All language subtitles for Pepe le Moko.esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,765 --> 00:01:50,733 - ¡Esto debe terminar! - De acuerdo. 2 00:01:50,733 --> 00:01:52,232 - ¡Entonces hay que empezar! 3 00:01:52,232 --> 00:01:54,928 - No vinimos de París para ocuparnos de Pepe. 4 00:01:54,928 --> 00:01:56,436 - Y el resultado... - ¿Cuál? 5 00:01:56,436 --> 00:01:58,495 - Pepe le Moko...en libertad. 6 00:01:58,495 --> 00:02:00,598 - Argelia no es Pigalle. 7 00:02:00,598 --> 00:02:03,700 - ¡Plaza Pigalle!...La suerte de Pepe no durará mucho. 8 00:02:03,700 --> 00:02:07,735 - Pensará de otra forma cuando conozca el problema. 9 00:02:07,947 --> 00:02:11,746 - Nuestra gente en París no ve por qué Le Moko es un intocable. 10 00:02:12,017 --> 00:02:15,315 - Su gente es divertida. - Esto no puede ir más lejos. 11 00:02:15,315 --> 00:02:19,447 - Arrestar a Pepe en un lugar como la Casbah no es juego de niños 12 00:02:19,447 --> 00:02:21,423 - Lleva tiempo. - ¡Tiempo! 13 00:02:21,423 --> 00:02:23,754 - Hace dos años que Pepe nos hace fracasar. 14 00:02:23,754 --> 00:02:27,285 - Y ese fracaso costó la vida a cinco inspectores. 15 00:02:27,285 --> 00:02:29,353 - Un precio muy alto por algo tan pequeño. 16 00:02:29,353 --> 00:02:32,094 - En efecto, pero no se olvide que desembarcó aqui 17 00:02:32,094 --> 00:02:34,863 el día después del asunto del banco de Toulon, ¿recuerda? 18 00:02:34,863 --> 00:02:39,235 - Si, ametralladoras, persecución en auto, y dos millones en títulos. 19 00:02:39,235 --> 00:02:42,365 - Fue en ese momento cuando debió impedir su llegada a la Casbah. 20 00:02:42,365 --> 00:02:44,706 - ¡La policía continental está muy bien "organizada"! 21 00:02:45,411 --> 00:02:48,244 - ¡Hola, señores! - ¡Hola, Jefe! - Nuestro colega el Inspector Janvier de Paris. 22 00:02:48,244 --> 00:02:49,610 - Lo sé. 23 00:02:50,348 --> 00:02:51,872 - ¡Continúen! 24 00:02:51,872 --> 00:02:55,909 - Trataba de explicar las razones del fracaso en atrapar a Pepe le Moko. 25 00:02:55,909 --> 00:02:59,786 - Hay una razón que en Paris no pueden entender: 26 00:02:59,786 --> 00:03:01,290 - La Casbah. 27 00:03:01,290 --> 00:03:03,119 - Se lo dije... 28 00:03:03,119 --> 00:03:06,662 - Mañana iré a dar una vuelta para ver dónde queda. 29 00:03:07,062 --> 00:03:09,496 - "Para ver dónde queda." ¡Muy divertido! 30 00:03:09,932 --> 00:03:13,231 - La Casbah es como un laberinto. Le mostraré. 31 00:03:13,769 --> 00:03:17,567 - Se puede decir que Pepe lo domina. 32 00:03:20,207 --> 00:03:23,334 - Desde el aire, el distrito conocido como la Casbah 33 00:03:23,334 --> 00:03:25,309 parece como un rumoroso hormiguero, 34 00:03:25,309 --> 00:03:29,370 como una enorme escalera y cada una de las terrazas, 35 00:03:29,747 --> 00:03:34,446 un escalón que baja hacia el mar. Entre esos escalones 36 00:03:34,446 --> 00:03:38,010 hay calles tortuosas que se cruzan, pasan unas por encima de otras, 37 00:03:38,010 --> 00:03:40,521 unas estrechas como corredores, 38 00:03:40,857 --> 00:03:44,190 otras abovedadas. 39 00:03:44,190 --> 00:03:48,456 Por todas partes escaleras abruptas, que suben o que descienden, 40 00:03:48,456 --> 00:03:51,294 a abismos insondables y entradas 41 00:03:51,294 --> 00:03:54,095 invadidas por gusanos, 42 00:03:54,095 --> 00:03:57,467 y por la humedad. 43 00:03:57,467 --> 00:04:00,506 Los cafés, sombríos, están llenos a toda hora. 44 00:04:00,506 --> 00:04:02,268 Silenciosos callejones con nombres raros... 45 00:04:02,268 --> 00:04:03,433 CALLE DE LA IMPOTENCIA 46 00:04:03,433 --> 00:04:05,136 CALLE SOUM SOUM 47 00:04:05,136 --> 00:04:06,541 CALLE DEL HOTEL DE MIEL 48 00:04:06,541 --> 00:04:08,011 CALLE DEL HOMBRE DE LA PERLA 49 00:04:08,011 --> 00:04:10,946 Hay 40,000 donde debería haber sólo 10,000. 50 00:04:10,946 --> 00:04:13,951 De todas partes del mundo... 51 00:04:13,951 --> 00:04:18,147 ...muchos, descendientes de los, bárbaros, otros tradicionalistas, 52 00:04:18,147 --> 00:04:20,348 misteriosos para nosotros. 53 00:04:21,390 --> 00:04:23,381 Los kabileños. 54 00:04:23,381 --> 00:04:25,120 Los chinos. 55 00:04:25,120 --> 00:04:27,024 Gitanos. 56 00:04:27,024 --> 00:04:29,563 Los sin patria. 57 00:04:29,563 --> 00:04:31,292 Eslavos. 58 00:04:31,292 --> 00:04:32,799 Malteses. 59 00:04:32,799 --> 00:04:33,675 Negros. 60 00:04:35,569 --> 00:04:37,800 Sicilianos, españoles. 61 00:04:37,800 --> 00:04:40,964 Y chicas de todos los países, formas y medidas. 62 00:04:40,964 --> 00:04:42,506 Altas. 63 00:04:42,506 --> 00:04:43,906 Gordas. 64 00:04:43,906 --> 00:04:45,409 Pequeñas. 65 00:04:45,409 --> 00:04:46,967 Niñas. 66 00:04:46,967 --> 00:04:48,706 Sin edad. 67 00:04:48,706 --> 00:04:52,180 Una ciudad donde nadie osa arriesgarse. 68 00:04:52,180 --> 00:04:54,945 Las casas tienen patios cerrados, 69 00:04:54,945 --> 00:04:58,579 aislados como células, se comunican entre ellas 70 00:04:58,579 --> 00:05:02,751 por las terrazas, 71 00:05:02,751 --> 00:05:05,258 que son del dominio exclusivo de las mujeres del lugar. 72 00:05:05,258 --> 00:05:07,954 Pero los europeos los toleran. 73 00:05:07,954 --> 00:05:11,089 Forman una ciudad aparte, de escalón en escalón, 74 00:05:11,089 --> 00:05:13,098 puede bajarse hacia el mar. 75 00:05:13,098 --> 00:05:17,035 Colorida, dinámica, multifacética, ruidosa, 76 00:05:17,035 --> 00:05:19,832 No hay una Casbah, hay cientos. 77 00:05:19,832 --> 00:05:21,702 Miles. 78 00:05:21,702 --> 00:05:25,570 - Y a ese temible dédalo, Pepe lo llama casa. 79 00:05:26,045 --> 00:05:29,172 - Para arrestarle no sirve con ir temprano. 80 00:05:30,714 --> 00:05:33,343 - Está bien protegido. Tiene su banda. 81 00:05:33,343 --> 00:05:35,316 - Todo el hampa es su cómplice. 82 00:05:35,316 --> 00:05:39,286 - Las noticias corren de terraza en terraza, no necesitan diarios. 83 00:05:40,691 --> 00:05:44,125 - Tiene espías en todas las salidas. 84 00:05:44,125 --> 00:05:47,126 - Las puertas se abren y se cierran sin saber porqué. 85 00:05:47,126 --> 00:05:48,924 - Pistolas abandonadas. 86 00:05:48,924 --> 00:05:53,262 - Tiene amigos donde nosotros tenemos enemigos. Pregunte al Inspector Slimane. 87 00:05:53,262 --> 00:05:56,791 Igual que el Diablo, tiene a todos los hijos del Demonio. 88 00:05:56,791 --> 00:06:00,202 - ¿Le Moko? - Príncipe del robo. 89 00:06:00,505 --> 00:06:04,236 - 15 condenas, 33 robos a la luz del día, 2 bancos asaltados. 90 00:06:04,236 --> 00:06:06,300 - ¿Y los robos? 91 00:06:06,300 --> 00:06:10,335 - No hay suficientes dedos en este cuarto para contarlos todos. 92 00:06:10,335 --> 00:06:12,678 - Es lógico que los otros le admiren... 93 00:06:12,678 --> 00:06:16,412 - ¡Y es tan buen muchacho! El corazón en la mano... 94 00:06:16,412 --> 00:06:20,386 - la sonrisa fácil para los amigos y un cuchillo para los enemigos 95 00:06:20,386 --> 00:06:22,321 - ¡Encantador! 96 00:06:22,321 --> 00:06:26,450 - Slimane le ve todos los días. - ¿Y porqué no le arresta? 97 00:06:26,450 --> 00:06:28,620 - Tengo un plan. 98 00:06:28,620 --> 00:06:32,152 - Si tratara de detenerle en la Casbah, me matarían sin pestañear. 99 00:06:32,152 --> 00:06:34,529 - Me toleran. Eso es algo. 100 00:06:34,529 --> 00:06:37,364 - Es muy perezoso para inquietarle. - Soy prudente. 101 00:06:37,671 --> 00:06:39,604 - Cuida su piel. - ¡Tengo una sola! 102 00:06:39,604 --> 00:06:44,040 - Limpiaremos la Casbah esta noche. Lo queremos vivo o muerto. 103 00:06:44,809 --> 00:06:45,409 - Bien, muy bien. 104 00:06:45,409 --> 00:06:46,707 - De acuerdo, bien. 105 00:06:46,944 --> 00:06:50,846 - Esta joya es un tributo a tu gusto y experiencia, Pepe. 106 00:06:50,846 --> 00:06:53,575 - ¡No hables más! ¿Cuánto me das? 107 00:06:53,575 --> 00:06:57,244 - Tienes los nervios muy frágiles. - ¿lo dices para darme menos 'guita'? 108 00:06:57,244 --> 00:06:59,254 - Carlos, amigo mio, 109 00:06:59,254 --> 00:07:02,448 - No apostaría que no sean perlas japonesas. 110 00:07:02,448 --> 00:07:04,286 - El argot me dá náuseas. 111 00:07:04,286 --> 00:07:06,850 - ¡Corta el 'parloteo'! ¡'Escupe'! ¿Cuánto vale? 112 00:07:06,850 --> 00:07:09,622 - Hablas como un jardinero. 113 00:07:11,831 --> 00:07:15,062 - ¡Este rubí pide 'sex appeal'! 114 00:07:15,434 --> 00:07:19,631 - Mi querido Pepe, este robo te hace honor. 115 00:07:19,631 --> 00:07:21,935 - ¿En qué piensas? - En nada. 116 00:07:21,935 --> 00:07:24,975 - Tengo la impresión que verdaderamente son de otros. 117 00:07:24,975 --> 00:07:27,736 - Me da pena vender esto, Abuelo. 118 00:07:27,736 --> 00:07:30,780 - Siempre amenazo con quedármelas... 119 00:07:31,214 --> 00:07:34,649 - ¿Cuánto vas a darme, Abuelo? - Déjalo reflexionar. 120 00:07:34,649 --> 00:07:36,150 - Si piensa, perdemos. 121 00:07:36,150 --> 00:07:39,415 - El Abuelo es un amigo. - Hace 2 años que dejé... 122 00:07:39,415 --> 00:07:43,981 ...de participar de su compañía. Tu sospecha me hiere. 123 00:07:43,981 --> 00:07:46,425 - ¡Bien dicho, Abuelo! - ¡Seguro, soy justo! 124 00:07:46,425 --> 00:07:48,017 - ¡No eres correcto! 125 00:07:48,017 --> 00:07:50,153 - ¿Jamás soy correcto? - ¡Nunca! 126 00:07:50,153 --> 00:07:53,995 - ¡Tendrías que verlo cuando cortaba los zorros plateados con la navaja! 127 00:07:53,995 --> 00:07:55,624 - ¿Con la navaja? - ¡Un verdadero vándalo! 128 00:07:55,624 --> 00:07:57,191 - ¿Qué dices? ¡Repítelo! 129 00:07:57,191 --> 00:08:00,237 - No es trabajo. Es sabotaje. Me haces daño. 130 00:08:00,237 --> 00:08:03,398 - ¿Que? ¡Dílo de nuevo! 131 00:08:03,908 --> 00:08:05,966 - Me haces daño. 132 00:08:05,966 --> 00:08:09,274 - Dice que le haces daño. 133 00:08:10,081 --> 00:08:11,513 - ¡Está bien! 134 00:08:11,513 --> 00:08:15,640 - Yo trabajaba y respeto el trabajo de los compañeros. 135 00:08:16,484 --> 00:08:20,545 - Yo no corto estolas de zorros. Yo afano, eso es todo. 136 00:08:20,955 --> 00:08:23,855 - Sé ocupar mi lugar. 137 00:08:23,855 --> 00:08:25,721 - ¿Es verdad, Jim? 138 00:08:25,992 --> 00:08:27,687 - ¿Es verdad, Max? 139 00:08:28,894 --> 00:08:30,828 - ¿Es verdad, Pierrot? - Es verdad, Pepe. 140 00:08:30,828 --> 00:08:33,387 - Seguro, siempre van a darte la razón... 141 00:08:33,387 --> 00:08:35,866 - Porque soy honesto con ellos. - ¿Y yo no? 142 00:08:35,866 --> 00:08:40,166 - Tu no piensas más que en el dinero. ¡Hermosa mentalidad! 143 00:08:40,166 --> 00:08:42,263 - No eres un hombre, eres una caja registradora. -¿Y qué? 144 00:08:42,263 --> 00:08:45,467 - Vamos, caballeros, seamos civilizados 145 00:08:45,976 --> 00:08:46,839 - ¡Vamos! 146 00:09:10,562 --> 00:09:12,224 - ¡La policía! ¡La policía! 147 00:10:05,741 --> 00:10:08,074 - ¡Pepe! - No, Régis. ¡Abre!. 148 00:10:14,048 --> 00:10:15,983 - ¿Dónde está Pepe? Tenemos que avisarle. 149 00:10:16,484 --> 00:10:20,283 - Un autocar cargado de policías. Como si esto fuera una boda. 150 00:10:20,283 --> 00:10:23,686 - ¿Ya están aqui? - ¿Cómo ya? ¿Tenían una cita? 151 00:10:23,686 --> 00:10:27,689 - Fue ayer el robo a la joyería. Tenemos que avisarle. 152 00:10:27,689 --> 00:10:30,854 - ¿Dónde está? - Con el Abuelo. A salvo. 153 00:10:31,529 --> 00:10:34,521 - ¡Menos mal! ¡Ya estaba sudando! 154 00:10:34,521 --> 00:10:38,433 - Temía que pasara algo. La Prefectura... 155 00:10:39,269 --> 00:10:40,736 - Eres muy amable, Régis. 156 00:10:40,736 --> 00:10:43,738 - Soy sensible... - Pero Pepe no es tu amigo. 157 00:10:43,738 --> 00:10:46,503 - Bueno, yo si lo soy, aunque a él no le gusto yo 158 00:10:46,503 --> 00:10:48,635 - Pero un día, me pondré a prueba. 159 00:10:48,635 --> 00:10:50,371 - Sabrá que no soy un charlatán, 160 00:10:50,371 --> 00:10:54,245 pero le admiro discretamente y se dará cuenta de mi discreción. 161 00:10:54,245 --> 00:10:56,249 - Gracias, Régis. - Buena suerte, Ines. 162 00:10:56,249 --> 00:10:58,342 - Iré por la terraza. 163 00:11:10,596 --> 00:11:12,324 - ¿Viste a Pepe le Moko? 164 00:11:12,324 --> 00:11:15,021 - ¿Yo? Nada oí de él. 165 00:12:07,876 --> 00:12:10,309 - ¡La Policía! 166 00:12:18,684 --> 00:12:20,084 - Pepe, soy yo. 167 00:12:24,823 --> 00:12:28,349 - Me envía Régis. La policía rodea la casa. 168 00:12:28,627 --> 00:12:31,857 - ¡Recojamos todo esto! - ¡No nos apuremos! 169 00:12:31,857 --> 00:12:35,524 - ¡Dónde está el 'fuego'! Los agentes no están aquí. 170 00:12:35,833 --> 00:12:37,925 - ¿Adónde vas? - A ver qué pasa afuera. 171 00:12:37,925 --> 00:12:40,332 - Tú no, Pierrot. - ¿No confías en mi? 172 00:12:40,332 --> 00:12:42,927 - Tú no, he dicho. - ¡No corro peligro! 173 00:12:42,927 --> 00:12:44,529 - Eres muy joven. 174 00:13:11,896 --> 00:13:13,385 - Soy Régis. 175 00:13:17,734 --> 00:13:20,327 - Con el Abuelo... En la esquina... 176 00:13:42,053 --> 00:13:44,283 - ¡Están aqui! 177 00:13:46,192 --> 00:13:47,920 - Alguien me entregó. - No. 178 00:13:47,920 --> 00:13:50,187 - Seguro. Nadie sabía que estaba aqui. 179 00:13:50,187 --> 00:13:51,955 - Tu te imaginas muchas cosas. 180 00:13:51,955 --> 00:13:54,395 - Yo ví a alguien. - Yo ví a Régis. 181 00:13:54,865 --> 00:13:57,628 - ¿Le viste a él? - Fue quien me previno. 182 00:13:58,433 --> 00:14:00,401 - Te quiero... - ¿Porqué lo dices? 183 00:14:00,401 --> 00:14:02,301 - Por que tienes un niño. 184 00:14:02,301 --> 00:14:07,033 - Pepe, pienso que tus ocupaciones no te permiten estar aqui. 185 00:14:23,254 --> 00:14:27,053 - ¡Échate al suelo! ¡No debes dar ventajas! 186 00:14:34,597 --> 00:14:36,292 - ¡Déjeme pasar! 187 00:14:38,767 --> 00:14:40,633 - Rápido! ¡Entre aquí! 188 00:14:42,504 --> 00:14:45,233 - ¡Hermosa! Quédese aquí, o recibirá un tiro. 189 00:14:45,233 --> 00:14:47,637 - ¿Qué pasa? - No pasa casi nada. 190 00:14:47,637 --> 00:14:49,232 - ¿Nada? Se está burlando. 191 00:14:49,232 --> 00:14:51,003 - La policía busca a un hombre. 192 00:14:52,412 --> 00:14:55,939 - ¡Están perdiendo el tiempo! ¡Si nos matan no podremos discutir! 193 00:14:55,939 --> 00:14:58,278 - ¡No te preocupes! ¡No te harán daño! 194 00:14:58,278 --> 00:15:00,910 - Yo apunto a las piernas, es bueno para las varices. 195 00:15:00,910 --> 00:15:02,452 - ¡Ya le dí a cuatro! 196 00:15:02,452 --> 00:15:04,489 - ¿Cuatro varices? - ¡No, policias! 197 00:15:06,590 --> 00:15:08,785 - ¿Estás herido? - No, no es nada. 198 00:15:08,785 --> 00:15:10,223 - ¡Dámela! 199 00:15:10,223 --> 00:15:11,316 - Quédate allí. 200 00:15:11,316 --> 00:15:14,192 - ¿Te pegaron? - No es nada grave. 201 00:15:14,563 --> 00:15:17,327 - ¡Uno! ¡Dos! Tres! 202 00:15:17,327 --> 00:15:19,389 - ¡Que bien cuenta! 203 00:15:19,389 --> 00:15:21,459 - ¡No te quedes ahí! 204 00:15:21,459 --> 00:15:23,094 - ¡Y vuelve a casa! 205 00:15:23,094 --> 00:15:24,933 - Tu lugar está en el hogar. 206 00:15:24,933 --> 00:15:27,269 - Abuelo...no viste nada... - ¿Qué tenía que ver? 207 00:15:27,269 --> 00:15:30,741 - No escuchaste nada. - Estoy tuerto y quedándome sordo. 208 00:15:46,690 --> 00:15:48,680 - ¿Los ruidos no le ponen nerviosa? 209 00:15:48,680 --> 00:15:50,452 - Estoy acostumbrada. 210 00:15:51,060 --> 00:15:54,223 - ¿Hace mucho que le buscan? - Dos años. 211 00:15:54,223 --> 00:15:56,662 - Los policías son tan torpes... ¿No es cierto? 212 00:15:56,662 --> 00:16:00,223 - ¿Está de acuerdo? - Seguro. Especialmente esta noche. 213 00:16:00,223 --> 00:16:02,268 - ¿Pero dónde vive él? ¿Enfrente? 214 00:16:02,268 --> 00:16:05,236 - A veces. A veces en un lugar, 215 00:16:05,236 --> 00:16:07,035 a veces, en otro. No se sabe. 216 00:16:07,035 --> 00:16:09,974 - Su casa es donde hay una mujer. 217 00:16:10,243 --> 00:16:12,710 - Aquí es el Caid de caides. 218 00:16:12,710 --> 00:16:14,108 - ¿Caid? 219 00:16:14,108 --> 00:16:17,808 - El jefe. Su favorita es Inés, una gitana. 220 00:16:17,808 --> 00:16:20,213 - Es mejor que no lo digas en voz alta... 221 00:16:20,213 --> 00:16:23,879 - Cuando maten a Pepe habrá 3,000 viudas en su funeral. 222 00:16:42,035 --> 00:16:44,003 - ¡Vamos! Arréglame esto, Ángel 223 00:17:05,889 --> 00:17:07,584 - ¿No estás con ellos, Slimane? 224 00:17:08,391 --> 00:17:10,655 - Trabajo rápido, trabajo mal hecho. 225 00:17:10,655 --> 00:17:13,286 - Despacio. Es mucho mejor. 226 00:17:13,286 --> 00:17:15,976 - Además, no te gusta mucho la pelea, pequeño sabueso. 227 00:17:16,076 --> 00:17:17,092 No, mi pequeño zorro. 228 00:17:18,200 --> 00:17:21,725 - Perdónenos señora, si el Inspector y yo hablamos asi. 229 00:17:22,135 --> 00:17:23,931 - ¿Cigarrillo? 230 00:17:23,931 --> 00:17:25,868 - Si. 231 00:17:30,409 --> 00:17:32,467 - ¿Te ayudo...? 232 00:17:36,381 --> 00:17:39,474 - ¿Así que rodearon la casa? 233 00:17:40,117 --> 00:17:42,085 - Es divertido, piensan que fue el Abuelo. 234 00:17:42,085 --> 00:17:44,814 - ¡No se puede dormir tranquilo! 235 00:17:44,814 --> 00:17:47,447 - ¿Tiraste? 236 00:17:48,390 --> 00:17:50,951 - Al blanco, como siempre. - A las piernas, como siempre. 237 00:17:51,293 --> 00:17:55,558 - Adoro eso. ¿Sabes que con esa técnica no pasa nada? 238 00:17:55,558 --> 00:17:58,656 - ¡Es tu punto de vista! - ¡Ya veo! 239 00:17:58,656 --> 00:18:01,723 - Señora, por una vez, el señor y yo estamos de acuerdo en algo. 240 00:18:02,135 --> 00:18:05,434 - Te agarraré Pepe... pero a mi manera... 241 00:18:05,772 --> 00:18:08,570 ...si Dios lo quiere. - Viviré sólo para eso... 242 00:18:08,570 --> 00:18:10,607 - Agarraré a los otros, también. 243 00:18:10,607 --> 00:18:14,644 - Pierrot, Carlos, Jimmy, Max, todos... 244 00:18:14,644 --> 00:18:17,272 .. y vivos. - Parecerá un zoológico... 245 00:18:17,272 --> 00:18:20,875 - No, no sois bestias tan raras... - ¡Eso no es muy amable! 246 00:18:20,875 --> 00:18:23,317 - Sois leones de juguete, 247 00:18:23,317 --> 00:18:26,081 y os atraparé con mis manos. Sin esfuerzo. 248 00:18:26,081 --> 00:18:27,953 - ¿Así lo crees? 249 00:18:27,953 --> 00:18:29,615 - Está escrito. 250 00:18:29,615 --> 00:18:33,183 - Despacio. Lentamente. Sin cansarse. 251 00:18:38,198 --> 00:18:40,166 - Y tu tranquila y suave palabra. 252 00:18:41,100 --> 00:18:42,533 -¿Quieres apostar? 253 00:18:42,533 --> 00:18:44,093 - Cien francos. - Veinte ¡Más! 254 00:18:44,093 --> 00:18:46,138 - Eres muy ambicioso. 255 00:18:46,138 --> 00:18:49,867 - No soy ambicioso, sólo paciente. Puedo esperar. 256 00:18:49,867 --> 00:18:53,638 - No voy muchas veces por allí. - Puedo esperar mucho en un lugar. 257 00:18:53,979 --> 00:18:58,005 - Un día te olvidarás y pasarás por delante mío. 258 00:19:00,084 --> 00:19:02,950 - Es divertido nuestro amigo Slimane. 259 00:19:03,987 --> 00:19:05,851 - Quiere arrestarme. 260 00:19:06,255 --> 00:19:09,053 - ¡Delirios de grandeza! - Te arrestaré. Está escrito. 261 00:19:09,925 --> 00:19:12,085 - ¡Bla, bla, bla, bla.! 262 00:19:13,427 --> 00:19:16,954 - Eres gracioso. ¿Y cuánto tiempo tendré? 263 00:19:17,163 --> 00:19:19,358 - Pregunta a una adivinadora. 264 00:19:19,358 --> 00:19:22,025 - ¿Y si te mato? - ¡Insh'Allah.! 265 00:19:22,025 --> 00:19:24,593 - Me desprecias demasiado para matarme 266 00:19:24,593 --> 00:19:27,103 - ¡Tienes cara de bueno!. - ¿Tu crees? - ¡Ah, sí! 267 00:19:27,805 --> 00:19:30,604 - Llevas tu placa de policia en la cara. 268 00:19:30,604 --> 00:19:33,235 - ¡Para parecer así de falso, ésto ya es honradez! 269 00:19:33,235 --> 00:19:36,541 - Soy sensible a tus cumplidos... - No me digas... 270 00:19:39,583 --> 00:19:42,016 - Perdón. Debo irme. Los negocios me llaman. 271 00:19:44,019 --> 00:19:45,612 - Vamos. 272 00:19:48,823 --> 00:19:51,382 - ¡Qué tengas suerte, Pepe! 273 00:19:51,382 --> 00:19:53,653 - ¡Qué tipo tan increíble! 274 00:19:54,194 --> 00:19:56,060 - ¿No es cierto? 275 00:19:56,697 --> 00:20:00,495 - Pero creo que está acabado. Si me permite, le acompañaré. 276 00:20:00,733 --> 00:20:02,758 - Con gusto. Perdí a mis amigos. 277 00:20:02,758 --> 00:20:04,768 - Debieron regresar. 278 00:20:04,768 --> 00:20:07,202 - Es divertido Pepe le Moko, ¿no? 279 00:20:07,202 --> 00:20:10,365 - Es divertido. Pero... ¿no le atrapará? 280 00:20:10,709 --> 00:20:13,404 - Tengo escrita la fecha de su arresto... 281 00:20:13,404 --> 00:20:16,570 ...en la pared de mi cuarto, donde el sol lo ilumina. 282 00:20:19,349 --> 00:20:21,145 - ¡No está mal para un fracaso! 283 00:20:21,417 --> 00:20:24,215 - Más que bajar a la Casbah..., 284 00:20:24,215 --> 00:20:26,982 ...la policía se cayó. 285 00:20:27,355 --> 00:20:29,323 - ¡Déjate de bromas! 286 00:20:29,323 --> 00:20:31,823 - No es una broma... es una imagen. 287 00:20:31,823 --> 00:20:35,019 - Olvidarse de arrestar a Pepe en la Casbah. 288 00:20:35,019 --> 00:20:39,087 - Al Abuelo no se le puede arrestar a punta de revólver... 289 00:20:39,332 --> 00:20:42,267 - Le arrestamos dos veces. Siempre tuvo coartadas. 290 00:20:42,267 --> 00:20:44,893 - Un poco más y hubiésemos tenido que disculparnos. 291 00:20:44,893 --> 00:20:47,460 - ¿No registraron? - Cuatro veces. 292 00:20:47,460 --> 00:20:49,097 - ¿Y? - Cuatro fracasos. 293 00:20:49,097 --> 00:20:52,108 - El Abuelo es el Dios de la Casbah. No se arresta a Dios. 294 00:20:52,108 --> 00:20:55,042 - En Paris, no nos descorazonamos por algo así. 295 00:20:55,042 --> 00:20:57,671 - Allí tienen un arsenal... 296 00:20:57,671 --> 00:20:58,941 - Exactamente. 297 00:20:58,941 --> 00:21:03,245 - Su mejor arsenal es la información que obtienen de los confidentes... 298 00:21:03,719 --> 00:21:05,812 - Sólo hay un modo de detener a Pepe: 299 00:21:05,812 --> 00:21:08,185 - Que baje a la ciudad. 300 00:21:08,185 --> 00:21:11,620 - Pero el lo sabe bien. No es tonto. No bajará sólo. 301 00:21:11,620 --> 00:21:13,955 - Hace falta un cebo. 302 00:21:13,955 --> 00:21:16,825 - Y yo lo tengo: Pierrot. 303 00:21:16,825 --> 00:21:19,159 - Pepe le quiere como a un hermano. 304 00:21:19,159 --> 00:21:21,665 - Un hermano que podría ser su hijo. 305 00:21:21,665 --> 00:21:23,395 - ¿Comprende? 306 00:21:23,395 --> 00:21:25,060 - Más o menos. 307 00:21:25,060 --> 00:21:28,435 - Haré que Pierrot baje a la ciudad. Lo arrestan... 308 00:21:28,435 --> 00:21:30,436 ...y lo guarda bajo el sombrero. 309 00:21:30,436 --> 00:21:33,476 - Mistero y discreción son sus mejores cartas. 310 00:21:33,876 --> 00:21:36,744 - Pepe comienza a preocuparse. ¿Qué hace? 311 00:21:36,744 --> 00:21:39,440 - Vendrá a por él como una madre preocupada. 312 00:21:39,440 --> 00:21:44,883 - Caerá en la trampa como un conejo. 313 00:21:44,883 --> 00:21:46,784 - ¡Un juego de niños! 314 00:21:49,890 --> 00:21:51,755 - ¿Qué dice? 315 00:21:53,360 --> 00:21:55,055 - ¿Por qué no? 316 00:21:55,361 --> 00:21:57,658 - ¿Qué piensan, caballeros? 317 00:21:57,658 --> 00:21:59,527 - Habrá que verlo. 318 00:21:59,527 --> 00:22:02,965 - ¿Por qué no llamamos al ejército y limpiamos la Casbah? 319 00:22:03,268 --> 00:22:06,464 - Argelia ya fue conquistada por el Mariscal Bugeaud. 320 00:22:07,371 --> 00:22:09,464 - ¿De acuerdo? - ¡De acuerdo! 321 00:22:09,464 --> 00:22:11,905 - ¿Y la recompensa? - ¡De acuerdo, también! 322 00:22:11,905 --> 00:22:16,104 - ¿Podemos confiar? ¿No hay un doble juego? 323 00:22:16,104 --> 00:22:18,806 - Soy un informador... No soy un hipócrita. 324 00:22:18,806 --> 00:22:21,610 - ¿Cómo va a hacer para que Pierrot baje? 325 00:22:21,610 --> 00:22:23,412 - Tengo un plan brillante. 326 00:22:23,412 --> 00:22:26,749 - Pierrot tiene una madre, a la que quiere mucho. 327 00:22:26,749 --> 00:22:28,617 - Mal muchacho, pero buen hijo. 328 00:22:28,617 --> 00:22:32,283 - Vamos a arrestar al mal muchacho, no al buen hijo. - ¿Cómo? 329 00:22:32,283 --> 00:22:36,192 - Lo mejor de mi plan es que debe estar en secreto. 330 00:22:37,096 --> 00:22:38,927 - ¿Está el Ayrab aqui? 331 00:22:38,927 --> 00:22:40,465 - Necesito papel. 332 00:22:40,465 --> 00:22:45,867 - Esta noche, Pierrot formará parte de la lista de presos. 333 00:22:45,867 --> 00:22:48,803 - ¿De qué se ríe? - No me estoy riendo. 334 00:22:48,803 --> 00:22:51,906 - Estoy viendo como vende a sus amigos al por menor... 335 00:22:52,141 --> 00:22:55,407 - Eres vendedor nato, Régis. La entrega de puerta a puerta. 336 00:22:55,407 --> 00:22:57,969 - ¿Esto supone un insulto? 337 00:23:09,656 --> 00:23:11,920 - ¿Qué estás mirando, Pepe? 338 00:23:12,792 --> 00:23:14,520 - Nada. 339 00:23:15,594 --> 00:23:18,154 - El mar. Los barcos. 340 00:23:18,997 --> 00:23:22,453 - ¿No te marea mirar los barcos después de almorzar? 341 00:23:22,453 --> 00:23:26,094 - ¿No te da dolor de cabeza preguntarme cosas estúpidas? 342 00:23:27,671 --> 00:23:29,433 - ¿Te duele la cabeza? 343 00:23:29,433 --> 00:23:31,496 - No. ¡Tengo mareos! 344 00:23:31,496 --> 00:23:33,600 - No grites. 345 00:23:33,600 --> 00:23:35,871 - No. Estoy pensando. 346 00:23:35,871 --> 00:23:38,538 - ¿Sobre qué? - Sobre cosas. 347 00:23:38,538 --> 00:23:40,945 -No deberías pensar sobre cosas. 348 00:23:40,945 --> 00:23:44,382 - No lo sueles hacer. Por eso tienes dolor de cabeza. 349 00:23:45,352 --> 00:23:49,254 - ¿Sabré salir de este encierro? - ¿Todavía? 350 00:23:49,254 --> 00:23:51,916 - Sí, todavía. Como Inglaterra, mi futuro está en el mar 351 00:23:51,916 --> 00:23:53,924 - ¿Te aburres conmigo? 352 00:23:53,924 --> 00:23:56,390 - No, Inés, Argelia me aburre. 353 00:23:56,390 --> 00:23:59,657 - Me iré contigo. - Eso es imposible. 354 00:23:59,657 --> 00:24:03,663 - Si vienes conmigo, sería tener una especie de Casbah portátil. 355 00:24:05,536 --> 00:24:07,800 - Dos años en la Casbah, dos años contigo. 356 00:24:07,800 --> 00:24:09,667 - Es un circulo 357 00:24:09,667 --> 00:24:13,436 - Ponte en mi lugar: Inès por la mañana, al mediodía, a la noche... 358 00:24:13,842 --> 00:24:16,139 - ¡No eres una mujer, eres un régimen! 359 00:24:16,139 --> 00:24:18,178 - No solías decir eso. - Era cortés. 360 00:24:18,178 --> 00:24:19,974 - ¿Cortés? - Si, cortés. 361 00:24:20,782 --> 00:24:23,011 - Hace seis meses que estoy harto... 362 00:24:23,011 --> 00:24:25,177 ...he tenido la delicadeza de adaptarme... 363 00:24:25,919 --> 00:24:27,818 ...mostrar alguna atención. 364 00:24:27,818 --> 00:24:31,185 - Con o sin delicadezas sabes que jamás saldrás de la Casbah. 365 00:24:32,124 --> 00:24:35,217 - Te quieren arrestar, pero tú ya estás bajo arresto. 366 00:24:35,660 --> 00:24:37,754 - Trata de salir. 367 00:24:37,754 --> 00:24:41,320 - Da un solo paso, y "¡Adiós, Pepe!" 368 00:24:41,320 --> 00:24:43,456 - ¡Gracias al cielo por la Policía! 369 00:24:43,456 --> 00:24:45,525 - ¿Vas a callarte? - ¡Olvídate de Paris! 370 00:24:45,525 --> 00:24:49,195 - Para ti no habrá más París, ni Marsella. ¡Nada más que la Casbah! 371 00:24:49,195 --> 00:24:50,933 - ¡Cállate, te digo! 372 00:24:50,933 --> 00:24:53,407 - ¿Has terminado? - ¡No!. ¡Te amo!, ¡Te amo! 373 00:24:53,407 --> 00:24:56,535 - ¡Y no he terminado! - ¡Vas a callarte! 374 00:24:57,045 --> 00:24:58,978 - Hola, Tania. 375 00:25:01,148 --> 00:25:04,014 - Carlos no te dice nada como eso. 376 00:25:04,014 --> 00:25:06,108 - No, nunca habla. ¡Actúa! 377 00:25:06,108 --> 00:25:09,518 - ¿Te pega? - A veces. Le distrae. 378 00:25:09,518 --> 00:25:12,988 - ¿Y porque eres mujer, lo tomas sin lamentaciones?. 379 00:25:13,325 --> 00:25:15,316 - Siempre he sido golpeada. 380 00:25:15,316 --> 00:25:18,294 - Cuando iba a las salas de baile, tenía un amigo cantor... 381 00:25:18,294 --> 00:25:20,955 ...me golpeaba porque tenía más éxito que él. Aplaudía en mi cabeza. 382 00:25:21,565 --> 00:25:25,001 - Tropecé con hombres que les gusta abofetear. Hice de todo por cambiar... 383 00:25:25,435 --> 00:25:29,564 - He sido pelirroja, morena, rubia. Pero no he logrado nada. 384 00:25:29,564 --> 00:25:31,367 - ¡No puedo teñirme el pelo de verde! 385 00:25:33,075 --> 00:25:37,169 - Están calmados ahora. - ¿Pepe? No le haría daño a una mosca. 386 00:25:37,169 --> 00:25:39,039 - ¡No digas! 387 00:25:39,780 --> 00:25:41,771 - ¿Oíste eso? 388 00:25:44,250 --> 00:25:46,241 - ¡Hola, mi rosa! 389 00:25:47,486 --> 00:25:49,885 - Las mujeres van a perderte, Pepe. 390 00:25:49,885 --> 00:25:52,947 - Tranquilo. Doy mi cuerpo, pero guardo mi cabeza 391 00:25:53,291 --> 00:25:56,259 - Quién sabe cuando podré necesitarlo. ¿Cierto? 392 00:25:56,828 --> 00:26:00,091 - Pero cuando dicen "Te amo," no son discretas. 393 00:26:00,464 --> 00:26:03,023 - ¿Qué esperas? Es mi 'sex-appeal'. 394 00:26:03,023 --> 00:26:04,793 - ¿Bajas? 395 00:26:12,941 --> 00:26:16,103 - Vete derecho a casa - No hay cuidado 396 00:26:16,103 --> 00:26:17,906 - ¿Todo bien en casa? - Muy bien. 397 00:26:17,906 --> 00:26:19,810 - ¿Tuviste malos encuentros? - ¿Quién? 398 00:26:20,547 --> 00:26:23,277 - Tú. - Fue muy tierna contigo. 399 00:26:23,277 --> 00:26:25,784 - ¿Y la muchacha? - La escolté hasta el hotel. 400 00:26:26,919 --> 00:26:28,443 - ¿Qué te dijo? 401 00:26:28,443 --> 00:26:30,851 - Nada. Solo palabras... 402 00:26:31,089 --> 00:26:33,353 - Realmente no escucho a las mujeres. 403 00:26:33,658 --> 00:26:35,353 - ¿Qué te pareció? 404 00:26:35,592 --> 00:26:37,321 - No está mal. 405 00:26:37,321 --> 00:26:39,385 - Tiene perlas... 406 00:26:39,385 --> 00:26:42,557 - y el tipo de sonrisa que me gusta: ¡Con rouge! 407 00:26:43,734 --> 00:26:48,170 - Y pulsera como me gustan: de platino con pequeños diamantes. 408 00:26:48,170 --> 00:26:51,228 - Y una actitud de "¡vete por ahí!". 409 00:26:52,040 --> 00:26:55,406 - ¿Qué te dijo? -Sabes que les encantas a todas... 410 00:26:55,406 --> 00:26:57,967 - Seguro, pero ésta es una pequeña reina. 411 00:27:02,015 --> 00:27:04,005 - ¿Te habló de mí? 412 00:27:04,005 --> 00:27:05,846 - Ella te ha atrapado 413 00:27:06,985 --> 00:27:10,420 - ¡No!. Es diferente de Inés. 414 00:27:10,420 --> 00:27:13,515 - Como un fonógrafo viejo y uno nuevo. 415 00:27:14,792 --> 00:27:17,851 - ¿Qué te dijo? - Me hizo muchas preguntas. 416 00:27:18,161 --> 00:27:20,321 - ¿Y qué contestaste? - Nada. 417 00:27:20,321 --> 00:27:22,797 - No responderé... 418 00:27:22,797 --> 00:27:25,425 ...a la pregunta que me has hecho. 419 00:27:26,135 --> 00:27:27,999 - ¡Oh, sí! 420 00:27:28,337 --> 00:27:30,668 - ¿Cuántos años me echarían si me arrestan? 421 00:27:30,668 --> 00:27:33,298 - Veinte años, con un buen abogado. 422 00:27:34,074 --> 00:27:35,974 - Me quieres demasiado para hacerme eso. 423 00:27:35,974 --> 00:27:40,240 - No vuelvas a hacerme callar. Tienes bonitos rizos. 424 00:27:41,113 --> 00:27:42,704 - ¿Cómo se llama? - ¿Quién? 425 00:27:42,704 --> 00:27:44,306 - La muchacha de ayer... 426 00:27:44,306 --> 00:27:46,544 - ¡Te gusta demasiado, Pepe! 427 00:27:47,185 --> 00:27:49,312 - ¡Sólo un capricho pasajero! 428 00:27:51,221 --> 00:27:52,620 - ¡Vamos a casa de Chani! 429 00:27:53,191 --> 00:27:56,249 - Yo también tengo madre, Pierrot. 430 00:27:56,249 --> 00:27:59,853 - Te hablo como a un hijo: Ten confianza. 431 00:28:00,396 --> 00:28:03,558 - Pero le envié dinero. ¿Por qué no viene? 432 00:28:03,558 --> 00:28:05,497 - ¿Qué te decía en su última carta? 433 00:28:05,497 --> 00:28:08,365 -Que espera salir de un resfriado. 434 00:28:08,365 --> 00:28:12,497 - No estamos en Normandía. Aún tiene que cruzar Francia. 435 00:28:12,940 --> 00:28:15,032 - Tiene 72 años. - ¿Y qué? 436 00:28:15,032 --> 00:28:19,977 - Mi madre murió a los 82 en un accidente, cuando venía de bailar. 437 00:28:19,977 --> 00:28:22,275 - ¡Pierrot!...¡Ven a jugar! ¡No te quedes parado! 438 00:28:22,275 --> 00:28:24,406 - El Abuelo está apurado por ganar. 439 00:28:24,406 --> 00:28:27,474 - ¿Bien, Abuelo? - ¿A ganar en el 'belote'? 440 00:28:27,474 --> 00:28:30,714 - ¿A ese juego vulgar? 441 00:28:30,714 --> 00:28:32,049 - Deja de alborotar. 442 00:28:32,049 --> 00:28:35,488 - 'Belote' es simplemente el bridge del hombre pobre. 443 00:28:35,488 --> 00:28:38,218 - Nunca uso la jerga. 444 00:28:38,728 --> 00:28:41,754 - Salvo cuando estoy con uno de esos "caballeros" 445 00:28:41,997 --> 00:28:45,295 que piensan que el francés es una lengua muerta. 446 00:28:45,295 --> 00:28:49,564 -¡Vamos, Pierrot! El Señor Chic y yo estamos esperando. 447 00:28:50,738 --> 00:28:53,331 - Hola, Slimane, Pepe. 448 00:28:53,331 --> 00:28:57,103 - ¿Pierrot está allí? - Bajó a casa de Chani. 449 00:29:03,215 --> 00:29:05,308 - Es bonita la nueva chica de Pierrot. 450 00:29:07,685 --> 00:29:09,879 - La nueva de Pierrot es la anterior de Albert. 451 00:29:09,879 --> 00:29:13,480 - Le arresté durante el último Ramadán. 452 00:29:13,857 --> 00:29:17,383 - Alabado sea Dios. También se bajó por 20 años. 453 00:29:17,726 --> 00:29:19,193 - ¿Porqué "también"? 454 00:29:19,193 --> 00:29:20,922 - No sé. Tu verás, Pepe. 455 00:29:20,922 --> 00:29:24,021 - Tengo una carta para él. - Yo se la daré. 456 00:29:24,021 --> 00:29:25,531 - No puedo. - ¿Por qué no? 457 00:29:25,531 --> 00:29:27,830 - Tengo que dársela a Pierrot. 458 00:29:27,830 --> 00:29:30,631 - Soy su mujer. Es lo mismo. 459 00:29:30,631 --> 00:29:33,399 - Nunca te la daré. - Dime qué quieres. 460 00:29:33,974 --> 00:29:35,464 - ¡Más "chanchullos"! 461 00:29:35,464 --> 00:29:38,009 - El "chanchullo" no es lo que tu piensas. 462 00:29:38,009 --> 00:29:40,271 - ¿Qué es? - Nada. Es un neologismo. 463 00:29:40,271 --> 00:29:42,109 -Un neo... 464 00:29:42,109 --> 00:29:43,772 -Está bien. 465 00:29:43,772 --> 00:29:45,314 -Tienes suerte. 466 00:29:45,650 --> 00:29:47,674 -¡Hola, Abuelo! ¿Cómo va el juego? 467 00:29:47,674 --> 00:29:51,585 - Mira a tu amigo Carlos. ¿No parece que perderá la partida? 468 00:29:53,624 --> 00:29:55,284 - ¡Tomo tu lugar! 469 00:29:56,359 --> 00:29:59,795 - Carlos juega con violencia 470 00:30:00,263 --> 00:30:01,957 - ¡Sé cuidadoso cuando juegues! 471 00:30:08,469 --> 00:30:10,527 - Yo hubiera jugado el as. 472 00:30:11,471 --> 00:30:14,531 - Huelo problema. - O la reina, no el comodín. 473 00:30:14,531 --> 00:30:17,165 - Deja de salivear en mi mano. - No tienes 'mano'. 474 00:30:17,165 --> 00:30:18,469 - ¡Gracias! 475 00:30:18,469 --> 00:30:19,874 - ¡No te pongas a mi espalda! - ¿Porqué? 476 00:30:19,874 --> 00:30:21,845 - Me molesta. - ¡No estés nervioso! 477 00:30:21,845 --> 00:30:24,143 - ¡No tienes que estar aquí! 478 00:30:24,143 --> 00:30:25,876 - ¿No? 479 00:30:29,754 --> 00:30:31,516 - ¡Vete a casa! 480 00:30:33,757 --> 00:30:35,587 - Lee esto y espérame afuera. 481 00:30:42,663 --> 00:30:44,393 - Escucha, Pierrot. 482 00:30:44,933 --> 00:30:47,560 - Tu amigo Régis... 483 00:30:48,135 --> 00:30:50,932 - No me gusta que estéis juntos. - ¿Por qué no? 484 00:30:53,039 --> 00:30:55,906 - Algunos relojes marcan las 2, 485 00:30:55,906 --> 00:30:57,771 y a las 4 marcan las 12 menos cuarto... 486 00:30:57,771 --> 00:30:59,970 - Regís no toca el 'timbre' correcto. 487 00:30:59,970 --> 00:31:02,673 - ¡No tienes pruebas! - ¡Te lo digo y es suficiente! 488 00:31:02,673 --> 00:31:05,840 - Él es sincero conmigo - Tal vez, pero no es amigo 489 00:31:06,249 --> 00:31:08,274 - A mi me gusta. 490 00:31:08,274 --> 00:31:11,842 - Hay dos cosas, Pepe. Para los negocios, eres el jefe. 491 00:31:11,842 --> 00:31:13,955 - Luego está el resto. 492 00:31:13,955 --> 00:31:15,887 - No necesito a nadie para eso. 493 00:31:15,887 --> 00:31:17,619 - ¿No necesitas a nadie? 494 00:31:19,961 --> 00:31:22,724 - Tienes suerte, por que te aprecio. ¡Ahora, fuera! 495 00:31:26,766 --> 00:31:28,392 - ¡Es solo un crío! 496 00:31:34,540 --> 00:31:36,064 - ¿Bien? 497 00:31:36,741 --> 00:31:38,333 - Esto es extraño. 498 00:31:38,877 --> 00:31:41,868 - Tu madre llegará sin que lo sepas. 499 00:31:42,247 --> 00:31:44,009 - Ni tan siquiera un cable 500 00:31:44,009 --> 00:31:45,843 - ¡Eso mismo! 501 00:31:54,055 --> 00:31:56,183 - ¿Es tacaña? 502 00:31:56,183 --> 00:31:58,054 - Depende. 503 00:31:59,026 --> 00:32:02,587 - Puede que quiera sorprenderte. - ¡Pero escribió! 504 00:32:03,864 --> 00:32:07,526 - Podría haber enfermado al llegar... 505 00:32:07,800 --> 00:32:09,790 - Nunca había viajado antes 506 00:32:10,102 --> 00:32:11,934 - ¿Dónde dice que fue? 507 00:32:11,934 --> 00:32:13,665 - A casa de una amiga. 508 00:32:13,665 --> 00:32:15,863 - Calle de la Vraievoir 12. 509 00:32:15,863 --> 00:32:17,305 - ¿Sabes dónde es? 510 00:32:17,305 --> 00:32:19,775 - Si. Puedo llevarte allí. 511 00:32:19,775 --> 00:32:21,971 - Es un vecindario tranquilo. 512 00:32:22,512 --> 00:32:24,207 - Pero dime, 513 00:32:24,681 --> 00:32:27,241 - ¿Estás seguro que es su letra? 514 00:32:27,241 --> 00:32:30,080 - ¿Tienes otras cartas de ella? - Si, tengo una. 515 00:32:30,080 --> 00:32:32,813 - Pon una al lado de la otra... Como hermanas siamesas.. 516 00:32:32,813 --> 00:32:35,220 - Veremos si son de la misma madre. 517 00:32:35,220 --> 00:32:37,349 - ¡Vamos a la casa! 518 00:32:37,349 --> 00:32:40,723 - Carlos, has perdido la partida por quinta vez. 519 00:32:40,723 --> 00:32:43,658 - Slimane es una encantadora mascota. 520 00:32:43,658 --> 00:32:45,721 - Los policías me traen mala suerte 521 00:32:45,721 --> 00:32:49,198 - Vaya a zumbar a otra parte. No me gustan los moscones. 522 00:32:49,198 --> 00:32:52,431 - ¿Para qué ponerse nervioso? Me iré... 523 00:32:52,431 --> 00:32:54,699 ...pero que me vaya no significa que cambie tu mala suerte. 524 00:32:54,699 --> 00:32:56,535 - ¡Buena suerte... 525 00:32:56,535 --> 00:32:58,098 ...y que aproveche! 526 00:32:58,098 --> 00:33:00,006 - Hasta luego, Slimane. 527 00:33:01,045 --> 00:33:02,671 - Eres demasiado brutal. 528 00:33:02,671 --> 00:33:05,111 - Y tú no eres lo suficiente. 529 00:33:05,111 --> 00:33:08,446 - Slimane me pone nervioso. - Slimane es un tipo normal. 530 00:33:08,446 --> 00:33:10,212 - Seguro, normal. 531 00:33:10,212 --> 00:33:13,311 - Claro, es un policia, pero es comprensivo. 532 00:33:14,122 --> 00:33:18,420 - Cuando Pierrot desertó y vino aqui, miró hacia otro lado. 533 00:33:18,420 --> 00:33:21,823 - Slimane es bienvenido, tanto como yo, en la Casbah. 534 00:33:21,823 --> 00:33:25,558 - Eres demasiado bueno. Como con Pierrot. Demasiado suave 535 00:33:25,864 --> 00:33:30,631 - Los críos son como mulas: patea su culo. ¡Eres muy sentimental! 536 00:33:31,003 --> 00:33:34,460 - Me caes mal. - ¡Repítelo! 537 00:33:34,839 --> 00:33:36,136 - Me caes mal. 538 00:33:36,136 --> 00:33:39,142 - Dice que le caes mal. 539 00:33:39,609 --> 00:33:41,509 - ¡Está bien! - Tu juego. 540 00:33:41,509 --> 00:33:42,908 - Tengo 50. 541 00:33:42,908 --> 00:33:46,642 - No hay error. Es de mi vieja... 542 00:33:46,983 --> 00:33:50,782 - Aparentemente... Mismos errores. Misma "M". 543 00:33:50,782 --> 00:33:53,151 - ¿Qué? - Misma "M". 544 00:33:53,151 --> 00:33:55,815 - El mismo modo de cruzar las "T". 545 00:33:56,623 --> 00:33:59,353 - Ah, aquí se nota más temblorosa. 546 00:33:59,792 --> 00:34:01,920 - Mi vieja tiene fiebre... 547 00:34:01,920 --> 00:34:03,895 - Tienes respuesta para todo. 548 00:34:03,895 --> 00:34:06,431 - Su temperatura debe haber sido de 40° aquí. 549 00:34:06,431 --> 00:34:09,627 - Esta no es una carta, es un termómetro. 550 00:34:14,839 --> 00:34:16,705 - ¿Tu irías si fueras yo? 551 00:34:19,543 --> 00:34:20,839 - Seguro. 552 00:34:20,839 --> 00:34:23,811 - No puedo dejarla sola. 553 00:34:23,811 --> 00:34:25,814 - Te conoce desde niño. 554 00:34:25,814 --> 00:34:28,075 - Iremos a verla. ¿Está lejos? 555 00:34:28,075 --> 00:34:29,844 - Una hora, ida y vuelta. 556 00:34:29,844 --> 00:34:33,216 - Vamos. Nunca olvidaré lo que haces por mi. 557 00:34:33,216 --> 00:34:36,484 - Eres un amigo. - Tengo buen fondo 558 00:34:37,224 --> 00:34:37,791 - ¡Buen desayuno, Sr. Slimane! 559 00:34:37,791 --> 00:34:39,452 - ¡Buen desayuno, Sr. Slimane! 560 00:34:39,452 --> 00:34:41,117 - Si ¿Por qué no? 561 00:34:41,117 --> 00:34:44,287 - Creo que voy a tener apetito gracias a tantas cosas buenas. 562 00:34:44,287 --> 00:34:45,920 - ¡Un apetito de chacal! 563 00:34:45,920 --> 00:34:48,465 - No viene a menudo, Sr. Slimane. 564 00:34:48,733 --> 00:34:53,362 - La glotonería no se mezcla con mis ocupaciones diarias. 565 00:34:53,637 --> 00:34:56,038 - Será lo que Dios quiera. 566 00:34:56,408 --> 00:34:59,170 - Dígame ¿quiénes son esas cuatro personas de allí? 567 00:34:59,170 --> 00:35:01,676 - El Sr. Kleep, de 'Champagnes Kleep', 568 00:35:01,676 --> 00:35:05,110 con unos amigos. 569 00:35:05,580 --> 00:35:09,015 - Entiendo. Póngame en la mesa de al lado. 570 00:35:09,015 --> 00:35:13,315 - El placer de su compañía forma parte de mi menú. 571 00:35:20,160 --> 00:35:21,821 - ¿Enojado, querido Maxime? 572 00:35:21,821 --> 00:35:24,192 - Es el calor. Y mi cabeza. 573 00:35:24,192 --> 00:35:27,890 - Y mi estómago. Siento náuseas. - ¿Eso es todo? 574 00:35:27,890 --> 00:35:30,661 - Argelia te cae mal. 575 00:35:30,661 --> 00:35:33,827 - Él está muy viejo. Yo nunca me sentí mejor en mi vida. 576 00:35:33,827 --> 00:35:37,067 - Disfrutas contradiciéndome. No me quieres. 577 00:35:37,067 --> 00:35:38,869 - Vamos, viejo. 578 00:35:38,869 --> 00:35:41,774 - ¿Quién te habló? No me quiere. Es un hecho. 579 00:35:42,179 --> 00:35:44,271 - ¡Te adoro. No te enojes! 580 00:35:44,271 --> 00:35:46,313 - Seca tu cara. 581 00:35:46,313 --> 00:35:48,212 - Eres elegante. Sonríe. 582 00:35:48,212 --> 00:35:51,514 - ¡Estás todo sudado! Estás pegajoso... 583 00:35:53,087 --> 00:35:54,850 - ¡Señor Inspector! 584 00:35:54,850 --> 00:35:58,114 - ¿Quiere tomar un aperitivo con nosotros? 585 00:36:03,129 --> 00:36:07,292 - Sr. Kleep, señorita Berthier, Sr. Gravère... 586 00:36:07,292 --> 00:36:09,457 - Slimane, Inspector Slimane 587 00:36:09,457 --> 00:36:11,330 - Tome asiento. 588 00:36:11,330 --> 00:36:14,064 - ¿Qué tomará? - Gracias. Yo no bebo. 589 00:36:14,338 --> 00:36:16,999 - ¿Dónde estaba yo anoche durante el tiroteo? 590 00:36:16,999 --> 00:36:18,506 - Conmigo. 591 00:36:18,506 --> 00:36:22,533 - ¿Veis? ¿Y a quién me presentó? - A Pepe le Moko 592 00:36:22,533 --> 00:36:24,339 - ¡Qué relaciones!... 593 00:36:24,339 --> 00:36:26,903 - Relaciones de negocios. No se eligen... 594 00:36:28,048 --> 00:36:30,984 - ¿Es ese bribón del que tanto hablan? 595 00:36:30,984 --> 00:36:33,179 - Un truhan, sí. 596 00:36:33,553 --> 00:36:35,282 - ¿Lo vió de nuevo? - Esta mañana. 597 00:36:35,282 --> 00:36:37,448 - ¿Le habló de mi? 598 00:36:37,448 --> 00:36:40,253 - Para ser franco... - Mis perlas le interesaron. 599 00:36:40,253 --> 00:36:44,625 - Aun así puede admirar a la mujer. Pepe es un tipo con gusto. 600 00:36:44,625 --> 00:36:47,130 - ¿Cómo es él? - Encantador... 601 00:36:47,130 --> 00:36:49,324 ...y temible. 602 00:36:49,324 --> 00:36:53,426 - ¡Quiero verlo! - Quiero saber que piensa, 603 00:36:53,426 --> 00:36:56,370 - ¿Cómo ha terminado en la Casbah? ¡Debe ser emocionante! 604 00:36:56,370 --> 00:36:59,771 - Eso se puede arreglar, con tal que tenga un guía. 605 00:36:59,771 --> 00:37:03,004 - Para una dama sin escolta, la Casbah... 606 00:37:03,004 --> 00:37:05,773 - Cuando quiera. Estoy a su servicio. 607 00:37:05,773 --> 00:37:08,315 - Tan pronto como pueda. - ¿Esta noche, entonces? 608 00:37:08,315 --> 00:37:12,682 - Una vez fue suficiente para mí ¡Me repugnan los piojos y el hedor! 609 00:37:12,682 --> 00:37:14,879 - Iremos con Gravère. ¿No es cierto? 610 00:37:14,879 --> 00:37:18,253 - ¡Adoro la aventura!. Me rociaré con pesticida. 611 00:37:18,824 --> 00:37:21,656 - Entonces, Inspector, si le parece bien, esta noche... 612 00:37:27,931 --> 00:37:30,058 - Regís ¿Dónde está Pierrot? - Qué sé yo. 613 00:37:30,901 --> 00:37:32,460 - ¿No estabas con él? 614 00:37:32,460 --> 00:37:34,731 - Fue camino abajo, pero no regresó. 615 00:37:34,731 --> 00:37:37,202 - ¿No volvió? 616 00:37:38,573 --> 00:37:40,565 - ¿Qué te dijo? 617 00:37:40,565 --> 00:37:43,839 - Sólo dijo "Luego te veré". No dijo cuando. 618 00:37:44,212 --> 00:37:47,806 - ¡No te preocupes! - Ya vendrá. 619 00:37:47,806 --> 00:37:50,111 - Mira en casa del Abuelo 620 00:37:53,386 --> 00:37:56,446 - Este es el Banco. La entrada principal. 621 00:37:56,446 --> 00:37:59,854 - Y la del personal. ¿Me sigues? - Te sigo. Continúa. 622 00:38:00,292 --> 00:38:03,284 - Mañana a las 2, el cajero traerá el dinero aqui. 623 00:38:03,284 --> 00:38:05,851 - Esto es de una fuente segura. 624 00:38:06,163 --> 00:38:09,690 - Aquí está la bóveda de seguridad. La caja fuerte está ahí. 625 00:38:11,000 --> 00:38:13,662 - Abuelo, estás fuera. Te quedas en segundo plano 626 00:38:13,662 --> 00:38:15,795 - ¡En segundo plano! ¡No es tan fácil! 627 00:38:15,795 --> 00:38:20,274 - Me pondré mi traje marrón, la corbata gris perla y el chaleco de gamuza. 628 00:38:27,248 --> 00:38:30,340 - ¿Quién es? - ¿Eres tú, Pierrot? 629 00:38:30,340 --> 00:38:32,281 - Soy yo, Ayesha. 630 00:38:35,854 --> 00:38:38,482 - Abuelo, ¿y mi Pierrot?. 631 00:38:38,756 --> 00:38:41,053 - ¡Ay!. No sé nada de él. 632 00:38:41,559 --> 00:38:43,083 - ¿Estuviste en casa de Chani? - Si. 633 00:38:43,083 --> 00:38:46,027 - He buscado por todas partes No le encuentro por ningún sitio 634 00:38:46,027 --> 00:38:48,495 - Ya debería estar de vuelta. - ¿De vuelta? 635 00:38:49,166 --> 00:38:51,531 - ¿De dónde? - De la calle Vraievoir 12. 636 00:38:52,702 --> 00:38:55,261 - ¿Cómo? ¿Bajó a la ciudad? - Si, para ver a su madre. 637 00:38:55,261 --> 00:38:57,532 - ¿A ver a su madre? - Está enferma. 638 00:38:57,532 --> 00:39:00,939 - ¿Qué tontería es esta? - Alguien le trajo una carta. 639 00:39:00,939 --> 00:39:03,066 - ¿Quién? - El Ayrab. 640 00:39:03,066 --> 00:39:06,510 - Entonces Pierrot bajó con Régis. 641 00:39:06,510 --> 00:39:09,011 - Luego regresó Régis. 642 00:39:09,383 --> 00:39:12,077 - Ahora estoy esperando a Pierrot. Eso es todo. 643 00:39:12,077 --> 00:39:14,642 - ¿Y dónde está Régis? - En casa del Argelino. 644 00:39:19,857 --> 00:39:22,485 - No era necesario bajar. Ya entiendo. ¡Vamos! 645 00:39:36,738 --> 00:39:38,604 - Te veré después. - Hasta luego. 646 00:39:40,308 --> 00:39:44,175 - Quédate - Tengo prisa 647 00:39:44,175 --> 00:39:47,006 - Estamos esperando a Pierrot. - Te irás cuando él vuelva. 648 00:39:47,006 --> 00:39:49,673 - Escucha, Pepe - No "escucho". Vamos 649 00:39:52,818 --> 00:39:56,253 - ¿Tienes miedo? - ¿Porqué debería tener miedo? 650 00:39:56,253 --> 00:39:57,515 - Sí, ¿porqué? 651 00:39:57,515 --> 00:40:00,456 - Lo que pasa es que nunca me dices ni siquiera hola... 652 00:40:00,456 --> 00:40:02,788 ...asi que estoy un poco desconcertado. 653 00:40:02,788 --> 00:40:05,852 - Te aprecio en su justo valor... ¡Vamos, ven! 654 00:40:05,852 --> 00:40:08,123 - ¿Adónde? - Por aquí. 655 00:40:09,666 --> 00:40:11,997 - Me han dicho que eres muy valiente... ¿Te sorprende? 656 00:40:12,568 --> 00:40:14,762 - Es posible. 657 00:40:14,762 --> 00:40:18,795 - Uno es valiente por naturaleza, sin darse cuenta. 658 00:40:19,040 --> 00:40:22,736 - Como cuando acompañaste a Pierrot a la calle Vraievoir. ¡Muy bien! 659 00:40:22,736 --> 00:40:24,607 - ¿Lo sabes? 660 00:40:24,607 --> 00:40:26,168 - Naturalmente. 661 00:40:26,168 --> 00:40:27,736 - Por aquí. 662 00:40:31,517 --> 00:40:34,611 - Eres un buen tipo, Régis. Un verdadero hombre. 663 00:40:34,953 --> 00:40:37,749 - Sólo soy un amigo. - Seguro. Lo eres. 664 00:40:40,792 --> 00:40:43,726 - Dime, ¿dónde dejaste a Pierrot? 665 00:40:43,726 --> 00:40:46,123 - Enseguida... 666 00:40:47,330 --> 00:40:49,594 - ¿En la calle Vraievoir? 667 00:40:50,466 --> 00:40:53,093 - Si. Fue a ver a su madre. 668 00:40:53,668 --> 00:40:55,863 - ¿Ella está en Argelia? - No lo sé. 669 00:40:55,863 --> 00:40:57,632 - Pero él fue a verla. 670 00:40:57,632 --> 00:41:00,697 - Me parece que tenía una carta de ella. 671 00:41:00,697 --> 00:41:03,003 - ¿Pero tú leíste esa carta? 672 00:41:04,078 --> 00:41:07,740 - Entonces no hay "parece". Se fueron juntos. - Si. 673 00:41:11,818 --> 00:41:14,614 - Luego volviste solo. - Eso es normal. 674 00:41:14,614 --> 00:41:16,619 - ¿Qué debería ser más normal? 675 00:41:16,619 --> 00:41:20,179 - ¿Me necesitas? - No, sólo hablamos. Siéntate. 676 00:41:20,724 --> 00:41:25,058 - Régis y Pierrot bajaron a la calle Vraievoir. 677 00:41:25,058 --> 00:41:28,392 - Bien. Entonces estabas esperando al pobre Pierrot. 678 00:41:28,392 --> 00:41:30,056 - ¿Por qué "pobre Pierrot"? 679 00:41:30,056 --> 00:41:32,361 - Porque bajó con Régis. - ¿Entonces? 680 00:41:32,361 --> 00:41:34,333 - Tienes razón, Pepe 681 00:41:34,333 --> 00:41:38,861 - Yo diría que estás esperando a Pierrot con el pobre Régis 682 00:41:49,581 --> 00:41:52,141 - ¿Sientes calor? - ¡No puedo respirar! 683 00:41:52,141 --> 00:41:55,618 - ¡Anímate, viejo! Seguro que estás preocupado por Pierrot. 684 00:41:55,618 --> 00:41:57,677 - Toma un trago. 685 00:42:04,827 --> 00:42:06,886 - No rompas el vaso. 686 00:42:08,797 --> 00:42:10,321 - ¿Qué pasa conmigo? 687 00:42:10,321 --> 00:42:13,060 - Estarás mejor en una hora. 688 00:42:13,668 --> 00:42:16,033 - ¡Déjame ir, Pepe! 689 00:42:17,938 --> 00:42:20,803 - No te puedes ir así... ¿con esa fiebre?... 690 00:42:21,975 --> 00:42:23,408 - ¿Un cigarrillo? 691 00:42:24,043 --> 00:42:26,772 - No alborotes. - Fúmalo. 692 00:42:26,772 --> 00:42:29,880 - Su cabello está un poco largo por detrás. 693 00:42:29,880 --> 00:42:31,438 - Habrá que cortárselo... 694 00:42:33,718 --> 00:42:35,651 - ¿Tu quieres a Pierrot? 695 00:42:36,219 --> 00:42:37,881 - Yo... yo... mucho. 696 00:42:37,881 --> 00:42:40,619 - Entonces no debes irte hasta que vuelva. ¿No es verdad? 697 00:42:40,719 --> 00:42:41,719 Si. 698 00:42:42,191 --> 00:42:46,992 - Tienes calor. Das pena. - ¡Las manos queman! 699 00:42:46,992 --> 00:42:49,222 - ¡Déjarme ir! ¡Os lo suplico! 700 00:42:49,222 --> 00:42:51,891 - ¡No tengo nada que ver con su ausencia! 701 00:42:51,891 --> 00:42:54,161 - ¡Dejarme ir! ¡Por favor! 702 00:42:54,161 --> 00:42:58,397 - ¡Tú me conoces!. ¡Yo soy un buen compañero! 703 00:42:58,397 --> 00:43:00,838 - ¡Déjame salir, Pepe! 704 00:43:01,608 --> 00:43:03,575 - ¡Déjame salir de aqui! 705 00:43:06,411 --> 00:43:08,106 - Tiene fiebre... Delira... 706 00:43:08,106 --> 00:43:10,307 - ¡Pobre tipo! 707 00:43:10,307 --> 00:43:12,713 - Debería estar en cama. 708 00:43:13,516 --> 00:43:15,347 - ¡Debe ser prudente! 709 00:43:15,347 --> 00:43:17,683 - Ten cuidado con el frío, buen hombre. 710 00:43:17,683 --> 00:43:19,585 - ¿Qué estáis haciendo? 711 00:43:19,585 --> 00:43:21,782 - Estamos dando los últimos cuidados al Sr. Régis. 712 00:43:21,782 --> 00:43:23,290 - ¿Está enfermo? 713 00:43:23,290 --> 00:43:25,622 - Se siente indispuesto. Un ligero desvanecimiento. 714 00:43:26,028 --> 00:43:28,223 - Ven conmigo, buen hombre. 715 00:43:29,831 --> 00:43:34,563 - Inés, ve a buscar a Pierrot, en la calle Vraievoir. 716 00:43:34,563 --> 00:43:36,864 - Tráelo de vuelta aqui, si puedes. 717 00:43:36,864 --> 00:43:40,838 - Cuanto antes lo hagas, antes se sentirá mejor Régis. 718 00:43:40,838 --> 00:43:42,737 - ¡Muévete! 719 00:43:43,442 --> 00:43:44,931 - Calle Vraievoir 12. 720 00:43:44,931 --> 00:43:47,443 - ¿Jugamos una partida? - Si quieres... 721 00:43:47,443 --> 00:43:49,275 - Corta, Régis. 722 00:43:53,216 --> 00:43:55,583 - Espadas, ¡la carta de la muerte! No es bueno. 723 00:44:13,434 --> 00:44:16,993 - ¿Dónde está Pepe? Mis amigos quieren conocerlo. 724 00:44:17,437 --> 00:44:18,801 - La morena 725 00:44:18,801 --> 00:44:20,601 - La de los diamantes. 726 00:44:21,940 --> 00:44:24,430 - Ayer, por casualidad... 727 00:44:24,675 --> 00:44:26,302 - No, no es casualidad... 728 00:44:26,677 --> 00:44:29,646 - Ella le vió y luego se encontró con él otra vez. 729 00:44:30,514 --> 00:44:34,576 - ¿Pero para qué te lo explico? Sabes que le gustan todas. 730 00:44:35,218 --> 00:44:38,084 - ¿Porqué me dices eso? - Porque te estimo. 731 00:44:38,787 --> 00:44:41,016 - Dime, hermosa... ¿Dónde está Pepe? 732 00:44:41,016 --> 00:44:43,422 - No lo sé. 733 00:44:43,926 --> 00:44:46,155 - ¡Ten un paseo agradable, criatura! 734 00:44:47,495 --> 00:44:50,521 - Si vienen por aqui... 735 00:44:52,900 --> 00:44:54,958 - Triunfos. 736 00:44:58,170 --> 00:45:00,569 - Juega tu carta. 737 00:45:00,569 --> 00:45:04,472 - Lo siento, no me encuentro. 738 00:45:04,472 --> 00:45:07,136 - ¿Dónde estás, entonces? Quédate con nosotros. 739 00:45:08,246 --> 00:45:10,236 - Está pensando en Pierrot. 740 00:45:12,549 --> 00:45:14,414 - ¡El enterrador! 741 00:45:14,414 --> 00:45:16,179 - ¡El tuerto! 742 00:45:16,852 --> 00:45:20,912 - Si nuestro amigo y colaborador no vuelve pronto, 743 00:45:20,912 --> 00:45:23,786 me preocuparé mucho. 744 00:45:23,786 --> 00:45:26,725 - No sería muy divertido. - No. Debe ser horrible. 745 00:45:27,761 --> 00:45:30,925 - Pero volverá, te lo digo. 746 00:45:30,925 --> 00:45:32,862 - ¡Estamos seguros! Régis, viejo amigo. 747 00:45:32,862 --> 00:45:35,367 - ¿Qué?... Si... Voy... 748 00:45:35,367 --> 00:45:37,696 - Jueguen sin mi. Vuelvo enseguida. 749 00:45:38,571 --> 00:45:42,665 - Muchachos ocuparos de él, no abandonen a un amigo enfermo... 750 00:45:44,174 --> 00:45:46,075 - ¿Todavía aquí? 751 00:46:14,499 --> 00:46:16,468 - ¿Un vaso de anisette? - Sí. 752 00:46:19,371 --> 00:46:21,861 - ¡Adoro este lugar! Delicioso... 753 00:46:21,861 --> 00:46:25,466 - ¡Oh! ¡Una visión fuera de 'Las mil y una noches', que se consumirá hoy!.. 754 00:46:26,277 --> 00:46:29,540 - Adoro los viajes. Siempre imaginé estar en algun lugar como éste. 755 00:46:29,540 --> 00:46:33,275 - En Córcega, me sentí como en Turquía. ¡Aquí, como en la China! 756 00:46:34,750 --> 00:46:37,583 - ¡Un fonógrafo! ¡Pongamos un poco de música! 757 00:46:41,322 --> 00:46:45,315 - "Cheka tema..." - Debe ser música nativa. 758 00:46:45,315 --> 00:46:46,722 - ¡Será divertido! 759 00:46:52,831 --> 00:46:55,995 - ¿Cómo encontró a tan extraño animal? 760 00:46:56,468 --> 00:46:59,062 - Extraño, pero no animal. 761 00:46:59,062 --> 00:47:00,933 - ¿Le gusta mi ciudad? 762 00:47:00,933 --> 00:47:03,302 - No me gustan las provincias. 763 00:47:03,302 --> 00:47:06,309 - Alguna vez, más allá de los límites de París, me sentí como enferma. 764 00:47:06,309 --> 00:47:07,638 - ¿De verdad? 765 00:47:07,638 --> 00:47:09,974 - Si no puedo despertarme en París, 766 00:47:09,974 --> 00:47:12,037 quiero volverme a dormir. 767 00:47:13,816 --> 00:47:15,612 - ¿Conoce Paris? 768 00:47:15,612 --> 00:47:18,152 - La glorieta de los Bleuet... La calle San Martin... 769 00:47:20,021 --> 00:47:21,818 - Los Campos Elíseos.. 770 00:47:21,818 --> 00:47:23,015 - La Estación del Norte... 771 00:47:23,015 --> 00:47:25,250 - La Opera... El bulevar de los Capuchinos... 772 00:47:25,250 --> 00:47:27,624 - El barrio Barbès... La Chapelle... 773 00:47:27,624 --> 00:47:30,491 - La calle Montmartre... - El bulevar Rochechouart... 774 00:47:30,491 --> 00:47:31,824 - La calle Fontaine... 775 00:47:31,824 --> 00:47:33,887 - ¡La Plaza Blanche! 776 00:47:36,868 --> 00:47:38,836 - ¿Pequeño mundo, no? 777 00:47:40,638 --> 00:47:42,298 - ¿"yesca"? 778 00:47:44,041 --> 00:47:45,633 - ¿Lo ha entendido? 779 00:47:45,633 --> 00:47:47,643 - Somos vecinos... 780 00:47:49,645 --> 00:47:51,113 - ¿Qué le pasa en los ojos? 781 00:47:51,113 --> 00:47:53,977 - Sus joyas. ¿No teme que se las roben? 782 00:47:53,977 --> 00:47:56,983 - No con usted. - Precisamente... 783 00:47:58,853 --> 00:48:00,285 - Perdóneme. 784 00:48:05,425 --> 00:48:07,621 - ¿Régis? - Juega su última carta. 785 00:48:07,621 --> 00:48:11,356 - ¡Felicitaciones! El tema del chico debe valer una fortuna. 786 00:48:11,356 --> 00:48:12,953 - ¿Tanto? - No le dejes dormir. 787 00:48:12,953 --> 00:48:14,931 - Acuchíllale. - ¿Necesitas una mano? 788 00:48:14,931 --> 00:48:17,058 - ¡Acuchíllale, dije! - ¿Qué? 789 00:48:17,058 --> 00:48:20,465 - Soy mayor para saber lo que tengo que hacer. Asi que si no quieres... 790 00:48:21,004 --> 00:48:21,994 - ¡Está bien! 791 00:48:22,873 --> 00:48:25,136 - Aquí hay algo más alegre... 792 00:48:27,877 --> 00:48:30,868 - ¿Qué le pasa a su amigo? - Nada. Es complicado. 793 00:48:32,715 --> 00:48:34,409 - ¡Es hermoso todo esto!... 794 00:48:34,409 --> 00:48:37,452 - Es verdad... No pesa mucho... - ¡Mírelo!... 795 00:48:39,654 --> 00:48:43,214 - ¿Cuánto vale, un billete grande?... 796 00:48:43,214 --> 00:48:46,191 - Agréguele un cero. ¡Pero yo no lo vendo!... 797 00:48:50,261 --> 00:48:53,322 - Póngaselo. - ¡Póngamelo Ud.! 798 00:49:25,758 --> 00:49:27,624 - ¿Bailamos? 799 00:49:49,478 --> 00:49:52,674 - ¿Cómo se llama? - Gisèle. Pero me dicen Gaby. 800 00:49:53,114 --> 00:49:55,240 - ¿Viuda? - ¿Porqué? 801 00:49:55,850 --> 00:49:58,817 - ¿Con quién está Ud.? - Con un caballero. 802 00:49:59,352 --> 00:50:01,752 - ¿Cómo es él? - Celoso. 803 00:50:02,255 --> 00:50:04,917 - ¿Está en un hotel? - Si, el 'Aletti'. 804 00:50:07,058 --> 00:50:09,026 - ¿De qué se ríe? - De nada. 805 00:50:09,026 --> 00:50:11,221 - Qué lástima. - ¿Qué lástima? 806 00:50:11,221 --> 00:50:14,628 - ¡Qué lástima que no la conozca más! - ¿Porqué? 807 00:50:15,032 --> 00:50:17,192 - Le hubiera dado un par de bofetadas. 808 00:50:17,192 --> 00:50:19,896 - Odio a la gente que se ríe sin saber porqué... 809 00:50:29,144 --> 00:50:32,010 - Esto me recuerda el día de la Bastilla, 810 00:50:32,010 --> 00:50:35,207 - cuando era una niña, en los Gobelins. 811 00:50:35,983 --> 00:50:38,849 - ¿Es de los Gobelins? - ¿No se ve? 812 00:50:38,849 --> 00:50:41,045 - Fuí a la escuela en la calle de L'Arbalète. 813 00:50:41,045 --> 00:50:42,986 - ¡Al lado de mi casa! 814 00:50:43,923 --> 00:50:45,686 - ¿Te das cuenta? 815 00:50:49,127 --> 00:50:50,993 - Vamos a pasear. 816 00:50:51,930 --> 00:50:52,918 - ¿Dónde? 817 00:50:52,918 --> 00:50:55,658 - En la terraza. Hay una vista del puerto. 818 00:50:55,658 --> 00:50:58,129 - Esta noche no. No estoy sola. 819 00:50:58,129 --> 00:50:59,760 - ¿Cuándo, entonces? - Más tarde. 820 00:50:59,760 --> 00:51:01,997 - ¿Cuándo? - Mañana. 821 00:51:01,997 --> 00:51:04,368 - Pero mañana te habrás ido. - Volveré. 822 00:51:04,368 --> 00:51:06,634 - ¿Palabra? - Palabra. 823 00:51:08,343 --> 00:51:10,504 - ¿Aventura al completo? - Lo dudo 824 00:51:10,504 --> 00:51:13,843 - ¿Porqué? - Por que yo no tengo costumbre... 825 00:51:17,150 --> 00:51:19,141 - ¿Dónde está Pierrot? - No sé 826 00:51:19,141 --> 00:51:21,345 - ¿No fuiste allá? - Hablemos a solas... 827 00:51:21,345 --> 00:51:23,446 - Estoy con la dama. 828 00:51:28,426 --> 00:51:29,825 - ¿Dónde está él? - ¿Quién? 829 00:51:29,825 --> 00:51:32,556 - Régis. - Ven conmigo. 830 00:51:38,034 --> 00:51:41,332 - Te la dieron, ¿eh? - Tenías razón. Perdóname. 831 00:51:41,332 --> 00:51:43,997 - ¿Dónde está? - Lo he cuidado para ti. 832 00:53:40,902 --> 00:53:43,837 - ¿Dónde están? - Se fueron. Tenían miedo. 833 00:54:08,157 --> 00:54:10,717 - Era un buen muchacho. 834 00:54:11,594 --> 00:54:15,086 - Claro, por eso desertó. Odiaba el ejército. 835 00:54:15,999 --> 00:54:19,160 - Personalmente, siempre admiré los uniformes. 836 00:54:19,160 --> 00:54:21,824 - Le meten en frigorífico ahora. 837 00:54:21,824 --> 00:54:24,371 - Él ha cobrado en efectivo sus fichas. 838 00:54:35,913 --> 00:54:38,644 - Te sentará mal si sigues bebiendo así. 839 00:54:38,644 --> 00:54:40,343 - Yo sentía afecto por Pierrot. 840 00:54:40,343 --> 00:54:43,080 - ¡Basta! Asi no podemos hablar. 841 00:55:11,277 --> 00:55:14,733 - ¿Bien? - Pues sí, se acabó 842 00:55:23,219 --> 00:55:25,017 - Pierrot ya no está. 843 00:55:28,591 --> 00:55:30,888 - Estuve solo en el cementerio. 844 00:55:32,294 --> 00:55:34,592 - Hice como las gitanas. 845 00:55:35,064 --> 00:55:37,827 - Echar un puñado de tierra sobre su cuerpo. 846 00:55:39,800 --> 00:55:42,429 - Pierrot puede dormir en paz. 847 00:55:55,814 --> 00:55:58,078 - Tienes el corazón duro. 848 00:55:58,650 --> 00:56:02,449 - Ni siquiera poder acompañar a tu amigo, a su última morada. 849 00:56:30,142 --> 00:56:32,508 - Soy tu amigo y te compadezco. 850 00:56:32,508 --> 00:56:34,772 - Pero no te preocupes. Habrá un día en que... 851 00:56:35,146 --> 00:56:38,979 ...los que te quieren no podrán impedir que abandones la Casbah. 852 00:56:39,683 --> 00:56:41,344 - ¿Qué quieres decir? 853 00:56:41,344 --> 00:56:44,683 - Saldrás como Pierrot. Con los pies por delante. 854 00:56:44,683 --> 00:56:48,848 - Si eres paciente, seras tú el que elija el último momento. 855 00:56:48,848 --> 00:56:50,686 - Saldré cuando quiera. Y vivo. 856 00:56:50,686 --> 00:56:55,286 - ¡Vamos! ¡Te conozco! No estás loco. 857 00:56:57,398 --> 00:56:59,696 - ¿Qué es todo esto? ¡Ya tengo suficiente! 858 00:57:02,503 --> 00:57:04,402 - ¡Basta de ruido! 859 00:57:09,841 --> 00:57:11,570 - ¿La viste de nuevo? - ¿A quién? 860 00:57:11,570 --> 00:57:13,542 - Gaby, la mujer de la otra noche. 861 00:57:14,613 --> 00:57:18,172 - Era hermosa... ¡Qué lástima! - ¿Por qué una lástima? 862 00:57:18,172 --> 00:57:20,148 - Ella no volverá. 863 00:57:20,148 --> 00:57:23,049 - Es una mujer que no le gustan los lios. 864 00:57:24,320 --> 00:57:27,117 - Te sientes apenado. - ¿Por qué? 865 00:57:27,117 --> 00:57:29,816 - ¡Qué me importa! 866 00:57:29,816 --> 00:57:31,722 - ¡Eso es lo que dices! 867 00:57:32,059 --> 00:57:34,789 - ¡Ya es suficiente! ¡Vuelve a casa! 868 00:57:36,464 --> 00:57:38,021 - ¡Vamos! 869 00:57:39,734 --> 00:57:42,360 - ¡Fuera! ¡Todos fuera! 870 00:57:42,360 --> 00:57:44,299 - ¡Tú, también! 871 00:57:45,571 --> 00:57:48,802 - No quiero ver a nadie. 872 00:57:49,874 --> 00:57:52,001 - Pero ella me dijo que volvería... 873 00:57:52,001 --> 00:57:53,976 - Una lástima... 874 00:57:53,976 --> 00:57:57,411 - Pierrot está muerto y la mujer que tú deseabas... 875 00:57:57,948 --> 00:58:00,745 - ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!. 876 00:58:00,745 --> 00:58:04,045 - No volverá a subir y eso te roe... - ¿Qué? 877 00:58:04,620 --> 00:58:06,713 - El collar, la pulsera, los aros... - ¡Basta! 878 00:58:06,713 --> 00:58:07,948 - ¡Déjame en paz! 879 00:58:07,948 --> 00:58:10,890 - ¡Los tipos con tanto destello y ningún fuego me enfurecen! 880 00:58:10,890 --> 00:58:14,553 - ¡No hay claros de luna ni serenatas para mi! - ¡Vete al infierno! 881 00:58:14,553 --> 00:58:17,620 - No tienes necesidad de decirlo asi. ¿Está claro?. 882 00:58:21,379 --> 00:58:23,327 - Tus amigos no tienen tacto. 883 00:58:24,231 --> 00:58:27,828 - No respetan tu dolor. 884 00:58:28,145 --> 00:58:31,337 - El estilo Shakesperiano no está de moda hoy día. 885 00:58:31,337 --> 00:58:35,209 - Comprendo tu hastío de vivir en este medio. 886 00:58:35,209 --> 00:58:38,643 - ¡Déjame en paz! 887 00:58:38,643 --> 00:58:42,376 -¡Iré a la ciudad cuando quiera! 888 00:58:42,376 --> 00:58:44,510 - ¡Escuchar!, ¡Soy un hombre libre! 889 00:58:44,510 --> 00:58:47,714 - ¡Y ya he tenido suficiente con tanto cotorreo! 890 00:58:47,956 --> 00:58:52,187 - ¡Iré cuando me dé la gana! ¡Ahora mismo, si quiero! 891 00:58:54,061 --> 00:58:55,961 - ¡Voy a bajar ahora! 892 00:58:55,961 --> 00:58:59,020 - Ella no quiere subir, pero yo puedo bajar. 893 00:58:59,020 --> 00:59:02,499 - Y nadie me lo va a impedir. ¿Oiste? 894 00:59:08,639 --> 00:59:09,765 - ¿Qué ocurre?. 895 00:59:09,765 --> 00:59:12,001 - ¡Está loco! Baja a la ciudad... 896 00:59:12,001 --> 00:59:14,010 - No quiere escuchar. 897 00:59:40,399 --> 00:59:42,764 - Es Slimane. Le Moko está bajando. 898 00:59:42,764 --> 00:59:47,430 - ¡Pongan hombres en las salidas!. ¡Envíen autos!. ¡Que lo esperen!. 899 00:59:47,430 --> 00:59:49,870 - Está borracho. Le tenemos atrapado. ¡Rápido! 900 01:00:12,593 --> 01:00:14,720 - Pepe, estás loco, ¡no vayas! 901 01:00:21,766 --> 01:00:25,224 - ¡No vayas! ¡No estoy celosa! 902 01:00:25,224 --> 01:00:27,669 - ¡Ella está allá arriba! 903 01:00:28,471 --> 01:00:31,669 - ¡Ella está en casa!. Te está esperando. Arriba, en casa. 904 01:00:43,685 --> 01:00:45,447 - ¿Dónde está ella? 905 01:00:53,125 --> 01:00:54,753 - ¿Dónde está ella? 906 01:00:57,863 --> 01:01:00,262 - ¿Es una broma..., eh? 907 01:01:01,165 --> 01:01:03,157 - ¡Una broma!. 908 01:01:03,157 --> 01:01:04,963 - Contéstame. 909 01:01:04,963 --> 01:01:06,764 - ¡Contéstame! 910 01:01:06,764 --> 01:01:09,066 - Era el único modo de pararte. 911 01:01:10,207 --> 01:01:12,232 - ¿Me hiciste esto a mí? 912 01:01:13,810 --> 01:01:16,209 - Suplicar para mí misma no te detendría. 913 01:01:17,780 --> 01:01:19,680 - Asi que... 914 01:01:26,520 --> 01:01:28,316 - Tienes razón. 915 01:01:28,989 --> 01:01:30,853 - Soy un imbécil. 916 01:01:30,853 --> 01:01:33,085 - Lo siento. 917 01:01:40,565 --> 01:01:42,999 -¿No te asqueó una cosa asi, de un tipo como yo? 918 01:01:46,370 --> 01:01:48,360 - Soy un necio 919 01:01:52,442 --> 01:01:54,340 - Eres como eres... 920 01:01:58,513 --> 01:02:02,608 - Una buena chica como tú debería tenerlo más fácil. 921 01:02:02,608 --> 01:02:04,481 - No es justo. 922 01:02:04,786 --> 01:02:07,253 - Pero aqui estamos, nosotros dos. 923 01:02:12,760 --> 01:02:14,919 - Corres muy rápido. 924 01:02:14,919 --> 01:02:16,984 - Si, bastante... 925 01:02:16,984 --> 01:02:19,393 - ¿Viste como te alcancé? 926 01:02:19,393 --> 01:02:21,862 - ¡Eres una campeona! 927 01:02:21,862 --> 01:02:23,832 - Tengo sed. 928 01:02:26,404 --> 01:02:29,668 - Lo mismo que yo. Nada dentro. 929 01:02:30,572 --> 01:02:32,699 - Voy a por una bebida 930 01:03:08,305 --> 01:03:10,828 - He mantenido mi promesa. Aquí estoy. 931 01:03:13,775 --> 01:03:15,744 - ¡Te veo raro! 932 01:03:15,744 --> 01:03:19,939 - No pudimos decir "adiós" la otra noche. Vengo a decirte "hola". 933 01:03:21,315 --> 01:03:22,782 - ¡Ven! 934 01:04:18,830 --> 01:04:20,126 - ¿Está ella allí? 935 01:04:20,126 --> 01:04:22,131 - ¡Que carácter! 936 01:04:22,131 --> 01:04:24,927 - ¡Parece alguien! 937 01:04:45,551 --> 01:04:47,644 - ¿Buscas a Pepe? - No, ¿porqué? 938 01:04:47,644 --> 01:04:50,051 - Creo que está ocupado - No le estoy buscando. 939 01:04:50,051 --> 01:04:53,783 - En caso de que le busques, te diré donde encontrarlo. 940 01:04:53,783 --> 01:04:57,691 - No te pregunto nada. - Está con la chica de los diamantes. 941 01:04:58,662 --> 01:05:00,994 - ¿Vendrás de nuevo? - Mañana. 942 01:05:00,994 --> 01:05:03,224 - ¿Segura? - A la misma hora. 943 01:05:05,435 --> 01:05:06,958 - ¿Aquí? - Sí 944 01:05:06,958 --> 01:05:10,004 - ¡Cómo me gustas! Eres bella. 945 01:05:10,839 --> 01:05:13,433 - Y estar contigo es como estar en Paris. 946 01:05:13,433 --> 01:05:17,372 - Contigo, yo escapo ¿entiendes? Tú cambias el paisaje 947 01:05:17,777 --> 01:05:20,541 - Hace un rato parecía que soñaba. 948 01:05:20,541 --> 01:05:23,773 - Dejé mi mente viajar. ¿Sabes que escuchaba? 949 01:05:24,816 --> 01:05:26,875 - El Metro. 950 01:05:27,152 --> 01:05:29,314 - ¿Puedes imaginar? ¡El Metro! 951 01:05:29,314 --> 01:05:33,118 - Tienes alhajas que son una provocación, oro, seda, diamantes..., 952 01:05:33,118 --> 01:05:34,986 ...pero tu me recuerdas el Metro 953 01:05:34,986 --> 01:05:38,790 y "frites" y "café au lait" en las terrazas. 954 01:05:38,790 --> 01:05:40,852 - Eso eres tú. 955 01:05:42,097 --> 01:05:44,123 - ¿Qué eras antes? 956 01:05:44,123 --> 01:05:45,757 - ¿Antes de qué? 957 01:05:45,757 --> 01:05:47,529 - Antes de los diamantes. 958 01:05:47,529 --> 01:05:49,661 - Soñaba con ellos. 959 01:05:55,275 --> 01:05:57,368 - Tengo que irme. 960 01:05:57,368 --> 01:05:59,935 - Si no vienes... - ¿Qué harás? 961 01:06:03,716 --> 01:06:06,582 - ¿No puedes desembarazarte de tu Casbah? 962 01:06:07,253 --> 01:06:09,379 - ¿Porqué me preguntas eso? 963 01:06:09,955 --> 01:06:12,320 - No, no puedo. Estoy cercado. No puedo salir. 964 01:06:12,320 --> 01:06:15,290 - Estoy como en un agujero. Está lleno de cazadores. 965 01:06:15,894 --> 01:06:18,384 - Si salgo de aquí, me hundo. 966 01:06:19,295 --> 01:06:21,524 - ¿Estás contenta? ¿Más tranquila? 967 01:06:21,524 --> 01:06:25,056 - No. No estoy contenta ni tranquila. 968 01:06:25,434 --> 01:06:28,028 - Tienes razón, porque si no volvieras sería capaz de todo. 969 01:06:28,028 --> 01:06:30,365 - Hasta salir a buscarte. 970 01:06:31,539 --> 01:06:33,700 - Hasta mañana, Pepe 971 01:06:35,054 --> 01:06:38,043 - ¿Hasta mañana? - Siempre cumplo mis promesas... 972 01:06:45,317 --> 01:06:47,217 - ¡Qué bien hueles! 973 01:06:47,217 --> 01:06:48,980 - Es el Metro 974 01:06:50,221 --> 01:06:51,949 - En primera clase. 975 01:07:28,319 --> 01:07:30,446 - Llévala a la calle Marengo. 976 01:07:41,564 --> 01:07:43,531 - ¿Ya está? 977 01:07:43,531 --> 01:07:46,158 - ¿Tienes las joyas? - ¿Qué joyas? 978 01:07:46,158 --> 01:07:48,861 - ¿Cómo qué joyas? ¡Las de la señora! 979 01:07:50,071 --> 01:07:52,197 - ¿Qué hicisteis juntos? 980 01:07:52,706 --> 01:07:55,299 - Pintamos con acuarelas. - ¿Acua...qué? 981 01:07:57,077 --> 01:07:59,010 - Está bien. 982 01:08:13,424 --> 01:08:15,948 "Oh, es un día espléndido" 983 01:08:15,948 --> 01:08:16,793 "El sol brilla en mi camino" 984 01:08:16,793 --> 01:08:18,521 "El sol brilla en mi camino" 985 01:08:20,530 --> 01:08:22,326 - ¿Es ese Pepe le Moko? 986 01:08:27,767 --> 01:08:30,737 - ¡Parece tan feliz! 987 01:08:30,737 --> 01:08:33,329 - ¡Ha debido encontrar dinero! 988 01:08:33,329 --> 01:08:36,534 "El amor lo pinta todo de rosa" 989 01:08:37,876 --> 01:08:41,971 "Es algo que no se oculta" 990 01:08:42,580 --> 01:08:44,845 "Puedes decir lo que quieras" 991 01:08:44,845 --> 01:08:47,349 "Es triste cuando se va" 992 01:08:47,349 --> 01:08:50,011 "Todo lo que necesitas para la dicha". 993 01:08:50,011 --> 01:08:51,644 "Es una dulce chica" 994 01:09:05,265 --> 01:09:07,096 - Algo hay arriba 995 01:09:07,096 --> 01:09:10,693 "El amor lo pinta todo de rosa" 996 01:09:11,037 --> 01:09:15,029 "Es algo que no se oculta" 997 01:09:16,609 --> 01:09:18,940 "Puedes decir lo que quieras" 998 01:09:18,940 --> 01:09:21,703 "Es triste cuando se va" 999 01:09:21,703 --> 01:09:23,574 - ¿Qué pasa en tu interior? 1000 01:09:23,574 --> 01:09:28,208 - ¡Tengo una cita hoy en la Plaza Blanche! 1001 01:09:28,452 --> 01:09:29,850 - ¡Estás loco! 1002 01:09:29,850 --> 01:09:32,820 -¡Estoy loco, y es una gran sensación! 1003 01:09:32,820 --> 01:09:36,820 - ¡Tenemos que divertirnos! ¡Hoy es domingo! 1004 01:09:37,359 --> 01:09:40,691 - Es jueves. - ¡Te digo que es domingo! 1005 01:09:45,966 --> 01:09:48,299 - Hola, Carlos. ¿Cómo están las cosas? 1006 01:09:48,299 --> 01:09:50,801 - ¿Comprando con tu dama 1007 01:09:50,801 --> 01:09:53,065 - ¿Siempre te hace feliz? 1008 01:09:53,065 --> 01:09:56,107 - No es del tipo que canta. Primero son sus negocios. 1009 01:09:56,107 --> 01:09:58,108 - ¿Qué es eso? - ¡Vete tranquilo! 1010 01:09:58,108 --> 01:10:00,041 - Está bien. 1011 01:10:00,041 --> 01:10:02,044 - Estás feliz. - De verte. 1012 01:10:02,044 --> 01:10:04,546 - ¿Has visto a Gaby de nuevo? - ¡Eres demasiado curioso! 1013 01:10:04,546 --> 01:10:07,641 - ¿Ella volvió? - ¡Tan preciosos rizos! 1014 01:10:07,641 --> 01:10:10,777 - ¿Volvió? -Que arrastres tus pies lejos. 1015 01:10:10,777 --> 01:10:13,378 - ¿Volvió o va a volver? 1016 01:10:13,378 --> 01:10:16,390 - ¿Dónde te comprás el 'rimmel'? Pareces un pillo... 1017 01:10:16,390 --> 01:10:18,050 - ¿Te dió una cita? 1018 01:10:19,227 --> 01:10:20,955 - Adiós, querido Inspector. 1019 01:10:20,955 --> 01:10:23,791 - Que todo quede entre tú y yo. 1020 01:10:34,139 --> 01:10:35,436 - ¿Y bien? 1021 01:10:35,436 --> 01:10:40,034 - Esto va a ser difícil, pero tengo que hacerlo. 1022 01:10:41,144 --> 01:10:44,546 - A su amiga, la señorita Gaby le gusta lo pintoresco. 1023 01:10:44,546 --> 01:10:47,048 - Se la ve demasiado por la Casbah. 1024 01:10:47,048 --> 01:10:49,517 - ¿De qué me habla? 1025 01:10:49,517 --> 01:10:53,144 - En la Casbah hay que aventurarse con prudencia. 1026 01:10:53,422 --> 01:10:56,618 - Una mujer sola, es un objeto de deseo. 1027 01:10:56,618 --> 01:11:00,593 - No sé como aconsejarle lo suficiente... 1028 01:11:00,593 --> 01:11:04,221 ...para que vigile a su amiga y prevenirle... 1029 01:11:05,432 --> 01:11:08,595 ...que sentiríamos que tuviera un accidente. 1030 01:11:09,435 --> 01:11:11,403 - No me había dado cuenta... 1031 01:11:11,403 --> 01:11:13,199 - Me sorprende. 1032 01:11:13,199 --> 01:11:16,569 - Pero pongamos esto en claro. 1033 01:11:16,875 --> 01:11:20,502 - La señorita Gaby no debe subir a la Casbah. 1034 01:11:22,179 --> 01:11:24,374 - Le agradezco. - Quédese tranquilo. 1035 01:11:25,682 --> 01:11:27,842 - ¿Entendiste? - Puedes venir a las 5:00. 1036 01:11:27,842 --> 01:11:30,181 - Asegúrate que todo luzca bien. 1037 01:11:30,520 --> 01:11:34,215 - Quiero que haya almohadones, ceniceros, jarrón con flores. 1038 01:11:34,215 --> 01:11:35,846 - Déjalo en mis manos. 1039 01:11:35,846 --> 01:11:39,017 - Esparce agua de colonia para que haya buen olor... 1040 01:11:39,017 --> 01:11:42,960 - ¡Usaré mi "Rêve de Java"! ¡Huele a violetas! 1041 01:11:42,960 --> 01:11:45,623 - Algo más...pon una mesa con dos cubiertos. 1042 01:11:45,623 --> 01:11:48,099 - Haré la comida y los zumos. 1043 01:11:48,099 --> 01:11:50,465 - ¡Todo para su nuevo pájaro! 1044 01:11:50,465 --> 01:11:53,596 - ¡Ella no es un pájaro! -¿Por qué? Las aves son simpáticas 1045 01:11:53,596 --> 01:11:56,366 - ¡Seguro, mi tórtola! A las 5 en punto. 1046 01:11:59,409 --> 01:12:01,001 - ¿Vas a salir? 1047 01:12:01,445 --> 01:12:03,310 - ¿Para hacer qué? - Para dar un paseo 1048 01:12:03,310 --> 01:12:06,075 - ¿Por dónde? - Por el Bois de Vincennes. 1049 01:12:06,482 --> 01:12:08,382 - ¡Quiero una respuesta en serio! 1050 01:12:08,382 --> 01:12:10,612 - Entonces no hagas preguntas estúpidas. 1051 01:12:10,612 --> 01:12:13,653 - No conozco a nadie aqui. Sólo a dar un paseo. 1052 01:12:14,088 --> 01:12:16,386 - ¿Y dónde terminarás? 1053 01:12:16,386 --> 01:12:18,721 - Ya veremos... - ¡Te quedarás aqui! 1054 01:12:18,721 --> 01:12:23,695 - ¡No! ¡Aquí me aburro! ¡En el hotel me siento prisionera! 1055 01:12:23,695 --> 01:12:27,391 - Siempre que vuelvo aquí, me parece que visito la cripta familiar. 1056 01:12:27,391 --> 01:12:29,058 - Adiós, querido. 1057 01:12:29,934 --> 01:12:31,800 - ¡Sé adónde vas! 1058 01:12:33,005 --> 01:12:34,665 - Déjame libre el camino... 1059 01:12:34,665 --> 01:12:36,764 - Como todos los días, a la Casbah... 1060 01:12:37,240 --> 01:12:38,764 - ¿Como todos los días? 1061 01:12:38,764 --> 01:12:40,834 - A ver a Pepe le Moko. 1062 01:12:41,612 --> 01:12:44,238 - ¿Asi que ahora me espías? 1063 01:12:48,617 --> 01:12:51,813 - Estás conmigo, te quedas conmigo. - ¿Por qué? 1064 01:12:51,813 --> 01:12:54,116 - No dejaré que te portes como una... 1065 01:12:54,116 --> 01:12:56,815 - ¿Una qué? - Como una... ¡Precisamente! 1066 01:12:56,815 --> 01:12:59,415 - Eso es lo que soy para ti. 1067 01:12:59,415 --> 01:13:00,585 - ¡Cállate! 1068 01:13:00,585 --> 01:13:04,653 - Digo lo que todos saben. Mírate, luego mírame. 1069 01:13:05,531 --> 01:13:07,896 - ¡Te quedas! - ¡No pierdas tu tiempo! 1070 01:13:08,133 --> 01:13:11,570 - Si te vas, no te molestes en regresar. 1071 01:13:11,570 --> 01:13:12,932 - Ya me decidí. 1072 01:13:12,932 --> 01:13:16,166 - Puedo devolverte tu inversión. 1073 01:13:16,166 --> 01:13:19,037 - ¡Quédate aqui! - Envíame las cartas donde sabes 1074 01:13:20,543 --> 01:13:23,306 - ¡Debo estar loca! 1075 01:13:36,357 --> 01:13:38,916 - No tienes que ir a la Casbah. - ¿Por qué no? 1076 01:13:38,916 --> 01:13:42,359 - El Inspector Meunier actuó en legítima defensa. 1077 01:13:42,359 --> 01:13:44,556 - ¿Entonces? - Disparó. 1078 01:13:45,097 --> 01:13:48,930 - No hay más Pepe le Moko. 1079 01:14:50,518 --> 01:14:53,145 - Sabía que ella lo plantaría. 1080 01:14:53,145 --> 01:14:56,814 - Es un sentimental... - Voy a bajar a la ciudad... 1081 01:14:57,123 --> 01:14:59,489 ...y voy a ocuparme personalmente de la dama de los brillantes. 1082 01:15:00,727 --> 01:15:02,989 - ¿Qué barco? 1083 01:15:03,462 --> 01:15:05,395 - El "Ciudad de Orán" 1084 01:15:05,395 --> 01:15:07,124 - A las 10 1085 01:15:07,124 --> 01:15:10,826 - Prepáreme la cuenta y haga las reservas... 1086 01:15:10,826 --> 01:15:13,061 - ¿Vienes? 1087 01:15:14,237 --> 01:15:16,535 - ¿No te quedas para el funeral? 1088 01:15:17,273 --> 01:15:20,070 - Cuatro cabinas de primera clase. 1089 01:15:21,276 --> 01:15:23,437 - Que me suban dos whiskies. 1090 01:15:23,437 --> 01:15:25,537 - Te hará bien tomar uno. 1091 01:15:25,947 --> 01:15:28,176 - Es lo que necesitas. 1092 01:15:35,487 --> 01:15:38,388 - ¿Cómo estás " señorito "?. Tienes mala cara... 1093 01:15:38,791 --> 01:15:43,727 - Estoy harto de la Casbah. - ¿Tú también?. A mi me pesa. 1094 01:15:44,395 --> 01:15:47,558 - Sé como te sientes, Pepe. 1095 01:15:47,558 --> 01:15:49,861 - Hemos tenido diferencias en los negocios, pero siempre... 1096 01:15:49,861 --> 01:15:53,868 -...coincidimos en lo moral. - ¿Porqué dices eso? 1097 01:15:53,868 --> 01:15:56,871 - Entraré a la ciudad para saber la verdad. 1098 01:15:57,174 --> 01:15:59,868 - Tenemos que ver la forma de salir de aqui. 1099 01:16:01,409 --> 01:16:04,572 - Eres un buen tipo. Dame algunos consejos. 1100 01:16:07,681 --> 01:16:10,274 - ¿Cuándo vas? - Ahora. ¿Para qué esperar? 1101 01:16:11,351 --> 01:16:14,751 - Te pondré al tanto - Claro, reconoceremos el terreno 1102 01:16:15,555 --> 01:16:18,318 - Necesito que hagas una cosa. - Bien. Conozco la ciudad. 1103 01:16:18,318 --> 01:16:20,153 - Dime. 1104 01:16:20,492 --> 01:16:24,427 - Entrega una carta mía. ¿Puedo contar contigo? 1105 01:16:24,427 --> 01:16:26,521 - ¡Con tal que no sea demasiado pesada! 1106 01:16:27,299 --> 01:16:29,163 - ¿Es para tu chica?. 1107 01:16:29,163 --> 01:16:32,200 - No te sonrojes. La llevaré. 1108 01:16:33,770 --> 01:16:35,431 - ¡Tráeme lápiz y papel! 1109 01:16:41,409 --> 01:16:43,809 - Espera a la respuesta. 1110 01:16:43,809 --> 01:16:46,108 - Volveré en dos horas. 1111 01:16:46,108 --> 01:16:48,374 - Estaré con Tania en casa de Ma Tarte. 1112 01:16:48,374 --> 01:16:51,610 - Preferiría no estar con Inés. Ella solo tiene preguntas. 1113 01:16:51,610 --> 01:16:54,084 - Bien. En casa de Ma Tarte en dos horas. 1114 01:17:04,495 --> 01:17:07,259 - ¿Qué hora es? - Las nueve. Es de día. 1115 01:17:07,259 --> 01:17:10,322 - Me quedé dormido... - ¡También roncaste! 1116 01:17:11,267 --> 01:17:13,861 - ¿Dónde esta Carlos? - No volvió. 1117 01:17:15,671 --> 01:17:17,797 - Estuve en vela toda la noche. 1118 01:17:18,206 --> 01:17:19,900 - No subirá. Te aseguro... 1119 01:17:19,900 --> 01:17:22,409 - Seguro que lo hará. No es un crío. 1120 01:17:22,944 --> 01:17:24,433 - Espero que lo haga. 1121 01:17:24,433 --> 01:17:28,379 - Voy a darle bien por llegar tarde. 1122 01:17:29,082 --> 01:17:31,243 - ¡Pobre Carlos! 1123 01:17:31,243 --> 01:17:34,217 - Hay días que podría matarme. 1124 01:17:34,486 --> 01:17:37,149 - ¡Muerde tu lengua! 1125 01:17:37,149 --> 01:17:39,952 - Cuando me siento mal, cambio de época 1126 01:17:39,952 --> 01:17:41,921 - ¿Cambias de época? 1127 01:17:42,627 --> 01:17:44,652 - Pienso en mi juventud. 1128 01:17:45,363 --> 01:17:47,489 - Miro las viejas fotos... 1129 01:17:47,864 --> 01:17:50,093 ...e imagino un espejo. 1130 01:17:50,666 --> 01:17:52,601 - Pongo mis viejos discos, 1131 01:17:52,601 --> 01:17:55,569 de aquellos días cuando trabajaba en los salones de Paris. 1132 01:17:56,104 --> 01:17:59,005 - Aparecía en escena en un decorado campestre... 1133 01:17:59,274 --> 01:18:02,732 ...con un proyector rojo sobre mi pálida cara, 1134 01:18:04,211 --> 01:18:06,441 ...y cantaba... 1135 01:18:18,622 --> 01:18:21,785 "Algunos sueñan con América" 1136 01:18:22,692 --> 01:18:25,525 "como lo ven en el cine" 1137 01:18:26,596 --> 01:18:29,861 "una magnífica tierra, juran" 1138 01:18:30,399 --> 01:18:33,459 "Nuestro Paris no lo puedo comparar" 1139 01:18:34,403 --> 01:18:37,565 "Esa forma de hablar les da coraje" 1140 01:18:38,306 --> 01:18:41,275 "Cuando se sienten tristes y quieren gritar" 1141 01:18:42,310 --> 01:18:45,710 "Pero sólo terminan hambrientos y viejos" 1142 01:18:46,278 --> 01:18:49,248 "En New York se arrastran por un dólar" 1143 01:18:49,783 --> 01:18:52,615 "entre criminales y parias" 1144 01:18:52,917 --> 01:18:55,182 "Y los emigrantes con pasados ruinosos." 1145 01:18:55,721 --> 01:18:59,212 "Cantan de París finalmente" 1146 01:19:00,991 --> 01:19:06,053 "¿Dónde esta mi molino de viento sobre Place Blanche?" 1147 01:19:06,797 --> 01:19:10,390 "Mi estanco, la esquina del café" 1148 01:19:11,600 --> 01:19:15,433 "Cuando cada dia era una posiblilidad" 1149 01:19:16,403 --> 01:19:19,931 "¿Dónde estan los amigos que hicieron mis días?" 1150 01:19:21,141 --> 01:19:24,974 "¿Dónde están los salones de baile donde nos encontrábamos?" 1151 01:19:25,711 --> 01:19:30,045 "Las canciones del acordeonista que tocaba" 1152 01:19:31,283 --> 01:19:35,276 "¿Dónde los lugares donde podíamos comer" 1153 01:19:36,621 --> 01:19:41,989 "sin un céntimo en los bolsillos para pagar?" 1154 01:19:43,593 --> 01:19:48,188 "¿Dónde están ellos ahora?. ¿Donde?" 1155 01:19:54,435 --> 01:19:56,335 - ¿Está Pepe aquí? - ¿Qué pasa? 1156 01:19:56,335 --> 01:19:58,803 - Te estaba buscando. - ¿Quién te dejó entrar? 1157 01:19:58,803 --> 01:20:01,238 - Debo hablarte. A solas. 1158 01:20:01,238 --> 01:20:03,606 - No hay testigos aquí. 1159 01:20:03,606 --> 01:20:06,110 - Somos silenciosos como una tumba. Nadie hablará. 1160 01:20:06,110 --> 01:20:07,668 - Estoy podrido. - Lo sé. 1161 01:20:07,668 --> 01:20:09,213 - Peor que eso. - Probablemente no. 1162 01:20:09,213 --> 01:20:10,977 - Insúltame. Me lo merezco. 1163 01:20:10,977 --> 01:20:13,209 - ¿Tienes delirios de grandeza? 1164 01:20:13,885 --> 01:20:16,512 - Es sobre la carta de la madre de Pierrot. 1165 01:20:17,187 --> 01:20:20,678 - Yo llevé la carta a Ayesha, no sabía que era un truco de la policía. 1166 01:20:20,678 --> 01:20:25,156 - Si lo hubiera sabido, jamás la hubiera llevado a Ayesha! 1167 01:20:25,494 --> 01:20:28,894 - Una mujer me la dió, no sospeché nada. 1168 01:20:29,131 --> 01:20:31,622 - Soy soplón de la policía, pero no hasta ese punto. 1169 01:20:31,622 --> 01:20:33,860 - ¡Tú solo eres una comadreja a medias! 1170 01:20:34,135 --> 01:20:36,728 - Por eso estoy aqui. - ¿Porqué? 1171 01:20:36,728 --> 01:20:41,706 - Por eso... no aguantaba más. Me ahogaba... 1172 01:20:42,508 --> 01:20:46,000 - Perdóname, Pepe. - No te tires tan bajo. 1173 01:20:46,000 --> 01:20:49,376 - Quiero tu respeto. Volver a ganar tu estima. 1174 01:20:50,015 --> 01:20:53,245 - Puedo decirlo: ¡Carlos está preso! - ¿Qué? 1175 01:20:53,245 --> 01:20:55,218 - ¿Qué dices? - Es la verdad. 1176 01:20:55,218 --> 01:20:57,879 - ¿Le vendiste? - No estaría aqui. 1177 01:20:57,879 --> 01:21:00,685 - Carlos, Pierrot... Es el tu turno después. 1178 01:21:00,685 --> 01:21:02,987 - ¡Cállate! 1179 01:21:02,987 --> 01:21:05,049 - ¿Quién lo arrestó? ¿Quién? 1180 01:21:05,049 --> 01:21:08,722 - El Inspector Meunier y sus hombres. Lo metieron adentro. 1181 01:21:08,722 --> 01:21:11,959 - ¿Le dispararon? - No, fue un arresto limpio. 1182 01:21:11,959 --> 01:21:13,522 - ¡Limpiamente! ¡Un sucio truco! 1183 01:21:13,522 --> 01:21:15,931 - Yo estaba ahí cuando lo llevaban. 1184 01:21:15,931 --> 01:21:19,564 - Estaba cerca de él. Me deslizó la carta que le diste. 1185 01:21:21,007 --> 01:21:24,602 - "Llévala al Hotel 'Aletti'. Es para una mujer." 1186 01:21:24,602 --> 01:21:26,701 - Asi que la llevé, como dijo. 1187 01:21:26,945 --> 01:21:29,071 - Siempre jugando al cartero! 1188 01:21:29,071 --> 01:21:31,808 - ¡Cállate! - ¿Asi que escribes a una mujer? 1189 01:21:31,808 --> 01:21:34,942 - ¡Y él lo dice frente a mi! - ¿No te gusta?. Vete. 1190 01:21:35,852 --> 01:21:38,547 - ¡Nunca me escribiste una carta de amor! 1191 01:21:39,321 --> 01:21:40,914 - ¿Asi que viste a la dama? - Si. 1192 01:21:40,914 --> 01:21:42,650 - ¡Damela! - ¿Qué? - ¡La respuesta! 1193 01:21:42,650 --> 01:21:45,216 - Quería escribirte, pero está siendo vigilada. 1194 01:21:45,594 --> 01:21:50,257 - Pero te está esperando. La ventana de su hotel... 1195 01:21:50,257 --> 01:21:53,026 ...da sobre el puerto. - Apenas te vea, te hará entrar. 1196 01:21:53,026 --> 01:21:55,592 - Ve a través del Casino. - ¿Eso es todo? 1197 01:21:55,592 --> 01:21:58,433 - Me dijo que no podía salir. 1198 01:21:58,433 --> 01:22:01,029 - ¡No vas a bajar! - ¡Quítate de encima! 1199 01:22:05,244 --> 01:22:07,905 - Ella espera tu respuesta... ¿Qué le digo? 1200 01:22:08,246 --> 01:22:10,213 - ¿Me espera? 1201 01:22:10,647 --> 01:22:13,946 - Si. Yo mismo llevaré la respuesta. - Te quedarás aquí. - Pero, Pepe... 1202 01:22:14,418 --> 01:22:17,181 - Mis amigos te acompañarán. 1203 01:22:17,520 --> 01:22:19,317 - Me esperan. - ¿Qué? 1204 01:22:19,317 --> 01:22:20,413 - Entonces, esperaré. 1205 01:22:20,413 --> 01:22:23,015 - ¿Carlos dijo algo más? - Nada. 1206 01:22:23,392 --> 01:22:25,383 - ¿Le registraron? - Si. 1207 01:22:25,383 --> 01:22:27,894 - ¿No llevaba 5,000 ff.? - Si. 1208 01:22:28,662 --> 01:22:31,096 - ¿No te los pasó? 1209 01:22:31,331 --> 01:22:33,424 - ¿Seguro? - ¡Te doy mi palabra! 1210 01:22:33,424 --> 01:22:34,490 - Bueno, bueno.. 1211 01:22:34,490 --> 01:22:38,230 - Louvain los tomó. Los guardó en un escritorio. 1212 01:22:39,372 --> 01:22:42,273 - ¿Gaby no puede escribirme porque la están vigilando? 1213 01:22:42,273 --> 01:22:44,002 - Por su amigo. 1214 01:22:44,343 --> 01:22:48,073 - ¿Pero ella me recibirá? - En el muelle, detrás del hotel. 1215 01:22:49,146 --> 01:22:50,580 - ¿Es gracioso, no te parece? 1216 01:22:50,580 --> 01:22:52,615 - Su amigo no estará... 1217 01:22:52,615 --> 01:22:55,946 - Pero, ¿porqué no quiso escribirme? - Su amigo estaba alli. 1218 01:22:55,946 --> 01:22:58,852 - Entonces, ¿cómo pudo hablar contigo? 1219 01:22:59,522 --> 01:23:01,819 - Porque... - ¿Porque, qué? 1220 01:23:02,758 --> 01:23:05,384 - Hay algo que no cuadra en tu historia... 1221 01:23:05,660 --> 01:23:09,061 - ¿Cómo puede ser que Louvan le haya sacado 5,000 ff a Carlos... 1222 01:23:10,230 --> 01:23:12,130 ...cuando él no tenía ninguno? 1223 01:23:12,130 --> 01:23:13,723 - Pero yo ví 5,000 ff. 1224 01:23:13,723 --> 01:23:17,736 - Otra cosa... ¿Crees que Carlos te daría mi carta a ti? 1225 01:23:17,736 --> 01:23:19,634 - Me la dió. 1226 01:23:19,634 --> 01:23:23,196 - ¿Piensas que creeré que Carlos pudiera ser tan estúpido? 1227 01:23:23,196 --> 01:23:25,903 - Te doy mi palabra... - ¡Guardátela! 1228 01:23:25,903 --> 01:23:30,037 - Si ibas entregar mi respuesta, su amigo se iría... 1229 01:23:30,381 --> 01:23:33,611 - Para ser una mujer tan vigilada... Está bastante libre. 1230 01:23:33,611 --> 01:23:36,650 - ¡Ahora pásalo a limpio! ¿Me oyes Ayrab? 1231 01:23:36,650 --> 01:23:40,154 - ¡No puedo decirte nada más! - ¡Sí, puedes! 1232 01:23:40,154 --> 01:23:42,519 - ¡Me estrangulas! - ¡Vas a decirlo todo! 1233 01:23:42,519 --> 01:23:45,491 - ¡Me estrangulas! - ¡Es una lucha cuerpo a cuerpo! 1234 01:23:45,491 --> 01:23:48,461 - ¡Te dije la verdad! - ¡Encuentra otra verdad! 1235 01:23:48,461 --> 01:23:50,257 - ¡Es la verdad! - ¡Cállate! 1236 01:23:50,257 --> 01:23:53,027 - ¡Lo juro! ¡Por la cabeza de mi padre! 1237 01:23:53,027 --> 01:23:55,362 - ¡Sin riesgo! ¡Fue guillotinado! 1238 01:23:55,362 --> 01:23:58,835 - Vamos a comenzar de nuevo. ¡Te mueves y eres hombre muerto! 1239 01:23:59,838 --> 01:24:02,602 - Carlos fue arrestado. Eso es verdad. 1240 01:24:02,602 --> 01:24:03,868 - Te dije que sí. 1241 01:24:03,868 --> 01:24:06,375 - Leíste mi carta. - Te dije que lo hice. 1242 01:24:06,375 --> 01:24:09,140 - Hasta ahi está bien. Pero el resto me molesta. 1243 01:24:09,140 --> 01:24:11,238 - ¿Qué pasó después? - ¡Nada! 1244 01:24:11,238 --> 01:24:13,646 - ¡Algo pasó! 1245 01:24:14,115 --> 01:24:17,415 - ¡Tienes la cabeza dura! ¡Veremos como ablandarla! 1246 01:24:17,415 --> 01:24:19,010 - ¡Le harás daño! 1247 01:24:19,010 --> 01:24:21,647 - ¡Escúpelo! 1248 01:24:24,826 --> 01:24:29,524 - ¿Quieres que te mate? - ¡Te refrescaré la memoria! 1249 01:24:29,524 --> 01:24:31,427 - Fue Slimane el que armó todo. 1250 01:24:31,427 --> 01:24:33,261 - Me dijo que te viniera a ver. 1251 01:24:33,261 --> 01:24:35,425 - Que te cuente todo lo que te conté. - ¿Y después? 1252 01:24:35,425 --> 01:24:37,435 - Cree que bajarás... 1253 01:24:37,435 --> 01:24:40,233 - Tiene el hotel rodeado. Eso es todo. 1254 01:24:40,233 --> 01:24:42,568 - ¿Asi que a ella no la viste?. - No. 1255 01:24:44,375 --> 01:24:46,239 - ¿Porqué no vino anoche? 1256 01:24:46,239 --> 01:24:49,335 - Slimane le dijo que te habían matado. 1257 01:24:49,335 --> 01:24:52,778 - Ella parte a las 10:00 en el 'Ciudad de Orán'. 1258 01:24:54,216 --> 01:24:55,808 - ¿Es todo? 1259 01:24:56,652 --> 01:24:58,950 - Gracias, entonces. 1260 01:24:58,950 --> 01:25:02,217 - Ve a buscar a Max y a Jimmy. 1261 01:25:05,692 --> 01:25:08,058 - ¡No te muevas! 1262 01:25:10,963 --> 01:25:12,453 - Quédate donde estás. 1263 01:25:12,453 --> 01:25:15,501 - Tania, tendrás que consolar a Inés 1264 01:25:16,035 --> 01:25:19,094 - Con Carlos y yo detenidos, seréis dos viudas. 1265 01:25:19,094 --> 01:25:21,103 - ¡No te irás! - ¿Qué? 1266 01:25:21,103 --> 01:25:23,798 - ¿Crees que te dejaré ir sin mi? 1267 01:25:23,798 --> 01:25:25,397 - Hasta luego, vieja. 1268 01:25:25,397 --> 01:25:29,343 - ¿No esperas a Inés? - Dile que me fui. 1269 01:25:29,343 --> 01:25:32,312 - Tú eres una mujer, sabes lo que hay que decir. 1270 01:25:32,848 --> 01:25:35,249 - Paso por casa...hasta luego. 1271 01:25:45,659 --> 01:25:47,650 - ¡No puedes abandonarme, Pepe! 1272 01:25:47,650 --> 01:25:49,285 - ¿Qué te hice de malo? 1273 01:25:49,285 --> 01:25:52,729 - Eres una buena chica. No te enojes. 1274 01:25:52,729 --> 01:25:55,061 - Todo es culpa de la Casbah. Déjame ir. 1275 01:25:56,268 --> 01:25:57,995 - ¡Déjame ir! 1276 01:28:42,104 --> 01:28:44,470 - No era a ti a quien esperaba. 1277 01:28:47,242 --> 01:28:50,404 - El que esperas no vendrá. - ¿Qué estás diciendo? 1278 01:28:50,404 --> 01:28:54,346 - Pepe se va... - ¿Se va? ¿Qué dices? 1279 01:28:54,948 --> 01:28:56,973 - Está en el puerto... 1280 01:28:56,973 --> 01:28:58,950 ...esperando para embarcarse. 1281 01:28:59,720 --> 01:29:01,984 - Vamos a arreglar eso... 1282 01:29:02,789 --> 01:29:04,722 - ¡Que triste debes estar! 1283 01:29:32,580 --> 01:29:35,571 - ¡Vayan! - ¡Déjenlo partir! 1284 01:30:02,872 --> 01:30:03,963 - ¡Cinco minutos! 1285 01:30:03,963 --> 01:30:06,802 - Lo mejor de los viajes es cuando vuelves a casa. 1286 01:30:06,802 --> 01:30:09,070 - Asi puedes viajar otra vez. 1287 01:30:09,544 --> 01:30:11,704 - Yo me divertí mucho. 1288 01:30:11,704 --> 01:30:14,440 - Aún así, siempre se verá el sol triste. 1289 01:30:15,047 --> 01:30:17,141 - ¿Y tú. Maxime te divirtiste? 1290 01:30:17,141 --> 01:30:19,650 - Nunca me he reído tanto. 1291 01:30:26,792 --> 01:30:30,227 - Ya ves, Pepe, teníamos una cita y cumpliste... 1292 01:30:30,227 --> 01:30:32,829 - Sabía que podía contar contigo. 1293 01:30:32,829 --> 01:30:37,093 - Aquí no, Slimane. - Como quieras. No puedo negarte nada. 1294 01:31:27,843 --> 01:31:31,471 - Sé elegante. - Te pido una sola cosa. 1295 01:31:31,471 --> 01:31:35,640 - No puedo escapar. - Déjame ver partir el barco. 1296 01:31:36,416 --> 01:31:39,043 - Te prometo que estaré aquí. 1297 01:31:39,043 --> 01:31:41,107 - Sé que puedo confiar en ti. 1298 01:33:12,895 --> 01:33:15,362 - Perdóname. 94199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.