Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,765 --> 00:01:50,733
- ¡Esto debe terminar!
- De acuerdo.
2
00:01:50,733 --> 00:01:52,232
- ¡Entonces hay que empezar!
3
00:01:52,232 --> 00:01:54,928
- No vinimos de París para
ocuparnos de Pepe.
4
00:01:54,928 --> 00:01:56,436
- Y el resultado...
- ¿Cuál?
5
00:01:56,436 --> 00:01:58,495
- Pepe le Moko...en libertad.
6
00:01:58,495 --> 00:02:00,598
- Argelia no es Pigalle.
7
00:02:00,598 --> 00:02:03,700
- ¡Plaza Pigalle!...La suerte
de Pepe no durará mucho.
8
00:02:03,700 --> 00:02:07,735
- Pensará de otra forma
cuando conozca el problema.
9
00:02:07,947 --> 00:02:11,746
- Nuestra gente en París no ve
por qué Le Moko es un intocable.
10
00:02:12,017 --> 00:02:15,315
- Su gente es divertida.
- Esto no puede ir más lejos.
11
00:02:15,315 --> 00:02:19,447
- Arrestar a Pepe en un lugar
como la Casbah no es juego de niños
12
00:02:19,447 --> 00:02:21,423
- Lleva tiempo.
- ¡Tiempo!
13
00:02:21,423 --> 00:02:23,754
- Hace dos años que Pepe nos
hace fracasar.
14
00:02:23,754 --> 00:02:27,285
- Y ese fracaso costó la vida
a cinco inspectores.
15
00:02:27,285 --> 00:02:29,353
- Un precio muy alto por
algo tan pequeño.
16
00:02:29,353 --> 00:02:32,094
- En efecto, pero no se olvide
que desembarcó aqui
17
00:02:32,094 --> 00:02:34,863
el día después del asunto del
banco de Toulon, ¿recuerda?
18
00:02:34,863 --> 00:02:39,235
- Si, ametralladoras, persecución
en auto, y dos millones en títulos.
19
00:02:39,235 --> 00:02:42,365
- Fue en ese momento cuando debió
impedir su llegada a la Casbah.
20
00:02:42,365 --> 00:02:44,706
- ¡La policía continental está
muy bien "organizada"!
21
00:02:45,411 --> 00:02:48,244
- ¡Hola, señores! - ¡Hola, Jefe!
- Nuestro colega el Inspector Janvier de Paris.
22
00:02:48,244 --> 00:02:49,610
- Lo sé.
23
00:02:50,348 --> 00:02:51,872
- ¡Continúen!
24
00:02:51,872 --> 00:02:55,909
- Trataba de explicar las razones del
fracaso en atrapar a Pepe le Moko.
25
00:02:55,909 --> 00:02:59,786
- Hay una razón que en Paris
no pueden entender:
26
00:02:59,786 --> 00:03:01,290
- La Casbah.
27
00:03:01,290 --> 00:03:03,119
- Se lo dije...
28
00:03:03,119 --> 00:03:06,662
- Mañana iré a dar una vuelta
para ver dónde queda.
29
00:03:07,062 --> 00:03:09,496
- "Para ver dónde queda."
¡Muy divertido!
30
00:03:09,932 --> 00:03:13,231
- La Casbah es como un laberinto.
Le mostraré.
31
00:03:13,769 --> 00:03:17,567
- Se puede decir que Pepe lo domina.
32
00:03:20,207 --> 00:03:23,334
- Desde el aire, el distrito
conocido como la Casbah
33
00:03:23,334 --> 00:03:25,309
parece como un rumoroso hormiguero,
34
00:03:25,309 --> 00:03:29,370
como una enorme escalera
y cada una de las terrazas,
35
00:03:29,747 --> 00:03:34,446
un escalón que baja hacia el mar.
Entre esos escalones
36
00:03:34,446 --> 00:03:38,010
hay calles tortuosas que se cruzan,
pasan unas por encima de otras,
37
00:03:38,010 --> 00:03:40,521
unas estrechas como corredores,
38
00:03:40,857 --> 00:03:44,190
otras abovedadas.
39
00:03:44,190 --> 00:03:48,456
Por todas partes escaleras abruptas,
que suben o que descienden,
40
00:03:48,456 --> 00:03:51,294
a abismos insondables y entradas
41
00:03:51,294 --> 00:03:54,095
invadidas por gusanos,
42
00:03:54,095 --> 00:03:57,467
y por la humedad.
43
00:03:57,467 --> 00:04:00,506
Los cafés, sombríos, están
llenos a toda hora.
44
00:04:00,506 --> 00:04:02,268
Silenciosos callejones con
nombres raros...
45
00:04:02,268 --> 00:04:03,433
CALLE DE LA IMPOTENCIA
46
00:04:03,433 --> 00:04:05,136
CALLE SOUM SOUM
47
00:04:05,136 --> 00:04:06,541
CALLE DEL HOTEL DE MIEL
48
00:04:06,541 --> 00:04:08,011
CALLE DEL HOMBRE DE LA PERLA
49
00:04:08,011 --> 00:04:10,946
Hay 40,000 donde debería
haber sólo 10,000.
50
00:04:10,946 --> 00:04:13,951
De todas partes del mundo...
51
00:04:13,951 --> 00:04:18,147
...muchos, descendientes de los,
bárbaros, otros tradicionalistas,
52
00:04:18,147 --> 00:04:20,348
misteriosos para nosotros.
53
00:04:21,390 --> 00:04:23,381
Los kabileños.
54
00:04:23,381 --> 00:04:25,120
Los chinos.
55
00:04:25,120 --> 00:04:27,024
Gitanos.
56
00:04:27,024 --> 00:04:29,563
Los sin patria.
57
00:04:29,563 --> 00:04:31,292
Eslavos.
58
00:04:31,292 --> 00:04:32,799
Malteses.
59
00:04:32,799 --> 00:04:33,675
Negros.
60
00:04:35,569 --> 00:04:37,800
Sicilianos, españoles.
61
00:04:37,800 --> 00:04:40,964
Y chicas de todos los países,
formas y medidas.
62
00:04:40,964 --> 00:04:42,506
Altas.
63
00:04:42,506 --> 00:04:43,906
Gordas.
64
00:04:43,906 --> 00:04:45,409
Pequeñas.
65
00:04:45,409 --> 00:04:46,967
Niñas.
66
00:04:46,967 --> 00:04:48,706
Sin edad.
67
00:04:48,706 --> 00:04:52,180
Una ciudad donde
nadie osa arriesgarse.
68
00:04:52,180 --> 00:04:54,945
Las casas tienen patios cerrados,
69
00:04:54,945 --> 00:04:58,579
aislados como células,
se comunican entre ellas
70
00:04:58,579 --> 00:05:02,751
por las terrazas,
71
00:05:02,751 --> 00:05:05,258
que son del dominio exclusivo
de las mujeres del lugar.
72
00:05:05,258 --> 00:05:07,954
Pero los europeos los toleran.
73
00:05:07,954 --> 00:05:11,089
Forman una ciudad aparte,
de escalón en escalón,
74
00:05:11,089 --> 00:05:13,098
puede bajarse hacia el mar.
75
00:05:13,098 --> 00:05:17,035
Colorida, dinámica,
multifacética, ruidosa,
76
00:05:17,035 --> 00:05:19,832
No hay una Casbah,
hay cientos.
77
00:05:19,832 --> 00:05:21,702
Miles.
78
00:05:21,702 --> 00:05:25,570
- Y a ese temible dédalo,
Pepe lo llama casa.
79
00:05:26,045 --> 00:05:29,172
- Para arrestarle no sirve
con ir temprano.
80
00:05:30,714 --> 00:05:33,343
- Está bien protegido.
Tiene su banda.
81
00:05:33,343 --> 00:05:35,316
- Todo el hampa es su cómplice.
82
00:05:35,316 --> 00:05:39,286
- Las noticias corren de terraza en
terraza, no necesitan diarios.
83
00:05:40,691 --> 00:05:44,125
- Tiene espías en todas las salidas.
84
00:05:44,125 --> 00:05:47,126
- Las puertas se abren y se
cierran sin saber porqué.
85
00:05:47,126 --> 00:05:48,924
- Pistolas abandonadas.
86
00:05:48,924 --> 00:05:53,262
- Tiene amigos donde nosotros tenemos
enemigos. Pregunte al Inspector Slimane.
87
00:05:53,262 --> 00:05:56,791
Igual que el Diablo, tiene a
todos los hijos del Demonio.
88
00:05:56,791 --> 00:06:00,202
- ¿Le Moko?
- Príncipe del robo.
89
00:06:00,505 --> 00:06:04,236
- 15 condenas, 33 robos a la luz
del día, 2 bancos asaltados.
90
00:06:04,236 --> 00:06:06,300
- ¿Y los robos?
91
00:06:06,300 --> 00:06:10,335
- No hay suficientes dedos en este
cuarto para contarlos todos.
92
00:06:10,335 --> 00:06:12,678
- Es lógico que los otros le admiren...
93
00:06:12,678 --> 00:06:16,412
- ¡Y es tan buen muchacho!
El corazón en la mano...
94
00:06:16,412 --> 00:06:20,386
- la sonrisa fácil para los amigos
y un cuchillo para los enemigos
95
00:06:20,386 --> 00:06:22,321
- ¡Encantador!
96
00:06:22,321 --> 00:06:26,450
- Slimane le ve todos los días.
- ¿Y porqué no le arresta?
97
00:06:26,450 --> 00:06:28,620
- Tengo un plan.
98
00:06:28,620 --> 00:06:32,152
- Si tratara de detenerle en la Casbah,
me matarían sin pestañear.
99
00:06:32,152 --> 00:06:34,529
- Me toleran. Eso es algo.
100
00:06:34,529 --> 00:06:37,364
- Es muy perezoso para inquietarle.
- Soy prudente.
101
00:06:37,671 --> 00:06:39,604
- Cuida su piel.
- ¡Tengo una sola!
102
00:06:39,604 --> 00:06:44,040
- Limpiaremos la Casbah esta noche.
Lo queremos vivo o muerto.
103
00:06:44,809 --> 00:06:45,409
- Bien, muy bien.
104
00:06:45,409 --> 00:06:46,707
- De acuerdo, bien.
105
00:06:46,944 --> 00:06:50,846
- Esta joya es un tributo a tu
gusto y experiencia, Pepe.
106
00:06:50,846 --> 00:06:53,575
- ¡No hables más!
¿Cuánto me das?
107
00:06:53,575 --> 00:06:57,244
- Tienes los nervios muy frágiles.
- ¿lo dices para darme menos 'guita'?
108
00:06:57,244 --> 00:06:59,254
- Carlos, amigo mio,
109
00:06:59,254 --> 00:07:02,448
- No apostaría que no sean
perlas japonesas.
110
00:07:02,448 --> 00:07:04,286
- El argot me dá náuseas.
111
00:07:04,286 --> 00:07:06,850
- ¡Corta el 'parloteo'!
¡'Escupe'! ¿Cuánto vale?
112
00:07:06,850 --> 00:07:09,622
- Hablas como un jardinero.
113
00:07:11,831 --> 00:07:15,062
- ¡Este rubí pide 'sex appeal'!
114
00:07:15,434 --> 00:07:19,631
- Mi querido Pepe,
este robo te hace honor.
115
00:07:19,631 --> 00:07:21,935
- ¿En qué piensas?
- En nada.
116
00:07:21,935 --> 00:07:24,975
- Tengo la impresión que
verdaderamente son de otros.
117
00:07:24,975 --> 00:07:27,736
- Me da pena vender esto, Abuelo.
118
00:07:27,736 --> 00:07:30,780
- Siempre amenazo con quedármelas...
119
00:07:31,214 --> 00:07:34,649
- ¿Cuánto vas a darme, Abuelo?
- Déjalo reflexionar.
120
00:07:34,649 --> 00:07:36,150
- Si piensa, perdemos.
121
00:07:36,150 --> 00:07:39,415
- El Abuelo es un amigo.
- Hace 2 años que dejé...
122
00:07:39,415 --> 00:07:43,981
...de participar de su compañía.
Tu sospecha me hiere.
123
00:07:43,981 --> 00:07:46,425
- ¡Bien dicho, Abuelo!
- ¡Seguro, soy justo!
124
00:07:46,425 --> 00:07:48,017
- ¡No eres correcto!
125
00:07:48,017 --> 00:07:50,153
- ¿Jamás soy correcto?
- ¡Nunca!
126
00:07:50,153 --> 00:07:53,995
- ¡Tendrías que verlo cuando cortaba
los zorros plateados con la navaja!
127
00:07:53,995 --> 00:07:55,624
- ¿Con la navaja?
- ¡Un verdadero vándalo!
128
00:07:55,624 --> 00:07:57,191
- ¿Qué dices? ¡Repítelo!
129
00:07:57,191 --> 00:08:00,237
- No es trabajo. Es sabotaje.
Me haces daño.
130
00:08:00,237 --> 00:08:03,398
- ¿Que? ¡Dílo de nuevo!
131
00:08:03,908 --> 00:08:05,966
- Me haces daño.
132
00:08:05,966 --> 00:08:09,274
- Dice que le haces daño.
133
00:08:10,081 --> 00:08:11,513
- ¡Está bien!
134
00:08:11,513 --> 00:08:15,640
- Yo trabajaba y respeto el
trabajo de los compañeros.
135
00:08:16,484 --> 00:08:20,545
- Yo no corto estolas de zorros.
Yo afano, eso es todo.
136
00:08:20,955 --> 00:08:23,855
- Sé ocupar mi lugar.
137
00:08:23,855 --> 00:08:25,721
- ¿Es verdad, Jim?
138
00:08:25,992 --> 00:08:27,687
- ¿Es verdad, Max?
139
00:08:28,894 --> 00:08:30,828
- ¿Es verdad, Pierrot?
- Es verdad, Pepe.
140
00:08:30,828 --> 00:08:33,387
- Seguro,
siempre van a darte la razón...
141
00:08:33,387 --> 00:08:35,866
- Porque soy honesto con ellos.
- ¿Y yo no?
142
00:08:35,866 --> 00:08:40,166
- Tu no piensas más que en el dinero.
¡Hermosa mentalidad!
143
00:08:40,166 --> 00:08:42,263
- No eres un hombre, eres una
caja registradora. -¿Y qué?
144
00:08:42,263 --> 00:08:45,467
- Vamos, caballeros,
seamos civilizados
145
00:08:45,976 --> 00:08:46,839
- ¡Vamos!
146
00:09:10,562 --> 00:09:12,224
- ¡La policía! ¡La policía!
147
00:10:05,741 --> 00:10:08,074
- ¡Pepe!
- No, Régis. ¡Abre!.
148
00:10:14,048 --> 00:10:15,983
- ¿Dónde está Pepe?
Tenemos que avisarle.
149
00:10:16,484 --> 00:10:20,283
- Un autocar cargado de policías.
Como si esto fuera una boda.
150
00:10:20,283 --> 00:10:23,686
- ¿Ya están aqui?
- ¿Cómo ya? ¿Tenían una cita?
151
00:10:23,686 --> 00:10:27,689
- Fue ayer el robo a la joyería.
Tenemos que avisarle.
152
00:10:27,689 --> 00:10:30,854
- ¿Dónde está?
- Con el Abuelo. A salvo.
153
00:10:31,529 --> 00:10:34,521
- ¡Menos mal! ¡Ya estaba sudando!
154
00:10:34,521 --> 00:10:38,433
- Temía que pasara algo.
La Prefectura...
155
00:10:39,269 --> 00:10:40,736
- Eres muy amable, Régis.
156
00:10:40,736 --> 00:10:43,738
- Soy sensible...
- Pero Pepe no es tu amigo.
157
00:10:43,738 --> 00:10:46,503
- Bueno, yo si lo soy,
aunque a él no le gusto yo
158
00:10:46,503 --> 00:10:48,635
- Pero un día, me pondré a prueba.
159
00:10:48,635 --> 00:10:50,371
- Sabrá que no soy un charlatán,
160
00:10:50,371 --> 00:10:54,245
pero le admiro discretamente y
se dará cuenta de mi discreción.
161
00:10:54,245 --> 00:10:56,249
- Gracias, Régis.
- Buena suerte, Ines.
162
00:10:56,249 --> 00:10:58,342
- Iré por la terraza.
163
00:11:10,596 --> 00:11:12,324
- ¿Viste a Pepe le Moko?
164
00:11:12,324 --> 00:11:15,021
- ¿Yo? Nada oí de él.
165
00:12:07,876 --> 00:12:10,309
- ¡La Policía!
166
00:12:18,684 --> 00:12:20,084
- Pepe, soy yo.
167
00:12:24,823 --> 00:12:28,349
- Me envía Régis.
La policía rodea la casa.
168
00:12:28,627 --> 00:12:31,857
- ¡Recojamos todo esto!
- ¡No nos apuremos!
169
00:12:31,857 --> 00:12:35,524
- ¡Dónde está el 'fuego'!
Los agentes no están aquí.
170
00:12:35,833 --> 00:12:37,925
- ¿Adónde vas?
- A ver qué pasa afuera.
171
00:12:37,925 --> 00:12:40,332
- Tú no, Pierrot.
- ¿No confías en mi?
172
00:12:40,332 --> 00:12:42,927
- Tú no, he dicho.
- ¡No corro peligro!
173
00:12:42,927 --> 00:12:44,529
- Eres muy joven.
174
00:13:11,896 --> 00:13:13,385
- Soy Régis.
175
00:13:17,734 --> 00:13:20,327
- Con el Abuelo...
En la esquina...
176
00:13:42,053 --> 00:13:44,283
- ¡Están aqui!
177
00:13:46,192 --> 00:13:47,920
- Alguien me entregó.
- No.
178
00:13:47,920 --> 00:13:50,187
- Seguro.
Nadie sabía que estaba aqui.
179
00:13:50,187 --> 00:13:51,955
- Tu te imaginas muchas cosas.
180
00:13:51,955 --> 00:13:54,395
- Yo ví a alguien.
- Yo ví a Régis.
181
00:13:54,865 --> 00:13:57,628
- ¿Le viste a él?
- Fue quien me previno.
182
00:13:58,433 --> 00:14:00,401
- Te quiero...
- ¿Porqué lo dices?
183
00:14:00,401 --> 00:14:02,301
- Por que tienes un niño.
184
00:14:02,301 --> 00:14:07,033
- Pepe, pienso que tus ocupaciones
no te permiten estar aqui.
185
00:14:23,254 --> 00:14:27,053
- ¡Échate al suelo!
¡No debes dar ventajas!
186
00:14:34,597 --> 00:14:36,292
- ¡Déjeme pasar!
187
00:14:38,767 --> 00:14:40,633
- Rápido! ¡Entre aquí!
188
00:14:42,504 --> 00:14:45,233
- ¡Hermosa! Quédese aquí,
o recibirá un tiro.
189
00:14:45,233 --> 00:14:47,637
- ¿Qué pasa?
- No pasa casi nada.
190
00:14:47,637 --> 00:14:49,232
- ¿Nada? Se está burlando.
191
00:14:49,232 --> 00:14:51,003
- La policía busca a un hombre.
192
00:14:52,412 --> 00:14:55,939
- ¡Están perdiendo el tiempo!
¡Si nos matan no podremos discutir!
193
00:14:55,939 --> 00:14:58,278
- ¡No te preocupes!
¡No te harán daño!
194
00:14:58,278 --> 00:15:00,910
- Yo apunto a las piernas,
es bueno para las varices.
195
00:15:00,910 --> 00:15:02,452
- ¡Ya le dí a cuatro!
196
00:15:02,452 --> 00:15:04,489
- ¿Cuatro varices?
- ¡No, policias!
197
00:15:06,590 --> 00:15:08,785
- ¿Estás herido?
- No, no es nada.
198
00:15:08,785 --> 00:15:10,223
- ¡Dámela!
199
00:15:10,223 --> 00:15:11,316
- Quédate allí.
200
00:15:11,316 --> 00:15:14,192
- ¿Te pegaron?
- No es nada grave.
201
00:15:14,563 --> 00:15:17,327
- ¡Uno! ¡Dos! Tres!
202
00:15:17,327 --> 00:15:19,389
- ¡Que bien cuenta!
203
00:15:19,389 --> 00:15:21,459
- ¡No te quedes ahí!
204
00:15:21,459 --> 00:15:23,094
- ¡Y vuelve a casa!
205
00:15:23,094 --> 00:15:24,933
- Tu lugar está en el hogar.
206
00:15:24,933 --> 00:15:27,269
- Abuelo...no viste nada...
- ¿Qué tenía que ver?
207
00:15:27,269 --> 00:15:30,741
- No escuchaste nada.
- Estoy tuerto y quedándome sordo.
208
00:15:46,690 --> 00:15:48,680
- ¿Los ruidos no le ponen nerviosa?
209
00:15:48,680 --> 00:15:50,452
- Estoy acostumbrada.
210
00:15:51,060 --> 00:15:54,223
- ¿Hace mucho que le buscan?
- Dos años.
211
00:15:54,223 --> 00:15:56,662
- Los policías son tan torpes...
¿No es cierto?
212
00:15:56,662 --> 00:16:00,223
- ¿Está de acuerdo?
- Seguro. Especialmente esta noche.
213
00:16:00,223 --> 00:16:02,268
- ¿Pero dónde vive él?
¿Enfrente?
214
00:16:02,268 --> 00:16:05,236
- A veces.
A veces en un lugar,
215
00:16:05,236 --> 00:16:07,035
a veces, en otro.
No se sabe.
216
00:16:07,035 --> 00:16:09,974
- Su casa es donde hay una mujer.
217
00:16:10,243 --> 00:16:12,710
- Aquí es el Caid de caides.
218
00:16:12,710 --> 00:16:14,108
- ¿Caid?
219
00:16:14,108 --> 00:16:17,808
- El jefe.
Su favorita es Inés, una gitana.
220
00:16:17,808 --> 00:16:20,213
- Es mejor que no lo digas en
voz alta...
221
00:16:20,213 --> 00:16:23,879
- Cuando maten a Pepe habrá
3,000 viudas en su funeral.
222
00:16:42,035 --> 00:16:44,003
- ¡Vamos! Arréglame esto, Ángel
223
00:17:05,889 --> 00:17:07,584
- ¿No estás con ellos, Slimane?
224
00:17:08,391 --> 00:17:10,655
- Trabajo rápido,
trabajo mal hecho.
225
00:17:10,655 --> 00:17:13,286
- Despacio. Es mucho mejor.
226
00:17:13,286 --> 00:17:15,976
- Además, no te gusta mucho
la pelea, pequeño sabueso.
227
00:17:16,076 --> 00:17:17,092
No, mi pequeño zorro.
228
00:17:18,200 --> 00:17:21,725
- Perdónenos señora, si el
Inspector y yo hablamos asi.
229
00:17:22,135 --> 00:17:23,931
- ¿Cigarrillo?
230
00:17:23,931 --> 00:17:25,868
- Si.
231
00:17:30,409 --> 00:17:32,467
- ¿Te ayudo...?
232
00:17:36,381 --> 00:17:39,474
- ¿Así que rodearon la casa?
233
00:17:40,117 --> 00:17:42,085
- Es divertido, piensan
que fue el Abuelo.
234
00:17:42,085 --> 00:17:44,814
- ¡No se puede dormir tranquilo!
235
00:17:44,814 --> 00:17:47,447
- ¿Tiraste?
236
00:17:48,390 --> 00:17:50,951
- Al blanco, como siempre.
- A las piernas, como siempre.
237
00:17:51,293 --> 00:17:55,558
- Adoro eso. ¿Sabes que con esa
técnica no pasa nada?
238
00:17:55,558 --> 00:17:58,656
- ¡Es tu punto de vista!
- ¡Ya veo!
239
00:17:58,656 --> 00:18:01,723
- Señora, por una vez, el señor
y yo estamos de acuerdo en algo.
240
00:18:02,135 --> 00:18:05,434
- Te agarraré Pepe...
pero a mi manera...
241
00:18:05,772 --> 00:18:08,570
...si Dios lo quiere.
- Viviré sólo para eso...
242
00:18:08,570 --> 00:18:10,607
- Agarraré a los otros, también.
243
00:18:10,607 --> 00:18:14,644
- Pierrot, Carlos,
Jimmy, Max, todos...
244
00:18:14,644 --> 00:18:17,272
.. y vivos.
- Parecerá un zoológico...
245
00:18:17,272 --> 00:18:20,875
- No, no sois bestias tan raras...
- ¡Eso no es muy amable!
246
00:18:20,875 --> 00:18:23,317
- Sois leones de juguete,
247
00:18:23,317 --> 00:18:26,081
y os atraparé con mis manos.
Sin esfuerzo.
248
00:18:26,081 --> 00:18:27,953
- ¿Así lo crees?
249
00:18:27,953 --> 00:18:29,615
- Está escrito.
250
00:18:29,615 --> 00:18:33,183
- Despacio. Lentamente.
Sin cansarse.
251
00:18:38,198 --> 00:18:40,166
- Y tu tranquila y
suave palabra.
252
00:18:41,100 --> 00:18:42,533
-¿Quieres apostar?
253
00:18:42,533 --> 00:18:44,093
- Cien francos.
- Veinte ¡Más!
254
00:18:44,093 --> 00:18:46,138
- Eres muy ambicioso.
255
00:18:46,138 --> 00:18:49,867
- No soy ambicioso, sólo paciente.
Puedo esperar.
256
00:18:49,867 --> 00:18:53,638
- No voy muchas veces por allí.
- Puedo esperar mucho en un lugar.
257
00:18:53,979 --> 00:18:58,005
- Un día te olvidarás y
pasarás por delante mío.
258
00:19:00,084 --> 00:19:02,950
- Es divertido nuestro
amigo Slimane.
259
00:19:03,987 --> 00:19:05,851
- Quiere arrestarme.
260
00:19:06,255 --> 00:19:09,053
- ¡Delirios de grandeza!
- Te arrestaré. Está escrito.
261
00:19:09,925 --> 00:19:12,085
- ¡Bla, bla, bla, bla.!
262
00:19:13,427 --> 00:19:16,954
- Eres gracioso.
¿Y cuánto tiempo tendré?
263
00:19:17,163 --> 00:19:19,358
- Pregunta a una adivinadora.
264
00:19:19,358 --> 00:19:22,025
- ¿Y si te mato?
- ¡Insh'Allah.!
265
00:19:22,025 --> 00:19:24,593
- Me desprecias
demasiado para matarme
266
00:19:24,593 --> 00:19:27,103
- ¡Tienes cara de bueno!.
- ¿Tu crees? - ¡Ah, sí!
267
00:19:27,805 --> 00:19:30,604
- Llevas tu placa de
policia en la cara.
268
00:19:30,604 --> 00:19:33,235
- ¡Para parecer así de falso,
ésto ya es honradez!
269
00:19:33,235 --> 00:19:36,541
- Soy sensible a tus cumplidos...
- No me digas...
270
00:19:39,583 --> 00:19:42,016
- Perdón. Debo irme.
Los negocios me llaman.
271
00:19:44,019 --> 00:19:45,612
- Vamos.
272
00:19:48,823 --> 00:19:51,382
- ¡Qué tengas suerte, Pepe!
273
00:19:51,382 --> 00:19:53,653
- ¡Qué tipo tan increíble!
274
00:19:54,194 --> 00:19:56,060
- ¿No es cierto?
275
00:19:56,697 --> 00:20:00,495
- Pero creo que está acabado.
Si me permite, le acompañaré.
276
00:20:00,733 --> 00:20:02,758
- Con gusto. Perdí a mis amigos.
277
00:20:02,758 --> 00:20:04,768
- Debieron regresar.
278
00:20:04,768 --> 00:20:07,202
- Es divertido Pepe le Moko, ¿no?
279
00:20:07,202 --> 00:20:10,365
- Es divertido. Pero...
¿no le atrapará?
280
00:20:10,709 --> 00:20:13,404
- Tengo escrita la fecha
de su arresto...
281
00:20:13,404 --> 00:20:16,570
...en la pared de mi cuarto,
donde el sol lo ilumina.
282
00:20:19,349 --> 00:20:21,145
- ¡No está mal para un fracaso!
283
00:20:21,417 --> 00:20:24,215
- Más que bajar a la Casbah...,
284
00:20:24,215 --> 00:20:26,982
...la policía se cayó.
285
00:20:27,355 --> 00:20:29,323
- ¡Déjate de bromas!
286
00:20:29,323 --> 00:20:31,823
- No es una broma...
es una imagen.
287
00:20:31,823 --> 00:20:35,019
- Olvidarse de arrestar
a Pepe en la Casbah.
288
00:20:35,019 --> 00:20:39,087
- Al Abuelo no se le puede
arrestar a punta de revólver...
289
00:20:39,332 --> 00:20:42,267
- Le arrestamos dos veces.
Siempre tuvo coartadas.
290
00:20:42,267 --> 00:20:44,893
- Un poco más y hubiésemos
tenido que disculparnos.
291
00:20:44,893 --> 00:20:47,460
- ¿No registraron?
- Cuatro veces.
292
00:20:47,460 --> 00:20:49,097
- ¿Y?
- Cuatro fracasos.
293
00:20:49,097 --> 00:20:52,108
- El Abuelo es el Dios de la
Casbah. No se arresta a Dios.
294
00:20:52,108 --> 00:20:55,042
- En Paris, no nos
descorazonamos por algo así.
295
00:20:55,042 --> 00:20:57,671
- Allí tienen un arsenal...
296
00:20:57,671 --> 00:20:58,941
- Exactamente.
297
00:20:58,941 --> 00:21:03,245
- Su mejor arsenal es la información
que obtienen de los confidentes...
298
00:21:03,719 --> 00:21:05,812
- Sólo hay un modo
de detener a Pepe:
299
00:21:05,812 --> 00:21:08,185
- Que baje a la ciudad.
300
00:21:08,185 --> 00:21:11,620
- Pero el lo sabe bien.
No es tonto. No bajará sólo.
301
00:21:11,620 --> 00:21:13,955
- Hace falta un cebo.
302
00:21:13,955 --> 00:21:16,825
- Y yo lo tengo: Pierrot.
303
00:21:16,825 --> 00:21:19,159
- Pepe le quiere
como a un hermano.
304
00:21:19,159 --> 00:21:21,665
- Un hermano que podría
ser su hijo.
305
00:21:21,665 --> 00:21:23,395
- ¿Comprende?
306
00:21:23,395 --> 00:21:25,060
- Más o menos.
307
00:21:25,060 --> 00:21:28,435
- Haré que Pierrot baje a la
ciudad. Lo arrestan...
308
00:21:28,435 --> 00:21:30,436
...y lo guarda bajo el sombrero.
309
00:21:30,436 --> 00:21:33,476
- Mistero y discreción
son sus mejores cartas.
310
00:21:33,876 --> 00:21:36,744
- Pepe comienza a preocuparse.
¿Qué hace?
311
00:21:36,744 --> 00:21:39,440
- Vendrá a por él como
una madre preocupada.
312
00:21:39,440 --> 00:21:44,883
- Caerá en la trampa
como un conejo.
313
00:21:44,883 --> 00:21:46,784
- ¡Un juego de niños!
314
00:21:49,890 --> 00:21:51,755
- ¿Qué dice?
315
00:21:53,360 --> 00:21:55,055
- ¿Por qué no?
316
00:21:55,361 --> 00:21:57,658
- ¿Qué piensan, caballeros?
317
00:21:57,658 --> 00:21:59,527
- Habrá que verlo.
318
00:21:59,527 --> 00:22:02,965
- ¿Por qué no llamamos al ejército
y limpiamos la Casbah?
319
00:22:03,268 --> 00:22:06,464
- Argelia ya fue conquistada
por el Mariscal Bugeaud.
320
00:22:07,371 --> 00:22:09,464
- ¿De acuerdo?
- ¡De acuerdo!
321
00:22:09,464 --> 00:22:11,905
- ¿Y la recompensa?
- ¡De acuerdo, también!
322
00:22:11,905 --> 00:22:16,104
- ¿Podemos confiar?
¿No hay un doble juego?
323
00:22:16,104 --> 00:22:18,806
- Soy un informador...
No soy un hipócrita.
324
00:22:18,806 --> 00:22:21,610
- ¿Cómo va a hacer
para que Pierrot baje?
325
00:22:21,610 --> 00:22:23,412
- Tengo un plan brillante.
326
00:22:23,412 --> 00:22:26,749
- Pierrot tiene una madre,
a la que quiere mucho.
327
00:22:26,749 --> 00:22:28,617
- Mal muchacho, pero buen hijo.
328
00:22:28,617 --> 00:22:32,283
- Vamos a arrestar al mal muchacho,
no al buen hijo. - ¿Cómo?
329
00:22:32,283 --> 00:22:36,192
- Lo mejor de mi plan es que
debe estar en secreto.
330
00:22:37,096 --> 00:22:38,927
- ¿Está el Ayrab aqui?
331
00:22:38,927 --> 00:22:40,465
- Necesito papel.
332
00:22:40,465 --> 00:22:45,867
- Esta noche, Pierrot formará
parte de la lista de presos.
333
00:22:45,867 --> 00:22:48,803
- ¿De qué se ríe?
- No me estoy riendo.
334
00:22:48,803 --> 00:22:51,906
- Estoy viendo como vende a
sus amigos al por menor...
335
00:22:52,141 --> 00:22:55,407
- Eres vendedor nato, Régis.
La entrega de puerta a puerta.
336
00:22:55,407 --> 00:22:57,969
- ¿Esto supone un insulto?
337
00:23:09,656 --> 00:23:11,920
- ¿Qué estás mirando, Pepe?
338
00:23:12,792 --> 00:23:14,520
- Nada.
339
00:23:15,594 --> 00:23:18,154
- El mar. Los barcos.
340
00:23:18,997 --> 00:23:22,453
- ¿No te marea mirar los
barcos después de almorzar?
341
00:23:22,453 --> 00:23:26,094
- ¿No te da dolor de cabeza
preguntarme cosas estúpidas?
342
00:23:27,671 --> 00:23:29,433
- ¿Te duele la cabeza?
343
00:23:29,433 --> 00:23:31,496
- No.
¡Tengo mareos!
344
00:23:31,496 --> 00:23:33,600
- No grites.
345
00:23:33,600 --> 00:23:35,871
- No.
Estoy pensando.
346
00:23:35,871 --> 00:23:38,538
- ¿Sobre qué?
- Sobre cosas.
347
00:23:38,538 --> 00:23:40,945
-No deberías pensar sobre cosas.
348
00:23:40,945 --> 00:23:44,382
- No lo sueles hacer.
Por eso tienes dolor de cabeza.
349
00:23:45,352 --> 00:23:49,254
- ¿Sabré salir de este encierro?
- ¿Todavía?
350
00:23:49,254 --> 00:23:51,916
- Sí, todavía.
Como Inglaterra, mi futuro está en el mar
351
00:23:51,916 --> 00:23:53,924
- ¿Te aburres conmigo?
352
00:23:53,924 --> 00:23:56,390
- No, Inés, Argelia me aburre.
353
00:23:56,390 --> 00:23:59,657
- Me iré contigo.
- Eso es imposible.
354
00:23:59,657 --> 00:24:03,663
- Si vienes conmigo, sería tener
una especie de Casbah portátil.
355
00:24:05,536 --> 00:24:07,800
- Dos años en la Casbah,
dos años contigo.
356
00:24:07,800 --> 00:24:09,667
- Es un circulo
357
00:24:09,667 --> 00:24:13,436
- Ponte en mi lugar: Inès por la
mañana, al mediodía, a la noche...
358
00:24:13,842 --> 00:24:16,139
- ¡No eres una mujer,
eres un régimen!
359
00:24:16,139 --> 00:24:18,178
- No solías decir eso.
- Era cortés.
360
00:24:18,178 --> 00:24:19,974
- ¿Cortés?
- Si, cortés.
361
00:24:20,782 --> 00:24:23,011
- Hace seis meses
que estoy harto...
362
00:24:23,011 --> 00:24:25,177
...he tenido la delicadeza
de adaptarme...
363
00:24:25,919 --> 00:24:27,818
...mostrar alguna
atención.
364
00:24:27,818 --> 00:24:31,185
- Con o sin delicadezas sabes
que jamás saldrás de la Casbah.
365
00:24:32,124 --> 00:24:35,217
- Te quieren arrestar, pero tú
ya estás bajo arresto.
366
00:24:35,660 --> 00:24:37,754
- Trata de salir.
367
00:24:37,754 --> 00:24:41,320
- Da un solo paso,
y "¡Adiós, Pepe!"
368
00:24:41,320 --> 00:24:43,456
- ¡Gracias al cielo por la Policía!
369
00:24:43,456 --> 00:24:45,525
- ¿Vas a callarte?
- ¡Olvídate de Paris!
370
00:24:45,525 --> 00:24:49,195
- Para ti no habrá más París, ni
Marsella. ¡Nada más que la Casbah!
371
00:24:49,195 --> 00:24:50,933
- ¡Cállate, te digo!
372
00:24:50,933 --> 00:24:53,407
- ¿Has terminado?
- ¡No!. ¡Te amo!, ¡Te amo!
373
00:24:53,407 --> 00:24:56,535
- ¡Y no he terminado!
- ¡Vas a callarte!
374
00:24:57,045 --> 00:24:58,978
- Hola, Tania.
375
00:25:01,148 --> 00:25:04,014
- Carlos no te dice
nada como eso.
376
00:25:04,014 --> 00:25:06,108
- No, nunca habla.
¡Actúa!
377
00:25:06,108 --> 00:25:09,518
- ¿Te pega?
- A veces. Le distrae.
378
00:25:09,518 --> 00:25:12,988
- ¿Y porque eres mujer,
lo tomas sin lamentaciones?.
379
00:25:13,325 --> 00:25:15,316
- Siempre he sido golpeada.
380
00:25:15,316 --> 00:25:18,294
- Cuando iba a las salas de baile,
tenía un amigo cantor...
381
00:25:18,294 --> 00:25:20,955
...me golpeaba porque tenía más
éxito que él. Aplaudía en mi cabeza.
382
00:25:21,565 --> 00:25:25,001
- Tropecé con hombres que les gusta
abofetear. Hice de todo por cambiar...
383
00:25:25,435 --> 00:25:29,564
- He sido pelirroja, morena, rubia.
Pero no he logrado nada.
384
00:25:29,564 --> 00:25:31,367
- ¡No puedo teñirme el pelo de verde!
385
00:25:33,075 --> 00:25:37,169
- Están calmados ahora.
- ¿Pepe? No le haría daño a una mosca.
386
00:25:37,169 --> 00:25:39,039
- ¡No digas!
387
00:25:39,780 --> 00:25:41,771
- ¿Oíste eso?
388
00:25:44,250 --> 00:25:46,241
- ¡Hola, mi rosa!
389
00:25:47,486 --> 00:25:49,885
- Las mujeres van
a perderte, Pepe.
390
00:25:49,885 --> 00:25:52,947
- Tranquilo. Doy mi cuerpo,
pero guardo mi cabeza
391
00:25:53,291 --> 00:25:56,259
- Quién sabe cuando podré
necesitarlo. ¿Cierto?
392
00:25:56,828 --> 00:26:00,091
- Pero cuando dicen "Te amo,"
no son discretas.
393
00:26:00,464 --> 00:26:03,023
- ¿Qué esperas?
Es mi 'sex-appeal'.
394
00:26:03,023 --> 00:26:04,793
- ¿Bajas?
395
00:26:12,941 --> 00:26:16,103
- Vete derecho a casa
- No hay cuidado
396
00:26:16,103 --> 00:26:17,906
- ¿Todo bien en casa?
- Muy bien.
397
00:26:17,906 --> 00:26:19,810
- ¿Tuviste malos encuentros?
- ¿Quién?
398
00:26:20,547 --> 00:26:23,277
- Tú.
- Fue muy tierna contigo.
399
00:26:23,277 --> 00:26:25,784
- ¿Y la muchacha?
- La escolté hasta el hotel.
400
00:26:26,919 --> 00:26:28,443
- ¿Qué te dijo?
401
00:26:28,443 --> 00:26:30,851
- Nada. Solo palabras...
402
00:26:31,089 --> 00:26:33,353
- Realmente no escucho
a las mujeres.
403
00:26:33,658 --> 00:26:35,353
- ¿Qué te pareció?
404
00:26:35,592 --> 00:26:37,321
- No está mal.
405
00:26:37,321 --> 00:26:39,385
- Tiene perlas...
406
00:26:39,385 --> 00:26:42,557
- y el tipo de sonrisa que me gusta:
¡Con rouge!
407
00:26:43,734 --> 00:26:48,170
- Y pulsera como me gustan:
de platino con pequeños diamantes.
408
00:26:48,170 --> 00:26:51,228
- Y una actitud de
"¡vete por ahí!".
409
00:26:52,040 --> 00:26:55,406
- ¿Qué te dijo?
-Sabes que les encantas a todas...
410
00:26:55,406 --> 00:26:57,967
- Seguro, pero ésta es
una pequeña reina.
411
00:27:02,015 --> 00:27:04,005
- ¿Te habló de mí?
412
00:27:04,005 --> 00:27:05,846
- Ella te ha atrapado
413
00:27:06,985 --> 00:27:10,420
- ¡No!. Es diferente de Inés.
414
00:27:10,420 --> 00:27:13,515
- Como un fonógrafo
viejo y uno nuevo.
415
00:27:14,792 --> 00:27:17,851
- ¿Qué te dijo?
- Me hizo muchas preguntas.
416
00:27:18,161 --> 00:27:20,321
- ¿Y qué contestaste?
- Nada.
417
00:27:20,321 --> 00:27:22,797
- No responderé...
418
00:27:22,797 --> 00:27:25,425
...a la pregunta que me has hecho.
419
00:27:26,135 --> 00:27:27,999
- ¡Oh, sí!
420
00:27:28,337 --> 00:27:30,668
- ¿Cuántos años me
echarían si me arrestan?
421
00:27:30,668 --> 00:27:33,298
- Veinte años,
con un buen abogado.
422
00:27:34,074 --> 00:27:35,974
- Me quieres demasiado
para hacerme eso.
423
00:27:35,974 --> 00:27:40,240
- No vuelvas a hacerme callar.
Tienes bonitos rizos.
424
00:27:41,113 --> 00:27:42,704
- ¿Cómo se llama?
- ¿Quién?
425
00:27:42,704 --> 00:27:44,306
- La muchacha de ayer...
426
00:27:44,306 --> 00:27:46,544
- ¡Te gusta demasiado, Pepe!
427
00:27:47,185 --> 00:27:49,312
- ¡Sólo un capricho pasajero!
428
00:27:51,221 --> 00:27:52,620
- ¡Vamos a casa de Chani!
429
00:27:53,191 --> 00:27:56,249
- Yo también tengo madre, Pierrot.
430
00:27:56,249 --> 00:27:59,853
- Te hablo como a un hijo:
Ten confianza.
431
00:28:00,396 --> 00:28:03,558
- Pero le envié dinero.
¿Por qué no viene?
432
00:28:03,558 --> 00:28:05,497
- ¿Qué te decía en
su última carta?
433
00:28:05,497 --> 00:28:08,365
-Que espera salir
de un resfriado.
434
00:28:08,365 --> 00:28:12,497
- No estamos en Normandía.
Aún tiene que cruzar Francia.
435
00:28:12,940 --> 00:28:15,032
- Tiene 72 años.
- ¿Y qué?
436
00:28:15,032 --> 00:28:19,977
- Mi madre murió a los 82 en un
accidente, cuando venía de bailar.
437
00:28:19,977 --> 00:28:22,275
- ¡Pierrot!...¡Ven a jugar!
¡No te quedes parado!
438
00:28:22,275 --> 00:28:24,406
- El Abuelo está apurado por ganar.
439
00:28:24,406 --> 00:28:27,474
- ¿Bien, Abuelo?
- ¿A ganar en el 'belote'?
440
00:28:27,474 --> 00:28:30,714
- ¿A ese juego vulgar?
441
00:28:30,714 --> 00:28:32,049
- Deja de alborotar.
442
00:28:32,049 --> 00:28:35,488
- 'Belote' es simplemente
el bridge del hombre pobre.
443
00:28:35,488 --> 00:28:38,218
- Nunca uso la jerga.
444
00:28:38,728 --> 00:28:41,754
- Salvo cuando estoy con uno
de esos "caballeros"
445
00:28:41,997 --> 00:28:45,295
que piensan que el francés
es una lengua muerta.
446
00:28:45,295 --> 00:28:49,564
-¡Vamos, Pierrot! El Señor
Chic y yo estamos esperando.
447
00:28:50,738 --> 00:28:53,331
- Hola, Slimane, Pepe.
448
00:28:53,331 --> 00:28:57,103
- ¿Pierrot está allí?
- Bajó a casa de Chani.
449
00:29:03,215 --> 00:29:05,308
- Es bonita la nueva
chica de Pierrot.
450
00:29:07,685 --> 00:29:09,879
- La nueva de Pierrot es
la anterior de Albert.
451
00:29:09,879 --> 00:29:13,480
- Le arresté durante
el último Ramadán.
452
00:29:13,857 --> 00:29:17,383
- Alabado sea Dios.
También se bajó por 20 años.
453
00:29:17,726 --> 00:29:19,193
- ¿Porqué "también"?
454
00:29:19,193 --> 00:29:20,922
- No sé. Tu verás, Pepe.
455
00:29:20,922 --> 00:29:24,021
- Tengo una carta para él.
- Yo se la daré.
456
00:29:24,021 --> 00:29:25,531
- No puedo.
- ¿Por qué no?
457
00:29:25,531 --> 00:29:27,830
- Tengo que dársela a Pierrot.
458
00:29:27,830 --> 00:29:30,631
- Soy su mujer. Es lo mismo.
459
00:29:30,631 --> 00:29:33,399
- Nunca te la daré.
- Dime qué quieres.
460
00:29:33,974 --> 00:29:35,464
- ¡Más "chanchullos"!
461
00:29:35,464 --> 00:29:38,009
- El "chanchullo" no es
lo que tu piensas.
462
00:29:38,009 --> 00:29:40,271
- ¿Qué es?
- Nada. Es un neologismo.
463
00:29:40,271 --> 00:29:42,109
-Un neo...
464
00:29:42,109 --> 00:29:43,772
-Está bien.
465
00:29:43,772 --> 00:29:45,314
-Tienes suerte.
466
00:29:45,650 --> 00:29:47,674
-¡Hola, Abuelo!
¿Cómo va el juego?
467
00:29:47,674 --> 00:29:51,585
- Mira a tu amigo Carlos.
¿No parece que perderá la partida?
468
00:29:53,624 --> 00:29:55,284
- ¡Tomo tu lugar!
469
00:29:56,359 --> 00:29:59,795
- Carlos juega con violencia
470
00:30:00,263 --> 00:30:01,957
- ¡Sé cuidadoso cuando juegues!
471
00:30:08,469 --> 00:30:10,527
- Yo hubiera jugado el as.
472
00:30:11,471 --> 00:30:14,531
- Huelo problema.
- O la reina, no el comodín.
473
00:30:14,531 --> 00:30:17,165
- Deja de salivear en mi mano.
- No tienes 'mano'.
474
00:30:17,165 --> 00:30:18,469
- ¡Gracias!
475
00:30:18,469 --> 00:30:19,874
- ¡No te pongas a mi espalda!
- ¿Porqué?
476
00:30:19,874 --> 00:30:21,845
- Me molesta.
- ¡No estés nervioso!
477
00:30:21,845 --> 00:30:24,143
- ¡No tienes que estar aquí!
478
00:30:24,143 --> 00:30:25,876
- ¿No?
479
00:30:29,754 --> 00:30:31,516
- ¡Vete a casa!
480
00:30:33,757 --> 00:30:35,587
- Lee esto y espérame afuera.
481
00:30:42,663 --> 00:30:44,393
- Escucha, Pierrot.
482
00:30:44,933 --> 00:30:47,560
- Tu amigo Régis...
483
00:30:48,135 --> 00:30:50,932
- No me gusta que estéis juntos.
- ¿Por qué no?
484
00:30:53,039 --> 00:30:55,906
- Algunos relojes marcan las 2,
485
00:30:55,906 --> 00:30:57,771
y a las 4 marcan
las 12 menos cuarto...
486
00:30:57,771 --> 00:30:59,970
- Regís no toca el
'timbre' correcto.
487
00:30:59,970 --> 00:31:02,673
- ¡No tienes pruebas!
- ¡Te lo digo y es suficiente!
488
00:31:02,673 --> 00:31:05,840
- Él es sincero conmigo
- Tal vez, pero no es amigo
489
00:31:06,249 --> 00:31:08,274
- A mi me gusta.
490
00:31:08,274 --> 00:31:11,842
- Hay dos cosas, Pepe.
Para los negocios, eres el jefe.
491
00:31:11,842 --> 00:31:13,955
- Luego está el resto.
492
00:31:13,955 --> 00:31:15,887
- No necesito a nadie para eso.
493
00:31:15,887 --> 00:31:17,619
- ¿No necesitas a nadie?
494
00:31:19,961 --> 00:31:22,724
- Tienes suerte, por que te aprecio.
¡Ahora, fuera!
495
00:31:26,766 --> 00:31:28,392
- ¡Es solo un crío!
496
00:31:34,540 --> 00:31:36,064
- ¿Bien?
497
00:31:36,741 --> 00:31:38,333
- Esto es extraño.
498
00:31:38,877 --> 00:31:41,868
- Tu madre llegará sin
que lo sepas.
499
00:31:42,247 --> 00:31:44,009
- Ni tan siquiera un cable
500
00:31:44,009 --> 00:31:45,843
- ¡Eso mismo!
501
00:31:54,055 --> 00:31:56,183
- ¿Es tacaña?
502
00:31:56,183 --> 00:31:58,054
- Depende.
503
00:31:59,026 --> 00:32:02,587
- Puede que quiera sorprenderte.
- ¡Pero escribió!
504
00:32:03,864 --> 00:32:07,526
- Podría haber
enfermado al llegar...
505
00:32:07,800 --> 00:32:09,790
- Nunca había viajado antes
506
00:32:10,102 --> 00:32:11,934
- ¿Dónde dice que fue?
507
00:32:11,934 --> 00:32:13,665
- A casa de una amiga.
508
00:32:13,665 --> 00:32:15,863
- Calle de la Vraievoir 12.
509
00:32:15,863 --> 00:32:17,305
- ¿Sabes dónde es?
510
00:32:17,305 --> 00:32:19,775
- Si. Puedo llevarte allí.
511
00:32:19,775 --> 00:32:21,971
- Es un vecindario tranquilo.
512
00:32:22,512 --> 00:32:24,207
- Pero dime,
513
00:32:24,681 --> 00:32:27,241
- ¿Estás seguro que es su letra?
514
00:32:27,241 --> 00:32:30,080
- ¿Tienes otras cartas de ella?
- Si, tengo una.
515
00:32:30,080 --> 00:32:32,813
- Pon una al lado de la otra...
Como hermanas siamesas..
516
00:32:32,813 --> 00:32:35,220
- Veremos si son de
la misma madre.
517
00:32:35,220 --> 00:32:37,349
- ¡Vamos a la casa!
518
00:32:37,349 --> 00:32:40,723
- Carlos, has perdido la
partida por quinta vez.
519
00:32:40,723 --> 00:32:43,658
- Slimane es una
encantadora mascota.
520
00:32:43,658 --> 00:32:45,721
- Los policías me
traen mala suerte
521
00:32:45,721 --> 00:32:49,198
- Vaya a zumbar a otra parte.
No me gustan los moscones.
522
00:32:49,198 --> 00:32:52,431
- ¿Para qué ponerse nervioso?
Me iré...
523
00:32:52,431 --> 00:32:54,699
...pero que me vaya no significa
que cambie tu mala suerte.
524
00:32:54,699 --> 00:32:56,535
- ¡Buena suerte...
525
00:32:56,535 --> 00:32:58,098
...y que aproveche!
526
00:32:58,098 --> 00:33:00,006
- Hasta luego, Slimane.
527
00:33:01,045 --> 00:33:02,671
- Eres demasiado brutal.
528
00:33:02,671 --> 00:33:05,111
- Y tú no eres lo suficiente.
529
00:33:05,111 --> 00:33:08,446
- Slimane me pone nervioso.
- Slimane es un tipo normal.
530
00:33:08,446 --> 00:33:10,212
- Seguro, normal.
531
00:33:10,212 --> 00:33:13,311
- Claro, es un policia,
pero es comprensivo.
532
00:33:14,122 --> 00:33:18,420
- Cuando Pierrot desertó y vino
aqui, miró hacia otro lado.
533
00:33:18,420 --> 00:33:21,823
- Slimane es bienvenido,
tanto como yo, en la Casbah.
534
00:33:21,823 --> 00:33:25,558
- Eres demasiado bueno.
Como con Pierrot. Demasiado suave
535
00:33:25,864 --> 00:33:30,631
- Los críos son como mulas:
patea su culo. ¡Eres muy sentimental!
536
00:33:31,003 --> 00:33:34,460
- Me caes mal.
- ¡Repítelo!
537
00:33:34,839 --> 00:33:36,136
- Me caes mal.
538
00:33:36,136 --> 00:33:39,142
- Dice que le caes mal.
539
00:33:39,609 --> 00:33:41,509
- ¡Está bien!
- Tu juego.
540
00:33:41,509 --> 00:33:42,908
- Tengo 50.
541
00:33:42,908 --> 00:33:46,642
- No hay error. Es de mi vieja...
542
00:33:46,983 --> 00:33:50,782
- Aparentemente...
Mismos errores. Misma "M".
543
00:33:50,782 --> 00:33:53,151
- ¿Qué?
- Misma "M".
544
00:33:53,151 --> 00:33:55,815
- El mismo modo de cruzar las "T".
545
00:33:56,623 --> 00:33:59,353
- Ah, aquí se nota
más temblorosa.
546
00:33:59,792 --> 00:34:01,920
- Mi vieja tiene fiebre...
547
00:34:01,920 --> 00:34:03,895
- Tienes respuesta para todo.
548
00:34:03,895 --> 00:34:06,431
- Su temperatura debe haber
sido de 40° aquí.
549
00:34:06,431 --> 00:34:09,627
- Esta no es una carta,
es un termómetro.
550
00:34:14,839 --> 00:34:16,705
- ¿Tu irías si fueras yo?
551
00:34:19,543 --> 00:34:20,839
- Seguro.
552
00:34:20,839 --> 00:34:23,811
- No puedo dejarla sola.
553
00:34:23,811 --> 00:34:25,814
- Te conoce desde niño.
554
00:34:25,814 --> 00:34:28,075
- Iremos a verla. ¿Está lejos?
555
00:34:28,075 --> 00:34:29,844
- Una hora, ida y vuelta.
556
00:34:29,844 --> 00:34:33,216
- Vamos. Nunca olvidaré
lo que haces por mi.
557
00:34:33,216 --> 00:34:36,484
- Eres un amigo.
- Tengo buen fondo
558
00:34:37,224 --> 00:34:37,791
- ¡Buen desayuno, Sr. Slimane!
559
00:34:37,791 --> 00:34:39,452
- ¡Buen desayuno, Sr. Slimane!
560
00:34:39,452 --> 00:34:41,117
- Si ¿Por qué no?
561
00:34:41,117 --> 00:34:44,287
- Creo que voy a tener apetito
gracias a tantas cosas buenas.
562
00:34:44,287 --> 00:34:45,920
- ¡Un apetito de chacal!
563
00:34:45,920 --> 00:34:48,465
- No viene a menudo, Sr. Slimane.
564
00:34:48,733 --> 00:34:53,362
- La glotonería no se mezcla
con mis ocupaciones diarias.
565
00:34:53,637 --> 00:34:56,038
- Será lo que Dios quiera.
566
00:34:56,408 --> 00:34:59,170
- Dígame ¿quiénes son esas
cuatro personas de allí?
567
00:34:59,170 --> 00:35:01,676
- El Sr. Kleep,
de 'Champagnes Kleep',
568
00:35:01,676 --> 00:35:05,110
con unos amigos.
569
00:35:05,580 --> 00:35:09,015
- Entiendo.
Póngame en la mesa de al lado.
570
00:35:09,015 --> 00:35:13,315
- El placer de su compañía
forma parte de mi menú.
571
00:35:20,160 --> 00:35:21,821
- ¿Enojado, querido Maxime?
572
00:35:21,821 --> 00:35:24,192
- Es el calor. Y mi cabeza.
573
00:35:24,192 --> 00:35:27,890
- Y mi estómago. Siento náuseas.
- ¿Eso es todo?
574
00:35:27,890 --> 00:35:30,661
- Argelia te cae mal.
575
00:35:30,661 --> 00:35:33,827
- Él está muy viejo.
Yo nunca me sentí mejor en mi vida.
576
00:35:33,827 --> 00:35:37,067
- Disfrutas contradiciéndome.
No me quieres.
577
00:35:37,067 --> 00:35:38,869
- Vamos, viejo.
578
00:35:38,869 --> 00:35:41,774
- ¿Quién te habló?
No me quiere. Es un hecho.
579
00:35:42,179 --> 00:35:44,271
- ¡Te adoro. No te enojes!
580
00:35:44,271 --> 00:35:46,313
- Seca tu cara.
581
00:35:46,313 --> 00:35:48,212
- Eres elegante. Sonríe.
582
00:35:48,212 --> 00:35:51,514
- ¡Estás todo sudado!
Estás pegajoso...
583
00:35:53,087 --> 00:35:54,850
- ¡Señor Inspector!
584
00:35:54,850 --> 00:35:58,114
- ¿Quiere tomar un
aperitivo con nosotros?
585
00:36:03,129 --> 00:36:07,292
- Sr. Kleep, señorita Berthier,
Sr. Gravère...
586
00:36:07,292 --> 00:36:09,457
- Slimane, Inspector Slimane
587
00:36:09,457 --> 00:36:11,330
- Tome asiento.
588
00:36:11,330 --> 00:36:14,064
- ¿Qué tomará?
- Gracias. Yo no bebo.
589
00:36:14,338 --> 00:36:16,999
- ¿Dónde estaba yo anoche
durante el tiroteo?
590
00:36:16,999 --> 00:36:18,506
- Conmigo.
591
00:36:18,506 --> 00:36:22,533
- ¿Veis? ¿Y a quién me presentó?
- A Pepe le Moko
592
00:36:22,533 --> 00:36:24,339
- ¡Qué relaciones!...
593
00:36:24,339 --> 00:36:26,903
- Relaciones de negocios.
No se eligen...
594
00:36:28,048 --> 00:36:30,984
- ¿Es ese bribón del
que tanto hablan?
595
00:36:30,984 --> 00:36:33,179
- Un truhan, sí.
596
00:36:33,553 --> 00:36:35,282
- ¿Lo vió de nuevo?
- Esta mañana.
597
00:36:35,282 --> 00:36:37,448
- ¿Le habló de mi?
598
00:36:37,448 --> 00:36:40,253
- Para ser franco...
- Mis perlas le interesaron.
599
00:36:40,253 --> 00:36:44,625
- Aun así puede admirar a la mujer.
Pepe es un tipo con gusto.
600
00:36:44,625 --> 00:36:47,130
- ¿Cómo es él?
- Encantador...
601
00:36:47,130 --> 00:36:49,324
...y temible.
602
00:36:49,324 --> 00:36:53,426
- ¡Quiero verlo!
- Quiero saber que piensa,
603
00:36:53,426 --> 00:36:56,370
- ¿Cómo ha terminado en la Casbah?
¡Debe ser emocionante!
604
00:36:56,370 --> 00:36:59,771
- Eso se puede arreglar,
con tal que tenga un guía.
605
00:36:59,771 --> 00:37:03,004
- Para una dama sin escolta,
la Casbah...
606
00:37:03,004 --> 00:37:05,773
- Cuando quiera.
Estoy a su servicio.
607
00:37:05,773 --> 00:37:08,315
- Tan pronto como pueda.
- ¿Esta noche, entonces?
608
00:37:08,315 --> 00:37:12,682
- Una vez fue suficiente para mí
¡Me repugnan los piojos y el hedor!
609
00:37:12,682 --> 00:37:14,879
- Iremos con Gravère.
¿No es cierto?
610
00:37:14,879 --> 00:37:18,253
- ¡Adoro la aventura!.
Me rociaré con pesticida.
611
00:37:18,824 --> 00:37:21,656
- Entonces, Inspector,
si le parece bien, esta noche...
612
00:37:27,931 --> 00:37:30,058
- Regís ¿Dónde está Pierrot?
- Qué sé yo.
613
00:37:30,901 --> 00:37:32,460
- ¿No estabas con él?
614
00:37:32,460 --> 00:37:34,731
- Fue camino abajo,
pero no regresó.
615
00:37:34,731 --> 00:37:37,202
- ¿No volvió?
616
00:37:38,573 --> 00:37:40,565
- ¿Qué te dijo?
617
00:37:40,565 --> 00:37:43,839
- Sólo dijo "Luego te veré".
No dijo cuando.
618
00:37:44,212 --> 00:37:47,806
- ¡No te preocupes!
- Ya vendrá.
619
00:37:47,806 --> 00:37:50,111
- Mira en casa del Abuelo
620
00:37:53,386 --> 00:37:56,446
- Este es el Banco.
La entrada principal.
621
00:37:56,446 --> 00:37:59,854
- Y la del personal. ¿Me sigues?
- Te sigo. Continúa.
622
00:38:00,292 --> 00:38:03,284
- Mañana a las 2, el cajero
traerá el dinero aqui.
623
00:38:03,284 --> 00:38:05,851
- Esto es de una fuente segura.
624
00:38:06,163 --> 00:38:09,690
- Aquí está la bóveda de seguridad.
La caja fuerte está ahí.
625
00:38:11,000 --> 00:38:13,662
- Abuelo, estás fuera.
Te quedas en segundo plano
626
00:38:13,662 --> 00:38:15,795
- ¡En segundo plano!
¡No es tan fácil!
627
00:38:15,795 --> 00:38:20,274
- Me pondré mi traje marrón, la corbata
gris perla y el chaleco de gamuza.
628
00:38:27,248 --> 00:38:30,340
- ¿Quién es?
- ¿Eres tú, Pierrot?
629
00:38:30,340 --> 00:38:32,281
- Soy yo, Ayesha.
630
00:38:35,854 --> 00:38:38,482
- Abuelo, ¿y mi Pierrot?.
631
00:38:38,756 --> 00:38:41,053
- ¡Ay!. No sé nada de él.
632
00:38:41,559 --> 00:38:43,083
- ¿Estuviste en casa de Chani?
- Si.
633
00:38:43,083 --> 00:38:46,027
- He buscado por todas partes
No le encuentro por ningún sitio
634
00:38:46,027 --> 00:38:48,495
- Ya debería estar de vuelta.
- ¿De vuelta?
635
00:38:49,166 --> 00:38:51,531
- ¿De dónde?
- De la calle Vraievoir 12.
636
00:38:52,702 --> 00:38:55,261
- ¿Cómo? ¿Bajó a la ciudad?
- Si, para ver a su madre.
637
00:38:55,261 --> 00:38:57,532
- ¿A ver a su madre?
- Está enferma.
638
00:38:57,532 --> 00:39:00,939
- ¿Qué tontería es esta?
- Alguien le trajo una carta.
639
00:39:00,939 --> 00:39:03,066
- ¿Quién?
- El Ayrab.
640
00:39:03,066 --> 00:39:06,510
- Entonces Pierrot bajó con Régis.
641
00:39:06,510 --> 00:39:09,011
- Luego regresó Régis.
642
00:39:09,383 --> 00:39:12,077
- Ahora estoy esperando a Pierrot.
Eso es todo.
643
00:39:12,077 --> 00:39:14,642
- ¿Y dónde está Régis?
- En casa del Argelino.
644
00:39:19,857 --> 00:39:22,485
- No era necesario bajar.
Ya entiendo. ¡Vamos!
645
00:39:36,738 --> 00:39:38,604
- Te veré después.
- Hasta luego.
646
00:39:40,308 --> 00:39:44,175
- Quédate
- Tengo prisa
647
00:39:44,175 --> 00:39:47,006
- Estamos esperando a Pierrot.
- Te irás cuando él vuelva.
648
00:39:47,006 --> 00:39:49,673
- Escucha, Pepe
- No "escucho". Vamos
649
00:39:52,818 --> 00:39:56,253
- ¿Tienes miedo?
- ¿Porqué debería tener miedo?
650
00:39:56,253 --> 00:39:57,515
- Sí, ¿porqué?
651
00:39:57,515 --> 00:40:00,456
- Lo que pasa es que nunca
me dices ni siquiera hola...
652
00:40:00,456 --> 00:40:02,788
...asi que estoy un poco
desconcertado.
653
00:40:02,788 --> 00:40:05,852
- Te aprecio en su justo valor...
¡Vamos, ven!
654
00:40:05,852 --> 00:40:08,123
- ¿Adónde?
- Por aquí.
655
00:40:09,666 --> 00:40:11,997
- Me han dicho que eres muy
valiente... ¿Te sorprende?
656
00:40:12,568 --> 00:40:14,762
- Es posible.
657
00:40:14,762 --> 00:40:18,795
- Uno es valiente por naturaleza,
sin darse cuenta.
658
00:40:19,040 --> 00:40:22,736
- Como cuando acompañaste a Pierrot
a la calle Vraievoir. ¡Muy bien!
659
00:40:22,736 --> 00:40:24,607
- ¿Lo sabes?
660
00:40:24,607 --> 00:40:26,168
- Naturalmente.
661
00:40:26,168 --> 00:40:27,736
- Por aquí.
662
00:40:31,517 --> 00:40:34,611
- Eres un buen tipo, Régis.
Un verdadero hombre.
663
00:40:34,953 --> 00:40:37,749
- Sólo soy un amigo.
- Seguro. Lo eres.
664
00:40:40,792 --> 00:40:43,726
- Dime, ¿dónde dejaste a Pierrot?
665
00:40:43,726 --> 00:40:46,123
- Enseguida...
666
00:40:47,330 --> 00:40:49,594
- ¿En la calle Vraievoir?
667
00:40:50,466 --> 00:40:53,093
- Si. Fue a ver a su madre.
668
00:40:53,668 --> 00:40:55,863
- ¿Ella está en Argelia?
- No lo sé.
669
00:40:55,863 --> 00:40:57,632
- Pero él fue a verla.
670
00:40:57,632 --> 00:41:00,697
- Me parece que tenía
una carta de ella.
671
00:41:00,697 --> 00:41:03,003
- ¿Pero tú leíste esa carta?
672
00:41:04,078 --> 00:41:07,740
- Entonces no hay "parece".
Se fueron juntos. - Si.
673
00:41:11,818 --> 00:41:14,614
- Luego volviste solo.
- Eso es normal.
674
00:41:14,614 --> 00:41:16,619
- ¿Qué debería ser más normal?
675
00:41:16,619 --> 00:41:20,179
- ¿Me necesitas?
- No, sólo hablamos. Siéntate.
676
00:41:20,724 --> 00:41:25,058
- Régis y Pierrot
bajaron a la calle Vraievoir.
677
00:41:25,058 --> 00:41:28,392
- Bien. Entonces estabas
esperando al pobre Pierrot.
678
00:41:28,392 --> 00:41:30,056
- ¿Por qué "pobre Pierrot"?
679
00:41:30,056 --> 00:41:32,361
- Porque bajó con Régis.
- ¿Entonces?
680
00:41:32,361 --> 00:41:34,333
- Tienes razón, Pepe
681
00:41:34,333 --> 00:41:38,861
- Yo diría que estás esperando
a Pierrot con el pobre Régis
682
00:41:49,581 --> 00:41:52,141
- ¿Sientes calor?
- ¡No puedo respirar!
683
00:41:52,141 --> 00:41:55,618
- ¡Anímate, viejo! Seguro que
estás preocupado por Pierrot.
684
00:41:55,618 --> 00:41:57,677
- Toma un trago.
685
00:42:04,827 --> 00:42:06,886
- No rompas el vaso.
686
00:42:08,797 --> 00:42:10,321
- ¿Qué pasa conmigo?
687
00:42:10,321 --> 00:42:13,060
- Estarás mejor en una hora.
688
00:42:13,668 --> 00:42:16,033
- ¡Déjame ir, Pepe!
689
00:42:17,938 --> 00:42:20,803
- No te puedes ir así...
¿con esa fiebre?...
690
00:42:21,975 --> 00:42:23,408
- ¿Un cigarrillo?
691
00:42:24,043 --> 00:42:26,772
- No alborotes.
- Fúmalo.
692
00:42:26,772 --> 00:42:29,880
- Su cabello está un poco
largo por detrás.
693
00:42:29,880 --> 00:42:31,438
- Habrá que cortárselo...
694
00:42:33,718 --> 00:42:35,651
- ¿Tu quieres a Pierrot?
695
00:42:36,219 --> 00:42:37,881
- Yo... yo... mucho.
696
00:42:37,881 --> 00:42:40,619
- Entonces no debes irte hasta
que vuelva. ¿No es verdad?
697
00:42:40,719 --> 00:42:41,719
Si.
698
00:42:42,191 --> 00:42:46,992
- Tienes calor. Das pena.
- ¡Las manos queman!
699
00:42:46,992 --> 00:42:49,222
- ¡Déjarme ir!
¡Os lo suplico!
700
00:42:49,222 --> 00:42:51,891
- ¡No tengo nada que ver
con su ausencia!
701
00:42:51,891 --> 00:42:54,161
- ¡Dejarme ir!
¡Por favor!
702
00:42:54,161 --> 00:42:58,397
- ¡Tú me conoces!.
¡Yo soy un buen compañero!
703
00:42:58,397 --> 00:43:00,838
- ¡Déjame salir, Pepe!
704
00:43:01,608 --> 00:43:03,575
- ¡Déjame salir de aqui!
705
00:43:06,411 --> 00:43:08,106
- Tiene fiebre... Delira...
706
00:43:08,106 --> 00:43:10,307
- ¡Pobre tipo!
707
00:43:10,307 --> 00:43:12,713
- Debería estar en cama.
708
00:43:13,516 --> 00:43:15,347
- ¡Debe ser prudente!
709
00:43:15,347 --> 00:43:17,683
- Ten cuidado con el frío,
buen hombre.
710
00:43:17,683 --> 00:43:19,585
- ¿Qué estáis haciendo?
711
00:43:19,585 --> 00:43:21,782
- Estamos dando los últimos
cuidados al Sr. Régis.
712
00:43:21,782 --> 00:43:23,290
- ¿Está enfermo?
713
00:43:23,290 --> 00:43:25,622
- Se siente indispuesto.
Un ligero desvanecimiento.
714
00:43:26,028 --> 00:43:28,223
- Ven conmigo, buen hombre.
715
00:43:29,831 --> 00:43:34,563
- Inés, ve a buscar a Pierrot,
en la calle Vraievoir.
716
00:43:34,563 --> 00:43:36,864
- Tráelo de vuelta aqui,
si puedes.
717
00:43:36,864 --> 00:43:40,838
- Cuanto antes lo hagas,
antes se sentirá mejor Régis.
718
00:43:40,838 --> 00:43:42,737
- ¡Muévete!
719
00:43:43,442 --> 00:43:44,931
- Calle Vraievoir 12.
720
00:43:44,931 --> 00:43:47,443
- ¿Jugamos una partida?
- Si quieres...
721
00:43:47,443 --> 00:43:49,275
- Corta, Régis.
722
00:43:53,216 --> 00:43:55,583
- Espadas, ¡la carta de la muerte!
No es bueno.
723
00:44:13,434 --> 00:44:16,993
- ¿Dónde está Pepe?
Mis amigos quieren conocerlo.
724
00:44:17,437 --> 00:44:18,801
- La morena
725
00:44:18,801 --> 00:44:20,601
- La de los diamantes.
726
00:44:21,940 --> 00:44:24,430
- Ayer, por casualidad...
727
00:44:24,675 --> 00:44:26,302
- No, no es casualidad...
728
00:44:26,677 --> 00:44:29,646
- Ella le vió y luego se
encontró con él otra vez.
729
00:44:30,514 --> 00:44:34,576
- ¿Pero para qué te lo explico?
Sabes que le gustan todas.
730
00:44:35,218 --> 00:44:38,084
- ¿Porqué me dices eso?
- Porque te estimo.
731
00:44:38,787 --> 00:44:41,016
- Dime, hermosa...
¿Dónde está Pepe?
732
00:44:41,016 --> 00:44:43,422
- No lo sé.
733
00:44:43,926 --> 00:44:46,155
- ¡Ten un paseo agradable,
criatura!
734
00:44:47,495 --> 00:44:50,521
- Si vienen por aqui...
735
00:44:52,900 --> 00:44:54,958
- Triunfos.
736
00:44:58,170 --> 00:45:00,569
- Juega tu carta.
737
00:45:00,569 --> 00:45:04,472
- Lo siento,
no me encuentro.
738
00:45:04,472 --> 00:45:07,136
- ¿Dónde estás, entonces?
Quédate con nosotros.
739
00:45:08,246 --> 00:45:10,236
- Está pensando en Pierrot.
740
00:45:12,549 --> 00:45:14,414
- ¡El enterrador!
741
00:45:14,414 --> 00:45:16,179
- ¡El tuerto!
742
00:45:16,852 --> 00:45:20,912
- Si nuestro amigo y colaborador
no vuelve pronto,
743
00:45:20,912 --> 00:45:23,786
me preocuparé mucho.
744
00:45:23,786 --> 00:45:26,725
- No sería muy divertido.
- No. Debe ser horrible.
745
00:45:27,761 --> 00:45:30,925
- Pero volverá, te lo digo.
746
00:45:30,925 --> 00:45:32,862
- ¡Estamos seguros!
Régis, viejo amigo.
747
00:45:32,862 --> 00:45:35,367
- ¿Qué?... Si... Voy...
748
00:45:35,367 --> 00:45:37,696
- Jueguen sin mi.
Vuelvo enseguida.
749
00:45:38,571 --> 00:45:42,665
- Muchachos ocuparos de él, no
abandonen a un amigo enfermo...
750
00:45:44,174 --> 00:45:46,075
- ¿Todavía aquí?
751
00:46:14,499 --> 00:46:16,468
- ¿Un vaso de anisette?
- Sí.
752
00:46:19,371 --> 00:46:21,861
- ¡Adoro este lugar!
Delicioso...
753
00:46:21,861 --> 00:46:25,466
- ¡Oh! ¡Una visión fuera de 'Las mil
y una noches', que se consumirá hoy!..
754
00:46:26,277 --> 00:46:29,540
- Adoro los viajes. Siempre imaginé
estar en algun lugar como éste.
755
00:46:29,540 --> 00:46:33,275
- En Córcega, me sentí como en Turquía.
¡Aquí, como en la China!
756
00:46:34,750 --> 00:46:37,583
- ¡Un fonógrafo!
¡Pongamos un poco de música!
757
00:46:41,322 --> 00:46:45,315
- "Cheka tema..."
- Debe ser música nativa.
758
00:46:45,315 --> 00:46:46,722
- ¡Será divertido!
759
00:46:52,831 --> 00:46:55,995
- ¿Cómo encontró a
tan extraño animal?
760
00:46:56,468 --> 00:46:59,062
- Extraño, pero no animal.
761
00:46:59,062 --> 00:47:00,933
- ¿Le gusta mi ciudad?
762
00:47:00,933 --> 00:47:03,302
- No me gustan las provincias.
763
00:47:03,302 --> 00:47:06,309
- Alguna vez, más allá de los límites
de París, me sentí como enferma.
764
00:47:06,309 --> 00:47:07,638
- ¿De verdad?
765
00:47:07,638 --> 00:47:09,974
- Si no puedo despertarme en París,
766
00:47:09,974 --> 00:47:12,037
quiero volverme a dormir.
767
00:47:13,816 --> 00:47:15,612
- ¿Conoce Paris?
768
00:47:15,612 --> 00:47:18,152
- La glorieta de los Bleuet...
La calle San Martin...
769
00:47:20,021 --> 00:47:21,818
- Los Campos Elíseos..
770
00:47:21,818 --> 00:47:23,015
- La Estación del Norte...
771
00:47:23,015 --> 00:47:25,250
- La Opera...
El bulevar de los Capuchinos...
772
00:47:25,250 --> 00:47:27,624
- El barrio Barbès...
La Chapelle...
773
00:47:27,624 --> 00:47:30,491
- La calle Montmartre...
- El bulevar Rochechouart...
774
00:47:30,491 --> 00:47:31,824
- La calle Fontaine...
775
00:47:31,824 --> 00:47:33,887
- ¡La Plaza Blanche!
776
00:47:36,868 --> 00:47:38,836
- ¿Pequeño mundo, no?
777
00:47:40,638 --> 00:47:42,298
- ¿"yesca"?
778
00:47:44,041 --> 00:47:45,633
- ¿Lo ha entendido?
779
00:47:45,633 --> 00:47:47,643
- Somos vecinos...
780
00:47:49,645 --> 00:47:51,113
- ¿Qué le pasa en los ojos?
781
00:47:51,113 --> 00:47:53,977
- Sus joyas.
¿No teme que se las roben?
782
00:47:53,977 --> 00:47:56,983
- No con usted.
- Precisamente...
783
00:47:58,853 --> 00:48:00,285
- Perdóneme.
784
00:48:05,425 --> 00:48:07,621
- ¿Régis?
- Juega su última carta.
785
00:48:07,621 --> 00:48:11,356
- ¡Felicitaciones! El tema del
chico debe valer una fortuna.
786
00:48:11,356 --> 00:48:12,953
- ¿Tanto?
- No le dejes dormir.
787
00:48:12,953 --> 00:48:14,931
- Acuchíllale.
- ¿Necesitas una mano?
788
00:48:14,931 --> 00:48:17,058
- ¡Acuchíllale, dije!
- ¿Qué?
789
00:48:17,058 --> 00:48:20,465
- Soy mayor para saber lo que tengo
que hacer. Asi que si no quieres...
790
00:48:21,004 --> 00:48:21,994
- ¡Está bien!
791
00:48:22,873 --> 00:48:25,136
- Aquí hay algo más alegre...
792
00:48:27,877 --> 00:48:30,868
- ¿Qué le pasa a su amigo?
- Nada. Es complicado.
793
00:48:32,715 --> 00:48:34,409
- ¡Es hermoso todo esto!...
794
00:48:34,409 --> 00:48:37,452
- Es verdad... No pesa mucho...
- ¡Mírelo!...
795
00:48:39,654 --> 00:48:43,214
- ¿Cuánto vale,
un billete grande?...
796
00:48:43,214 --> 00:48:46,191
- Agréguele un cero.
¡Pero yo no lo vendo!...
797
00:48:50,261 --> 00:48:53,322
- Póngaselo.
- ¡Póngamelo Ud.!
798
00:49:25,758 --> 00:49:27,624
- ¿Bailamos?
799
00:49:49,478 --> 00:49:52,674
- ¿Cómo se llama?
- Gisèle. Pero me dicen Gaby.
800
00:49:53,114 --> 00:49:55,240
- ¿Viuda?
- ¿Porqué?
801
00:49:55,850 --> 00:49:58,817
- ¿Con quién está Ud.?
- Con un caballero.
802
00:49:59,352 --> 00:50:01,752
- ¿Cómo es él?
- Celoso.
803
00:50:02,255 --> 00:50:04,917
- ¿Está en un hotel?
- Si, el 'Aletti'.
804
00:50:07,058 --> 00:50:09,026
- ¿De qué se ríe?
- De nada.
805
00:50:09,026 --> 00:50:11,221
- Qué lástima.
- ¿Qué lástima?
806
00:50:11,221 --> 00:50:14,628
- ¡Qué lástima que no la conozca más!
- ¿Porqué?
807
00:50:15,032 --> 00:50:17,192
- Le hubiera dado un par de bofetadas.
808
00:50:17,192 --> 00:50:19,896
- Odio a la gente que se ríe
sin saber porqué...
809
00:50:29,144 --> 00:50:32,010
- Esto me recuerda
el día de la Bastilla,
810
00:50:32,010 --> 00:50:35,207
- cuando era una niña,
en los Gobelins.
811
00:50:35,983 --> 00:50:38,849
- ¿Es de los Gobelins?
- ¿No se ve?
812
00:50:38,849 --> 00:50:41,045
- Fuí a la escuela en la
calle de L'Arbalète.
813
00:50:41,045 --> 00:50:42,986
- ¡Al lado de mi casa!
814
00:50:43,923 --> 00:50:45,686
- ¿Te das cuenta?
815
00:50:49,127 --> 00:50:50,993
- Vamos a pasear.
816
00:50:51,930 --> 00:50:52,918
- ¿Dónde?
817
00:50:52,918 --> 00:50:55,658
- En la terraza.
Hay una vista del puerto.
818
00:50:55,658 --> 00:50:58,129
- Esta noche no.
No estoy sola.
819
00:50:58,129 --> 00:50:59,760
- ¿Cuándo, entonces?
- Más tarde.
820
00:50:59,760 --> 00:51:01,997
- ¿Cuándo?
- Mañana.
821
00:51:01,997 --> 00:51:04,368
- Pero mañana te habrás ido.
- Volveré.
822
00:51:04,368 --> 00:51:06,634
- ¿Palabra?
- Palabra.
823
00:51:08,343 --> 00:51:10,504
- ¿Aventura al completo?
- Lo dudo
824
00:51:10,504 --> 00:51:13,843
- ¿Porqué?
- Por que yo no tengo costumbre...
825
00:51:17,150 --> 00:51:19,141
- ¿Dónde está Pierrot?
- No sé
826
00:51:19,141 --> 00:51:21,345
- ¿No fuiste allá?
- Hablemos a solas...
827
00:51:21,345 --> 00:51:23,446
- Estoy con la dama.
828
00:51:28,426 --> 00:51:29,825
- ¿Dónde está él?
- ¿Quién?
829
00:51:29,825 --> 00:51:32,556
- Régis.
- Ven conmigo.
830
00:51:38,034 --> 00:51:41,332
- Te la dieron, ¿eh?
- Tenías razón. Perdóname.
831
00:51:41,332 --> 00:51:43,997
- ¿Dónde está?
- Lo he cuidado para ti.
832
00:53:40,902 --> 00:53:43,837
- ¿Dónde están?
- Se fueron. Tenían miedo.
833
00:54:08,157 --> 00:54:10,717
- Era un buen muchacho.
834
00:54:11,594 --> 00:54:15,086
- Claro, por eso desertó.
Odiaba el ejército.
835
00:54:15,999 --> 00:54:19,160
- Personalmente,
siempre admiré los uniformes.
836
00:54:19,160 --> 00:54:21,824
- Le meten en frigorífico ahora.
837
00:54:21,824 --> 00:54:24,371
- Él ha cobrado en
efectivo sus fichas.
838
00:54:35,913 --> 00:54:38,644
- Te sentará mal
si sigues bebiendo así.
839
00:54:38,644 --> 00:54:40,343
- Yo sentía afecto por Pierrot.
840
00:54:40,343 --> 00:54:43,080
- ¡Basta!
Asi no podemos hablar.
841
00:55:11,277 --> 00:55:14,733
- ¿Bien?
- Pues sí, se acabó
842
00:55:23,219 --> 00:55:25,017
- Pierrot ya no está.
843
00:55:28,591 --> 00:55:30,888
- Estuve solo en el cementerio.
844
00:55:32,294 --> 00:55:34,592
- Hice como las gitanas.
845
00:55:35,064 --> 00:55:37,827
- Echar un puñado de tierra
sobre su cuerpo.
846
00:55:39,800 --> 00:55:42,429
- Pierrot puede dormir en paz.
847
00:55:55,814 --> 00:55:58,078
- Tienes el corazón duro.
848
00:55:58,650 --> 00:56:02,449
- Ni siquiera poder acompañar
a tu amigo, a su última morada.
849
00:56:30,142 --> 00:56:32,508
- Soy tu amigo y te compadezco.
850
00:56:32,508 --> 00:56:34,772
- Pero no te preocupes.
Habrá un día en que...
851
00:56:35,146 --> 00:56:38,979
...los que te quieren no podrán
impedir que abandones la Casbah.
852
00:56:39,683 --> 00:56:41,344
- ¿Qué quieres decir?
853
00:56:41,344 --> 00:56:44,683
- Saldrás como Pierrot.
Con los pies por delante.
854
00:56:44,683 --> 00:56:48,848
- Si eres paciente, seras tú
el que elija el último momento.
855
00:56:48,848 --> 00:56:50,686
- Saldré cuando quiera. Y vivo.
856
00:56:50,686 --> 00:56:55,286
- ¡Vamos! ¡Te conozco!
No estás loco.
857
00:56:57,398 --> 00:56:59,696
- ¿Qué es todo esto?
¡Ya tengo suficiente!
858
00:57:02,503 --> 00:57:04,402
- ¡Basta de ruido!
859
00:57:09,841 --> 00:57:11,570
- ¿La viste de nuevo?
- ¿A quién?
860
00:57:11,570 --> 00:57:13,542
- Gaby, la mujer de la otra noche.
861
00:57:14,613 --> 00:57:18,172
- Era hermosa... ¡Qué lástima!
- ¿Por qué una lástima?
862
00:57:18,172 --> 00:57:20,148
- Ella no volverá.
863
00:57:20,148 --> 00:57:23,049
- Es una mujer que no
le gustan los lios.
864
00:57:24,320 --> 00:57:27,117
- Te sientes apenado.
- ¿Por qué?
865
00:57:27,117 --> 00:57:29,816
- ¡Qué me importa!
866
00:57:29,816 --> 00:57:31,722
- ¡Eso es lo que dices!
867
00:57:32,059 --> 00:57:34,789
- ¡Ya es suficiente!
¡Vuelve a casa!
868
00:57:36,464 --> 00:57:38,021
- ¡Vamos!
869
00:57:39,734 --> 00:57:42,360
- ¡Fuera! ¡Todos fuera!
870
00:57:42,360 --> 00:57:44,299
- ¡Tú, también!
871
00:57:45,571 --> 00:57:48,802
- No quiero ver a nadie.
872
00:57:49,874 --> 00:57:52,001
- Pero ella me dijo
que volvería...
873
00:57:52,001 --> 00:57:53,976
- Una lástima...
874
00:57:53,976 --> 00:57:57,411
- Pierrot está muerto y
la mujer que tú deseabas...
875
00:57:57,948 --> 00:58:00,745
- ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!.
876
00:58:00,745 --> 00:58:04,045
- No volverá a subir y eso te roe...
- ¿Qué?
877
00:58:04,620 --> 00:58:06,713
- El collar, la pulsera, los aros...
- ¡Basta!
878
00:58:06,713 --> 00:58:07,948
- ¡Déjame en paz!
879
00:58:07,948 --> 00:58:10,890
- ¡Los tipos con tanto destello
y ningún fuego me enfurecen!
880
00:58:10,890 --> 00:58:14,553
- ¡No hay claros de luna ni serenatas para mi!
- ¡Vete al infierno!
881
00:58:14,553 --> 00:58:17,620
- No tienes necesidad de decirlo asi.
¿Está claro?.
882
00:58:21,379 --> 00:58:23,327
- Tus amigos no tienen tacto.
883
00:58:24,231 --> 00:58:27,828
- No respetan tu dolor.
884
00:58:28,145 --> 00:58:31,337
- El estilo Shakesperiano
no está de moda hoy día.
885
00:58:31,337 --> 00:58:35,209
- Comprendo tu hastío de
vivir en este medio.
886
00:58:35,209 --> 00:58:38,643
- ¡Déjame en paz!
887
00:58:38,643 --> 00:58:42,376
-¡Iré a la ciudad cuando quiera!
888
00:58:42,376 --> 00:58:44,510
- ¡Escuchar!,
¡Soy un hombre libre!
889
00:58:44,510 --> 00:58:47,714
- ¡Y ya he tenido suficiente
con tanto cotorreo!
890
00:58:47,956 --> 00:58:52,187
- ¡Iré cuando me dé la gana!
¡Ahora mismo, si quiero!
891
00:58:54,061 --> 00:58:55,961
- ¡Voy a bajar ahora!
892
00:58:55,961 --> 00:58:59,020
- Ella no quiere subir,
pero yo puedo bajar.
893
00:58:59,020 --> 00:59:02,499
- Y nadie me lo va a impedir.
¿Oiste?
894
00:59:08,639 --> 00:59:09,765
- ¿Qué ocurre?.
895
00:59:09,765 --> 00:59:12,001
- ¡Está loco! Baja a la ciudad...
896
00:59:12,001 --> 00:59:14,010
- No quiere escuchar.
897
00:59:40,399 --> 00:59:42,764
- Es Slimane.
Le Moko está bajando.
898
00:59:42,764 --> 00:59:47,430
- ¡Pongan hombres en las salidas!.
¡Envíen autos!. ¡Que lo esperen!.
899
00:59:47,430 --> 00:59:49,870
- Está borracho.
Le tenemos atrapado. ¡Rápido!
900
01:00:12,593 --> 01:00:14,720
- Pepe, estás loco, ¡no vayas!
901
01:00:21,766 --> 01:00:25,224
- ¡No vayas! ¡No estoy celosa!
902
01:00:25,224 --> 01:00:27,669
- ¡Ella está allá arriba!
903
01:00:28,471 --> 01:00:31,669
- ¡Ella está en casa!. Te está
esperando. Arriba, en casa.
904
01:00:43,685 --> 01:00:45,447
- ¿Dónde está ella?
905
01:00:53,125 --> 01:00:54,753
- ¿Dónde está ella?
906
01:00:57,863 --> 01:01:00,262
- ¿Es una broma..., eh?
907
01:01:01,165 --> 01:01:03,157
- ¡Una broma!.
908
01:01:03,157 --> 01:01:04,963
- Contéstame.
909
01:01:04,963 --> 01:01:06,764
- ¡Contéstame!
910
01:01:06,764 --> 01:01:09,066
- Era el único modo de pararte.
911
01:01:10,207 --> 01:01:12,232
- ¿Me hiciste esto a mí?
912
01:01:13,810 --> 01:01:16,209
- Suplicar para mí misma
no te detendría.
913
01:01:17,780 --> 01:01:19,680
- Asi que...
914
01:01:26,520 --> 01:01:28,316
- Tienes razón.
915
01:01:28,989 --> 01:01:30,853
- Soy un imbécil.
916
01:01:30,853 --> 01:01:33,085
- Lo siento.
917
01:01:40,565 --> 01:01:42,999
-¿No te asqueó una cosa asi,
de un tipo como yo?
918
01:01:46,370 --> 01:01:48,360
- Soy un necio
919
01:01:52,442 --> 01:01:54,340
- Eres como eres...
920
01:01:58,513 --> 01:02:02,608
- Una buena chica como tú
debería tenerlo más fácil.
921
01:02:02,608 --> 01:02:04,481
- No es justo.
922
01:02:04,786 --> 01:02:07,253
- Pero aqui estamos,
nosotros dos.
923
01:02:12,760 --> 01:02:14,919
- Corres muy rápido.
924
01:02:14,919 --> 01:02:16,984
- Si, bastante...
925
01:02:16,984 --> 01:02:19,393
- ¿Viste como te alcancé?
926
01:02:19,393 --> 01:02:21,862
- ¡Eres una campeona!
927
01:02:21,862 --> 01:02:23,832
- Tengo sed.
928
01:02:26,404 --> 01:02:29,668
- Lo mismo que yo.
Nada dentro.
929
01:02:30,572 --> 01:02:32,699
- Voy a por una bebida
930
01:03:08,305 --> 01:03:10,828
- He mantenido mi promesa.
Aquí estoy.
931
01:03:13,775 --> 01:03:15,744
- ¡Te veo raro!
932
01:03:15,744 --> 01:03:19,939
- No pudimos decir "adiós" la
otra noche. Vengo a decirte "hola".
933
01:03:21,315 --> 01:03:22,782
- ¡Ven!
934
01:04:18,830 --> 01:04:20,126
- ¿Está ella allí?
935
01:04:20,126 --> 01:04:22,131
- ¡Que carácter!
936
01:04:22,131 --> 01:04:24,927
- ¡Parece alguien!
937
01:04:45,551 --> 01:04:47,644
- ¿Buscas a Pepe?
- No, ¿porqué?
938
01:04:47,644 --> 01:04:50,051
- Creo que está ocupado
- No le estoy buscando.
939
01:04:50,051 --> 01:04:53,783
- En caso de que le busques,
te diré donde encontrarlo.
940
01:04:53,783 --> 01:04:57,691
- No te pregunto nada.
- Está con la chica de los diamantes.
941
01:04:58,662 --> 01:05:00,994
- ¿Vendrás de nuevo?
- Mañana.
942
01:05:00,994 --> 01:05:03,224
- ¿Segura?
- A la misma hora.
943
01:05:05,435 --> 01:05:06,958
- ¿Aquí?
- Sí
944
01:05:06,958 --> 01:05:10,004
- ¡Cómo me gustas!
Eres bella.
945
01:05:10,839 --> 01:05:13,433
- Y estar contigo
es como estar en Paris.
946
01:05:13,433 --> 01:05:17,372
- Contigo, yo escapo ¿entiendes?
Tú cambias el paisaje
947
01:05:17,777 --> 01:05:20,541
- Hace un rato parecía que soñaba.
948
01:05:20,541 --> 01:05:23,773
- Dejé mi mente viajar.
¿Sabes que escuchaba?
949
01:05:24,816 --> 01:05:26,875
- El Metro.
950
01:05:27,152 --> 01:05:29,314
- ¿Puedes imaginar?
¡El Metro!
951
01:05:29,314 --> 01:05:33,118
- Tienes alhajas que son una
provocación, oro, seda, diamantes...,
952
01:05:33,118 --> 01:05:34,986
...pero tu me recuerdas el Metro
953
01:05:34,986 --> 01:05:38,790
y "frites" y "café au lait"
en las terrazas.
954
01:05:38,790 --> 01:05:40,852
- Eso eres tú.
955
01:05:42,097 --> 01:05:44,123
- ¿Qué eras antes?
956
01:05:44,123 --> 01:05:45,757
- ¿Antes de qué?
957
01:05:45,757 --> 01:05:47,529
- Antes de los diamantes.
958
01:05:47,529 --> 01:05:49,661
- Soñaba con ellos.
959
01:05:55,275 --> 01:05:57,368
- Tengo que irme.
960
01:05:57,368 --> 01:05:59,935
- Si no vienes...
- ¿Qué harás?
961
01:06:03,716 --> 01:06:06,582
- ¿No puedes desembarazarte
de tu Casbah?
962
01:06:07,253 --> 01:06:09,379
- ¿Porqué me preguntas eso?
963
01:06:09,955 --> 01:06:12,320
- No, no puedo. Estoy cercado.
No puedo salir.
964
01:06:12,320 --> 01:06:15,290
- Estoy como en un agujero.
Está lleno de cazadores.
965
01:06:15,894 --> 01:06:18,384
- Si salgo de aquí, me hundo.
966
01:06:19,295 --> 01:06:21,524
- ¿Estás contenta?
¿Más tranquila?
967
01:06:21,524 --> 01:06:25,056
- No.
No estoy contenta ni tranquila.
968
01:06:25,434 --> 01:06:28,028
- Tienes razón, porque si no
volvieras sería capaz de todo.
969
01:06:28,028 --> 01:06:30,365
- Hasta salir a buscarte.
970
01:06:31,539 --> 01:06:33,700
- Hasta mañana, Pepe
971
01:06:35,054 --> 01:06:38,043
- ¿Hasta mañana?
- Siempre cumplo mis promesas...
972
01:06:45,317 --> 01:06:47,217
- ¡Qué bien hueles!
973
01:06:47,217 --> 01:06:48,980
- Es el Metro
974
01:06:50,221 --> 01:06:51,949
- En primera clase.
975
01:07:28,319 --> 01:07:30,446
- Llévala a la calle Marengo.
976
01:07:41,564 --> 01:07:43,531
- ¿Ya está?
977
01:07:43,531 --> 01:07:46,158
- ¿Tienes las joyas?
- ¿Qué joyas?
978
01:07:46,158 --> 01:07:48,861
- ¿Cómo qué joyas?
¡Las de la señora!
979
01:07:50,071 --> 01:07:52,197
- ¿Qué hicisteis juntos?
980
01:07:52,706 --> 01:07:55,299
- Pintamos con acuarelas.
- ¿Acua...qué?
981
01:07:57,077 --> 01:07:59,010
- Está bien.
982
01:08:13,424 --> 01:08:15,948
"Oh, es un día espléndido"
983
01:08:15,948 --> 01:08:16,793
"El sol brilla en mi camino"
984
01:08:16,793 --> 01:08:18,521
"El sol brilla en mi camino"
985
01:08:20,530 --> 01:08:22,326
- ¿Es ese Pepe le Moko?
986
01:08:27,767 --> 01:08:30,737
- ¡Parece tan feliz!
987
01:08:30,737 --> 01:08:33,329
- ¡Ha debido encontrar dinero!
988
01:08:33,329 --> 01:08:36,534
"El amor lo pinta
todo de rosa"
989
01:08:37,876 --> 01:08:41,971
"Es algo que no se oculta"
990
01:08:42,580 --> 01:08:44,845
"Puedes decir lo que quieras"
991
01:08:44,845 --> 01:08:47,349
"Es triste cuando se va"
992
01:08:47,349 --> 01:08:50,011
"Todo lo que necesitas
para la dicha".
993
01:08:50,011 --> 01:08:51,644
"Es una dulce chica"
994
01:09:05,265 --> 01:09:07,096
- Algo hay arriba
995
01:09:07,096 --> 01:09:10,693
"El amor lo pinta
todo de rosa"
996
01:09:11,037 --> 01:09:15,029
"Es algo que no se oculta"
997
01:09:16,609 --> 01:09:18,940
"Puedes decir lo que quieras"
998
01:09:18,940 --> 01:09:21,703
"Es triste cuando se va"
999
01:09:21,703 --> 01:09:23,574
- ¿Qué pasa en tu interior?
1000
01:09:23,574 --> 01:09:28,208
- ¡Tengo una cita hoy
en la Plaza Blanche!
1001
01:09:28,452 --> 01:09:29,850
- ¡Estás loco!
1002
01:09:29,850 --> 01:09:32,820
-¡Estoy loco,
y es una gran sensación!
1003
01:09:32,820 --> 01:09:36,820
- ¡Tenemos que divertirnos!
¡Hoy es domingo!
1004
01:09:37,359 --> 01:09:40,691
- Es jueves.
- ¡Te digo que es domingo!
1005
01:09:45,966 --> 01:09:48,299
- Hola, Carlos.
¿Cómo están las cosas?
1006
01:09:48,299 --> 01:09:50,801
- ¿Comprando con tu dama
1007
01:09:50,801 --> 01:09:53,065
- ¿Siempre te hace feliz?
1008
01:09:53,065 --> 01:09:56,107
- No es del tipo que canta.
Primero son sus negocios.
1009
01:09:56,107 --> 01:09:58,108
- ¿Qué es eso?
- ¡Vete tranquilo!
1010
01:09:58,108 --> 01:10:00,041
- Está bien.
1011
01:10:00,041 --> 01:10:02,044
- Estás feliz.
- De verte.
1012
01:10:02,044 --> 01:10:04,546
- ¿Has visto a Gaby de nuevo?
- ¡Eres demasiado curioso!
1013
01:10:04,546 --> 01:10:07,641
- ¿Ella volvió?
- ¡Tan preciosos rizos!
1014
01:10:07,641 --> 01:10:10,777
- ¿Volvió?
-Que arrastres tus pies lejos.
1015
01:10:10,777 --> 01:10:13,378
- ¿Volvió o va a volver?
1016
01:10:13,378 --> 01:10:16,390
- ¿Dónde te comprás el 'rimmel'?
Pareces un pillo...
1017
01:10:16,390 --> 01:10:18,050
- ¿Te dió una cita?
1018
01:10:19,227 --> 01:10:20,955
- Adiós, querido Inspector.
1019
01:10:20,955 --> 01:10:23,791
- Que todo quede entre tú y yo.
1020
01:10:34,139 --> 01:10:35,436
- ¿Y bien?
1021
01:10:35,436 --> 01:10:40,034
- Esto va a ser difícil, pero
tengo que hacerlo.
1022
01:10:41,144 --> 01:10:44,546
- A su amiga, la señorita Gaby
le gusta lo pintoresco.
1023
01:10:44,546 --> 01:10:47,048
- Se la ve demasiado
por la Casbah.
1024
01:10:47,048 --> 01:10:49,517
- ¿De qué me habla?
1025
01:10:49,517 --> 01:10:53,144
- En la Casbah hay que
aventurarse con prudencia.
1026
01:10:53,422 --> 01:10:56,618
- Una mujer sola, es
un objeto de deseo.
1027
01:10:56,618 --> 01:11:00,593
- No sé como aconsejarle
lo suficiente...
1028
01:11:00,593 --> 01:11:04,221
...para que vigile a su
amiga y prevenirle...
1029
01:11:05,432 --> 01:11:08,595
...que sentiríamos que
tuviera un accidente.
1030
01:11:09,435 --> 01:11:11,403
- No me había dado cuenta...
1031
01:11:11,403 --> 01:11:13,199
- Me sorprende.
1032
01:11:13,199 --> 01:11:16,569
- Pero pongamos esto en claro.
1033
01:11:16,875 --> 01:11:20,502
- La señorita Gaby no debe
subir a la Casbah.
1034
01:11:22,179 --> 01:11:24,374
- Le agradezco.
- Quédese tranquilo.
1035
01:11:25,682 --> 01:11:27,842
- ¿Entendiste?
- Puedes venir a las 5:00.
1036
01:11:27,842 --> 01:11:30,181
- Asegúrate que todo luzca bien.
1037
01:11:30,520 --> 01:11:34,215
- Quiero que haya almohadones,
ceniceros, jarrón con flores.
1038
01:11:34,215 --> 01:11:35,846
- Déjalo en mis manos.
1039
01:11:35,846 --> 01:11:39,017
- Esparce agua de colonia
para que haya buen olor...
1040
01:11:39,017 --> 01:11:42,960
- ¡Usaré mi "Rêve de Java"!
¡Huele a violetas!
1041
01:11:42,960 --> 01:11:45,623
- Algo más...pon una mesa
con dos cubiertos.
1042
01:11:45,623 --> 01:11:48,099
- Haré la comida y los zumos.
1043
01:11:48,099 --> 01:11:50,465
- ¡Todo para su nuevo pájaro!
1044
01:11:50,465 --> 01:11:53,596
- ¡Ella no es un pájaro!
-¿Por qué? Las aves son simpáticas
1045
01:11:53,596 --> 01:11:56,366
- ¡Seguro, mi tórtola!
A las 5 en punto.
1046
01:11:59,409 --> 01:12:01,001
- ¿Vas a salir?
1047
01:12:01,445 --> 01:12:03,310
- ¿Para hacer qué?
- Para dar un paseo
1048
01:12:03,310 --> 01:12:06,075
- ¿Por dónde?
- Por el Bois de Vincennes.
1049
01:12:06,482 --> 01:12:08,382
- ¡Quiero una
respuesta en serio!
1050
01:12:08,382 --> 01:12:10,612
- Entonces no hagas
preguntas estúpidas.
1051
01:12:10,612 --> 01:12:13,653
- No conozco a nadie aqui.
Sólo a dar un paseo.
1052
01:12:14,088 --> 01:12:16,386
- ¿Y dónde terminarás?
1053
01:12:16,386 --> 01:12:18,721
- Ya veremos...
- ¡Te quedarás aqui!
1054
01:12:18,721 --> 01:12:23,695
- ¡No! ¡Aquí me aburro!
¡En el hotel me siento prisionera!
1055
01:12:23,695 --> 01:12:27,391
- Siempre que vuelvo aquí, me parece
que visito la cripta familiar.
1056
01:12:27,391 --> 01:12:29,058
- Adiós, querido.
1057
01:12:29,934 --> 01:12:31,800
- ¡Sé adónde vas!
1058
01:12:33,005 --> 01:12:34,665
- Déjame libre el camino...
1059
01:12:34,665 --> 01:12:36,764
- Como todos los días,
a la Casbah...
1060
01:12:37,240 --> 01:12:38,764
- ¿Como todos los días?
1061
01:12:38,764 --> 01:12:40,834
- A ver a Pepe le Moko.
1062
01:12:41,612 --> 01:12:44,238
- ¿Asi que ahora me espías?
1063
01:12:48,617 --> 01:12:51,813
- Estás conmigo, te quedas conmigo.
- ¿Por qué?
1064
01:12:51,813 --> 01:12:54,116
- No dejaré que te portes
como una...
1065
01:12:54,116 --> 01:12:56,815
- ¿Una qué?
- Como una... ¡Precisamente!
1066
01:12:56,815 --> 01:12:59,415
- Eso es lo que soy para ti.
1067
01:12:59,415 --> 01:13:00,585
- ¡Cállate!
1068
01:13:00,585 --> 01:13:04,653
- Digo lo que todos saben.
Mírate, luego mírame.
1069
01:13:05,531 --> 01:13:07,896
- ¡Te quedas!
- ¡No pierdas tu tiempo!
1070
01:13:08,133 --> 01:13:11,570
- Si te vas,
no te molestes en regresar.
1071
01:13:11,570 --> 01:13:12,932
- Ya me decidí.
1072
01:13:12,932 --> 01:13:16,166
- Puedo devolverte
tu inversión.
1073
01:13:16,166 --> 01:13:19,037
- ¡Quédate aqui!
- Envíame las cartas donde sabes
1074
01:13:20,543 --> 01:13:23,306
- ¡Debo estar loca!
1075
01:13:36,357 --> 01:13:38,916
- No tienes que ir a la Casbah.
- ¿Por qué no?
1076
01:13:38,916 --> 01:13:42,359
- El Inspector Meunier
actuó en legítima defensa.
1077
01:13:42,359 --> 01:13:44,556
- ¿Entonces?
- Disparó.
1078
01:13:45,097 --> 01:13:48,930
- No hay más Pepe le Moko.
1079
01:14:50,518 --> 01:14:53,145
- Sabía que ella lo plantaría.
1080
01:14:53,145 --> 01:14:56,814
- Es un sentimental...
- Voy a bajar a la ciudad...
1081
01:14:57,123 --> 01:14:59,489
...y voy a ocuparme personalmente
de la dama de los brillantes.
1082
01:15:00,727 --> 01:15:02,989
- ¿Qué barco?
1083
01:15:03,462 --> 01:15:05,395
- El "Ciudad de Orán"
1084
01:15:05,395 --> 01:15:07,124
- A las 10
1085
01:15:07,124 --> 01:15:10,826
- Prepáreme la cuenta
y haga las reservas...
1086
01:15:10,826 --> 01:15:13,061
- ¿Vienes?
1087
01:15:14,237 --> 01:15:16,535
- ¿No te quedas para el funeral?
1088
01:15:17,273 --> 01:15:20,070
- Cuatro cabinas
de primera clase.
1089
01:15:21,276 --> 01:15:23,437
- Que me suban dos whiskies.
1090
01:15:23,437 --> 01:15:25,537
- Te hará bien tomar uno.
1091
01:15:25,947 --> 01:15:28,176
- Es lo que necesitas.
1092
01:15:35,487 --> 01:15:38,388
- ¿Cómo estás " señorito "?.
Tienes mala cara...
1093
01:15:38,791 --> 01:15:43,727
- Estoy harto de la Casbah.
- ¿Tú también?. A mi me pesa.
1094
01:15:44,395 --> 01:15:47,558
- Sé como te sientes, Pepe.
1095
01:15:47,558 --> 01:15:49,861
- Hemos tenido diferencias
en los negocios, pero siempre...
1096
01:15:49,861 --> 01:15:53,868
-...coincidimos en lo moral.
- ¿Porqué dices eso?
1097
01:15:53,868 --> 01:15:56,871
- Entraré a la ciudad
para saber la verdad.
1098
01:15:57,174 --> 01:15:59,868
- Tenemos que ver la
forma de salir de aqui.
1099
01:16:01,409 --> 01:16:04,572
- Eres un buen tipo.
Dame algunos consejos.
1100
01:16:07,681 --> 01:16:10,274
- ¿Cuándo vas?
- Ahora. ¿Para qué esperar?
1101
01:16:11,351 --> 01:16:14,751
- Te pondré al tanto
- Claro, reconoceremos el terreno
1102
01:16:15,555 --> 01:16:18,318
- Necesito que hagas una cosa.
- Bien. Conozco la ciudad.
1103
01:16:18,318 --> 01:16:20,153
- Dime.
1104
01:16:20,492 --> 01:16:24,427
- Entrega una carta mía.
¿Puedo contar contigo?
1105
01:16:24,427 --> 01:16:26,521
- ¡Con tal que no sea
demasiado pesada!
1106
01:16:27,299 --> 01:16:29,163
- ¿Es para tu chica?.
1107
01:16:29,163 --> 01:16:32,200
- No te sonrojes.
La llevaré.
1108
01:16:33,770 --> 01:16:35,431
- ¡Tráeme lápiz y papel!
1109
01:16:41,409 --> 01:16:43,809
- Espera a la respuesta.
1110
01:16:43,809 --> 01:16:46,108
- Volveré en dos horas.
1111
01:16:46,108 --> 01:16:48,374
- Estaré con Tania
en casa de Ma Tarte.
1112
01:16:48,374 --> 01:16:51,610
- Preferiría no estar con Inés.
Ella solo tiene preguntas.
1113
01:16:51,610 --> 01:16:54,084
- Bien. En casa de Ma Tarte
en dos horas.
1114
01:17:04,495 --> 01:17:07,259
- ¿Qué hora es?
- Las nueve. Es de día.
1115
01:17:07,259 --> 01:17:10,322
- Me quedé dormido...
- ¡También roncaste!
1116
01:17:11,267 --> 01:17:13,861
- ¿Dónde esta Carlos?
- No volvió.
1117
01:17:15,671 --> 01:17:17,797
- Estuve en vela toda la noche.
1118
01:17:18,206 --> 01:17:19,900
- No subirá. Te aseguro...
1119
01:17:19,900 --> 01:17:22,409
- Seguro que lo hará.
No es un crío.
1120
01:17:22,944 --> 01:17:24,433
- Espero que lo haga.
1121
01:17:24,433 --> 01:17:28,379
- Voy a darle bien
por llegar tarde.
1122
01:17:29,082 --> 01:17:31,243
- ¡Pobre Carlos!
1123
01:17:31,243 --> 01:17:34,217
- Hay días que
podría matarme.
1124
01:17:34,486 --> 01:17:37,149
- ¡Muerde tu lengua!
1125
01:17:37,149 --> 01:17:39,952
- Cuando me siento mal,
cambio de época
1126
01:17:39,952 --> 01:17:41,921
- ¿Cambias de época?
1127
01:17:42,627 --> 01:17:44,652
- Pienso en mi juventud.
1128
01:17:45,363 --> 01:17:47,489
- Miro las viejas fotos...
1129
01:17:47,864 --> 01:17:50,093
...e imagino un espejo.
1130
01:17:50,666 --> 01:17:52,601
- Pongo mis viejos discos,
1131
01:17:52,601 --> 01:17:55,569
de aquellos días cuando trabajaba
en los salones de Paris.
1132
01:17:56,104 --> 01:17:59,005
- Aparecía en escena
en un decorado campestre...
1133
01:17:59,274 --> 01:18:02,732
...con un proyector rojo
sobre mi pálida cara,
1134
01:18:04,211 --> 01:18:06,441
...y cantaba...
1135
01:18:18,622 --> 01:18:21,785
"Algunos sueñan
con América"
1136
01:18:22,692 --> 01:18:25,525
"como lo ven en el cine"
1137
01:18:26,596 --> 01:18:29,861
"una magnífica
tierra, juran"
1138
01:18:30,399 --> 01:18:33,459
"Nuestro Paris no
lo puedo comparar"
1139
01:18:34,403 --> 01:18:37,565
"Esa forma de hablar
les da coraje"
1140
01:18:38,306 --> 01:18:41,275
"Cuando se sienten tristes
y quieren gritar"
1141
01:18:42,310 --> 01:18:45,710
"Pero sólo terminan
hambrientos y viejos"
1142
01:18:46,278 --> 01:18:49,248
"En New York se
arrastran por un dólar"
1143
01:18:49,783 --> 01:18:52,615
"entre criminales y parias"
1144
01:18:52,917 --> 01:18:55,182
"Y los emigrantes
con pasados ruinosos."
1145
01:18:55,721 --> 01:18:59,212
"Cantan de París finalmente"
1146
01:19:00,991 --> 01:19:06,053
"¿Dónde esta mi molino de
viento sobre Place Blanche?"
1147
01:19:06,797 --> 01:19:10,390
"Mi estanco,
la esquina del café"
1148
01:19:11,600 --> 01:19:15,433
"Cuando cada dia era
una posiblilidad"
1149
01:19:16,403 --> 01:19:19,931
"¿Dónde estan los amigos
que hicieron mis días?"
1150
01:19:21,141 --> 01:19:24,974
"¿Dónde están los salones de
baile donde nos encontrábamos?"
1151
01:19:25,711 --> 01:19:30,045
"Las canciones del
acordeonista que tocaba"
1152
01:19:31,283 --> 01:19:35,276
"¿Dónde los lugares
donde podíamos comer"
1153
01:19:36,621 --> 01:19:41,989
"sin un céntimo en los
bolsillos para pagar?"
1154
01:19:43,593 --> 01:19:48,188
"¿Dónde están ellos ahora?.
¿Donde?"
1155
01:19:54,435 --> 01:19:56,335
- ¿Está Pepe aquí?
- ¿Qué pasa?
1156
01:19:56,335 --> 01:19:58,803
- Te estaba buscando.
- ¿Quién te dejó entrar?
1157
01:19:58,803 --> 01:20:01,238
- Debo hablarte. A solas.
1158
01:20:01,238 --> 01:20:03,606
- No hay testigos aquí.
1159
01:20:03,606 --> 01:20:06,110
- Somos silenciosos como una tumba.
Nadie hablará.
1160
01:20:06,110 --> 01:20:07,668
- Estoy podrido.
- Lo sé.
1161
01:20:07,668 --> 01:20:09,213
- Peor que eso.
- Probablemente no.
1162
01:20:09,213 --> 01:20:10,977
- Insúltame. Me lo merezco.
1163
01:20:10,977 --> 01:20:13,209
- ¿Tienes delirios de grandeza?
1164
01:20:13,885 --> 01:20:16,512
- Es sobre la carta de
la madre de Pierrot.
1165
01:20:17,187 --> 01:20:20,678
- Yo llevé la carta a Ayesha, no
sabía que era un truco de la policía.
1166
01:20:20,678 --> 01:20:25,156
- Si lo hubiera sabido, jamás la
hubiera llevado a Ayesha!
1167
01:20:25,494 --> 01:20:28,894
- Una mujer me la dió,
no sospeché nada.
1168
01:20:29,131 --> 01:20:31,622
- Soy soplón de la policía,
pero no hasta ese punto.
1169
01:20:31,622 --> 01:20:33,860
- ¡Tú solo eres una
comadreja a medias!
1170
01:20:34,135 --> 01:20:36,728
- Por eso estoy aqui.
- ¿Porqué?
1171
01:20:36,728 --> 01:20:41,706
- Por eso... no aguantaba más.
Me ahogaba...
1172
01:20:42,508 --> 01:20:46,000
- Perdóname, Pepe.
- No te tires tan bajo.
1173
01:20:46,000 --> 01:20:49,376
- Quiero tu respeto.
Volver a ganar tu estima.
1174
01:20:50,015 --> 01:20:53,245
- Puedo decirlo: ¡Carlos está preso!
- ¿Qué?
1175
01:20:53,245 --> 01:20:55,218
- ¿Qué dices?
- Es la verdad.
1176
01:20:55,218 --> 01:20:57,879
- ¿Le vendiste?
- No estaría aqui.
1177
01:20:57,879 --> 01:21:00,685
- Carlos, Pierrot...
Es el tu turno después.
1178
01:21:00,685 --> 01:21:02,987
- ¡Cállate!
1179
01:21:02,987 --> 01:21:05,049
- ¿Quién lo arrestó?
¿Quién?
1180
01:21:05,049 --> 01:21:08,722
- El Inspector Meunier y sus hombres.
Lo metieron adentro.
1181
01:21:08,722 --> 01:21:11,959
- ¿Le dispararon?
- No, fue un arresto limpio.
1182
01:21:11,959 --> 01:21:13,522
- ¡Limpiamente!
¡Un sucio truco!
1183
01:21:13,522 --> 01:21:15,931
- Yo estaba ahí
cuando lo llevaban.
1184
01:21:15,931 --> 01:21:19,564
- Estaba cerca de él. Me deslizó
la carta que le diste.
1185
01:21:21,007 --> 01:21:24,602
- "Llévala al Hotel 'Aletti'.
Es para una mujer."
1186
01:21:24,602 --> 01:21:26,701
- Asi que la llevé, como dijo.
1187
01:21:26,945 --> 01:21:29,071
- Siempre jugando al cartero!
1188
01:21:29,071 --> 01:21:31,808
- ¡Cállate!
- ¿Asi que escribes a una mujer?
1189
01:21:31,808 --> 01:21:34,942
- ¡Y él lo dice frente a mi!
- ¿No te gusta?. Vete.
1190
01:21:35,852 --> 01:21:38,547
- ¡Nunca me escribiste
una carta de amor!
1191
01:21:39,321 --> 01:21:40,914
- ¿Asi que viste a la dama?
- Si.
1192
01:21:40,914 --> 01:21:42,650
- ¡Damela!
- ¿Qué? - ¡La respuesta!
1193
01:21:42,650 --> 01:21:45,216
- Quería escribirte,
pero está siendo vigilada.
1194
01:21:45,594 --> 01:21:50,257
- Pero te está esperando.
La ventana de su hotel...
1195
01:21:50,257 --> 01:21:53,026
...da sobre el puerto.
- Apenas te vea, te hará entrar.
1196
01:21:53,026 --> 01:21:55,592
- Ve a través del Casino.
- ¿Eso es todo?
1197
01:21:55,592 --> 01:21:58,433
- Me dijo que no podía salir.
1198
01:21:58,433 --> 01:22:01,029
- ¡No vas a bajar!
- ¡Quítate de encima!
1199
01:22:05,244 --> 01:22:07,905
- Ella espera tu respuesta...
¿Qué le digo?
1200
01:22:08,246 --> 01:22:10,213
- ¿Me espera?
1201
01:22:10,647 --> 01:22:13,946
- Si. Yo mismo llevaré la respuesta.
- Te quedarás aquí. - Pero, Pepe...
1202
01:22:14,418 --> 01:22:17,181
- Mis amigos te acompañarán.
1203
01:22:17,520 --> 01:22:19,317
- Me esperan.
- ¿Qué?
1204
01:22:19,317 --> 01:22:20,413
- Entonces, esperaré.
1205
01:22:20,413 --> 01:22:23,015
- ¿Carlos dijo algo más?
- Nada.
1206
01:22:23,392 --> 01:22:25,383
- ¿Le registraron?
- Si.
1207
01:22:25,383 --> 01:22:27,894
- ¿No llevaba 5,000 ff.?
- Si.
1208
01:22:28,662 --> 01:22:31,096
- ¿No te los pasó?
1209
01:22:31,331 --> 01:22:33,424
- ¿Seguro?
- ¡Te doy mi palabra!
1210
01:22:33,424 --> 01:22:34,490
- Bueno, bueno..
1211
01:22:34,490 --> 01:22:38,230
- Louvain los tomó.
Los guardó en un escritorio.
1212
01:22:39,372 --> 01:22:42,273
- ¿Gaby no puede escribirme
porque la están vigilando?
1213
01:22:42,273 --> 01:22:44,002
- Por su amigo.
1214
01:22:44,343 --> 01:22:48,073
- ¿Pero ella me recibirá?
- En el muelle, detrás del hotel.
1215
01:22:49,146 --> 01:22:50,580
- ¿Es gracioso, no te parece?
1216
01:22:50,580 --> 01:22:52,615
- Su amigo no estará...
1217
01:22:52,615 --> 01:22:55,946
- Pero, ¿porqué no quiso escribirme?
- Su amigo estaba alli.
1218
01:22:55,946 --> 01:22:58,852
- Entonces,
¿cómo pudo hablar contigo?
1219
01:22:59,522 --> 01:23:01,819
- Porque...
- ¿Porque, qué?
1220
01:23:02,758 --> 01:23:05,384
- Hay algo que no cuadra
en tu historia...
1221
01:23:05,660 --> 01:23:09,061
- ¿Cómo puede ser que Louvan
le haya sacado 5,000 ff a Carlos...
1222
01:23:10,230 --> 01:23:12,130
...cuando él no tenía ninguno?
1223
01:23:12,130 --> 01:23:13,723
- Pero yo ví 5,000 ff.
1224
01:23:13,723 --> 01:23:17,736
- Otra cosa... ¿Crees que Carlos
te daría mi carta a ti?
1225
01:23:17,736 --> 01:23:19,634
- Me la dió.
1226
01:23:19,634 --> 01:23:23,196
- ¿Piensas que creeré que
Carlos pudiera ser tan estúpido?
1227
01:23:23,196 --> 01:23:25,903
- Te doy mi palabra...
- ¡Guardátela!
1228
01:23:25,903 --> 01:23:30,037
- Si ibas entregar mi respuesta,
su amigo se iría...
1229
01:23:30,381 --> 01:23:33,611
- Para ser una mujer tan vigilada...
Está bastante libre.
1230
01:23:33,611 --> 01:23:36,650
- ¡Ahora pásalo a limpio!
¿Me oyes Ayrab?
1231
01:23:36,650 --> 01:23:40,154
- ¡No puedo decirte nada más!
- ¡Sí, puedes!
1232
01:23:40,154 --> 01:23:42,519
- ¡Me estrangulas!
- ¡Vas a decirlo todo!
1233
01:23:42,519 --> 01:23:45,491
- ¡Me estrangulas!
- ¡Es una lucha cuerpo a cuerpo!
1234
01:23:45,491 --> 01:23:48,461
- ¡Te dije la verdad!
- ¡Encuentra otra verdad!
1235
01:23:48,461 --> 01:23:50,257
- ¡Es la verdad!
- ¡Cállate!
1236
01:23:50,257 --> 01:23:53,027
- ¡Lo juro!
¡Por la cabeza de mi padre!
1237
01:23:53,027 --> 01:23:55,362
- ¡Sin riesgo!
¡Fue guillotinado!
1238
01:23:55,362 --> 01:23:58,835
- Vamos a comenzar de nuevo.
¡Te mueves y eres hombre muerto!
1239
01:23:59,838 --> 01:24:02,602
- Carlos fue arrestado.
Eso es verdad.
1240
01:24:02,602 --> 01:24:03,868
- Te dije que sí.
1241
01:24:03,868 --> 01:24:06,375
- Leíste mi carta.
- Te dije que lo hice.
1242
01:24:06,375 --> 01:24:09,140
- Hasta ahi está bien.
Pero el resto me molesta.
1243
01:24:09,140 --> 01:24:11,238
- ¿Qué pasó después?
- ¡Nada!
1244
01:24:11,238 --> 01:24:13,646
- ¡Algo pasó!
1245
01:24:14,115 --> 01:24:17,415
- ¡Tienes la cabeza dura!
¡Veremos como ablandarla!
1246
01:24:17,415 --> 01:24:19,010
- ¡Le harás daño!
1247
01:24:19,010 --> 01:24:21,647
- ¡Escúpelo!
1248
01:24:24,826 --> 01:24:29,524
- ¿Quieres que te mate?
- ¡Te refrescaré la memoria!
1249
01:24:29,524 --> 01:24:31,427
- Fue Slimane el que armó todo.
1250
01:24:31,427 --> 01:24:33,261
- Me dijo que te viniera a ver.
1251
01:24:33,261 --> 01:24:35,425
- Que te cuente todo lo que te conté.
- ¿Y después?
1252
01:24:35,425 --> 01:24:37,435
- Cree que bajarás...
1253
01:24:37,435 --> 01:24:40,233
- Tiene el hotel rodeado.
Eso es todo.
1254
01:24:40,233 --> 01:24:42,568
- ¿Asi que a ella no la viste?.
- No.
1255
01:24:44,375 --> 01:24:46,239
- ¿Porqué no vino anoche?
1256
01:24:46,239 --> 01:24:49,335
- Slimane le dijo que
te habían matado.
1257
01:24:49,335 --> 01:24:52,778
- Ella parte a las 10:00
en el 'Ciudad de Orán'.
1258
01:24:54,216 --> 01:24:55,808
- ¿Es todo?
1259
01:24:56,652 --> 01:24:58,950
- Gracias, entonces.
1260
01:24:58,950 --> 01:25:02,217
- Ve a buscar a Max y a Jimmy.
1261
01:25:05,692 --> 01:25:08,058
- ¡No te muevas!
1262
01:25:10,963 --> 01:25:12,453
- Quédate donde estás.
1263
01:25:12,453 --> 01:25:15,501
- Tania, tendrás que consolar a Inés
1264
01:25:16,035 --> 01:25:19,094
- Con Carlos y yo detenidos,
seréis dos viudas.
1265
01:25:19,094 --> 01:25:21,103
- ¡No te irás!
- ¿Qué?
1266
01:25:21,103 --> 01:25:23,798
- ¿Crees que te
dejaré ir sin mi?
1267
01:25:23,798 --> 01:25:25,397
- Hasta luego, vieja.
1268
01:25:25,397 --> 01:25:29,343
- ¿No esperas a Inés?
- Dile que me fui.
1269
01:25:29,343 --> 01:25:32,312
- Tú eres una mujer,
sabes lo que hay que decir.
1270
01:25:32,848 --> 01:25:35,249
- Paso por casa...hasta luego.
1271
01:25:45,659 --> 01:25:47,650
- ¡No puedes abandonarme, Pepe!
1272
01:25:47,650 --> 01:25:49,285
- ¿Qué te hice de malo?
1273
01:25:49,285 --> 01:25:52,729
- Eres una buena chica.
No te enojes.
1274
01:25:52,729 --> 01:25:55,061
- Todo es culpa de la Casbah.
Déjame ir.
1275
01:25:56,268 --> 01:25:57,995
- ¡Déjame ir!
1276
01:28:42,104 --> 01:28:44,470
- No era a ti a quien esperaba.
1277
01:28:47,242 --> 01:28:50,404
- El que esperas no vendrá.
- ¿Qué estás diciendo?
1278
01:28:50,404 --> 01:28:54,346
- Pepe se va...
- ¿Se va? ¿Qué dices?
1279
01:28:54,948 --> 01:28:56,973
- Está en el puerto...
1280
01:28:56,973 --> 01:28:58,950
...esperando para embarcarse.
1281
01:28:59,720 --> 01:29:01,984
- Vamos a arreglar eso...
1282
01:29:02,789 --> 01:29:04,722
- ¡Que triste debes estar!
1283
01:29:32,580 --> 01:29:35,571
- ¡Vayan!
- ¡Déjenlo partir!
1284
01:30:02,872 --> 01:30:03,963
- ¡Cinco minutos!
1285
01:30:03,963 --> 01:30:06,802
- Lo mejor de los viajes
es cuando vuelves a casa.
1286
01:30:06,802 --> 01:30:09,070
- Asi puedes viajar otra vez.
1287
01:30:09,544 --> 01:30:11,704
- Yo me divertí mucho.
1288
01:30:11,704 --> 01:30:14,440
- Aún así, siempre se
verá el sol triste.
1289
01:30:15,047 --> 01:30:17,141
- ¿Y tú. Maxime te divirtiste?
1290
01:30:17,141 --> 01:30:19,650
- Nunca me he reído tanto.
1291
01:30:26,792 --> 01:30:30,227
- Ya ves, Pepe, teníamos
una cita y cumpliste...
1292
01:30:30,227 --> 01:30:32,829
- Sabía que podía
contar contigo.
1293
01:30:32,829 --> 01:30:37,093
- Aquí no, Slimane.
- Como quieras. No puedo negarte nada.
1294
01:31:27,843 --> 01:31:31,471
- Sé elegante.
- Te pido una sola cosa.
1295
01:31:31,471 --> 01:31:35,640
- No puedo escapar.
- Déjame ver partir el barco.
1296
01:31:36,416 --> 01:31:39,043
- Te prometo que estaré aquí.
1297
01:31:39,043 --> 01:31:41,107
- Sé que puedo confiar en ti.
1298
01:33:12,895 --> 01:33:15,362
- Perdóname.
94199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.