Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,189 --> 00:00:35,629
Papa dit qu'il n'y a pas de Special K
2
00:00:35,629 --> 00:00:37,469
et il Y EN A parce qu'on en a eu.
3
00:00:37,563 --> 00:00:39,443
Dites à papa que je suis sur mon chemin.
4
00:00:46,871 --> 00:00:49,231
Ne pas toucher la prise ou papa va faire BZZZZZZZ!
5
00:00:49,231 --> 00:00:52,151
Papa va faire bzzzzz si il veut. Je suis parti. Désolé.
6
00:00:52,151 --> 00:00:55,111
Je sais que tu essayes de terminer les rideaux de Thingy.
7
00:00:55,111 --> 00:00:57,791
Non, Thingy vient ce soir . Elle peut les avoir à ce moment.
8
00:00:57,791 --> 00:01:00,511
Zut, je l'avais complètement oublié. Quoi, dîner?
9
00:01:00,511 --> 00:01:02,591
Je sais. Ce soir?
10
00:01:02,591 --> 00:01:06,511
Oui, et tout est sous contrôle.
11
00:01:06,511 --> 00:01:08,511
Allez les filles.
12
00:01:08,511 --> 00:01:11,511
C'est incroyable, arriver à ramasser nos enfants à temps.
13
00:01:11,511 --> 00:01:13,471
Salut les garçons. Salut.
14
00:01:13,471 --> 00:01:15,631
Bonjour.
15
00:01:15,631 --> 00:01:18,111
Possible de faire un échange?
16
00:01:18,111 --> 00:01:20,631
Pardon. Histoire typique.
17
00:01:20,631 --> 00:01:24,671
Son Maj a du se rendre à Mayfair tout d'un coup. Les conneries habituelles.
18
00:01:24,671 --> 00:01:27,031
Papa! Je peux dire 'conneries'. Tu ne peux pas.
19
00:01:27,031 --> 00:01:30,671
Tu es au livre trois? Ouais. Michael est dans le livre 3.
20
00:01:30,671 --> 00:01:33,391
Il a été avancé. Intelligent garçon ! OK, tout le monde.
21
00:01:33,391 --> 00:01:34,711
Tout le monde dans la voiture.
22
00:01:34,711 --> 00:01:38,711
Je pourrais me faire un magasin sur le chemin du retour. Rachel, tu es une déesse.
23
00:01:38,711 --> 00:01:40,311
Et je suis une douleur dans le cul,
24
00:01:40,311 --> 00:01:42,431
A qui on ne peut faire confiance pour essuyer son nez.
25
00:01:42,431 --> 00:01:44,351
Nous considérons ces vérités comme allant de soi.
26
00:01:44,351 --> 00:01:46,311
Amen.
27
00:01:48,151 --> 00:01:52,151
Je vous ai trouvé un Jack Yeats.
28
00:01:52,151 --> 00:01:54,431
Ne suis-je pas?
29
00:01:54,431 --> 00:01:57,151
Ils vous emailent le catalogue imprimé à l'instant.
30
00:01:57,151 --> 00:02:00,031
Oui, eh bien, je suis occupée.
31
00:02:02,111 --> 00:02:05,071
Est-ce qu'elle est D'accord à ce sujet? Rachel est D'accord avec tout
32
00:02:05,071 --> 00:02:07,351
en principe. Avez-vous proposé à Hugh de le prendre ?
33
00:02:07,351 --> 00:02:09,871
"J'aime mon vélo"
34
00:02:09,871 --> 00:02:12,791
Un gentilhomme paysan dans un chapeau, oui.
35
00:02:13,951 --> 00:02:16,071
Trois millions. Pas plus haut.
36
00:02:16,071 --> 00:02:18,671
Sterling.
37
00:02:18,671 --> 00:02:22,031
Eh bien, je suis heureux, parce que je suis en chemin à Bond Street pour l'acheter ...
38
00:02:39,671 --> 00:02:42,391
Bye, maman.
39
00:02:42,391 --> 00:02:45,311
Bye, maman.
40
00:03:01,351 --> 00:03:03,191
Comme Bertrand Russell le dit,
41
00:03:03,191 --> 00:03:06,671
L'absolutisme a toujours été accompagné par une certaine forme d'esclavage.
42
00:03:06,671 --> 00:03:09,151
Servage.
43
00:03:09,151 --> 00:03:11,111
Titre de page.
44
00:03:12,511 --> 00:03:16,231
"A la gloire de l'Oisiveté. Pour Edward le P.
45
00:03:16,231 --> 00:03:19,711
"Gardez votre membre fermement vertical. Bertie. "
46
00:03:23,671 --> 00:03:26,871
Gardez le. Je l'ai fini.
47
00:03:49,991 --> 00:03:51,911
Bonjour? Bonjour.
48
00:03:54,831 --> 00:03:56,671
Jane Templeton.
49
00:03:56,671 --> 00:03:58,751
Bonjour. Vous attendions-nous?
50
00:03:58,751 --> 00:04:02,751
Vous m'attendiez depuis que vous étiez âgé de neuf ans.
51
00:04:19,831 --> 00:04:20,991
Saloperie!
52
00:04:25,391 --> 00:04:27,471
Bonjour, monsieur.
53
00:04:27,471 --> 00:04:29,671
Quel est ton problème? Tu pleures?
54
00:04:29,671 --> 00:04:32,631
Je pleure toujours quand je sais que je vais passer la journée avec vous, monsieur.
55
00:04:32,631 --> 00:04:34,591
Hmmm.
56
00:04:35,671 --> 00:04:38,791
Je dois faire un discours. Mm? Pour la presse.
57
00:04:38,791 --> 00:04:41,071
Qui veut se faire la police. Qui le fait?
58
00:04:43,471 --> 00:04:44,951
Toi?
59
00:04:44,951 --> 00:04:46,551
Tu rigoles!
60
00:04:49,151 --> 00:04:50,311
C'est la meilleure.
61
00:04:53,951 --> 00:04:57,551
L'avantage est le fait que vous pouvez choisir le lieu.
62
00:04:57,551 --> 00:05:01,791
Ce qui vous donne l'occasion d'un bon mot d'introduction.
63
00:05:01,791 --> 00:05:04,831
En parlant ainsi, par exemple, à Fulham Football Club,
64
00:05:04,831 --> 00:05:07,911
vous pourriez dire, il est très agréable d'être ici à Stamford Bridge.
65
00:05:09,271 --> 00:05:11,231
C'est le ... le terrain de Chelsea.
66
00:05:11,231 --> 00:05:13,631
Oui.
67
00:05:13,631 --> 00:05:15,591
C'est la blague.
68
00:05:15,591 --> 00:05:17,591
Oui.
69
00:05:19,711 --> 00:05:23,391
Parler en public, Lewis, est un devoir qu'un officier supérieur se doit de maîtriser...
70
00:05:24,911 --> 00:05:26,871
... sans histoires.
71
00:05:30,791 --> 00:05:34,391
Hathaway, trouvez-moi des personnes décédées.
72
00:05:34,391 --> 00:05:36,871
Monsieur? Du crime. Maintenant.
73
00:05:36,871 --> 00:05:40,791
Ou je décharge, et ce ne sera pas un joli spectacle.
74
00:05:40,791 --> 00:05:42,471
Monsieur.
75
00:05:44,111 --> 00:05:46,071
Détends-toi.
76
00:05:48,551 --> 00:05:50,191
Bien.
77
00:05:50,191 --> 00:05:51,351
Bien.
78
00:05:51,351 --> 00:05:53,031
C'est D'accord.
79
00:05:53,031 --> 00:05:56,271
Vous avez ce que nous optométristes appelons les «yeux pointus».
80
00:05:56,271 --> 00:05:59,231
Parfaitement bien. Plutôt distingué.
81
00:05:59,231 --> 00:06:02,631
Cela signifie, les lentilles produites en masse classiques ont tendance à ne pas être compatibles.
82
00:06:04,231 --> 00:06:06,351
Vous allez me vendre quelque chose de cher.
83
00:06:06,351 --> 00:06:09,631
Vous n'êtes pas un détective pour rien, M. Hathaway.
84
00:06:10,751 --> 00:06:11,951
Uh-uh.
85
00:06:11,951 --> 00:06:14,551
J'espère que c'était indolore. Merci de m'avoir reçu.
86
00:06:14,551 --> 00:06:17,911
Notre plaisir. Maintenant, la charmante Bella ici prendra soin de vous,
87
00:06:17,911 --> 00:06:21,431
à savoir, vous prendre de l'argent. Trop gentil. Bienvenue à bord.
88
00:06:21,431 --> 00:06:24,751
M. Mallory. Excusez-moi. J'ai essayé d'arrêter M. Hayward tout à l'heure.
89
00:06:24,751 --> 00:06:26,791
C'est son tour. Non, c'est bon.
90
00:06:26,791 --> 00:06:28,871
Il y a une dame en attente. Mlle Templeton.
91
00:06:28,871 --> 00:06:31,671
(Je lui ai dit que vous étiez parti au-delà de la dernière session de la journée,
92
00:06:31,671 --> 00:06:36,071
mais elle était déterminée à vous voir.) (On dirait une de chez Rachel.)
93
00:06:36,071 --> 00:06:40,311
Ma femme est une sainte. Dans ses temps libres, elle est collectrice d'âmes perdues.
94
00:06:47,911 --> 00:06:50,311
S'il vous plait, asseyez vous.
95
00:06:59,751 --> 00:07:01,471
Bien ... Que pouvons-nous faire pour vous?
96
00:07:03,391 --> 00:07:05,351
Vous savez, n'est-ce pas?
97
00:07:07,671 --> 00:07:09,751
Tu sais.
98
00:07:09,751 --> 00:07:12,871
Je sais? C'est pratique. Qu'est ce que je sais?
99
00:07:15,071 --> 00:07:16,271
Oh, vous êtes bon.
100
00:07:16,271 --> 00:07:17,911
S'il vous plaît.
101
00:07:28,871 --> 00:07:30,911
Salut, Stephanie. Salut, Hugh.
102
00:07:30,911 --> 00:07:31,991
Comment allez-vous? Bien.
103
00:07:35,031 --> 00:07:37,711
Daniel me conduit au bord d'un épisode psychotique.
104
00:07:37,711 --> 00:07:39,191
Une après-midi assez classique.
105
00:07:40,631 --> 00:07:44,031
Est-ce que Rachel vous a déjà donné ces rideaux? Nan.
106
00:07:44,031 --> 00:07:45,911
Allons. Entrez et les obtenir.
107
00:07:53,031 --> 00:07:55,471
Mm. Mon Dieu, de l'ail!
108
00:07:55,471 --> 00:07:59,071
Vos rideaux ... sont censés être dans une boîte ici.
109
00:07:59,071 --> 00:08:00,631
Ils ne sont pas ici.
110
00:08:00,631 --> 00:08:03,831
OK, nous allons consulter les autorités.
111
00:08:05,351 --> 00:08:08,751
Oh, pour l'amour de Dieu. Quel est l'intérêt d'avoir un mobile?
112
00:08:08,751 --> 00:08:11,151
Les femmes ! Mmm, c'est délicieux!
113
00:08:11,151 --> 00:08:14,471
Je parie qu'ils sont à l'étage, juste assis là. Venez on va voir.
114
00:08:45,311 --> 00:08:47,271
Vous parlez d'une coincidence.
115
00:08:48,991 --> 00:08:51,031
Je l'ai rencontré il y a quelques heures.
116
00:08:51,031 --> 00:08:52,991
Il m'a examiné les yeux.
117
00:08:54,871 --> 00:08:56,831
Comment était-il? Charmant.
118
00:09:01,511 --> 00:09:03,151
Où était-il toute la journée?
119
00:09:03,151 --> 00:09:05,871
Travail.
120
00:09:07,951 --> 00:09:09,911
Allons vérifier.
121
00:09:10,911 --> 00:09:12,911
Pauvre fille.
122
00:09:17,791 --> 00:09:21,151
suicides féminins. Quelle est la première chose que vous regardez?
123
00:09:21,151 --> 00:09:23,831
Dépend de la cause du décès. Non. Pensez.
124
00:09:23,831 --> 00:09:27,551
Psychologie. Le drame du moment.
125
00:09:31,791 --> 00:09:33,471
Main gauche.
126
00:09:33,471 --> 00:09:35,551
Les femmes mariées jetent l'anneau.
127
00:09:35,551 --> 00:09:37,551
La dernière chose qu'elles font. Elle n'a pas fait.
128
00:09:37,551 --> 00:09:38,751
Elle n'a pas.
129
00:09:40,751 --> 00:09:43,111
Voilà la première chose qui ne sent pas bon.
130
00:09:43,111 --> 00:09:45,191
Aucune note.
131
00:09:45,191 --> 00:09:48,831
Et voilà la seconde.
132
00:09:48,831 --> 00:09:52,471
Elle venait de l'aspirateur dans les escaliers.
133
00:09:55,071 --> 00:09:57,511
Je veux Hobson sur tout cela. Ce n'est pas Hobson.
134
00:09:57,511 --> 00:10:00,311
Quoi? Elle est en vacances. Un remplaçant.
135
00:10:00,311 --> 00:10:02,471
Nouveau type. Cook.
136
00:10:10,951 --> 00:10:12,351
Casting de personnages.
137
00:10:13,544 --> 00:10:18,784
Hugh Mallory. Son partenaire d'affaires David Hayward.
138
00:10:18,784 --> 00:10:20,744
Et sa femme Louise.
139
00:10:24,784 --> 00:10:28,384
Stephanie Fielding, voisin d'à côté, divorcée.
140
00:10:28,384 --> 00:10:30,544
Et son fils qui est hors école aujourd'hui, malade.
141
00:10:33,864 --> 00:10:35,824
Venez dire au revoir à papa.
142
00:10:35,824 --> 00:10:38,344
Bye, les filles.
143
00:10:38,344 --> 00:10:41,784
Mamie? La mère de Hugh.
144
00:10:41,784 --> 00:10:43,704
Elle est venue pour prendre les enfants.
145
00:10:43,704 --> 00:10:47,304
Pourquoi y a-t-il une ambulance, papa? Parce que maman a eu un accident.
146
00:10:47,304 --> 00:10:51,224
Elle est ... Allez, chérie.
147
00:10:57,144 --> 00:11:00,224
Appelez-moi vieux jeu, mais n'est-ce pas un peu étrange?
148
00:11:00,224 --> 00:11:04,024
Oncle David, c'est ça? Assis à l'arrière, câlinant les enfants,
149
00:11:04,024 --> 00:11:06,024
Tandis que Tantine conduit la voiture?
150
00:11:07,064 --> 00:11:09,744
Vous êtes vieux jeu, monsieur, mais non, c'est étrange.
151
00:11:16,224 --> 00:11:17,744
NOOOO!
152
00:11:38,744 --> 00:11:42,944
Quand ma femme est morte, je buvais une bouteille de cognac chaque jour pendant un an.
153
00:11:48,384 --> 00:11:52,704
Et puis j'ai considéré ma situation comme un adulte.
154
00:11:52,704 --> 00:11:55,904
Et l'année suivante, je buvais deux bouteilles.
155
00:11:55,904 --> 00:11:57,624
Et l'année d'après?
156
00:11:57,624 --> 00:12:00,784
J'ai eu mal à la tête. LA PORTE FERME
157
00:12:00,784 --> 00:12:02,744
Inspecteur?
158
00:12:04,304 --> 00:12:06,584
Nathan Cook. Je remplace Hobson.
159
00:12:06,584 --> 00:12:08,664
Où est la femme morte?
160
00:12:08,664 --> 00:12:10,664
(Montrez un certain respect professionnel, docteur!)
161
00:12:13,864 --> 00:12:15,624
D'accord, euh ...
162
00:12:15,624 --> 00:12:17,224
Durant cet après-midi.
163
00:12:17,224 --> 00:12:19,824
Avant autopsie complète - La cause de la mort?
164
00:12:21,024 --> 00:12:24,504
Eh bien, elle était euh ... Elle a été pendue à la rampe, donc ...
165
00:12:24,504 --> 00:12:28,384
Est-elle morte à la suite d'une asphyxie infligée par elle-même,
166
00:12:28,384 --> 00:12:30,944
ou par quelqu'un d'autre?
167
00:12:30,944 --> 00:12:33,584
Oh, euh ... elle-même.
168
00:12:33,584 --> 00:12:36,944
Les lésions sur la gorge et le cou sont cohérents avec le suicide,
169
00:12:36,944 --> 00:12:38,944
par pendaison, il est donc ...
170
00:12:41,184 --> 00:12:43,744
Je suis désolé si vous trouvez mon diagnostic décevant.
171
00:13:03,988 --> 00:13:06,988
Vous ne l'avez pas converti à l'islam en cachette?
172
00:13:06,988 --> 00:13:09,228
Pas faim. Je ne vous vois jamais manger.
173
00:13:09,228 --> 00:13:12,588
Comment la vie doit être morne sans le spectacle de ma mastication.
174
00:13:12,588 --> 00:13:16,348
Si vous allez être désagréable, je vais lire le journal local.
175
00:13:16,348 --> 00:13:18,108
À haute voix. Non...
176
00:13:18,108 --> 00:13:21,668
Ah. Cela va vous amuser.
177
00:13:21,668 --> 00:13:24,028
Une femme de Summertown trouvée "pendue".
178
00:13:24,028 --> 00:13:26,948
"Pendue"! Quel désespoir.
179
00:13:28,468 --> 00:13:30,628
Y at-il un nom?
180
00:13:30,628 --> 00:13:32,748
Sur l'auteur? La femme.
181
00:13:32,748 --> 00:13:34,228
L'impression est plutôt ...
182
00:13:35,868 --> 00:13:39,348
Mme Rachel Mallory, mère de deux enfants.
183
00:13:43,988 --> 00:13:45,948
Eleanor.
184
00:13:50,468 --> 00:13:52,468
Um ... Comment est-il? Est-il...?
185
00:13:52,468 --> 00:13:54,668
Il est endormi.
186
00:13:54,668 --> 00:13:58,468
Bon ... je suppose.
187
00:13:58,468 --> 00:14:00,028
Oui c'est bon.
188
00:14:00,028 --> 00:14:02,868
Et euh ... comment sont les enfants?
189
00:14:02,868 --> 00:14:06,668
Ils vont bien. Vraiment?
190
00:14:06,668 --> 00:14:10,148
Ils vont bien, parce qu'ils ne comprennent pas.
191
00:14:10,148 --> 00:14:12,428
Quand ils comprendront, ils n'iront plus bien.
192
00:14:15,708 --> 00:14:17,748
Eleanor ...
193
00:14:17,748 --> 00:14:20,508
Je pense que maintenant pourrait être un bon moment pour ...
194
00:14:20,508 --> 00:14:23,548
fermer la porte sur certains aspects du passé.
195
00:14:23,548 --> 00:14:26,468
En ce qui concerne quoi, David, le passé?
196
00:14:28,228 --> 00:14:31,628
Je ne cherchais pas à faire un ennemi de vous, Eleanor. Non.
197
00:14:31,628 --> 00:14:33,908
J'étais un sous-produit.
198
00:14:33,908 --> 00:14:36,908
Si vous ne voulez parler à Hugh, revenir une autre fois.
199
00:14:53,028 --> 00:14:55,948
Il va juste pour vous montrer, non?
200
00:14:55,948 --> 00:14:58,268
Quoi exactement? Comment vous pensez que vous connaissez des gens,
201
00:14:58,268 --> 00:15:00,068
et vous ne savez pas du tout.
202
00:15:00,068 --> 00:15:03,308
Mme Mallory n'était pas du genre dépressive?
203
00:15:03,308 --> 00:15:06,868
Non, elle me disait souvent, "Bella, je serais volontoers déprimée.
204
00:15:06,868 --> 00:15:08,988
Mais je n'ai pas le temps."
205
00:15:08,988 --> 00:15:11,868
M. Mallory?
206
00:15:11,868 --> 00:15:15,428
Un homme charmant. Homme charmant. Toujours pressé de rentrer à la maison pour être avec elle.
207
00:15:15,428 --> 00:15:18,028
S'est-il pressé vers la maison hier pendant la journée?
208
00:15:18,028 --> 00:15:20,148
Que suggérez-vous?
209
00:15:20,148 --> 00:15:22,988
Je suis professionnellement obligé de poser la question.
210
00:15:22,988 --> 00:15:25,668
Il y a un chemin dans et hors de ce bâtiment. Je suis assis à côté.
211
00:15:26,948 --> 00:15:30,508
M. M est arrivé à neuf heures et parti à six.
212
00:15:31,828 --> 00:15:33,788
Oh. Voilà, alors. Je vous remercie.
213
00:15:34,788 --> 00:15:36,788
Qui essaie de me contacter maintenant?
214
00:15:42,628 --> 00:15:47,388
Dr Edward Le Plassiter. Professeur de Droit jurisprudentiel.
215
00:15:47,388 --> 00:15:48,908
Tu sais ce que ça veut dire?
216
00:15:48,908 --> 00:15:51,788
L'intégrité morale de la loi, si oui ou non il y en a.
217
00:15:51,788 --> 00:15:53,908
Cela signifie que c'est un fameux Milord.
218
00:15:56,108 --> 00:15:59,948
Mais ce qu'il veut avec moi tout d'un coup, je n'ai aucune idée.
219
00:16:01,468 --> 00:16:02,788
Professeur.
220
00:16:02,788 --> 00:16:06,428
Qui est le garçon? Le sergent-détective Hathaway.
221
00:16:08,748 --> 00:16:11,268
Pourquoi êtes-vous ici? Oh, ne me dites pas.
222
00:16:11,268 --> 00:16:14,068
Lewis a peur que j'utilise des mots de plus de deux syllabes.
223
00:16:14,068 --> 00:16:18,868
Oui, vous avez déjà dit syllabe. Je pourrais avoir à me coucher.
224
00:16:21,268 --> 00:16:25,268
C'est au sujet de Stoker.
225
00:16:25,268 --> 00:16:29,868
Stoker est venu en 1989. Un garçon de lycée.
226
00:16:29,868 --> 00:16:33,828
Très sérieux, très brillant et absolument sans a-côtés.
227
00:16:34,908 --> 00:16:38,348
Pas d'argent, pas de cordes à tirer.
228
00:16:38,348 --> 00:16:43,068
Eh bien, bien sûr, dans ce collège, il était ... remarqué.
229
00:16:45,068 --> 00:16:49,188
Une nuit, certains de ses camarades ont réussi à le saoûler.
230
00:16:49,188 --> 00:16:51,748
Il est devenu joyeusement bruyant,
231
00:16:51,748 --> 00:16:54,428
déclamé beaucoup de poésie à partir du haut de la tour de l'université
232
00:16:54,428 --> 00:16:57,588
au milieu de la nuit. C'était essentiellement inoffensif.
233
00:16:57,588 --> 00:16:59,548
Toutefois...
234
00:17:02,508 --> 00:17:05,068
..les yeux de la Chambre principale commune étaient sur moi.
235
00:17:05,068 --> 00:17:09,588
Donc, je l'ai écrit Stoker une note, l'invitant à prendre sherry avec moi.
236
00:17:09,588 --> 00:17:10,748
C'était une formule.
237
00:17:10,748 --> 00:17:13,548
Cela signifiait une réprimande et une petite amende.
238
00:17:13,548 --> 00:17:16,508
Embarrassant pour les deux parties, mais ce devait être fait.
239
00:17:18,068 --> 00:17:20,988
Nous avons parlé d'une manière générale.
240
00:17:22,868 --> 00:17:24,628
Il était mal à l'aise, mais supportable.
241
00:17:26,468 --> 00:17:29,228
Et puis enfin, je lui ai dit, "M. Stoker,
242
00:17:29,228 --> 00:17:33,228
nous devons vraiment aborder cette autre sujet.
243
00:17:34,988 --> 00:17:38,028
Il hocha la tête ... et je l'ai embrassé.
244
00:17:39,988 --> 00:17:43,108
Il m'a remercié de l'entrevue poliment et est parti.
245
00:17:44,508 --> 00:17:47,348
Il était comme si l'incident n'a jamais eu lieu.
246
00:17:47,348 --> 00:17:49,148
Mais il y avait ...
247
00:17:50,268 --> 00:17:54,748
Je trouvais que ... Je ne pouvais pas supporter de le voir dans le collège.
248
00:17:55,948 --> 00:17:58,308
À la fin, j'ai dit, "Oh, et puis merde.
249
00:17:58,308 --> 00:18:00,028
Je n'ai pas enfreint la loi.
250
00:18:00,028 --> 00:18:01,948
Pourquoi ma vie devrait être compromise par lui? "
251
00:18:01,948 --> 00:18:04,068
Donc, vous l'avez fait virer?
252
00:18:06,708 --> 00:18:10,228
Quelle est la couleur ses cheveux? Hathaway, il est blond.
253
00:18:13,588 --> 00:18:17,468
Je l'ai fait tranquillement virer.
254
00:18:17,468 --> 00:18:20,828
Ce n'a pas été difficile. Il n'a jamais contesté, juste fait ses valises et est parti.
255
00:18:23,228 --> 00:18:26,468
J'ai ruiné le temps de Stoker à Oxford,
256
00:18:26,468 --> 00:18:29,508
et peut-être toute sa vie.
257
00:18:31,828 --> 00:18:34,548
Je veux que vous le trouviez pour moi.
258
00:18:35,588 --> 00:18:37,308
Que pensez-vous, Hathaway?
259
00:18:37,308 --> 00:18:40,588
Je pense que vous devriez vous adresser à une agence privée, monsieur.
260
00:18:40,588 --> 00:18:42,188
Oh, absolument.
261
00:18:42,188 --> 00:18:47,108
Mais j'ai d'autres affaires à mettre en ordre, et elles concernent la police.
262
00:18:52,308 --> 00:18:57,948
Non, je l'ai décidé que je ne peux pas parler avec le garçon blond dans la chambre.
263
00:19:35,108 --> 00:19:37,668
Oh, merde. Arrête ça.
264
00:19:37,668 --> 00:19:40,508
Conneries! mots inhabituels de condoléances, Lou.
265
00:19:40,508 --> 00:19:43,188
Je ne vais pas pleurer. Bref, oublie ça.
266
00:19:44,148 --> 00:19:46,548
J'ai apporté un peu de nourriture. Manges-tu?
267
00:19:46,548 --> 00:19:48,348
Je parie que tu ne manges pas. J'ai la nourriture.
268
00:19:48,348 --> 00:19:49,988
David a les sacs. David?
269
00:19:49,988 --> 00:19:53,908
Je ne voulais pas pleurer. Ce n'est pas utile.
270
00:19:53,908 --> 00:19:55,868
C'est pour elle.
271
00:20:00,988 --> 00:20:03,028
Personne ne sait quoi faire.
272
00:20:03,028 --> 00:20:04,708
Non, c'est délicat.
273
00:20:06,908 --> 00:20:10,188
Y a-t-il quoi que ce soit que aurais dû me dire, David, à Madagascar?
274
00:20:12,068 --> 00:20:14,068
Je ne comprends pas. Comme quoi?
275
00:20:14,068 --> 00:20:16,028
Je ne sais pas, voilà pourquoi je demande.
276
00:20:18,028 --> 00:20:19,988
Ca va aller, Hugh.
277
00:20:20,988 --> 00:20:24,228
Quoi qu'il en coûte, je ferai en sorte que ça aille.
278
00:20:25,588 --> 00:20:27,668
Je promets.
279
00:20:31,708 --> 00:20:35,668
Vous boudez à ce sujet? Ou je peux vous dire ce qu'il a dit?
280
00:20:35,668 --> 00:20:39,068
Tous les deux. Il dit que Rachel Mallory a été assassinée,
281
00:20:39,068 --> 00:20:43,428
mais les points forts sont: 1) ce n'est pas un suicide;
282
00:20:43,428 --> 00:20:45,948
2) Le Plassiter peut nous indiquer le tueur.
283
00:20:45,948 --> 00:20:49,308
Mais le prix de sa coopération
284
00:20:49,308 --> 00:20:52,548
est pour nous de lui trouver et lui apporter ce type, Stoker.
285
00:20:52,548 --> 00:20:53,908
Que dites-vous à cela?
286
00:20:53,908 --> 00:20:56,628
Que devrais-je dire? Arrêtez-le pour rétention d'information.
287
00:20:56,628 --> 00:20:59,668
Interroger le doucement. Demandez-lui de s'asseoir sur une chaise qui n'est pas là,
288
00:20:59,668 --> 00:21:00,868
ce genre de chose.
289
00:21:00,868 --> 00:21:03,508
Il est au bord de la mort. Dit qui?
290
00:21:03,508 --> 00:21:05,268
Dit le Radcliffe Infirmary.
291
00:21:05,268 --> 00:21:07,308
Il y a une lettre sur son bureau.
292
00:21:08,148 --> 00:21:10,628
Le traitement est interrompu. Il vit sur la morphine.
293
00:21:10,628 --> 00:21:13,788
Il n'y a pas de temps pour quelque chose comme une procédure officielle.
294
00:21:13,788 --> 00:21:17,908
Prendre Le Plassiter hors des lieux serait probablement le tuer.
295
00:21:17,908 --> 00:21:20,508
Donc on joue selon ses règles, ou nous ne jouons pas du tout.
296
00:21:20,508 --> 00:21:23,788
Mais comment savons-nous ce n'est pas une escroquerie opportuniste et de mauvais goût?
297
00:21:23,788 --> 00:21:27,668
Qu'il entend parler de Rachel, et l'utilise pour obtenir des flics
298
00:21:27,668 --> 00:21:28,948
de trouver son petit ami?
299
00:21:28,948 --> 00:21:31,148
Ne me dites pas que vous lui faites confiance?
300
00:21:31,148 --> 00:21:33,308
Morse avait classé Le Plassiter,
301
00:21:33,308 --> 00:21:36,788
comme étant un vrai. Dis-le.
302
00:21:36,788 --> 00:21:39,748
La psychologie de tout cela est fausse, monsieur.
303
00:21:39,748 --> 00:21:41,708
Je sais, mais c'est tout ce que nous avons.
304
00:21:44,068 --> 00:21:46,668
En attendant, je veux un mot avec l'oncle David.
305
00:22:07,228 --> 00:22:09,948
Avez-vous jamais étudier le droit, monsieur?
306
00:22:09,948 --> 00:22:11,388
Loi? Non.
307
00:22:11,388 --> 00:22:13,868
Les yeux, la médecine, pas la loi.
308
00:22:13,868 --> 00:22:15,868
Donc, vous n'avez jamais croisé un Dr Le Plassiter?
309
00:22:15,868 --> 00:22:20,588
Je trouve cette conversation un peu déroutante.
310
00:22:20,588 --> 00:22:23,788
Ah, ma chérie, aidez-nous. Voici Lewis.
311
00:22:23,788 --> 00:22:25,308
Comment pouvons-nous vous aider, inspecteur?
312
00:22:25,308 --> 00:22:28,228
Donne moi une raison...
313
00:22:28,228 --> 00:22:32,388
pourquoi Rachel Mallory se serait suicidée ?
314
00:22:32,388 --> 00:22:33,468
Dieu seul sait.
315
00:22:33,468 --> 00:22:35,988
La vie de Rachel était si bonne.
316
00:22:35,988 --> 00:22:39,748
Hugh l'aimait, elle avait deux enfants merveilleux,
317
00:22:39,748 --> 00:22:42,628
De bons amis à chaque coin de rue. Nous l'adorions tous.
318
00:22:42,628 --> 00:22:45,468
Pourquoi s'est-elle tué? Je ne sais pas.
319
00:22:45,468 --> 00:22:47,868
Je ne sais pas.
320
00:22:47,868 --> 00:22:49,988
Hey, ssh-ssh-ssh.
321
00:22:49,988 --> 00:22:52,268
Chéri ... Hé?
322
00:22:54,788 --> 00:22:57,708
J'espère que cela a été utile, inspecteur.
323
00:22:59,068 --> 00:23:01,668
Bien. Comment puis-je aider?
324
00:23:01,668 --> 00:23:04,108
Un mot avec Duncan, s'il vous plaît?
325
00:23:04,108 --> 00:23:06,028
Duncan est l'ex-mari.
326
00:23:06,028 --> 00:23:08,588
Il est à New York.
327
00:23:08,588 --> 00:23:10,428
L'enfant est Daniel.
328
00:23:10,428 --> 00:23:12,468
Daniel. Je suis vraiment désolé.
329
00:23:12,468 --> 00:23:14,988
Ça a été une longue journée.
330
00:23:14,988 --> 00:23:17,188
J'ai ouvert une bouteille de vin.
331
00:23:17,188 --> 00:23:19,708
Pour l'amour de Dieu, s'il vous plaît prenez un verre.
332
00:23:22,028 --> 00:23:25,348
Sinon, je vais boire toute la bouteille, et ce sera votre faute.
333
00:23:25,348 --> 00:23:28,228
Un mot rapide avec lui d'abord?
334
00:23:29,268 --> 00:23:31,628
Mon neveu a ce genre de choses.
335
00:23:34,668 --> 00:23:38,388
Daniel, pouvez-vous répondre à M. Lewis, s'il vous plaît?
336
00:23:38,388 --> 00:23:43,028
Il demande seulement parce que vous étiez là quand c'est arrivé.
337
00:23:44,068 --> 00:23:46,028
Je n'ai rien vu, OK?
338
00:23:47,828 --> 00:23:51,108
Je ne passe pas toute la journée, à regarder par la fenêtre.
339
00:23:51,108 --> 00:23:53,668
Je suis sûr que si Daniel se souvenait d'avoir vu quoi que ce soit
340
00:23:53,668 --> 00:23:56,188
que la police devrait connaître, il le dirait.
341
00:24:22,708 --> 00:24:24,948
Lewis est où?
342
00:24:24,948 --> 00:24:28,988
Il interviewe un voisin de Rachel Mallory, madame.
343
00:24:28,988 --> 00:24:30,948
Et vous faites quoi?
344
00:24:32,268 --> 00:24:34,388
Je cherche à obtenir des infos de fond sur elle.
345
00:24:34,388 --> 00:24:35,988
Enfin, j'essaie, mais à chaque fois -
346
00:24:35,988 --> 00:24:38,348
Donc, vous êtes tous les deux occupés à enquêter sur un décès
347
00:24:38,348 --> 00:24:40,348
médicalement confirmé en tant que suicide?
348
00:24:47,348 --> 00:24:49,268
Vous et moi devons avoir une petite conversation.
349
00:24:50,508 --> 00:24:54,428
Quoi qu'il en soit, Dunc s'est cassé.
350
00:24:54,428 --> 00:24:58,548
m'a laissé cette vie, que je n'ai pas choisie,
351
00:24:58,548 --> 00:25:01,548
dans un endroit que je n'aimais pas particulièrement.
352
00:25:01,548 --> 00:25:03,308
Trop d'informations.
353
00:25:05,348 --> 00:25:07,308
Vous ne pouvez jamais trop en donner à un flic.
354
00:25:10,828 --> 00:25:13,188
C'est une communauté très soudée, ici à Summertown.
355
00:25:15,748 --> 00:25:19,948
Qui en est le roi et la reine? Oh, Hugh et Rachel. Bien profond.
356
00:25:27,388 --> 00:25:31,428
Communauté très soudée ... dans le sens ...? Non.
357
00:25:31,428 --> 00:25:33,108
Non!
358
00:25:33,108 --> 00:25:36,188
Hey, ces couples ne partouzent pas.
359
00:25:37,668 --> 00:25:39,588
Ils forment simplement des alliances très intenses ...
360
00:25:40,988 --> 00:25:43,108
..pas nécessairement avec moi.
361
00:25:44,788 --> 00:25:49,188
Stephanie, qu'est-ce que tout le monde me cache?
362
00:25:52,428 --> 00:25:54,908
Si vous me forcez à le dire ...
363
00:25:54,908 --> 00:25:57,228
Je ne vous force pas à faire quoi que ce soit.
364
00:25:57,228 --> 00:25:59,908
Je suis assis dans votre chambre avant, ayant un bon verre de vin.
365
00:26:01,748 --> 00:26:04,148
Alors non. Pardon.
366
00:26:04,148 --> 00:26:06,948
Je souffre, vous voyez, de fidélité ...
367
00:26:06,948 --> 00:26:08,588
à mes amis.
368
00:26:08,588 --> 00:26:12,468
Une ancienne vertu. Je suis une fille à l'ancienne.
369
00:26:18,108 --> 00:26:22,148
D'autre part, vous pourriez parler à la mère de Hugh.
370
00:26:24,028 --> 00:26:25,988
Voilà tout ce que je peux vous dire.
371
00:26:37,868 --> 00:26:41,908
Je viens de recevoir un savon bien senti de notre surintendant.
372
00:26:41,908 --> 00:26:43,828
Je suis sûr que vous en êtes ressort une meilleure personne.
373
00:26:43,828 --> 00:26:48,588
Je ne suis pas supposé en discuter avec vous. Tout à fait. Qu'a-t-elle dit?
374
00:26:48,588 --> 00:26:50,068
En bref, on vous a dit,
375
00:26:50,068 --> 00:26:53,868
de ne pas engager des ressources surchargées - c'est moi -
376
00:26:53,868 --> 00:26:58,428
à l'enquête sur cette affaire, et que ce n'est pas une affaire, mais juste une statistique.
377
00:26:58,428 --> 00:27:00,388
Je suis désolé, mais elle m'a rendu fou,
378
00:27:00,388 --> 00:27:02,788
et je ne vous ai pas soutenu et je me sens honteux.
379
00:27:02,788 --> 00:27:05,548
Elle a un bon argument. Non.
380
00:27:05,548 --> 00:27:08,748
Si. Non. Nous avons obtenu des informations d'une source légitime.
381
00:27:08,748 --> 00:27:11,348
Oh, Le Plassiter ne nous a pas donné grand chose!
382
00:27:11,348 --> 00:27:13,508
Mais il va. J'ai trouvé Stoker. Il est à Oxford.
383
00:27:13,508 --> 00:27:15,868
Hé, nous avons tous les deux été mis en garde.
384
00:27:15,868 --> 00:27:20,348
Maintenant, je suis vieux et sanguinaire assez pour ne pas faire comme on me dit,
385
00:27:20,348 --> 00:27:21,828
mais tu es intelligent.
386
00:27:21,828 --> 00:27:24,308
Tu es plus malin que ça.
387
00:27:24,308 --> 00:27:27,548
Je le suis et j'ai décidé que la meilleure ligne de conduite est
388
00:27:27,548 --> 00:27:30,628
de continuer d'enquêter sur le cas avec vous, officieusement,
389
00:27:30,628 --> 00:27:32,588
contre les règles.
390
00:27:33,668 --> 00:27:36,748
Eh bien, si tel est le cas, au boulot.
391
00:27:36,748 --> 00:27:39,508
Fais-moi une galerie de tous les visages de cette affaire.
392
00:27:39,508 --> 00:27:42,548
Mais mets-le quelque part où Innocent ne va pas le voir,
393
00:27:42,548 --> 00:27:44,868
si elle pousse sa tête pour avoir un gémissement.
394
00:27:44,868 --> 00:27:48,428
Je n'ai pas dit ça, donc vous ne pouvez pas me citer.
395
00:27:48,428 --> 00:27:50,388
Je vais voir la grand-mère.
396
00:27:58,287 --> 00:27:59,847
Puis-je vous dire ce que je pense?
397
00:28:02,127 --> 00:28:03,887
Je pense qu'il ya quelque chose qui cloche.
398
00:28:03,887 --> 00:28:05,127
N'y a-t-il pas?
399
00:28:08,367 --> 00:28:12,407
Tu sais ce que c'est. Non. Mais je vous assure, je vais trouver.
400
00:28:12,407 --> 00:28:15,127
Et le plus tôt je trouve, le plus tôt nous saurons
401
00:28:15,127 --> 00:28:17,247
ce qui est arrivé à votre belle-fille.
402
00:28:17,247 --> 00:28:20,487
Alors ... une idée ?
403
00:28:23,167 --> 00:28:28,447
Dans le premier cas, Rachel n'était pas ma belle-fille.
404
00:28:28,447 --> 00:28:32,287
Si nous voulons être technique à ce sujet, ma belle-fille est Louise Hayward.
405
00:28:34,607 --> 00:28:36,567
Hugh était marié à Louise?
406
00:28:38,487 --> 00:28:40,327
Mais il parle de Rachel comme sa femme.
407
00:28:40,327 --> 00:28:44,967
Oui, c'est fastidieux, mais c'est ... c'est ce qu'ils ont accepté.
408
00:28:46,607 --> 00:28:50,407
Il y a dix ans, Hugh a épousé Louise.
409
00:28:51,487 --> 00:28:54,207
Ce fut un bon choix, aussi loin que l'on peut dire.
410
00:28:55,287 --> 00:28:58,687
David, le meilleur ami et partenaire d'affaires de Hugh
411
00:28:58,687 --> 00:29:01,287
a épousé Rachel.
412
00:29:01,287 --> 00:29:03,447
Les quatre d'entre eux sont allés en vacances ensemble,
413
00:29:04,527 --> 00:29:06,367
à Madagascar,
414
00:29:06,367 --> 00:29:08,407
laissé les bébés à la maison.
415
00:29:08,407 --> 00:29:11,487
Pendant qu'ils étaient là,
416
00:29:11,487 --> 00:29:16,647
Hugh a soi-disant déclaré sa passion cachée pour Rachel.
417
00:29:18,647 --> 00:29:22,767
David et Louise se sont tournés l'un vers l'autre pour se consoler.
418
00:29:22,767 --> 00:29:24,967
Donc, au moment où ils sont revenus en Angleterre,
419
00:29:24,967 --> 00:29:28,287
il y avait une nouvelle configuration. Et alors,
420
00:29:28,287 --> 00:29:30,167
les deux couples ont juste échangé les partenaires?
421
00:29:31,367 --> 00:29:35,927
Il a été décidé que les mères devraient garder leurs propres enfants
422
00:29:35,927 --> 00:29:38,367
et les pères renonceraient aux leurs.
423
00:29:40,447 --> 00:29:43,847
Prenez ce que vous voulez, comme ils disent, et payez pour cela.
424
00:29:43,847 --> 00:29:48,807
En l'espace de trois semaines, les mariages ont été jetés
425
00:29:48,807 --> 00:29:50,767
comme des vêtements passés de mode.
426
00:29:56,567 --> 00:29:58,847
"Soi-disant», a déclaré son amour?
427
00:30:01,127 --> 00:30:04,047
Vous ne croyez pas que ce fut Hugh, qui a initié tout cela?
428
00:30:04,047 --> 00:30:05,607
Il a toujours dit qu'il l'a fait.
429
00:30:05,607 --> 00:30:08,287
Et il ne ment jamais, jamais.
430
00:30:09,607 --> 00:30:11,527
Mais c'est étrange.
431
00:30:11,527 --> 00:30:14,887
Pourquoi? Parce que quand David est là,
432
00:30:14,887 --> 00:30:16,887
Hugh initie rarement quoi que ce soit.
433
00:30:16,887 --> 00:30:18,887
Où David va, Hugh suit.
434
00:30:18,887 --> 00:30:21,087
Ce fut la même chose quand ils étaient amis à l'école.
435
00:30:21,087 --> 00:30:23,287
Peut-être était-ce un évènement unique dans sa vie
436
00:30:23,287 --> 00:30:26,007
Hugh devait imposer sa volonté dans la relation.
437
00:30:26,007 --> 00:30:27,967
Voilà exactement ce que Hugh a dit.
438
00:30:29,007 --> 00:30:31,367
Et je ne le crois pas.
439
00:30:46,607 --> 00:30:47,807
Non.
440
00:30:47,807 --> 00:30:49,767
Voilà ce que dit Grand-mère.
441
00:30:50,967 --> 00:30:53,527
Doit-on croire Grand-mère ?
442
00:30:53,527 --> 00:30:56,287
Je l'ai vu les photos de mariage.
443
00:30:56,287 --> 00:30:59,607
Vous voyez, ils ont chacun choisi la mauvaise personne avec qui se marier.
444
00:30:59,607 --> 00:31:04,367
Ils ont donc rectifié avec une redistribution formelle.
445
00:31:06,287 --> 00:31:08,607
Ils étaient heureux ainsi.
446
00:31:09,727 --> 00:31:11,327
Tellement heureux que Rachel se tua.
447
00:31:11,327 --> 00:31:13,767
Elle ne s'est pas tuée.
448
00:31:15,687 --> 00:31:18,607
Je parierais les restes des croulants de ma carrière là-dessus.
449
00:31:22,207 --> 00:31:24,167
Cette fille a été assassinée.
450
00:31:38,887 --> 00:31:40,567
M. Stoker.
451
00:31:43,207 --> 00:31:45,727
Je voudrais vous parler du Dr Le Plassiter.
452
00:31:45,727 --> 00:31:47,687
Est-ce un bon moment?
453
00:31:50,127 --> 00:31:53,087
La pause de thé est dans 15 minutes.
454
00:31:53,207 --> 00:31:55,167
Je vous remercie.
455
00:32:01,687 --> 00:32:03,527
Est-il mort? Non.
456
00:32:04,567 --> 00:32:06,527
Voulez-vous qu'il le soit ?
457
00:32:09,007 --> 00:32:10,727
Je pensais qu'il était allé vivre en Amérique.
458
00:32:10,727 --> 00:32:12,807
Il l'a fait. Il est allé enseigner à Harvard pendant un certain temps,
459
00:32:12,807 --> 00:32:14,167
mais maintenant il est de retour à Oxford.
460
00:32:14,167 --> 00:32:16,127
Eh bien je n'ai jamais fait ça.
461
00:32:17,727 --> 00:32:22,087
Le professeur très malade, M. Stoker, avec le cancer.
462
00:32:22,087 --> 00:32:24,527
Il va bientôt mourir. Il nous a demandé de vous rechercher.
463
00:32:24,527 --> 00:32:26,047
Il veut vous parler de toute urgence.
464
00:32:28,887 --> 00:32:31,127
Comment vous sentiriez-vous à ce sujet?
465
00:32:32,207 --> 00:32:33,407
M. Stoker?
466
00:32:37,207 --> 00:32:39,167
Je prenais beaucoup de pilules.
467
00:32:40,367 --> 00:32:42,327
J'ai arrêté maintenant.
468
00:32:42,927 --> 00:32:46,247
Parfois, je trouve qu'il est difficile de ... penser clairement.
469
00:32:46,247 --> 00:32:48,207
Se concentrer.
470
00:32:53,647 --> 00:32:57,247
J'espère que cela ne prendra pas longtemps. Moi aussi.
471
00:32:57,247 --> 00:32:59,927
Nous ne savons pas quand Hugh sera de retour au travail
472
00:32:59,927 --> 00:33:04,607
et euh ... Eh bien, la vie continue.
473
00:33:04,607 --> 00:33:09,047
Sauf pour Rachel. Et bien non. Bon sang.
474
00:33:09,047 --> 00:33:11,327
Je vous demande en toute confiance, M. Hayward,
475
00:33:11,327 --> 00:33:14,847
Devrions-nous savoir qq chose sur la santé mentale de Rachel?
476
00:33:15,807 --> 00:33:17,727
Comme quoi ?
477
00:33:17,727 --> 00:33:22,047
Comme si elle en avait eu assez d'un mariage fondé sur des chaises musicales?
478
00:33:24,167 --> 00:33:27,127
Il est de votre devoir de vous moquer de la vie affective
479
00:33:27,127 --> 00:33:28,927
des citoyens privés, n'est-ce pas ?
480
00:33:28,927 --> 00:33:31,447
Il est de mon devoir de poser des questions évidentes
481
00:33:31,447 --> 00:33:34,247
sur la base de l'information que je l'ai découvert.
482
00:33:34,247 --> 00:33:36,407
Pourquoi Rachel s'est-elle tuée?
483
00:33:38,327 --> 00:33:40,287
D'accord.
484
00:33:41,567 --> 00:33:43,567
Je vais répondre à cette question.
485
00:33:45,287 --> 00:33:47,727
On m'a toujours enseigné qu'être poli avec les policiers
486
00:33:47,727 --> 00:33:49,367
est la seule façon de les faire disparaître.
487
00:33:49,367 --> 00:33:51,047
Ça vaut le coup d'essayer.
488
00:33:52,167 --> 00:33:56,927
Louise pense Rachel finalement ne pouvait pas supporter la disparité.
489
00:33:58,647 --> 00:34:01,087
Pour vous, sans doute, nous semblons tous riches.
490
00:34:01,087 --> 00:34:03,687
Louise et moi sommes riches.
491
00:34:03,687 --> 00:34:06,287
Rachel et Hugh ne le sont pas.
492
00:34:06,287 --> 00:34:09,327
Mais Louise n'est pas très brillante.
493
00:34:11,247 --> 00:34:15,767
Et il y a certaines choses qu'elle ne connaît pas.
494
00:34:22,767 --> 00:34:24,767
Rachel Mallory avait dix ans.
495
00:34:26,567 --> 00:34:28,607
Les parents vont faire un tour un après-midi.
496
00:34:29,767 --> 00:34:31,767
Beachy Head.
497
00:34:32,887 --> 00:34:35,007
Ils tombent,
498
00:34:35,007 --> 00:34:37,847
se tenant l'un à l'autre, apparemment ...
499
00:34:39,447 --> 00:34:40,887
..face à face.
500
00:34:40,887 --> 00:34:43,927
Aucune note. Rien.
501
00:34:45,007 --> 00:34:48,527
Si cela semble familier, c'est parce que c'est censé l'être.
502
00:34:48,527 --> 00:34:51,927
Hayward me vend le suicide comme une mauvaise habitude de la famille.
503
00:34:51,927 --> 00:34:54,207
Eh bien, c'est souvent le cas. Pas cette famille.
504
00:34:58,247 --> 00:34:59,927
Dites-moi quelque chose d'encourageant.
505
00:34:59,927 --> 00:35:01,887
Stoker a accepté de voir Le Plassiter.
506
00:35:01,887 --> 00:35:03,847
Oh super.
507
00:35:05,727 --> 00:35:08,927
Oh, non, mais, monsieur, il est fragile. Dieu sait ce qui va se passer.
508
00:35:08,927 --> 00:35:11,287
Ecoutez, je peux dire maintenant?
509
00:35:11,287 --> 00:35:15,087
Je pense que nous jouons cher sur une conversation entre un homme mourant
510
00:35:15,087 --> 00:35:17,047
et un autre endommagé de façon terminale.
511
00:35:18,087 --> 00:35:20,047
Ouaip.
512
00:35:23,047 --> 00:35:24,847
"Ouaip".
513
00:35:35,767 --> 00:35:38,007
À Cambridge, on appelle cela un «tribunal».
514
00:35:39,847 --> 00:35:44,087
Le premier jour, le portier m'a dit, "M. Hathaway, aimablement -
515
00:35:44,087 --> 00:35:45,567
Je, euh ...
516
00:35:45,567 --> 00:35:47,567
Je dois aller à la salle de bain.
517
00:35:47,967 --> 00:35:49,927
D'accord.
518
00:36:17,247 --> 00:36:19,207
S'il vous plaît asseyez-vous, M. Stoker.
519
00:36:24,127 --> 00:36:26,127
Comme vous le souhaitez.
520
00:36:27,167 --> 00:36:30,927
La qualité de votre silence suggère que vous n'allez pas parler.
521
00:36:30,927 --> 00:36:32,687
Cela, bien sûr, est votre prérogative.
522
00:36:36,087 --> 00:36:37,967
J'ai très peur, M. Stoker,
523
00:36:37,967 --> 00:36:40,767
d'avoir gâché votre vie.
524
00:36:43,647 --> 00:36:46,407
Une petite indiscrétion s'est hideusement épanouie
525
00:36:46,407 --> 00:36:49,807
en un acte de grande dureté à un moment où vous étiez très vulnérable.
526
00:36:49,807 --> 00:36:55,127
Je crois que ... vous pensiez que le monde s'était tourné contre vous
527
00:36:55,127 --> 00:36:58,207
et que vous auriez jamais de succès dans cette vie.
528
00:36:59,767 --> 00:37:02,567
C'est ma faute.
529
00:37:04,167 --> 00:37:07,287
Je voudrais avoir des yeux derrière, afin que je puisse vous voir.
530
00:37:09,807 --> 00:37:13,367
Je suis tellement désolé.
531
00:37:24,407 --> 00:37:26,407
Pourriez-vous nous laisser, s'il vous plaît?
532
00:37:31,447 --> 00:37:34,887
Allez. Qu'est-ce qu'il va faire, me tuer?
533
00:37:34,887 --> 00:37:37,327
Si c'est ce qu'il veut, il va devoir se dépêcher.
534
00:37:37,327 --> 00:37:39,527
Quand vous me donnerez quelque chose, je m'en irai.
535
00:37:39,527 --> 00:37:42,527
Jusque-là, je reste.
536
00:37:42,527 --> 00:37:44,487
Jane Templeton.
537
00:38:09,007 --> 00:38:10,807
Voulez-vous entrer dans mon bureau?
538
00:38:10,807 --> 00:38:12,727
Ceci est votre bureau? Rapidement.
539
00:38:20,487 --> 00:38:23,327
Je pensais que les infirmières n'étaient pas autorisés à fumer ici.
540
00:38:23,327 --> 00:38:26,807
Je ne suis pas une infirmière. Vous observerez cette cigarette est éteinte.
541
00:38:26,807 --> 00:38:28,567
M'avez-vous déjà vu fumer avant? Non.
542
00:38:28,567 --> 00:38:30,727
C'est simplement un indicateur de stress.
543
00:38:30,727 --> 00:38:33,727
Si j'allume la cigarette, tu sais que je suis sur le point de crier.
544
00:38:36,047 --> 00:38:38,807
En mon absence, vous avez fait affaire avec le Dr Cook, oui?
545
00:38:38,807 --> 00:38:42,887
Comment puis-je dire ça avec intégrité professionnelle?
546
00:38:42,887 --> 00:38:45,567
L'homme est un benêt et exceptionnellement merdique dans son travail.
547
00:38:45,567 --> 00:38:49,287
Parfois, je crains que nous ne soyons pas sur la même longueur d'onde ...
548
00:38:50,327 --> 00:38:53,127
..mais à cette occasion ... Je suis comme toi, Lewis.
549
00:38:53,127 --> 00:38:56,047
Je ne peux pas déléguer. Si je dois déléguer, je dois vérifier.
550
00:38:56,047 --> 00:38:58,567
Ne me dites pas que mon suicide n'était pas un suicide.
551
00:38:58,567 --> 00:39:01,807
Non, sauf si elle a réussi à s'étrangler de ses propres mains
552
00:39:01,807 --> 00:39:04,047
et se pendre elle-même une demi-heure plus tard.
553
00:39:06,127 --> 00:39:08,087
Dr Le Plassiter...
554
00:39:09,807 --> 00:39:16,207
..l'indiscrétion commise à Michaelmas en 1989,
555
00:39:16,207 --> 00:39:18,207
ma première année,
556
00:39:18,207 --> 00:39:20,167
a changé le cours de ma vie.
557
00:39:21,327 --> 00:39:23,287
Lorsque vous m'avez fait virer...
558
00:39:24,807 --> 00:39:26,807
..Je ne suis pas retourné chez mes parents.
559
00:39:28,767 --> 00:39:31,807
Je suis allé vivre à Londres dans une auberge de jeunesse.
560
00:39:31,807 --> 00:39:34,967
Là, je ... je suis tombé malade.
561
00:39:34,967 --> 00:39:38,767
Je suis devenu dépendant des médicaments anti-dépresseurs.
562
00:39:38,767 --> 00:39:42,687
Vous avez raison de juger que vous êtes à blâmer pour tout cela.
563
00:39:45,447 --> 00:39:46,847
Toutefois...
564
00:39:47,967 --> 00:39:51,487
..il ne m'a pas échappé que vous êtes maintenant une personne aveugle.
565
00:39:51,487 --> 00:39:54,447
Vous n'étiez pas une personne aveugle quand vous m'a appris.
566
00:39:54,447 --> 00:39:58,447
Vous pourriez croire que le fait de devenir aveugle était une sorte de punition.
567
00:39:58,447 --> 00:40:00,727
Ce pourrait peut-être, ce pourrait être.
568
00:40:03,087 --> 00:40:05,807
Dr Le Plassiter, s'il vous plaît écoutez très attentivement.
569
00:40:05,807 --> 00:40:08,127
Je souffre depuis que vous avez fait ce que vous avez fait.
570
00:40:09,327 --> 00:40:11,327
Mais vous aussi.
571
00:40:11,327 --> 00:40:13,287
Ma vie est allée de travers.
572
00:40:13,447 --> 00:40:15,527
Mais la vôtre également.
573
00:40:15,527 --> 00:40:18,407
Je ne crois pas qu'il soit possible de remettre la mienne en état,
574
00:40:18,407 --> 00:40:23,927
mais la vôtre, il me semble, peut être réparée par le pardon.
575
00:40:25,687 --> 00:40:28,287
Il est en mon pouvoir de rendre la vie meilleure pour l'un de nous.
576
00:40:30,407 --> 00:40:32,367
Mon pouvoir.
577
00:40:34,607 --> 00:40:36,207
Je vous pardonne, Dr Le Plassiter.
578
00:40:37,847 --> 00:40:40,527
Complètement et sans condition.
579
00:40:40,527 --> 00:40:45,127
Il est inutile pour vous de jamais repenser à cette question.
580
00:40:45,127 --> 00:40:47,087
L'incident est clos.
581
00:40:50,287 --> 00:40:51,647
Et vous aviez un couteau.
582
00:40:53,767 --> 00:40:55,967
Je devais me concentrer.
583
00:41:06,647 --> 00:41:08,047
Ouais? Il m'a donné un nom.
584
00:41:08,047 --> 00:41:09,447
Jane Templeton.
585
00:41:09,447 --> 00:41:11,087
Les keufs.
586
00:41:11,087 --> 00:41:13,367
Oh, pardon, désolé. Continuez. (Pardon.)
587
00:41:13,367 --> 00:41:15,807
Je l'ai trouvée. 64 Hinksey hausse. Je te retrouverai là-bas.
588
00:41:18,087 --> 00:41:19,527
Désolé, je dois y aller.
589
00:41:19,527 --> 00:41:23,567
Vous n'êtes pas encore arrivé. C'est la police moderne.
590
00:41:26,407 --> 00:41:29,007
Était-ce quelque chose que nous pourrions discuter devant un dîner?
591
00:41:31,847 --> 00:41:34,127
Ouais. Huit heures?
592
00:41:34,127 --> 00:41:36,007
Je vous dirai où me rencontrer.
593
00:41:54,043 --> 00:41:56,243
Tout ce qu'il vous a donné était le nom? Ouais.
594
00:42:00,843 --> 00:42:04,803
Je veux du bon vieux travail de police bien ennuyeux sur cette affaire.
595
00:42:04,803 --> 00:42:07,643
Je veux tout savoir sur ces farceurs de Summertown
596
00:42:07,643 --> 00:42:09,163
au moment de la mort de Rachel.
597
00:42:09,163 --> 00:42:11,723
Je veux leurs alibis vérifiés.
598
00:42:11,723 --> 00:42:14,643
Nous patinons partout dans cette affaire.
599
00:42:14,643 --> 00:42:16,963
Il est temps que nous arrêtions. BIPS MOBILE
600
00:42:20,163 --> 00:42:22,003
Que diable !? Est-ce du langage SMS ?
601
00:42:23,363 --> 00:42:25,483
C'est un restaurant sur la route de Banbury.
602
00:42:35,323 --> 00:42:37,363
Il y a un moteur fonctionnant ici.
603
00:42:57,683 --> 00:42:58,723
Ambulance.
604
00:43:00,443 --> 00:43:03,163
Oh, mon Dieu, tu es morte, n'est-ce pas, stupide vache!
605
00:43:09,803 --> 00:43:11,243
Faites-le, Hathaway.
606
00:43:11,243 --> 00:43:13,243
Je la reconnais. Quoi?
607
00:43:13,243 --> 00:43:15,483
Je l'ai vue quelque part.
608
00:43:15,483 --> 00:43:18,923
Ambulance. 64 Hinksey hausse.
609
00:43:38,763 --> 00:43:42,283
Tu ne voulais pas te gazer dans ta voiture, Jane, hein?
610
00:43:44,563 --> 00:43:47,283
Un salopard t'a forcé.
611
00:43:57,443 --> 00:44:00,843
Hugh? Puis-je dire quelque chose sans que vous le preniez dans le mauvais sens?
612
00:44:03,123 --> 00:44:05,443
Je suis juste là, OK?
613
00:44:05,443 --> 00:44:07,323
A 6 mètres de distance.
614
00:44:07,323 --> 00:44:11,123
Vous êtes avec un client, vous obtenez un vacillement, vous venez me chercher.
615
00:44:13,363 --> 00:44:15,803
Merci. Rien d'autre...
616
00:44:15,803 --> 00:44:17,763
que je pourrais prendre le mauvais sens?
617
00:44:19,043 --> 00:44:21,163
J'ai besoin de temps.
618
00:44:21,163 --> 00:44:24,523
Louise dit que chaque fois que vous voulez amener les enfants,
619
00:44:24,523 --> 00:44:28,643
juste, vous savez ... les amener.
620
00:44:29,803 --> 00:44:32,403
Louise dit ça, hein ...
621
00:44:33,683 --> 00:44:35,123
Dieu, tu es si hostile.
622
00:44:35,123 --> 00:44:39,643
Oui, je suis généralement hostile quand la femme que j'aime ... s'est pendue.
623
00:44:41,483 --> 00:44:43,443
Je vais garder ça à l'esprit.
624
00:44:54,523 --> 00:44:58,523
Vous pourriez me laisser commence à parler, avant de montrer de l'ennui.
625
00:44:58,523 --> 00:45:01,043
Je ne l'ai jamais été aussi excité de ma vie.
626
00:45:01,043 --> 00:45:02,963
Gardons les choses simples.
627
00:45:05,403 --> 00:45:10,843
Ces protubérances osseuses, que nous médecins appellons omoplates.
628
00:45:10,843 --> 00:45:15,883
Au-dessus des omoplates, vous verrez deux zones de contusion.
629
00:45:15,883 --> 00:45:17,683
Ici et ici.
630
00:45:20,083 --> 00:45:22,243
Puis-je? Hm-hm.
631
00:45:24,803 --> 00:45:27,723
Et voilà comment vous prenez au dépourvu quelqu'un,
632
00:45:27,723 --> 00:45:31,083
et forcez leur tête dans un oreiller ... jusqu'à ce qu'ils meurent.
633
00:45:31,083 --> 00:45:32,843
Ensuite, vous les mettez dans une voiture avec le moteur en marche
634
00:45:32,843 --> 00:45:34,323
et un tuyau à travers la fenêtre.
635
00:45:34,323 --> 00:45:36,803
Et là ce n'est plus un assassinat, mais un suicide.
636
00:45:36,803 --> 00:45:40,163
Et ce qui est emblématique de la mort par les gaz d'échappement,
637
00:45:40,163 --> 00:45:41,923
lorsque le sujet est assis,
638
00:45:41,923 --> 00:45:46,083
c'est le sang dans les genoux et les chevilles
639
00:45:46,083 --> 00:45:48,283
de la couleur du bubblegum.
640
00:45:48,283 --> 00:45:50,483
Ce qu'elle n'a pas.
641
00:45:50,483 --> 00:45:52,203
Elle était déjà morte.
642
00:45:54,363 --> 00:45:58,763
Ce qu'elle a, au fond de sa cavité nasale, est ceci.
643
00:46:01,483 --> 00:46:04,123
Un filament de duvet d'oie.
644
00:46:05,363 --> 00:46:08,163
Docteur, vous me fournissez ceci parce que vous m'aimez secrètement?
645
00:46:09,963 --> 00:46:11,923
Si je vous apporte quoi que ce soit, Lewis,
646
00:46:11,923 --> 00:46:15,083
arrogant salopard,
647
00:46:15,083 --> 00:46:17,203
c'est parce que j'aime secrètement Hathaway.
648
00:46:32,483 --> 00:46:35,683
Si vous me permettez, ça devient diablement intrusif.
649
00:46:35,683 --> 00:46:38,523
C'est absolument de votre prérogative de nous demander de partir, monsieur.
650
00:46:38,523 --> 00:46:40,843
Dites juste ce que vous êtes venu dire. D'accord.
651
00:46:40,843 --> 00:46:45,083
Il a été établi que la mort de Rachel n'était pas un suicide.
652
00:46:47,163 --> 00:46:50,043
Je vais vouloir vous parler formellement plus tard.
653
00:46:50,043 --> 00:46:55,043
Je vous dis cela par courtoisie au cas où vous aimeriez me dire qq chose de manière informelle.
654
00:46:59,963 --> 00:47:01,923
Tu vas bien, papa?
655
00:47:12,763 --> 00:47:15,683
Vous devez également savoir que nous étudions un deuxième assassinat
656
00:47:15,683 --> 00:47:17,763
que nous croyons connecté à cette affaire.
657
00:47:17,763 --> 00:47:19,723
Nous allons sortir.
658
00:47:22,803 --> 00:47:26,403
Il n'y a rien à craindre, mon chéri. Ce feu n'est-il pas charmant ?
659
00:47:26,403 --> 00:47:28,363
Pensez-vous qu'il ait besoin d'une autre bûche?
660
00:47:31,123 --> 00:47:33,043
La vie de famille, hein, monsieur?
661
00:47:33,043 --> 00:47:34,963
Ouais, ça me manque. J'étais ironique.
662
00:47:35,163 --> 00:47:37,763
Même une vie de famille ironique, je me contenterais de ça.
663
00:47:38,243 --> 00:47:40,243
Zut!
664
00:47:58,563 --> 00:48:00,523
Je suis vraiment désolé.
665
00:48:01,563 --> 00:48:03,603
J'ai oublié.
666
00:48:03,603 --> 00:48:05,683
D'accord.
667
00:48:05,683 --> 00:48:08,643
Votre honnêteté est-elle rafraîchissante, ou tout simplement énervante?
668
00:48:08,643 --> 00:48:10,603
Un peu des deux, je pense.
669
00:48:11,683 --> 00:48:13,643
Un verre, monsieur?
670
00:48:15,523 --> 00:48:17,523
Ouais. Merci Monsieur.
671
00:48:17,523 --> 00:48:19,603
Est-ce cher?
672
00:48:19,603 --> 00:48:22,003
Sinon, je pourrais vous acheter une petite voiture.
673
00:48:26,123 --> 00:48:28,083
Alors...
674
00:48:29,083 --> 00:48:31,163
Alors.
675
00:48:31,163 --> 00:48:34,683
Il est ma façon de vous distraire, ouvrant la conversation.
676
00:48:35,723 --> 00:48:37,763
Alors...
677
00:48:37,763 --> 00:48:39,803
Est-ce que les mondanités sont finies ?
678
00:48:39,803 --> 00:48:41,643
Dieu, je l'espère.
679
00:48:41,643 --> 00:48:45,163
Peut-on en arriver directement à la raison pour laquelle vous êtes venu me voir plus tôt?
680
00:48:45,163 --> 00:48:47,123
Ouais. Je suis venu vous dire ...
681
00:48:49,803 --> 00:48:53,083
Cela va changer un peu tout le caractère de la soirée.
682
00:48:53,483 --> 00:48:55,723
Ou beaucoup. Pas nécessairement pour le mieux.
683
00:48:58,443 --> 00:49:00,403
Rachel Mallory a été assassiné.
684
00:49:06,003 --> 00:49:07,963
Êtes-vous bien, Stephanie?
685
00:49:11,603 --> 00:49:13,603
Je suis désolé, mais il n'y a aucun doute.
686
00:49:16,523 --> 00:49:19,123
Et je pensais que cette sortie commençait difficilement !
687
00:49:21,243 --> 00:49:23,283
Je pourrais ne pas vous l'avoir dit,
688
00:49:23,283 --> 00:49:25,363
mais cela aurait été malhonnête.
689
00:49:25,363 --> 00:49:28,243
Assis ici à vous parler et de penser à ce sujet.
690
00:49:29,963 --> 00:49:31,963
Oui, je comprends.
691
00:49:34,203 --> 00:49:36,163
Cela pose-t-il un souci ...
692
00:49:36,803 --> 00:49:38,763
..si je rentre à la maison maintenant?
693
00:49:46,043 --> 00:49:48,083
J'ai eu une belle soirée.
694
00:49:48,083 --> 00:49:50,043
Pour environ 20 secondes.
695
00:49:52,843 --> 00:49:55,643
Ecoute, Louise a cette idée épouvantable
696
00:49:55,643 --> 00:49:58,163
qu'elle devrait donner une soirée.
697
00:49:58,643 --> 00:50:00,683
Pour remonter le moral Hugh.
698
00:50:00,683 --> 00:50:02,723
Je pense que c'est une idée folle.
699
00:50:02,723 --> 00:50:04,243
Surtout maintenant.
700
00:50:04,243 --> 00:50:06,403
Irez-vous? Si vous me prenez.
701
00:50:08,643 --> 00:50:10,723
Qui d'autre va?
702
00:50:10,723 --> 00:50:14,003
Est-ce ce que vous demandez habituellement à une fille quand elle vous invite ?
703
00:50:14,003 --> 00:50:15,963
Stephanie, c'est une enquête sur un meurtre.
704
00:50:17,123 --> 00:50:20,483
La lumière bleue clignotante rend assez difficile pour moi d'aller
705
00:50:20,483 --> 00:50:23,523
quelque part, je ne sais pas, où les autres invités pourraient être suspects.
706
00:50:25,003 --> 00:50:26,963
Qui se soucie de vous?
707
00:50:28,243 --> 00:50:30,243
J'en ai marre de me balader toute seule.
708
00:50:32,003 --> 00:50:33,963
Voulez-vous venir avec moi?
709
00:50:35,723 --> 00:50:38,323
Je prends ce sourire faible comme un oui.
710
00:51:09,843 --> 00:51:11,923
Jane Templeton. Dites-moi.
711
00:51:11,923 --> 00:51:14,683
Célibataire. Enfant unique, pas de famille immédiate.
712
00:51:14,683 --> 00:51:17,963
fonctionnaire en je ne sais pas quoi, mais je travaille là-dessus.
713
00:51:17,963 --> 00:51:19,963
Pas de clubs, pas de passe-temps.
714
00:51:21,003 --> 00:51:23,043
Pas d'amis.
715
00:51:23,043 --> 00:51:25,123
Plutôt sombre, franchement.
716
00:51:25,123 --> 00:51:28,043
Qu'en est-il Le Plassiter? Il s'est écroulé après que nous ayions quitté
717
00:51:28,043 --> 00:51:30,643
et il est toujours inconscient. Est-il au Radcliffe?
718
00:51:30,643 --> 00:51:34,923
Non, il a laissé des instructions spécifiques, il ne veut jamais être transporté à l'hôpital à nouveau.
719
00:51:34,923 --> 00:51:36,883
Il veut mourir au collège.
720
00:51:38,163 --> 00:51:40,203
Ok pour moi.
721
00:51:40,203 --> 00:51:42,203
Mais pas avant qu'il nous ait parlé.
722
00:51:44,083 --> 00:51:46,043
Explique ça. Psychologie.
723
00:51:47,323 --> 00:51:49,323
Je savais que vous alliez dire ça.
724
00:51:54,883 --> 00:51:58,403
Quel est le véritable dénominateur commun entre les amis de Rachel?
725
00:51:58,403 --> 00:52:00,443
Un échange de femmes. Je ne sais pas.
726
00:52:00,443 --> 00:52:02,403
Où ils sont allés à l'école?
727
00:52:03,323 --> 00:52:06,883
Non. Où leurs enfants sont allés à l'école et ils vont tous ici.
728
00:52:08,963 --> 00:52:11,043
Malcolm Croft, directeur.
729
00:52:11,043 --> 00:52:14,603
Alors, la première chose sur laquelle je veux que tout sois absolument clair
730
00:52:14,603 --> 00:52:18,243
c'est qu'ici, à Park Town nous sommes une très large église. Heureux de l'entendre.
731
00:52:18,443 --> 00:52:23,043
Nous avons 14 musulmans dans l'école et 32 enfants de couples mixtes.
732
00:52:23,043 --> 00:52:26,083
Je pense qu'il est important de mettre ceci en avant. Assez.
733
00:52:26,083 --> 00:52:28,043
Je suis confiant du soin pastoral
734
00:52:28,043 --> 00:52:30,043
que votre enfant recevrait ici.
735
00:52:30,323 --> 00:52:32,323
Papa, je pense que vous devriez expliquer.
736
00:52:34,443 --> 00:52:36,403
Oui, terrible affaire.
737
00:52:37,003 --> 00:52:40,123
Je ne peux pas honnêtement voir les enfants de retour cette année.
738
00:52:40,123 --> 00:52:42,363
Ma femme pense que quelque chose pourrait être fait.
739
00:52:42,363 --> 00:52:44,843
Heureusement, les parents sont assurés jusqu'à la garde.
740
00:52:46,083 --> 00:52:50,243
Vous avez vérifié ça ?! L'économat m'a informé quand nous avons entendu les nouvelles.
741
00:52:50,243 --> 00:52:52,483
Votre femme, monsieur? Elle est psychiatre.
742
00:52:52,483 --> 00:52:55,483
Chef de la Pastorale. Elle s'est organisée avec M. Mallory
743
00:52:55,483 --> 00:52:57,563
pour conseiller Izzie et Anna.
744
00:52:57,563 --> 00:52:59,723
Nous connaissons les Mallorys socialement, bien sûr.
745
00:52:59,723 --> 00:53:02,723
Il pourrait être utile pour nous de faire un saut pour farfouiller un peu, monsieur.
746
00:53:02,723 --> 00:53:06,483
Farfouiller? Dans la paperasse. Avec votre permission, bien sûr.
747
00:53:07,123 --> 00:53:09,883
Je ne suis pas tout à fait sûr que ce soit à moi de donner la permission.
748
00:53:09,883 --> 00:53:11,923
Est-ce que le Docteur Croft est ici?
749
00:53:11,923 --> 00:53:13,923
Oui, je suis sûr qu'elle est là quelque part.
750
00:53:16,603 --> 00:53:19,923
Je ne peux pas parler des enfants. La confidentialité.
751
00:53:19,923 --> 00:53:22,523
Les parents, d'un autre côté. La chasse est ouverte.
752
00:53:22,523 --> 00:53:26,683
Ouais, une bonne thérapie pour un thérapeute de se livrer à quelque indiscrétion grave.
753
00:53:27,963 --> 00:53:29,963
Dieu, voilà qui est frivole!
754
00:53:31,003 --> 00:53:33,443
Quel succès a été l'échange, pensez-vous?
755
00:53:33,443 --> 00:53:37,563
David devait être furieux que Hugh lui ait piqué sa femme?
756
00:53:37,563 --> 00:53:39,643
Non, je ne crois pas.
757
00:53:39,643 --> 00:53:42,483
Ils semblent être parvenus à une sorte d'arrangement.
758
00:53:42,483 --> 00:53:44,843
David voit les enfants chaque fois qu'il veut.
759
00:53:44,843 --> 00:53:48,283
Ils ne savent pas qu'il est leur père, mais ça fonctionne, en quelque sorte.
760
00:53:48,283 --> 00:53:51,043
Et même si ce n'était pas le cas, êtes-vous sérieusement en train de me demander
761
00:53:51,043 --> 00:53:53,923
si je pense que David est capable d'assassiner?
762
00:53:54,123 --> 00:53:56,163
Oui.
763
00:53:56,163 --> 00:53:58,123
Eh bien, il n'est pas.
764
00:53:59,603 --> 00:54:01,443
Je veux dire, David est un doux.
765
00:54:01,443 --> 00:54:05,163
J'ai travaillé avec des assassins. Ils ont tous ce petit supplément de câblage
766
00:54:05,163 --> 00:54:08,003
qui peut les faire tuer et David n'a pas de cela.
767
00:54:09,283 --> 00:54:12,523
Qui pourrait, parmi son cercle, diriez-vous?
768
00:54:12,523 --> 00:54:14,563
Personne!
769
00:54:14,563 --> 00:54:16,843
Et son cercle, comme vous le dites,
770
00:54:16,843 --> 00:54:19,403
est beaucoup plus large que vous pouvez imaginer.
771
00:54:40,923 --> 00:54:44,883
Son mari était aussi nerveux qu'un lapin à l'idée que nous regardions dans ses affaires.
772
00:54:46,603 --> 00:54:49,243
Quoi? Jane Templeton. Je me souviens où je l'ai vu.
773
00:55:03,923 --> 00:55:05,883
M. Mallory.
774
00:55:14,003 --> 00:55:17,323
Est-ce que Rachel parlait de son travail?
775
00:55:18,043 --> 00:55:20,483
Dans la mesure où il y avait quoi que ce soit à dire.
776
00:55:21,483 --> 00:55:23,443
Rachel adorait coudre.
777
00:55:24,203 --> 00:55:26,923
Elle aimait réparer les choses. Recoudre les choses ensemble.
778
00:55:26,923 --> 00:55:28,883
L'avez-vous vue?
779
00:55:31,803 --> 00:55:35,003
Oui. Vous également. Elle est venue au cabinet.
780
00:55:36,243 --> 00:55:38,363
Une des âmes perdues de Rachel.
781
00:55:38,363 --> 00:55:43,163
Ils viennent de temps à autres. Ils s'imaginent qu'elle y travaille. Ils sont déçus de m'avoir.
782
00:55:45,323 --> 00:55:48,283
Rachel ... Elle ne pouvait pas ...
783
00:55:48,283 --> 00:55:52,963
acheter une livre de saucisses sans solliciter une histoire matrimoniale complète de la boucherie.
784
00:55:52,963 --> 00:55:55,043
J'avais l'habitude de lui dire,
785
00:55:55,043 --> 00:55:58,163
«Parfois, ma chérie, je crains que vous n'appréciez pas
786
00:55:58,163 --> 00:56:00,243
les conséquences de vos actions. "
787
00:56:00,243 --> 00:56:04,083
Et alors? Vous pensiez que sa sympathie pour les étrangers
788
00:56:04,083 --> 00:56:06,563
pourrait déclencher quelque chose d'incontrôlable?
789
00:56:06,563 --> 00:56:10,843
Ce n'est pas le fait d'être le destinataire d'une confession qui met qq'un dans une position d'autorité.
790
00:56:10,843 --> 00:56:13,963
C'est la personne qui fait la confession qui a le pouvoir.
791
00:56:14,683 --> 00:56:17,163
Le pouvoir sur qq'un. En quelque sorte.
792
00:56:18,203 --> 00:56:20,963
Non, dans le schéma des connaissances de Rachel,
793
00:56:20,963 --> 00:56:23,283
cette personne n'avait rien hors de l'ordinaire.
794
00:56:23,283 --> 00:56:28,083
Rien à nous dire à propos du jour où Rachel a été découverte mort?
795
00:56:29,803 --> 00:56:34,563
La vie de Rachel débordait de gens curieux, pour qui elle se souciait.
796
00:56:35,363 --> 00:56:37,923
Cette femme Templeton était tout à fait banale.
797
00:56:37,923 --> 00:56:40,963
Ca ne semblait pas important alors, ça ne le semble pas maintenant.
798
00:56:40,963 --> 00:56:43,163
Comment saviez-vous que son nom était Templeton?
799
00:56:45,723 --> 00:56:49,683
J'ai enduré vos insinuations depuis votre arrivée, mais la coupe est pleine.
800
00:56:49,683 --> 00:56:52,763
Elle me l'a dit! Dire, "mon nom est Templeton" m'a donné un indice!
801
00:56:52,763 --> 00:56:55,563
Nous essayons simplement d'attraper un meurtrier, M. Mallory.
802
00:56:56,083 --> 00:56:58,123
Oui je suis désolé.
803
00:56:58,123 --> 00:57:01,283
Ecoutez, de toute évidence, je vais vous aider. Voulez-vous que je lui parle?
804
00:57:01,283 --> 00:57:03,883
Je vais lui parler. Ce ne sera pas nécessaire, monsieur.
805
00:57:30,715 --> 00:57:32,675
Recyclage, monsieur? Quoi ?
806
00:57:33,595 --> 00:57:36,715
En fait, l'inspecteur, je suis en assez pressé. Visiblement.
807
00:57:36,715 --> 00:57:38,795
Voulez-vous d'ouvrir à nouveau le coffre ?
808
00:57:38,795 --> 00:57:42,435
J'ai beaucoup à faire aujourd'hui. Il suffit d'ouvrir le coffre, s'il vous plaît, monsieur.
809
00:57:42,715 --> 00:57:44,795
Je ne préfère pas.
810
00:57:44,795 --> 00:57:47,475
Sauf il y a des parties du corps dans le sac, M. Croft,
811
00:57:47,475 --> 00:57:49,435
Je recommande vraiment que vous le fassiez.
812
00:58:02,755 --> 00:58:06,675
Confisqué. Toutes ces ordures. Je ne peux même pas le mettre dans les poubelles.
813
00:58:06,675 --> 00:58:09,235
Dieu sait comment les garçons réussissent à mettre la main dessus.
814
00:58:09,235 --> 00:58:13,195
Vous devriez avoir un mot avec les marchands de journaux, vous savez, parce que c'est pas normal.
815
00:58:17,635 --> 00:58:21,595
Il n'y a rien d'illégal, rien à voir avec les enfants.
816
00:58:21,595 --> 00:58:23,555
Juste euh ...
817
00:58:23,795 --> 00:58:26,515
Juste des adultes consentants, rien à avoir honte.
818
00:58:29,435 --> 00:58:31,475
S'il vous plaît ne dites rien à ma femme.
819
00:58:31,475 --> 00:58:33,475
Je crains que je vais devoir, monsieur.
820
00:58:35,755 --> 00:58:37,835
Eh bien, réfléchissons à ce sujet, n'est-ce pas ?
821
00:58:38,955 --> 00:58:41,995
Malcolm, vous ne mangez pas mes amuse-gueules. Je suis offensée.
822
00:58:41,995 --> 00:58:44,795
Caroline, votre mari est-il enceint ou quelque chose?
823
00:58:44,795 --> 00:58:47,315
Probablement, le connaissant. Non merci.
824
00:58:47,315 --> 00:58:49,235
Chérie, tu es un tyran.
825
00:58:50,835 --> 00:58:52,795
Salut, inspecteur chéri.
826
00:58:54,875 --> 00:58:56,835
Cela me surprend.
827
00:58:58,075 --> 00:59:00,355
Ca vous rend mal à l'aise. Je suis surpris.
828
00:59:00,355 --> 00:59:03,075
Ca semble juste un peu irrespectueux.
829
00:59:04,195 --> 00:59:06,155
C'est la façon de faire par ici.
830
00:59:06,915 --> 00:59:10,075
(que diable pense-t-elle faire ? Amener cette flicaille ici ??)
831
00:59:10,075 --> 00:59:12,515
C'est pénible assez d'avoir à distraire ...
832
00:59:12,515 --> 00:59:15,595
son bon-à-rien de fils sans ce foutu flic.
833
00:59:17,675 --> 00:59:20,595
Ecoutez, je voudrais juste dire quelque chose.
834
00:59:22,515 --> 00:59:24,595
Euh ...
835
00:59:24,595 --> 00:59:28,595
Nous ne traitons pas quelque chose qui devrait être pris en compte.
836
00:59:28,595 --> 00:59:31,195
(Votre discours, ne le faites pas comme ça.)
837
00:59:31,195 --> 00:59:36,795
Euh ... notre chère Rachel a commencé sa nouvelle vie.
838
00:59:36,795 --> 00:59:42,275
Mais c'est un nouveau commencement, aussi, pour Hugh et pour les enfants.
839
00:59:43,675 --> 00:59:47,195
A partir de maintenant, dans leur vie, tout sera différent.
840
00:59:47,195 --> 00:59:49,875
Je crois qu'ils doivent savoir que nous les soutenons,
841
00:59:49,875 --> 00:59:51,955
nous les apprécions,
842
00:59:51,955 --> 00:59:53,915
et nous les aimons. Oui, oui!
843
00:59:53,915 --> 00:59:55,875
Est-ce que c'est pompeux?
844
00:59:57,275 --> 00:59:59,315
Seulement de vous, Monsieur le Directeur.
845
01:00:02,235 --> 01:00:04,355
Bien, Malcolm, c'était charmant.
846
01:00:04,355 --> 01:00:06,555
Hugh, chérie, laissez-moi aller vous chercher quelque chose.
847
01:00:12,395 --> 01:00:14,475
Je ne peux pas croire que cela arrive.
848
01:00:14,475 --> 01:00:16,915
J'ai rencontré des gens plus étranges dans des endroits encore plus étranges.
849
01:00:17,315 --> 01:00:19,875
Est-ce les deux enfants? Oui.
850
01:00:19,875 --> 01:00:23,875
Et cela conclut notre transaction, est-ce clair? Ne poussez pas votre chance!
851
01:00:26,315 --> 01:00:29,555
Danny, lui-même.
852
01:00:30,315 --> 01:00:32,195
Maintenant, écoutez, quelque chose est arrivé
853
01:00:32,195 --> 01:00:34,675
le matin où Rachel a été tuée et vous l'avez vu.
854
01:00:34,675 --> 01:00:36,715
C'était quoi ?
855
01:00:36,715 --> 01:00:38,795
Allez, Danny, vous voyez tout.
856
01:00:38,795 --> 01:00:40,795
Je vous vois avec ma mère.
857
01:00:49,675 --> 01:00:51,875
Tout n'est pas ce qu'il semble, Danny.
858
01:01:05,155 --> 01:01:07,195
Les fichiers sur les enfants.
859
01:01:07,195 --> 01:01:09,155
Comment diable avez-vous eu cela?
860
01:01:10,155 --> 01:01:11,635
L'âge et la ruse.
861
01:01:12,315 --> 01:01:15,515
Elle est très minutieuse, Caroline Croft.
862
01:01:15,515 --> 01:01:17,595
Aucune pierre émotionnelle n'est laissée non-retournée.
863
01:01:17,595 --> 01:01:20,395
Mais savez-vous ce qui est en dessous de toutes ces pierres?
864
01:01:21,435 --> 01:01:23,515
Rien.
865
01:01:23,515 --> 01:01:27,235
Les enfants sont heureux. Izzie et Anna, jamais on ne leur criait dessus.
866
01:01:27,475 --> 01:01:29,715
Ils ne s'ennuyaient jamais. Tout simplement adoré jour et nuit.
867
01:01:30,795 --> 01:01:32,915
Maman aime ...
868
01:01:37,435 --> 01:01:39,595
Maman aime voir des peintures et des trucs
869
01:01:39,595 --> 01:01:42,635
et parfois elle nous prend et c'est en fait vraiment amusant.
870
01:01:43,595 --> 01:01:45,555
Les Mallorys, les parents parfaits.
871
01:01:46,275 --> 01:01:48,235
Les Haywoods, idem.
872
01:01:49,995 --> 01:01:51,995
Pouvez-vous sentir cette ...
873
01:01:53,715 --> 01:01:55,675
..odeur?
874
01:01:58,475 --> 01:02:00,515
Il est temps que le Docteur Le Plassiter se réveille.
875
01:02:04,195 --> 01:02:06,155
Jane Templeton a été assassiné.
876
01:02:06,995 --> 01:02:09,715
Le tueur a essayé de faire passer sa mort comme un suicide,
877
01:02:09,715 --> 01:02:11,755
tout comme ils l'ont fait pour Rachel.
878
01:02:11,755 --> 01:02:13,715
Qui fait cela?
879
01:02:14,795 --> 01:02:16,755
Professeur, à moins que vous me parliez,
880
01:02:17,395 --> 01:02:19,875
Je resterai ici vous poser des questions
881
01:02:19,875 --> 01:02:21,995
tandis que vous essayez de mourir avec élégance.
882
01:02:22,115 --> 01:02:24,875
Le public fait une très grande erreur
883
01:02:26,275 --> 01:02:29,955
..en supposant que les criminels violents, à leur sortie de prison
884
01:02:29,955 --> 01:02:31,995
sont simplement jetés dans la société.
885
01:02:34,195 --> 01:02:36,795
Ils sont surveillés de très près, très secrètement
886
01:02:36,795 --> 01:02:38,755
et pour un temps très long ...
887
01:02:39,995 --> 01:02:43,315
..by une unité spéciale d'agents de sécurité sociale d'infiltration.
888
01:02:43,315 --> 01:02:48,195
Familièrement connu eux-mêmes comme manwatchers.
889
01:02:51,715 --> 01:02:58,355
J'attire votre attention sur le cas d'Alison Bright.
890
01:03:00,395 --> 01:03:02,315
J'étais, à l'époque,
891
01:03:02,315 --> 01:03:05,155
conseiller spécial du ministre de l'Intérieur dans ces domaines.
892
01:03:07,435 --> 01:03:11,555
Quand elle était très jeune, Alison, que ses parents jugaient
893
01:03:11,555 --> 01:03:14,235
une petite fille mature et responsable,
894
01:03:14,235 --> 01:03:17,995
a été laissé en charge de son bébé frère pour une demi-heure.
895
01:03:20,995 --> 01:03:27,995
Mais le bébé se grattait à son visage, ce qui était douloureux.
896
01:03:29,515 --> 01:03:31,475
Les mitaines ne voulaient pas rester.
897
01:03:35,835 --> 01:03:40,555
Donc, Alison lui a coupé ses mains avec les ciseaux de cuisine.
898
01:03:42,915 --> 01:03:46,155
Lorsque les parents sont rentrés, ils ont trouvé Alison dans la salle de bain
899
01:03:46,155 --> 01:03:48,715
avec le kit de couture de sa mère ... Mon Dieu ...
900
01:03:50,275 --> 01:03:54,715
..faisant de son mieux pour refixer les pièces qu'elle avait enlevés.
901
01:04:00,475 --> 01:04:02,875
Alison Bright a grandi pour être Rachel Mallory.
902
01:04:05,275 --> 01:04:07,235
C'était Rachel qui était observée.
903
01:04:08,875 --> 01:04:10,835
Par Jane Templeton.
904
01:04:11,195 --> 01:04:17,115
Templeton surveillait Rachel depuis 20 ans.
905
01:04:18,435 --> 01:04:23,155
Elel a regardé le tueur d'enfant se reconstruire et s'épanouir.
906
01:04:24,035 --> 01:04:26,355
Sa propre vie, d'autre part,
907
01:04:27,315 --> 01:04:30,755
pas de mari aimant, pas d'enfants délicieux.
908
01:04:30,755 --> 01:04:34,715
Rien qu'un bungalow sans caractère dans une banlieue abandonnée de Dieu.
909
01:04:35,475 --> 01:04:39,715
Templeton était sur l'escalator vers le bas et Rachel celui vers le haut ...
910
01:04:40,635 --> 01:04:42,995
..et l'écart devenait plus large.
911
01:04:44,595 --> 01:04:46,835
Ce ne pouvait être toléré.
912
01:04:47,995 --> 01:04:49,995
Elle vous a dit cela?
913
01:04:50,435 --> 01:04:52,435
C'était «injuste».
914
01:04:53,515 --> 01:04:54,715
Ses paroles.
915
01:04:54,715 --> 01:04:58,075
Elle vous a dit qu'elle allait dénoncer Rachel, monsieur?
916
01:04:59,555 --> 01:05:01,515
Monsieur?
917
01:05:05,115 --> 01:05:07,675
Non, il est parti à nouveau. Professeur, réveillez-vous!
918
01:05:07,675 --> 01:05:09,515
Il ne le fera pas. Il est dans le coma narcoleptique.
919
01:05:09,515 --> 01:05:11,595
Ce pourrait être des jours avant que nous le ramenions.
920
01:05:11,595 --> 01:05:13,555
S'il ne meurt pas dans son sommeil.
921
01:05:23,155 --> 01:05:25,155
Ne dites rien.
922
01:05:25,675 --> 01:05:29,115
Vous me dites toujours de ne pas parler. Vous êtes toujours à vous excuser.
923
01:05:29,115 --> 01:05:32,075
Ce qui n'est pas bon, surtout sur vous.
924
01:05:32,075 --> 01:05:35,355
Je sais que je ne me suis pas distingué hier. Oh, mais vous vous êtes distingués!
925
01:05:36,595 --> 01:05:39,115
Vous vous êtes caché et avez interrogé Malcolm Croft.
926
01:05:39,115 --> 01:05:41,195
Vous avez interrogé mon fils.
927
01:05:41,195 --> 01:05:44,635
Je pensais que vous vouliez être avec moi, mais vous avez travaillé.
928
01:05:44,635 --> 01:05:47,275
Mon Dieu, vous avez réellement sauté quand je vous ai pris la main.
929
01:05:48,275 --> 01:05:52,195
Ici, nous nous séparons quand nous avons même pas encore été ensemble. C'est une première.
930
01:05:52,195 --> 01:05:55,995
Je suis venu vous dire quelque chose, et ce ne fut pas une excuse, mais un avertissement.
931
01:05:56,315 --> 01:05:58,875
Vous avez mon attention, inspecteur.
932
01:05:58,875 --> 01:06:01,875
Une femme liée à Rachel a été assassiné.
933
01:06:01,875 --> 01:06:04,115
Liée ?
934
01:06:04,115 --> 01:06:06,555
Comment ? Je ne peux pas vous le dire.
935
01:06:07,635 --> 01:06:09,315
Gardez les yeux ouverts.
936
01:06:09,315 --> 01:06:12,835
Si quelque chose vous tracasse, appelez-moi.
937
01:06:12,835 --> 01:06:16,155
Si vous avez peur je peux mettre un officier juste devant votre porte.
938
01:06:16,155 --> 01:06:18,195
Non, non.
939
01:06:18,195 --> 01:06:20,155
Je ne suis pas effrayée.
940
01:06:22,075 --> 01:06:23,595
Je suis désolée.
941
01:06:23,595 --> 01:06:25,555
Ne le soyez pas.
942
01:06:25,955 --> 01:06:27,915
Ca ne vous vaut rien non plus.
943
01:06:34,595 --> 01:06:36,555
Ceci est une étonnante maison.
944
01:06:36,555 --> 01:06:40,355
Oh mon Dieu! Je n'ai pas la patience pour cela.
945
01:06:40,555 --> 01:06:45,235
Pourquoi ne répondrais-je pas à vos questions avant que vous ne tourniez autour du pot ?
946
01:06:45,555 --> 01:06:49,435
Je gagne bien ma vie. David a beaucoup d'argent de son côté.
947
01:06:49,435 --> 01:06:52,035
Pourquoi prend-il la peine de vendre des lunettes?
948
01:06:52,035 --> 01:06:54,075
Par fidélité à son vieil ami Hugh.
949
01:06:55,115 --> 01:06:59,155
En outre, ca le met hors de mes pattes. Rien d'autre?
950
01:07:01,235 --> 01:07:03,235
Est-ce que vous détestiez Rachel?
951
01:07:05,835 --> 01:07:07,875
Je la trouvait énervante.
952
01:07:07,875 --> 01:07:09,875
Pourquoi?
953
01:07:10,755 --> 01:07:13,235
Sa bonté. Elle vous prenait votre mari.
954
01:07:13,235 --> 01:07:16,635
Hugh se prenait lui-même ... vers elle.
955
01:07:16,755 --> 01:07:18,995
se coucha comme une offrande.
956
01:07:18,995 --> 01:07:22,035
Je pense sincèrement qu'elle l'a accepté par bonnes manières.
957
01:07:23,195 --> 01:07:26,435
D'ailleurs, j'ai David.
958
01:07:27,675 --> 01:07:29,635
Donc, j'ai gagné.
959
01:07:30,115 --> 01:07:33,755
Je ne pense pas que vous croyez ça pendant une minute, n'est-ce pas? Je vous demande pardon?
960
01:07:33,755 --> 01:07:36,315
Tout ça. Ca n'a pas de sens, non?
961
01:07:36,315 --> 01:07:41,195
La cave à vin, la salle de gym, les servantes.
962
01:07:41,195 --> 01:07:44,075
Qui est la personne que tout le monde adore? Ce n'est pas vous.
963
01:07:44,075 --> 01:07:46,195
C'est Rachel. Comment osez-vous!
964
01:07:46,195 --> 01:07:49,995
Les relations humaines. L'accessoire de style de vie que vous ne pouvez pas acheter.
965
01:07:49,995 --> 01:07:54,275
J'ose parce que je cherche à attraper un tueur qui peut très bien tuer à nouveau.
966
01:07:54,275 --> 01:07:58,635
Rien d'autre ne compte. Pas vos jolis petits orteils étant piétinés. Rien!
967
01:08:02,675 --> 01:08:04,675
Je détestais Rachel quand elle était vivante.
968
01:08:06,475 --> 01:08:08,515
Et maintenant qu'elle est morte, je la déteste encore plus.
969
01:08:09,115 --> 01:08:11,075
Parce que maintenant, elle est parfaite.
970
01:08:11,995 --> 01:08:13,955
Mais je n'ai jamais nui à cette femme.
971
01:08:14,435 --> 01:08:16,395
Je ne lui ai jamais fait du mal.
972
01:08:20,755 --> 01:08:24,235
Parmi les habitants connus du monde de Rachel ...
973
01:08:24,235 --> 01:08:26,195
Hugh Mallory.
974
01:08:26,555 --> 01:08:28,515
Il connaissait son passé ou pas.
975
01:08:29,355 --> 01:08:33,715
De toute façon, il l'aimait, et il était au travail toute la journée.
976
01:08:34,875 --> 01:08:37,115
Il agit comme s'il n'avait rien à cacher.
977
01:08:37,595 --> 01:08:40,915
David Hayward. Là, il y a vraiment quelque chose qui pue à son sujet.
978
01:08:40,915 --> 01:08:43,435
Toujours à se pavaner, en battant sa poitrine.
979
01:08:44,035 --> 01:08:46,475
Et il a été marié à la femme, pour l'amour de Dieu.
980
01:08:46,475 --> 01:08:48,435
Et il a un alibi en béton.
981
01:08:48,675 --> 01:08:50,995
Louise? Toujours àa regarder dans le miroir
982
01:08:50,995 --> 01:08:53,155
à-dire comment la vie était merveilleuse avec David
983
01:08:53,155 --> 01:08:56,595
et sa belle collection d'argent moderne. Pas elle.
984
01:08:56,595 --> 01:08:58,555
Stephanie Fielding?
985
01:08:59,195 --> 01:09:01,155
Eh bien, la possibilité, oui.
986
01:09:01,675 --> 01:09:04,635
À la maison toute la journée, localisation seulement corroborée par son fils.
987
01:09:04,635 --> 01:09:06,235
Motif?
988
01:09:06,235 --> 01:09:09,475
Motif? Jalousie d'un mariage heureux. C'est possible.
989
01:09:10,155 --> 01:09:11,875
Le Plassiter?
990
01:09:11,875 --> 01:09:15,675
Eh bien, oui, ne serait-ce pas bon! Comment cela fonctionnerait ?
991
01:09:16,715 --> 01:09:20,915
Faisant une guerre d'usure, à la Hannibal Lecter, au téléphone.
992
01:09:20,915 --> 01:09:22,875
Déplaçant ses pions.
993
01:09:23,515 --> 01:09:25,435
Stoker? Pas un pion.
994
01:09:25,635 --> 01:09:28,035
Non, mais c'est une âme perdue.
995
01:09:28,595 --> 01:09:30,555
Hathaway, le putain de téléphone!
996
01:09:31,195 --> 01:09:33,155
C'est le votre, monsieur.
997
01:09:35,875 --> 01:09:37,835
Oh, parfait!
998
01:09:39,755 --> 01:09:42,035
L'insolence que j'ai enduré.
999
01:09:43,395 --> 01:09:45,835
L'excentricité égoiste de vos méthodes,
1000
01:09:45,835 --> 01:09:47,515
que vos collègues ont enduré.
1001
01:09:48,635 --> 01:09:51,155
Mais ceci, Lewis, était parfaitement calculé
1002
01:09:51,155 --> 01:09:53,435
, une subversion de la procédure légale
1003
01:09:53,435 --> 01:09:55,395
et je ne le permettrai pas.
1004
01:09:57,355 --> 01:09:59,475
A quoi pensiez-vous, au nom de Dieu ?
1005
01:10:00,035 --> 01:10:03,875
Un cocktail avec les principaux suspects dans une double affaire d'assassinat?
1006
01:10:03,875 --> 01:10:07,235
Qui vous a dit, par curiosité? Le directeur de Park Town Prep.
1007
01:10:07,235 --> 01:10:10,355
Il pensait que votre présence à la partie était irrégulière
1008
01:10:10,355 --> 01:10:12,875
et il a mis dans le mille, non? (Hm.)
1009
01:10:12,875 --> 01:10:14,755
Plus couillu que je pensais. Quoi ?
1010
01:10:16,115 --> 01:10:19,275
Je dis la balle est dans votre camp, madame.
1011
01:10:20,755 --> 01:10:22,755
Je suis désolé.
1012
01:10:23,555 --> 01:10:26,635
C'était la bonne chose à faire à l'époque. Arrangez-moi ça, Lewis.
1013
01:10:26,635 --> 01:10:28,555
Vous et Boy-bloody-Wonder.
1014
01:10:28,555 --> 01:10:32,355
Vous le faites en ce moment et sans la moindre trace d'irrégularité,
1015
01:10:32,355 --> 01:10:34,915
ou je vais vous foutre à la circulation avec un chapeau ridicule
1016
01:10:34,915 --> 01:10:37,555
avant que vous ne puissiez dire: «Où est ma pension?" Compris?
1017
01:10:37,555 --> 01:10:39,995
L'essentiel, madame. Absolument.
1018
01:10:55,613 --> 01:10:58,253
Me voici, monsieur. Comme promis. A casser l'ambiance.
1019
01:10:59,253 --> 01:11:02,693
Et ne faites pas semblant d'être mort, ce sont de mauvaises manières et ça ne fonctionnera pas.
1020
01:11:03,693 --> 01:11:05,733
Mon Dieu, vous êtes un petit homme affreux.
1021
01:11:07,413 --> 01:11:09,373
Pourquoi devrais-je vous dire quoi que ce soit?
1022
01:11:10,533 --> 01:11:12,613
Vous ne pouvez pas aller à votre mort sans confession.
1023
01:11:12,613 --> 01:11:14,653
Votre âme doit être propre.
1024
01:11:14,653 --> 01:11:16,613
.
1025
01:11:18,293 --> 01:11:24,053
Est-ce que je détecte l'odeur de papisme à mon chevet? Quel plaisir!
1026
01:11:24,053 --> 01:11:26,973
Vous devez nous dire ce que nous devons savoir pour attraper ce tueur.
1027
01:11:26,973 --> 01:11:28,933
C'est votre véritable acte de contrition.
1028
01:11:32,653 --> 01:11:34,613
Les visites de Rachel Mallory.
1029
01:11:37,213 --> 01:11:39,253
Les termes du jugement ont été très clairs.
1030
01:11:40,933 --> 01:11:44,173
Personne n'était autorisé à savoir qui Alison Bright était devenue.
1031
01:11:45,293 --> 01:11:47,853
Même pas moi. Je n'aurais pas pu la trouver si j'avais voulu.
1032
01:11:50,213 --> 01:11:53,573
Mais bien sûr, elle a su me trouver.
1033
01:11:55,853 --> 01:11:57,813
Elle m'a appelé au téléphone.
1034
01:11:59,253 --> 01:12:02,133
Elle avait inventé quelque histoire incroyable
1035
01:12:02,133 --> 01:12:05,973
à propos de la rédaction d'un document sur le sujet et avait besoin de me parler à ce sujet.
1036
01:12:07,733 --> 01:12:09,693
Je savais que c'était elle.
1037
01:12:12,413 --> 01:12:15,013
Elle s'est assez vite rendu compte que je savais qui elle était.
1038
01:12:17,733 --> 01:12:19,653
Mais aucun de nous ne l'a jamais admis.
1039
01:12:20,093 --> 01:12:23,773
Je lui ai parlé de Stoker.
1040
01:12:25,773 --> 01:12:28,413
Il était son exemple moral
1041
01:12:28,413 --> 01:12:32,413
qui m'a fait chercher contrition pour le péché.
1042
01:12:32,413 --> 01:12:34,413
Je lui ai demandé de le chercher pour moi.
1043
01:12:36,093 --> 01:12:37,333
Je pense qu'elle a essayé.
1044
01:12:37,333 --> 01:12:38,973
Qu'a dit Rachel ?
1045
01:12:38,973 --> 01:12:40,693
Oh mon Dieu!
1046
01:12:41,613 --> 01:12:42,773
Le Cancer est pénible.
1047
01:12:45,013 --> 01:12:48,133
Dites-nous ce qu'elle vous a dit. Ne le prenez pas avec vous.
1048
01:12:52,373 --> 01:12:54,333
Ca y est, monsieur. Il part.
1049
01:12:57,973 --> 01:12:59,853
# Mares mange l'avoine et mange l'avoine
1050
01:12:59,853 --> 01:13:01,413
# Et les petits agneaux mangent lierre - #
1051
01:13:01,413 --> 01:13:03,413
Edward! Essaiez.
1052
01:13:03,413 --> 01:13:05,253
# Un enfant mange du lierre, aussi ... #
1053
01:13:06,293 --> 01:13:10,053
(Vous êtes sur le point de rencontrer votre Dieu.)
1054
01:13:10,693 --> 01:13:12,653
Aah!
1055
01:13:13,213 --> 01:13:15,173
"The head shrink" *le psy en chef* ?
1056
01:13:16,253 --> 01:13:17,293
Aargh!
1057
01:13:17,293 --> 01:13:19,253
Qui?
1058
01:13:19,253 --> 01:13:21,253
Qui est "The head shrink" *le psy en chef* ?
1059
01:13:21,253 --> 01:13:23,133
Sortez de la pièce.
1060
01:13:23,133 --> 01:13:24,933
Je veux mourir seul.
1061
01:13:34,693 --> 01:13:37,093
Regardez, Rachel n'était pas mon patient.
1062
01:13:37,093 --> 01:13:40,133
Pas officiellement, mais, je veux dire, bien sûr, elle l'était.
1063
01:13:40,133 --> 01:13:44,573
Comment pourrais-je être au courant du secret le plus épouvantable
1064
01:13:44,573 --> 01:13:46,573
et ne pas essayer de l'aider?
1065
01:13:47,173 --> 01:13:50,613
Pendant deux ans, je l'ai soumise à la plus complète
1066
01:13:50,613 --> 01:13:53,053
pêche thérapeutique à travers son inconscient.
1067
01:13:53,733 --> 01:13:56,453
Je l'ai hypnotisée. Et dévoilé quoi?
1068
01:13:56,453 --> 01:13:57,933
Rien. C'est le but.
1069
01:13:57,933 --> 01:14:01,573
Il n'y avait pas de traumatisme caché datant d'avant la mort du bébé.
1070
01:14:01,573 --> 01:14:04,133
Elle n'a jamais été maltraitée, physiquement ou mentalement.
1071
01:14:05,213 --> 01:14:09,573
Pour ce qu'elle a fait il n'y avait aucune excuse objective.
1072
01:14:10,453 --> 01:14:12,213
Le mal était venu de l'intérieur.
1073
01:14:13,173 --> 01:14:16,813
Elle a essayé d'arrêter le garçon de se blesser.
1074
01:14:16,813 --> 01:14:18,573
Cela n'a pas été mal.
1075
01:14:18,573 --> 01:14:21,893
Ce fut une terrible erreur, mais c'était par bonté.
1076
01:14:21,893 --> 01:14:25,093
Croiriez-vous cela si vous aviez fait saigner à mort votre petit frère ?
1077
01:14:27,933 --> 01:14:30,253
Toute sa vie a été une lutte acharnée
1078
01:14:30,253 --> 01:14:32,373
pour s'entourer de bonté.
1079
01:14:32,373 --> 01:14:34,133
Pour être aimée, être nécessaire.
1080
01:14:34,133 --> 01:14:36,933
Et pour se voir rappelé, sans cesse, que les gens ne sont pas des poupées
1081
01:14:36,933 --> 01:14:39,653
à déchirer et recoudre à nouveau ensemble.
1082
01:14:43,013 --> 01:14:44,613
Est-ce que David savait à propos de Alison?
1083
01:14:44,613 --> 01:14:46,333
Oui.
1084
01:14:46,333 --> 01:14:47,373
Et Hugh?
1085
01:14:48,373 --> 01:14:51,333
Eh bien, elle voulait lui dire, désespérément, mais ...
1086
01:14:51,333 --> 01:14:54,533
elle ne l'a jamais fait parce qu'elle pensait qu'il pourrait le chasser.
1087
01:14:54,533 --> 01:14:56,413
Supposons que Hugh a découvert à ce sujet,
1088
01:14:56,413 --> 01:14:58,173
comment pourrait-il faire face?
1089
01:14:59,693 --> 01:15:02,453
Il aurait réussi. D'une façon quelconque.
1090
01:15:03,133 --> 01:15:05,093
.
1091
01:15:06,413 --> 01:15:08,693
Excusez-moi, excusez-moi!
1092
01:15:12,173 --> 01:15:14,493
Quand Rachel vous a-t-elle dit la vérité sur elle-même?
1093
01:15:16,613 --> 01:15:19,493
Je suppose qu'elle voulait vous dire quand vous l'avez demandée en mariage,
1094
01:15:19,493 --> 01:15:21,453
mais elle ne pouvait pas le faire.
1095
01:15:22,493 --> 01:15:25,333
Il fallait cette bague à son doigt d'abord, hein?
1096
01:15:25,333 --> 01:15:26,973
N'importe quand.
1097
01:15:26,973 --> 01:15:29,693
Ce fut quand vous avez décidé de la refiler à Hugh.
1098
01:15:31,093 --> 01:15:33,653
Pas déraisonnable. Qui veut être marié à une psycho?
1099
01:15:36,133 --> 01:15:39,173
Ne prenez pas ce ton foireux de sympathie avec moi.
1100
01:15:39,693 --> 01:15:41,653
Ca nous rabaisse tous les deux.
1101
01:15:51,853 --> 01:15:54,053
Elle m'a tout dit lors de notre lune de miel.
1102
01:15:56,213 --> 01:15:58,173
Je suis allé pour une longue marche.
1103
01:16:00,693 --> 01:16:04,573
Je suis revenu et lui a dit que c'était ... c'était OK.
1104
01:16:06,093 --> 01:16:08,053
Je pourrais vivre avec ça.
1105
01:16:09,893 --> 01:16:11,573
Mais quand les enfants sont nés -
1106
01:16:11,573 --> 01:16:14,133
Vous vous retrouviez à cacher les ciseaux.
1107
01:16:14,133 --> 01:16:16,093
Pire.
1108
01:16:16,813 --> 01:16:18,773
Elle me trouva en les cachant.
1109
01:16:20,013 --> 01:16:21,973
Elle était hystérique.
1110
01:16:22,933 --> 01:16:25,813
Elle m'a dit qu'elle ferait tout pour arranger les choses.
1111
01:16:25,813 --> 01:16:27,773
J'ai ...
1112
01:16:29,613 --> 01:16:32,213
Je l'ai regardé et je savais que c'était fini.
1113
01:16:33,653 --> 01:16:38,173
Il y a des choses qui sont si terribles que ça écrase toute confiance.
1114
01:16:39,853 --> 01:16:41,173
Tout espoir.
1115
01:16:41,173 --> 01:16:44,133
Donc, vous l'avez entraînée vers Hugh.
1116
01:16:44,133 --> 01:16:46,173
Écoutez...
1117
01:16:46,173 --> 01:16:48,333
Hugh n'était pas juste avec Louise.
1118
01:16:48,333 --> 01:16:51,493
Il a toujours plaisanté en disant qu'il ne s'est marié que parce que je l'ai fait.
1119
01:16:53,333 --> 01:16:55,293
Louise est ...
1120
01:16:56,333 --> 01:16:58,373
... est un animal sexuel.
1121
01:16:58,373 --> 01:17:00,333
Hugh trouvait ça alarmant.
1122
01:17:01,493 --> 01:17:04,453
Bien. Donc, tout votre travail de défrichage était fait
1123
01:17:04,453 --> 01:17:06,413
avant même d'aller à Madagascar.
1124
01:17:07,813 --> 01:17:09,773
Hugh est intimidé par Louise.
1125
01:17:11,133 --> 01:17:14,733
Rachel faisait des yeux à Hugh comme un lapin effrayé.
1126
01:17:14,733 --> 01:17:17,253
Louise est à la recherche de quelque chose d'un peu plus vigoureux
1127
01:17:17,253 --> 01:17:20,013
et vous avez dit à Louise "Garde le moteur en marche»,
1128
01:17:20,013 --> 01:17:21,973
"j'arrive dans qq instants".
1129
01:17:23,013 --> 01:17:24,813
Louise n'avait aucune idée à l'époque.
1130
01:17:24,813 --> 01:17:27,413
Et Hugh pense qu'il a fait en sorte que tout cela se produise.
1131
01:17:28,733 --> 01:17:31,653
Hugh n'a jamais résussi quoi que soi dans sa vie.
1132
01:17:31,653 --> 01:17:34,893
Je voulais qu'il ait ça. Oh, c'était donc un acte de charité?
1133
01:17:36,933 --> 01:17:39,773
Vous n'avez pas dit Hugh à propos du secret de Rachel, n'est-ce pas?
1134
01:17:41,453 --> 01:17:42,933
Non.
1135
01:17:42,933 --> 01:17:46,013
Vous lui avez vendu une maison avec une bombe non explosée dans la cave.
1136
01:17:48,653 --> 01:17:50,613
"caveat emptor", Lewis.
1137
01:17:52,453 --> 01:17:54,413
Je ne suis pas le gardien de mon frère.
1138
01:17:55,653 --> 01:17:57,133
Non monsieur.
1139
01:17:57,133 --> 01:17:59,173
Personne ne pourrait jamais vous accuser de cela.
1140
01:18:00,573 --> 01:18:02,373
Hathaway! 'Monsieur?'
1141
01:18:02,373 --> 01:18:04,333
Je vous dis ce que je pense.
1142
01:18:04,453 --> 01:18:06,413
Je pense que Hugh Mallory est impliqué.
1143
01:18:08,293 --> 01:18:10,813
Loulou, je suis engourdi.
1144
01:18:12,893 --> 01:18:17,453
Il n'y a rien que vous pouvez éventuellement me dire qui va me choquer, ou même me bouleverser.
1145
01:18:20,333 --> 01:18:22,373
David veut que ses enfants de retour.
1146
01:18:22,373 --> 01:18:24,333
J'en suis sure .
1147
01:18:25,253 --> 01:18:27,733
Il ne se soucie pas de moi. Ou nos enfants.
1148
01:18:27,733 --> 01:18:30,213
Il n'a jamais fait. Il ne se soucie certainement pas de toi.
1149
01:18:31,333 --> 01:18:35,093
Ce que David veut, ce sont ses filles. Et tout ce que David veut, il obtient.
1150
01:18:35,093 --> 01:18:37,493
Toujours. Je ne me souviens pas si tu prends du sucre.
1151
01:18:37,493 --> 01:18:39,453
Non, improbable, tu es une femme.
1152
01:18:39,453 --> 01:18:42,453
Ce que je dis, Hugh, est "attention".
1153
01:18:42,453 --> 01:18:44,413
Tu es attaqué.
1154
01:18:46,253 --> 01:18:48,373
Madagascar.
1155
01:18:48,373 --> 01:18:50,493
Ca n'a pas eu lieu comme tu le pensais.
1156
01:18:50,493 --> 01:18:53,253
Ca n'a pas eu lieu comme aucun d'entre nous pensait.
1157
01:18:53,253 --> 01:18:56,573
La seule personne qui savait vraiment ce qui se passait était David.
1158
01:18:57,293 --> 01:19:00,853
Pensiez-vous que ça avait bcp d'importance aux yeux de Rachel?
1159
01:19:01,733 --> 01:19:04,133
Oui bien sûr. Oui.
1160
01:19:04,133 --> 01:19:06,373
Elle a toujours dit que vous étiez un mauvais menteur.
1161
01:19:11,933 --> 01:19:15,773
De façon amusante, je n'ai trouvé la vérité sur Madagascar que tout récemment.
1162
01:19:15,773 --> 01:19:18,253
Mais je crains que je ne peux pas accepter l'insinuation
1163
01:19:18,253 --> 01:19:20,373
que David vous tenu dans l'ignorance à ce sujet.
1164
01:19:20,853 --> 01:19:23,053
Ou à tout autre sujet, d'ailleurs.
1165
01:19:25,653 --> 01:19:28,013
Non, vous saviez tout.
1166
01:19:28,133 --> 01:19:30,093
Tout le monde savait tout.
1167
01:19:30,373 --> 01:19:32,533
Mais maintenant, hey!
1168
01:19:32,533 --> 01:19:34,693
Pauvre vieux Hughie ...
1169
01:19:37,373 --> 01:19:39,333
..il le sait aussi.
1170
01:19:51,453 --> 01:19:53,293
Il est parti! Hugh est parti!
1171
01:19:59,613 --> 01:20:04,653
A midi, le jour où Rachel est morte, avez-vous vu Hugh Mallory revenir?
1172
01:20:04,653 --> 01:20:07,173
Dites-moi la vérité, Daniel, ou vous le regretterez !
1173
01:20:07,173 --> 01:20:08,973
Oui. Dis le encore!
1174
01:20:08,973 --> 01:20:10,813
Je l'ai vu revenir.
1175
01:20:10,813 --> 01:20:12,573
Il était là pour une demi-heure.
1176
01:20:12,573 --> 01:20:14,853
C'est ce que vous avez vu? Oui.
1177
01:20:17,293 --> 01:20:19,333
Bon gars.
1178
01:20:19,333 --> 01:20:21,333
Sortez de ma maison, Lewis.
1179
01:20:22,413 --> 01:20:24,373
Sortez!
1180
01:20:39,653 --> 01:20:41,973
Le salaud l'a frappée avec une bouilloire. Où est-il allé?
1181
01:20:41,973 --> 01:20:44,053
Chercher les enfants? Ensuite, nous avons un problème
1182
01:20:44,053 --> 01:20:45,613
parce que Mallory est le tueur
1183
01:20:45,613 --> 01:20:47,773
et elle n'a pas fini de tuer.
1184
01:20:47,773 --> 01:20:50,693
Trouve-les, avant lui. Je te verrai plus tard.
1185
01:20:50,693 --> 01:20:53,933
Où serez-vous, monsieur? A intimider sa réceptionniste.
1186
01:20:53,933 --> 01:20:56,333
Je n'ai pas de temps pour les jeux! Dites-moi pourquoi vous avez menti!
1187
01:20:58,053 --> 01:21:00,013
Je l'ai fait parce qu'il m'a demandé.
1188
01:21:00,493 --> 01:21:02,573
Parce-que je l'aime.
1189
01:21:02,573 --> 01:21:05,253
J'aime Hugh Mallory, J'ai - Il a tué Rachel.
1190
01:21:05,253 --> 01:21:09,333
Cette vache? Cette plus-sainte-que-toi de vache, regardant tout le monde comme une princesse.
1191
01:21:09,333 --> 01:21:12,493
L'alibi que vous avez donné à Hugh lui a permis de tuer une autre femme.
1192
01:21:12,493 --> 01:21:14,013
Je ne m'en soucie pas!
1193
01:21:14,013 --> 01:21:16,253
Si c'était utile pour lui, je suis contente.
1194
01:21:21,733 --> 01:21:24,053
Dites-moi. 'Pas bon.
1195
01:21:24,053 --> 01:21:27,133
Mallory est arrivé il y a dix minutes pour prendre les enfants pour une surprise.
1196
01:21:27,133 --> 01:21:29,293
Où les amène-t-il? Eh bien, je ne sais pas
1197
01:21:29,293 --> 01:21:31,613
ou ce ne serait pas une surprise, monsieur, n'est-ce pas?
1198
01:21:32,333 --> 01:21:37,133
Monsieur ... il va tuer les enfants, puis il va se tuer.
1199
01:21:37,133 --> 01:21:39,573
Non, Hathaway, je ne le permettrai pas.
1200
01:21:44,843 --> 01:21:46,763
Appelez-moi Tech! Oui monsieur.
1201
01:21:53,883 --> 01:21:56,163
Est-ce la surprise?
1202
01:21:56,163 --> 01:21:58,123
Oui.
1203
01:21:59,923 --> 01:22:01,843
Sont ils réels? Complètement réel.
1204
01:22:02,763 --> 01:22:03,843
Cool.
1205
01:22:03,843 --> 01:22:07,083
Je voulais que vous les voyez parce qu'ils sont si spécial pour maman.
1206
01:22:07,923 --> 01:22:10,003
Les aimait-elle? Pas exactement, non.
1207
01:22:10,003 --> 01:22:13,363
Elle pensait qu'ils ressemblaient à elle ce qu'elle sentait. À l'intérieur.
1208
01:22:14,163 --> 01:22:18,363
Mais maman est jolie. Mais maman ne se sentait pas jolie à l'intérieur.
1209
01:22:18,363 --> 01:22:20,283
Quelqu'un lui a parlé de ces gars-là,
1210
01:22:20,283 --> 01:22:22,843
de sorte qu'elle avait l'habitude de venir ici, apparemment souvent,
1211
01:22:22,843 --> 01:22:27,883
afin qu'elle puisse les regarder et penser "Oui, c'est exactement ce que je suis".
1212
01:22:29,403 --> 01:22:32,283
Ecrasée. Déformée. Grotesque".
1213
01:22:32,283 --> 01:22:34,203
Papa? Oui chéri.
1214
01:22:34,843 --> 01:22:38,763
Tu fais mal à mon épaule. Oh désolé, ma chérie.
1215
01:22:40,763 --> 01:22:42,723
Mummy me manque un peu.
1216
01:22:43,763 --> 01:22:45,683
Bien, qui veut un dinosaure?
1217
01:22:45,683 --> 01:22:47,723
Eh bien, moi!
1218
01:22:47,723 --> 01:22:51,363
Izzie, gardela veste de papa. Je vais voir cette dame au magasin.
1219
01:22:51,363 --> 01:22:53,323
Vous restez ici, OK?
1220
01:22:54,763 --> 01:22:56,803
Je n'aime pas les petits visages.
1221
01:23:01,763 --> 01:23:02,843
Maman?
1222
01:23:02,843 --> 01:23:05,483
"Hein, c'est mignon.
C'est degueulasse!"
1223
01:23:05,483 --> 01:23:07,723
Non autorisé à utiliser ça ici, ma chérie.
1224
01:23:11,323 --> 01:23:12,803
Pas grand-chose pour continuer.
1225
01:23:12,803 --> 01:23:15,123
Ouais, des dinosaures! Allons!
1226
01:23:16,083 --> 01:23:17,723
Mummy?
C'est mignon.
1227
01:23:17,723 --> 01:23:19,763
Ils sont toujours dans la ville.
1228
01:23:21,643 --> 01:23:25,283
Ils sont à l'intérieur. Grand, avec un écho.
1229
01:23:25,283 --> 01:23:28,083
Une église? Pas une église.
1230
01:23:29,123 --> 01:23:30,563
Il est trop occupé. Une bibliothèque?
1231
01:23:30,563 --> 01:23:32,643
Le son est une femme qui rit.
1232
01:23:32,643 --> 01:23:34,043
'Mummy?
C'est mignon.'
1233
01:23:34,043 --> 01:23:36,283
Vous ne ririez pas comme ça dans une bibliothèque.
1234
01:23:38,603 --> 01:23:40,323
"Gulass?" "Gulass?"
1235
01:23:40,323 --> 01:23:42,443
Je pense que c'est français.
1236
01:23:42,443 --> 01:23:44,803
Euh ... "Dégueulasse" - vous fait vomir.
1237
01:23:45,603 --> 01:23:47,563
C'est un dégoût amusé.
1238
01:23:49,763 --> 01:23:53,363
Où Hugh prendrait-il les enfants pour regarder quelque chose
1239
01:23:53,363 --> 01:23:56,283
qu'un touriste trouve repoussante et pourtant drôle?
1240
01:24:03,363 --> 01:24:07,163
«Maman aime regarder des photos et d'autres choses."
1241
01:24:07,163 --> 01:24:09,123
Quel truc?
1242
01:24:10,563 --> 01:24:12,803
Où est-elle allée par elle-même regarder des choses?
1243
01:24:14,443 --> 01:24:16,483
Je dois vous demander quelque chose, M. Stoker.
1244
01:24:21,683 --> 01:24:26,803
Vous n'avez pas déjà rencontré, par heureux hasard, Rachel Mallory?
1245
01:24:31,763 --> 01:24:34,563
Rachel Mallory. Rachel. Non?
1246
01:24:36,643 --> 01:24:37,883
Je vous remercie.
1247
01:24:37,883 --> 01:24:39,843
Alison. Quoi ? Oui, Alison!
1248
01:24:39,843 --> 01:24:42,523
Je porte ses courses à la voiture. Elle me prête des livres.
1249
01:24:42,523 --> 01:24:44,643
Elle m'a dit que son nom secret était Alison.
1250
01:24:44,643 --> 01:24:48,443
Est-ce qu'elle vous a dit d'autres secrets? Est-ce qu'elle vous a dit à propos du psy en chef?
1251
01:24:49,403 --> 01:24:51,363
Je suis celui qui lui a dit.
1252
01:24:53,363 --> 01:24:55,243
Je sais où ils sont. Moi aussi.
1253
01:25:10,123 --> 01:25:13,123
Je cherche un mec avec deux petites filles blondes.
1254
01:25:13,123 --> 01:25:15,083
Désolé mon ami. Ne les ai pas vu.
1255
01:25:27,683 --> 01:25:29,923
Vite, vite, vite! Une dernière surprise!
1256
01:25:34,923 --> 01:25:36,723
Arrête ça!
1257
01:25:36,723 --> 01:25:39,123
Monsieur! Ils sont ici, là-haut!
1258
01:25:54,643 --> 01:25:56,283
Par ici!
1259
01:26:00,003 --> 01:26:02,643
Mais où allons-nous, papa? Allez, Anna.
1260
01:26:02,643 --> 01:26:04,723
Vous courez comme une vieille femme!
1261
01:26:04,723 --> 01:26:06,643
Mais pourquoi sommes-nous? - Allez!
1262
01:26:08,523 --> 01:26:11,283
Allez! Allez allez allez!
1263
01:26:15,323 --> 01:26:18,363
Papa, il fait sombre ici.
1264
01:26:20,163 --> 01:26:22,483
Ouvrez la porte, Hugh!
1265
01:26:22,483 --> 01:26:24,003
Nous y sommes!
1266
01:26:24,003 --> 01:26:25,963
Hugh!
1267
01:26:26,683 --> 01:26:27,883
Hugh!
1268
01:26:27,883 --> 01:26:29,843
Nous y sommes!
1269
01:26:31,803 --> 01:26:34,003
Allez les filles. Hugh!
1270
01:26:34,003 --> 01:26:35,963
Prudent.
1271
01:26:40,363 --> 01:26:43,483
Magdalen College. Voilà où ils chantent au matin de mai.
1272
01:26:44,403 --> 01:26:46,683
Hugh.
1273
01:26:46,683 --> 01:26:48,803
Ce serait peut-être une bonne idée,
1274
01:26:48,803 --> 01:26:51,963
vous savez, par sécurité, si les enfants venaient un peu par ici.
1275
01:26:51,963 --> 01:26:55,163
Aie! Papa, tu me fais mal!
1276
01:26:55,163 --> 01:26:57,163
Allez, les enfants. Reste où tu es!
1277
01:26:57,163 --> 01:26:58,483
C'est bon.
1278
01:26:58,483 --> 01:27:00,523
Je veux me lever!
1279
01:27:00,523 --> 01:27:02,483
OK, regardez ...
1280
01:27:03,803 --> 01:27:05,563
Je vais compter jusqu'à trois. Non!
1281
01:27:05,563 --> 01:27:08,883
Je vais compter jusqu'à trois. Un...
1282
01:27:08,883 --> 01:27:10,763
Hugh - je peux encore vous voir.
1283
01:27:10,763 --> 01:27:12,283
Regardez les enfants! Deux!
1284
01:27:12,283 --> 01:27:13,843
Hugh, regardez-les! Trois!
1285
01:27:13,843 --> 01:27:15,763
Aargh! Argh!
1286
01:27:20,203 --> 01:27:22,163
.
1287
01:27:24,843 --> 01:27:26,883
Restez là pour moi, OK? Juste là.
1288
01:27:31,643 --> 01:27:33,843
C'est mieux pour tous les enfants si vous êtes en vie.
1289
01:27:33,843 --> 01:27:36,443
Même en prison. Oh, allez-vous me lâcher?
1290
01:27:36,443 --> 01:27:39,003
Que savez vous à propos de ceci? Je veux dire, votre femme est morte.
1291
01:27:39,003 --> 01:27:43,363
Boo-bloody-hoo. Ma femme n'est même pas ma femme, elle était celle de quelqu'un d'autre.
1292
01:27:43,363 --> 01:27:45,563
Chut!
1293
01:27:45,563 --> 01:27:47,523
Elle appartenait à tout le monde sauf moi.
1294
01:27:48,403 --> 01:27:51,003
Dites-moi, parce que je dois savoir si j'ai bien compris.
1295
01:27:51,923 --> 01:27:53,883
Templeton confronté Rachel.
1296
01:27:55,403 --> 01:27:58,603
Rachel vous a appelé, a dit: «Venez à la maison maintenant."
1297
01:27:58,603 --> 01:28:00,563
Et tout est sorti.
1298
01:28:01,563 --> 01:28:04,203
Alison Bright, tout.
1299
01:28:05,123 --> 01:28:07,603
Elle m'a tout dit à ce sujet et je l'aimais encore.
1300
01:28:08,723 --> 01:28:12,123
Je dis: «Nous sommes plus forts que cela. Notre amour pourrait brûler une ville".
1301
01:28:12,123 --> 01:28:15,043
Mais elle ne pouvait pas arrêter. Papa. Papa!
1302
01:28:15,043 --> 01:28:17,243
Chut! Il fallait qu'elle vous parle de Madagascar.
1303
01:28:17,243 --> 01:28:20,963
Tout construit sur un mensonge? Votre amour, tout.
1304
01:28:20,963 --> 01:28:22,923
Insensé.
1305
01:28:24,083 --> 01:28:26,003
Donc, vous l'avez étranglée.
1306
01:28:26,003 --> 01:28:30,523
La bêtise est que, la personne que vous vouliez vraiment faire du mal était David.
1307
01:28:36,723 --> 01:28:38,683
Dieu, je suis fatigué.
1308
01:28:45,843 --> 01:28:47,283
Papa!
1309
01:28:47,283 --> 01:28:49,203
Aargh! Ouf!
1310
01:28:50,003 --> 01:28:51,923
Argh!
1311
01:28:58,563 --> 01:29:00,523
Papa!
1312
01:29:06,163 --> 01:29:08,123
Tenez-vous à mon bras, Hugh.
1313
01:29:11,603 --> 01:29:13,563
Parce que vous voulez vivre.
1314
01:29:15,003 --> 01:29:16,963
Dis-le!
1315
01:29:17,683 --> 01:29:19,643
Dis-le!
1316
01:29:23,563 --> 01:29:25,123
Aargh! Dis-le!
1317
01:29:25,123 --> 01:29:27,643
Oui! Oui! Oui!
1318
01:29:33,323 --> 01:29:35,283
Papa!
1319
01:29:37,683 --> 01:29:39,643
Papa!
1320
01:29:45,683 --> 01:29:48,283
A cause de vous j'ai une migraine.
1321
01:29:49,763 --> 01:29:52,923
Donc, et seulement à cause de la migraine,
1322
01:29:52,923 --> 01:29:54,763
Je ne vais pas vous crier dessus.
1323
01:29:54,763 --> 01:29:57,283
Merci m'dame. C'est un soulagement.
1324
01:29:57,283 --> 01:30:01,443
Intimidation de témoins, Lewis, l'un d'entre eux était un enfant -
1325
01:30:01,443 --> 01:30:06,043
Pour l'amour du ciel, j'ai juste fait les fros yeux à Daniel pour qu'il arrête de mentir.
1326
01:30:06,043 --> 01:30:08,643
Je n'ai pas levé un doigt - Vous pourriez avoir à prouver ça,
1327
01:30:08,643 --> 01:30:10,603
parce la mère a pris un avocat.
1328
01:30:12,043 --> 01:30:13,963
Mais toi...
1329
01:30:15,043 --> 01:30:17,563
C'est le pompon. Je voudrais expliquer, madame.
1330
01:30:17,563 --> 01:30:21,083
Je me doutes bien! Si je veux votre avis, Hathaway, je le demanderai.
1331
01:30:22,923 --> 01:30:25,723
L'incident a été vu par le public,
1332
01:30:25,723 --> 01:30:28,123
par les enfants, par la presse!
1333
01:30:29,683 --> 01:30:33,003
Si Mallory avait laissé aller, vous feriez moins le malin, hein?
1334
01:30:33,003 --> 01:30:36,523
Je ne fais pas le malin, madame, c'est juste la forme malheureuse de mon visage.
1335
01:30:37,043 --> 01:30:39,283
Je suis désolé, ça semblait être la bonne -
1336
01:30:39,283 --> 01:30:43,083
Des excuses ne suffisent pas! La bonne psychologie, madame.
1337
01:30:43,083 --> 01:30:45,603
Ceci est la rétrogradation dans les rangs.
1338
01:30:45,603 --> 01:30:48,603
psychologie droit, mon royal cul anglais.
1339
01:30:48,603 --> 01:30:51,843
Si vous mettez Hathaway en uniforme, madame, je vais avec lui.
1340
01:30:51,843 --> 01:30:54,003
Vous suivez mon bluff, hein, Lewis?
1341
01:30:54,003 --> 01:30:56,523
Pensez-vous vraiment que ce soit sage?
1342
01:30:56,523 --> 01:30:59,123
Si ça me permet de terminer ce foutu discours ...
1343
01:31:04,283 --> 01:31:07,963
Oh, c'est juste une foutue revanche, de me faire faire cela.
1344
01:31:07,963 --> 01:31:11,763
Ca vaut mieux que marcher sur High Street, à donner l'heure aux touristes.
1345
01:31:14,403 --> 01:31:16,243
Monsieur?
1346
01:31:16,243 --> 01:31:17,843
Quoi ? Je vous remercie.
1347
01:31:17,843 --> 01:31:19,963
Ah, n'y pensez pas.
1348
01:31:19,963 --> 01:31:22,363
Eh bien, je voulais juste que vous sachiez combien je suis reconnaissant
1349
01:31:22,363 --> 01:31:25,203
avant que je sois ivre, de sorte que vous sachiez que je suis sincère.
1350
01:31:28,403 --> 01:31:31,803
Oh, pour l'amour de Dieu, écrivez juste cette chose pour moi, voulez-vous, Jim?
1351
01:31:38,523 --> 01:31:40,443
Je pourrais avoir à faire voir cet œil, aussi.
1352
01:31:41,923 --> 01:31:43,883
Connaissez-vous quelqu'un?
1353
01:32:27,003 --> 01:32:29,443
synchronisation de chocolat: transcription Innuit: traduction de Usul
111253
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.