00:04:55,204 --> 00:04:58,408
Slapend in bed zijn hun dromen waar.
51
00:04:59,333 --> 00:05:03,580
Dus fee Mab heeft u bezocht.
Ze is de elfenkoningin.
52
00:05:03,752 --> 00:05:05,580
Cadetten, ingerukt.
53
00:05:08,965 --> 00:05:13,177
Wie is die schone jonkvrouw,
die de hand van die ridder siert?
54
00:05:13,512 --> 00:05:15,422
Weet ik niet, heer.
55
00:05:16,349 --> 00:05:20,298
Zij leert de toorts gloed en pracht.
56
00:05:26,232 --> 00:05:27,774
Lees.
57
00:05:28,567 --> 00:05:33,064
Alsof ze rustte op de wang van de nacht
als een juweel in het oor van een Moor.
58
00:05:33,239 --> 00:05:36,406
Een schoonheid voor deze aarde te rijk.
59
00:05:36,658 --> 00:05:41,368
Zoals een duif verdwaald tussen kraaien,
straalt zij bij haar gelijken.
60
00:05:42,080 --> 00:05:45,283
Josh.
- Cadet, niet rennen in de gang.
61
00:06:27,998 --> 00:06:29,575
H�.
62
00:06:42,720 --> 00:06:44,131
Waar ga je heen?
63
00:08:16,099 --> 00:08:17,343
Gus?
64
00:08:33,573 --> 00:08:34,948
Wat?
65
00:08:47,753 --> 00:08:50,670
Zal ik worden toegelaten op West Point?
66
00:09:00,931 --> 00:09:02,840
Denk je dat echt?
67
00:09:05,770 --> 00:09:07,809
Dat vraag je me elke dag.
68
00:09:13,109 --> 00:09:15,517
Moet je dit voelen.
69
00:09:19,949 --> 00:09:22,190
Ik zit op de 130.
70
00:09:26,206 --> 00:09:28,281
Kan ik weer gaan slapen?
71
00:10:10,370 --> 00:10:13,076
Cadet Singleton.
- Ja, meneer.
72
00:10:13,499 --> 00:10:17,116
Schiet op. Je bent laat.
- Ja, meneer.
73
00:10:17,919 --> 00:10:19,330
Ingerukt.
74
00:10:58,458 --> 00:11:00,747
Rechts, om.
75
00:11:02,211 --> 00:11:04,500
Links, om.
76
00:11:06,339 --> 00:11:08,747
Rechtsom, keert.
77
00:11:14,764 --> 00:11:16,306
Omar.
78
00:11:16,766 --> 00:11:17,846
Verdomme.
79
00:11:18,018 --> 00:11:19,844
Cadet Madsen.
- Ja.
80
00:11:25,941 --> 00:11:30,152
Ik zweer bij m'n onschuld,
op m'n twaalfde heb ik haar al geroepen.
81
00:11:31,488 --> 00:11:36,363
Wat lam, wat lieveheersbeestje,
waar zit ze toch? H� Julia.
82
00:11:36,910 --> 00:11:40,113
Wat lam, wat lieveheersbeestje,
waar zit ze toch? Wat, Julia.
83
00:11:40,289 --> 00:11:42,281
Wat, Julia?
84
00:11:44,584 --> 00:11:46,161
Wie roept daar?
85
00:12:03,059 --> 00:12:05,729
Wat lam...
86
00:12:06,605 --> 00:12:09,273
wat lieveheersbeestje...
87
00:12:13,651 --> 00:12:15,360
Wat Julia.
88
00:13:20,673 --> 00:13:24,540
En wij menen het goed en gaan met u
naar het feest, maar het is tevergeefs.
89
00:13:27,137 --> 00:13:29,379
Hoezo, mag ik u vragen?
90
00:13:32,184 --> 00:13:34,888
Ik had vannacht een droom.
91
00:13:35,812 --> 00:13:37,188
Ik ook.
92
00:13:38,147 --> 00:13:39,726
Wat droomde u?
93
00:13:42,694 --> 00:13:44,935
Dat dromers vaak liegen.
94
00:13:46,280 --> 00:13:49,566
Slapend in bed zijn hun dromen waar.
95
00:13:55,706 --> 00:13:58,741
Dus fee Mab heeft u bezocht.
96
00:14:00,544 --> 00:14:05,620
Zij is de elfenkoningin
en is niet groter dan een agaatsteen...
97
00:14:06,716 --> 00:14:12,671
aan de vinger van een raadsheer. Ze rijdt
met een gespan van kleine deeltjes.
98
00:14:13,722 --> 00:14:16,842
Over de neus van mensen die slapen.
99
00:14:18,352 --> 00:14:21,186
Haar rijtuig is een lege hazelnoot.
100
00:14:21,438 --> 00:14:26,182
De spaken van de wagen zijn
van spinnenbenen.
101
00:14:26,358 --> 00:14:29,941
De kap is van de vleugels
van sprinkhanen.
102
00:14:30,488 --> 00:14:34,817
De teugels zijn
van het kleinste spinnenweb.
103
00:14:34,992 --> 00:14:38,693
De zweep van krekelscheen.
104
00:14:43,041 --> 00:14:47,868
Haar voerman, een mug in het grijs gekleed.
105
00:14:48,755 --> 00:14:53,251
Niet half zo groot als het ronde wormpje...
106
00:14:53,426 --> 00:14:56,630
dat huist in het vingertopje
van een luie meid.
107
00:15:24,746 --> 00:15:28,115
En met dit span galoppeert ze
door het brein van minnaars...
108
00:15:28,292 --> 00:15:32,668
die dan dromen van liefde, en over
de lippen van meisjes die dromen van kussen.
109
00:15:32,838 --> 00:15:36,041
Maar deze straft Mab met blaren.
110
00:15:36,216 --> 00:15:39,833
Omdat hun adem ruikt naar zoete snoepjes.
111
00:15:42,805 --> 00:15:47,966
Soms rijdt ze over de nek van een soldaat,
die droomt dat hij de vijand verslaat.
112
00:15:48,144 --> 00:15:53,185
En van bressen, hinderlagen,
Spaanse klingen, grote bekers vol drank.
113
00:15:53,357 --> 00:15:56,974
Dan hoort hij een trom, springt op
en ontwaakt.
114
00:15:57,735 --> 00:15:59,562
En geschrokken...
115
00:16:02,572 --> 00:16:05,942
doet hij een schietgebedje of twee.
116
00:16:07,161 --> 00:16:09,449
En slaapt verder.
- Stil.
117
00:16:10,163 --> 00:16:11,871
Stil, u praat van niets.
118
00:16:12,083 --> 00:16:14,406
Ik praat van dromen.
119
00:16:14,668 --> 00:16:18,878
Dat zijn de kinderen van een ijdel brein,
verwekt door niets dan fantasie.
120
00:16:19,755 --> 00:16:22,377
Zo ijl als de lucht,
en wisselvallig als de wind.
121
00:16:22,550 --> 00:16:26,298
Met al die wind blaast u ons
van onze koers.
122
00:16:26,972 --> 00:16:29,462
Klop en kom binnen.
123
00:16:29,640 --> 00:16:32,427
Het eten is klaar en we komen te laat.
124
00:17:14,724 --> 00:17:16,681
Welkom, heren.
125
00:17:17,892 --> 00:17:18,889
Hallo.
126
00:17:19,061 --> 00:17:23,769
Dames zonder likdoorns op hun tenen
doen graag een dansje met u.
127
00:17:26,068 --> 00:17:29,815
Opzij, maak plaats.
Kom meisjes, voetjes van de vloer.
128
00:17:30,071 --> 00:17:32,988
De kieskeurigen hebben vast eksterogen.
129
00:17:35,368 --> 00:17:37,824
Beste Romeo, u moet dansen.
130
00:17:38,203 --> 00:17:43,115
Ik niet, geloof me.
U heeft dansschoenen met lichte zooltjes.
131
00:17:43,292 --> 00:17:46,957
Mijn ziel is bezwaard met lood.
Ik kom niet van de grond.
132
00:17:48,505 --> 00:17:54,210
U bent verliefd, leen Cupido's vleugels
en vlieg boven de gewone man.
133
00:17:54,719 --> 00:17:58,764
Ik ben te diep geraakt door z'n pijl
om hoog te kunnen vliegen.
134
00:17:59,599 --> 00:18:02,006
Onder liefdeslast zink ik.
135
00:18:02,559 --> 00:18:05,893
Als u zinkt, moet u de liefde onderdrukken.
136
00:18:06,063 --> 00:18:08,767
De druk is te groot voor zoiets teders.
137
00:18:09,608 --> 00:18:11,351
Is liefde iets teders?
138
00:18:12,110 --> 00:18:17,449
Ze is veel te ruw, te scherp,
te onstuimig en steekt met doornen.
139
00:18:17,615 --> 00:18:21,744
Is de liefde ruw met u,
wees dan ruw met de liefde.
140
00:18:22,621 --> 00:18:25,290
Steek de liefde als zij steekt.
141
00:18:25,748 --> 00:18:27,989
En u blijft boven.
142
00:18:41,346 --> 00:18:45,723
Wie is die schone jonkvrouw,
die de hand van die ridder siert?
143
00:18:45,891 --> 00:18:47,635
Weet ik niet, heer.
144
00:18:50,271 --> 00:18:53,853
O, zij leert de toorts gloed en pracht.
145
00:18:55,024 --> 00:19:00,066
Alsof ze rustte op de wang van de nacht
als een juweel in het oor van een Moor.
146
00:19:00,238 --> 00:19:04,948
Een schoonheid voor deze aarde te rijk.
147
00:19:07,120 --> 00:19:12,113
Zoals een duif verdwaald tussen kraaien
straalt zij bij haar gelijken.
148
00:19:14,752 --> 00:19:19,213
Na deze dans zal ik kijken
waar ze staat.
149
00:19:20,465 --> 00:19:23,300
Haar hand raken zal de mijne zegenen.
150
00:19:39,233 --> 00:19:41,558
Heb ik ooit liefgehad?
151
00:19:43,195 --> 00:19:47,441
M'n ogen liegen dan,
want zo'n schoonheid heb ik nooit gezien.
152
00:19:55,916 --> 00:19:57,244
Wat?
153
00:19:57,834 --> 00:20:02,660
Daar is een schurk met een masker
die ons hoont en beschimpt op ons feest.
154
00:20:03,131 --> 00:20:05,288
Wat hebt u?
155
00:20:06,216 --> 00:20:08,458
Wat prikkelt u zo?
156
00:20:09,719 --> 00:20:11,213
Daar is hij.
157
00:20:13,014 --> 00:20:14,841
Die schurk Romeo.
158
00:20:15,851 --> 00:20:17,723
Negeer hem.
159
00:20:18,478 --> 00:20:22,012
Wees vriendelijk,
en haal die frons van uw gezicht.
160
00:20:22,482 --> 00:20:25,435
Want dat past niet op een feest.
161
00:20:30,613 --> 00:20:33,699
Ik duld hem niet.
- U moet hem dulden.
162
00:20:34,618 --> 00:20:37,155
Ben ik hier de baas of u?
163
00:20:39,664 --> 00:20:40,992
Het moet.
164
00:20:42,000 --> 00:20:43,872
Vooruit.
165
00:20:51,383 --> 00:20:52,926
Nou.
166
00:20:54,928 --> 00:20:56,886
Het is een schande.
167
00:20:58,932 --> 00:20:59,928
Stil.
168
00:21:00,684 --> 00:21:01,678
Schaam je.
169
00:21:03,436 --> 00:21:06,140
En anders zorg ik dat u stil bent.
170
00:21:09,441 --> 00:21:11,814
Mooie schoenen. Mooi.
171
00:21:11,986 --> 00:21:14,062
Dank je. Wat is dit?
172
00:21:14,239 --> 00:21:16,942
Is dit... zo'n Live Strong armbandje?
173
00:21:17,116 --> 00:21:19,073
Gaaf. Die vind ik mooi.
174
00:21:19,994 --> 00:21:23,077
En wat is dit...
175
00:21:24,497 --> 00:21:30,036
Het voelt alsof mijn hand het niet waard is
uw hand aan te raken.
176
00:21:30,212 --> 00:21:32,619
Voelt u zich daardoor bezwaard...
177
00:21:32,798 --> 00:21:40,211
dan zijn mijn lippen net blozende pelgrims
die het goedmaken met een tedere kus.
178
00:21:54,233 --> 00:21:58,360
M'n beste pelgrim, u doet uw hand tekort.
179
00:21:58,529 --> 00:22:01,446
M'n hand aanraken toont uw liefde.
180
00:22:02,658 --> 00:22:07,615
Raken pelgrims niet de handen
van heiligenbeelden aan?
181
00:22:07,787 --> 00:22:11,736
En hand in hand is
als een vrome pelgrimskus.
182
00:22:14,502 --> 00:22:18,167
Hebben heiligen en pelgrims
geen lippen dan?
183
00:22:18,340 --> 00:22:22,716
Ja, pelgrim, die lippen gebruiken ze
om te bidden.
184
00:22:22,885 --> 00:22:28,093
Wel, heilige, laten lippen dan doen
wat handen doen.
185
00:22:30,226 --> 00:22:34,851
Zij bidden. Verhoor mijn gebed,
zodat ik m'n geloof niet verlies.
186
00:22:37,106 --> 00:22:41,056
Heiligen bewegen niet,
zelfs niet als ze gebeden verhoren.
187
00:22:43,780 --> 00:22:47,231
Beweeg dan niet als ik doe wat ik bid.
188
00:23:00,378 --> 00:23:01,836
Ik trek me terug.
189
00:23:04,965 --> 00:23:09,462
Maar deze streek,
die nu zo grappig lijkt...
190
00:23:11,430 --> 00:23:13,387
kan hem weleens opbreken.
191
00:23:20,939 --> 00:23:24,354
Nu is mijn zonde door uw lippen
weggenomen.
192
00:23:24,525 --> 00:23:27,443
Hebben mijn lippen nu uw zonde
overgenomen?
193
00:23:27,613 --> 00:23:32,950
Zonde van mijn lippen?
Uw zoetheid moedigt ondeugd aan.
194
00:23:34,994 --> 00:23:37,116
Geef mij mijn zonde weer.
195
00:23:45,921 --> 00:23:49,621
Geduld en woede maken me razend.
196
00:24:03,812 --> 00:24:05,934
Uw moeder wil u spreken.
197
00:24:12,279 --> 00:24:13,275
Kom.
198
00:24:15,113 --> 00:24:16,110
We gaan.
199
00:24:26,082 --> 00:24:30,994
Romeo, ga. Ga weg.
Dit is het juiste moment.
200
00:24:31,171 --> 00:24:34,705
Ja, maar mijn problemen zijn
groter dan ooit.
201
00:24:54,526 --> 00:24:55,604
Romeo.
202
00:25:03,201 --> 00:25:04,779
Neef Romeo?
203
00:25:07,121 --> 00:25:09,197
Hij is verstandig, Benvolio.
204
00:25:09,372 --> 00:25:13,037
Ik denk dat hij naar huis is gegaan,
naar bed.
205
00:25:13,793 --> 00:25:15,786
Hij rende deze kant op.
206
00:25:17,964 --> 00:25:20,206
Roep hem, Mercutio.
207
00:25:21,927 --> 00:25:24,881
Ik zal hem ook bezweren.
208
00:25:30,976 --> 00:25:32,434
Romeo.
209
00:25:37,690 --> 00:25:39,233
Grillen.
210
00:25:40,861 --> 00:25:42,819
Dwazen.
211
00:25:46,365 --> 00:25:48,820
Minnaar.
212
00:25:52,329 --> 00:25:53,989
Hartstocht.
213
00:25:55,500 --> 00:25:57,455
Romeo.
214
00:26:14,725 --> 00:26:17,810
Vertoon u in de gedaante van een zucht.
215
00:26:20,981 --> 00:26:25,026
Spreek ��n rijm en ik ben tevreden.
- Als hij u hoort, ergert u hem.
216
00:26:26,235 --> 00:26:31,230
Dat kan hem niet ergeren.
Mijn bezwering is goed.
217
00:26:31,407 --> 00:26:33,150
Eerlijk.
218
00:26:36,621 --> 00:26:40,534
Kom, hij heeft zich verborgen
achter die bomen.
219
00:26:40,708 --> 00:26:43,459
Zodat de nacht hem vergezelt.
220
00:26:44,085 --> 00:26:46,659
Blind is z'n liefde.
221
00:26:47,923 --> 00:26:50,211
De duisternis past erbij.
222
00:26:51,968 --> 00:26:53,924
Als liefde blind is...
223
00:26:55,806 --> 00:26:58,048
kan zij het doel niet treffen.
224
00:27:04,313 --> 00:27:06,056
Romeo.
225
00:27:08,483 --> 00:27:10,226
Goedenacht.
226
00:27:13,320 --> 00:27:15,231
Ik ga naar bed.
227
00:27:18,701 --> 00:27:21,488
Dit veldbed is te koud om op te slapen.
228
00:27:22,871 --> 00:27:24,248
Ga dan.
229
00:27:27,209 --> 00:27:31,420
Het is zinloos te zoeken naar
iets wat niet gevonden wil worden.
230
00:27:53,818 --> 00:27:57,232
Hij spot met littekens
omdat hij nog nooit is verwond.
231
00:28:02,617 --> 00:28:07,955
Wacht, wat breekt daar voor licht
door dat venster ginds?
232
00:28:17,673 --> 00:28:20,045
Het is het oosten daar.
233
00:28:21,426 --> 00:28:23,882
En Julia is de zon.
234
00:28:31,101 --> 00:28:33,723
Rijs, schone zon.
235
00:28:34,563 --> 00:28:37,315
En verdrijf die jaloerse maan.
236
00:28:37,734 --> 00:28:43,402
Die is al ziek en bleek van afgunst
omdat u, haar meid, mooier bent dan zij.
237
00:28:51,413 --> 00:28:53,239
Romeo.
238
00:28:56,375 --> 00:28:58,451
Waarom moet u Romeo zijn?
239
00:29:00,045 --> 00:29:02,715
Verloochen uw vader en uw naam.
240
00:29:04,174 --> 00:29:05,833
Het is maar een naam.
241
00:29:06,968 --> 00:29:10,883
Wat we roos noemen,
zou even zoet ruiken met een andere naam.
242
00:29:12,099 --> 00:29:18,350
Ook Romeo zou als hij niet Romeo zou heten,
z'n perfectie behouden...
243
00:29:18,604 --> 00:29:21,177
die hij bezit zonder die titel.
244
00:29:22,733 --> 00:29:24,809
O Romeo, werp af uw naam.
245
00:29:25,694 --> 00:29:30,273
En neem voor uw naam, die geen deel
uitmaakt van u, mij helemaal.
246
00:29:31,908 --> 00:29:37,329
Ik geloof u op uw woord, noem me uw liefste
en voortaan zal ik geen Romeo meer zijn.
247
00:29:37,748 --> 00:29:41,496
Wie bent u, gehuld in de nacht,
die mijn gedachten afluistert?
248
00:29:45,337 --> 00:29:48,541
Met een naam kan ik niet zeggen wie ik ben.
249
00:29:49,175 --> 00:29:53,386
Mijn naam, heilige, is gehaat
omdat hij een vijand voor u is.
250
00:29:57,099 --> 00:30:01,510
Mijn oren hebben nog geen honderd woorden
van uw tong horen rollen.
251
00:30:02,353 --> 00:30:04,262
Toch herken ik het geluid.
252
00:30:05,356 --> 00:30:07,432
Bent u niet Romeo?
253
00:30:08,110 --> 00:30:10,185
Een Montague?
254
00:30:10,986 --> 00:30:13,193
Geen van beiden als u die veracht.
255
00:30:14,323 --> 00:30:16,778
Hoe bent u hier gekomen?
256
00:30:16,950 --> 00:30:18,694
Vertel op! En waarom?
257
00:30:19,786 --> 00:30:24,578
De tuinmuur is te hoog om over te klimmen
en de dood ligt op de loer...
258
00:30:24,749 --> 00:30:27,074
als mijn familie u hier vindt.
259
00:30:28,920 --> 00:30:32,703
Met liefdesvleugels zweefde ik
over deze muur.
260
00:30:33,591 --> 00:30:37,919
Stenen muren houden de liefde niet tegen.
Wat de liefde vermag, probeert ze.
261
00:30:38,095 --> 00:30:40,882
Daarom vrees ik uw familie niet.
262
00:30:41,932 --> 00:30:44,552
Als ze u zien, vermoorden ze u.
263
00:30:44,934 --> 00:30:50,438
Ach, er schuilt meer gevaar in uw ogen
dan in twintig van hun zwaarden.
264
00:30:51,524 --> 00:30:55,189
Kijk lief naar me
en hun haat kan mij niet deren.
265
00:30:57,362 --> 00:31:00,647
U weet dat het masker van de nacht
op m'n gezicht is.
266
00:31:01,616 --> 00:31:07,405
Anders zou een blos m'n wangen kleuren
vanwege de dingen die u mij hoort zeggen.
267
00:31:10,750 --> 00:31:12,494
Lieve Romeo.
268
00:31:14,587 --> 00:31:17,754
Als u mij echt liefheeft, zeg dat dan.
269
00:31:19,174 --> 00:31:26,008
Of als u denkt dat ik te snel voor u val,
dan zal ik tegenstribbelen...
270
00:31:26,181 --> 00:31:29,681
zodat u mij het hof zult blijven maken.
271
00:31:31,269 --> 00:31:34,472
Als mijn hart...
- Nee, zweer niet.
272
00:31:36,065 --> 00:31:38,852
Ook al brengt u mij vreugde...
273
00:31:39,026 --> 00:31:41,943
beleef ik geen vreugde aan de beloftes
vanavond.
274
00:31:42,112 --> 00:31:47,320
Het is te dol, er is niet over nagedacht,
het is te snel.
275
00:31:48,619 --> 00:31:54,324
Laat u mij zo vertwijfeld achter?
- Hoe wilt u die vertwijfeling wegnemen?
276
00:31:54,499 --> 00:31:58,247
Door elkaar te beloven
elkaar lief te hebben.
277
00:32:00,337 --> 00:32:03,624
Ik heb u mijn liefde gegeven
voor u het vroeg.
278
00:32:05,510 --> 00:32:10,883
Kon ik die terugnemen om u weer te geven.
- Terugnemen? Maar waarom dan, mijn lief?
279
00:32:12,225 --> 00:32:15,141
Alleen om het u nogmaals te geven.
280
00:32:18,021 --> 00:32:20,309
Ik wens iets wat ik al heb.
281
00:32:21,775 --> 00:32:25,475
Mijn vrijgevigheid is als een zee zo groot.
282
00:32:26,862 --> 00:32:29,435
Net als mijn liefde.
283
00:32:29,615 --> 00:32:32,865
Hoe meer ik u geef, hoe meer ik bezit.
284
00:32:33,035 --> 00:32:34,742
Want beide zijn oneindig.
285
00:32:38,957 --> 00:32:40,284
Julia?
286
00:32:43,044 --> 00:32:44,669
Moment, beste min.
287
00:32:49,468 --> 00:32:53,630
Drie woorden, liefste Romeo,
en dan zeg ik goedenacht.
288
00:32:55,764 --> 00:33:00,758
Als u eerbaar als aanbidder bent
en met mij wilt trouwen...
289
00:33:00,936 --> 00:33:03,972
geef morgen aan mijn bode door...
290
00:33:04,147 --> 00:33:07,598
waar en wanneer wij zullen trouwen.
291
00:33:09,277 --> 00:33:12,562
Ik leg m'n geluk aan uw voeten...
292
00:33:12,738 --> 00:33:15,857
en zal u over de hele wereld volgen.
293
00:33:16,033 --> 00:33:18,191
Jonkvrouw?
- Ik kom.
294
00:33:25,458 --> 00:33:29,042
Als u het echter niet meent, smeek ik u...
295
00:33:29,212 --> 00:33:31,833
Jonkvrouw?
- Ja, ja, ik kom al.
296
00:33:33,299 --> 00:33:36,833
om mij met rust te laten
met m'n verdriet.
297
00:33:51,984 --> 00:33:56,111
Ik stuur de bode morgen.
- Ik kijk ernaar uit.
298
00:33:56,278 --> 00:34:00,941
Duizendmaal goedenacht.
- U te moeten verlaten is vreselijk.
299
00:34:01,118 --> 00:34:06,786
Een minnaar gaat graag naar z'n geliefde,
maar verlaat haar met de tegenzin...
300
00:34:06,956 --> 00:34:09,909
van een jongen die naar school gaat.
301
00:34:10,083 --> 00:34:13,085
Hoe laat zal ik mijn bode sturen?
302
00:34:13,252 --> 00:34:14,876
Om negen uur.
303
00:34:15,713 --> 00:34:17,374
Dat zal ik doen.
304
00:34:18,424 --> 00:34:20,631
Morgen lijkt 20 jaren ver.
305
00:34:39,778 --> 00:34:44,653
Afscheid nemen is niet leuk.
Ik blijf goedenacht zeggen tot morgen.
306
00:34:44,824 --> 00:34:47,112
Slaap lekker...
307
00:34:48,077 --> 00:34:49,950
en rustig.
308
00:35:09,388 --> 00:35:12,507
Kon ik maar rustig gaan slapen.
309
00:35:30,575 --> 00:35:36,245
Volg mij naar de kust
van een donker en vreemd land
310
00:35:36,414 --> 00:35:41,621
Ik was een vreemde die hardop dacht
in een andere taal
311
00:35:41,794 --> 00:35:43,786
Ik hoorde er niet thuis
312
00:35:43,962 --> 00:35:47,829
Ik zocht overal naar een vriendelijk gezicht
313
00:35:48,007 --> 00:35:51,092
Maar ze waren allemaal weg
314
00:35:53,514 --> 00:35:58,305
Heb je ooit gevochten?
- Heb je ooit nagedacht?
315
00:36:12,240 --> 00:36:15,488
in deze stad?
316
00:36:16,659 --> 00:36:22,116
En een gebroken hart
is een welkome vriend
317
00:36:22,289 --> 00:36:27,579
En als dat hart vertrekt,
wat doe je dan?
318
00:36:27,752 --> 00:36:32,214
Als ik huil, is dat dan een zonde?
319
00:36:39,597 --> 00:36:42,716
De wijsheid is een gerucht
320
00:36:45,269 --> 00:36:48,139
Dat ik probeer te begrijpen
321
00:36:50,607 --> 00:36:54,475
Wat ik zeg, wat ik denk,
waar ik slaap
322
00:36:54,653 --> 00:36:58,815
Wat ik inadem,
wat ik met m'n handen doe
323
00:37:02,285 --> 00:37:04,611
Heb je ooit nagedacht?
324
00:37:07,623 --> 00:37:11,454
Over mensen die je niet kunt missen
325
00:37:19,133 --> 00:37:24,209
Die me alleen lieten in deze stad
326
00:37:41,655 --> 00:37:46,993
Die me alleen lieten in deze stad
327
00:38:30,451 --> 00:38:36,405
Op de militaire academie McKinley streven
we naar jongemannen met een goed karakter.
328
00:38:36,581 --> 00:38:42,036
We willen ze eer, plichtsbesef,
respect en trots laten ontwikkelen.
329
00:38:42,211 --> 00:38:48,166
Om dat te bereiken, gebruiken we 'n militair
systeem met discipline als hoeksteen.
330
00:38:48,343 --> 00:38:55,720
Elke cadet die zich niet houdt aan regels,
orde of discipline moet gestraft worden.
331
00:38:55,890 --> 00:38:58,097
Evenredig en rechtvaardig.
332
00:38:58,684 --> 00:39:01,092
Jullie krijgen allen ��n minpunt.
333
00:39:02,938 --> 00:39:05,265
Ga naar de mess voor het ontbijt.
334
00:39:05,942 --> 00:39:07,566
Peloton, ingerukt.
335
00:39:08,902 --> 00:39:10,397
Carlos!
336
00:39:16,826 --> 00:39:18,368
Jij pakt Neff aan.
337
00:39:24,250 --> 00:39:26,374
Tempo omhoog, cadet Neff.
338
00:39:36,177 --> 00:39:38,087
Goedemorgen, broeder Lorenzo.
339
00:39:40,557 --> 00:39:42,550
Goedemorgen, broeder Lorenzo.
340
00:39:42,726 --> 00:39:46,141
Wie groet mij zo vroeg in de ochtend?
341
00:39:46,313 --> 00:39:52,017
Jongeman, als u zo vroeg uit bed komt,
belooft dat niet veel goeds.
342
00:39:53,194 --> 00:39:57,571
Of het betekent heel iets anders:
343
00:39:59,407 --> 00:40:01,816
U bent niet naar bed geweest vannacht.
344
00:40:10,084 --> 00:40:11,792
Dat laatste is waar.
345
00:40:12,461 --> 00:40:15,664
Ik had iets fijners dan slapen.
- Zo mag ik het horen.
346
00:40:15,839 --> 00:40:17,713
Waar bent u dan geweest?
347
00:40:17,884 --> 00:40:24,217
Dat zal ik u meteen vertellen:
Ik heb gefeest met mijn vijand.
348
00:40:25,182 --> 00:40:29,428
Plotseling werd ik verliefd
en werd mijn liefde beantwoord.
349
00:40:29,603 --> 00:40:33,931
U hebt de macht en kunt ons beiden
verder helpen.
350
00:40:34,107 --> 00:40:37,392
Wees duidelijk
en zeg wat u op uw lever heeft.
351
00:40:37,567 --> 00:40:40,902
Een verwarrende biecht leidt
tot verwarring.
352
00:40:41,071 --> 00:40:45,780
Goed, dan weet dat ik verliefd ben
geworden...
353
00:40:47,244 --> 00:40:49,996
op de mooie dochter van Capulet.
354
00:40:52,540 --> 00:40:57,617
Ik hou van haar en zij van mij.
We willen samen door het leven gaan.
355
00:40:59,088 --> 00:41:00,796
En willen trouwen.
356
00:41:03,968 --> 00:41:06,044
Alsjemenou.
357
00:41:07,429 --> 00:41:11,343
Wat een wending!
- Toe, geen preken.
358
00:41:11,516 --> 00:41:16,142
Kom, twijfelaar, kom. Ga met mij mee.
359
00:41:16,312 --> 00:41:19,266
Ik zal u helpen.
360
00:41:19,441 --> 00:41:25,110
Dit huwelijk kan de haat tussen jullie
families doen omslaan in liefde.
361
00:41:25,279 --> 00:41:29,656
Laten we dan gaan. Ik heb haast.
- Doe het wijs en rustig.
362
00:41:30,576 --> 00:41:32,983
Wie haast heeft, zal struikelen.
363
00:41:54,056 --> 00:41:56,678
Waar kan die dekselse Romeo uithangen?
364
00:41:57,602 --> 00:41:59,724
Is hij niet thuisgekomen?
365
00:42:04,483 --> 00:42:07,056
Is hij niet thuisgekomen?
- Nee.
366
00:42:08,319 --> 00:42:10,110
Hij is niet thuisgekomen.
367
00:42:12,489 --> 00:42:14,778
Waar kan die Romeo dan uithangen?
368
00:42:16,744 --> 00:42:21,240
Daar komt Romeo.
- Se�or Romeo, bonjour.
369
00:42:22,082 --> 00:42:25,782
Een Franse begroeting die past
bij uw Franse kleding.
370
00:42:25,960 --> 00:42:31,547
U liet ons in de steek gisteravond.
- Goedemorgen, Mercutio, Benvolio.
371
00:42:31,715 --> 00:42:37,340
Hoezo heb ik jullie in de steek gelaten?
- U ging weg, heer.
372
00:42:37,512 --> 00:42:39,589
Begrijpt u me niet?
- Sorry, Mercutio.
373
00:42:39,765 --> 00:42:44,473
Er kwam iets belangrijks tussendoor,
dat kan soms minder beleefd overkomen.
374
00:42:44,645 --> 00:42:49,188
U moet zich altijd inhouden
om niet door de knie�n te gaan.
375
00:42:49,357 --> 00:42:51,599
U bedoelt een mooie buiging maken.
376
00:42:51,776 --> 00:42:56,354
De nagel op z'n kop.
- Wat beschaafd en hoffelijk geantwoord.
377
00:42:56,531 --> 00:42:59,448
Inderdaad, ik ben de hoffelijkheid zelve.
378
00:42:59,617 --> 00:43:02,107
Een bloem van hoffelijkheid.
379
00:43:03,036 --> 00:43:05,990
Precies.
- Dan zijn mijn schoenen dat ook.
380
00:43:06,665 --> 00:43:10,709
Is dit niet veel beter dan hunkeren
naar liefde?
381
00:43:11,711 --> 00:43:15,625
Nu bent u gezellig.
382
00:43:15,799 --> 00:43:19,748
Nu bent u Romeo.
Nu bent u uw ware zelf.
383
00:43:20,928 --> 00:43:23,929
Zoals kunst en natuur u hebben gemaakt.
384
00:43:24,097 --> 00:43:28,344
Goedemorgen, heren.
- Goedenavond, schone vrouwe.
385
00:43:28,518 --> 00:43:30,806
Is het goedenavond?
- Niet vroeger.
386
00:43:30,979 --> 00:43:34,099
De hand van de klok staat
op z'n hoogtepunt.
387
00:43:34,274 --> 00:43:37,144
Dat is niet mis. U bent me er eentje.
388
00:43:37,319 --> 00:43:40,818
Ja, God heeft hem voor zichzelf gemaakt.
389
00:43:40,988 --> 00:43:43,195
Dat heeft u mooi verwoord.
390
00:43:44,200 --> 00:43:46,525
Voor zichzelf, zegt hij.
391
00:43:50,957 --> 00:43:52,996
Ik wil u iets in vertrouwen vertellen.
392
00:43:56,920 --> 00:43:59,540
Ze zal hem voor het eten uitnodigen.
393
00:44:00,048 --> 00:44:03,915
Romeo, komt u dineren?
- Ik kom eraan.
394
00:44:05,636 --> 00:44:07,676
Vaarwel, oude vrouwe.
395
00:44:09,891 --> 00:44:10,886
Vrouwe.
396
00:44:12,351 --> 00:44:14,639
Vrouwe, vrouwe.
397
00:44:16,105 --> 00:44:19,188
Wie was deze man
die zo vol was van zichzelf?
398
00:44:19,358 --> 00:44:22,561
Een heer die zichzelf graag hoort spreken.
399
00:44:22,735 --> 00:44:27,443
Hij zegt meer dan hij kan waarmaken.
- Als hij mij beledigt, zal hij ervan lusten.
400
00:44:27,615 --> 00:44:31,115
Ook al is hij sterker en nog 20 zoals hij.
401
00:44:31,286 --> 00:44:35,663
En anders vind ik wel iemand die dat kan.
Die brutale aap.
402
00:44:41,587 --> 00:44:43,247
Mag ik iets zeggen, heer?
403
00:44:48,093 --> 00:44:52,636
M'n jonge meesteres heeft me gevraagd...
404
00:44:52,805 --> 00:44:58,345
u op te zoeken. Wat ze me opdroeg
te zeggen, hou ik voor me.
405
00:44:58,519 --> 00:45:03,311
Maar als u haar om de tuin wilt leiden...
406
00:45:06,776 --> 00:45:11,403
dan zou dat van zeer slechte smaak
getuigen.
407
00:45:13,449 --> 00:45:16,865
Ze is nog zeer jong
en als u haar wilt bedriegen...
408
00:45:17,037 --> 00:45:20,570
dan zou dat een zieke streek zijn
voor elke jonkvrouw.
409
00:45:20,748 --> 00:45:25,575
Laat haar iets bedenken
om te biecht te gaan vanmiddag.
410
00:45:25,752 --> 00:45:31,505
En in broeder Lorenzo's cel zal ze
na de biecht in het huwelijk treden.
411
00:45:33,969 --> 00:45:35,379
Vanmiddag?
412
00:45:38,097 --> 00:45:39,093
Nou...
413
00:45:40,933 --> 00:45:42,592
Ze zal er zijn.
414
00:45:43,977 --> 00:45:47,596
Vaarwel. Wees trouw
en u wordt rijkelijk beloond.
415
00:45:48,649 --> 00:45:51,056
God zegene u.
- Vaarwel.
416
00:45:51,235 --> 00:45:54,734
Groet uw meesteres van mij.
- Dat zal ik doen.
417
00:45:55,823 --> 00:45:57,980
Cadetten Singleton en Madsen.
418
00:45:58,949 --> 00:46:00,741
Hallo, Ken, Carlos.
419
00:46:01,869 --> 00:46:05,819
Te druk voor de training, cadetten?
- Toe, zeg.
420
00:46:05,999 --> 00:46:10,078
Jullie hebben niet getraind,
dus druk je maar 40 keer op.
421
00:46:10,253 --> 00:46:12,541
Ja, meneer.
- 40 keer? Dat kan ik niet.
422
00:46:12,713 --> 00:46:14,373
50 keer.
423
00:46:19,135 --> 00:46:24,011
Als je klaar bent, Madsen,
loop je vijf rondjes op de baan.
424
00:46:24,183 --> 00:46:29,638
Fysieke fitheid is belangrijk
voor de cadettenopleiding en training.
425
00:46:29,812 --> 00:46:31,057
Ja, meneer.
426
00:46:41,573 --> 00:46:44,574
Ik heb de min om 9 uur weggestuurd.
427
00:46:45,494 --> 00:46:48,410
Ze zou met een halfuur terugzijn.
428
00:46:49,831 --> 00:46:53,530
Nu is het midden op de dag...
429
00:46:53,709 --> 00:46:57,789
Van 9 tot 12, dat zijn drie lange uren.
430
00:46:57,962 --> 00:47:00,169
Toch is ze nog niet terug.
431
00:47:02,759 --> 00:47:06,627
Lieve min, vertel.
432
00:47:07,723 --> 00:47:09,347
Heeft u hem ontmoet?
433
00:47:10,934 --> 00:47:13,056
Waarom kijkt u zo triest?
434
00:47:13,936 --> 00:47:18,977
Ik ben moe. Ik moet even bijkomen.
M'n botten doen pijn.
435
00:47:19,149 --> 00:47:22,732
Had u m'n botten maar en ik uw nieuws.
436
00:47:22,904 --> 00:47:25,229
Toe, spreek, spreek.
437
00:47:25,406 --> 00:47:29,617
Wat een haast. Een moment, u ziet toch
dat ik buiten adem ben?
438
00:47:29,784 --> 00:47:34,327
Hoe kunt u buiten adem zijn
als u mij dat nog kunt zeggen?
439
00:47:34,497 --> 00:47:38,577
Heeft u goed of slecht nieuws?
- Wat heb ik een hoofdpijn.
440
00:47:38,751 --> 00:47:43,709
Het klopt en lijkt in 20 stukken
uiteen te vallen.
441
00:47:43,882 --> 00:47:45,708
Mijn rug.
442
00:47:45,882 --> 00:47:48,208
Het is de andere kant.
443
00:47:49,136 --> 00:47:51,211
Mijn rug, mijn rug.
444
00:47:51,971 --> 00:47:56,598
U heeft me niet gespaard,
ik heb door de hele stad gerend.
445
00:47:56,767 --> 00:48:03,221
Het spijt me dat u zich niet goed voelt.
Lieve, lieve, min.
446
00:48:04,317 --> 00:48:05,312
Vertel...
447
00:48:07,695 --> 00:48:09,520
wat zegt mijn geliefde?
448
00:48:10,781 --> 00:48:13,318
Wat zegt hij over ons huwelijk?
449
00:48:13,492 --> 00:48:17,536
Uw geliefde zegt, een eerlijk heer...
450
00:48:18,412 --> 00:48:22,244
die ook hoffelijk, aardig en knap is.
451
00:48:22,417 --> 00:48:24,326
En deugdzaam.
452
00:48:27,421 --> 00:48:31,419
Waar is uw moeder?
- Waar mijn moeder is?
453
00:48:31,591 --> 00:48:34,296
Wat? Wat een vreemd antwoord.
454
00:48:34,469 --> 00:48:39,630
Zegt mijn geliefde: Waar is uw moeder?
- Lieve hemel, bent u zo ongeduldig?
455
00:48:39,809 --> 00:48:43,342
Is dit de behandeling
voor mijn zere botten?
456
00:48:43,520 --> 00:48:46,010
Vanaf nu doet u uw eigen boodschappen.
457
00:48:46,188 --> 00:48:49,272
Doe niet zo moeilijk.
Wat zegt Romeo?
458
00:48:52,653 --> 00:48:55,025
Mag u vandaag gaan biechten?
459
00:48:56,407 --> 00:48:57,818
Ja.
460
00:49:01,495 --> 00:49:06,738
Ga dan snel naar broeder Lorenzo's cel.
Daar wacht uw man om u tot de zijne te maken.
461
00:49:06,916 --> 00:49:09,205
Ga, ik ga lunchen.
462
00:49:10,461 --> 00:49:12,334
Haast u naar zijn cel.
463
00:49:14,423 --> 00:49:18,123
Wens me geluk, lieve min. Vaarwel.
464
00:49:24,849 --> 00:49:26,426
Zullen we basketballen?
465
00:49:46,328 --> 00:49:50,657
Hoe lang duurt het nog voor het feest?
- 15 dagen.
466
00:49:50,833 --> 00:49:55,708
Ze wordt 14 op de dag ervoor.
Ja, dat herinner ik me nog goed.
467
00:49:55,879 --> 00:49:59,164
De aardbeving is 11 jaar geleden.
Ik zorgde toen voor haar.
468
00:49:59,340 --> 00:50:05,342
Dat zal ik nooit vergeten.
Ze is het knapste kind dat ik heb verzorgd.
469
00:50:05,512 --> 00:50:09,675
Nu ben ik bij uw bruiloft.
Wat een genot.
470
00:50:14,688 --> 00:50:19,978
Hopelijk zal er niets gebeuren
dat een smet op dit huwelijk zal werpen.
471
00:50:24,029 --> 00:50:29,699
Maar al het ongeluk kan de vreugde niet
bederven die ik voel als ik haar zie.
472
00:50:31,410 --> 00:50:36,702
De liefdeverdelgende dood mag doen wat hij
wil, zolang ik haar de mijne mag noemen.
473
00:50:39,669 --> 00:50:41,377
Daar komt de vrouwe.
474
00:51:01,607 --> 00:51:05,935
Julia, als u net zo blij bent als ik...
475
00:51:06,110 --> 00:51:09,395
Mijn liefde is zo groot geworden...
476
00:51:10,531 --> 00:51:14,860
dat ik niet eens de helft ervan
kan bevatten.
477
00:51:15,661 --> 00:51:16,692
Kom.
478
00:51:24,586 --> 00:51:25,581
Ga.
479
00:51:27,463 --> 00:51:29,502
Verenig twee in ��n.
480
00:51:42,686 --> 00:51:45,687
U lijkt zo'n man die als hij een taveerne
binnengaat...
481
00:51:45,854 --> 00:51:49,188
met z'n zwaard op tafel slaat en zegt:
God geve dat ik u niet nodig heb.
482
00:51:49,359 --> 00:51:53,570
En als hij z'n tweede bestelt,
trekt hij weer onnodig z'n zwaard.
483
00:51:56,074 --> 00:51:58,399
Ben ik zo'n vent?
484
00:51:58,575 --> 00:52:04,779
U zou vechten met een man omdat hij
een haar meer of minder in z'n baard telt.
485
00:52:05,165 --> 00:52:10,041
U zou vechten met een man die een hazelnoot
kraakt omdat u hazelnootbruine ogen heeft.
486
00:52:10,213 --> 00:52:14,125
Viel u niet uit tegen een kleermaker
die z'n pak te snel aantrok?
487
00:52:14,299 --> 00:52:17,632
En tegen een ander omdat hij z'n nieuwe
schoenen met oude veters bond?
488
00:52:23,097 --> 00:52:26,347
Ik bid u, laat ons gaan.
Anders krijgen we heibel.
489
00:52:26,518 --> 00:52:28,844
Dat kan mij niet schelen.
490
00:52:36,444 --> 00:52:38,769
Kan ik een woordje wisselen met een van u?
491
00:52:38,947 --> 00:52:44,188
Slechts een woord met een van ons?
Maak er toch een woord en een slag van.
492
00:52:45,994 --> 00:52:49,944
Daar zal ik toe bereid zijn, heer,
als u mij aanleiding geeft.
493
00:52:50,123 --> 00:52:53,208
Kunt u die niet vinden
zonder dat ik die geef?
494
00:52:54,920 --> 00:52:56,828
U harmonieert met Romeo.
495
00:52:57,964 --> 00:52:59,589
Harmoni�ren?
496
00:53:01,760 --> 00:53:06,552
Wilt u minstrelen van ons maken?
Als u dat doet, hoort u alleen wanklanken.
497
00:53:06,723 --> 00:53:10,969
Dit is een openbaar plein,
alle blikken zijn op ons gericht.
498
00:53:11,268 --> 00:53:14,020
Het oog is gemaakt om te kijken.
Laat ze staren.
499
00:53:14,188 --> 00:53:18,648
Ik wijk voor niemand.
- Vrede met u. Daar komt mijn man.
500
00:53:18,858 --> 00:53:20,815
Daar geloof ik niets van.
501
00:53:20,986 --> 00:53:26,324
Romeo, mijn vriendschap laat niet toe
dat ik iets anders zeg. U bent een schurk.
502
00:53:27,701 --> 00:53:32,575
Tybalt, ik heb een reden om van u te houden
en daarom vergeef ik uw toorn.
503
00:53:32,747 --> 00:53:36,827
Ik ben geen schurk.
Vaarwel, ik zie, u kent mij niet.
504
00:53:38,293 --> 00:53:43,038
Uw woorden maken het leed
dat u me heeft berokkend niet goed.
505
00:53:43,464 --> 00:53:47,166
Dus draai u om en vecht.
506
00:53:49,762 --> 00:53:53,546
Het is niet waar dat ik u leed
heb berokkend.
507
00:53:53,724 --> 00:53:57,851
Wat een laffe en vernederende onderwerping.
508
00:53:58,854 --> 00:54:02,139
Tybalt, rattenvanger.
509
00:54:05,778 --> 00:54:07,402
Durft u?
510
00:54:08,071 --> 00:54:10,360
Wat wilt u toch van mij?
511
00:54:11,074 --> 00:54:15,402
Niets anders, m'n beste koning der katten,
dan een van uw negen levens.
512
00:54:16,161 --> 00:54:22,199
En afhankelijk van uw reactie,
beroof ik u ook nog van de andere acht.
513
00:54:26,171 --> 00:54:30,085
Haal uw zwaard bij de oren uit de schede.
514
00:54:30,259 --> 00:54:32,963
Snel, voor de mijne u om de oren vliegt.
515
00:54:33,135 --> 00:54:34,927
Tot uw dienst.
516
00:54:35,763 --> 00:54:39,547
Trek uw zwaard.
Benvolio, pak uw zwaard en sla ze neer.
517
00:54:39,725 --> 00:54:44,518
Heren, de prins heeft verboden
om te vechten op straat.
518
00:54:44,689 --> 00:54:47,523
Tybalt, hou op.
Mercutio.
519
00:54:54,948 --> 00:54:56,773
We gaan.
Tybalt.
520
00:55:04,415 --> 00:55:07,416
Ik ben gewond.
Is hij ontkomen?
521
00:55:08,085 --> 00:55:11,668
Het is maar een schram,
maar het is genoeg.
522
00:55:11,839 --> 00:55:16,298
Hou vol, zo erg kan het niet zijn.
- Nee, het is niet...
523
00:55:16,467 --> 00:55:19,919
zo diep als een put
of zo groot als een kerkdeur...
524
00:55:20,097 --> 00:55:21,971
maar het is genoeg.
525
00:55:22,808 --> 00:55:26,141
Vraag morgen naar me
en u treft me in m'n graf.
526
00:55:27,144 --> 00:55:30,928
Het is met me gedaan in deze wereld.
527
00:55:37,361 --> 00:55:40,031
Moge de plaag uw families raken.
528
00:55:42,994 --> 00:55:45,484
Waarom kwam u tussenbeide?
529
00:55:46,537 --> 00:55:49,952
Ik ben onder m'n arm geraakt.
- Ik deed het voor uw bestwil.
530
00:55:55,962 --> 00:55:58,252
Help me voor ik flauwval, Benvolio.
531
00:56:07,432 --> 00:56:09,887
De plaag voor uw beide families.
532
00:56:21,779 --> 00:56:24,565
Ze hebben wormenaas van me gemaakt.
533
00:56:33,830 --> 00:56:35,491
Lieve Julia...
534
00:56:36,710 --> 00:56:40,125
uw schoonheid heeft me verwijfd gemaakt...
535
00:56:40,880 --> 00:56:43,963
en het staal van mijn dapperheid verweekt.
536
00:56:45,217 --> 00:56:46,627
Romeo.
537
00:56:49,388 --> 00:56:54,761
Deze zwarte dag zal de toekomst doemen.
Dit is nog maar het begin van de rampspoed.
538
00:56:55,686 --> 00:56:57,677
Daar komt die woeste Tybalt weer.
539
00:56:57,854 --> 00:57:01,305
Vanaf nu laat ik me leiden door m'n woede.
Tybalt.
540
00:57:01,482 --> 00:57:04,317
Neem dat 'schurk' terug.
541
00:57:04,484 --> 00:57:09,360
Mercutio's ziel zweeft boven ons
en smacht naar gezelschap.
542
00:57:09,531 --> 00:57:12,282
U of ik, of wij allebei gaan met hem mee.
543
00:57:13,326 --> 00:57:17,026
Ellendeling, u ging hier met hem om,
en daar dus ook.
544
00:57:17,205 --> 00:57:18,580
We zullen zien.
545
00:57:38,517 --> 00:57:39,548
Ga.
546
00:57:40,060 --> 00:57:43,344
Snel.
Blijf niet zo staan.
547
00:57:43,521 --> 00:57:47,982
De prins zal u de doodstraf geven
als u wordt opgepakt. Ga snel weg.
548
00:58:03,165 --> 00:58:05,240
Ik heb geen geluk.
549
00:58:07,251 --> 00:58:10,703
Waar zijn de schurken die dit gevecht
zijn begonnen?
550
00:58:11,672 --> 00:58:12,668
Benvolio?
551
00:58:12,840 --> 00:58:17,169
Edele hoogheid, ik kan u alles vertellen
over dit fatale gevecht.
552
00:58:19,429 --> 00:58:23,806
Hij die daar ligt Tybalt,
is geveld door Romeo's hand...
553
00:58:24,934 --> 00:58:28,765
en hij doodde Mercutio, uw bloedverwant.
- Dat klopt, hoogheid.
554
00:58:29,522 --> 00:58:34,315
Voor de moord op een Montague smeek ik
om gerechtigheid. Dat moet u geven.
555
00:58:35,485 --> 00:58:40,278
Romeo doodde Tybalt. Hij moet ook dood.
- Romeo doodde hem omdat hij Mercutio doodde.
556
00:58:40,450 --> 00:58:44,362
Wie betaalt de prijs van Mercutio's dood?
- Niet Romeo, hoogheid.
557
00:58:45,870 --> 00:58:51,245
Hij was Mercutio's vriend. Hij deed wat
het gerecht moest doen. Tybalt doden.
558
00:58:51,418 --> 00:58:54,704
Voor die daad verban ik hem onmiddellijk.
559
00:58:55,380 --> 00:58:58,795
Ik zal doof zijn voor excuses of tranen.
560
00:58:58,967 --> 00:59:02,750
Noch gebeden kunnen het kwaad verzachten.
Laat ze achterwege.
561
00:59:03,971 --> 00:59:09,474
Zeg Romeo de stad snel te verlaten.
Anders is z'n laatste uur geslagen.
562
00:59:17,775 --> 00:59:22,236
Laat uw gordijn vallen,
nacht die liefde mogelijk maakt.
563
00:59:23,697 --> 00:59:26,401
Sluit de ogen van zwervers.
564
00:59:27,325 --> 00:59:32,283
Zodat Romeo in deze armen kan komen
zonder dat iemand hem heeft gezien.
565
00:59:38,210 --> 00:59:41,745
Kom, nacht.
Kom, Romeo.
566
00:59:42,381 --> 00:59:44,871
Kom, die als de dag is in de nacht.
567
00:59:45,926 --> 00:59:47,503
Zodat u...
568
00:59:48,012 --> 00:59:52,472
kan schitteren op de vleugels van de nacht,
meer dan sneeuw op een raaf z'n verenpracht.
569
01:00:02,900 --> 01:00:05,106
Waarom wringt u uw handen?
570
01:00:06,403 --> 01:00:08,563
Hij is dood. Dood.
571
01:00:09,824 --> 01:00:12,315
Wat een vreselijke dag. Hij is gedood.
572
01:00:15,412 --> 01:00:17,036
Hij is dood.
573
01:00:17,998 --> 01:00:20,785
Heeft Romeo zich van het leven beroofd?
574
01:00:20,959 --> 01:00:24,623
Een wond op z'n mannelijke borst.
Een en al bloed, ik viel flauw.
575
01:00:26,298 --> 01:00:28,669
Breek m'n hart. Nu.
576
01:00:28,841 --> 01:00:30,633
Tybalt.
577
01:00:31,260 --> 01:00:35,922
Wat is dit voor storm van twee kanten?
Is Romeo vermoord en Tybalt dood?
578
01:00:36,766 --> 01:00:41,676
Tybalt is heengegaan
en Romeo verbannen.
579
01:00:42,269 --> 01:00:43,812
Mijn god.
580
01:00:44,939 --> 01:00:47,691
Heeft Romeo Tybalts bloed vergoten?
- Ja.
581
01:00:48,943 --> 01:00:50,983
Vervloek die dag, maar het is waar.
582
01:00:51,696 --> 01:00:55,942
Er is geen vertrouwen, geloof of fatsoen.
Romeo moest zich schamen.
583
01:00:56,117 --> 01:01:00,778
Vervloek de tong die dat wenst.
Hij is niet geboren voor schande.
584
01:01:01,788 --> 01:01:04,790
Tybalt is dood en Romeo verbannen.
585
01:01:04,959 --> 01:01:10,664
Verbannen. Dat ene woord verbannen
is erger dan tienduizend dode Tybalts.
586
01:01:11,631 --> 01:01:17,253
En er is geen einde, limiet, noch maat
aan dat woord dood.
587
01:01:18,387 --> 01:01:21,055
Geen woord kan de pijn uitdrukken.
588
01:01:22,765 --> 01:01:24,226
Ga.
589
01:01:24,435 --> 01:01:25,978
Zoek Romeo.
590
01:01:26,604 --> 01:01:30,601
Geef dit aan m'n ridder
en vraag hem afscheid te komen nemen.
591
01:02:02,721 --> 01:02:04,297
Is er nieuws?
592
01:02:04,472 --> 01:02:08,765
Welk vonnis sloeg de vorst?
Is het minder dan de dag des oordeels?
593
01:02:08,934 --> 01:02:12,848
Er kwam een mild oordeel van z'n lippen.
Niet de dood.
594
01:02:13,938 --> 01:02:15,563
Wel verbanning.
595
01:02:17,610 --> 01:02:19,151
Verbanning?
596
01:02:19,778 --> 01:02:22,149
Wees genadig en zeg: Dood.
597
01:02:22,322 --> 01:02:24,729
Dit is genadig en u beseft het niet.
598
01:02:24,908 --> 01:02:29,119
Dit is een marteling, geen genade.
De hemel is hier waar Julia woont.
599
01:02:29,495 --> 01:02:32,946
Luister naar me.
- Nog meer over ballingschap.
600
01:02:33,123 --> 01:02:36,574
Ik geef u een harnas tegen dat woord.
601
01:02:36,752 --> 01:02:40,619
Het antigif is filosofie,
dat biedt u troost.
602
01:02:40,797 --> 01:02:44,297
Weg met filosofie,
tenzij het een Julia schept.
603
01:02:44,468 --> 01:02:49,544
Dwazen hebben dus geen oren.
- Waarom zouden ze? Wijzen hebben geen ogen.
604
01:02:49,723 --> 01:02:53,008
U kunt niet praten
over iets wat u niet voelt.
605
01:02:53,851 --> 01:02:56,258
Verberg u.
Wie klopt daar?
606
01:02:56,478 --> 01:02:59,432
Waar komt u voor?
Wat wilt u?
607
01:03:03,903 --> 01:03:05,610
Zeg mij...
608
01:03:06,195 --> 01:03:07,476
waar Romeo is.
609
01:03:08,572 --> 01:03:10,150
Daar op de grond.
610
01:03:13,328 --> 01:03:14,988
Sta op.
611
01:03:16,121 --> 01:03:17,401
Sta op.
612
01:03:20,001 --> 01:03:21,625
Voor Julia's bestwil.
613
01:03:22,211 --> 01:03:24,203
Om haar bestwil, sta op.
614
01:03:30,010 --> 01:03:33,212
Noemde u Julia?
Hoe gaat het met haar?
615
01:03:34,638 --> 01:03:38,506
Wat zegt m'n geheime vrouw
over ons verstoord geluk?
616
01:03:38,768 --> 01:03:44,438
Ze zegt niets. Ze valt op haar bed,
staat op, roept om Romeo en valt weer.
617
01:03:44,607 --> 01:03:48,390
Alsof mijn naam dodelijk is voor haar.
- Wat bezielt u?
618
01:03:51,946 --> 01:03:53,405
Man.
619
01:03:54,449 --> 01:03:59,788
Een last van zegen rust op uw schouders
en het geluk in vol ornaat maakt u het hof.
620
01:03:59,954 --> 01:04:04,283
Maar als een eigenwijs meisje
pruilt u over uw geluk en uw liefde.
621
01:04:05,125 --> 01:04:08,744
Pas op. Pas op.
622
01:04:10,172 --> 01:04:12,626
Hiervoor kan u een ellendige dood krijgen.
623
01:04:14,175 --> 01:04:15,753
Ga.
624
01:04:16,637 --> 01:04:18,428
Ga naar uw geliefde.
625
01:04:32,817 --> 01:04:35,106
Ik vertel mijn dame dat u komt.
626
01:04:42,952 --> 01:04:44,659
Alstublieft, heer.
627
01:04:46,914 --> 01:04:48,990
Deze moest ik u geven.
628
01:04:51,127 --> 01:04:53,332
Haast u, het wordt al laat.
629
01:04:56,173 --> 01:04:59,209
Dit heeft me een hart
onder de riem gestoken.
630
01:05:01,636 --> 01:05:03,179
Ga nu.
631
01:05:03,889 --> 01:05:05,466
Vaarwel. Goedenacht.
632
01:05:12,520 --> 01:05:15,606
Ook al ben ik weggeroepen
door grootse vreugde...
633
01:05:16,233 --> 01:05:19,187
het doet me leed te moeten scheiden.
634
01:07:02,540 --> 01:07:05,955
Moet u al gaan?
Het is nog lang geen dag.
635
01:07:08,087 --> 01:07:11,919
Het was de nachtegaal, niet de leeuwerik
die tot uw oor doordrong.
636
01:07:12,091 --> 01:07:14,926
Het was de leeuwerik,
de heraut van de ochtend.
637
01:07:15,093 --> 01:07:19,554
Kijk die afgunstige strepen
in het verre oosten. Ik moet gaan.
638
01:07:19,765 --> 01:07:24,058
Als ik in leven wil blijven, moet ik gaan.
- Dat licht is geen daglicht.
639
01:07:24,228 --> 01:07:29,470
Het is 'n vallende ster die de zon uitademt
om als een toorts uw nacht te verlichten.
640
01:07:31,526 --> 01:07:33,399
Blijf daarom nog even.
641
01:07:39,574 --> 01:07:41,650
U hoeft nog niet te gaan.
642
01:07:47,875 --> 01:07:52,286
Laat ze me maar oppakken,
laat ze me maar ter dood brengen.
643
01:07:52,462 --> 01:07:55,297
Ik ben blij dus u krijgt uw zin.
644
01:07:58,133 --> 01:08:02,842
Ik wil liever blijven dan gaan.
Wees welkom, dood.
645
01:08:03,013 --> 01:08:05,005
Het is Julia's wens.
646
01:08:09,101 --> 01:08:10,561
Jonkvrouw.
647
01:08:14,982 --> 01:08:18,980
Venster, laat het licht binnen
en het leven gaan.
648
01:08:21,779 --> 01:08:24,270
Vaarwel. Nog een kus en ik ga.
649
01:08:27,995 --> 01:08:29,619
Gaat u zo weg?
650
01:08:29,788 --> 01:08:35,162
M'n liefste, m'n heer, m'n echtgenoot,
m'n vriend.
651
01:08:37,837 --> 01:08:42,582
Zullen we elkaar ooit weerzien?
- Daar twijfel ik niet aan.
652
01:08:42,758 --> 01:08:47,586
En al deze ellende zal ons
mooie gesprekken bieden in de toekomst.
653
01:09:10,201 --> 01:09:13,984
Vrouwe Fortuna, iedereen noemt u
wispelturig.
654
01:09:18,333 --> 01:09:23,837
Wees wispelturig, Fortuna,
en ik hoop dat u hem snel laat gaan...
655
01:09:25,339 --> 01:09:26,751
en stuur hem terug.
656
01:09:34,931 --> 01:09:37,505
Heer Capulet, wat antwoordt u
op mijn aanzoek?
657
01:09:37,685 --> 01:09:41,682
Hetzelfde als eerst. Mijn kind is
nog een vreemdeling in deze wereld.
658
01:09:41,856 --> 01:09:44,477
Ze heeft nog geen veertien lentes gezien.
659
01:09:44,774 --> 01:09:48,558
Laat nog twee zomers bloeien
voor ze rijp is om te trouwen.
660
01:09:48,736 --> 01:09:53,563
Jongeren dan zij zijn blije moeders.
- Veel jonge bruiden zijn te snel bedorven.
661
01:09:53,741 --> 01:09:58,236
Zij is m'n enige hoop
die de aarde niet heeft verzwolgen.
662
01:09:58,953 --> 01:10:01,789
Zij is de hoopvolle erfgenaam
van mijn goed.
663
01:10:02,666 --> 01:10:05,785
Maar maak haar het hof
en win haar hart.
664
01:10:06,003 --> 01:10:10,296
Dan is mijn wil met de hare eensgezind.
Als zij instemt...
665
01:10:13,926 --> 01:10:15,918
Lady Capulet.
666
01:10:17,930 --> 01:10:21,714
Min, waar is mijn dochter?
Roep haar.
667
01:10:25,521 --> 01:10:27,097
Bent u wakker?
668
01:10:28,731 --> 01:10:30,225
Wie is daar?
669
01:10:33,695 --> 01:10:35,485
Wat is er?
670
01:10:38,615 --> 01:10:40,408
Ik voel me niet goed.
671
01:10:42,495 --> 01:10:44,867
Rouwt u nog om Tybalts dood?
672
01:10:47,583 --> 01:10:50,618
Probeert u hem met tranen
uit z'n graf te halen?
673
01:10:52,253 --> 01:10:56,251
Tot leven wekken kunt u hem niet.
Houdt u in.
674
01:10:57,466 --> 01:11:02,294
Gepaste rouw laat liefde zien,
te veel rouw is idioot.
675
01:11:04,098 --> 01:11:09,768
Laat mij wenen om zo'n groot verlies.
- Ja, maar het brengt uw vriend niet terug.
676
01:11:09,936 --> 01:11:16,271
Ik kan niet anders dan rouwen.
- Maar nu heb ik goed nieuws voor u.
677
01:11:19,445 --> 01:11:21,734
In deze tijd is goed nieuws welkom.
678
01:11:22,699 --> 01:11:24,442
Wat is het?
679
01:11:25,076 --> 01:11:29,987
Nou, u hebt een zorgende vader.
Om uw zorgen te verlichten...
680
01:11:30,163 --> 01:11:36,913
heeft hij voor een blijde dag gezorgd, die
u niet verwacht en ik niet had voorzien.
681
01:11:37,588 --> 01:11:40,956
Een blijde dag? Wat mag dat dan zijn?
682
01:11:41,132 --> 01:11:46,256
Aanstaande donderdag zal de galante
en nobele heer, graaf Paris...
683
01:11:46,429 --> 01:11:48,884
u tot bruid nemen in de St. Petrus-kerk.
684
01:11:49,056 --> 01:11:54,844
Bij de St. Petrus-kerk en Petrus zelf
zal hij mij geen blijde bruid maken.
685
01:11:55,020 --> 01:12:00,643
Vertel mijn vader, mevrouw, dat ik niet zal
trouwen en als ik trouw, dan met Romeo.
686
01:12:02,610 --> 01:12:07,486
Daar komt uw vader. Vertel het hem zelf
en hoor wat hij zal zeggen.
687
01:12:07,657 --> 01:12:09,280
Goedendag, mevrouw.
688
01:12:17,875 --> 01:12:21,576
Heeft u haar onze beslissing verteld?
- Ja, maar ze weigert.
689
01:12:21,753 --> 01:12:27,340
Was ze maar met haar graf getrouwd.
- Is ze niet trots...
690
01:12:27,509 --> 01:12:33,760
dit onwaardige schepsel, dat wij zo'n
waardig man als bruidegom hebben gevonden?
691
01:12:33,931 --> 01:12:37,015
Niet trots, maar wel dankbaar.
692
01:12:37,935 --> 01:12:40,342
Ik kan niet trots zijn op wat ik haat.
693
01:12:41,104 --> 01:12:45,268
Maar wel dankbaar voor de haat
die als liefde is bedoeld.
694
01:12:45,818 --> 01:12:46,813
Wat?
695
01:12:48,778 --> 01:12:50,854
Wat is dit nou?
696
01:12:54,284 --> 01:13:01,365
Slimmigheid. Wat is dat? 'Trots, dank u,
nee dank u', en dan weer 'niet trots'.
697
01:13:04,501 --> 01:13:07,039
Verwend klein kreng.
698
01:13:08,047 --> 01:13:13,467
U toont geen dankbaarheid of trots,
maar maak u gereed voor donderdag...
699
01:13:13,635 --> 01:13:18,462
voor de St. Petrus-kerk,
of anders zal ik u daarheen slepen.
700
01:13:20,767 --> 01:13:25,973
Lieve vader, ik smeek u op mijn knie�n,
heb geduld en hoor mij aan.
701
01:13:26,146 --> 01:13:32,399
Vergeet dat maar, ongehoorzaam kind.
702
01:13:34,362 --> 01:13:36,569
Mond dicht. Geen woord.
703
01:13:38,784 --> 01:13:40,491
Niets.
704
01:13:47,957 --> 01:13:49,701
M'n handen jeuken.
705
01:14:02,639 --> 01:14:06,850
Moeder, verstoot mij niet.
- Praat niet tegen mij, ik zeg niets.
706
01:14:07,018 --> 01:14:10,103
Doe wat u wilt. Ik ben klaar met u.
707
01:14:20,489 --> 01:14:22,066
Wat vindt u?
708
01:14:23,616 --> 01:14:26,487
Kunt u mij niet opbeuren en troosten?
709
01:14:32,376 --> 01:14:33,406
Luister.
710
01:14:35,586 --> 01:14:39,630
Romeo is verbannen.
Het is bijna zeker...
711
01:14:43,510 --> 01:14:48,635
dat hij niet terugkomt. En als hij komt,
moet hij in het geheim komen.
712
01:14:51,935 --> 01:14:55,718
Ik denk dat u het beste
met Paris kunt huwen.
713
01:14:59,359 --> 01:15:00,982
Spreekt nu uw hart?
714
01:15:02,152 --> 01:15:03,563
En mijn ziel ook.
715
01:15:05,822 --> 01:15:07,780
Amen.
- Wat?
716
01:15:11,036 --> 01:15:12,446
Nou...
717
01:15:16,082 --> 01:15:18,573
U hebt me reuze gerustgesteld.
718
01:15:20,878 --> 01:15:23,879
Goed, vertel mijn moeder dat ik ga.
719
01:15:25,382 --> 01:15:30,258
Ik heb m'n vader gegriefd en zal biechten
bij Lorenzo voor vergiffenis.
720
01:15:32,097 --> 01:15:33,092
Dat doe ik.
721
01:15:42,814 --> 01:15:44,855
Dit is een wijs besluit.
722
01:15:58,454 --> 01:16:00,779
Vervloekte heks, kwade geest.
723
01:16:23,352 --> 01:16:27,564
Meneer, hij is in orde.
Hij is behandeld op de Eerste Hulp.
724
01:16:29,484 --> 01:16:32,934
Ja, meneer. De dokter zei...
725
01:16:35,364 --> 01:16:37,154
Dat besef ik, meneer.
726
01:16:40,242 --> 01:16:42,996
Ik neem de verantwoording op me.
727
01:16:47,292 --> 01:16:48,537
Natuurlijk.
728
01:16:50,170 --> 01:16:51,165
Ja, meneer.
729
01:17:35,086 --> 01:17:36,628
Kom, ween met mij.
730
01:17:37,922 --> 01:17:41,338
Het is voorbij, geen hulp, heil of hoop.
731
01:17:42,301 --> 01:17:43,926
Ik ken uw verdriet.
732
01:17:46,054 --> 01:17:50,597
Ik hoorde dat u donderdag zult
moeten trouwen.
733
01:17:50,768 --> 01:17:55,014
Vertel mij niet dat u het weet,
maar hoe ik het kan voorkomen.
734
01:17:56,731 --> 01:18:01,939
Als u in uw wijsheid geen hulp kunt bieden,
zeg dan dat ik wijs besluit...
735
01:18:02,111 --> 01:18:05,445
als ik dit mes als hulp gebruik.
- Wacht.
736
01:18:11,870 --> 01:18:13,993
Ik zie een sprankje hoop.
737
01:18:15,039 --> 01:18:18,124
Als u dat durft, bied ik u het middel aan.
738
01:18:20,253 --> 01:18:25,674
Zeg mij dat ik van de toren moet springen
en ik doe het zonder angst of twijfel.
739
01:18:26,800 --> 01:18:27,796
Wacht.
740
01:18:29,177 --> 01:18:30,636
Ga naar huis...
741
01:18:36,226 --> 01:18:37,935
Neem dit flesje mee.
742
01:18:39,855 --> 01:18:42,311
Drink dit thuis leeg.
743
01:18:44,150 --> 01:18:50,188
Een koude slaperigheid zal
door uw aderen stromen.
744
01:18:52,700 --> 01:18:56,567
De roze kleur van uw lippen en wangen
zal verbleken.
745
01:18:56,745 --> 01:19:00,993
Uw ogen zullen zich sluiten
en u zult dood lijken.
746
01:19:03,334 --> 01:19:09,289
En in deze staat van de dood
zult u blijven.
747
01:19:13,511 --> 01:19:17,639
Dan zult u weer ontwaken
als uit een vriendelijke slaap.
748
01:19:18,934 --> 01:19:22,930
Ondertussen zullen Romeo en ik komen...
749
01:19:24,896 --> 01:19:27,103
om u te zien ontwaken.
750
01:19:28,066 --> 01:19:32,110
Dat zal u bevrijden van deze smaad.
751
01:19:34,071 --> 01:19:35,353
Geef het.
752
01:19:36,491 --> 01:19:40,440
Ga heen. Wees sterk
en volhard in uw beslissing.
753
01:19:44,248 --> 01:19:46,323
Moge liefde mij kracht geven.
754
01:19:52,422 --> 01:19:53,701
Vaarwel.
755
01:20:44,721 --> 01:20:46,926
Wat als het niet werkt?
756
01:20:49,850 --> 01:20:56,219
Of dat het vergif is, zodat de broeder mij
stiekem de dood injaagt.
757
01:20:58,150 --> 01:20:59,608
Dat vrees ik.
758
01:21:02,320 --> 01:21:04,443
Maar ik denk ook van niet.
759
01:21:05,990 --> 01:21:09,240
Hij is steeds een heilig man gebleken.
760
01:21:39,688 --> 01:21:45,607
En stel, als ik in de tombe ben gelegd...
761
01:21:45,777 --> 01:21:48,267
dat ik ontwaak voor Romeo komt?
762
01:21:50,407 --> 01:21:52,031
Dat is beangstigend.
763
01:21:54,493 --> 01:21:57,411
Zal ik dan niet smoren in het gewelf?
764
01:21:59,665 --> 01:22:02,072
En daar stikken.
765
01:22:33,446 --> 01:22:34,858
Als ik ontwaak...
766
01:22:38,701 --> 01:22:41,702
zal ik dan niet gek worden...
767
01:22:42,704 --> 01:22:46,999
en met de beenderen van m'n voorvaderen
gaan spelen?
768
01:22:48,336 --> 01:22:52,747
Of Tybalt uit zijn graf halen?
769
01:22:54,133 --> 01:23:01,629
En in deze woedetoestand met een bot
van een voorvader...
770
01:23:01,806 --> 01:23:05,470
mijn wanhopige hersenen kapotslaan?
771
01:23:52,020 --> 01:23:54,724
Ik denk dat ik mijn neefs geest
heb gezien.
772
01:23:58,775 --> 01:23:59,938
Blijf, Tybalt.
773
01:24:02,279 --> 01:24:03,275
Blijf.
774
01:24:08,743 --> 01:24:10,321
Romeo...
775
01:24:11,453 --> 01:24:12,995
Romeo...
776
01:24:18,711 --> 01:24:20,619
Ik drink op u.
777
01:25:03,044 --> 01:25:06,744
School-ring, school-ring
778
01:25:06,923 --> 01:25:11,299
Wie had gedacht dat het zelfmoord was
779
01:25:11,468 --> 01:25:16,046
Huilen, huilen op de veranda-schommel
780
01:25:16,223 --> 01:25:20,470
Ogen gezwollen als van een wespensteek
781
01:25:20,644 --> 01:25:24,854
Noem hem een dief, noem hem een boef
782
01:25:25,023 --> 01:25:29,601
Je krijgt nooit terug wat de ekster stal
783
01:25:29,777 --> 01:25:33,192
Noem hem een raaf, noem hem een roek
784
01:25:33,363 --> 01:25:37,942
Je krijgt nooit terug wat de ekster stal
785
01:25:38,743 --> 01:25:40,203
Sam?
786
01:25:46,918 --> 01:25:51,295
Je vriendje is aardig,
je vriendje is lief
787
01:25:51,463 --> 01:25:55,959
Ik zweer dat ik niets heb gezegd
788
01:25:56,134 --> 01:26:00,049
Je oma's zilverwerk,
dat hield je zo netjes
789
01:26:00,223 --> 01:26:04,468
En die donkere bril
Begrijp je wat ik bedoel?
790
01:26:05,060 --> 01:26:09,140
Noem hem een dief, noem hem een boef
791
01:26:09,313 --> 01:26:13,525
Je krijg nooit terug wat de ekster stal
792
01:26:13,693 --> 01:26:17,857
Noem hem een raaf, noem hem een roek
793
01:26:18,030 --> 01:26:22,276
Je krijg nooit terug wat de ekster stal
794
01:27:06,157 --> 01:27:07,153
Help!
795
01:27:52,742 --> 01:27:54,451
Mijn vrouwe is dood.
796
01:27:55,370 --> 01:27:56,948
Julia is dood.
797
01:28:06,381 --> 01:28:09,416
Wat is er? Hoe gaat het mijn vrouwe?
798
01:28:10,843 --> 01:28:13,417
Hoe is, Julia?
Gaat het haar goed, is alles in orde?
799
01:28:13,597 --> 01:28:17,012
Als het haar goed gaat,
kan niets verkeerd zijn.
800
01:28:18,433 --> 01:28:23,853
Haar lichaam slaapt in de kapel
en haar onsterflijk deel is bij de engelen.
801
01:28:49,462 --> 01:28:52,333
Nog bent u niet overwonnen.
802
01:28:52,508 --> 01:28:54,050
Mijn liefde.
803
01:29:03,558 --> 01:29:09,893
Uw schoonheid is er nog in het rood
op uw lippen en wangen.
804
01:29:13,610 --> 01:29:17,393
De vale kleur van de dood is
niet ingetreden.
805
01:29:23,661 --> 01:29:29,331
Moet ik geloven dat de dood op u verliefd is
en u hier als minnares houdt?
806
01:29:30,584 --> 01:29:33,834
Ik vrees van wel en zal bij u blijven.
807
01:29:34,462 --> 01:29:37,796
Ik zal nooit deze duisternis verlaten.
808
01:29:59,861 --> 01:30:01,402
Op u, mijn liefste.
809
01:30:25,843 --> 01:30:27,967
Ik zal bij u blijven.
810
01:31:07,840 --> 01:31:09,632
Hoelang is hij daar?
811
01:31:10,844 --> 01:31:12,587
Een halfuur.
812
01:31:14,931 --> 01:31:16,341
Kom met mij.
813
01:31:27,442 --> 01:31:30,016
De angst slaat me om het hart.
814
01:31:32,488 --> 01:31:35,940
Ik vrees dat een ongeluk is geschied.
815
01:31:55,677 --> 01:31:57,301
Waar is mijn heer?
816
01:31:59,097 --> 01:32:02,431
Ik weet waar ik moet zijn,
daar ben ik nu.
817
01:32:04,394 --> 01:32:06,017
Waar is mijn Romeo?
818
01:32:07,272 --> 01:32:12,478
Ontwaak uit deze onnatuurlijke slaap.
819
01:32:12,651 --> 01:32:16,102
Een macht groter dan wij
heeft ons gedwarsboomd.
820
01:32:16,279 --> 01:32:17,608
Ontwaak.
821
01:32:19,073 --> 01:32:22,028
Blijf niet hier. De wacht komt.
822
01:32:22,202 --> 01:32:24,953
Kom, ga mee.
Ik kan niet langer wachten.
823
01:32:25,122 --> 01:32:28,287
Ga maar. Ik ga niet.
824
01:32:41,052 --> 01:32:43,377
Ik zal uw lippen kussen.
825
01:32:45,682 --> 01:32:51,221
Gelukkig zit er nog vergif op,
zodat ik sterf met een medicinale kus.
826
01:33:49,699 --> 01:33:54,077
Je dwong me je lief te hebben
827
01:33:54,244 --> 01:33:59,786
Ik wilde niet, ik wilde niet
828
01:33:59,960 --> 01:34:04,123
Je dwong me je te begeren
829
01:34:04,296 --> 01:34:10,002
En dat wist je al die tijd
Je wist het de hele tijd al
830
01:34:10,177 --> 01:34:15,681
Soms maakte je me gelukkig
831
01:34:15,848 --> 01:34:19,099
Je maakte me blij
832
01:34:20,436 --> 01:34:24,848
Maar soms, schatje,
833
01:34:25,024 --> 01:34:30,812
zorgde je ervoor
dat ik me heel slecht voelde
834
01:34:30,988 --> 01:34:35,235
Je liet me huilen
835
01:34:35,409 --> 01:34:40,366
Dat wilde ik je niet vertellen
Dat wilde ik niet zeggen
836
01:34:41,248 --> 01:34:48,459
Ik wil echte liefde
Ja, dat wil ik zeker, reken maar
837
01:34:48,629 --> 01:34:50,669
Dat weet je
838
01:34:50,838 --> 01:34:55,632
Geef me, geef me, geef me
waar ik om vraag
839
01:34:55,804 --> 01:35:01,639
Je hebt het soort kussen
waar ik naar smacht
840
01:35:01,808 --> 01:35:08,770
Je dwong me je lief te hebben
841
01:35:21,576 --> 01:35:25,740
Je liet me huilen
842
01:35:25,913 --> 01:35:30,871
Dat wilde ik je niet vertellen
Dat wilde ik niet zeggen
843
01:35:31,753 --> 01:35:38,964
Ik wil echte liefde
Ja, dat wil ik zeker, reken maar
844
01:35:39,135 --> 01:35:41,174
Dat weet je
845
01:35:41,346 --> 01:35:46,136
Geef me, geef me, geef me
waar ik om vraag
846
01:35:46,308 --> 01:35:51,183
Je hebt het soort kussen
waar ik naar smacht
847
01:35:51,354 --> 01:35:59,266
Je weet je dwong me je lief te hebben
848
01:36:01,280 --> 01:36:10,152
Je weet je dwong me je lief te hebben
849
01:36:15,152 --> 01:36:20,252
Vertaling: Pietje Puck
66708
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.