All language subtitles for Lone Wolf and Cub 2 - Baby Cart at the River Styx (Kozure Ôkami - Sanzu no kawa no ubaguruma) JPN dub, CZE+ENG sub cze

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,252 --> 00:01:07,049 Daisene! 2 00:01:28,412 --> 00:01:34,328 Klan Yagyu je mocný po celém území Japonska. 3 00:01:36,532 --> 00:01:43,529 Je jedno, kam se vydáš, nemůžeš nám uniknout. 4 00:01:46,732 --> 00:01:49,769 KOZURE OKAMI - Osamělý vlk s mládětem 5 00:01:50,932 --> 00:01:58,885 Kočárek na Řece mrtvých 6 00:02:53,772 --> 00:02:58,084 Režie Kendži Misumi 7 00:05:13,332 --> 00:05:16,961 Pojďte u nás přenocovat! Máme nachystanou horkou vodu na koupel. 8 00:05:22,652 --> 00:05:25,962 Pojďte dál! Koupel je připravena. 9 00:05:29,172 --> 00:05:32,050 Ty jsi ale roztomilý! - Daigoro. 10 00:05:32,612 --> 00:05:36,082 Děkuji, že jste se rozhodli jít k nám. 11 00:05:37,612 --> 00:05:40,365 Zavazadla? 12 00:05:41,212 --> 00:05:43,885 Zavezu to dovnitř později. 13 00:05:45,372 --> 00:05:51,971 Pojďte prosím do prvního patra. Musíte být unaveni. 14 00:05:52,372 --> 00:05:55,364 Zde si opláchněte nohy. 15 00:05:55,772 --> 00:05:57,603 Omatsu! - Ano. 16 00:05:59,692 --> 00:06:05,369 Hlupáku! Vybírej hosty pečlivěji Chudák na mizině a s dítětem ... 17 00:06:05,772 --> 00:06:07,842 Ale máme ... 18 00:06:08,252 --> 00:06:14,885 Je to na mně, koho obsloužíme a koho ne! Jsme slušný hotel pro bohaté samuraje. 19 00:06:17,052 --> 00:06:21,842 Co když nebude chtít zaplatit a uchýlí se k násilí? 20 00:06:44,092 --> 00:06:48,005 Je mi to hrozně líto, ale všechny pokoje ... 21 00:06:48,412 --> 00:06:49,481 Hostinský! - Ano? 22 00:06:50,252 --> 00:06:53,164 Mohl byste mi toto pohlídat? ? 23 00:06:55,932 --> 00:06:56,887 To je ...! 24 00:06:58,732 --> 00:07:04,329 To je 500 Rjó. - Ano pane, pohlídám vám je. 25 00:07:07,412 --> 00:07:09,403 Probuď se! - Ne. 26 00:07:09,812 --> 00:07:14,044 Osuš mladému pánovi nohy, hlupáku! 27 00:07:15,092 --> 00:07:18,368 Jaký roztomilý chlapeček ... 28 00:07:18,772 --> 00:07:21,809 Očistím vám nohy. 29 00:07:29,172 --> 00:07:32,244 Předem děkuji za péči. 30 00:07:42,572 --> 00:07:44,085 Jedna ... 31 00:07:44,732 --> 00:07:49,852 dva ... tři ... pět ... 32 00:07:51,012 --> 00:07:54,641 Daigoro, vynechal jsi číslo. 33 00:07:56,012 --> 00:08:04,204 Jedna ... dva ... tři ... jo, čtyři ... 34 00:08:06,852 --> 00:08:12,563 tři ... čtyři ... pět ... 35 00:10:29,332 --> 00:10:31,323 Můžu vylézt? 36 00:10:58,732 --> 00:11:03,248 Jsem Ozunu, představený klanu Kurokuwa. 37 00:11:03,732 --> 00:11:05,688 A já jsem Sayaka z klanu Akaši-Yagyu. 38 00:11:09,012 --> 00:11:12,482 Jsem tu, abych předal rozkazy od Retsuda, 39 00:11:12,892 --> 00:11:19,491 tedy Ura-Yagyu v Edu. Řekni svým lidem, ať opustí místnost. 40 00:11:19,892 --> 00:11:24,010 To je v pořádku, jsou to všechno agenti pracující pro klan Akaši-Yagyu. 41 00:11:27,012 --> 00:11:29,003 Tedy dobrá ... 42 00:11:35,492 --> 00:11:36,971 Cože? 43 00:11:46,972 --> 00:11:50,009 Proklatý ltto Ogami! 44 00:11:50,412 --> 00:11:54,451 ltto Ogami zvítězil v souboji. 45 00:11:54,852 --> 00:12:01,451 A kvůli jejich slibu, klan Yagyu z Eda proti němu nemůže bojovat. 46 00:12:01,852 --> 00:12:08,451 Retsudo tě pověřuje, Sayako z klanu Akaši-Yagyu, 47 00:12:08,852 --> 00:12:15,325 zabitím Itta Ogamiho. 48 00:12:15,732 --> 00:12:17,563 Rozumím! 49 00:12:17,972 --> 00:12:21,567 Buď opatrná. 50 00:12:23,412 --> 00:12:26,688 Byl oficiálním Kaišakuninem (asistentem přikázaných sebevražd) 51 00:12:27,092 --> 00:12:33,611 Mistrem stylu Suio. 52 00:12:34,012 --> 00:12:35,240 Těžký úkol! 53 00:12:36,292 --> 00:12:40,080 Ozunu, nebereš nás Akaši-Yagyu opravdu vážně. 54 00:12:41,412 --> 00:12:48,648 To bych si nedovolil ... Ale zabil Bizena a Kuranda. 55 00:12:50,572 --> 00:12:54,247 Pokud to bude nutné, pomůžeme vám ... 56 00:12:56,252 --> 00:12:57,480 Žertuješ ...? 57 00:13:21,012 --> 00:13:24,448 To jsou tví muži? - Ano. 58 00:13:24,852 --> 00:13:27,571 Zavolej nejlepšího! 59 00:13:30,172 --> 00:13:31,651 Junai. 60 00:13:57,972 --> 00:14:01,601 Pokus se uniknout do zahrady. 61 00:14:03,572 --> 00:14:05,164 Běž! 62 00:14:05,572 --> 00:14:09,485 To pro nindžu není žádný problém. 63 00:14:09,892 --> 00:14:11,245 Zkus to. 64 00:15:27,132 --> 00:15:31,762 Blázne! Tomuhle říkáš nindža? 65 00:15:48,732 --> 00:15:50,802 Kde je ltto Ogami? 66 00:15:52,932 --> 00:15:57,642 Popozítří se dostane na území klanu Akaši. 67 00:16:43,532 --> 00:16:48,811 Pokud potřebuješ ltta Ogamiho, Osamělého vlka, 68 00:16:49,212 --> 00:16:53,524 vyvěs obrázek bůžka na chrám. 69 00:16:56,012 --> 00:17:02,884 ltto nechá znamení, kde se s ním setkat. 70 00:17:04,252 --> 00:17:08,450 Užívá znak Dokan Ota? 71 00:17:08,852 --> 00:17:13,846 Jestliže zákazník následuje jeho znak, potká se s lttou. 72 00:17:50,452 --> 00:17:52,443 Pane! - Znamení! 73 00:17:54,812 --> 00:17:59,488 To znamená ''hlavní místnost''. Setkáme se tam s ním. 74 00:18:17,772 --> 00:18:22,641 Jsem Hirano, zástupce klanu Awa v Edu. 75 00:18:23,052 --> 00:18:27,682 Jsem zabiják, Osamělý vlk s mládětem. 76 00:18:28,412 --> 00:18:30,801 Nechci být nedůvěřivý, 77 00:18:31,212 --> 00:18:35,808 ale mohl byste prokázat, kdo jste? 78 00:19:20,412 --> 00:19:23,404 S vámi to nemá nic společného. 79 00:19:26,972 --> 00:19:28,963 Je to dostatečný důkaz? 80 00:19:32,892 --> 00:19:35,884 Mohl byste ...? 81 00:20:10,532 --> 00:20:13,968 Za zabití si účtuji 500 Rjó. 82 00:20:16,132 --> 00:20:18,123 Přineste to! 83 00:20:32,772 --> 00:20:34,763 Prosím, přepočtěte si to. 84 00:20:48,092 --> 00:20:52,768 Nesmíte mi zatajit ani jednu podrobnost. 85 00:20:54,972 --> 00:20:59,128 Oficiální hodnota provincie Awa je 257 000 Koku 86 00:20:59,129 --> 00:21:01,207 (1 koku = vzniklo jako jednotka rovná cca ročním výdajům prosté rodiny) 87 00:21:01,612 --> 00:21:07,164 Skutečná hodnota je podstatně vyšší, shromáždili jsme zhruba 450 000 Koku. 88 00:21:07,612 --> 00:21:12,481 Těžíme ze znalosti speciálního barviva, "Awa-lndiga". 89 00:21:13,652 --> 00:21:15,961 Máme monopol. 90 00:21:16,372 --> 00:21:23,403 Díky tomu vyděláváme 330 000 Rjó ročně, to je cca 200 000 Koku. 91 00:21:24,852 --> 00:21:30,643 Obáváme se, že někdo vyzradí ostatním informace o naší 92 00:21:31,052 --> 00:21:36,809 technice výroby barviva, proto jsme založili tajnou policii, která nás hlídá. 93 00:21:37,212 --> 00:21:41,967 Nyní se šógunát snaží zbavit finančních těžkostí, 94 00:21:42,372 --> 00:21:45,648 a hádejte, co právě teď zkoušejí ... 95 00:21:46,052 --> 00:21:50,250 Nejenže poslali do naší provincie špehy, ale také 96 00:21:50,652 --> 00:21:53,166 se proti nám pokusili vyvolat povstání našich poddaných. 97 00:21:53,572 --> 00:22:00,523 Měli bojovat za lepší odměny a lepší zacházení. 98 00:22:01,372 --> 00:22:07,004 Pokud by povstali, byla by to pro šógunát záminka, 99 00:22:07,812 --> 00:22:12,328 k invazi do provincie a přivlastnění si monopolu. 100 00:22:19,052 --> 00:22:26,003 Abychom jim v tom zabránili, už jsme se stihli zbavit jejich špehů ... 101 00:22:26,412 --> 00:22:33,170 ... a jiných provokatérů. Chystali jsme se je popravit. 102 00:22:33,812 --> 00:22:37,282 Čuzajmon Makuya, vůdce farmářů, utekl z naší provincie 103 00:22:37,692 --> 00:22:42,971 do Takamatsu. 104 00:22:43,372 --> 00:22:47,888 Protože Takamatsu je docela chudé, vždy nám záviděli naše bohatství, 105 00:22:48,892 --> 00:22:54,330 a vždy mezi námi bylo určité rivalství. 106 00:22:55,052 --> 00:22:59,489 Ohlásili události přímo šógunátu. 107 00:22:59,892 --> 00:23:08,641 Nyní Čuzajmona skrývají, ale tvrdí, že o něm nic nevědí. 108 00:23:09,052 --> 00:23:15,082 A nyní došlo k nejhoršímu. 109 00:23:15,492 --> 00:23:20,043 Naši zvědové hlásili, že šógunát poslal tři bratry, 110 00:23:20,452 --> 00:23:28,166 Benmu, Tenmu a Kurumu, aby v Takamatsu vyzvedli Čuzajmona. 111 00:23:31,532 --> 00:23:33,488 Jak asi víte, 112 00:23:34,132 --> 00:23:39,411 Dokonce i klan Yagyu uznává schopnosti těchto tří bratrů. 113 00:23:43,092 --> 00:23:47,370 Všichni tři jsou mistři stylu Takeuči. 114 00:23:47,772 --> 00:23:50,240 Benma používá ocelový spár, 115 00:23:52,932 --> 00:23:55,162 Tenma velký kyj, 116 00:23:58,812 --> 00:24:02,168 a Kuruma bojuje ocelovou pěstí. 117 00:24:02,572 --> 00:24:05,291 Pro své schopnosti jsou dobře známi. 118 00:24:05,692 --> 00:24:12,165 Říkají jim Bozi smrti, už jen pro pouhé množství jejich obětí. 119 00:24:13,652 --> 00:24:19,090 Pokud bratři uspějí a dopraví Čuzajmona Makuya šógunátu, 120 00:24:19,492 --> 00:24:23,929 a šógunát se naučí naši barvící techniku ... 121 00:24:24,332 --> 00:24:28,450 naše bohatství bude ztraceno. 122 00:24:31,572 --> 00:24:36,202 Zabij prosím Čuzajmon a pomoz zachránit provincii Awa! 123 00:24:43,652 --> 00:24:47,850 Jinak pro nás není žádná naděje. 124 00:24:49,212 --> 00:24:56,209 Popozítří přijede loď 'Eiraku-Maru' ... 125 00:24:56,612 --> 00:24:58,762 do Akaši. Bratři už jsou na lodi 126 00:24:59,172 --> 00:25:02,369 Chci, abys je následoval. 127 00:25:02,772 --> 00:25:08,768 Loď 'Eiraku-Maru' opustí přístav v šest ráno. 128 00:27:39,292 --> 00:27:41,283 Daigoro! 129 00:29:45,132 --> 00:29:46,850 Jsem Sayaka Yagyu. Bojuj, špíno! 130 00:32:13,692 --> 00:32:14,886 Ubožák bez peněz 131 00:32:28,132 --> 00:32:31,442 Daigoro, jdeme na to! 132 00:35:33,012 --> 00:35:35,003 Otče. 133 00:35:47,732 --> 00:35:49,324 Ještě jednou ... 134 00:35:50,572 --> 00:35:54,281 Jménem Akaši-Yagyu Musím zabít ltta Ogamiho. 135 00:35:55,332 --> 00:36:00,122 Byl oficiálním kaišakuninem šógunátu, a ... 136 00:36:00,532 --> 00:36:04,286 Nebude jednoduché uspět. 137 00:36:09,012 --> 00:36:14,882 Ozunu, myslíš, že je jeho styl Suio leší, než styl Yagyu? 138 00:36:15,292 --> 00:36:20,207 Promiň, ale všichni tvoji špehové byli zabiti ... 139 00:36:20,612 --> 00:36:23,684 A dokonce ani nám nezbyli více než dva nindžové. 140 00:36:24,092 --> 00:36:28,768 Takže se chystám unést lttova syna, Daigora ... 141 00:36:29,812 --> 00:36:33,407 Ale my jsme Yagyu, nemůžeme udělat něco tak potupného. 142 00:36:33,812 --> 00:36:40,968 Inu ... Jinak vás zabije už jen pro očistění svého jména. 143 00:36:41,372 --> 00:36:47,322 Ztráta syna ovlivní jeho bojové schopnosti. 144 00:36:50,572 --> 00:36:56,920 Zabijte ltta Ogamiho, nesejde na tom, jak. 145 00:36:57,332 --> 00:37:00,529 To je příkaz Retsuda Yagyu. 146 00:42:34,452 --> 00:42:36,443 Daigoro ... 147 00:43:45,252 --> 00:43:48,244 Tak jsi přišel, ltto Ogami. 148 00:43:53,892 --> 00:43:55,325 Ty! 149 00:43:58,692 --> 00:44:02,685 Vy Yagyové jste byli čestný klan - kdysi dávno! 150 00:44:05,812 --> 00:44:07,962 Co se chystáš udělat? 151 00:44:09,092 --> 00:44:15,361 Boj skončil. Odhoď meč! 152 00:44:18,332 --> 00:44:21,768 Tak co? - Odmítám. 153 00:44:24,732 --> 00:44:27,849 Tohle je bezedná studna. 154 00:44:28,252 --> 00:44:31,403 Pokud ho pustím, zemře. 155 00:44:38,012 --> 00:44:41,129 Zab ho, pokud musíš! 156 00:44:41,532 --> 00:44:44,000 Ale proč? 157 00:44:45,012 --> 00:44:50,086 Vy z Kurokuwa jste dobrými sluhy klanu Yagyu. 158 00:44:50,492 --> 00:44:55,407 Tvá žena byla zabita, protože jsi odporoval. 159 00:44:56,132 --> 00:45:01,001 Já, ani můj syn, už nejsme normální lidské bytosti. 160 00:45:01,412 --> 00:45:06,805 Kráčíme po cestě pekla a jsme připraveni na to, co se může stát ... 161 00:45:07,612 --> 00:45:13,369 Pokud je skutečně naším osudem, aby naše cesta skončila zde - budiž. 162 00:45:14,132 --> 00:45:19,570 Proč jsi sem přišel, když je tvůj syn ohrožen? 163 00:45:19,972 --> 00:45:23,521 Otcovská láska? 164 00:45:24,252 --> 00:45:28,723 Kdo nechá osud, aby sám rozhodl od samého počátku? 165 00:45:29,132 --> 00:45:34,286 Má se snažit seč může, a uvidí, co se stane! 166 00:45:38,012 --> 00:45:40,003 Daigoro. 167 00:45:41,772 --> 00:45:46,926 Tvá matka tě čeká na Řece mrtvých. 168 00:45:47,332 --> 00:45:49,323 Pochopil jsi? 169 00:47:51,372 --> 00:47:52,566 Otče ... 170 00:47:56,972 --> 00:47:58,803 Daigoro. 171 00:49:08,692 --> 00:49:14,767 a pak má chobotnice uvázla v pasti ... 172 00:49:59,612 --> 00:50:06,051 Vybírám jízdné od těch, kdo přistoupili na loď v Akaši. 173 00:50:51,012 --> 00:50:53,003 Starší bratře! 174 00:50:55,332 --> 00:50:58,927 Verbež z klanu Awa! 175 00:53:01,892 --> 00:53:06,647 Jak jste se mohl přesvědčit, museli jsme je všechny zabít. 176 00:53:08,412 --> 00:53:10,972 Napadli nás. 177 00:53:13,492 --> 00:53:19,089 Budeme to muset nahlásit úřadům v Takamatsu. 178 00:53:20,452 --> 00:53:24,445 Odstraňte mrtvé! Prostě je hoďte přes palubu! 179 00:53:24,852 --> 00:53:27,161 Ano ... ano. 180 00:53:54,572 --> 00:53:56,290 S mládětem ... 181 00:54:13,412 --> 00:54:16,290 Ti proklatí bratři! 182 00:54:19,692 --> 00:54:23,844 Bojím se. - Raději bych zůstal tady. 183 00:54:24,252 --> 00:54:26,607 Kdo ví, co se stane dál. 184 00:54:27,012 --> 00:54:29,810 Nechci se do toho připlést. 185 00:54:57,572 --> 00:55:02,043 K ďasu, nenechám vás dojet do Takamatsu. 186 00:55:02,452 --> 00:55:05,967 Za to dostanu 200 Rjó. 187 00:55:06,372 --> 00:55:10,684 A dalších 100 dostanu, pokud uhoříte. 188 00:55:11,092 --> 00:55:12,730 Uvidíme! 189 00:55:34,012 --> 00:55:38,528 Odpusťte, mohl byste mi vrátit nůž? 190 00:56:38,612 --> 00:56:43,242 Hmmm, to není sójová omáčka. To je olej ... 191 00:56:43,652 --> 00:56:47,440 Řekla bych, že je za tím klan Awa. 192 00:56:54,452 --> 00:56:57,967 Výborně. Jsou zaměstnaní pitím saké. 193 00:57:01,252 --> 00:57:06,326 Vyděsili mě k smrti. Myslel jsem si, že na mě přišli. 194 00:57:06,732 --> 00:57:09,292 Teď dostanete, co zasloužíte. 195 00:58:00,412 --> 00:58:04,849 Pečínky ve vězení ... 196 00:58:30,052 --> 00:58:32,247 Oheň! Oheň! 197 00:58:39,212 --> 00:58:43,091 My to zvládneme. 198 00:58:43,492 --> 00:58:46,768 Ale s vaším dítětem máte nepatrnou šanci. 199 00:58:47,172 --> 00:58:52,087 Jedna věc, pro případ, že byste přežili ... 200 00:58:52,812 --> 00:58:57,408 Chystáme se do Takamatsu, někoho vyzvednout. 201 00:58:57,812 --> 00:59:01,851 Pak půjdeme po cestě dunami Oura, do Kitadomari, 202 00:59:02,252 --> 00:59:05,483 a odtamtud pojedeme lodí do Eda. 203 00:59:05,892 --> 00:59:08,281 Držte se stranou! 204 00:59:08,692 --> 00:59:14,688 Nikomu neublížíme, 205 00:59:16,092 --> 00:59:20,882 pokud se nás nesnaží dostat. Buďte opatrný, i když jste ... 206 00:59:21,292 --> 00:59:24,329 kdysi byl Kaišakunin šógunátu. 207 00:59:24,732 --> 00:59:28,168 Slyšel jsem o osamělém vlku s mládětem. 208 00:59:28,732 --> 00:59:33,931 Je to k ničemu, být zabiják, když jsi tu v pasti. 209 01:00:32,012 --> 01:00:35,243 Daigoro, klid! 210 01:03:57,692 --> 01:03:59,683 Neopovažuj se ...! 211 01:04:15,652 --> 01:04:17,643 Daigoro. 212 01:04:24,372 --> 01:04:30,766 Nemáme oheň. Pokud se nepřitiskneme k sobě a nebudeme se zahřívat, zemřeme. 213 01:04:31,732 --> 01:04:34,121 Chceš mě zachránit? 214 01:04:36,452 --> 01:04:41,890 I ty zachráníš nás. Bude tu tepleji s tebou než bez tebe. 215 01:08:07,172 --> 01:08:10,642 Starší bratře, bude nás klan Awa dál napadat? 216 01:08:11,412 --> 01:08:17,521 Jen duny, kam dohlédneš. Nikdo tam není. 217 01:08:18,652 --> 01:08:20,768 Jsou tady. 218 01:08:21,172 --> 01:08:26,610 Pokud se nám podaří vzít Čuzajmona Makuya do Eda, 219 01:08:27,012 --> 01:08:31,164 provincie Awa přijde o 200 000 koku ročně. 220 01:08:31,572 --> 01:08:36,600 Pokusí se nás zastavit! 221 01:11:11,412 --> 01:11:12,561 Zabte je! 222 01:13:34,372 --> 01:13:36,283 Tak jsi přišel. 223 01:13:36,692 --> 01:13:38,205 Zázrak už jen to, že jsi přežil. 224 01:13:40,772 --> 01:13:45,971 Takže se chystáš zahodit život, který jsi tak tak zachránil? 225 01:13:47,572 --> 01:13:49,563 Jdu za svým! 226 01:14:49,692 --> 01:14:53,287 Hodil jsi svůj meč! 227 01:15:30,172 --> 01:15:32,163 Mé hrdlo ... 228 01:15:34,052 --> 01:15:38,170 Mé hrdlo vydává zvuk ... 229 01:15:38,572 --> 01:15:44,329 ... jako hvízdání větru. 230 01:15:47,172 --> 01:15:52,166 Pokud prořízlé hrdlo vydává zvuk ... 231 01:15:53,772 --> 01:15:57,048 ... jako chladný podzimní vítr ... 232 01:15:59,012 --> 01:16:05,042 ... říkáme tomu 'Mogaribue' (básnický výraz pro svist zimního větru) 233 01:16:05,452 --> 01:16:15,168 Přál bych si, aby se mi alespoň jednou povedlo zasadit takový úder ... 234 01:16:20,532 --> 01:16:27,244 A teď slyším ten zvuk ze sebe. Chvíli před koncem ... 235 01:17:13,612 --> 01:17:15,603 Vylez! 236 01:17:19,372 --> 01:17:25,004 Jsem zabiják, Osamělý vlk s mládětem. Zemři! 237 01:20:52,972 --> 01:21:00,447 KONEC 238 01:21:10,500 --> 01:21:15,500 -= titulky zplodil želvopýr =- 17408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.