Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:07,760 --> 00:03:09,480
- How is he?
- Worse.
2
00:03:10,120 --> 00:03:11,880
He coughs, he grumbles...
3
00:03:13,040 --> 00:03:14,640
It's a bad day.
4
00:03:21,840 --> 00:03:23,360
Where are the others?
5
00:03:23,520 --> 00:03:24,840
At church.
6
00:03:26,680 --> 00:03:28,320
Today is the 17th...
7
00:03:29,760 --> 00:03:32,080
Madeleine died a year ago today.
8
00:03:34,240 --> 00:03:37,800
He shouldn't go on stage today.
He's too sick.
9
00:03:38,720 --> 00:03:42,080
I'm in perfect health!
I want to be left in peace!
10
00:03:42,520 --> 00:03:45,840
But start on time
or you'll have to perform without me.
11
00:03:46,400 --> 00:03:48,040
It's a bad day.
12
00:04:18,680 --> 00:04:20,160
It is a known fact
13
00:04:20,440 --> 00:04:24,960
that Molière died
on February 17, 1673
14
00:04:25,280 --> 00:04:28,520
after the 4th performance
of "Le Malade Imaginaire".
15
00:04:30,360 --> 00:04:34,120
Jean-Baptiste Poquelin (Molière)
was born in Paris in 1622.
16
00:04:34,720 --> 00:04:38,480
Our story begins
when he was 10 years old,
17
00:04:38,720 --> 00:04:42,320
some 346 years ago.
18
00:05:10,240 --> 00:05:11,240
Ace!
19
00:05:21,120 --> 00:05:22,200
Jean-Baptiste?
20
00:05:25,360 --> 00:05:26,440
Are you playing?
21
00:05:30,840 --> 00:05:31,960
Another sou.
22
00:05:32,440 --> 00:05:33,440
I haven't any more.
23
00:05:33,880 --> 00:05:35,640
No more money?
24
00:05:35,880 --> 00:05:37,600
I'll have some tomorrow.
25
00:05:37,880 --> 00:05:39,600
Tomorrow never comes!
26
00:05:39,880 --> 00:05:40,840
Let him die!
27
00:06:19,280 --> 00:06:20,600
That's enough!
28
00:06:21,760 --> 00:06:23,160
You will be judged.
29
00:06:45,040 --> 00:06:46,280
What'll we do to him?
30
00:06:49,080 --> 00:06:50,800
What'll we do? Burn his feet?
31
00:06:50,960 --> 00:06:53,600
Yes! And throw him overboard!
32
00:06:53,760 --> 00:06:55,280
Make him eat his snot!
33
00:07:00,480 --> 00:07:01,320
Come down.
34
00:07:16,440 --> 00:07:20,120
You shall remain here in pillory.
So say your judges.
35
00:07:20,440 --> 00:07:23,280
No one knows I'm here,
they'll never find me!
36
00:07:23,520 --> 00:07:25,400
Too bad!
37
00:08:18,360 --> 00:08:20,360
If you call for help,
you're a coward.
38
00:08:21,520 --> 00:08:23,840
If you call for help,
you're a coward.
39
00:08:54,240 --> 00:08:55,640
Jean-Baptiste...
40
00:08:56,120 --> 00:08:57,640
I'd have come back.
41
00:08:58,560 --> 00:09:00,160
Want me to rescue you?
42
00:09:05,640 --> 00:09:07,720
Ho, you Moors!
43
00:09:08,000 --> 00:09:10,120
Heretics, damned Jews!
44
00:09:10,720 --> 00:09:12,680
Show yourselves, I see you.
45
00:09:13,840 --> 00:09:16,000
You're hiding behind the armchairs.
46
00:09:16,920 --> 00:09:18,720
Steady, my noble stead.
47
00:09:19,960 --> 00:09:23,120
Rash demons,
dare to come forth and face me.
48
00:09:23,360 --> 00:09:25,880
Your eyes will pop out of your heads,
49
00:09:26,040 --> 00:09:28,000
astonished at the sight
of my courage.
50
00:09:28,280 --> 00:09:31,120
The stars shine only for me
and my just cause.
51
00:09:31,680 --> 00:09:33,160
Courage!
52
00:09:55,080 --> 00:09:58,520
Vile traitors!
Stabbed in the back...
53
00:10:02,880 --> 00:10:04,080
Dare to touch
54
00:10:04,240 --> 00:10:07,920
one strand of hair
on my mistress's head
55
00:10:08,080 --> 00:10:11,680
and this trusty sword
will disembowel you!
56
00:10:13,200 --> 00:10:15,000
I feel my strength declining.
57
00:10:15,320 --> 00:10:17,920
Quick, I must set you free.
58
00:10:28,120 --> 00:10:29,400
My friend, my friend,
59
00:10:29,680 --> 00:10:32,520
do not leave me, do not die,
I beg of you.
60
00:10:34,760 --> 00:10:36,720
Come now, courage!
61
00:10:44,920 --> 00:10:46,480
It's my death scene!
62
00:10:46,680 --> 00:10:50,200
It's more dramatic
when it's the woman who dies.
63
00:11:09,440 --> 00:11:12,280
Mollier, I need to pee.
64
00:11:35,560 --> 00:11:36,600
God...
65
00:11:38,240 --> 00:11:40,240
God punishes all
whenever He chooses.
66
00:11:40,600 --> 00:11:43,280
God punishes all
whenever He chooses.
67
00:11:58,440 --> 00:12:00,400
The last ones in, close the door.
68
00:12:00,560 --> 00:12:03,280
The last ones in, close the door.
69
00:12:21,200 --> 00:12:23,840
Sing to an ass
and he'll fart in your face.
70
00:12:24,040 --> 00:12:26,720
Sing to an ass
and he'll fart in your face.
71
00:12:41,880 --> 00:12:43,280
Do you have lice?
72
00:12:43,560 --> 00:12:45,320
Of course, don't you?
73
00:12:45,520 --> 00:12:47,760
No, give me one.
74
00:12:51,120 --> 00:12:52,240
How many?
75
00:12:52,400 --> 00:12:53,800
One's enough.
76
00:12:53,960 --> 00:12:55,920
The exterior form
of the human body
77
00:12:56,080 --> 00:13:00,000
reveals an admirable regularity
78
00:13:00,160 --> 00:13:04,040
in the proportions of all its parts.
79
00:13:04,640 --> 00:13:07,800
But the interior mechanism
80
00:13:07,960 --> 00:13:11,080
is even more admirable.
81
00:13:11,520 --> 00:13:14,160
God's order is revealed therein
82
00:13:14,400 --> 00:13:16,040
in all its glory.
83
00:13:16,440 --> 00:13:18,960
Each organ inhabits this body
in order of rank.
84
00:13:19,680 --> 00:13:23,720
The basest ones are near
our fundament, the subtler ones
85
00:13:23,960 --> 00:13:25,320
in the chest,
86
00:13:25,520 --> 00:13:28,960
and the highest in that sovereign
of the body,
87
00:13:29,200 --> 00:13:31,680
the head, which reigns over
88
00:13:32,200 --> 00:13:35,200
this dear city,
even as our beloved King
89
00:13:35,440 --> 00:13:38,680
reigns over his humble subjects.
90
00:13:39,680 --> 00:13:42,240
A foreign heretic,
91
00:13:42,520 --> 00:13:43,840
an Englishman,
92
00:13:45,400 --> 00:13:49,520
now claims
that a perpetual circular movement
93
00:13:49,880 --> 00:13:52,080
agitates our blood.
94
00:13:57,440 --> 00:13:58,720
How
95
00:13:59,400 --> 00:14:01,000
could anyone believe
96
00:14:01,720 --> 00:14:05,800
that a man's blood can circulate
inside him?
97
00:14:06,880 --> 00:14:08,560
Such a movement
98
00:14:09,560 --> 00:14:12,880
could only unbalance him.
99
00:14:13,440 --> 00:14:15,240
Would it not so derange him
100
00:14:15,560 --> 00:14:17,720
as to make him lose his mind?
101
00:14:19,440 --> 00:14:20,240
Similarly,
102
00:14:20,520 --> 00:14:24,720
can we believe
that the earth we live on is moving?
103
00:14:24,880 --> 00:14:26,960
Could we endure such a movement?
104
00:14:27,120 --> 00:14:29,880
Wouldn't the wind be whistling
in our ears?
105
00:14:32,360 --> 00:14:33,720
What a din,
106
00:14:34,240 --> 00:14:35,480
what insanity,
107
00:14:35,720 --> 00:14:40,160
what confusion upon this earth
turning, turning every which way,
108
00:14:40,360 --> 00:14:44,680
with our entrails agitated
by the same diabolical movement.
109
00:14:45,360 --> 00:14:49,040
Where then the serenity needed
to contemplate God?
110
00:14:53,720 --> 00:14:58,240
These marvels prove
beyond all doubt
111
00:14:59,520 --> 00:15:01,720
that we are the work of God.
112
00:15:23,800 --> 00:15:25,680
God holds us all accountable.
113
00:15:26,040 --> 00:15:28,200
God holds us all accountable.
114
00:15:28,360 --> 00:15:29,880
God punishes all.
115
00:15:30,040 --> 00:15:31,360
God punishes all.
116
00:15:31,840 --> 00:15:33,800
God sees all.
117
00:15:33,960 --> 00:15:35,840
God sees all.
118
00:15:45,560 --> 00:15:47,440
Madame, some bread!
119
00:17:04,360 --> 00:17:06,560
Move, you tub of lard!
120
00:17:06,760 --> 00:17:08,920
Make way and be quick!
This is heavy.
121
00:17:09,320 --> 00:17:11,440
You flea-bag, out of the way!
122
00:17:12,840 --> 00:17:15,520
Back up, you bearded goat!
123
00:17:16,800 --> 00:17:18,440
Back up!
124
00:17:19,440 --> 00:17:20,680
Let me pass!
125
00:17:27,440 --> 00:17:30,840
Clear the way!
126
00:17:34,200 --> 00:17:37,160
Move or I'll run you down!
127
00:17:46,560 --> 00:17:47,880
Who do you belong to?
128
00:17:48,240 --> 00:17:50,200
The Duke of Pernes.
129
00:17:58,200 --> 00:18:00,240
The coach belongs
to the Duke of Pernes.
130
00:18:17,600 --> 00:18:20,920
My master, the Duke of Villeboeuf,
takes precedence.
131
00:18:21,200 --> 00:18:22,160
Make way!
132
00:18:22,360 --> 00:18:25,160
The Duke of Pernes will not retreat.
Give way!
133
00:18:38,800 --> 00:18:42,040
Are you going to stay there long,
you ass?
134
00:18:42,280 --> 00:18:44,240
Until you melt, you tub of lard!
135
00:18:44,520 --> 00:18:47,680
I get fed, I do!
I don't get buggered!
136
00:18:48,240 --> 00:18:51,400
But you'd like to, eh?
Wait for me, pretty flower.
137
00:20:40,600 --> 00:20:42,720
How you've grown, Jean-Baptiste.
138
00:21:31,880 --> 00:21:33,320
Dirty again.
139
00:21:40,400 --> 00:21:41,200
Get out!
140
00:21:43,080 --> 00:21:44,200
Get out!
141
00:22:35,960 --> 00:22:40,960
Good day my heart
Good day life's sweetest
142
00:22:42,760 --> 00:22:48,520
Good day beloved
Good day my dearest
143
00:22:50,680 --> 00:22:55,680
Good day my beautiful lady
144
00:23:01,320 --> 00:23:05,760
Good day my precious
145
00:23:06,040 --> 00:23:10,920
Good day my delicious
Good day my love
146
00:23:16,680 --> 00:23:20,720
My sweet springtime
147
00:23:21,200 --> 00:23:25,600
My cherished young bloom
148
00:23:29,360 --> 00:23:33,120
Go help in the shop,
you're tiring your mother.
149
00:23:55,560 --> 00:23:59,400
My sweet pleasure
150
00:23:59,720 --> 00:24:05,320
My sweet pigeon
My dear little sparrow
151
00:24:05,480 --> 00:24:10,040
My kind turtledove
152
00:24:10,440 --> 00:24:15,600
Good day my sweet love
153
00:24:21,440 --> 00:24:23,760
Crowns!
154
00:24:24,280 --> 00:24:27,000
Crowns for sale!
155
00:24:27,200 --> 00:24:30,680
Crowns for kings on Twelfth Night.
156
00:24:40,400 --> 00:24:41,720
Two of your best.
157
00:24:41,880 --> 00:24:43,600
The very best.
158
00:24:53,240 --> 00:24:54,200
And almonds tomorrow.
159
00:24:54,400 --> 00:24:57,720
Amen for the almonds.
160
00:25:02,040 --> 00:25:05,320
Crowns!
161
00:25:05,880 --> 00:25:07,880
Crowns
162
00:25:08,040 --> 00:25:12,720
for the kings' delight,
chosen by fate on Twelfth Night.
163
00:26:30,040 --> 00:26:32,480
Welcome the king's fool tonight
164
00:26:33,240 --> 00:26:35,240
or you will be in a sorry plight!
165
00:26:35,920 --> 00:26:38,440
Let's get on with it, children.
166
00:26:40,400 --> 00:26:43,480
Nicolas, get under the table.
167
00:26:44,240 --> 00:26:46,880
Who gets this beautiful piece
of cake?
168
00:26:47,560 --> 00:26:48,600
It's for Mama!
169
00:26:49,360 --> 00:26:53,520
For my daughter,
so beautiful in spirit and soul.
170
00:26:55,680 --> 00:26:56,440
And this one.
171
00:26:56,880 --> 00:26:57,880
La Forest.
172
00:26:58,920 --> 00:27:00,600
For La Forest.
173
00:27:02,560 --> 00:27:06,000
And who gets
this very, very large piece?
174
00:27:06,160 --> 00:27:07,720
It's for Papa!
175
00:27:08,920 --> 00:27:11,400
Did you hear me well, Nicolas?
176
00:27:11,960 --> 00:27:14,400
Who did you say gets
this very, very large piece?
177
00:27:15,120 --> 00:27:17,320
It's for Papa!
178
00:27:17,520 --> 00:27:19,520
- No!
- Yes!
179
00:27:20,200 --> 00:27:21,720
Did you hear me?
180
00:27:21,880 --> 00:27:23,240
It's for Grandfather.
181
00:27:23,600 --> 00:27:25,800
As you wish, my dear boy.
182
00:27:27,440 --> 00:27:29,600
And this one?
183
00:27:29,760 --> 00:27:31,160
For Papa!
184
00:27:37,400 --> 00:27:39,760
Who gets the bigger piece?
185
00:27:39,920 --> 00:27:41,160
It's for me.
186
00:27:42,400 --> 00:27:43,960
And this miserable piece?
187
00:27:44,880 --> 00:27:45,960
Jean-Baptiste.
188
00:27:46,120 --> 00:27:47,800
For Jean-Baptiste.
189
00:27:51,040 --> 00:27:52,000
And this
190
00:27:52,240 --> 00:27:53,880
shall be for God.
191
00:28:23,200 --> 00:28:25,040
Who has it?
192
00:28:32,200 --> 00:28:33,800
Why it's me!
193
00:29:21,280 --> 00:29:22,720
And now...
194
00:29:24,800 --> 00:29:27,200
she must choose a king.
195
00:29:33,360 --> 00:29:34,640
Here is my king.
196
00:29:58,560 --> 00:29:59,840
The king drinks!
197
00:30:08,240 --> 00:30:10,440
My little king drinks.
198
00:31:16,120 --> 00:31:17,960
You can't stay there, you children.
199
00:32:04,920 --> 00:32:06,160
Can't see very well.
200
00:32:07,560 --> 00:32:09,120
You can't stay there.
201
00:32:35,200 --> 00:32:37,560
You children can't stay there.
202
00:32:38,120 --> 00:32:40,560
Get away from here. Go on.
203
00:32:40,720 --> 00:32:42,480
Off you go.
204
00:32:43,600 --> 00:32:47,440
Faster than that!
205
00:32:47,880 --> 00:32:51,560
There's no more wine!
They promised plenty of wine!
206
00:32:53,960 --> 00:32:56,880
You children can't stay there.
Go away.
207
00:33:02,760 --> 00:33:04,320
La Forest.
208
00:33:17,440 --> 00:33:21,800
Why aren't there any fish in there?
209
00:33:22,200 --> 00:33:24,280
Why are you being so quiet?
210
00:33:25,920 --> 00:33:29,160
Are there any fish?
211
00:33:55,080 --> 00:33:57,000
Whose is it?
212
00:34:08,560 --> 00:34:11,880
The next day, returning from school,
213
00:34:12,160 --> 00:34:14,200
they found the courtyard empty.
214
00:34:14,360 --> 00:34:16,240
The doctors were gone.
215
00:35:02,680 --> 00:35:04,400
There's water...
216
00:35:15,840 --> 00:35:17,160
Are you crying?
217
00:36:14,000 --> 00:36:15,480
Come on, you three.
218
00:37:38,360 --> 00:37:39,840
Let's not stay here.
219
00:37:42,560 --> 00:37:44,040
Come with me, children.
220
00:37:48,080 --> 00:37:50,360
Is Mama still not well?
221
00:37:58,880 --> 00:38:00,200
Come in.
222
00:38:20,760 --> 00:38:23,520
- Is he mean?
- Yes, he's mean.
223
00:39:00,720 --> 00:39:03,120
I've seen that somewhere before.
224
00:39:03,720 --> 00:39:06,640
What can it be?
225
00:39:08,440 --> 00:39:10,720
Where could I have seen it?
226
00:39:13,120 --> 00:39:16,080
No, it's not possible. Never!
227
00:41:14,000 --> 00:41:15,880
Come, little boy,
228
00:41:16,840 --> 00:41:18,840
give me your hand.
229
00:41:19,920 --> 00:41:22,280
For pleasure,
230
00:41:22,440 --> 00:41:24,400
not for money.
231
00:41:25,440 --> 00:41:28,240
I see so many things there.
232
00:41:30,280 --> 00:41:32,080
What a life!
233
00:41:33,120 --> 00:41:34,640
People,
234
00:41:35,080 --> 00:41:38,600
many faithful friends, women.
235
00:41:44,120 --> 00:41:45,880
Glory.
236
00:41:47,680 --> 00:41:49,040
Glory.
237
00:41:49,920 --> 00:41:51,120
The light
238
00:41:51,400 --> 00:41:53,120
shining on you.
239
00:41:53,880 --> 00:41:55,920
The sun.
240
00:42:43,120 --> 00:42:45,640
Jean, called Jean-Baptiste,
241
00:42:46,240 --> 00:42:48,200
son of Jean Poquelin,
master upholsterer,
242
00:42:48,400 --> 00:42:51,520
know you the rules of the trade
243
00:42:51,760 --> 00:42:52,960
of upholsterer?
244
00:42:53,400 --> 00:42:56,040
Work not at night,
for the light
245
00:42:56,280 --> 00:42:58,640
is insufficient
to work at this trade.
246
00:42:59,720 --> 00:43:01,720
Teach not the trade to a woman,
247
00:43:01,880 --> 00:43:04,120
for it is too serious for a woman.
248
00:43:04,760 --> 00:43:08,480
Work not with any yarn
but good and loyal wool.
249
00:43:09,040 --> 00:43:12,320
Make nothing mediocre or false
which can be faulted.
250
00:43:13,120 --> 00:43:14,600
Honour Saint Geneviève
251
00:43:14,840 --> 00:43:17,560
as you do Saint Louis
or Saint Francis.
252
00:43:18,520 --> 00:43:22,160
Neither blaspheme nor take
the name of the Lord in vain.
253
00:43:23,280 --> 00:43:26,480
Do nothing to demean your position.
254
00:43:29,920 --> 00:43:31,080
Know you these rules?
255
00:43:31,680 --> 00:43:33,000
I know them.
256
00:43:33,240 --> 00:43:34,800
Do you so pledge?
257
00:43:38,680 --> 00:43:40,080
I do so pledge.
258
00:44:27,040 --> 00:44:29,000
What's the matter?
259
00:44:29,760 --> 00:44:30,760
What is it?
260
00:44:34,960 --> 00:44:36,320
Will you answer me?
261
00:44:39,880 --> 00:44:42,000
What am I going to do with you?
262
00:44:43,240 --> 00:44:45,080
With all of you?
263
00:44:53,720 --> 00:44:55,360
The more I observe you,
264
00:44:56,080 --> 00:44:58,280
the more worry you cause me.
265
00:45:00,160 --> 00:45:03,600
For the last time, Jean-Baptiste,
what do you want?
266
00:45:07,960 --> 00:45:09,720
Answer me!
267
00:45:12,000 --> 00:45:15,040
Why are you hiding there
and listening?
268
00:45:15,440 --> 00:45:16,920
I'm not hiding!
269
00:45:21,040 --> 00:45:24,480
You see I'm calm
and ready to listen.
270
00:45:30,600 --> 00:45:33,680
I advise you to answer me,
Jean-Baptiste.
271
00:45:34,600 --> 00:45:36,560
I'm losing my patience.
272
00:45:38,880 --> 00:45:41,040
Can't lose what you haven't got.
273
00:45:41,240 --> 00:45:42,880
Will you keep quiet?
274
00:45:49,080 --> 00:45:51,440
What are you going to do?
275
00:45:51,600 --> 00:45:53,640
What's to become of you?
276
00:45:55,400 --> 00:45:57,840
Do you want to be a man
with no trade?
277
00:45:59,720 --> 00:46:00,880
An idler,
278
00:46:01,520 --> 00:46:03,720
of no use to anyone?
279
00:46:04,000 --> 00:46:05,600
- Poor?
- Even worse.
280
00:46:05,880 --> 00:46:07,880
A vagabond, haunting our cities?
281
00:46:08,120 --> 00:46:09,240
A vagabond...
282
00:46:09,400 --> 00:46:12,000
Enough! I want you to keep quiet!
283
00:46:12,240 --> 00:46:13,800
You! Speak up.
284
00:46:15,680 --> 00:46:18,280
- Will you obey me or not?
- I'm not talking.
285
00:46:18,440 --> 00:46:20,080
What are you doing?
286
00:46:20,840 --> 00:46:21,960
I'm thinking.
287
00:46:29,040 --> 00:46:31,320
He may not want
to be an upholsterer.
288
00:46:32,880 --> 00:46:34,080
What does he want?
289
00:46:38,360 --> 00:46:40,440
He may want to study.
290
00:46:58,280 --> 00:47:00,000
What a beautiful day.
291
00:47:05,760 --> 00:47:07,680
- Heard the news?
- No.
292
00:47:08,240 --> 00:47:11,120
Your grandson doesn't want
to be an upholsterer.
293
00:47:13,080 --> 00:47:14,920
What good news!
294
00:47:15,080 --> 00:47:16,400
Monsieur has an idea.
295
00:47:16,880 --> 00:47:18,480
Monsieur wants to study.
296
00:47:20,040 --> 00:47:21,640
What a good idea.
297
00:47:21,880 --> 00:47:23,400
But I don't want it!
298
00:47:23,880 --> 00:47:27,320
Do you know these admirable lines
by Corneille?
299
00:47:27,520 --> 00:47:30,920
"Heaven's decisions
are not governed
300
00:47:31,200 --> 00:47:32,320
"by our wishes."
301
00:47:32,520 --> 00:47:36,560
I've talked myself hoarse
telling him that.
302
00:47:37,800 --> 00:47:40,760
Jean-Baptiste, do you hear
what Corneille says?
303
00:47:41,240 --> 00:47:45,440
But the quotation is meant for you,
monsieur.
304
00:47:57,440 --> 00:48:00,200
Thus it was
that Jean-Baptiste Poquelin,
305
00:48:00,360 --> 00:48:02,040
an upholsterer's son,
306
00:48:02,400 --> 00:48:05,320
set off to study law in Orléans.
307
00:48:05,960 --> 00:48:09,520
And there,
for the first time in his life,
308
00:48:09,720 --> 00:48:11,960
he encountered pious men.
309
00:48:33,400 --> 00:48:34,800
God, in his wisdom,
310
00:48:34,960 --> 00:48:38,760
has inspired us to form,
here in our city of Orléans,
311
00:48:38,920 --> 00:48:41,680
an Order of the Holy Sacrament,
312
00:48:42,240 --> 00:48:44,360
so the Kingdom of Jesus Christ
313
00:48:44,560 --> 00:48:48,400
may be established here
in our sinful city.
314
00:48:49,760 --> 00:48:52,080
As you know, the Order in Paris
315
00:48:52,240 --> 00:48:55,720
governs all the other orders
in the kingdom.
316
00:48:55,880 --> 00:48:59,400
Therefore we asked them to send us
the statutes
317
00:48:59,560 --> 00:49:02,320
and also a few sparks
of the sacred fire
318
00:49:02,560 --> 00:49:04,040
that inflames the members.
319
00:49:14,440 --> 00:49:16,840
We have received the statutes
320
00:49:17,360 --> 00:49:20,760
and I propose
that we study them today.
321
00:49:21,280 --> 00:49:25,560
Our task is to understand them
without changing any rule.
322
00:49:33,080 --> 00:49:36,440
The Order's principal goal
will be to combat
323
00:49:36,600 --> 00:49:40,040
the sins committed in our city,
324
00:49:40,240 --> 00:49:42,200
as well as in the provinces
325
00:49:42,440 --> 00:49:43,760
under our safeguard.
326
00:49:45,520 --> 00:49:50,000
We cannot tolerate any confrere
who does not live like a Christian.
327
00:49:50,400 --> 00:49:52,520
Anyone not living
like a good Christian
328
00:49:52,720 --> 00:49:56,440
will be charitably warned
by the director of the Order.
329
00:49:56,600 --> 00:49:59,000
And if he doesn't heed the warning?
330
00:49:59,200 --> 00:50:02,840
Then I think the Superior
must help the director
331
00:50:03,000 --> 00:50:05,080
to reason with his errant brother.
332
00:50:05,240 --> 00:50:07,120
And if that is insufficient?
333
00:50:07,440 --> 00:50:09,760
Then we gather all the officers,
334
00:50:10,120 --> 00:50:12,160
to seek gentler
and more persuasive means,
335
00:50:12,320 --> 00:50:16,000
to set the brother back
on the right path.
336
00:50:16,800 --> 00:50:18,440
And if he's obstinate?
337
00:50:18,600 --> 00:50:19,800
He is crossed off.
338
00:50:22,120 --> 00:50:25,320
Two brothers will be named
to visit the galleys
339
00:50:25,520 --> 00:50:30,160
to confess and instruct convicts
who curse, blaspheme
340
00:50:30,360 --> 00:50:32,400
or otherwise misbehave.
341
00:50:32,680 --> 00:50:34,520
Galleys in Orléans?
342
00:50:35,560 --> 00:50:37,920
Lacking galleys, we'll visit
343
00:50:38,200 --> 00:50:40,400
hospitals or the prison.
344
00:50:40,800 --> 00:50:44,280
Neither misery nor our devotion
will be found lacking.
345
00:50:46,400 --> 00:50:47,520
As for atheists,
346
00:50:47,760 --> 00:50:50,960
deists, free-thinkers,
heretics, schismatics,
347
00:50:51,120 --> 00:50:54,920
profaners and blasphemers,
we shall try to show them the way.
348
00:50:55,560 --> 00:50:57,520
What if they're incorrigible?
349
00:50:58,120 --> 00:51:00,560
We must threaten them
with the magistrates.
350
00:51:01,920 --> 00:51:03,920
And if threats fail?
351
00:51:04,840 --> 00:51:06,040
Then we denounce them.
352
00:51:11,160 --> 00:51:13,040
We must observe,
353
00:51:13,760 --> 00:51:15,320
be vigilant...
354
00:51:16,600 --> 00:51:19,760
and have necessary information
reported to us.
355
00:51:20,440 --> 00:51:24,320
Jews must not be allowed to settle
in our city.
356
00:51:25,680 --> 00:51:27,920
We must work to suppress
357
00:51:28,200 --> 00:51:30,560
the terrible immodesty
of the nudity of women.
358
00:51:30,800 --> 00:51:34,320
We must see to it
that all bohemian women
359
00:51:34,520 --> 00:51:36,520
are run out of our city.
360
00:51:36,800 --> 00:51:39,760
We must open a house of refuge
361
00:51:39,920 --> 00:51:43,600
to incarcerate prostitutes,
362
00:51:43,880 --> 00:51:46,880
brothel-keepers
and other shameful women.
363
00:51:48,560 --> 00:51:51,240
We shall make every effort to oppose
364
00:51:51,400 --> 00:51:54,080
the debaucheries of Carnival-time.
365
00:51:54,880 --> 00:51:56,240
Monsieur Nefle,
366
00:51:57,560 --> 00:52:01,040
that is your concern
as Lieutenant of Police.
367
00:52:06,680 --> 00:52:09,400
How will you prevent
such licentiousness?
368
00:52:09,680 --> 00:52:11,480
Carnival starts tomorrow.
369
00:52:12,320 --> 00:52:13,520
Tomorrow morning.
370
00:52:13,720 --> 00:52:15,040
Tomorrow morning.
371
00:52:16,520 --> 00:52:19,400
And what if the population learns,
as I have,
372
00:52:19,680 --> 00:52:22,000
that the tax collectors have arrived?
373
00:52:22,200 --> 00:52:25,240
Tonight? On the eve of the Carnival?
374
00:52:25,600 --> 00:52:28,280
Weren't they mauled enough
in Tours?
375
00:52:28,600 --> 00:52:31,000
And I am to protect them
during Carnival?
376
00:52:32,040 --> 00:52:33,880
There will be no Carnival
377
00:52:34,080 --> 00:52:37,480
if our new and holy Order so decrees.
378
00:52:37,960 --> 00:52:41,680
Eradicate the blasphemy
at its very roots.
379
00:52:41,960 --> 00:52:43,960
Let's put a stop to the Carnival!
380
00:52:44,680 --> 00:52:47,040
Such an action will go down
in our annals.
381
00:52:48,080 --> 00:52:50,880
Instate the order of God
in our provinces.
382
00:52:52,240 --> 00:52:53,640
Such is our mission.
383
00:52:54,560 --> 00:52:57,720
The entire city takes part
in this festival.
384
00:52:58,880 --> 00:53:00,720
It might be sufficient
385
00:53:01,160 --> 00:53:04,480
to forbid the university students
386
00:53:04,640 --> 00:53:06,760
and your students here,
to participate.
387
00:53:06,920 --> 00:53:10,360
That way, my task
might be simplified.
388
00:53:10,640 --> 00:53:14,160
We'll simply restrict our students
to the college.
389
00:53:14,320 --> 00:53:16,360
I'll have it announced right away.
390
00:53:16,520 --> 00:53:19,240
Father Guillaume,
can you notify the students?
391
00:53:19,440 --> 00:53:23,080
I think you can announce it
immediately.
392
00:53:51,280 --> 00:53:53,880
To prevent the licentiousness,
393
00:53:54,040 --> 00:53:56,200
disorders and sacrilege
394
00:53:56,400 --> 00:54:00,120
which characterized
the past few Carnivals,
395
00:54:00,280 --> 00:54:03,640
and so that you can search
your souls
396
00:54:03,800 --> 00:54:05,960
and pray before Lent,
397
00:54:06,480 --> 00:54:09,040
we have decided, gentlemen,
398
00:54:09,200 --> 00:54:12,040
that you are confined to the college
for four days.
399
00:54:12,200 --> 00:54:15,680
You are strictly forbidden to leave
the grounds
400
00:54:15,840 --> 00:54:19,320
or to permit entry
by any unauthorized person.
401
00:54:25,360 --> 00:54:27,000
That's settled.
402
00:54:28,040 --> 00:54:29,120
That's settled.
403
00:56:39,240 --> 00:56:42,400
They've understood.
They're staying at home.
404
00:58:42,040 --> 00:58:44,800
Gentlemen, we must repel them!
405
00:58:45,560 --> 00:58:48,080
The Carnival has been banned.
406
00:59:52,880 --> 00:59:55,160
Courage, gentlemen, courage.
407
01:00:19,600 --> 01:00:22,640
You can't stay there, it's forbidden!
408
01:00:25,920 --> 01:00:27,120
Silence!
409
01:00:47,880 --> 01:00:51,440
The students are confined,
they'll stay in their rooms.
410
01:00:51,600 --> 01:00:52,600
Go home!
411
01:01:04,360 --> 01:01:06,440
Repel them! Repel them!
412
01:02:05,880 --> 01:02:08,840
Please go home!
413
01:02:09,600 --> 01:02:10,920
Go home!
414
01:03:24,680 --> 01:03:26,400
Listen!
415
01:03:28,800 --> 01:03:30,560
The tax collectors are here,
416
01:03:30,920 --> 01:03:33,600
free to squeeze us dry
like the grapes in autumn.
417
01:03:34,200 --> 01:03:36,040
Meanwhile we are locked in
418
01:03:36,280 --> 01:03:39,480
on this traditional day
of joy and liberty.
419
01:03:39,680 --> 01:03:43,320
Keep still!
I order you to keep still!
420
01:04:28,680 --> 01:04:33,240
Remember our song?
"These friends of bandits
421
01:04:33,560 --> 01:04:37,760
"are the ones who trouble
the order of things.
422
01:04:38,680 --> 01:04:42,240
"They abuse their pastoral powers."
423
01:04:42,720 --> 01:04:46,600
The Church has become
a cavern of thieves.
424
01:04:46,800 --> 01:04:51,000
Disperse these birds of prey.
425
01:05:17,120 --> 01:05:21,840
Stop! Go back to your rooms
or you are damned.
426
01:05:27,680 --> 01:05:29,000
My hat!
427
01:05:29,600 --> 01:05:31,400
Give me back my hat!
428
01:05:53,520 --> 01:05:55,320
The tax collectors!
429
01:07:11,960 --> 01:07:13,640
- To the river!
- To the Loire!
430
01:07:17,880 --> 01:07:19,560
Into the Loire!
431
01:10:41,400 --> 01:10:44,080
Have we forgotten
432
01:10:44,240 --> 01:10:47,480
the horrible spectacle
433
01:10:47,760 --> 01:10:50,920
of brutal desires
434
01:10:51,080 --> 01:10:54,400
being fulfilled without obstacle?
435
01:10:55,280 --> 01:10:57,920
When any violence
436
01:10:58,080 --> 01:11:00,800
and total abandonment
437
01:11:00,960 --> 01:11:04,120
prevailed in plain day
438
01:11:04,280 --> 01:11:07,160
by his commandment.
439
01:11:08,440 --> 01:11:11,440
In every quarter
440
01:11:11,640 --> 01:11:14,920
the people called out in fear
441
01:11:15,600 --> 01:11:19,280
and the blood flowed,
442
01:11:19,440 --> 01:11:23,960
mingled with tears.
443
01:11:24,800 --> 01:11:27,280
Everywhere was heard
444
01:11:27,440 --> 01:11:30,440
sounds too terrifying for words.
445
01:11:30,920 --> 01:11:34,520
Heaven's vault was pierced
446
01:11:34,720 --> 01:11:37,240
with pitiful cries,
447
01:11:37,400 --> 01:11:40,240
rising from our misfortune
448
01:11:40,400 --> 01:11:43,520
which had taken us by surprise.
449
01:11:44,360 --> 01:11:47,720
The women, the children,
450
01:11:47,880 --> 01:11:50,600
half-dead with fright,
451
01:11:50,760 --> 01:11:53,680
rent the air
452
01:11:54,080 --> 01:11:58,680
with their laments.
453
01:11:59,800 --> 01:12:02,560
But it is time to act,
454
01:12:02,720 --> 01:12:05,040
the time for talk is past.
455
01:12:05,520 --> 01:12:08,160
Our knives are ready
456
01:12:08,320 --> 01:12:11,240
to slay the tyrant at last.
457
01:12:11,920 --> 01:12:15,160
You have vomited the word
that seals your fate.
458
01:12:16,040 --> 01:12:20,360
You shall die a hundred deaths,
ordered by my hate.
459
01:12:20,680 --> 01:12:25,840
Threaten rather to compel me
to live under your rule.
460
01:12:26,200 --> 01:12:30,880
No other misfortune
could seem as cruel.
461
01:12:31,200 --> 01:12:35,000
Only the fear of such a fate
462
01:12:35,200 --> 01:12:37,920
could make me tremble.
463
01:12:38,520 --> 01:12:40,040
Bravo!
464
01:15:51,040 --> 01:15:52,680
Come in, monsieur.
465
01:16:03,120 --> 01:16:05,080
And close the door, please.
466
01:16:17,600 --> 01:16:19,240
And don't just stand there.
467
01:18:04,880 --> 01:18:06,680
I don't want to be a lawyer.
468
01:18:09,960 --> 01:18:11,440
I'm revolted by it.
469
01:18:16,600 --> 01:18:18,040
I hate chicanery.
470
01:18:18,840 --> 01:18:20,400
What do you want to do?
471
01:18:23,440 --> 01:18:25,480
He wants to be an actor.
472
01:18:32,360 --> 01:18:34,440
I must have misunderstood.
473
01:18:36,680 --> 01:18:37,880
Jean-Baptiste...
474
01:18:39,920 --> 01:18:40,920
explain yourself.
475
01:18:44,240 --> 01:18:45,600
I want to be an actor.
476
01:18:54,880 --> 01:18:57,080
Go up to your room, my boy.
477
01:18:58,400 --> 01:19:00,000
Think it over.
478
01:19:02,520 --> 01:19:04,160
Think it over carefully.
479
01:19:05,680 --> 01:19:08,240
When you've changed your mind,
come down again.
480
01:20:21,120 --> 01:20:22,680
I've thought it over.
481
01:20:25,680 --> 01:20:27,200
I will be an actor.
482
01:20:45,520 --> 01:20:47,720
Were present in their person...
483
01:20:49,280 --> 01:20:53,000
And so he joined the Béjart family.
484
01:20:53,200 --> 01:20:54,920
Were present in their person,
485
01:20:55,080 --> 01:20:57,240
Germain Clairin,
Jean-Baptiste Poquelin,
486
01:20:57,400 --> 01:20:59,840
Joseph Béjart,
Nicolas Bonenfant...
487
01:21:00,000 --> 01:21:01,160
The soup's hot!
488
01:21:01,320 --> 01:21:02,960
Georges Pinel,
489
01:21:03,200 --> 01:21:05,480
Madeleine Béjart,
Catherine Desurlis...
490
01:21:05,640 --> 01:21:06,640
Let's eat.
491
01:21:06,800 --> 01:21:08,120
and Geneviève Béjart.
492
01:21:09,280 --> 01:21:12,280
The agreement they have signed
voluntarily,
493
01:21:12,440 --> 01:21:16,240
as cited below,
unites and binds them
494
01:21:16,520 --> 01:21:18,840
as a theatrical company.
495
01:21:19,440 --> 01:21:21,680
The name of their troupe is
496
01:21:21,920 --> 01:21:23,560
The Illustrious Theater.
497
01:21:23,760 --> 01:21:24,840
Drink.
498
01:21:27,600 --> 01:21:28,920
Item:
499
01:21:29,120 --> 01:21:33,640
New plays proposed to the troupe
shall be conceived by the authors,
500
01:21:33,800 --> 01:21:38,240
so that none may complain
of the role he is assigned.
501
01:21:38,600 --> 01:21:41,120
One prerogative agreed to by all,
502
01:21:41,280 --> 01:21:44,560
is that Madeleine Béjart
may choose her roles.
503
01:21:47,240 --> 01:21:47,960
Item:
504
01:21:48,280 --> 01:21:51,000
That all things
concerning their theater,
505
01:21:51,200 --> 01:21:55,760
all matters foreseen or unforeseen,
506
01:21:55,920 --> 01:21:59,480
shall be decided
by a plurality of voices.
507
01:21:59,720 --> 01:22:02,360
No one among them
may contradict such decisions.
508
01:22:07,360 --> 01:22:11,160
Duly signed in Paris,
before Marie Hervé,
509
01:22:11,320 --> 01:22:14,800
widow of the late Joseph Béjart,
residing in Paris,
510
01:22:14,960 --> 01:22:17,040
mother of the named Béjarts,
511
01:22:17,360 --> 01:22:19,040
in her home,
512
01:22:19,200 --> 01:22:23,920
before this notary, in the year 1643,
on the 30th and last day of June.
513
01:22:24,120 --> 01:22:25,960
Duly signed by all.
514
01:22:42,760 --> 01:22:43,880
A toast!
515
01:22:44,680 --> 01:22:45,680
Here.
516
01:22:46,440 --> 01:22:47,560
The Illustrious Theater!
517
01:22:47,720 --> 01:22:49,320
The Illustrious Theater!
518
01:22:51,240 --> 01:22:52,200
To us.
519
01:22:56,880 --> 01:22:58,000
And to Corneille!
520
01:23:04,240 --> 01:23:06,720
Take me with you,
I'm coming with you.
521
01:23:06,880 --> 01:23:08,120
Later.
522
01:23:12,400 --> 01:23:14,920
To drama!
523
01:23:25,040 --> 01:23:27,560
What fun we're going to have.
524
01:23:28,200 --> 01:23:32,160
My little bird, my little urchin,
525
01:23:32,360 --> 01:23:36,960
my lovely baby, my sweet Menou!
526
01:23:50,360 --> 01:23:53,560
I say it's a mistake
to put on a tragedy.
527
01:23:53,720 --> 01:23:56,000
A good comedy is what we need,
528
01:23:56,200 --> 01:23:57,680
not a bad tragedy.
529
01:23:57,880 --> 01:23:59,120
Mama, go to bed.
530
01:23:59,280 --> 01:24:01,360
- I'm not sleepy.
- Quiet!
531
01:24:01,520 --> 01:24:02,960
Why?
532
01:24:03,120 --> 01:24:04,720
Because you tire me out.
533
01:24:07,000 --> 01:24:09,080
You two aren't too tired?
534
01:24:12,000 --> 01:24:14,320
Nicolas, it won't be seen.
535
01:24:14,520 --> 01:24:16,800
This is a theater,
not a goldsmith's shop.
536
01:24:17,040 --> 01:24:18,840
What about the pleasure?
537
01:24:20,760 --> 01:24:21,800
It's ready.
538
01:24:35,360 --> 01:24:36,520
Jean-Baptiste!
539
01:24:39,080 --> 01:24:41,520
- Where is he?
- At his father's house.
540
01:24:42,080 --> 01:24:44,840
He's looking for an armchair
for Act II. Why?
541
01:24:46,280 --> 01:24:47,440
Descartes is in Paris.
542
01:25:02,440 --> 01:25:03,880
Where are you going with that?
543
01:25:04,080 --> 01:25:06,360
- With what?
- My armchair.
544
01:25:06,920 --> 01:25:08,280
I'm borrowing it.
545
01:25:09,080 --> 01:25:10,640
Leave it here.
546
01:25:11,120 --> 01:25:12,320
I need it.
547
01:25:12,520 --> 01:25:13,720
So do I.
548
01:25:13,960 --> 01:25:16,200
- You never use it.
- I was going to.
549
01:25:16,360 --> 01:25:18,080
It's just for the theater.
550
01:25:18,280 --> 01:25:19,360
Precisely!
551
01:25:19,520 --> 01:25:21,080
I'll pay for it one day.
552
01:25:21,280 --> 01:25:24,680
Liar! You'll never have any money.
Thief!
553
01:25:24,840 --> 01:25:27,040
My armchair!
Out of my sight!
554
01:25:27,200 --> 01:25:29,080
Fine, I'm leaving.
555
01:25:29,280 --> 01:25:30,640
Without my armchair.
556
01:25:30,960 --> 01:25:33,040
Jean-Baptiste, Descartes is in Paris.
557
01:25:33,280 --> 01:25:35,200
He'll be speaking at Dupuy's place.
558
01:25:35,400 --> 01:25:36,560
Father!
559
01:25:45,680 --> 01:25:48,160
Hurry, he'll have started.
560
01:25:55,720 --> 01:25:58,320
...that there is a God
who is omnipotent
561
01:25:58,880 --> 01:26:03,040
and who created me as I am.
562
01:26:05,760 --> 01:26:07,800
Perhaps some of you here
563
01:26:07,960 --> 01:26:11,760
would like to deny the existence
of such a powerful God.
564
01:26:14,840 --> 01:26:17,560
Let us not dispute them
for the moment.
565
01:26:17,760 --> 01:26:19,800
Let us suppose, in their favor,
566
01:26:19,960 --> 01:26:24,720
that what has been said
about a god is a fable.
567
01:26:26,280 --> 01:26:28,080
I would therefore suppose
568
01:26:28,280 --> 01:26:30,640
that there is no true god
569
01:26:30,800 --> 01:26:33,120
who is the sovereign truth
570
01:26:33,680 --> 01:26:36,320
but rather some evil genius.
571
01:26:36,520 --> 01:26:39,120
What do you think of Molière?
572
01:26:40,560 --> 01:26:42,160
Listen to Descartes.
573
01:26:42,560 --> 01:26:44,040
Molière.
574
01:26:44,560 --> 01:26:46,040
I would then think
575
01:26:47,080 --> 01:26:49,440
that the sky, the air,
576
01:26:49,760 --> 01:26:51,040
the earth,
577
01:26:51,760 --> 01:26:53,440
the colors,
578
01:26:55,040 --> 01:26:58,120
all these external things
that we see,
579
01:26:58,400 --> 01:27:00,400
are only illusions.
580
01:27:02,520 --> 01:27:04,720
And I would consider that I was
581
01:27:04,880 --> 01:27:08,480
falsely assuming
that I saw all those things.
582
01:27:16,120 --> 01:27:18,280
But such a project is tortuous
583
01:27:19,440 --> 01:27:20,560
and laborious.
584
01:27:22,440 --> 01:27:25,520
And I fear that this project,
585
01:27:26,120 --> 01:27:28,320
instead of illuminating my search
586
01:27:28,680 --> 01:27:31,040
for truth,
587
01:27:31,840 --> 01:27:33,760
is not even adequate
588
01:27:34,240 --> 01:27:36,320
to cast light upon the shadows
589
01:27:36,880 --> 01:27:39,000
that have been stirred up.
590
01:27:43,800 --> 01:27:45,720
There you are, gentleman.
591
01:27:47,880 --> 01:27:52,240
Tomorrow I shall read you more
of these Meditations
592
01:27:52,680 --> 01:27:55,320
before I leave for the kingdom
of Sweden.
593
01:27:56,360 --> 01:27:58,120
Monsieur, why not stay
594
01:27:58,560 --> 01:28:00,080
here in France?
595
01:28:01,600 --> 01:28:03,080
Because, madame,
596
01:28:03,320 --> 01:28:06,440
I thought I noticed
during my last sojourns
597
01:28:07,120 --> 01:28:10,800
that France was a heavily policed
country.
598
01:28:11,120 --> 01:28:15,600
That does not suit the free spirit
I am trying to be.
599
01:28:16,280 --> 01:28:18,080
To serve you, madame.
600
01:28:20,680 --> 01:28:22,800
Meanwhile, in the Palace
at the Louvre
601
01:28:23,040 --> 01:28:25,760
there was much concern
about a new young king.
602
01:28:27,200 --> 01:28:31,320
The death of the late king, my lords,
603
01:28:32,080 --> 01:28:34,600
came as no surprise.
604
01:28:34,800 --> 01:28:37,440
However, his long illness
605
01:28:37,960 --> 01:28:42,600
filled me with such grief,
606
01:28:42,960 --> 01:28:45,640
that until now,
607
01:28:46,200 --> 01:28:49,400
I have been unable
to find consolation
608
01:28:49,880 --> 01:28:51,480
or to place my trust.
609
01:28:54,560 --> 01:28:56,960
The Queen's beauty
610
01:28:57,120 --> 01:28:59,840
and dignity
611
01:29:00,000 --> 01:29:01,720
are so radiant
612
01:29:01,880 --> 01:29:06,040
that no prince of the realm
does not think as I do.
613
01:29:06,440 --> 01:29:09,240
The regency should not be shared.
614
01:29:09,760 --> 01:29:13,560
The Queen is most worthy
of assuming it alone.
615
01:30:24,520 --> 01:30:27,000
How heavy is the blow
616
01:30:27,360 --> 01:30:30,480
that now lays me low.
617
01:30:31,600 --> 01:30:33,320
The temples of the false gods
618
01:30:35,080 --> 01:30:39,000
and their false idols of gold
619
01:30:39,240 --> 01:30:42,920
shall see in their debris
620
01:30:43,080 --> 01:30:46,800
the effects of my words so bold.
621
01:30:48,520 --> 01:30:52,200
And I shall know,
622
01:30:53,280 --> 01:30:55,880
wherever my power holds sway,
623
01:30:56,400 --> 01:30:59,240
how to make my subjects
624
01:31:00,720 --> 01:31:05,000
adore the true God's way.
625
01:31:05,480 --> 01:31:07,920
This glorious God,
626
01:31:08,640 --> 01:31:10,960
who is my salvation,
627
01:31:11,360 --> 01:31:14,960
and who, in my privation,
628
01:31:15,280 --> 01:31:18,800
by His holy favor
629
01:31:18,960 --> 01:31:23,440
reinforces my dedication.
630
01:31:24,880 --> 01:31:28,160
Shall console my heart
631
01:31:28,440 --> 01:31:32,160
by his secret voice's declaration
632
01:31:33,040 --> 01:31:34,440
and make me
633
01:31:35,960 --> 01:31:38,360
conquer all
634
01:31:38,720 --> 01:31:41,160
in the shadow of the cross's thrall.
635
01:31:43,520 --> 01:31:45,600
Here now is Probe,
636
01:31:46,560 --> 01:31:47,840
returned eftsoon.
637
01:31:51,960 --> 01:31:54,120
Probe, returned so soon?
638
01:31:58,560 --> 01:32:01,360
Does the haughty beauty
still contrive?
639
01:32:02,080 --> 01:32:05,080
Or is she now resolved?
640
01:32:06,000 --> 01:32:10,120
She is no longer alive.
641
01:32:11,920 --> 01:32:14,880
What so soon?
642
01:32:15,600 --> 01:32:17,560
Was iron,
643
01:32:18,040 --> 01:32:22,000
fire or rope her doom?
644
01:32:25,520 --> 01:32:28,240
No, Sire,
645
01:32:28,440 --> 01:32:33,800
she died
in a tub full of water,
646
01:32:34,520 --> 01:32:38,040
as from one bathing room
647
01:32:38,240 --> 01:32:41,120
to another she did go.
648
01:32:41,880 --> 01:32:44,320
She herself started
649
01:32:44,520 --> 01:32:47,600
the hot water flow.
650
01:32:48,240 --> 01:32:50,920
The water, through four ducts at once
651
01:32:51,200 --> 01:32:53,800
poured in like a torrent,
652
01:32:53,960 --> 01:32:55,960
filling the vessel
653
01:32:57,040 --> 01:33:00,120
to the brim in one moment.
654
01:33:00,680 --> 01:33:04,520
The boiling water's steam
655
01:33:04,680 --> 01:33:08,120
stifled her final scream.
656
01:33:09,360 --> 01:33:11,600
And
657
01:33:12,080 --> 01:33:15,320
while the superb
658
01:33:15,520 --> 01:33:18,760
and sad empress...
659
01:33:21,880 --> 01:33:25,520
And while
660
01:33:28,120 --> 01:33:32,360
the proud empresses mourn her,
661
01:33:33,080 --> 01:33:36,800
laced in her sash was found
662
01:33:37,120 --> 01:33:41,120
a coffer filled with gold.
663
01:33:44,560 --> 01:33:45,520
That evening
664
01:33:46,200 --> 01:33:49,440
the resident troupe of the
Hotel de Bourgogne celebrated.
665
01:33:49,600 --> 01:33:51,120
They were still the best.
666
01:33:51,280 --> 01:33:52,280
Well?
667
01:33:52,760 --> 01:33:57,080
A fiasco! The worst I've ever seen!
668
01:33:58,680 --> 01:34:00,400
How could they be so bad?
669
01:34:00,560 --> 01:34:02,440
My God, I pity them.
670
01:34:02,600 --> 01:34:04,200
They're so young.
671
01:34:07,680 --> 01:34:09,600
The night is ours.
672
01:34:15,040 --> 01:34:17,320
Farewell!
673
01:34:19,200 --> 01:34:22,360
Pommier, we owe him 1100 pounds.
674
01:34:23,120 --> 01:34:24,800
Giraud, I don't know how much.
675
01:34:26,440 --> 01:34:30,520
Lenormand, 3000 pounds, I think.
676
01:34:31,600 --> 01:34:35,800
Antoinette Simon,
that bulldog won't let go!
677
01:34:36,280 --> 01:34:37,920
You'd have to kill her first.
678
01:34:41,560 --> 01:34:44,200
Never again will I act
with your company!
679
01:34:46,760 --> 01:34:47,760
What can we do?
680
01:34:48,680 --> 01:34:50,040
I'll go talk to them.
681
01:34:56,400 --> 01:34:59,200
Stop worrying,
he's going to talk to them.
682
01:35:07,880 --> 01:35:09,680
I understand your concern.
683
01:35:12,520 --> 01:35:14,640
We're poor,
684
01:35:15,360 --> 01:35:16,960
without resources.
685
01:35:22,120 --> 01:35:24,440
You gain nothing
by throwing us in prison.
686
01:35:41,560 --> 01:35:43,280
Poquelin, out!
687
01:36:05,440 --> 01:36:09,240
A mountebank, that's what you are!
688
01:36:09,960 --> 01:36:13,040
A juggler! A marionette!
689
01:36:15,000 --> 01:36:16,880
A parasite!
690
01:36:17,040 --> 01:36:19,120
And what are you?
Upholsterer!
691
01:36:19,280 --> 01:36:22,240
A good-for-nothing,
and with my money.
692
01:36:22,440 --> 01:36:24,080
That's it, your money.
693
01:36:24,360 --> 01:36:25,680
And my armchair?
694
01:36:25,840 --> 01:36:26,920
Where's my armchair?
695
01:37:32,600 --> 01:37:35,280
But this is the last time!
696
01:38:09,080 --> 01:38:11,880
Adelaide, look at me.
697
01:38:12,280 --> 01:38:16,520
I'm going to travel.
Farewell, my dear.
698
01:38:25,680 --> 01:38:29,760
Thus it was that Jean-Baptiste
and his tribe left Paris.
699
01:38:30,760 --> 01:38:34,880
They set out to find the celebrated
troupe of Monsieur Dufresnes,
700
01:38:35,080 --> 01:38:37,480
whose patron
was the Duke of Epernon.
701
01:39:10,000 --> 01:39:12,000
They discovered
702
01:39:12,160 --> 01:39:14,240
the kingdom of France.
703
01:41:24,360 --> 01:41:26,880
She wants water.
Where's the gourd?
704
01:41:34,920 --> 01:41:37,520
Raped by foreign soldiers no doubt.
705
01:41:38,920 --> 01:41:42,080
The French, the French.
706
01:42:27,600 --> 01:42:29,000
Bread.
707
01:42:39,200 --> 01:42:41,840
We have nothing to eat.
708
01:42:42,200 --> 01:42:44,960
I tell you we have nothing more,
madame.
709
01:42:45,120 --> 01:42:46,600
If we had the smallest crust
710
01:42:46,760 --> 01:42:48,680
we'd give it to you.
711
01:42:48,880 --> 01:42:51,840
We have nothing for ourselves.
712
01:45:01,160 --> 01:45:04,560
You not know any more.
713
01:45:05,040 --> 01:45:08,360
Try again but eat slow.
714
01:45:11,240 --> 01:45:12,440
Eat slow.
715
01:45:18,840 --> 01:45:20,800
Good, we share.
716
01:45:28,680 --> 01:45:32,480
They're eating our horses.
I want some, too.
717
01:45:51,760 --> 01:45:54,840
It was just outside Toulouse
718
01:45:55,040 --> 01:45:56,760
that they found
719
01:45:57,040 --> 01:46:01,160
the famous troupe of Monsieur
and Madame Dufresnes.
720
01:46:59,680 --> 01:47:01,440
What is it? Is it good to eat?
721
01:47:03,600 --> 01:47:05,000
Here, Menou.
722
01:47:10,320 --> 01:47:11,680
What is it?
723
01:48:20,520 --> 01:48:23,040
- That's not the Dufresnes.
- Yes, it is.
724
01:48:37,880 --> 01:48:39,920
They're blowing away.
725
01:49:41,440 --> 01:49:43,240
They are the Dufresnes?
726
01:49:43,400 --> 01:49:46,400
Of course they are the Dufresnes.
That's them.
727
01:51:01,560 --> 01:51:05,320
You're as stubborn as a mule.
728
01:51:05,480 --> 01:51:09,720
Perform, perform,
no matter what happens.
729
01:51:09,880 --> 01:51:11,560
Let's keep calm, my dear wife.
730
01:51:11,760 --> 01:51:15,080
Set up the stage,
in spite of everything.
731
01:51:15,320 --> 01:51:17,720
In spite of winds and storms.
732
01:51:18,040 --> 01:51:19,840
A plague on stubborn mules.
733
01:51:20,120 --> 01:51:22,440
My sweet better half,
keep calm, please.
734
01:51:22,600 --> 01:51:24,480
Nothing vexatious finally happened.
735
01:51:24,680 --> 01:51:26,800
Nothing vexatious!
736
01:51:27,280 --> 01:51:29,680
We were half over the cliff,
737
01:51:29,840 --> 01:51:32,120
half smashed to bits.
738
01:51:32,280 --> 01:51:35,680
And you say nothing vexatious
happened to us?
739
01:51:35,920 --> 01:51:39,240
Do you think you are stronger
than the wind?
740
01:51:39,400 --> 01:51:42,240
The wind! The wind!
741
01:51:42,400 --> 01:51:44,960
The wind, my dear wife,
742
01:51:45,120 --> 01:51:48,960
is the servant of sailors and millers
743
01:51:49,120 --> 01:51:51,160
but it will never be
744
01:51:51,360 --> 01:51:54,120
the master of thespians!
745
01:52:00,720 --> 01:52:02,000
Madeleine!
746
01:52:10,080 --> 01:52:11,320
You old madman!
747
01:52:18,840 --> 01:52:22,640
Madeleine Béjart,
my favorite actress.
748
01:52:22,800 --> 01:52:24,280
Catherine de Brie.
749
01:52:29,040 --> 01:52:30,680
Edmée de Brie,
750
01:52:31,840 --> 01:52:33,000
her husband.
751
01:52:38,520 --> 01:52:40,880
Too bad she has a husband.
752
01:52:49,720 --> 01:52:51,360
Maxime, our valet.
753
01:52:51,600 --> 01:52:54,400
Not Maxime, Maimé.
754
01:52:54,720 --> 01:52:56,760
René du Parc, known as Gros-René.
755
01:53:17,840 --> 01:53:19,040
Let's go.
756
01:53:36,120 --> 01:53:38,000
And in all this movement
757
01:53:38,200 --> 01:53:41,840
they also took along the
Italian woman named Thérèse.
758
01:54:22,040 --> 01:54:23,600
So ends
759
01:54:23,760 --> 01:54:27,440
the first part of the life
of Molière.
760
01:54:32,440 --> 01:54:37,440
SubtitleSync (http://www.subtitlesync.com.ar)
51202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.