Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,149 --> 00:00:29,229
PART TWO
2
00:00:35,669 --> 00:00:37,989
We resume our story
of Molière's life
3
00:00:38,149 --> 00:00:41,549
as he begins 15 years
of wandering.
4
00:01:21,749 --> 00:01:24,669
He is by humors possessed!
5
00:01:26,309 --> 00:01:30,709
These humors will rise up
through your duodenum
6
00:01:31,229 --> 00:01:33,589
until they reach your cerebellum!
7
00:02:00,909 --> 00:02:03,309
I have found you out,
my faithless wife,
8
00:02:03,469 --> 00:02:07,069
while my head is on the pillow,
you peccadillo!
9
00:02:10,669 --> 00:02:13,349
He flatters you
in order to betray you.
10
00:02:16,029 --> 00:02:20,389
In the provinces,
they don't like tragedy.
11
00:02:21,269 --> 00:02:23,789
We might at least try it.
12
00:02:23,949 --> 00:02:27,549
I have tried. They threw
baked apples at me.
13
00:02:27,749 --> 00:02:29,189
So I stopped trying.
14
00:02:29,469 --> 00:02:30,949
That never happened to me.
15
00:02:33,389 --> 00:02:34,629
I don't know.
16
00:02:35,149 --> 00:02:38,269
I don't know how to act like that.
I can't!
17
00:02:38,429 --> 00:02:40,389
Calm down and try again.
18
00:02:42,989 --> 00:02:46,469
Poor Sganarelle, you're old and sick.
19
00:02:46,629 --> 00:02:48,509
No, no, no!
20
00:02:51,069 --> 00:02:53,669
Old people don't want to be sick.
21
00:02:53,829 --> 00:02:55,909
Just think about it!
22
00:02:56,069 --> 00:02:59,389
They try to walk erect!
23
00:02:59,589 --> 00:03:04,149
The flesh may be weak
but the spirit is still willing.
24
00:03:04,309 --> 00:03:07,549
Follow me.
25
00:03:08,029 --> 00:03:12,269
That's better, it's all in the eyes.
26
00:03:14,629 --> 00:03:16,109
That's it.
27
00:03:17,349 --> 00:03:18,429
Madeleine!
28
00:03:20,469 --> 00:03:21,149
Got it!
29
00:03:21,429 --> 00:03:23,509
Got it!
30
00:03:29,789 --> 00:03:32,309
I'm sick.
31
00:03:32,469 --> 00:03:34,589
I'm old.
32
00:04:38,069 --> 00:04:39,509
What do you want?
33
00:04:39,909 --> 00:04:41,349
I'm scared.
34
00:05:39,149 --> 00:05:41,029
Good evening, Thérèse.
35
00:07:19,149 --> 00:07:21,669
Move, Hercules!
36
00:07:26,629 --> 00:07:29,149
Madeleine, come and see!
37
00:07:29,789 --> 00:07:30,989
Just try!
38
00:07:31,229 --> 00:07:32,389
Push!
39
00:07:32,549 --> 00:07:35,989
Wait till Maimé tells us to push!
40
00:07:36,149 --> 00:07:39,589
Because you can't push
until you're told to?
41
00:07:39,789 --> 00:07:41,109
You, too, push!
42
00:07:41,269 --> 00:07:43,429
I am pushing!
43
00:07:43,589 --> 00:07:46,189
Who got us into this mud-hole?
44
00:08:38,909 --> 00:08:40,869
I'm seven years older than he is.
45
00:08:43,189 --> 00:08:44,749
It worries me sometimes.
46
00:08:44,949 --> 00:08:46,669
In 20 years it won't show.
47
00:08:46,869 --> 00:08:48,069
You're wrong.
48
00:08:48,829 --> 00:08:51,349
That kind of breach always grows.
49
00:08:52,909 --> 00:08:55,189
Tell me, did you hate me for it?
50
00:08:55,829 --> 00:08:58,229
No, I'm not jealous of you.
51
00:08:58,589 --> 00:09:00,869
That even surprises me, in fact.
52
00:09:01,909 --> 00:09:03,189
And Thérèse?
53
00:09:04,309 --> 00:09:06,909
She's no threat, she's a brunette!
54
00:09:15,829 --> 00:09:18,709
Madeleine, we were just talking!
55
00:09:21,269 --> 00:09:22,349
Madeleine!
56
00:09:34,829 --> 00:09:36,989
When you depict heroes
57
00:09:37,589 --> 00:09:39,549
it's just a portrait.
58
00:09:39,749 --> 00:09:41,469
It needn't be life-like.
59
00:09:41,629 --> 00:09:45,349
But ordinary men must be drawn
from nature,
60
00:09:45,509 --> 00:09:48,069
recognizable as men
of your times.
61
00:09:48,269 --> 00:09:50,509
Otherwise you've done nothing!
62
00:09:50,829 --> 00:09:54,749
So Corneille has done nothing!
63
00:09:55,589 --> 00:09:57,589
Muses, grant me patience!
64
00:09:57,749 --> 00:10:01,669
Who's talking about Corneille?
Forget Corneille.
65
00:10:02,269 --> 00:10:06,709
A serious play,
to be above reproach,
66
00:10:06,909 --> 00:10:10,629
only needs to be sensible
and well-written.
67
00:10:11,149 --> 00:10:13,589
In comedy, that's not enough.
68
00:10:13,789 --> 00:10:16,269
You must be amusing, too.
69
00:10:16,829 --> 00:10:17,869
Have you finished?
70
00:10:22,909 --> 00:10:25,029
And so the years went by
71
00:10:25,469 --> 00:10:28,389
with their joys and their sorrows.
72
00:10:45,429 --> 00:10:47,389
Stand back, actors!
73
00:10:49,349 --> 00:10:51,509
Stand back, heretics!
74
00:10:52,749 --> 00:10:55,509
Away from the benediction
of the Lord!
75
00:12:25,949 --> 00:12:29,149
The child, Menou,
was becoming the girl, Armande.
76
00:12:29,349 --> 00:12:31,829
Louis XIV was also growing up.
77
00:13:02,029 --> 00:13:03,349
Always comedy!
78
00:13:03,509 --> 00:13:05,069
They're at it again!
79
00:13:07,909 --> 00:13:10,829
A tragedy is a thing of beauty.
80
00:13:12,469 --> 00:13:15,109
A tragedy is a thing of beauty,
when well-written.
81
00:13:15,309 --> 00:13:16,949
I prefer a comedy.
82
00:13:17,309 --> 00:13:19,469
Both are difficult.
83
00:13:19,629 --> 00:13:22,029
You must admit
the farces we present
84
00:13:22,189 --> 00:13:24,829
do not resemble comedies.
85
00:13:24,989 --> 00:13:27,909
There is no comparison
between such absurd farces
86
00:13:28,109 --> 00:13:29,389
and the beauty of serious plays.
87
00:13:29,629 --> 00:13:30,549
Comedy is more difficult.
88
00:13:30,909 --> 00:13:34,549
Fool! Ignoramus! Idiot!
89
00:13:36,029 --> 00:13:38,029
It is easier to accuse...
90
00:13:38,189 --> 00:13:39,629
Keep still!
91
00:13:40,149 --> 00:13:41,909
Let us eat in peace!
92
00:13:42,149 --> 00:13:45,589
It is wrong to accuse fate
and insult the gods,
93
00:13:45,789 --> 00:13:48,629
rather than to share
the shortcomings of men.
94
00:13:48,909 --> 00:13:52,109
Then forget the sublime,
forget sacrifice,
95
00:13:52,269 --> 00:13:56,109
forget courage, forget honor
and there is nothing.
96
00:14:35,789 --> 00:14:37,029
Eat slowly.
97
00:15:11,749 --> 00:15:14,069
One day, along the way,
98
00:15:14,469 --> 00:15:17,669
they encountered
Charles Coypeau d'Assoucy,
99
00:15:17,989 --> 00:15:19,789
vagabond and poet.
100
00:15:21,629 --> 00:15:25,589
They liked his looks
and took him with them.
101
00:15:39,749 --> 00:15:41,629
What news from Paris?
102
00:15:42,549 --> 00:15:45,429
England has been a republic
for a year now.
103
00:15:46,069 --> 00:15:49,589
The leaders of the Fronde
have been exiled to the provinces.
104
00:15:49,829 --> 00:15:53,349
One of them, the Prince de Conti,
took refuge near here.
105
00:15:54,029 --> 00:15:55,509
Descartes is dead.
106
00:15:56,349 --> 00:15:57,669
Descartes is dead?
107
00:15:58,269 --> 00:15:59,949
The King has returned to Paris.
108
00:16:00,349 --> 00:16:02,389
In short, all is not well,
109
00:16:02,829 --> 00:16:06,509
except for an Italian musician
sent to us by the heavens.
110
00:16:06,789 --> 00:16:10,749
His name is Lully.
He is highly talented and knows it.
111
00:16:10,949 --> 00:16:13,269
He is trying to win the King over.
112
00:16:13,589 --> 00:16:15,789
I dare say he will succeed.
113
00:16:39,789 --> 00:16:42,229
- Tell me you love me.
- Oh, my Gros-René!
114
00:16:45,989 --> 00:16:46,989
Gentlemen...
115
00:16:47,269 --> 00:16:50,389
We serve Monsieur de Conti!
We will receive you
116
00:16:50,829 --> 00:16:52,069
at his chateau.
117
00:16:52,269 --> 00:16:53,709
At last!
118
00:16:54,749 --> 00:16:56,589
We're going to perform tragedy.
119
00:16:56,749 --> 00:17:00,429
Pack up, we're going to be warm
this winter.
120
00:17:00,589 --> 00:17:02,589
First we finish, then we pack up.
121
00:17:02,749 --> 00:17:04,909
We have a patron now.
122
00:17:05,109 --> 00:17:08,349
You can't refuse the Prince de Conti.
123
00:17:09,309 --> 00:17:12,429
I want no more of this repertory.
124
00:17:12,629 --> 00:17:15,149
I want no more of this wandering!
125
00:17:15,349 --> 00:17:16,389
I'm through, too.
126
00:17:16,589 --> 00:17:19,949
Then leave!
127
00:17:20,109 --> 00:17:21,189
We'll go on performing.
128
00:17:21,589 --> 00:17:22,629
For whom?
129
00:19:07,949 --> 00:19:08,949
My lord,
130
00:19:09,469 --> 00:19:11,029
Monsieur Molière is here.
131
00:19:23,949 --> 00:19:25,149
My lord,
132
00:19:26,309 --> 00:19:28,829
may I present the actresses
133
00:19:28,989 --> 00:19:31,829
and the actors of our troupe to you?
134
00:19:37,909 --> 00:19:39,589
Mademoiselle Madeleine Béjart,
135
00:19:50,349 --> 00:19:51,989
Mademoiselle de Brie,
136
00:19:56,829 --> 00:19:57,829
Monsieur Joseph Béjart,
137
00:20:00,429 --> 00:20:02,109
Monsieur Louis Béjart,
138
00:20:03,629 --> 00:20:05,109
Monsieur Du Parc
139
00:20:11,349 --> 00:20:14,309
Mademoiselle
Marquise Thérèse Du Parc.
140
00:20:21,149 --> 00:20:24,989
You will have to make me laugh
a great deal.
141
00:20:30,349 --> 00:20:32,949
L'Etourdi... The Blunderer
142
00:20:34,909 --> 00:20:36,429
If the title's bad!
143
00:20:36,669 --> 00:20:38,309
It's excellent.
144
00:20:38,469 --> 00:20:39,789
The characters:
145
00:20:39,989 --> 00:20:42,469
Lélie, son of Pandolfe,
Célie, a slave,
146
00:20:42,629 --> 00:20:46,269
Mascarille, Lélie's valet,
Hypolyte, son of Anselme,
147
00:20:46,829 --> 00:20:50,069
Anselme, his father,
Trufaldin, an old man,
148
00:20:50,509 --> 00:20:54,069
Pandolfe, a gentleman,
Andres, thought to be Egyptian,
149
00:20:54,349 --> 00:20:56,989
Ergaste, Mascarille's friend,
a messenger
150
00:20:57,269 --> 00:21:00,229
and a troupe of mummers,
no, two troupes.
151
00:21:04,189 --> 00:21:05,869
The set is set in Messina.
152
00:21:08,189 --> 00:21:09,269
Music...
153
00:21:18,029 --> 00:21:19,389
Act I,
154
00:21:19,949 --> 00:21:21,389
Scene I.
155
00:21:26,309 --> 00:21:28,549
Lélie and Léandre,
156
00:21:28,909 --> 00:21:31,229
Lélie: "Well, Léandre,
157
00:21:31,389 --> 00:21:33,949
"we shall have to begin.
158
00:21:34,389 --> 00:21:35,669
"We'll soon see...
159
00:21:35,829 --> 00:21:37,229
"who'll win"
160
00:21:37,469 --> 00:21:38,549
"who'll win."
161
00:21:43,949 --> 00:21:45,549
Preamble, out!
162
00:21:46,229 --> 00:21:47,749
I didn't have enough time.
163
00:21:50,069 --> 00:21:51,149
Act I,
164
00:21:51,989 --> 00:21:53,269
Scene II.
165
00:21:53,909 --> 00:21:55,349
Marotte!
166
00:21:57,069 --> 00:21:58,789
No one's listening.
167
00:21:59,029 --> 00:22:00,909
Everyone is!
168
00:22:01,149 --> 00:22:02,349
- Louis isn't.
- He is!
169
00:22:02,509 --> 00:22:04,669
- I am!
- With your eyes shut,
170
00:22:04,989 --> 00:22:06,389
you can't hear!
171
00:22:06,589 --> 00:22:07,989
- I can.
- You can't!
172
00:22:08,589 --> 00:22:10,869
- I can repeat it.
- Repeat it!
173
00:22:15,469 --> 00:22:18,669
L'Etourdi, a comedy by Molière.
Get on with it!
174
00:22:18,829 --> 00:22:20,589
Let's hear if it's a good comedy.
175
00:22:22,829 --> 00:22:24,509
Act I, Scene I...
176
00:22:24,669 --> 00:22:25,869
Léandre
177
00:22:26,109 --> 00:22:27,109
and Lélie
178
00:22:29,749 --> 00:22:30,989
Lélie:
179
00:22:31,149 --> 00:22:35,109
"Well, Léandre,
we shall have to begin.
180
00:22:35,269 --> 00:22:37,789
"We'll soon see who'll win.
181
00:22:37,989 --> 00:22:40,669
"We shall compete
for this young miracle,
182
00:22:40,869 --> 00:22:44,069
"each hoping to overcome
any obstacle."
183
00:23:20,789 --> 00:23:24,309
The season has started badly.
184
00:23:26,269 --> 00:23:28,229
We're having November
185
00:23:29,029 --> 00:23:30,629
in the month of May.
186
00:23:35,469 --> 00:23:37,109
Monsieur de Conti
187
00:23:38,029 --> 00:23:39,669
is not here.
188
00:23:43,109 --> 00:23:45,149
He is visiting
189
00:23:46,309 --> 00:23:48,629
Monsieur d'Apremont,
190
00:23:50,269 --> 00:23:51,749
who is most devout
191
00:23:52,589 --> 00:23:54,709
and highly partisan.
192
00:24:00,909 --> 00:24:02,669
May heaven grant
193
00:24:04,149 --> 00:24:06,509
that he not return to us
194
00:24:08,829 --> 00:24:12,109
in the guise of a fanatic.
195
00:25:16,469 --> 00:25:20,149
The state of grace
in which I now find myself,
196
00:25:20,669 --> 00:25:22,349
the order of truth...
197
00:25:23,989 --> 00:25:26,749
and the law of Christian discipline
198
00:25:27,629 --> 00:25:32,069
condemn the immoral pleasures
of your spectacles.
199
00:25:39,549 --> 00:25:41,389
Sensuality
200
00:25:41,949 --> 00:25:45,429
exerts such power over men!
201
00:25:50,749 --> 00:25:53,189
I was damning my soul,
with your help.
202
00:25:53,989 --> 00:25:57,109
You condemn to hell
all who listen to you,
203
00:25:57,269 --> 00:26:01,789
enchanted by your grimaces which
blaspheme the Holy Name of Jesus.
204
00:26:04,149 --> 00:26:07,109
You are evil.
205
00:26:09,349 --> 00:26:12,629
But we know
206
00:26:13,309 --> 00:26:15,109
how to silence you.
207
00:26:22,789 --> 00:26:23,909
Cover yourself, madame!
208
00:26:26,829 --> 00:26:28,189
And now
209
00:26:28,789 --> 00:26:32,389
stop barring the path
to my salvation!
210
00:27:09,949 --> 00:27:12,269
I shall soon be in Paris.
211
00:27:13,589 --> 00:27:15,989
If you need help,
you may count on me.
212
00:28:16,829 --> 00:28:18,949
Armande, come see.
213
00:28:19,109 --> 00:28:20,909
Menou, come see Paris.
214
00:29:11,629 --> 00:29:13,989
Their friend kept his promise.
215
00:29:14,309 --> 00:29:17,749
He introduced them to Monsieur,
the King's brother.
216
00:29:46,309 --> 00:29:49,229
If Your Highness
will do us the honor,
217
00:29:49,429 --> 00:29:51,869
these are the gentlemen
of the troupe.
218
00:30:03,029 --> 00:30:06,309
And Monsieur La Grange,
a newcomer.
219
00:30:22,989 --> 00:30:24,789
Make way for the King!
220
00:31:01,069 --> 00:31:02,829
The King has passed.
221
00:31:05,749 --> 00:31:07,229
Monsieur de Cosnoc,
222
00:31:10,309 --> 00:31:14,189
I give my name
to the troupe of Monsieur...
223
00:31:19,309 --> 00:31:20,869
I take them under my protection.
224
00:31:26,109 --> 00:31:28,669
In ten days they shall play
at the palace.
225
00:31:30,309 --> 00:31:34,309
Your Highness has,
in Monsieur Molière, a loyal servant,
226
00:31:34,549 --> 00:31:37,149
whose devotion knows no bounds.
227
00:32:02,509 --> 00:32:06,389
Come see, he's wearing
an enormous hat.
228
00:32:06,589 --> 00:32:09,429
With feathers!
And he has a big nose...
229
00:32:34,549 --> 00:32:35,989
He's there!
230
00:32:54,829 --> 00:32:57,149
I must relieve myself.
231
00:32:59,509 --> 00:33:01,029
Wait, I'll go with you.
232
00:33:01,189 --> 00:33:02,309
Me, too.
233
00:33:04,309 --> 00:33:06,829
I'm going, too.
234
00:33:26,109 --> 00:33:28,909
Thus returned in glory
235
00:33:29,149 --> 00:33:32,149
it is sweet, my Lord, to greet thee,
236
00:33:32,309 --> 00:33:35,149
to behold again
237
00:33:35,309 --> 00:33:38,029
thy honored dignity.
238
00:33:38,989 --> 00:33:42,269
Though fate has been kind
239
00:33:42,429 --> 00:33:45,349
and to mercy inclined,
240
00:33:46,269 --> 00:33:49,429
my heart is sore-stricken,
241
00:33:49,589 --> 00:33:53,189
and troubled is my mind.
242
00:33:54,509 --> 00:33:57,629
I sorrow to see thee
243
00:33:57,989 --> 00:34:00,829
though with loving eyes,
244
00:34:01,069 --> 00:34:03,429
for fear that it be true
245
00:34:03,629 --> 00:34:07,189
that my love is unwise.
246
00:34:11,589 --> 00:34:14,989
They're making a Nicomess
out of Nicomède!
247
00:34:17,669 --> 00:34:20,429
To disguise her fears and jealousy
248
00:34:21,629 --> 00:34:23,949
behind this lying mask
249
00:34:24,189 --> 00:34:27,109
of false constancy
250
00:34:28,029 --> 00:34:30,909
is her sole task.
251
00:34:35,549 --> 00:34:38,389
Hold me back or I'll strangle him!
252
00:34:44,949 --> 00:34:48,709
Take up once more
your royal scepter.
253
00:34:49,269 --> 00:34:53,549
A true king is neither husband
nor father,
254
00:34:54,509 --> 00:34:57,509
he looks to his throne,
255
00:34:57,829 --> 00:34:59,789
naught else must matter.
256
00:35:00,189 --> 00:35:01,749
Rule!
257
00:35:02,349 --> 00:35:04,349
Rome shall fear you
258
00:35:04,509 --> 00:35:07,829
more than you fear Rome.
259
00:35:14,789 --> 00:35:16,269
I don't understand.
260
00:35:16,469 --> 00:35:17,909
Could the play be bad?
261
00:35:18,109 --> 00:35:20,989
The play is very good,
one of Corneille's best.
262
00:35:30,469 --> 00:35:33,309
Go apologize to the King
and his brother!
263
00:35:33,469 --> 00:35:36,069
Apologize to the Cardinal
and everybody!
264
00:35:36,229 --> 00:35:40,909
Do Le Docteur Amoureux
and make them laugh!
265
00:35:45,989 --> 00:35:47,389
Get to work...
266
00:35:48,589 --> 00:35:49,669
Get to work...
267
00:35:50,989 --> 00:35:52,189
Get to work...
268
00:36:00,989 --> 00:36:02,549
Get to work...
269
00:36:23,669 --> 00:36:25,509
Sganarelle... scoundrel!
270
00:36:29,149 --> 00:36:30,429
Sganarelle... scoundrel!
271
00:37:39,149 --> 00:37:40,789
Sganarelle, sweep that up!
272
00:38:16,949 --> 00:38:18,709
Sganarelle, sweep that up!
273
00:38:34,149 --> 00:38:37,109
All that!
274
00:39:02,909 --> 00:39:07,429
Your Majesty, look at all that.
275
00:39:16,309 --> 00:39:19,269
Your Majesty,
I don't want to sweep all that.
276
00:39:19,469 --> 00:39:21,709
Your Majesty, please...
277
00:39:48,749 --> 00:39:50,669
We were much amused by you,
monsieur.
278
00:40:04,149 --> 00:40:06,829
The King's given them
the Petit Bourbon.
279
00:40:06,989 --> 00:40:09,749
To share with the Italians?
Good luck to them!
280
00:41:26,149 --> 00:41:29,309
Monsieur Scaramouche...
281
00:41:30,469 --> 00:41:34,789
You see before you
your most devoted disciple.
282
00:42:21,109 --> 00:42:23,749
The Pretentious Young Ladies
283
00:42:27,429 --> 00:42:30,229
Sganarelle
or The Imaginary Cuckold
284
00:42:33,429 --> 00:42:36,229
The School for Husbands
285
00:42:38,989 --> 00:42:41,989
And the troupe began to change
little by little.
286
00:42:56,669 --> 00:42:57,789
What's the matter?
287
00:43:00,069 --> 00:43:01,589
I'm thinking of leaving.
288
00:43:02,269 --> 00:43:03,749
I need a change.
289
00:43:04,469 --> 00:43:05,269
And Thérèse?
290
00:43:05,829 --> 00:43:07,989
She's free, she can do as she likes.
291
00:43:11,469 --> 00:43:13,509
Are you staying or leaving?
292
00:43:13,789 --> 00:43:15,269
She's going to the Marais!
293
00:43:15,469 --> 00:43:18,069
I'm old enough to speak for myself.
294
00:43:18,269 --> 00:43:20,389
And too old for some things.
295
00:43:20,589 --> 00:43:24,349
I'm not still playing virgins
at age 35!
296
00:43:24,509 --> 00:43:28,229
Looking at you, I can play virgins
till I'm 150!
297
00:43:28,429 --> 00:43:30,029
You're getting so fat
298
00:43:30,189 --> 00:43:32,629
he'll have to write a role
for an elephant.
299
00:43:34,469 --> 00:43:35,789
After all,
300
00:43:36,829 --> 00:43:38,389
why force them to stay?
301
00:43:41,309 --> 00:43:43,069
I'm not forcing anyone to stay.
302
00:43:45,029 --> 00:43:46,789
I'm waiting for your advice.
303
00:43:49,269 --> 00:43:50,749
Try the Marais.
304
00:43:52,589 --> 00:43:54,189
They'll write roles for you.
305
00:43:54,429 --> 00:43:55,829
As if that were the point.
306
00:43:56,149 --> 00:43:59,749
What else are we talking about?
307
00:44:00,069 --> 00:44:03,949
Who writes plays for those two?
308
00:44:04,109 --> 00:44:06,589
Who always gives them
the best roles?
309
00:44:06,789 --> 00:44:09,389
- That I must say...
- Keep still, Beauval!
310
00:44:09,589 --> 00:44:12,469
Leave it to women
to argue about their roles.
311
00:44:12,629 --> 00:44:14,069
Who cares about that?
312
00:44:14,269 --> 00:44:17,629
Not you! You've been pampered.
313
00:44:18,629 --> 00:44:20,229
Pampered? Me?
314
00:44:21,789 --> 00:44:23,389
You can have my roles...
315
00:44:23,669 --> 00:44:26,149
take them!
316
00:44:26,469 --> 00:44:28,269
If you're capable of playing them.
317
00:44:29,309 --> 00:44:30,789
It's what you've waited for!
318
00:44:32,309 --> 00:44:34,269
I'm not leaving.
319
00:44:35,069 --> 00:44:37,549
- I'm being chased out!
- I'm being chased out, too.
320
00:44:38,629 --> 00:44:41,909
We're not needed now that you have
your royal stipend.
321
00:44:42,309 --> 00:44:46,629
Paris is at your feet,
you'll be rich and famous.
322
00:44:46,829 --> 00:44:50,309
I want some glory for myself!
323
00:44:50,509 --> 00:44:53,749
And we're not married,
to the best of my knowledge.
324
00:45:02,269 --> 00:45:03,709
They'll come back.
325
00:45:04,749 --> 00:45:07,229
- Don't worry.
- What do I care?
326
00:48:44,109 --> 00:48:45,829
La Grange was right.
327
00:48:46,229 --> 00:48:49,469
Thérèse and Gros-René
soon came back.
328
00:48:57,109 --> 00:48:58,509
The contract.
329
00:49:03,629 --> 00:49:07,749
Were present: Jean-Baptiste
Poquelin, Sieur de Molière,
330
00:49:07,949 --> 00:49:08,909
René Berthelot...
331
00:49:09,189 --> 00:49:10,189
That's me!
332
00:49:10,349 --> 00:49:13,989
Damoiselle Marquise Thérèse
de Gorla, his wife
333
00:49:14,469 --> 00:49:17,269
and Madeleine Béjart,
being over 18...
334
00:49:24,109 --> 00:49:25,189
The aforenamed
335
00:49:25,469 --> 00:49:27,509
have, of their own free will,
336
00:49:28,109 --> 00:49:29,589
voluntarily formed
337
00:49:29,829 --> 00:49:31,109
an association
338
00:49:33,029 --> 00:49:36,149
to perform in the theater together
339
00:49:36,309 --> 00:49:38,109
for a period of four years.
340
00:49:39,189 --> 00:49:42,069
Four!
341
00:49:42,789 --> 00:49:45,629
They may not perform separately,
342
00:49:45,909 --> 00:49:48,789
for any other troupe...
343
00:49:49,269 --> 00:49:51,989
Any other troupe!
344
00:49:52,989 --> 00:49:55,469
in Paris or in the provinces.
345
00:50:01,269 --> 00:50:03,749
Not even the Hotel de Bourgogne.
346
00:50:04,109 --> 00:50:05,909
Not even the Hotel de Bourgogne!
347
00:50:09,429 --> 00:50:12,389
Penalty for infractions
shall be 10,000 pounds,
348
00:50:12,589 --> 00:50:14,429
as damages.
349
00:50:27,109 --> 00:50:28,509
I want to...
350
00:50:30,589 --> 00:50:32,869
I want to take advantage
of this moment...
351
00:50:38,509 --> 00:50:40,789
I want to take advantage
of this moment
352
00:50:40,989 --> 00:50:44,429
to ask the troupe here united
353
00:50:44,869 --> 00:50:46,789
for an extra share of the profits
354
00:50:48,909 --> 00:50:51,869
in addition to those I now receive.
355
00:50:53,829 --> 00:50:56,149
It's not for me.
356
00:50:56,429 --> 00:50:57,749
It's for me!
357
00:50:59,669 --> 00:51:01,589
It's for my wife,
358
00:51:02,189 --> 00:51:06,509
in the event that I should marry.
359
00:51:50,429 --> 00:51:52,469
I would like to remind the company
360
00:51:53,509 --> 00:51:56,389
of costumes I lent to
The Illustrious Theater.
361
00:51:56,589 --> 00:51:58,229
I've never been paid for them.
362
00:51:59,909 --> 00:52:01,789
I claim for that debt today.
363
00:52:09,189 --> 00:52:12,109
- After 20 years?
- After 20 years I need money.
364
00:52:16,469 --> 00:52:18,429
What could these rags
have been worth?
365
00:52:20,469 --> 00:52:21,629
100 pounds.
366
00:52:26,469 --> 00:52:27,709
Are you joking?
367
00:52:27,909 --> 00:52:29,389
Do I look like I'm joking?
368
00:52:32,429 --> 00:52:35,189
This troupe was never
The Illustrious Theater.
369
00:52:35,349 --> 00:52:36,349
You were!
370
00:52:40,749 --> 00:52:42,549
3 torn dresses...
371
00:52:43,869 --> 00:52:45,989
and 2 rusty breastplates.
372
00:52:46,869 --> 00:52:48,589
That was enough for you then.
373
00:52:53,509 --> 00:52:54,909
You'll have to wait.
374
00:52:55,989 --> 00:52:57,629
We don't have the money now.
375
00:52:58,109 --> 00:53:00,669
I'd like it as soon as possible,
or else...
376
00:53:02,669 --> 00:53:03,629
Or else?
377
00:53:03,789 --> 00:53:05,509
I'll send for the bailiff.
378
00:53:07,429 --> 00:53:08,709
For 100 pounds!
379
00:53:08,909 --> 00:53:10,629
Want me to raise the price?
380
00:53:27,429 --> 00:53:28,949
Take back your costumes.
381
00:53:31,109 --> 00:53:32,709
I don't need them any more.
382
00:53:34,709 --> 00:53:36,029
I give them back to you.
383
00:53:39,309 --> 00:53:40,629
They're worn out.
384
00:54:50,149 --> 00:54:51,549
After 20 years...
385
00:54:53,189 --> 00:54:55,189
haven't you got enough put away?
386
00:54:57,749 --> 00:55:00,149
I'm insatiable, you know that.
387
00:55:03,309 --> 00:55:04,589
You'll have to wait.
388
00:55:07,749 --> 00:55:10,149
I have other worries at the moment.
389
00:55:11,829 --> 00:55:13,589
I'm not waiting for anything.
390
00:58:27,589 --> 00:58:31,829
By the authority of the Church
we command all here,
391
00:58:32,069 --> 00:58:34,589
under threat of excommunication,
392
00:58:35,189 --> 00:58:39,789
to speak out now
393
00:58:39,989 --> 00:58:43,669
if you know of any impediment
394
00:58:44,029 --> 00:58:46,989
to this marriage
395
00:58:47,149 --> 00:58:50,269
about to be celebrated.
396
00:59:05,669 --> 00:59:08,709
Lord, bless this coin as a token
397
00:59:08,909 --> 00:59:11,349
of the marriage settlement
for the bride.
398
00:59:11,509 --> 00:59:14,429
And to ensure
that she is worth of it,
399
00:59:14,629 --> 00:59:17,789
endow her with divine wisdom.
400
00:59:41,029 --> 00:59:44,789
Do you, Françoise Jeanne Marie,
401
00:59:44,989 --> 00:59:49,069
confess, acknowledge
and swear before God
402
00:59:49,269 --> 00:59:52,029
in his Holy Church,
403
00:59:52,669 --> 00:59:57,109
to take for your lawfully wedded
husband,
404
00:59:57,269 --> 01:00:00,989
Henri Edmée Louis, here present?
405
01:00:18,909 --> 01:00:24,389
As your father, I order you
to say yes, madame!
406
01:00:43,749 --> 01:00:46,189
Ô lord shed thy bounty
407
01:00:46,349 --> 01:00:48,629
on this woman, thy servant.
408
01:00:48,909 --> 01:00:50,869
May she be, for her husband,
409
01:00:51,029 --> 01:00:54,429
as gentle as Rachel,
as wise as Rebecca,
410
01:00:54,589 --> 01:00:57,029
as patient and faithful as Sarah.
411
01:01:45,109 --> 01:01:49,669
What did you think
of that bit of theater?
412
01:01:50,909 --> 01:01:55,389
Will it inspire you as did those
precious mannerisms of ours,
413
01:01:55,589 --> 01:01:57,709
that you ridiculed so cruelly?
414
01:02:00,269 --> 01:02:03,749
Ladies, had I but known you...
415
01:02:04,429 --> 01:02:05,949
God forbid!
416
01:02:07,109 --> 01:02:09,309
You are so discerning
417
01:02:10,029 --> 01:02:12,909
you would have been
even more cruel.
418
01:02:17,309 --> 01:02:19,029
It's true
419
01:02:19,189 --> 01:02:22,549
that I strive to be impartial,
420
01:02:24,949 --> 01:02:28,229
to depict what I see,
to say what I think.
421
01:02:30,109 --> 01:02:32,749
That is very well said.
422
01:02:35,669 --> 01:02:38,669
With our hearts, our minds
423
01:02:39,069 --> 01:02:41,229
and our souls we applaud you.
424
01:02:45,229 --> 01:02:49,069
Here is the independent author
who accepts the truth
425
01:02:49,909 --> 01:02:52,389
as the only limitation on his talent.
426
01:02:55,669 --> 01:02:57,869
Therefore, monsieur,
427
01:02:58,029 --> 01:03:02,549
your fidelity to the truth
428
01:03:02,749 --> 01:03:05,949
obliges you to cast your eyes
429
01:03:06,109 --> 01:03:08,509
upon events of more gravity
430
01:03:08,669 --> 01:03:12,829
and more difficult to combat
than our eccentricities.
431
01:03:13,829 --> 01:03:17,309
Monsieur, let's be friends.
432
01:03:18,189 --> 01:03:20,629
Join us in fighting fools and knaves.
433
01:03:27,349 --> 01:03:30,189
School for Wives
434
01:04:18,949 --> 01:04:23,709
Ballad for an old man newly wed,
435
01:04:24,189 --> 01:04:26,629
who can't fulfill
his connubial duties.
436
01:04:33,949 --> 01:04:35,229
Love
437
01:04:35,469 --> 01:04:37,309
No longer is my master
438
01:04:37,469 --> 01:04:40,909
No more his serf am I
439
01:04:41,069 --> 01:04:44,349
Such is my disaster
440
01:04:44,509 --> 01:04:48,109
Away from love I now must fly
441
01:04:48,669 --> 01:04:51,709
Fleeing ever faster
442
01:04:51,909 --> 01:04:55,149
To my resting place in the sky
443
01:04:55,349 --> 01:04:58,789
Madame, I am old
444
01:04:58,989 --> 01:05:02,509
Madame, I am old
445
01:05:09,789 --> 01:05:10,829
Don't.
446
01:05:11,989 --> 01:05:13,109
It's a lovely song.
447
01:05:13,309 --> 01:05:15,829
At the dance my heart kept cadence
448
01:05:16,509 --> 01:05:19,669
My feet were quick
449
01:05:19,829 --> 01:05:23,429
As any maiden's
450
01:05:23,629 --> 01:05:27,389
Now my heart can't stand
the violence
451
01:05:27,589 --> 01:05:31,229
It smells of trash here.
Shall we go?
452
01:05:31,389 --> 01:05:32,709
Such small trash!
453
01:05:38,229 --> 01:05:39,429
We're leaving.
454
01:05:39,589 --> 01:05:40,909
I'm staying!
455
01:05:41,549 --> 01:05:43,909
They haven't done anything to me.
456
01:05:45,149 --> 01:05:48,229
Ever warm was I then
457
01:05:48,429 --> 01:05:51,669
Ever seeking to quench my thirst
458
01:05:51,829 --> 01:05:54,989
In that sweet fountain
459
01:05:55,149 --> 01:05:58,949
I would soon be immersed
460
01:05:59,109 --> 01:06:02,229
Now if the truth be told
461
01:06:02,429 --> 01:06:05,749
Madame, I am cold
462
01:06:05,949 --> 01:06:09,629
Madame, I am cold
463
01:06:24,469 --> 01:06:27,749
Now my poor anatomy
464
01:06:27,949 --> 01:06:31,189
Will not obey me
465
01:06:31,349 --> 01:06:34,509
Like a relic
466
01:06:34,669 --> 01:06:38,509
I am enshrined, once heroic
467
01:06:38,669 --> 01:06:41,749
Now broken and melancholic
468
01:06:41,949 --> 01:06:45,149
I retire to my bed
469
01:06:45,309 --> 01:06:48,629
Madame, I am dead
470
01:06:48,829 --> 01:06:53,549
Madame, I am dead
471
01:07:10,349 --> 01:07:12,189
Thank you...
472
01:07:13,269 --> 01:07:16,029
for teaching me
such a lovely song.
473
01:07:17,269 --> 01:07:20,669
I've learned much
about the hearts of men.
474
01:07:28,189 --> 01:07:32,509
I saw your play tonight...
most boring!
475
01:07:32,669 --> 01:07:35,229
Instead of "School for Wives"
476
01:07:35,469 --> 01:07:39,189
wouldn't "School for Whores"
be a more suitable title?
477
01:07:41,109 --> 01:07:44,269
You laugh at the world crumbling,
you scorn authority!
478
01:07:44,429 --> 01:07:47,149
You mock liturgy, commandments,
the Church!
479
01:07:47,349 --> 01:07:50,469
But you will be a cuckold, too!
480
01:07:50,669 --> 01:07:52,469
That's uncalled for, monsieur!
481
01:07:52,669 --> 01:07:55,749
Let him get what he deserves!
I've waited ten years.
482
01:07:55,909 --> 01:07:56,989
That's enough, monsieur!
483
01:07:57,149 --> 01:07:59,589
How old is your wife?
484
01:07:59,749 --> 01:08:03,069
After the mother,
you had to have the daughter!
485
01:08:07,029 --> 01:08:09,509
Don't waste your time, monsieur.
486
01:08:09,789 --> 01:08:14,349
You're still in favor
but the King forgets quickly!
487
01:08:24,029 --> 01:08:25,829
I'm not going home right away.
488
01:08:27,109 --> 01:08:28,149
Where are you going?
489
01:08:28,949 --> 01:08:30,789
You know very well, Jean-Baptiste.
490
01:08:35,909 --> 01:08:37,269
Get in with me!
491
01:08:37,909 --> 01:08:38,989
No!
492
01:08:40,069 --> 01:08:41,429
Not this evening.
493
01:08:42,389 --> 01:08:43,749
Not in front of them.
494
01:08:44,949 --> 01:08:48,989
Get in... you can get out
one league from here.
495
01:08:49,669 --> 01:08:51,149
Have his coach follow you.
496
01:09:36,829 --> 01:09:40,589
Two years later,
more serious trouble for Molière
497
01:09:40,789 --> 01:09:43,149
erupted in Monsieur Colbert's office.
498
01:09:44,509 --> 01:09:48,029
That he is sacrilegious
and abominable enough
499
01:09:48,429 --> 01:09:52,229
to write such a diabolical play
500
01:09:52,429 --> 01:09:56,509
hardly surprises me, for I know him.
501
01:09:57,349 --> 01:10:01,589
But that the King allows it
to be performed
502
01:10:01,749 --> 01:10:04,029
with its derision of the Church,
503
01:10:04,189 --> 01:10:06,669
its contempt
504
01:10:06,829 --> 01:10:09,109
for all that is sacred and divine.
505
01:10:11,629 --> 01:10:14,349
The King should order it suppressed
506
01:10:14,509 --> 01:10:16,549
under pain of death.
507
01:10:17,469 --> 01:10:19,909
All copies should be destroyed.
508
01:10:20,109 --> 01:10:23,989
No trace of it should remain.
509
01:10:27,109 --> 01:10:28,749
Thus the King
510
01:10:29,629 --> 01:10:34,309
would demonstrate the nobility
of his heart
511
01:10:34,869 --> 01:10:38,669
and his respect for God
and the Church.
512
01:10:40,789 --> 01:10:43,469
Mother Church hopes
that her eldest son
513
01:10:44,429 --> 01:10:46,749
will take this heroic
and royal action.
514
01:10:47,909 --> 01:10:49,909
She awaits this revenge
515
01:10:50,069 --> 01:10:53,789
against all the heresies,
516
01:10:54,349 --> 01:10:56,789
from which she has suffered
in silence
517
01:10:57,589 --> 01:10:58,989
until today.
518
01:11:01,669 --> 01:11:03,989
Exactly what is meant by
519
01:11:04,149 --> 01:11:06,389
"until today"?
520
01:11:07,469 --> 01:11:09,749
Nothing more than that, monsieur.
521
01:11:10,949 --> 01:11:12,589
That reassures me.
522
01:11:13,349 --> 01:11:16,429
I thought I detected
the shadow of a threat,
523
01:11:18,469 --> 01:11:20,469
which surprised me very much.
524
01:11:22,629 --> 01:11:25,549
Gentlemen, I bid you good day.
525
01:11:32,549 --> 01:11:35,509
You haven't replied, monsieur.
526
01:11:37,029 --> 01:11:40,349
Replied regarding what subject?
527
01:11:40,509 --> 01:11:44,429
Regarding "Tartuffe".
528
01:11:48,269 --> 01:11:50,429
You are most solitary, my lord.
529
01:11:51,669 --> 01:11:54,989
And it is most extraordinary of you
530
01:11:55,509 --> 01:11:57,829
to renounce our sex.
531
01:11:58,509 --> 01:12:01,269
At your age, you shun the gallantry
532
01:12:01,589 --> 01:12:04,029
which is the pride of your peers.
533
01:12:04,629 --> 01:12:07,589
It is not so extraordinary.
534
01:12:07,789 --> 01:12:12,309
Examples can be found
not far from here.
535
01:12:12,789 --> 01:12:17,109
And you cannot condemn my vow
never to love
536
01:12:17,309 --> 01:12:20,909
without condemning
your own sentiments.
537
01:12:21,749 --> 01:12:23,469
There is a vast difference.
538
01:12:24,469 --> 01:12:28,829
What befits one sex
does not befit the other.
539
01:12:30,189 --> 01:12:32,749
It is good for a woman
to be insensitive
540
01:12:33,069 --> 01:12:36,269
and to preserve her heart
from the flame of love.
541
01:12:36,789 --> 01:12:39,709
But what is virtue in her
542
01:12:40,469 --> 01:12:42,629
becomes a crime in a man.
543
01:12:49,069 --> 01:12:52,669
And since beauty
is woman's proper estate...
544
01:12:53,669 --> 01:12:55,749
if you refuse your love
545
01:12:55,989 --> 01:12:58,829
you rob us all of our due homage.
546
01:12:59,149 --> 01:13:00,949
You commit an offense
547
01:13:01,109 --> 01:13:04,429
that all women must resent.
548
01:13:04,909 --> 01:13:08,909
I do not see why women
who do not wish to love
549
01:13:09,109 --> 01:13:12,629
should take any interest
in such offenses.
550
01:13:12,789 --> 01:13:14,789
That is no excuse, my lord.
551
01:13:15,629 --> 01:13:17,189
Even without wishing to love
552
01:13:18,349 --> 01:13:21,349
it is always pleasant to be loved.
553
01:13:25,149 --> 01:13:27,149
That is no excuse, my lord.
554
01:13:27,789 --> 01:13:29,269
Even without wishing to love
555
01:13:30,109 --> 01:13:32,269
it is always pleasant to be loved.
556
01:13:32,509 --> 01:13:33,869
Say it again.
557
01:13:39,589 --> 01:13:40,309
Again.
558
01:13:51,749 --> 01:13:53,349
Even without wishing to love
559
01:13:55,749 --> 01:13:58,189
it is always pleasant to be loved.
560
01:14:01,749 --> 01:14:03,229
That's well-said.
561
01:14:06,109 --> 01:14:09,029
Go to the end of the scene.
562
01:14:10,309 --> 01:14:13,189
La Grange, you step forward.
563
01:14:13,789 --> 01:14:17,269
Madame, I have intruded
upon your privacy.
564
01:14:18,029 --> 01:14:21,909
I must respect your love of solitude.
565
01:14:34,189 --> 01:14:36,109
Let me die! I can bear no more.
566
01:14:37,269 --> 01:14:39,469
This unexpected blow
567
01:14:40,149 --> 01:14:43,429
has triumphed over my resolution.
568
01:14:44,829 --> 01:14:47,669
The blow is surprising indeed.
569
01:14:47,909 --> 01:14:51,509
I thought your stratagem
had succeeded.
570
01:15:03,669 --> 01:15:06,909
Next scene, as you walk out...
571
01:15:11,029 --> 01:15:14,669
By what emotion unknown...
572
01:15:15,789 --> 01:15:17,989
By what emotion unknown
573
01:15:18,349 --> 01:15:20,349
is my stricken heart now moved?
574
01:15:21,789 --> 01:15:25,029
By what disturbing secret
575
01:15:25,189 --> 01:15:27,269
is my soul overcome?
576
01:15:28,029 --> 01:15:30,869
Could it not be
what has been said to me?
577
01:15:31,589 --> 01:15:35,669
Without knowing it, could I be
in love with this young prince?
578
01:15:36,269 --> 01:15:39,669
I that were true, I would despair.
579
01:15:39,869 --> 01:15:42,429
But it cannot be, I swear.
580
01:15:42,669 --> 01:15:45,429
I know that I cannot love him.
581
01:15:46,869 --> 01:15:50,189
Would I be capable
of such cowardice?
582
01:15:50,749 --> 01:15:51,989
I have had the world at my feet...
583
01:15:52,149 --> 01:15:54,189
I have had the world at my feet
584
01:15:54,909 --> 01:15:57,789
and have remained
completely indifferent.
585
01:15:58,109 --> 01:16:01,069
The homage and respect
586
01:16:01,429 --> 01:16:03,589
failed to move me.
587
01:16:03,789 --> 01:16:07,549
Now this proud disdain
has conquered me.
588
01:16:08,109 --> 01:16:10,469
I have spurned those who love me,
589
01:16:10,789 --> 01:16:13,909
could I now love
the one who spurns me?
590
01:16:15,669 --> 01:16:18,029
No, no, I do not love him.
591
01:16:18,189 --> 01:16:19,709
No, I do not love him!
592
01:16:19,909 --> 01:16:21,629
It cannot be.
593
01:16:22,909 --> 01:16:25,949
But if what I feel is not love,
594
01:16:26,109 --> 01:16:28,109
what can it be?
595
01:16:28,749 --> 01:16:29,829
And whence comes this poison...
596
01:16:29,989 --> 01:16:31,749
And whence comes this poison
597
01:16:32,309 --> 01:16:34,749
that courses through my veins,
598
01:16:35,189 --> 01:16:38,189
not leaving me a moment's peace?
599
01:16:38,549 --> 01:16:40,389
Out of my heart
600
01:16:40,749 --> 01:16:42,349
whoever you are!
601
01:16:42,509 --> 01:16:44,269
Hidden enemy
602
01:16:44,669 --> 01:16:46,189
attack me openly!
603
01:16:46,549 --> 01:16:49,949
Though you be
the most fearsome of beasts,
604
01:16:50,189 --> 01:16:53,349
I shall slay you
and be done with you.
605
01:16:53,509 --> 01:16:56,509
And be rid of you.
606
01:17:16,469 --> 01:17:18,189
Now for Tartuffe.
607
01:17:19,829 --> 01:17:22,069
I believe you are sincere, monsieur.
608
01:17:22,589 --> 01:17:26,109
I'm convinced your play
is not an attack on religion.
609
01:17:27,109 --> 01:17:29,629
But that's what the spectators
will think.
610
01:17:31,869 --> 01:17:33,989
This is a time of religious foment.
611
01:17:34,829 --> 01:17:37,709
There are Protestants, Jansenists,
Gallicans,
612
01:17:37,869 --> 01:17:40,549
Bigots, the Papal party...
613
01:17:41,069 --> 01:17:44,549
Too many factions
for a country like ours.
614
01:17:45,509 --> 01:17:48,589
These quarrels grow more violent
each day.
615
01:17:49,509 --> 01:17:51,869
Soon, if we let it go on,
616
01:17:52,029 --> 01:17:55,229
there won't be one truth,
there will be many.
617
01:17:57,349 --> 01:18:01,629
The King must not be exposed
to such factionalism.
618
01:18:03,029 --> 01:18:06,149
I know too well the power
a play can exert.
619
01:18:08,029 --> 01:18:11,189
I shall speak against you,
to the King.
620
01:18:11,789 --> 01:18:13,429
I cannot hide that from you.
621
01:18:16,909 --> 01:18:21,149
I've kept you from your work
on the King's festival.
622
01:18:25,309 --> 01:18:26,949
I nearly forgot!
623
01:18:27,669 --> 01:18:29,509
As of today
624
01:18:29,909 --> 01:18:32,189
you can hope to have
your royal stipend doubled.
625
01:18:33,949 --> 01:18:35,629
I'll appeal to the King.
626
01:18:36,509 --> 01:18:37,909
For your stipend?
627
01:18:39,029 --> 01:18:41,469
Consider it done.
628
01:18:43,189 --> 01:18:44,469
For my play.
629
01:18:46,469 --> 01:18:48,029
If the King...
630
01:18:50,429 --> 01:18:53,189
You're going to make us
lose our theater!
631
01:18:53,349 --> 01:18:55,109
I don't care.
632
01:18:55,909 --> 01:18:57,469
We do!
633
01:18:57,909 --> 01:19:00,949
Can't we at least change the word
"Bigot"?
634
01:19:01,749 --> 01:19:02,709
Bigot?
635
01:19:04,149 --> 01:19:05,269
"Bigot".
636
01:19:06,029 --> 01:19:07,229
Two beats.
637
01:19:08,309 --> 01:19:12,029
Narrow, shallow, bellow, Boileau...
638
01:19:16,109 --> 01:19:17,509
Say anything you like.
639
01:19:18,469 --> 01:19:19,669
We have to cut from...
640
01:19:23,349 --> 01:19:26,909
..."an admirable example
and the lady is well-meaning..."
641
01:19:27,309 --> 01:19:29,469
at least to the line...
642
01:19:31,269 --> 01:19:33,589
..."she has made good use
of her advantages."
643
01:19:34,629 --> 01:19:36,749
- Why?
- It describes the Queen.
644
01:19:36,909 --> 01:19:38,509
Indeed it does.
645
01:19:38,669 --> 01:19:40,309
This is maddening.
646
01:19:40,749 --> 01:19:43,709
Cut the part about the Queen Mother.
647
01:19:44,269 --> 01:19:47,389
As the scene is constructed,
I can't cut anything.
648
01:19:48,029 --> 01:19:50,629
Make the end funny,
win your foes over.
649
01:19:52,509 --> 01:19:54,069
Soften Cléante's speech.
650
01:19:54,749 --> 01:19:58,349
Those few lines
won't make things worse.
651
01:19:58,749 --> 01:20:00,269
They make me feel better.
652
01:20:00,429 --> 01:20:01,829
Orgon says:
653
01:20:02,509 --> 01:20:05,589
"I do not often see him at church."
654
01:20:05,789 --> 01:20:07,069
Dorine replies:
655
01:20:07,589 --> 01:20:09,909
"Must he attend at your hours
656
01:20:10,109 --> 01:20:12,790
"like those who come
only to be seen?"
657
01:20:13,110 --> 01:20:14,430
- Cut that part.
- Why?
658
01:20:14,670 --> 01:20:16,110
It describes the Court.
659
01:20:17,190 --> 01:20:18,430
Indeed it does.
660
01:20:18,630 --> 01:20:20,590
We haven't time
to change everything!
661
01:20:21,150 --> 01:20:22,150
I don't want to.
662
01:20:22,630 --> 01:20:24,910
- Change the end.
- I don't want to!
663
01:20:25,150 --> 01:20:25,950
Change nothing.
664
01:20:26,830 --> 01:20:28,110
Put on a different play.
665
01:20:28,310 --> 01:20:30,070
I don't want to!
666
01:20:30,630 --> 01:20:32,430
Then we'll be banned.
667
01:20:34,310 --> 01:20:36,790
Just change the end.
668
01:20:36,990 --> 01:20:39,030
Add a scene for laughs.
669
01:20:39,190 --> 01:20:41,710
Have Madame Pernelle come
on stage.
670
01:20:41,910 --> 01:20:44,150
Write her some funny lines.
671
01:20:44,310 --> 01:20:48,430
She harangues the spectators,
you leave them laughing.
672
01:20:48,990 --> 01:20:53,510
The way it ends now
you leave them deep in tragedy.
673
01:21:04,790 --> 01:21:07,150
Is that what you wanted?
674
01:21:07,310 --> 01:21:08,350
Yes.
675
01:21:09,950 --> 01:21:10,990
Exactly.
676
01:21:11,990 --> 01:21:13,390
But double the length.
677
01:21:14,790 --> 01:21:17,670
- Where is the King?
- Down near the fountains.
678
01:21:27,950 --> 01:21:30,950
- Candles keep going out.
- Put up torches.
679
01:21:32,910 --> 01:21:34,830
It's starting to rain.
680
01:21:35,230 --> 01:21:37,470
It won't rain on the King's festival!
681
01:21:46,270 --> 01:21:47,710
I have a problem.
682
01:21:47,990 --> 01:21:51,710
The elephant won't follow the camel
in your procession.
683
01:21:51,910 --> 01:21:53,390
It's disrupting the order.
684
01:21:53,590 --> 01:21:56,470
Tell that elephant
to stop being capricious.
685
01:21:56,670 --> 01:21:59,870
Threaten him... flatter him!
686
01:22:00,350 --> 01:22:01,350
Will it work?
687
01:22:01,510 --> 01:22:04,190
I think so, but, above all,
leave me in peace
688
01:22:04,350 --> 01:22:07,750
or I'll eat your elephant
and you with it.
689
01:22:57,110 --> 01:22:58,390
Where is the King?
690
01:22:58,670 --> 01:23:01,590
He just passed
on his way to the Music Court.
691
01:24:27,470 --> 01:24:29,910
I beg Your Majesty to hear me out.
692
01:24:30,830 --> 01:24:33,630
I designed this site
693
01:24:33,790 --> 01:24:35,870
for the music of the waters.
694
01:24:36,270 --> 01:24:39,110
Not for Monsieur Lully's trumpets
and cymbals.
695
01:24:47,190 --> 01:24:49,110
I hear bad reports on your play.
696
01:24:50,830 --> 01:24:52,750
I implore Your Majesty
697
01:24:52,910 --> 01:24:55,710
to judge for himself in this matter.
698
01:24:56,670 --> 01:24:58,750
For it is certain, Sire,
699
01:24:59,350 --> 01:25:02,150
that I must forget
about writing plays
700
01:25:02,430 --> 01:25:04,670
if the Tartuffes have the advantage.
701
01:25:05,430 --> 01:25:08,750
They will persecute me
more than ever
702
01:25:09,150 --> 01:25:11,070
and will find fault
703
01:25:11,270 --> 01:25:14,830
with my most innocent phrases.
704
01:25:15,190 --> 01:25:16,310
I hear you.
705
01:25:16,950 --> 01:25:20,870
Listen to the music of the waters
proposed by my architect.
706
01:25:21,590 --> 01:25:25,950
Monsieur Lully, kindly silence
your trumpets and tympani.
707
01:25:50,590 --> 01:25:52,870
Monsieur, my brother,
what do you think?
708
01:25:53,430 --> 01:25:54,510
Sire, I think...
709
01:25:56,590 --> 01:25:58,270
I think, Sire,
710
01:25:59,030 --> 01:26:02,710
that a King favored by heaven
and earth
711
01:26:03,070 --> 01:26:06,910
is the sole arbiter possible
in this dispute
712
01:26:07,150 --> 01:26:11,430
between Nature and the Muses.
713
01:26:11,630 --> 01:26:13,870
Then we shall favor the Muses.
714
01:26:17,110 --> 01:26:19,390
We wish you and Monsieur Molière
715
01:26:19,590 --> 01:26:23,150
to collaborate on an entertainment
as soon as possible.
716
01:26:28,830 --> 01:26:32,630
And for my play, Sire,
what may I expect?
717
01:26:33,830 --> 01:26:35,150
Have no fear.
718
01:26:35,830 --> 01:26:37,830
We admire your talent, monsieur.
719
01:27:01,990 --> 01:27:03,630
Those men
720
01:27:03,790 --> 01:27:07,790
whose very souls know
where their interest lies
721
01:27:07,950 --> 01:27:12,790
make of devotion
both profession and merchandise.
722
01:27:12,950 --> 01:27:17,110
They try to buy credit and dignity
723
01:27:17,310 --> 01:27:20,190
with false smiles
724
01:27:20,350 --> 01:27:22,470
and prating of divinity.
725
01:27:23,310 --> 01:27:25,790
Those men, I saw,
726
01:27:26,190 --> 01:27:28,990
are to be seen ardently preaching
each day
727
01:27:29,150 --> 01:27:31,430
eagerly pointing out heaven's way,
728
01:27:31,590 --> 01:27:34,510
yet somehow making their fortunes
all the while.
729
01:27:34,670 --> 01:27:38,110
Living in style,
730
01:27:38,270 --> 01:27:40,510
they continue to exhort
731
01:27:40,790 --> 01:27:45,350
others to flee the world
while they remain at Court.
732
01:27:45,830 --> 01:27:50,750
They know how to adjust
their smiles and vices.
733
01:27:50,910 --> 01:27:54,390
Vindictive and full of malice.
734
01:27:55,190 --> 01:27:58,790
They have no faith
except in artifice.
735
01:29:08,910 --> 01:29:10,030
Here he comes!
736
01:29:58,590 --> 01:30:01,550
Out, impure spirit!
737
01:30:01,750 --> 01:30:03,830
Leave this creature of God.
738
01:30:04,310 --> 01:30:07,990
Penetrate no further!
739
01:30:10,990 --> 01:30:12,990
Damned spirit,
740
01:30:13,150 --> 01:30:16,750
enemy of the human race,
attendant of death...
741
01:30:16,950 --> 01:30:18,350
Take pity
742
01:30:19,110 --> 01:30:21,350
on a poor beggar, monsieur.
743
01:30:22,190 --> 01:30:23,790
Alms for the love of God.
744
01:30:24,590 --> 01:30:27,150
Instigator of hate,
745
01:30:28,030 --> 01:30:30,190
lying beast...
746
01:30:30,590 --> 01:30:32,910
Beware of him
747
01:30:33,070 --> 01:30:36,710
who was sacrificed with Isaac,
748
01:30:36,990 --> 01:30:39,230
hanged with Joseph,
749
01:30:39,470 --> 01:30:41,510
put to death with the lamb,
750
01:30:41,670 --> 01:30:44,270
crucified as man...
751
01:30:45,230 --> 01:30:47,630
Do you know why I gave you alms?
752
01:30:47,910 --> 01:30:49,750
For the love of God.
753
01:30:50,990 --> 01:30:52,350
Imbecile!
754
01:30:52,830 --> 01:30:54,710
Withdraw
755
01:30:54,910 --> 01:30:59,190
before the power of
Our Lord Jesus Christ,
756
01:30:59,350 --> 01:31:03,390
who shall judge the living
and the dead
757
01:31:03,590 --> 01:31:07,190
and the world, by God's fire.
758
01:31:07,910 --> 01:31:09,350
Amen!
759
01:31:11,190 --> 01:31:12,390
I have read
760
01:31:13,950 --> 01:31:15,750
the reports you sent me
761
01:31:17,510 --> 01:31:19,910
regarding the troubles beginning
762
01:31:20,750 --> 01:31:23,630
to take place in my provinces.
763
01:31:25,750 --> 01:31:30,950
I shall be in Saint Germain
on Monday
764
01:31:32,470 --> 01:31:35,150
and at the Finance Council meeting
on Tuesday.
765
01:31:38,070 --> 01:31:40,910
We shall see what action
should be taken.
766
01:31:42,990 --> 01:31:46,030
But, in advance...
767
01:31:48,110 --> 01:31:50,150
I will tell you my thoughts.
768
01:31:53,910 --> 01:31:57,190
We must not permit any activity
769
01:31:58,110 --> 01:32:00,110
against my authority
770
01:32:01,830 --> 01:32:03,590
to go unpunished.
771
01:32:42,430 --> 01:32:45,270
How tall
772
01:32:45,430 --> 01:32:46,990
How noble
773
01:32:47,150 --> 01:32:51,190
This proud conqueror
774
01:32:51,910 --> 01:32:55,630
His visage dazzles
775
01:32:55,830 --> 01:32:59,710
None could be fairer
776
01:33:00,350 --> 01:33:03,630
And though by his position
777
01:33:03,790 --> 01:33:07,790
He already ranks high in grace
778
01:33:09,270 --> 01:33:12,670
Something still more
779
01:33:12,830 --> 01:33:16,830
Shines in his face
780
01:33:47,830 --> 01:33:50,070
Versailles was being built
781
01:33:50,750 --> 01:33:52,990
and for the King's festiva/
782
01:33:53,150 --> 01:33:56,710
the Republic of Venice
sent some gifts.
783
01:38:00,590 --> 01:38:01,910
It is only fitting
784
01:38:02,510 --> 01:38:05,590
that the music of the greatest King
in the universe
785
01:38:06,790 --> 01:38:09,630
should be the greatest music
in the world.
786
01:38:11,910 --> 01:38:13,950
If Your Majesty so wishes
787
01:38:14,590 --> 01:38:16,750
he shall rule over music,
788
01:38:17,350 --> 01:38:19,350
as he does over this world.
789
01:38:21,190 --> 01:38:23,190
Entrust me with this task
790
01:38:23,950 --> 01:38:27,590
and not one note,
not one sound,
791
01:38:28,430 --> 01:38:31,550
not one voice
will be raised in this empire
792
01:38:32,550 --> 01:38:35,110
that does not sing the glory
of Louis.
793
01:39:02,670 --> 01:39:05,350
I need austerity,
not domestic society.
794
01:39:05,790 --> 01:39:08,670
Our profession, our situation
795
01:39:09,030 --> 01:39:11,270
run counter
to my deepest sentiments
796
01:39:11,990 --> 01:39:14,110
and to the mood I am in now.
797
01:39:16,270 --> 01:39:17,670
What I seek
798
01:39:18,270 --> 01:39:23,510
is a certain
philosophical detachment.
799
01:39:34,470 --> 01:39:35,870
Everything keeps me from it,
800
01:39:36,510 --> 01:39:39,070
my wife, my troupe,
801
01:39:39,510 --> 01:39:41,030
the service of the King.
802
01:39:42,190 --> 01:39:43,950
Too many friends have betrayed us...
803
01:39:44,510 --> 01:39:47,190
Racine... Lully...
804
01:39:48,830 --> 01:39:51,430
The King himself
805
01:39:52,430 --> 01:39:55,230
will soon abandon me to my fate.
806
01:39:59,590 --> 01:40:01,510
I miss the Dufresnes.
807
01:40:07,910 --> 01:40:12,190
And the strange death of Thérèse
affected me.
808
01:40:16,790 --> 01:40:17,950
La Grange,
809
01:40:19,750 --> 01:40:21,070
I want to go away.
810
01:40:23,910 --> 01:40:25,230
I want to leave you all.
811
01:40:30,110 --> 01:40:33,710
You can run the theater.
Armande will help you.
812
01:40:36,430 --> 01:40:39,230
If you need an author,
there are plenty of them.
813
01:40:39,590 --> 01:40:41,270
More than ever!
814
01:40:44,110 --> 01:40:45,230
What do you say?
815
01:40:47,030 --> 01:40:48,750
You must let me leave.
816
01:40:51,590 --> 01:40:52,870
I'm old.
817
01:40:54,430 --> 01:40:57,070
I'm old and I'm tired.
818
01:40:58,750 --> 01:41:00,630
I have such a great need
for solitude.
819
01:41:07,510 --> 01:41:08,830
What are you thinking?
820
01:41:10,310 --> 01:41:12,030
I was listening to you, monsieur.
821
01:41:12,910 --> 01:41:16,390
And thinking George Dandin
isn't drawing well any more.
822
01:41:16,590 --> 01:41:18,710
We need a new play.
823
01:41:19,150 --> 01:41:20,390
Yes, that's true.
824
01:41:22,910 --> 01:41:24,510
I've started one about a miser.
825
01:41:31,590 --> 01:41:33,870
I'll have to hurry and finish it.
826
01:41:39,190 --> 01:41:40,910
May I see you for a minute?
827
01:41:45,470 --> 01:41:46,590
Come close.
828
01:41:48,830 --> 01:41:52,390
George Dandin isn't drawing well
any more.
829
01:41:53,430 --> 01:41:56,150
We need a new play.
830
01:43:11,150 --> 01:43:12,910
Is your work going well?
831
01:43:14,350 --> 01:43:16,950
How is your invalid doing?
832
01:43:20,310 --> 01:43:21,670
I can't write anything.
833
01:43:22,830 --> 01:43:24,270
I've dried up.
834
01:43:25,150 --> 01:43:27,270
I'm empty.
835
01:43:28,110 --> 01:43:30,670
I scribble, I scrawl...
836
01:43:31,030 --> 01:43:32,750
I write gibberish.
837
01:43:34,270 --> 01:43:36,870
By the end of Act I, I'm written out.
838
01:43:37,390 --> 01:43:40,430
I can't get the scene
between Toinette and the invalid.
839
01:43:44,470 --> 01:43:46,390
Want to know the truth?
840
01:43:48,430 --> 01:43:50,310
I'm a plagiarist.
841
01:43:51,670 --> 01:43:53,790
I've never created anything.
842
01:43:54,910 --> 01:43:59,310
Even if I were capable of it,
everything stops me.
843
01:44:00,750 --> 01:44:02,150
Constraints.
844
01:44:04,270 --> 01:44:05,590
Lack of time.
845
01:44:07,510 --> 01:44:09,790
I've stolen from Plautus, Terence,
846
01:44:09,950 --> 01:44:12,710
Italians, Spaniards
847
01:44:13,750 --> 01:44:15,670
and Greeks.
848
01:44:17,590 --> 01:44:21,070
And I'm stuck on a simple scene
between a servant and her master.
849
01:44:22,430 --> 01:44:26,350
You're in real trouble,
my poor friend.
850
01:44:27,590 --> 01:44:31,310
Why not use the same scene
for Toinette and Argan
851
01:44:31,470 --> 01:44:33,670
as you did for Scapin and Argante?
852
01:44:35,470 --> 01:44:36,870
Why not?
853
01:44:38,430 --> 01:44:39,630
What would people say?
854
01:44:39,910 --> 01:44:41,990
Don't worry about that.
855
01:44:44,510 --> 01:44:46,150
I can't even remember it.
856
01:44:46,390 --> 01:44:47,430
I can.
857
01:44:47,910 --> 01:44:50,990
"I'm sure he won't do it."
858
01:44:51,150 --> 01:44:53,830
Change "he" to "she"
and you've got your scene.
859
01:44:57,670 --> 01:45:01,230
- "I'll force her to!"
- "I say she won't do it."
860
01:45:02,190 --> 01:45:04,390
"He'll do it or I'll disinherit him!"
861
01:45:04,590 --> 01:45:06,950
No. Stop and think!
862
01:45:07,110 --> 01:45:10,030
"She'll do it
or I'll put her in a convent!"
863
01:45:10,190 --> 01:45:10,910
"You?"
864
01:45:11,150 --> 01:45:12,270
- "Me!"
- "Good!"
865
01:45:12,470 --> 01:45:13,950
"What's good?"
866
01:45:15,150 --> 01:45:17,390
We can cut out the "you, me etc..."
867
01:45:17,590 --> 01:45:18,870
Why?
868
01:45:19,110 --> 01:45:23,030
It's very good. That's what
keeps the scene moving.
869
01:45:23,190 --> 01:45:24,870
- Word for word?
- Word for word.
870
01:45:25,310 --> 01:45:27,550
"You wouldn't put her in a convent!"
871
01:45:27,750 --> 01:45:30,710
"I wouldn't put her in a convent?"
872
01:45:32,350 --> 01:45:35,110
"That's ridiculous!"
873
01:45:39,510 --> 01:45:41,710
"I wouldn't disinherit my..."
874
01:45:41,910 --> 01:45:45,110
"I wouldn't put my daughter
in a convent..."
875
01:45:45,390 --> 01:45:47,910
"...if I want to?"
876
01:45:48,270 --> 01:45:51,070
- You're adding that?
- Yes.
877
01:45:51,670 --> 01:45:54,950
Good. "No, I say!"
878
01:45:55,110 --> 01:45:56,630
- "Who'll stop me?"
- "Yourself!"
879
01:45:57,030 --> 01:45:59,310
- "Me?"
- "You won't have the heart."
880
01:45:59,510 --> 01:46:00,990
"I will."
881
01:46:03,510 --> 01:46:05,470
"Paternal affection won't let you."
882
01:46:05,750 --> 01:46:09,630
Change that to:
"Paternal affection will stop you."
883
01:46:09,790 --> 01:46:11,350
"Paternal affection will stop you."
884
01:46:11,510 --> 01:46:13,630
"It won't stop me!"
885
01:46:14,190 --> 01:46:15,270
Now there...
886
01:46:15,950 --> 01:46:20,590
You can improve on Scapin saying,
"Yes, yes."
887
01:46:23,310 --> 01:46:26,590
You're shameless.
888
01:46:29,630 --> 01:46:31,350
What will people say?
889
01:46:32,870 --> 01:46:34,070
They'll laugh.
890
01:46:36,710 --> 01:46:38,990
They won't notice anything.
891
01:46:45,990 --> 01:46:48,630
You've tired me.
892
01:47:12,950 --> 01:47:14,670
We had some good times together.
893
01:47:16,830 --> 01:47:17,870
Yes.
894
01:47:19,470 --> 01:47:20,630
Thank you.
895
01:47:22,470 --> 01:47:23,670
See you tomorrow.
896
01:52:39,070 --> 01:52:43,590
She left me alone, a poor invalid.
897
01:52:46,950 --> 01:52:48,670
The bell isn't loud enough.
898
01:53:01,510 --> 01:53:02,950
We're ready.
899
01:54:13,950 --> 01:54:15,230
Let's go.
900
01:56:30,790 --> 01:56:31,790
Curtain!
901
01:56:44,190 --> 01:56:45,390
How was it?
902
01:56:45,550 --> 01:56:46,750
Splendid.
903
01:56:47,510 --> 01:56:50,310
I'm cold, I want to go home.
904
01:56:50,510 --> 01:56:52,550
A doctor, quick!
He needs a doctor!
905
01:58:44,390 --> 01:58:45,550
Tell me...
906
01:58:47,190 --> 01:58:48,430
where's Madeleine?
907
01:59:09,750 --> 01:59:13,630
He's dying! Faster! He's dying!
908
02:08:01,510 --> 02:08:04,470
Processed by: Eclair Vidéo - Paris
909
02:08:09,430 --> 02:08:14,390
SubtitleSync (http://www.subtitlesync.com.ar)
61865
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.