Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,252 --> 00:01:07,049
Daisene!
2
00:01:28,412 --> 00:01:34,328
Klan Yagyu je mocný
po celém území Japonska.
3
00:01:36,532 --> 00:01:43,529
Je jedno, kam se vydáš,
nemůžeš nám uniknout.
4
00:01:46,732 --> 00:01:49,769
KOZURE OKAMI
- Osamělý vlk s mládětem
5
00:01:50,932 --> 00:01:58,885
Kočárek na Řece mrtvých
6
00:02:53,772 --> 00:02:58,084
Režie Kendži Misumi
7
00:05:13,332 --> 00:05:16,961
Pojďte u nás přenocovat!
Máme nachystanou horkou vodu na koupel.
8
00:05:22,652 --> 00:05:25,962
Pojďte dál!
Koupel je připravena.
9
00:05:29,172 --> 00:05:32,050
Ty jsi ale roztomilý!
- Daigoro.
10
00:05:32,612 --> 00:05:36,082
Děkuji, že jste se rozhodli jít k nám.
11
00:05:37,612 --> 00:05:40,365
Zavazadla?
12
00:05:41,212 --> 00:05:43,885
Zavezu to dovnitř později.
13
00:05:45,372 --> 00:05:51,971
Pojďte prosím do prvního patra.
Musíte být unaveni.
14
00:05:52,372 --> 00:05:55,364
Zde si opláchněte nohy.
15
00:05:55,772 --> 00:05:57,603
Omatsu!
- Ano.
16
00:05:59,692 --> 00:06:05,369
Hlupáku! Vybírej hosty pečlivěji
Chudák na mizině a s dítětem ...
17
00:06:05,772 --> 00:06:07,842
Ale máme ...
18
00:06:08,252 --> 00:06:14,885
Je to na mně, koho obsloužíme a koho ne!
Jsme slušný hotel pro bohaté samuraje.
19
00:06:17,052 --> 00:06:21,842
Co když nebude chtít zaplatit
a uchýlí se k násilí?
20
00:06:44,092 --> 00:06:48,005
Je mi to hrozně líto,
ale všechny pokoje ...
21
00:06:48,412 --> 00:06:49,481
Hostinský!
- Ano?
22
00:06:50,252 --> 00:06:53,164
Mohl byste mi toto pohlídat?
?
23
00:06:55,932 --> 00:06:56,887
To je ...!
24
00:06:58,732 --> 00:07:04,329
To je 500 Rjó.
- Ano pane, pohlídám vám je.
25
00:07:07,412 --> 00:07:09,403
Probuď se!
- Ne.
26
00:07:09,812 --> 00:07:14,044
Osuš mladému pánovi nohy,
hlupáku!
27
00:07:15,092 --> 00:07:18,368
Jaký roztomilý chlapeček ...
28
00:07:18,772 --> 00:07:21,809
Očistím vám nohy.
29
00:07:29,172 --> 00:07:32,244
Předem děkuji za péči.
30
00:07:42,572 --> 00:07:44,085
Jedna ...
31
00:07:44,732 --> 00:07:49,852
dva ... tři ... pět ...
32
00:07:51,012 --> 00:07:54,641
Daigoro,
vynechal jsi číslo.
33
00:07:56,012 --> 00:08:04,204
Jedna ... dva ...
tři ... jo, čtyři ...
34
00:08:06,852 --> 00:08:12,563
tři ... čtyři ... pět ...
35
00:10:29,332 --> 00:10:31,323
Můžu vylézt?
36
00:10:58,732 --> 00:11:03,248
Jsem Ozunu,
představený klanu Kurokuwa.
37
00:11:03,732 --> 00:11:05,688
A já jsem Sayaka z klanu Akaši-Yagyu.
38
00:11:09,012 --> 00:11:12,482
Jsem tu, abych předal rozkazy
od Retsuda,
39
00:11:12,892 --> 00:11:19,491
tedy Ura-Yagyu v Edu.
Řekni svým lidem, ať opustí místnost.
40
00:11:19,892 --> 00:11:24,010
To je v pořádku, jsou to všechno
agenti pracující pro klan Akaši-Yagyu.
41
00:11:27,012 --> 00:11:29,003
Tedy dobrá ...
42
00:11:35,492 --> 00:11:36,971
Cože?
43
00:11:46,972 --> 00:11:50,009
Proklatý ltto Ogami!
44
00:11:50,412 --> 00:11:54,451
ltto Ogami zvítězil v souboji.
45
00:11:54,852 --> 00:12:01,451
A kvůli jejich slibu, klan Yagyu
z Eda proti němu nemůže bojovat.
46
00:12:01,852 --> 00:12:08,451
Retsudo tě pověřuje, Sayako
z klanu Akaši-Yagyu,
47
00:12:08,852 --> 00:12:15,325
zabitím Itta Ogamiho.
48
00:12:15,732 --> 00:12:17,563
Rozumím!
49
00:12:17,972 --> 00:12:21,567
Buď opatrná.
50
00:12:23,412 --> 00:12:26,688
Byl oficiálním Kaišakuninem
(asistentem přikázaných sebevražd)
51
00:12:27,092 --> 00:12:33,611
Mistrem stylu Suio.
52
00:12:34,012 --> 00:12:35,240
Těžký úkol!
53
00:12:36,292 --> 00:12:40,080
Ozunu, nebereš nás
Akaši-Yagyu opravdu vážně.
54
00:12:41,412 --> 00:12:48,648
To bych si nedovolil ...
Ale zabil Bizena a Kuranda.
55
00:12:50,572 --> 00:12:54,247
Pokud to bude nutné,
pomůžeme vám ...
56
00:12:56,252 --> 00:12:57,480
Žertuješ ...?
57
00:13:21,012 --> 00:13:24,448
To jsou tví muži?
- Ano.
58
00:13:24,852 --> 00:13:27,571
Zavolej nejlepšího!
59
00:13:30,172 --> 00:13:31,651
Junai.
60
00:13:57,972 --> 00:14:01,601
Pokus se uniknout do zahrady.
61
00:14:03,572 --> 00:14:05,164
Běž!
62
00:14:05,572 --> 00:14:09,485
To pro nindžu není žádný problém.
63
00:14:09,892 --> 00:14:11,245
Zkus to.
64
00:15:27,132 --> 00:15:31,762
Blázne!
Tomuhle říkáš nindža?
65
00:15:48,732 --> 00:15:50,802
Kde je ltto Ogami?
66
00:15:52,932 --> 00:15:57,642
Popozítří se dostane
na území klanu Akaši.
67
00:16:43,532 --> 00:16:48,811
Pokud potřebuješ ltta Ogamiho,
Osamělého vlka,
68
00:16:49,212 --> 00:16:53,524
vyvěs obrázek bůžka
na chrám.
69
00:16:56,012 --> 00:17:02,884
ltto nechá znamení, kde se s ním setkat.
70
00:17:04,252 --> 00:17:08,450
Užívá znak Dokan Ota?
71
00:17:08,852 --> 00:17:13,846
Jestliže zákazník následuje jeho znak,
potká se s lttou.
72
00:17:50,452 --> 00:17:52,443
Pane!
- Znamení!
73
00:17:54,812 --> 00:17:59,488
To znamená ''hlavní místnost''.
Setkáme se tam s ním.
74
00:18:17,772 --> 00:18:22,641
Jsem Hirano,
zástupce klanu Awa v Edu.
75
00:18:23,052 --> 00:18:27,682
Jsem zabiják,
Osamělý vlk s mládětem.
76
00:18:28,412 --> 00:18:30,801
Nechci být nedůvěřivý,
77
00:18:31,212 --> 00:18:35,808
ale mohl byste prokázat, kdo jste?
78
00:19:20,412 --> 00:19:23,404
S vámi to nemá nic společného.
79
00:19:26,972 --> 00:19:28,963
Je to dostatečný důkaz?
80
00:19:32,892 --> 00:19:35,884
Mohl byste ...?
81
00:20:10,532 --> 00:20:13,968
Za zabití si účtuji 500 Rjó.
82
00:20:16,132 --> 00:20:18,123
Přineste to!
83
00:20:32,772 --> 00:20:34,763
Prosím, přepočtěte si to.
84
00:20:48,092 --> 00:20:52,768
Nesmíte mi zatajit
ani jednu podrobnost.
85
00:20:54,972 --> 00:20:59,128
Oficiální hodnota provincie Awa
je 257 000 Koku
86
00:20:59,129 --> 00:21:01,207
(1 koku = vzniklo jako jednotka
rovná cca ročním výdajům prosté rodiny)
87
00:21:01,612 --> 00:21:07,164
Skutečná hodnota je podstatně vyšší,
shromáždili jsme zhruba 450 000 Koku.
88
00:21:07,612 --> 00:21:12,481
Těžíme ze znalosti speciálního barviva,
"Awa-lndiga".
89
00:21:13,652 --> 00:21:15,961
Máme monopol.
90
00:21:16,372 --> 00:21:23,403
Díky tomu vyděláváme 330 000 Rjó
ročně, to je cca 200 000 Koku.
91
00:21:24,852 --> 00:21:30,643
Obáváme se, že někdo vyzradí
ostatním informace o naší
92
00:21:31,052 --> 00:21:36,809
technice výroby barviva, proto jsme
založili tajnou policii, která nás hlídá.
93
00:21:37,212 --> 00:21:41,967
Nyní se šógunát snaží zbavit
finančních těžkostí,
94
00:21:42,372 --> 00:21:45,648
a hádejte, co právě teď zkoušejí ...
95
00:21:46,052 --> 00:21:50,250
Nejenže poslali do naší provincie
špehy, ale také
96
00:21:50,652 --> 00:21:53,166
se proti nám pokusili vyvolat
povstání našich poddaných.
97
00:21:53,572 --> 00:22:00,523
Měli bojovat za lepší odměny
a lepší zacházení.
98
00:22:01,372 --> 00:22:07,004
Pokud by povstali,
byla by to pro šógunát záminka,
99
00:22:07,812 --> 00:22:12,328
k invazi do provincie
a přivlastnění si monopolu.
100
00:22:19,052 --> 00:22:26,003
Abychom jim v tom zabránili,
už jsme se stihli zbavit jejich špehů ...
101
00:22:26,412 --> 00:22:33,170
... a jiných provokatérů.
Chystali jsme se je popravit.
102
00:22:33,812 --> 00:22:37,282
Čuzajmon Makuya, vůdce farmářů,
utekl z naší provincie
103
00:22:37,692 --> 00:22:42,971
do Takamatsu.
104
00:22:43,372 --> 00:22:47,888
Protože Takamatsu je docela chudé,
vždy nám záviděli naše bohatství,
105
00:22:48,892 --> 00:22:54,330
a vždy mezi námi bylo
určité rivalství.
106
00:22:55,052 --> 00:22:59,489
Ohlásili události přímo šógunátu.
107
00:22:59,892 --> 00:23:08,641
Nyní Čuzajmona skrývají,
ale tvrdí, že o něm nic nevědí.
108
00:23:09,052 --> 00:23:15,082
A nyní došlo k nejhoršímu.
109
00:23:15,492 --> 00:23:20,043
Naši zvědové hlásili,
že šógunát poslal tři bratry,
110
00:23:20,452 --> 00:23:28,166
Benmu, Tenmu a Kurumu,
aby v Takamatsu vyzvedli Čuzajmona.
111
00:23:31,532 --> 00:23:33,488
Jak asi víte,
112
00:23:34,132 --> 00:23:39,411
Dokonce i klan Yagyu uznává schopnosti
těchto tří bratrů.
113
00:23:43,092 --> 00:23:47,370
Všichni tři jsou mistři stylu Takeuči.
114
00:23:47,772 --> 00:23:50,240
Benma používá ocelový spár,
115
00:23:52,932 --> 00:23:55,162
Tenma velký kyj,
116
00:23:58,812 --> 00:24:02,168
a Kuruma bojuje ocelovou pěstí.
117
00:24:02,572 --> 00:24:05,291
Pro své schopnosti jsou dobře známi.
118
00:24:05,692 --> 00:24:12,165
Říkají jim Bozi smrti,
už jen pro pouhé množství jejich obětí.
119
00:24:13,652 --> 00:24:19,090
Pokud bratři uspějí a dopraví
Čuzajmona Makuya šógunátu,
120
00:24:19,492 --> 00:24:23,929
a šógunát se naučí
naši barvící techniku ...
121
00:24:24,332 --> 00:24:28,450
naše bohatství bude ztraceno.
122
00:24:31,572 --> 00:24:36,202
Zabij prosím Čuzajmon
a pomoz zachránit provincii Awa!
123
00:24:43,652 --> 00:24:47,850
Jinak pro nás není žádná naděje.
124
00:24:49,212 --> 00:24:56,209
Popozítří přijede loď 'Eiraku-Maru' ...
125
00:24:56,612 --> 00:24:58,762
do Akaši.
Bratři už jsou na lodi
126
00:24:59,172 --> 00:25:02,369
Chci, abys je následoval.
127
00:25:02,772 --> 00:25:08,768
Loď 'Eiraku-Maru' opustí přístav
v šest ráno.
128
00:27:39,292 --> 00:27:41,283
Daigoro!
129
00:29:45,132 --> 00:29:46,850
Jsem Sayaka Yagyu.
Bojuj, špíno!
130
00:32:13,692 --> 00:32:14,886
Ubožák bez peněz
131
00:32:28,132 --> 00:32:31,442
Daigoro, jdeme na to!
132
00:35:33,012 --> 00:35:35,003
Otče.
133
00:35:47,732 --> 00:35:49,324
Ještě jednou ...
134
00:35:50,572 --> 00:35:54,281
Jménem Akaši-Yagyu
Musím zabít ltta Ogamiho.
135
00:35:55,332 --> 00:36:00,122
Byl oficiálním kaišakuninem
šógunátu, a ...
136
00:36:00,532 --> 00:36:04,286
Nebude jednoduché uspět.
137
00:36:09,012 --> 00:36:14,882
Ozunu, myslíš, že je jeho styl Suio
leší, než styl Yagyu?
138
00:36:15,292 --> 00:36:20,207
Promiň, ale všichni tvoji špehové
byli zabiti ...
139
00:36:20,612 --> 00:36:23,684
A dokonce ani nám nezbyli
více než dva nindžové.
140
00:36:24,092 --> 00:36:28,768
Takže se chystám unést
lttova syna, Daigora ...
141
00:36:29,812 --> 00:36:33,407
Ale my jsme Yagyu, nemůžeme
udělat něco tak potupného.
142
00:36:33,812 --> 00:36:40,968
Inu ... Jinak vás zabije
už jen pro očistění svého jména.
143
00:36:41,372 --> 00:36:47,322
Ztráta syna ovlivní
jeho bojové schopnosti.
144
00:36:50,572 --> 00:36:56,920
Zabijte ltta Ogamiho,
nesejde na tom, jak.
145
00:36:57,332 --> 00:37:00,529
To je příkaz Retsuda Yagyu.
146
00:42:34,452 --> 00:42:36,443
Daigoro ...
147
00:43:45,252 --> 00:43:48,244
Tak jsi přišel, ltto Ogami.
148
00:43:53,892 --> 00:43:55,325
Ty!
149
00:43:58,692 --> 00:44:02,685
Vy Yagyové jste byli čestný klan
- kdysi dávno!
150
00:44:05,812 --> 00:44:07,962
Co se chystáš udělat?
151
00:44:09,092 --> 00:44:15,361
Boj skončil.
Odhoď meč!
152
00:44:18,332 --> 00:44:21,768
Tak co?
- Odmítám.
153
00:44:24,732 --> 00:44:27,849
Tohle je bezedná studna.
154
00:44:28,252 --> 00:44:31,403
Pokud ho pustím, zemře.
155
00:44:38,012 --> 00:44:41,129
Zab ho, pokud musíš!
156
00:44:41,532 --> 00:44:44,000
Ale proč?
157
00:44:45,012 --> 00:44:50,086
Vy z Kurokuwa jste dobrými sluhy
klanu Yagyu.
158
00:44:50,492 --> 00:44:55,407
Tvá žena byla zabita,
protože jsi odporoval.
159
00:44:56,132 --> 00:45:01,001
Já, ani můj syn,
už nejsme normální lidské bytosti.
160
00:45:01,412 --> 00:45:06,805
Kráčíme po cestě pekla a jsme
připraveni na to, co se může stát ...
161
00:45:07,612 --> 00:45:13,369
Pokud je skutečně naším osudem,
aby naše cesta skončila zde - budiž.
162
00:45:14,132 --> 00:45:19,570
Proč jsi sem přišel,
když je tvůj syn ohrožen?
163
00:45:19,972 --> 00:45:23,521
Otcovská láska?
164
00:45:24,252 --> 00:45:28,723
Kdo nechá osud,
aby sám rozhodl od samého počátku?
165
00:45:29,132 --> 00:45:34,286
Má se snažit seč může,
a uvidí, co se stane!
166
00:45:38,012 --> 00:45:40,003
Daigoro.
167
00:45:41,772 --> 00:45:46,926
Tvá matka tě čeká
na Řece mrtvých.
168
00:45:47,332 --> 00:45:49,323
Pochopil jsi?
169
00:47:51,372 --> 00:47:52,566
Otče ...
170
00:47:56,972 --> 00:47:58,803
Daigoro.
171
00:49:08,692 --> 00:49:14,767
a pak má chobotnice uvázla v pasti ...
172
00:49:59,612 --> 00:50:06,051
Vybírám jízdné od těch,
kdo přistoupili na loď v Akaši.
173
00:50:51,012 --> 00:50:53,003
Starší bratře!
174
00:50:55,332 --> 00:50:58,927
Verbež z klanu Awa!
175
00:53:01,892 --> 00:53:06,647
Jak jste se mohl přesvědčit,
museli jsme je všechny zabít.
176
00:53:08,412 --> 00:53:10,972
Napadli nás.
177
00:53:13,492 --> 00:53:19,089
Budeme to muset nahlásit
úřadům v Takamatsu.
178
00:53:20,452 --> 00:53:24,445
Odstraňte mrtvé!
Prostě je hoďte přes palubu!
179
00:53:24,852 --> 00:53:27,161
Ano ... ano.
180
00:53:54,572 --> 00:53:56,290
S mládětem ...
181
00:54:13,412 --> 00:54:16,290
Ti proklatí bratři!
182
00:54:19,692 --> 00:54:23,844
Bojím se.
- Raději bych zůstal tady.
183
00:54:24,252 --> 00:54:26,607
Kdo ví, co se stane dál.
184
00:54:27,012 --> 00:54:29,810
Nechci se do toho připlést.
185
00:54:57,572 --> 00:55:02,043
K ďasu, nenechám
vás dojet do Takamatsu.
186
00:55:02,452 --> 00:55:05,967
Za to dostanu 200 Rjó.
187
00:55:06,372 --> 00:55:10,684
A dalších 100 dostanu,
pokud uhoříte.
188
00:55:11,092 --> 00:55:12,730
Uvidíme!
189
00:55:34,012 --> 00:55:38,528
Odpusťte, mohl byste mi vrátit nůž?
190
00:56:38,612 --> 00:56:43,242
Hmmm, to není sójová omáčka.
To je olej ...
191
00:56:43,652 --> 00:56:47,440
Řekla bych, že je za tím klan Awa.
192
00:56:54,452 --> 00:56:57,967
Výborně.
Jsou zaměstnaní pitím saké.
193
00:57:01,252 --> 00:57:06,326
Vyděsili mě k smrti.
Myslel jsem si, že na mě přišli.
194
00:57:06,732 --> 00:57:09,292
Teď dostanete, co zasloužíte.
195
00:58:00,412 --> 00:58:04,849
Pečínky ve vězení ...
196
00:58:30,052 --> 00:58:32,247
Oheň! Oheň!
197
00:58:39,212 --> 00:58:43,091
My to zvládneme.
198
00:58:43,492 --> 00:58:46,768
Ale s vaším dítětem
máte nepatrnou šanci.
199
00:58:47,172 --> 00:58:52,087
Jedna věc, pro případ,
že byste přežili ...
200
00:58:52,812 --> 00:58:57,408
Chystáme se do Takamatsu,
někoho vyzvednout.
201
00:58:57,812 --> 00:59:01,851
Pak půjdeme po cestě
dunami Oura, do Kitadomari,
202
00:59:02,252 --> 00:59:05,483
a odtamtud pojedeme lodí do Eda.
203
00:59:05,892 --> 00:59:08,281
Držte se stranou!
204
00:59:08,692 --> 00:59:14,688
Nikomu neublížíme,
205
00:59:16,092 --> 00:59:20,882
pokud se nás nesnaží dostat.
Buďte opatrný, i když jste ...
206
00:59:21,292 --> 00:59:24,329
kdysi byl Kaišakunin šógunátu.
207
00:59:24,732 --> 00:59:28,168
Slyšel jsem o osamělém vlku s mládětem.
208
00:59:28,732 --> 00:59:33,931
Je to k ničemu, být zabiják,
když jsi tu v pasti.
209
01:00:32,012 --> 01:00:35,243
Daigoro, klid!
210
01:03:57,692 --> 01:03:59,683
Neopovažuj se ...!
211
01:04:15,652 --> 01:04:17,643
Daigoro.
212
01:04:24,372 --> 01:04:30,766
Nemáme oheň. Pokud se nepřitiskneme
k sobě a nebudeme se zahřívat, zemřeme.
213
01:04:31,732 --> 01:04:34,121
Chceš mě zachránit?
214
01:04:36,452 --> 01:04:41,890
I ty zachráníš nás.
Bude tu tepleji s tebou než bez tebe.
215
01:08:07,172 --> 01:08:10,642
Starší bratře,
bude nás klan Awa dál napadat?
216
01:08:11,412 --> 01:08:17,521
Jen duny, kam dohlédneš.
Nikdo tam není.
217
01:08:18,652 --> 01:08:20,768
Jsou tady.
218
01:08:21,172 --> 01:08:26,610
Pokud se nám podaří vzít
Čuzajmona Makuya do Eda,
219
01:08:27,012 --> 01:08:31,164
provincie Awa přijde
o 200 000 koku ročně.
220
01:08:31,572 --> 01:08:36,600
Pokusí se nás zastavit!
221
01:11:11,412 --> 01:11:12,561
Zabte je!
222
01:13:34,372 --> 01:13:36,283
Tak jsi přišel.
223
01:13:36,692 --> 01:13:38,205
Zázrak už jen to, že jsi přežil.
224
01:13:40,772 --> 01:13:45,971
Takže se chystáš zahodit život,
který jsi tak tak zachránil?
225
01:13:47,572 --> 01:13:49,563
Jdu za svým!
226
01:14:49,692 --> 01:14:53,287
Hodil jsi svůj meč!
227
01:15:30,172 --> 01:15:32,163
Mé hrdlo ...
228
01:15:34,052 --> 01:15:38,170
Mé hrdlo vydává zvuk ...
229
01:15:38,572 --> 01:15:44,329
... jako hvízdání větru.
230
01:15:47,172 --> 01:15:52,166
Pokud prořízlé hrdlo vydává zvuk ...
231
01:15:53,772 --> 01:15:57,048
... jako chladný podzimní vítr ...
232
01:15:59,012 --> 01:16:05,042
... říkáme tomu 'Mogaribue'
(básnický výraz pro svist zimního větru)
233
01:16:05,452 --> 01:16:15,168
Přál bych si, aby se mi alespoň jednou
povedlo zasadit takový úder ...
234
01:16:20,532 --> 01:16:27,244
A teď slyším ten zvuk ze sebe.
Chvíli před koncem ...
235
01:17:13,612 --> 01:17:15,603
Vylez!
236
01:17:19,372 --> 01:17:25,004
Jsem zabiják,
Osamělý vlk s mládětem. Zemři!
237
01:20:52,972 --> 01:21:00,447
KONEC
238
01:21:10,500 --> 01:21:15,500
-= titulky zplodil želvopýr =-
17408
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.