All language subtitles for Molieere (1978) part 2 EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,149 --> 00:00:29,229 PART TWO 2 00:00:35,669 --> 00:00:37,989 We resume our story of Molière's life 3 00:00:38,149 --> 00:00:41,549 as he begins 15 years of wandering. 4 00:01:21,749 --> 00:01:24,669 He is by humors possessed! 5 00:01:26,309 --> 00:01:30,709 These humors will rise up through your duodenum 6 00:01:31,229 --> 00:01:33,589 until they reach your cerebellum! 7 00:02:00,909 --> 00:02:03,309 I have found you out, my faithless wife, 8 00:02:03,469 --> 00:02:07,069 while my head is on the pillow, you peccadillo! 9 00:02:10,669 --> 00:02:13,349 He flatters you in order to betray you. 10 00:02:16,029 --> 00:02:20,389 In the provinces, they don't like tragedy. 11 00:02:21,269 --> 00:02:23,789 We might at least try it. 12 00:02:23,949 --> 00:02:27,549 I have tried. They threw baked apples at me. 13 00:02:27,749 --> 00:02:29,189 So I stopped trying. 14 00:02:29,469 --> 00:02:30,949 That never happened to me. 15 00:02:33,389 --> 00:02:34,629 I don't know. 16 00:02:35,149 --> 00:02:38,269 I don't know how to act like that. I can't! 17 00:02:38,429 --> 00:02:40,389 Calm down and try again. 18 00:02:42,989 --> 00:02:46,469 Poor Sganarelle, you're old and sick. 19 00:02:46,629 --> 00:02:48,509 No, no, no! 20 00:02:51,069 --> 00:02:53,669 Old people don't want to be sick. 21 00:02:53,829 --> 00:02:55,909 Just think about it! 22 00:02:56,069 --> 00:02:59,389 They try to walk erect! 23 00:02:59,589 --> 00:03:04,149 The flesh may be weak but the spirit is still willing. 24 00:03:04,309 --> 00:03:07,549 Follow me. 25 00:03:08,029 --> 00:03:12,269 That's better, it's all in the eyes. 26 00:03:14,629 --> 00:03:16,109 That's it. 27 00:03:17,349 --> 00:03:18,429 Madeleine! 28 00:03:20,469 --> 00:03:21,149 Got it! 29 00:03:21,429 --> 00:03:23,509 Got it! 30 00:03:29,789 --> 00:03:32,309 I'm sick. 31 00:03:32,469 --> 00:03:34,589 I'm old. 32 00:04:38,069 --> 00:04:39,509 What do you want? 33 00:04:39,909 --> 00:04:41,349 I'm scared. 34 00:05:39,149 --> 00:05:41,029 Good evening, Thérèse. 35 00:07:19,149 --> 00:07:21,669 Move, Hercules! 36 00:07:26,629 --> 00:07:29,149 Madeleine, come and see! 37 00:07:29,789 --> 00:07:30,989 Just try! 38 00:07:31,229 --> 00:07:32,389 Push! 39 00:07:32,549 --> 00:07:35,989 Wait till Maimé tells us to push! 40 00:07:36,149 --> 00:07:39,589 Because you can't push until you're told to? 41 00:07:39,789 --> 00:07:41,109 You, too, push! 42 00:07:41,269 --> 00:07:43,429 I am pushing! 43 00:07:43,589 --> 00:07:46,189 Who got us into this mud-hole? 44 00:08:38,909 --> 00:08:40,869 I'm seven years older than he is. 45 00:08:43,189 --> 00:08:44,749 It worries me sometimes. 46 00:08:44,949 --> 00:08:46,669 In 20 years it won't show. 47 00:08:46,869 --> 00:08:48,069 You're wrong. 48 00:08:48,829 --> 00:08:51,349 That kind of breach always grows. 49 00:08:52,909 --> 00:08:55,189 Tell me, did you hate me for it? 50 00:08:55,829 --> 00:08:58,229 No, I'm not jealous of you. 51 00:08:58,589 --> 00:09:00,869 That even surprises me, in fact. 52 00:09:01,909 --> 00:09:03,189 And Thérèse? 53 00:09:04,309 --> 00:09:06,909 She's no threat, she's a brunette! 54 00:09:15,829 --> 00:09:18,709 Madeleine, we were just talking! 55 00:09:21,269 --> 00:09:22,349 Madeleine! 56 00:09:34,829 --> 00:09:36,989 When you depict heroes 57 00:09:37,589 --> 00:09:39,549 it's just a portrait. 58 00:09:39,749 --> 00:09:41,469 It needn't be life-like. 59 00:09:41,629 --> 00:09:45,349 But ordinary men must be drawn from nature, 60 00:09:45,509 --> 00:09:48,069 recognizable as men of your times. 61 00:09:48,269 --> 00:09:50,509 Otherwise you've done nothing! 62 00:09:50,829 --> 00:09:54,749 So Corneille has done nothing! 63 00:09:55,589 --> 00:09:57,589 Muses, grant me patience! 64 00:09:57,749 --> 00:10:01,669 Who's talking about Corneille? Forget Corneille. 65 00:10:02,269 --> 00:10:06,709 A serious play, to be above reproach, 66 00:10:06,909 --> 00:10:10,629 only needs to be sensible and well-written. 67 00:10:11,149 --> 00:10:13,589 In comedy, that's not enough. 68 00:10:13,789 --> 00:10:16,269 You must be amusing, too. 69 00:10:16,829 --> 00:10:17,869 Have you finished? 70 00:10:22,909 --> 00:10:25,029 And so the years went by 71 00:10:25,469 --> 00:10:28,389 with their joys and their sorrows. 72 00:10:45,429 --> 00:10:47,389 Stand back, actors! 73 00:10:49,349 --> 00:10:51,509 Stand back, heretics! 74 00:10:52,749 --> 00:10:55,509 Away from the benediction of the Lord! 75 00:12:25,949 --> 00:12:29,149 The child, Menou, was becoming the girl, Armande. 76 00:12:29,349 --> 00:12:31,829 Louis XIV was also growing up. 77 00:13:02,029 --> 00:13:03,349 Always comedy! 78 00:13:03,509 --> 00:13:05,069 They're at it again! 79 00:13:07,909 --> 00:13:10,829 A tragedy is a thing of beauty. 80 00:13:12,469 --> 00:13:15,109 A tragedy is a thing of beauty, when well-written. 81 00:13:15,309 --> 00:13:16,949 I prefer a comedy. 82 00:13:17,309 --> 00:13:19,469 Both are difficult. 83 00:13:19,629 --> 00:13:22,029 You must admit the farces we present 84 00:13:22,189 --> 00:13:24,829 do not resemble comedies. 85 00:13:24,989 --> 00:13:27,909 There is no comparison between such absurd farces 86 00:13:28,109 --> 00:13:29,389 and the beauty of serious plays. 87 00:13:29,629 --> 00:13:30,549 Comedy is more difficult. 88 00:13:30,909 --> 00:13:34,549 Fool! Ignoramus! Idiot! 89 00:13:36,029 --> 00:13:38,029 It is easier to accuse... 90 00:13:38,189 --> 00:13:39,629 Keep still! 91 00:13:40,149 --> 00:13:41,909 Let us eat in peace! 92 00:13:42,149 --> 00:13:45,589 It is wrong to accuse fate and insult the gods, 93 00:13:45,789 --> 00:13:48,629 rather than to share the shortcomings of men. 94 00:13:48,909 --> 00:13:52,109 Then forget the sublime, forget sacrifice, 95 00:13:52,269 --> 00:13:56,109 forget courage, forget honor and there is nothing. 96 00:14:35,789 --> 00:14:37,029 Eat slowly. 97 00:15:11,749 --> 00:15:14,069 One day, along the way, 98 00:15:14,469 --> 00:15:17,669 they encountered Charles Coypeau d'Assoucy, 99 00:15:17,989 --> 00:15:19,789 vagabond and poet. 100 00:15:21,629 --> 00:15:25,589 They liked his looks and took him with them. 101 00:15:39,749 --> 00:15:41,629 What news from Paris? 102 00:15:42,549 --> 00:15:45,429 England has been a republic for a year now. 103 00:15:46,069 --> 00:15:49,589 The leaders of the Fronde have been exiled to the provinces. 104 00:15:49,829 --> 00:15:53,349 One of them, the Prince de Conti, took refuge near here. 105 00:15:54,029 --> 00:15:55,509 Descartes is dead. 106 00:15:56,349 --> 00:15:57,669 Descartes is dead? 107 00:15:58,269 --> 00:15:59,949 The King has returned to Paris. 108 00:16:00,349 --> 00:16:02,389 In short, all is not well, 109 00:16:02,829 --> 00:16:06,509 except for an Italian musician sent to us by the heavens. 110 00:16:06,789 --> 00:16:10,749 His name is Lully. He is highly talented and knows it. 111 00:16:10,949 --> 00:16:13,269 He is trying to win the King over. 112 00:16:13,589 --> 00:16:15,789 I dare say he will succeed. 113 00:16:39,789 --> 00:16:42,229 - Tell me you love me. - Oh, my Gros-René! 114 00:16:45,989 --> 00:16:46,989 Gentlemen... 115 00:16:47,269 --> 00:16:50,389 We serve Monsieur de Conti! We will receive you 116 00:16:50,829 --> 00:16:52,069 at his chateau. 117 00:16:52,269 --> 00:16:53,709 At last! 118 00:16:54,749 --> 00:16:56,589 We're going to perform tragedy. 119 00:16:56,749 --> 00:17:00,429 Pack up, we're going to be warm this winter. 120 00:17:00,589 --> 00:17:02,589 First we finish, then we pack up. 121 00:17:02,749 --> 00:17:04,909 We have a patron now. 122 00:17:05,109 --> 00:17:08,349 You can't refuse the Prince de Conti. 123 00:17:09,309 --> 00:17:12,429 I want no more of this repertory. 124 00:17:12,629 --> 00:17:15,149 I want no more of this wandering! 125 00:17:15,349 --> 00:17:16,389 I'm through, too. 126 00:17:16,589 --> 00:17:19,949 Then leave! 127 00:17:20,109 --> 00:17:21,189 We'll go on performing. 128 00:17:21,589 --> 00:17:22,629 For whom? 129 00:19:07,949 --> 00:19:08,949 My lord, 130 00:19:09,469 --> 00:19:11,029 Monsieur Molière is here. 131 00:19:23,949 --> 00:19:25,149 My lord, 132 00:19:26,309 --> 00:19:28,829 may I present the actresses 133 00:19:28,989 --> 00:19:31,829 and the actors of our troupe to you? 134 00:19:37,909 --> 00:19:39,589 Mademoiselle Madeleine Béjart, 135 00:19:50,349 --> 00:19:51,989 Mademoiselle de Brie, 136 00:19:56,829 --> 00:19:57,829 Monsieur Joseph Béjart, 137 00:20:00,429 --> 00:20:02,109 Monsieur Louis Béjart, 138 00:20:03,629 --> 00:20:05,109 Monsieur Du Parc 139 00:20:11,349 --> 00:20:14,309 Mademoiselle Marquise Thérèse Du Parc. 140 00:20:21,149 --> 00:20:24,989 You will have to make me laugh a great deal. 141 00:20:30,349 --> 00:20:32,949 L'Etourdi... The Blunderer 142 00:20:34,909 --> 00:20:36,429 If the title's bad! 143 00:20:36,669 --> 00:20:38,309 It's excellent. 144 00:20:38,469 --> 00:20:39,789 The characters: 145 00:20:39,989 --> 00:20:42,469 Lélie, son of Pandolfe, Célie, a slave, 146 00:20:42,629 --> 00:20:46,269 Mascarille, Lélie's valet, Hypolyte, son of Anselme, 147 00:20:46,829 --> 00:20:50,069 Anselme, his father, Trufaldin, an old man, 148 00:20:50,509 --> 00:20:54,069 Pandolfe, a gentleman, Andres, thought to be Egyptian, 149 00:20:54,349 --> 00:20:56,989 Ergaste, Mascarille's friend, a messenger 150 00:20:57,269 --> 00:21:00,229 and a troupe of mummers, no, two troupes. 151 00:21:04,189 --> 00:21:05,869 The set is set in Messina. 152 00:21:08,189 --> 00:21:09,269 Music... 153 00:21:18,029 --> 00:21:19,389 Act I, 154 00:21:19,949 --> 00:21:21,389 Scene I. 155 00:21:26,309 --> 00:21:28,549 Lélie and Léandre, 156 00:21:28,909 --> 00:21:31,229 Lélie: "Well, Léandre, 157 00:21:31,389 --> 00:21:33,949 "we shall have to begin. 158 00:21:34,389 --> 00:21:35,669 "We'll soon see... 159 00:21:35,829 --> 00:21:37,229 "who'll win" 160 00:21:37,469 --> 00:21:38,549 "who'll win." 161 00:21:43,949 --> 00:21:45,549 Preamble, out! 162 00:21:46,229 --> 00:21:47,749 I didn't have enough time. 163 00:21:50,069 --> 00:21:51,149 Act I, 164 00:21:51,989 --> 00:21:53,269 Scene II. 165 00:21:53,909 --> 00:21:55,349 Marotte! 166 00:21:57,069 --> 00:21:58,789 No one's listening. 167 00:21:59,029 --> 00:22:00,909 Everyone is! 168 00:22:01,149 --> 00:22:02,349 - Louis isn't. - He is! 169 00:22:02,509 --> 00:22:04,669 - I am! - With your eyes shut, 170 00:22:04,989 --> 00:22:06,389 you can't hear! 171 00:22:06,589 --> 00:22:07,989 - I can. - You can't! 172 00:22:08,589 --> 00:22:10,869 - I can repeat it. - Repeat it! 173 00:22:15,469 --> 00:22:18,669 L'Etourdi, a comedy by Molière. Get on with it! 174 00:22:18,829 --> 00:22:20,589 Let's hear if it's a good comedy. 175 00:22:22,829 --> 00:22:24,509 Act I, Scene I... 176 00:22:24,669 --> 00:22:25,869 Léandre 177 00:22:26,109 --> 00:22:27,109 and Lélie 178 00:22:29,749 --> 00:22:30,989 Lélie: 179 00:22:31,149 --> 00:22:35,109 "Well, Léandre, we shall have to begin. 180 00:22:35,269 --> 00:22:37,789 "We'll soon see who'll win. 181 00:22:37,989 --> 00:22:40,669 "We shall compete for this young miracle, 182 00:22:40,869 --> 00:22:44,069 "each hoping to overcome any obstacle." 183 00:23:20,789 --> 00:23:24,309 The season has started badly. 184 00:23:26,269 --> 00:23:28,229 We're having November 185 00:23:29,029 --> 00:23:30,629 in the month of May. 186 00:23:35,469 --> 00:23:37,109 Monsieur de Conti 187 00:23:38,029 --> 00:23:39,669 is not here. 188 00:23:43,109 --> 00:23:45,149 He is visiting 189 00:23:46,309 --> 00:23:48,629 Monsieur d'Apremont, 190 00:23:50,269 --> 00:23:51,749 who is most devout 191 00:23:52,589 --> 00:23:54,709 and highly partisan. 192 00:24:00,909 --> 00:24:02,669 May heaven grant 193 00:24:04,149 --> 00:24:06,509 that he not return to us 194 00:24:08,829 --> 00:24:12,109 in the guise of a fanatic. 195 00:25:16,469 --> 00:25:20,149 The state of grace in which I now find myself, 196 00:25:20,669 --> 00:25:22,349 the order of truth... 197 00:25:23,989 --> 00:25:26,749 and the law of Christian discipline 198 00:25:27,629 --> 00:25:32,069 condemn the immoral pleasures of your spectacles. 199 00:25:39,549 --> 00:25:41,389 Sensuality 200 00:25:41,949 --> 00:25:45,429 exerts such power over men! 201 00:25:50,749 --> 00:25:53,189 I was damning my soul, with your help. 202 00:25:53,989 --> 00:25:57,109 You condemn to hell all who listen to you, 203 00:25:57,269 --> 00:26:01,789 enchanted by your grimaces which blaspheme the Holy Name of Jesus. 204 00:26:04,149 --> 00:26:07,109 You are evil. 205 00:26:09,349 --> 00:26:12,629 But we know 206 00:26:13,309 --> 00:26:15,109 how to silence you. 207 00:26:22,789 --> 00:26:23,909 Cover yourself, madame! 208 00:26:26,829 --> 00:26:28,189 And now 209 00:26:28,789 --> 00:26:32,389 stop barring the path to my salvation! 210 00:27:09,949 --> 00:27:12,269 I shall soon be in Paris. 211 00:27:13,589 --> 00:27:15,989 If you need help, you may count on me. 212 00:28:16,829 --> 00:28:18,949 Armande, come see. 213 00:28:19,109 --> 00:28:20,909 Menou, come see Paris. 214 00:29:11,629 --> 00:29:13,989 Their friend kept his promise. 215 00:29:14,309 --> 00:29:17,749 He introduced them to Monsieur, the King's brother. 216 00:29:46,309 --> 00:29:49,229 If Your Highness will do us the honor, 217 00:29:49,429 --> 00:29:51,869 these are the gentlemen of the troupe. 218 00:30:03,029 --> 00:30:06,309 And Monsieur La Grange, a newcomer. 219 00:30:22,989 --> 00:30:24,789 Make way for the King! 220 00:31:01,069 --> 00:31:02,829 The King has passed. 221 00:31:05,749 --> 00:31:07,229 Monsieur de Cosnoc, 222 00:31:10,309 --> 00:31:14,189 I give my name to the troupe of Monsieur... 223 00:31:19,309 --> 00:31:20,869 I take them under my protection. 224 00:31:26,109 --> 00:31:28,669 In ten days they shall play at the palace. 225 00:31:30,309 --> 00:31:34,309 Your Highness has, in Monsieur Molière, a loyal servant, 226 00:31:34,549 --> 00:31:37,149 whose devotion knows no bounds. 227 00:32:02,509 --> 00:32:06,389 Come see, he's wearing an enormous hat. 228 00:32:06,589 --> 00:32:09,429 With feathers! And he has a big nose... 229 00:32:34,549 --> 00:32:35,989 He's there! 230 00:32:54,829 --> 00:32:57,149 I must relieve myself. 231 00:32:59,509 --> 00:33:01,029 Wait, I'll go with you. 232 00:33:01,189 --> 00:33:02,309 Me, too. 233 00:33:04,309 --> 00:33:06,829 I'm going, too. 234 00:33:26,109 --> 00:33:28,909 Thus returned in glory 235 00:33:29,149 --> 00:33:32,149 it is sweet, my Lord, to greet thee, 236 00:33:32,309 --> 00:33:35,149 to behold again 237 00:33:35,309 --> 00:33:38,029 thy honored dignity. 238 00:33:38,989 --> 00:33:42,269 Though fate has been kind 239 00:33:42,429 --> 00:33:45,349 and to mercy inclined, 240 00:33:46,269 --> 00:33:49,429 my heart is sore-stricken, 241 00:33:49,589 --> 00:33:53,189 and troubled is my mind. 242 00:33:54,509 --> 00:33:57,629 I sorrow to see thee 243 00:33:57,989 --> 00:34:00,829 though with loving eyes, 244 00:34:01,069 --> 00:34:03,429 for fear that it be true 245 00:34:03,629 --> 00:34:07,189 that my love is unwise. 246 00:34:11,589 --> 00:34:14,989 They're making a Nicomess out of Nicomède! 247 00:34:17,669 --> 00:34:20,429 To disguise her fears and jealousy 248 00:34:21,629 --> 00:34:23,949 behind this lying mask 249 00:34:24,189 --> 00:34:27,109 of false constancy 250 00:34:28,029 --> 00:34:30,909 is her sole task. 251 00:34:35,549 --> 00:34:38,389 Hold me back or I'll strangle him! 252 00:34:44,949 --> 00:34:48,709 Take up once more your royal scepter. 253 00:34:49,269 --> 00:34:53,549 A true king is neither husband nor father, 254 00:34:54,509 --> 00:34:57,509 he looks to his throne, 255 00:34:57,829 --> 00:34:59,789 naught else must matter. 256 00:35:00,189 --> 00:35:01,749 Rule! 257 00:35:02,349 --> 00:35:04,349 Rome shall fear you 258 00:35:04,509 --> 00:35:07,829 more than you fear Rome. 259 00:35:14,789 --> 00:35:16,269 I don't understand. 260 00:35:16,469 --> 00:35:17,909 Could the play be bad? 261 00:35:18,109 --> 00:35:20,989 The play is very good, one of Corneille's best. 262 00:35:30,469 --> 00:35:33,309 Go apologize to the King and his brother! 263 00:35:33,469 --> 00:35:36,069 Apologize to the Cardinal and everybody! 264 00:35:36,229 --> 00:35:40,909 Do Le Docteur Amoureux and make them laugh! 265 00:35:45,989 --> 00:35:47,389 Get to work... 266 00:35:48,589 --> 00:35:49,669 Get to work... 267 00:35:50,989 --> 00:35:52,189 Get to work... 268 00:36:00,989 --> 00:36:02,549 Get to work... 269 00:36:23,669 --> 00:36:25,509 Sganarelle... scoundrel! 270 00:36:29,149 --> 00:36:30,429 Sganarelle... scoundrel! 271 00:37:39,149 --> 00:37:40,789 Sganarelle, sweep that up! 272 00:38:16,949 --> 00:38:18,709 Sganarelle, sweep that up! 273 00:38:34,149 --> 00:38:37,109 All that! 274 00:39:02,909 --> 00:39:07,429 Your Majesty, look at all that. 275 00:39:16,309 --> 00:39:19,269 Your Majesty, I don't want to sweep all that. 276 00:39:19,469 --> 00:39:21,709 Your Majesty, please... 277 00:39:48,749 --> 00:39:50,669 We were much amused by you, monsieur. 278 00:40:04,149 --> 00:40:06,829 The King's given them the Petit Bourbon. 279 00:40:06,989 --> 00:40:09,749 To share with the Italians? Good luck to them! 280 00:41:26,149 --> 00:41:29,309 Monsieur Scaramouche... 281 00:41:30,469 --> 00:41:34,789 You see before you your most devoted disciple. 282 00:42:21,109 --> 00:42:23,749 The Pretentious Young Ladies 283 00:42:27,429 --> 00:42:30,229 Sganarelle or The Imaginary Cuckold 284 00:42:33,429 --> 00:42:36,229 The School for Husbands 285 00:42:38,989 --> 00:42:41,989 And the troupe began to change little by little. 286 00:42:56,669 --> 00:42:57,789 What's the matter? 287 00:43:00,069 --> 00:43:01,589 I'm thinking of leaving. 288 00:43:02,269 --> 00:43:03,749 I need a change. 289 00:43:04,469 --> 00:43:05,269 And Thérèse? 290 00:43:05,829 --> 00:43:07,989 She's free, she can do as she likes. 291 00:43:11,469 --> 00:43:13,509 Are you staying or leaving? 292 00:43:13,789 --> 00:43:15,269 She's going to the Marais! 293 00:43:15,469 --> 00:43:18,069 I'm old enough to speak for myself. 294 00:43:18,269 --> 00:43:20,389 And too old for some things. 295 00:43:20,589 --> 00:43:24,349 I'm not still playing virgins at age 35! 296 00:43:24,509 --> 00:43:28,229 Looking at you, I can play virgins till I'm 150! 297 00:43:28,429 --> 00:43:30,029 You're getting so fat 298 00:43:30,189 --> 00:43:32,629 he'll have to write a role for an elephant. 299 00:43:34,469 --> 00:43:35,789 After all, 300 00:43:36,829 --> 00:43:38,389 why force them to stay? 301 00:43:41,309 --> 00:43:43,069 I'm not forcing anyone to stay. 302 00:43:45,029 --> 00:43:46,789 I'm waiting for your advice. 303 00:43:49,269 --> 00:43:50,749 Try the Marais. 304 00:43:52,589 --> 00:43:54,189 They'll write roles for you. 305 00:43:54,429 --> 00:43:55,829 As if that were the point. 306 00:43:56,149 --> 00:43:59,749 What else are we talking about? 307 00:44:00,069 --> 00:44:03,949 Who writes plays for those two? 308 00:44:04,109 --> 00:44:06,589 Who always gives them the best roles? 309 00:44:06,789 --> 00:44:09,389 - That I must say... - Keep still, Beauval! 310 00:44:09,589 --> 00:44:12,469 Leave it to women to argue about their roles. 311 00:44:12,629 --> 00:44:14,069 Who cares about that? 312 00:44:14,269 --> 00:44:17,629 Not you! You've been pampered. 313 00:44:18,629 --> 00:44:20,229 Pampered? Me? 314 00:44:21,789 --> 00:44:23,389 You can have my roles... 315 00:44:23,669 --> 00:44:26,149 take them! 316 00:44:26,469 --> 00:44:28,269 If you're capable of playing them. 317 00:44:29,309 --> 00:44:30,789 It's what you've waited for! 318 00:44:32,309 --> 00:44:34,269 I'm not leaving. 319 00:44:35,069 --> 00:44:37,549 - I'm being chased out! - I'm being chased out, too. 320 00:44:38,629 --> 00:44:41,909 We're not needed now that you have your royal stipend. 321 00:44:42,309 --> 00:44:46,629 Paris is at your feet, you'll be rich and famous. 322 00:44:46,829 --> 00:44:50,309 I want some glory for myself! 323 00:44:50,509 --> 00:44:53,749 And we're not married, to the best of my knowledge. 324 00:45:02,269 --> 00:45:03,709 They'll come back. 325 00:45:04,749 --> 00:45:07,229 - Don't worry. - What do I care? 326 00:48:44,109 --> 00:48:45,829 La Grange was right. 327 00:48:46,229 --> 00:48:49,469 Thérèse and Gros-René soon came back. 328 00:48:57,109 --> 00:48:58,509 The contract. 329 00:49:03,629 --> 00:49:07,749 Were present: Jean-Baptiste Poquelin, Sieur de Molière, 330 00:49:07,949 --> 00:49:08,909 René Berthelot... 331 00:49:09,189 --> 00:49:10,189 That's me! 332 00:49:10,349 --> 00:49:13,989 Damoiselle Marquise Thérèse de Gorla, his wife 333 00:49:14,469 --> 00:49:17,269 and Madeleine Béjart, being over 18... 334 00:49:24,109 --> 00:49:25,189 The aforenamed 335 00:49:25,469 --> 00:49:27,509 have, of their own free will, 336 00:49:28,109 --> 00:49:29,589 voluntarily formed 337 00:49:29,829 --> 00:49:31,109 an association 338 00:49:33,029 --> 00:49:36,149 to perform in the theater together 339 00:49:36,309 --> 00:49:38,109 for a period of four years. 340 00:49:39,189 --> 00:49:42,069 Four! 341 00:49:42,789 --> 00:49:45,629 They may not perform separately, 342 00:49:45,909 --> 00:49:48,789 for any other troupe... 343 00:49:49,269 --> 00:49:51,989 Any other troupe! 344 00:49:52,989 --> 00:49:55,469 in Paris or in the provinces. 345 00:50:01,269 --> 00:50:03,749 Not even the Hotel de Bourgogne. 346 00:50:04,109 --> 00:50:05,909 Not even the Hotel de Bourgogne! 347 00:50:09,429 --> 00:50:12,389 Penalty for infractions shall be 10,000 pounds, 348 00:50:12,589 --> 00:50:14,429 as damages. 349 00:50:27,109 --> 00:50:28,509 I want to... 350 00:50:30,589 --> 00:50:32,869 I want to take advantage of this moment... 351 00:50:38,509 --> 00:50:40,789 I want to take advantage of this moment 352 00:50:40,989 --> 00:50:44,429 to ask the troupe here united 353 00:50:44,869 --> 00:50:46,789 for an extra share of the profits 354 00:50:48,909 --> 00:50:51,869 in addition to those I now receive. 355 00:50:53,829 --> 00:50:56,149 It's not for me. 356 00:50:56,429 --> 00:50:57,749 It's for me! 357 00:50:59,669 --> 00:51:01,589 It's for my wife, 358 00:51:02,189 --> 00:51:06,509 in the event that I should marry. 359 00:51:50,429 --> 00:51:52,469 I would like to remind the company 360 00:51:53,509 --> 00:51:56,389 of costumes I lent to The Illustrious Theater. 361 00:51:56,589 --> 00:51:58,229 I've never been paid for them. 362 00:51:59,909 --> 00:52:01,789 I claim for that debt today. 363 00:52:09,189 --> 00:52:12,109 - After 20 years? - After 20 years I need money. 364 00:52:16,469 --> 00:52:18,429 What could these rags have been worth? 365 00:52:20,469 --> 00:52:21,629 100 pounds. 366 00:52:26,469 --> 00:52:27,709 Are you joking? 367 00:52:27,909 --> 00:52:29,389 Do I look like I'm joking? 368 00:52:32,429 --> 00:52:35,189 This troupe was never The Illustrious Theater. 369 00:52:35,349 --> 00:52:36,349 You were! 370 00:52:40,749 --> 00:52:42,549 3 torn dresses... 371 00:52:43,869 --> 00:52:45,989 and 2 rusty breastplates. 372 00:52:46,869 --> 00:52:48,589 That was enough for you then. 373 00:52:53,509 --> 00:52:54,909 You'll have to wait. 374 00:52:55,989 --> 00:52:57,629 We don't have the money now. 375 00:52:58,109 --> 00:53:00,669 I'd like it as soon as possible, or else... 376 00:53:02,669 --> 00:53:03,629 Or else? 377 00:53:03,789 --> 00:53:05,509 I'll send for the bailiff. 378 00:53:07,429 --> 00:53:08,709 For 100 pounds! 379 00:53:08,909 --> 00:53:10,629 Want me to raise the price? 380 00:53:27,429 --> 00:53:28,949 Take back your costumes. 381 00:53:31,109 --> 00:53:32,709 I don't need them any more. 382 00:53:34,709 --> 00:53:36,029 I give them back to you. 383 00:53:39,309 --> 00:53:40,629 They're worn out. 384 00:54:50,149 --> 00:54:51,549 After 20 years... 385 00:54:53,189 --> 00:54:55,189 haven't you got enough put away? 386 00:54:57,749 --> 00:55:00,149 I'm insatiable, you know that. 387 00:55:03,309 --> 00:55:04,589 You'll have to wait. 388 00:55:07,749 --> 00:55:10,149 I have other worries at the moment. 389 00:55:11,829 --> 00:55:13,589 I'm not waiting for anything. 390 00:58:27,589 --> 00:58:31,829 By the authority of the Church we command all here, 391 00:58:32,069 --> 00:58:34,589 under threat of excommunication, 392 00:58:35,189 --> 00:58:39,789 to speak out now 393 00:58:39,989 --> 00:58:43,669 if you know of any impediment 394 00:58:44,029 --> 00:58:46,989 to this marriage 395 00:58:47,149 --> 00:58:50,269 about to be celebrated. 396 00:59:05,669 --> 00:59:08,709 Lord, bless this coin as a token 397 00:59:08,909 --> 00:59:11,349 of the marriage settlement for the bride. 398 00:59:11,509 --> 00:59:14,429 And to ensure that she is worth of it, 399 00:59:14,629 --> 00:59:17,789 endow her with divine wisdom. 400 00:59:41,029 --> 00:59:44,789 Do you, Françoise Jeanne Marie, 401 00:59:44,989 --> 00:59:49,069 confess, acknowledge and swear before God 402 00:59:49,269 --> 00:59:52,029 in his Holy Church, 403 00:59:52,669 --> 00:59:57,109 to take for your lawfully wedded husband, 404 00:59:57,269 --> 01:00:00,989 Henri Edmée Louis, here present? 405 01:00:18,909 --> 01:00:24,389 As your father, I order you to say yes, madame! 406 01:00:43,749 --> 01:00:46,189 Ô lord shed thy bounty 407 01:00:46,349 --> 01:00:48,629 on this woman, thy servant. 408 01:00:48,909 --> 01:00:50,869 May she be, for her husband, 409 01:00:51,029 --> 01:00:54,429 as gentle as Rachel, as wise as Rebecca, 410 01:00:54,589 --> 01:00:57,029 as patient and faithful as Sarah. 411 01:01:45,109 --> 01:01:49,669 What did you think of that bit of theater? 412 01:01:50,909 --> 01:01:55,389 Will it inspire you as did those precious mannerisms of ours, 413 01:01:55,589 --> 01:01:57,709 that you ridiculed so cruelly? 414 01:02:00,269 --> 01:02:03,749 Ladies, had I but known you... 415 01:02:04,429 --> 01:02:05,949 God forbid! 416 01:02:07,109 --> 01:02:09,309 You are so discerning 417 01:02:10,029 --> 01:02:12,909 you would have been even more cruel. 418 01:02:17,309 --> 01:02:19,029 It's true 419 01:02:19,189 --> 01:02:22,549 that I strive to be impartial, 420 01:02:24,949 --> 01:02:28,229 to depict what I see, to say what I think. 421 01:02:30,109 --> 01:02:32,749 That is very well said. 422 01:02:35,669 --> 01:02:38,669 With our hearts, our minds 423 01:02:39,069 --> 01:02:41,229 and our souls we applaud you. 424 01:02:45,229 --> 01:02:49,069 Here is the independent author who accepts the truth 425 01:02:49,909 --> 01:02:52,389 as the only limitation on his talent. 426 01:02:55,669 --> 01:02:57,869 Therefore, monsieur, 427 01:02:58,029 --> 01:03:02,549 your fidelity to the truth 428 01:03:02,749 --> 01:03:05,949 obliges you to cast your eyes 429 01:03:06,109 --> 01:03:08,509 upon events of more gravity 430 01:03:08,669 --> 01:03:12,829 and more difficult to combat than our eccentricities. 431 01:03:13,829 --> 01:03:17,309 Monsieur, let's be friends. 432 01:03:18,189 --> 01:03:20,629 Join us in fighting fools and knaves. 433 01:03:27,349 --> 01:03:30,189 School for Wives 434 01:04:18,949 --> 01:04:23,709 Ballad for an old man newly wed, 435 01:04:24,189 --> 01:04:26,629 who can't fulfill his connubial duties. 436 01:04:33,949 --> 01:04:35,229 Love 437 01:04:35,469 --> 01:04:37,309 No longer is my master 438 01:04:37,469 --> 01:04:40,909 No more his serf am I 439 01:04:41,069 --> 01:04:44,349 Such is my disaster 440 01:04:44,509 --> 01:04:48,109 Away from love I now must fly 441 01:04:48,669 --> 01:04:51,709 Fleeing ever faster 442 01:04:51,909 --> 01:04:55,149 To my resting place in the sky 443 01:04:55,349 --> 01:04:58,789 Madame, I am old 444 01:04:58,989 --> 01:05:02,509 Madame, I am old 445 01:05:09,789 --> 01:05:10,829 Don't. 446 01:05:11,989 --> 01:05:13,109 It's a lovely song. 447 01:05:13,309 --> 01:05:15,829 At the dance my heart kept cadence 448 01:05:16,509 --> 01:05:19,669 My feet were quick 449 01:05:19,829 --> 01:05:23,429 As any maiden's 450 01:05:23,629 --> 01:05:27,389 Now my heart can't stand the violence 451 01:05:27,589 --> 01:05:31,229 It smells of trash here. Shall we go? 452 01:05:31,389 --> 01:05:32,709 Such small trash! 453 01:05:38,229 --> 01:05:39,429 We're leaving. 454 01:05:39,589 --> 01:05:40,909 I'm staying! 455 01:05:41,549 --> 01:05:43,909 They haven't done anything to me. 456 01:05:45,149 --> 01:05:48,229 Ever warm was I then 457 01:05:48,429 --> 01:05:51,669 Ever seeking to quench my thirst 458 01:05:51,829 --> 01:05:54,989 In that sweet fountain 459 01:05:55,149 --> 01:05:58,949 I would soon be immersed 460 01:05:59,109 --> 01:06:02,229 Now if the truth be told 461 01:06:02,429 --> 01:06:05,749 Madame, I am cold 462 01:06:05,949 --> 01:06:09,629 Madame, I am cold 463 01:06:24,469 --> 01:06:27,749 Now my poor anatomy 464 01:06:27,949 --> 01:06:31,189 Will not obey me 465 01:06:31,349 --> 01:06:34,509 Like a relic 466 01:06:34,669 --> 01:06:38,509 I am enshrined, once heroic 467 01:06:38,669 --> 01:06:41,749 Now broken and melancholic 468 01:06:41,949 --> 01:06:45,149 I retire to my bed 469 01:06:45,309 --> 01:06:48,629 Madame, I am dead 470 01:06:48,829 --> 01:06:53,549 Madame, I am dead 471 01:07:10,349 --> 01:07:12,189 Thank you... 472 01:07:13,269 --> 01:07:16,029 for teaching me such a lovely song. 473 01:07:17,269 --> 01:07:20,669 I've learned much about the hearts of men. 474 01:07:28,189 --> 01:07:32,509 I saw your play tonight... most boring! 475 01:07:32,669 --> 01:07:35,229 Instead of "School for Wives" 476 01:07:35,469 --> 01:07:39,189 wouldn't "School for Whores" be a more suitable title? 477 01:07:41,109 --> 01:07:44,269 You laugh at the world crumbling, you scorn authority! 478 01:07:44,429 --> 01:07:47,149 You mock liturgy, commandments, the Church! 479 01:07:47,349 --> 01:07:50,469 But you will be a cuckold, too! 480 01:07:50,669 --> 01:07:52,469 That's uncalled for, monsieur! 481 01:07:52,669 --> 01:07:55,749 Let him get what he deserves! I've waited ten years. 482 01:07:55,909 --> 01:07:56,989 That's enough, monsieur! 483 01:07:57,149 --> 01:07:59,589 How old is your wife? 484 01:07:59,749 --> 01:08:03,069 After the mother, you had to have the daughter! 485 01:08:07,029 --> 01:08:09,509 Don't waste your time, monsieur. 486 01:08:09,789 --> 01:08:14,349 You're still in favor but the King forgets quickly! 487 01:08:24,029 --> 01:08:25,829 I'm not going home right away. 488 01:08:27,109 --> 01:08:28,149 Where are you going? 489 01:08:28,949 --> 01:08:30,789 You know very well, Jean-Baptiste. 490 01:08:35,909 --> 01:08:37,269 Get in with me! 491 01:08:37,909 --> 01:08:38,989 No! 492 01:08:40,069 --> 01:08:41,429 Not this evening. 493 01:08:42,389 --> 01:08:43,749 Not in front of them. 494 01:08:44,949 --> 01:08:48,989 Get in... you can get out one league from here. 495 01:08:49,669 --> 01:08:51,149 Have his coach follow you. 496 01:09:36,829 --> 01:09:40,589 Two years later, more serious trouble for Molière 497 01:09:40,789 --> 01:09:43,149 erupted in Monsieur Colbert's office. 498 01:09:44,509 --> 01:09:48,029 That he is sacrilegious and abominable enough 499 01:09:48,429 --> 01:09:52,229 to write such a diabolical play 500 01:09:52,429 --> 01:09:56,509 hardly surprises me, for I know him. 501 01:09:57,349 --> 01:10:01,589 But that the King allows it to be performed 502 01:10:01,749 --> 01:10:04,029 with its derision of the Church, 503 01:10:04,189 --> 01:10:06,669 its contempt 504 01:10:06,829 --> 01:10:09,109 for all that is sacred and divine. 505 01:10:11,629 --> 01:10:14,349 The King should order it suppressed 506 01:10:14,509 --> 01:10:16,549 under pain of death. 507 01:10:17,469 --> 01:10:19,909 All copies should be destroyed. 508 01:10:20,109 --> 01:10:23,989 No trace of it should remain. 509 01:10:27,109 --> 01:10:28,749 Thus the King 510 01:10:29,629 --> 01:10:34,309 would demonstrate the nobility of his heart 511 01:10:34,869 --> 01:10:38,669 and his respect for God and the Church. 512 01:10:40,789 --> 01:10:43,469 Mother Church hopes that her eldest son 513 01:10:44,429 --> 01:10:46,749 will take this heroic and royal action. 514 01:10:47,909 --> 01:10:49,909 She awaits this revenge 515 01:10:50,069 --> 01:10:53,789 against all the heresies, 516 01:10:54,349 --> 01:10:56,789 from which she has suffered in silence 517 01:10:57,589 --> 01:10:58,989 until today. 518 01:11:01,669 --> 01:11:03,989 Exactly what is meant by 519 01:11:04,149 --> 01:11:06,389 "until today"? 520 01:11:07,469 --> 01:11:09,749 Nothing more than that, monsieur. 521 01:11:10,949 --> 01:11:12,589 That reassures me. 522 01:11:13,349 --> 01:11:16,429 I thought I detected the shadow of a threat, 523 01:11:18,469 --> 01:11:20,469 which surprised me very much. 524 01:11:22,629 --> 01:11:25,549 Gentlemen, I bid you good day. 525 01:11:32,549 --> 01:11:35,509 You haven't replied, monsieur. 526 01:11:37,029 --> 01:11:40,349 Replied regarding what subject? 527 01:11:40,509 --> 01:11:44,429 Regarding "Tartuffe". 528 01:11:48,269 --> 01:11:50,429 You are most solitary, my lord. 529 01:11:51,669 --> 01:11:54,989 And it is most extraordinary of you 530 01:11:55,509 --> 01:11:57,829 to renounce our sex. 531 01:11:58,509 --> 01:12:01,269 At your age, you shun the gallantry 532 01:12:01,589 --> 01:12:04,029 which is the pride of your peers. 533 01:12:04,629 --> 01:12:07,589 It is not so extraordinary. 534 01:12:07,789 --> 01:12:12,309 Examples can be found not far from here. 535 01:12:12,789 --> 01:12:17,109 And you cannot condemn my vow never to love 536 01:12:17,309 --> 01:12:20,909 without condemning your own sentiments. 537 01:12:21,749 --> 01:12:23,469 There is a vast difference. 538 01:12:24,469 --> 01:12:28,829 What befits one sex does not befit the other. 539 01:12:30,189 --> 01:12:32,749 It is good for a woman to be insensitive 540 01:12:33,069 --> 01:12:36,269 and to preserve her heart from the flame of love. 541 01:12:36,789 --> 01:12:39,709 But what is virtue in her 542 01:12:40,469 --> 01:12:42,629 becomes a crime in a man. 543 01:12:49,069 --> 01:12:52,669 And since beauty is woman's proper estate... 544 01:12:53,669 --> 01:12:55,749 if you refuse your love 545 01:12:55,989 --> 01:12:58,829 you rob us all of our due homage. 546 01:12:59,149 --> 01:13:00,949 You commit an offense 547 01:13:01,109 --> 01:13:04,429 that all women must resent. 548 01:13:04,909 --> 01:13:08,909 I do not see why women who do not wish to love 549 01:13:09,109 --> 01:13:12,629 should take any interest in such offenses. 550 01:13:12,789 --> 01:13:14,789 That is no excuse, my lord. 551 01:13:15,629 --> 01:13:17,189 Even without wishing to love 552 01:13:18,349 --> 01:13:21,349 it is always pleasant to be loved. 553 01:13:25,149 --> 01:13:27,149 That is no excuse, my lord. 554 01:13:27,789 --> 01:13:29,269 Even without wishing to love 555 01:13:30,109 --> 01:13:32,269 it is always pleasant to be loved. 556 01:13:32,509 --> 01:13:33,869 Say it again. 557 01:13:39,589 --> 01:13:40,309 Again. 558 01:13:51,749 --> 01:13:53,349 Even without wishing to love 559 01:13:55,749 --> 01:13:58,189 it is always pleasant to be loved. 560 01:14:01,749 --> 01:14:03,229 That's well-said. 561 01:14:06,109 --> 01:14:09,029 Go to the end of the scene. 562 01:14:10,309 --> 01:14:13,189 La Grange, you step forward. 563 01:14:13,789 --> 01:14:17,269 Madame, I have intruded upon your privacy. 564 01:14:18,029 --> 01:14:21,909 I must respect your love of solitude. 565 01:14:34,189 --> 01:14:36,109 Let me die! I can bear no more. 566 01:14:37,269 --> 01:14:39,469 This unexpected blow 567 01:14:40,149 --> 01:14:43,429 has triumphed over my resolution. 568 01:14:44,829 --> 01:14:47,669 The blow is surprising indeed. 569 01:14:47,909 --> 01:14:51,509 I thought your stratagem had succeeded. 570 01:15:03,669 --> 01:15:06,909 Next scene, as you walk out... 571 01:15:11,029 --> 01:15:14,669 By what emotion unknown... 572 01:15:15,789 --> 01:15:17,989 By what emotion unknown 573 01:15:18,349 --> 01:15:20,349 is my stricken heart now moved? 574 01:15:21,789 --> 01:15:25,029 By what disturbing secret 575 01:15:25,189 --> 01:15:27,269 is my soul overcome? 576 01:15:28,029 --> 01:15:30,869 Could it not be what has been said to me? 577 01:15:31,589 --> 01:15:35,669 Without knowing it, could I be in love with this young prince? 578 01:15:36,269 --> 01:15:39,669 I that were true, I would despair. 579 01:15:39,869 --> 01:15:42,429 But it cannot be, I swear. 580 01:15:42,669 --> 01:15:45,429 I know that I cannot love him. 581 01:15:46,869 --> 01:15:50,189 Would I be capable of such cowardice? 582 01:15:50,749 --> 01:15:51,989 I have had the world at my feet... 583 01:15:52,149 --> 01:15:54,189 I have had the world at my feet 584 01:15:54,909 --> 01:15:57,789 and have remained completely indifferent. 585 01:15:58,109 --> 01:16:01,069 The homage and respect 586 01:16:01,429 --> 01:16:03,589 failed to move me. 587 01:16:03,789 --> 01:16:07,549 Now this proud disdain has conquered me. 588 01:16:08,109 --> 01:16:10,469 I have spurned those who love me, 589 01:16:10,789 --> 01:16:13,909 could I now love the one who spurns me? 590 01:16:15,669 --> 01:16:18,029 No, no, I do not love him. 591 01:16:18,189 --> 01:16:19,709 No, I do not love him! 592 01:16:19,909 --> 01:16:21,629 It cannot be. 593 01:16:22,909 --> 01:16:25,949 But if what I feel is not love, 594 01:16:26,109 --> 01:16:28,109 what can it be? 595 01:16:28,749 --> 01:16:29,829 And whence comes this poison... 596 01:16:29,989 --> 01:16:31,749 And whence comes this poison 597 01:16:32,309 --> 01:16:34,749 that courses through my veins, 598 01:16:35,189 --> 01:16:38,189 not leaving me a moment's peace? 599 01:16:38,549 --> 01:16:40,389 Out of my heart 600 01:16:40,749 --> 01:16:42,349 whoever you are! 601 01:16:42,509 --> 01:16:44,269 Hidden enemy 602 01:16:44,669 --> 01:16:46,189 attack me openly! 603 01:16:46,549 --> 01:16:49,949 Though you be the most fearsome of beasts, 604 01:16:50,189 --> 01:16:53,349 I shall slay you and be done with you. 605 01:16:53,509 --> 01:16:56,509 And be rid of you. 606 01:17:16,469 --> 01:17:18,189 Now for Tartuffe. 607 01:17:19,829 --> 01:17:22,069 I believe you are sincere, monsieur. 608 01:17:22,589 --> 01:17:26,109 I'm convinced your play is not an attack on religion. 609 01:17:27,109 --> 01:17:29,629 But that's what the spectators will think. 610 01:17:31,869 --> 01:17:33,989 This is a time of religious foment. 611 01:17:34,829 --> 01:17:37,709 There are Protestants, Jansenists, Gallicans, 612 01:17:37,869 --> 01:17:40,549 Bigots, the Papal party... 613 01:17:41,069 --> 01:17:44,549 Too many factions for a country like ours. 614 01:17:45,509 --> 01:17:48,589 These quarrels grow more violent each day. 615 01:17:49,509 --> 01:17:51,869 Soon, if we let it go on, 616 01:17:52,029 --> 01:17:55,229 there won't be one truth, there will be many. 617 01:17:57,349 --> 01:18:01,629 The King must not be exposed to such factionalism. 618 01:18:03,029 --> 01:18:06,149 I know too well the power a play can exert. 619 01:18:08,029 --> 01:18:11,189 I shall speak against you, to the King. 620 01:18:11,789 --> 01:18:13,429 I cannot hide that from you. 621 01:18:16,909 --> 01:18:21,149 I've kept you from your work on the King's festival. 622 01:18:25,309 --> 01:18:26,949 I nearly forgot! 623 01:18:27,669 --> 01:18:29,509 As of today 624 01:18:29,909 --> 01:18:32,189 you can hope to have your royal stipend doubled. 625 01:18:33,949 --> 01:18:35,629 I'll appeal to the King. 626 01:18:36,509 --> 01:18:37,909 For your stipend? 627 01:18:39,029 --> 01:18:41,469 Consider it done. 628 01:18:43,189 --> 01:18:44,469 For my play. 629 01:18:46,469 --> 01:18:48,029 If the King... 630 01:18:50,429 --> 01:18:53,189 You're going to make us lose our theater! 631 01:18:53,349 --> 01:18:55,109 I don't care. 632 01:18:55,909 --> 01:18:57,469 We do! 633 01:18:57,909 --> 01:19:00,949 Can't we at least change the word "Bigot"? 634 01:19:01,749 --> 01:19:02,709 Bigot? 635 01:19:04,149 --> 01:19:05,269 "Bigot". 636 01:19:06,029 --> 01:19:07,229 Two beats. 637 01:19:08,309 --> 01:19:12,029 Narrow, shallow, bellow, Boileau... 638 01:19:16,109 --> 01:19:17,509 Say anything you like. 639 01:19:18,469 --> 01:19:19,669 We have to cut from... 640 01:19:23,349 --> 01:19:26,909 ..."an admirable example and the lady is well-meaning..." 641 01:19:27,309 --> 01:19:29,469 at least to the line... 642 01:19:31,269 --> 01:19:33,589 ..."she has made good use of her advantages." 643 01:19:34,629 --> 01:19:36,749 - Why? - It describes the Queen. 644 01:19:36,909 --> 01:19:38,509 Indeed it does. 645 01:19:38,669 --> 01:19:40,309 This is maddening. 646 01:19:40,749 --> 01:19:43,709 Cut the part about the Queen Mother. 647 01:19:44,269 --> 01:19:47,389 As the scene is constructed, I can't cut anything. 648 01:19:48,029 --> 01:19:50,629 Make the end funny, win your foes over. 649 01:19:52,509 --> 01:19:54,069 Soften Cléante's speech. 650 01:19:54,749 --> 01:19:58,349 Those few lines won't make things worse. 651 01:19:58,749 --> 01:20:00,269 They make me feel better. 652 01:20:00,429 --> 01:20:01,829 Orgon says: 653 01:20:02,509 --> 01:20:05,589 "I do not often see him at church." 654 01:20:05,789 --> 01:20:07,069 Dorine replies: 655 01:20:07,589 --> 01:20:09,909 "Must he attend at your hours 656 01:20:10,109 --> 01:20:12,790 "like those who come only to be seen?" 657 01:20:13,110 --> 01:20:14,430 - Cut that part. - Why? 658 01:20:14,670 --> 01:20:16,110 It describes the Court. 659 01:20:17,190 --> 01:20:18,430 Indeed it does. 660 01:20:18,630 --> 01:20:20,590 We haven't time to change everything! 661 01:20:21,150 --> 01:20:22,150 I don't want to. 662 01:20:22,630 --> 01:20:24,910 - Change the end. - I don't want to! 663 01:20:25,150 --> 01:20:25,950 Change nothing. 664 01:20:26,830 --> 01:20:28,110 Put on a different play. 665 01:20:28,310 --> 01:20:30,070 I don't want to! 666 01:20:30,630 --> 01:20:32,430 Then we'll be banned. 667 01:20:34,310 --> 01:20:36,790 Just change the end. 668 01:20:36,990 --> 01:20:39,030 Add a scene for laughs. 669 01:20:39,190 --> 01:20:41,710 Have Madame Pernelle come on stage. 670 01:20:41,910 --> 01:20:44,150 Write her some funny lines. 671 01:20:44,310 --> 01:20:48,430 She harangues the spectators, you leave them laughing. 672 01:20:48,990 --> 01:20:53,510 The way it ends now you leave them deep in tragedy. 673 01:21:04,790 --> 01:21:07,150 Is that what you wanted? 674 01:21:07,310 --> 01:21:08,350 Yes. 675 01:21:09,950 --> 01:21:10,990 Exactly. 676 01:21:11,990 --> 01:21:13,390 But double the length. 677 01:21:14,790 --> 01:21:17,670 - Where is the King? - Down near the fountains. 678 01:21:27,950 --> 01:21:30,950 - Candles keep going out. - Put up torches. 679 01:21:32,910 --> 01:21:34,830 It's starting to rain. 680 01:21:35,230 --> 01:21:37,470 It won't rain on the King's festival! 681 01:21:46,270 --> 01:21:47,710 I have a problem. 682 01:21:47,990 --> 01:21:51,710 The elephant won't follow the camel in your procession. 683 01:21:51,910 --> 01:21:53,390 It's disrupting the order. 684 01:21:53,590 --> 01:21:56,470 Tell that elephant to stop being capricious. 685 01:21:56,670 --> 01:21:59,870 Threaten him... flatter him! 686 01:22:00,350 --> 01:22:01,350 Will it work? 687 01:22:01,510 --> 01:22:04,190 I think so, but, above all, leave me in peace 688 01:22:04,350 --> 01:22:07,750 or I'll eat your elephant and you with it. 689 01:22:57,110 --> 01:22:58,390 Where is the King? 690 01:22:58,670 --> 01:23:01,590 He just passed on his way to the Music Court. 691 01:24:27,470 --> 01:24:29,910 I beg Your Majesty to hear me out. 692 01:24:30,830 --> 01:24:33,630 I designed this site 693 01:24:33,790 --> 01:24:35,870 for the music of the waters. 694 01:24:36,270 --> 01:24:39,110 Not for Monsieur Lully's trumpets and cymbals. 695 01:24:47,190 --> 01:24:49,110 I hear bad reports on your play. 696 01:24:50,830 --> 01:24:52,750 I implore Your Majesty 697 01:24:52,910 --> 01:24:55,710 to judge for himself in this matter. 698 01:24:56,670 --> 01:24:58,750 For it is certain, Sire, 699 01:24:59,350 --> 01:25:02,150 that I must forget about writing plays 700 01:25:02,430 --> 01:25:04,670 if the Tartuffes have the advantage. 701 01:25:05,430 --> 01:25:08,750 They will persecute me more than ever 702 01:25:09,150 --> 01:25:11,070 and will find fault 703 01:25:11,270 --> 01:25:14,830 with my most innocent phrases. 704 01:25:15,190 --> 01:25:16,310 I hear you. 705 01:25:16,950 --> 01:25:20,870 Listen to the music of the waters proposed by my architect. 706 01:25:21,590 --> 01:25:25,950 Monsieur Lully, kindly silence your trumpets and tympani. 707 01:25:50,590 --> 01:25:52,870 Monsieur, my brother, what do you think? 708 01:25:53,430 --> 01:25:54,510 Sire, I think... 709 01:25:56,590 --> 01:25:58,270 I think, Sire, 710 01:25:59,030 --> 01:26:02,710 that a King favored by heaven and earth 711 01:26:03,070 --> 01:26:06,910 is the sole arbiter possible in this dispute 712 01:26:07,150 --> 01:26:11,430 between Nature and the Muses. 713 01:26:11,630 --> 01:26:13,870 Then we shall favor the Muses. 714 01:26:17,110 --> 01:26:19,390 We wish you and Monsieur Molière 715 01:26:19,590 --> 01:26:23,150 to collaborate on an entertainment as soon as possible. 716 01:26:28,830 --> 01:26:32,630 And for my play, Sire, what may I expect? 717 01:26:33,830 --> 01:26:35,150 Have no fear. 718 01:26:35,830 --> 01:26:37,830 We admire your talent, monsieur. 719 01:27:01,990 --> 01:27:03,630 Those men 720 01:27:03,790 --> 01:27:07,790 whose very souls know where their interest lies 721 01:27:07,950 --> 01:27:12,790 make of devotion both profession and merchandise. 722 01:27:12,950 --> 01:27:17,110 They try to buy credit and dignity 723 01:27:17,310 --> 01:27:20,190 with false smiles 724 01:27:20,350 --> 01:27:22,470 and prating of divinity. 725 01:27:23,310 --> 01:27:25,790 Those men, I saw, 726 01:27:26,190 --> 01:27:28,990 are to be seen ardently preaching each day 727 01:27:29,150 --> 01:27:31,430 eagerly pointing out heaven's way, 728 01:27:31,590 --> 01:27:34,510 yet somehow making their fortunes all the while. 729 01:27:34,670 --> 01:27:38,110 Living in style, 730 01:27:38,270 --> 01:27:40,510 they continue to exhort 731 01:27:40,790 --> 01:27:45,350 others to flee the world while they remain at Court. 732 01:27:45,830 --> 01:27:50,750 They know how to adjust their smiles and vices. 733 01:27:50,910 --> 01:27:54,390 Vindictive and full of malice. 734 01:27:55,190 --> 01:27:58,790 They have no faith except in artifice. 735 01:29:08,910 --> 01:29:10,030 Here he comes! 736 01:29:58,590 --> 01:30:01,550 Out, impure spirit! 737 01:30:01,750 --> 01:30:03,830 Leave this creature of God. 738 01:30:04,310 --> 01:30:07,990 Penetrate no further! 739 01:30:10,990 --> 01:30:12,990 Damned spirit, 740 01:30:13,150 --> 01:30:16,750 enemy of the human race, attendant of death... 741 01:30:16,950 --> 01:30:18,350 Take pity 742 01:30:19,110 --> 01:30:21,350 on a poor beggar, monsieur. 743 01:30:22,190 --> 01:30:23,790 Alms for the love of God. 744 01:30:24,590 --> 01:30:27,150 Instigator of hate, 745 01:30:28,030 --> 01:30:30,190 lying beast... 746 01:30:30,590 --> 01:30:32,910 Beware of him 747 01:30:33,070 --> 01:30:36,710 who was sacrificed with Isaac, 748 01:30:36,990 --> 01:30:39,230 hanged with Joseph, 749 01:30:39,470 --> 01:30:41,510 put to death with the lamb, 750 01:30:41,670 --> 01:30:44,270 crucified as man... 751 01:30:45,230 --> 01:30:47,630 Do you know why I gave you alms? 752 01:30:47,910 --> 01:30:49,750 For the love of God. 753 01:30:50,990 --> 01:30:52,350 Imbecile! 754 01:30:52,830 --> 01:30:54,710 Withdraw 755 01:30:54,910 --> 01:30:59,190 before the power of Our Lord Jesus Christ, 756 01:30:59,350 --> 01:31:03,390 who shall judge the living and the dead 757 01:31:03,590 --> 01:31:07,190 and the world, by God's fire. 758 01:31:07,910 --> 01:31:09,350 Amen! 759 01:31:11,190 --> 01:31:12,390 I have read 760 01:31:13,950 --> 01:31:15,750 the reports you sent me 761 01:31:17,510 --> 01:31:19,910 regarding the troubles beginning 762 01:31:20,750 --> 01:31:23,630 to take place in my provinces. 763 01:31:25,750 --> 01:31:30,950 I shall be in Saint Germain on Monday 764 01:31:32,470 --> 01:31:35,150 and at the Finance Council meeting on Tuesday. 765 01:31:38,070 --> 01:31:40,910 We shall see what action should be taken. 766 01:31:42,990 --> 01:31:46,030 But, in advance... 767 01:31:48,110 --> 01:31:50,150 I will tell you my thoughts. 768 01:31:53,910 --> 01:31:57,190 We must not permit any activity 769 01:31:58,110 --> 01:32:00,110 against my authority 770 01:32:01,830 --> 01:32:03,590 to go unpunished. 771 01:32:42,430 --> 01:32:45,270 How tall 772 01:32:45,430 --> 01:32:46,990 How noble 773 01:32:47,150 --> 01:32:51,190 This proud conqueror 774 01:32:51,910 --> 01:32:55,630 His visage dazzles 775 01:32:55,830 --> 01:32:59,710 None could be fairer 776 01:33:00,350 --> 01:33:03,630 And though by his position 777 01:33:03,790 --> 01:33:07,790 He already ranks high in grace 778 01:33:09,270 --> 01:33:12,670 Something still more 779 01:33:12,830 --> 01:33:16,830 Shines in his face 780 01:33:47,830 --> 01:33:50,070 Versailles was being built 781 01:33:50,750 --> 01:33:52,990 and for the King's festiva/ 782 01:33:53,150 --> 01:33:56,710 the Republic of Venice sent some gifts. 783 01:38:00,590 --> 01:38:01,910 It is only fitting 784 01:38:02,510 --> 01:38:05,590 that the music of the greatest King in the universe 785 01:38:06,790 --> 01:38:09,630 should be the greatest music in the world. 786 01:38:11,910 --> 01:38:13,950 If Your Majesty so wishes 787 01:38:14,590 --> 01:38:16,750 he shall rule over music, 788 01:38:17,350 --> 01:38:19,350 as he does over this world. 789 01:38:21,190 --> 01:38:23,190 Entrust me with this task 790 01:38:23,950 --> 01:38:27,590 and not one note, not one sound, 791 01:38:28,430 --> 01:38:31,550 not one voice will be raised in this empire 792 01:38:32,550 --> 01:38:35,110 that does not sing the glory of Louis. 793 01:39:02,670 --> 01:39:05,350 I need austerity, not domestic society. 794 01:39:05,790 --> 01:39:08,670 Our profession, our situation 795 01:39:09,030 --> 01:39:11,270 run counter to my deepest sentiments 796 01:39:11,990 --> 01:39:14,110 and to the mood I am in now. 797 01:39:16,270 --> 01:39:17,670 What I seek 798 01:39:18,270 --> 01:39:23,510 is a certain philosophical detachment. 799 01:39:34,470 --> 01:39:35,870 Everything keeps me from it, 800 01:39:36,510 --> 01:39:39,070 my wife, my troupe, 801 01:39:39,510 --> 01:39:41,030 the service of the King. 802 01:39:42,190 --> 01:39:43,950 Too many friends have betrayed us... 803 01:39:44,510 --> 01:39:47,190 Racine... Lully... 804 01:39:48,830 --> 01:39:51,430 The King himself 805 01:39:52,430 --> 01:39:55,230 will soon abandon me to my fate. 806 01:39:59,590 --> 01:40:01,510 I miss the Dufresnes. 807 01:40:07,910 --> 01:40:12,190 And the strange death of Thérèse affected me. 808 01:40:16,790 --> 01:40:17,950 La Grange, 809 01:40:19,750 --> 01:40:21,070 I want to go away. 810 01:40:23,910 --> 01:40:25,230 I want to leave you all. 811 01:40:30,110 --> 01:40:33,710 You can run the theater. Armande will help you. 812 01:40:36,430 --> 01:40:39,230 If you need an author, there are plenty of them. 813 01:40:39,590 --> 01:40:41,270 More than ever! 814 01:40:44,110 --> 01:40:45,230 What do you say? 815 01:40:47,030 --> 01:40:48,750 You must let me leave. 816 01:40:51,590 --> 01:40:52,870 I'm old. 817 01:40:54,430 --> 01:40:57,070 I'm old and I'm tired. 818 01:40:58,750 --> 01:41:00,630 I have such a great need for solitude. 819 01:41:07,510 --> 01:41:08,830 What are you thinking? 820 01:41:10,310 --> 01:41:12,030 I was listening to you, monsieur. 821 01:41:12,910 --> 01:41:16,390 And thinking George Dandin isn't drawing well any more. 822 01:41:16,590 --> 01:41:18,710 We need a new play. 823 01:41:19,150 --> 01:41:20,390 Yes, that's true. 824 01:41:22,910 --> 01:41:24,510 I've started one about a miser. 825 01:41:31,590 --> 01:41:33,870 I'll have to hurry and finish it. 826 01:41:39,190 --> 01:41:40,910 May I see you for a minute? 827 01:41:45,470 --> 01:41:46,590 Come close. 828 01:41:48,830 --> 01:41:52,390 George Dandin isn't drawing well any more. 829 01:41:53,430 --> 01:41:56,150 We need a new play. 830 01:43:11,150 --> 01:43:12,910 Is your work going well? 831 01:43:14,350 --> 01:43:16,950 How is your invalid doing? 832 01:43:20,310 --> 01:43:21,670 I can't write anything. 833 01:43:22,830 --> 01:43:24,270 I've dried up. 834 01:43:25,150 --> 01:43:27,270 I'm empty. 835 01:43:28,110 --> 01:43:30,670 I scribble, I scrawl... 836 01:43:31,030 --> 01:43:32,750 I write gibberish. 837 01:43:34,270 --> 01:43:36,870 By the end of Act I, I'm written out. 838 01:43:37,390 --> 01:43:40,430 I can't get the scene between Toinette and the invalid. 839 01:43:44,470 --> 01:43:46,390 Want to know the truth? 840 01:43:48,430 --> 01:43:50,310 I'm a plagiarist. 841 01:43:51,670 --> 01:43:53,790 I've never created anything. 842 01:43:54,910 --> 01:43:59,310 Even if I were capable of it, everything stops me. 843 01:44:00,750 --> 01:44:02,150 Constraints. 844 01:44:04,270 --> 01:44:05,590 Lack of time. 845 01:44:07,510 --> 01:44:09,790 I've stolen from Plautus, Terence, 846 01:44:09,950 --> 01:44:12,710 Italians, Spaniards 847 01:44:13,750 --> 01:44:15,670 and Greeks. 848 01:44:17,590 --> 01:44:21,070 And I'm stuck on a simple scene between a servant and her master. 849 01:44:22,430 --> 01:44:26,350 You're in real trouble, my poor friend. 850 01:44:27,590 --> 01:44:31,310 Why not use the same scene for Toinette and Argan 851 01:44:31,470 --> 01:44:33,670 as you did for Scapin and Argante? 852 01:44:35,470 --> 01:44:36,870 Why not? 853 01:44:38,430 --> 01:44:39,630 What would people say? 854 01:44:39,910 --> 01:44:41,990 Don't worry about that. 855 01:44:44,510 --> 01:44:46,150 I can't even remember it. 856 01:44:46,390 --> 01:44:47,430 I can. 857 01:44:47,910 --> 01:44:50,990 "I'm sure he won't do it." 858 01:44:51,150 --> 01:44:53,830 Change "he" to "she" and you've got your scene. 859 01:44:57,670 --> 01:45:01,230 - "I'll force her to!" - "I say she won't do it." 860 01:45:02,190 --> 01:45:04,390 "He'll do it or I'll disinherit him!" 861 01:45:04,590 --> 01:45:06,950 No. Stop and think! 862 01:45:07,110 --> 01:45:10,030 "She'll do it or I'll put her in a convent!" 863 01:45:10,190 --> 01:45:10,910 "You?" 864 01:45:11,150 --> 01:45:12,270 - "Me!" - "Good!" 865 01:45:12,470 --> 01:45:13,950 "What's good?" 866 01:45:15,150 --> 01:45:17,390 We can cut out the "you, me etc..." 867 01:45:17,590 --> 01:45:18,870 Why? 868 01:45:19,110 --> 01:45:23,030 It's very good. That's what keeps the scene moving. 869 01:45:23,190 --> 01:45:24,870 - Word for word? - Word for word. 870 01:45:25,310 --> 01:45:27,550 "You wouldn't put her in a convent!" 871 01:45:27,750 --> 01:45:30,710 "I wouldn't put her in a convent?" 872 01:45:32,350 --> 01:45:35,110 "That's ridiculous!" 873 01:45:39,510 --> 01:45:41,710 "I wouldn't disinherit my..." 874 01:45:41,910 --> 01:45:45,110 "I wouldn't put my daughter in a convent..." 875 01:45:45,390 --> 01:45:47,910 "...if I want to?" 876 01:45:48,270 --> 01:45:51,070 - You're adding that? - Yes. 877 01:45:51,670 --> 01:45:54,950 Good. "No, I say!" 878 01:45:55,110 --> 01:45:56,630 - "Who'll stop me?" - "Yourself!" 879 01:45:57,030 --> 01:45:59,310 - "Me?" - "You won't have the heart." 880 01:45:59,510 --> 01:46:00,990 "I will." 881 01:46:03,510 --> 01:46:05,470 "Paternal affection won't let you." 882 01:46:05,750 --> 01:46:09,630 Change that to: "Paternal affection will stop you." 883 01:46:09,790 --> 01:46:11,350 "Paternal affection will stop you." 884 01:46:11,510 --> 01:46:13,630 "It won't stop me!" 885 01:46:14,190 --> 01:46:15,270 Now there... 886 01:46:15,950 --> 01:46:20,590 You can improve on Scapin saying, "Yes, yes." 887 01:46:23,310 --> 01:46:26,590 You're shameless. 888 01:46:29,630 --> 01:46:31,350 What will people say? 889 01:46:32,870 --> 01:46:34,070 They'll laugh. 890 01:46:36,710 --> 01:46:38,990 They won't notice anything. 891 01:46:45,990 --> 01:46:48,630 You've tired me. 892 01:47:12,950 --> 01:47:14,670 We had some good times together. 893 01:47:16,830 --> 01:47:17,870 Yes. 894 01:47:19,470 --> 01:47:20,630 Thank you. 895 01:47:22,470 --> 01:47:23,670 See you tomorrow. 896 01:52:39,070 --> 01:52:43,590 She left me alone, a poor invalid. 897 01:52:46,950 --> 01:52:48,670 The bell isn't loud enough. 898 01:53:01,510 --> 01:53:02,950 We're ready. 899 01:54:13,950 --> 01:54:15,230 Let's go. 900 01:56:30,790 --> 01:56:31,790 Curtain! 901 01:56:44,190 --> 01:56:45,390 How was it? 902 01:56:45,550 --> 01:56:46,750 Splendid. 903 01:56:47,510 --> 01:56:50,310 I'm cold, I want to go home. 904 01:56:50,510 --> 01:56:52,550 A doctor, quick! He needs a doctor! 905 01:58:44,390 --> 01:58:45,550 Tell me... 906 01:58:47,190 --> 01:58:48,430 where's Madeleine? 907 01:59:09,750 --> 01:59:13,630 He's dying! Faster! He's dying! 908 02:08:01,510 --> 02:08:04,470 Processed by: Eclair Vidéo - Paris 909 02:08:09,430 --> 02:08:14,390 SubtitleSync (http://www.subtitlesync.com.ar) 61865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.