Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,100 --> 00:00:11,820
(Música)
2
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.SubtitleDB.org hoy
3
00:02:27,140 --> 00:02:29,380
¿Es usted Jess Brayn, verdad, señor?
4
00:02:30,380 --> 00:02:32,460
Sí.
Le he traído un caballo.
5
00:02:33,000 --> 00:02:33,620
No.
6
00:02:34,200 --> 00:02:35,660
Ese no.
Este es su caballo.
7
00:02:38,020 --> 00:02:39,380
Gracias.
8
00:02:42,140 --> 00:02:44,300
(Música)
9
00:03:16,420 --> 00:03:19,060
(Piano)
10
00:03:51,340 --> 00:03:52,900
(Disparos)
11
00:04:37,060 --> 00:04:39,460
Has disparado demasiado pronto,
Jess.
12
00:04:39,980 --> 00:04:42,100
Este hombre
ha intentado robar el banco.
13
00:04:42,620 --> 00:04:43,980
Ha asesinado a tres hombres.
14
00:04:45,300 --> 00:04:47,540
Sí, pero ahora no puede hablar
para decirnos
15
00:04:48,060 --> 00:04:49,340
el nombre de sus cómplices.
16
00:04:51,260 --> 00:04:53,260
Eres demasiado rápido
con el revólver.
17
00:04:53,780 --> 00:04:54,740
Vete.
18
00:04:56,140 --> 00:04:57,620
Abandona el pueblo.
19
00:05:05,380 --> 00:05:06,900
Sí...
20
00:05:14,540 --> 00:05:16,740
(Piano)
21
00:05:23,180 --> 00:05:25,060
¡Así aprenderás, imbécil!
22
00:05:35,100 --> 00:05:39,180
Te voy a enseñar a mantener cerrada
esa sucia y maldita boca.
23
00:05:47,060 --> 00:05:50,340
Veremos si después tienes coraje
para hacerte el gracioso.
24
00:05:58,780 --> 00:06:00,100
¿Por qué lo has hecho?
25
00:06:01,380 --> 00:06:03,500
No me gustan los que tiran
por la espalda,
26
00:06:04,020 --> 00:06:06,140
ni tampoco los fanfarrones
que abusan de su fuerza.
27
00:06:06,660 --> 00:06:07,980
Deje al muchacho.
28
00:06:12,040 --> 00:06:13,220
¿Quién eres tú?
29
00:06:14,340 --> 00:06:16,460
El que acaba de salvarle el pellejo.
30
00:06:17,180 --> 00:06:18,940
¿No es bastante?
No.
31
00:06:30,300 --> 00:06:33,340
Cuando tengo una deuda
me gusta saber con quién.
32
00:06:44,820 --> 00:06:46,380
No se preocupe por eso.
33
00:06:46,940 --> 00:06:48,740
No tiene ninguna deuda conmigo.
34
00:06:49,580 --> 00:06:53,260
Sin embargo, te pagaré, descuida.
Yo siempre pago mis deudas.
35
00:06:54,420 --> 00:06:56,740
Luego te haré inclinar la cabeza,
ya lo verás.
36
00:07:08,700 --> 00:07:10,020
¿Por qué te pegó?
37
00:07:11,580 --> 00:07:13,380
Usted ocúpese de sus propios asuntos.
38
00:07:14,460 --> 00:07:15,900
Te divierte cobrar...
39
00:07:17,260 --> 00:07:20,500
Jack Bradshaw me encontrará de nuevo
y querrá continuar.
40
00:07:21,020 --> 00:07:24,420
Ya se habría acabado todo si usted
no se hubiera metido por medio.
41
00:07:26,800 --> 00:07:28,940
(Música animada)
42
00:07:36,820 --> 00:07:39,380
Acabo de reconocerle.
-¿Al forastero?
43
00:07:39,900 --> 00:07:40,780
-No es un forastero.
44
00:07:41,300 --> 00:07:43,900
Ha nacido y se ha criado aquí.
Es Jess Brayn.
45
00:07:44,420 --> 00:07:45,220
-¿Jess Brayn?
46
00:07:45,740 --> 00:07:47,540
¿Pero el célebre Jess Brayn
el pistolero?
47
00:07:49,060 --> 00:07:50,180
-¡Jess!
48
00:07:53,380 --> 00:07:56,180
Hubiera apostado la camisa
a que no volvías por aquí.
49
00:07:56,700 --> 00:07:58,260
¿Cómo estás, Bob?
Bien, muchacho.
50
00:07:58,780 --> 00:08:00,460
Pasan los años, pero tú no cambias.
51
00:08:01,960 --> 00:08:05,700
Vuelves al pueblo y lo primero que
haces al llegar es meterte en jaleos.
52
00:08:06,220 --> 00:08:08,980
Has provocado a Jack Bradshaw,
el brazo derecho de Rengoold.
53
00:08:09,520 --> 00:08:11,260
Ten cuidado con él.
Ese te la guarda.
54
00:08:11,780 --> 00:08:13,020
Recuerda lo que te digo.
55
00:08:14,180 --> 00:08:15,780
Pero ¿por qué iba a hacerlo?
56
00:08:16,360 --> 00:08:19,380
No le gusta que otro gallo venga
a cantar a su gallinero, ¿entiendes?
57
00:08:19,900 --> 00:08:23,900
Bradshaw hace años que viene
al pueblo metido en un puño.
58
00:08:25,900 --> 00:08:27,700
Nunca hago preguntas, ya sabes.
59
00:08:28,580 --> 00:08:30,580
Pero quieres saber qué hago aquí.
60
00:08:31,740 --> 00:08:34,860
Me ha llamado Bill Bragg.
Lo suponía.
61
00:08:35,420 --> 00:08:38,500
Bragg es un hombre acabado ahora.
Más de lo que yo te pueda decir.
62
00:08:39,020 --> 00:08:42,060
¿Tú estás dispuesto a luchar
por él?
63
00:08:42,780 --> 00:08:44,860
Y tú eres el que nunca haces
preguntas.
64
00:08:45,460 --> 00:08:47,680
El tiempo también ha pasado para mí.
65
00:08:48,960 --> 00:08:51,380
Durante estos años
he aprendido muchas cosas,
66
00:08:51,900 --> 00:08:54,820
entre otras, a reflexionar
e intentar comprender a la gente.
67
00:08:55,340 --> 00:08:57,020
Pero...
Así que aún no he resuelto nada.
68
00:08:57,540 --> 00:08:59,380
¿Sabes si ha sido Bragg
quien te ha llamado?
69
00:09:00,420 --> 00:09:01,700
¿Qué quieres decir?
70
00:09:03,180 --> 00:09:04,700
Piénsalo con calma.
71
00:09:05,340 --> 00:09:08,140
Mañana volveremos a vernos
y podremos hablar.
72
00:09:27,580 --> 00:09:30,300
Buenas tardes, ¿desea algo?
Hablar con Bragg.
73
00:09:30,820 --> 00:09:33,180
Querrá usted decir
con el señor Bragg.
74
00:09:33,780 --> 00:09:36,460
Sí, es igual.
Ahora está ocupado.
75
00:09:40,280 --> 00:09:42,740
Vuelva usted mañana por la mañana.
76
00:09:43,380 --> 00:09:46,500
Le veré ahora mismo.
Y déjese de tonterías.
77
00:09:47,060 --> 00:09:49,220
Perdone, le he dicho
que el señor Bragg está ocupado.
78
00:09:50,220 --> 00:09:52,380
Señor Bragg,
le he dicho que estaba ocupado.
79
00:09:52,900 --> 00:09:54,140
¡Jess!
Mi querido Jess.
80
00:09:54,700 --> 00:09:57,060
Qué alegría volverte a ver.
Al fin has venido.
81
00:09:57,580 --> 00:10:00,140
Empezaba a temer que no hubieras
aceptado mi invitación.
82
00:10:00,660 --> 00:10:03,780
Bueno, muchacho, ¿cómo estás?
83
00:10:06,940 --> 00:10:09,140
Algo cansado.
Siéntate.
84
00:10:12,700 --> 00:10:15,580
¿Una copa?
No, gracias. Ahora no.
85
00:10:21,240 --> 00:10:22,580
¿Un cigarro?
86
00:10:23,820 --> 00:10:27,060
No. No fumo.
¿Tampoco?
87
00:10:27,740 --> 00:10:29,020
Haces bien.
88
00:10:30,700 --> 00:10:32,860
Para estar en forma, ¿no es eso?
89
00:10:34,360 --> 00:10:37,020
Jess, siempre he confiado en ti.
90
00:10:38,900 --> 00:10:41,380
¿Y por eso tiene ese libro
al alcance de la mano?
91
00:10:42,180 --> 00:10:44,100
¿Este?
Sí.
92
00:10:44,800 --> 00:10:46,660
Con un revólver cargado dentro.
93
00:10:48,240 --> 00:10:50,940
Sí, es verdad.
Hay un revólver cargado,
94
00:10:51,460 --> 00:10:53,500
pero no pensarás que tenía
la intención de emplearlo
95
00:10:54,020 --> 00:10:54,820
en contra tuya, ¿no?
96
00:10:55,340 --> 00:10:56,740
No habría tenido tiempo de hacerlo.
97
00:10:57,260 --> 00:10:58,180
¿Seguro?
98
00:10:58,740 --> 00:10:59,540
¿Eso es cierto?
99
00:11:00,060 --> 00:11:03,340
¿Cómo has podido adivinar
que lo tenía guardado aquí dentro?
100
00:11:04,020 --> 00:11:06,020
No es el único que emplea ese truco.
101
00:11:06,540 --> 00:11:08,460
Eres un buen muchacho.
102
00:11:11,160 --> 00:11:15,100
Entonces has sido ayudante
del sheriff, ¿verdad?
103
00:11:16,780 --> 00:11:17,860
Sí.
104
00:11:18,380 --> 00:11:20,380
Y ocupé su puesto cuando le mataron.
105
00:11:21,820 --> 00:11:23,900
¿Cómo fue?
¿Quién lo mató?
106
00:11:25,720 --> 00:11:26,980
Fui yo.
107
00:11:27,500 --> 00:11:30,020
Cuando me enteré de que estaba
de acuerdo con los bandidos.
108
00:11:34,580 --> 00:11:36,540
Que llame a la puerta
antes de entrar.
109
00:11:37,080 --> 00:11:38,940
Soy muy sensible
a los ruidos repentinos.
110
00:11:39,460 --> 00:11:41,300
Dickson no tenía por qué saberlo.
111
00:11:42,180 --> 00:11:45,380
Tiene usted que firmar la nota
de descarga, señor Bragg.
112
00:11:45,900 --> 00:11:48,460
Estoy ocupado ahora,
lo firmaré mañana por la tarde.
113
00:11:48,980 --> 00:11:50,380
Como quiera, señor.
114
00:11:53,480 --> 00:11:55,780
Eres demasiado desconfiado
con los amigos.
115
00:11:56,300 --> 00:11:57,780
Por eso aún estoy vivo.
116
00:12:01,460 --> 00:12:03,300
Ahora dígame
por qué me ha hecho venir,
117
00:12:03,820 --> 00:12:04,860
y deprisa, por favor.
118
00:12:05,380 --> 00:12:07,020
Ya le he dicho antes
que estoy cansado.
119
00:12:14,420 --> 00:12:15,620
Jess,
120
00:12:16,140 --> 00:12:18,340
desde que te fuiste
han cambiado las cosas.
121
00:12:19,420 --> 00:12:20,740
Entonces...
122
00:12:21,260 --> 00:12:24,060
este pueblo era un desierto.
¿Lo recuerdas?
123
00:12:24,580 --> 00:12:26,860
Hasta que un buen día
encontraron agua.
124
00:12:27,660 --> 00:12:29,060
Un buen filón...
125
00:12:29,820 --> 00:12:32,700
Así que yo compré terrenos
y no fui el único.
126
00:12:33,220 --> 00:12:34,540
Rengoold también lo hizo.
127
00:12:35,080 --> 00:12:37,340
Emplee todo mi dinero
hasta que no pude aguantar.
128
00:12:38,500 --> 00:12:42,540
Pero Rengoold
ha comprado mejor que yo.
129
00:12:43,060 --> 00:12:45,100
¿Y qué tengo que ver yo
con ese asunto?
130
00:12:45,700 --> 00:12:47,220
Escúchame, Jess.
131
00:12:49,240 --> 00:12:50,620
Dentro de poco...
132
00:12:53,100 --> 00:12:55,900
habrá elecciones para nombrar
a un nuevo sheriff.
133
00:12:56,980 --> 00:13:00,660
¿No tienen al viejo Simpson?
El viejo, tú lo has dicho.
134
00:13:01,340 --> 00:13:04,180
Y le gustaría que nombraran
a un hombre de su confianza.
135
00:13:04,720 --> 00:13:05,780
¿Qué estás diciendo?
136
00:13:06,300 --> 00:13:08,940
¡Lo único que deseo es encontrar
un hombre honrado,
137
00:13:09,460 --> 00:13:11,300
que no esté al servicio
de Rengoold!
138
00:13:11,820 --> 00:13:13,940
Lo que pasará si tú te opones.
La siento, Bragg.
139
00:13:14,600 --> 00:13:16,500
Este asunto no me interesa.
140
00:13:17,020 --> 00:13:18,900
Puedes vencer
al candidato de Rengoold.
141
00:13:20,580 --> 00:13:22,780
(SORPRENDIDO)
Para eso me ha hecho venir...
142
00:13:23,460 --> 00:13:25,260
Estoy dispuesto a pagarte.
143
00:13:25,780 --> 00:13:28,140
Jess, escúchame.
Tendrás el sueldo de sheriff
144
00:13:28,660 --> 00:13:30,540
y además 300 dólares
al mes.
145
00:13:31,060 --> 00:13:33,220
Eso es demasiado.
¿No te lo crees?
146
00:13:33,740 --> 00:13:35,580
Si quieres,
puedo darte algo a cuenta.
147
00:13:37,220 --> 00:13:39,300
Déjeme pensarlo, señor Bragg.
148
00:13:39,820 --> 00:13:42,380
Usted quiere un hombre
que sea honrado en el precio.
149
00:13:42,900 --> 00:13:44,540
Piénsalo, pero decídete pronto.
150
00:13:45,060 --> 00:13:47,020
Te he reservado una habitación
en el hotel.
151
00:13:47,540 --> 00:13:48,620
La cuenta ya está pagada.
152
00:13:49,140 --> 00:13:52,140
Gracias, pero mis cuentas
prefiero pagarlas yo.
153
00:13:55,160 --> 00:13:58,780
Es la mejor habitación del hotel
y con agua caliente en el baño.
154
00:13:59,580 --> 00:14:02,420
¡Qué lujo!
El señor Bragg la reservó en persona.
155
00:14:07,860 --> 00:14:10,540
Aquí la tiene, señor Brayn.
Esta es su habitación.
156
00:14:11,060 --> 00:14:12,140
Y este es el baño.
157
00:14:15,540 --> 00:14:18,380
Oh, perfumado...
Con sales de primera.
158
00:14:18,900 --> 00:14:21,740
Las encargamos en Nueva York.
Espero que le guste el olor.
159
00:14:22,620 --> 00:14:26,140
Pues generalmente uso las francesas,
pero si es solo por hoy.
160
00:14:27,940 --> 00:14:30,420
Llámeme si necesita algo.
Mi nombre es Corle.
161
00:14:30,940 --> 00:14:32,900
Corle, ¿es de Bragg este hotel?
162
00:14:33,420 --> 00:14:35,220
Es de dos socios,
el señor Bragg y yo.
163
00:14:36,060 --> 00:14:37,860
Buenas noches, señor Brayn.
164
00:14:41,420 --> 00:14:43,300
Yo cerraré, gracias.
165
00:15:06,400 --> 00:15:09,820
Jess, hay una carta para ti.
Te la echo por debajo de la puerta.
166
00:15:12,060 --> 00:15:14,780
Espera un momento,
ahora voy.
167
00:15:16,060 --> 00:15:17,380
Es urgente.
168
00:15:19,140 --> 00:15:21,380
(Música tensión)
169
00:15:32,760 --> 00:15:34,420
(Disparos)
170
00:15:53,180 --> 00:15:54,780
¿Qué diablos ocurre?
171
00:15:58,660 --> 00:15:59,740
¿Quién ha sido?
172
00:16:01,060 --> 00:16:02,420
¿A mí me lo preguntas?
173
00:16:02,940 --> 00:16:04,780
¿Por qué te imaginas
que voy a saberlo?
174
00:16:05,300 --> 00:16:07,260
Porque tienes un revólver en la mano,
Jess.
175
00:16:17,780 --> 00:16:19,540
Yo nunca tiro por la espalda.
176
00:16:20,340 --> 00:16:22,340
Iba a acostarme
cuando oí los disparos.
177
00:16:22,900 --> 00:16:23,820
-Han sido seis.
-No, ocho.
178
00:16:24,340 --> 00:16:26,940
-Ha desaparecido, a pesar
de que el sheriff estaba aquí abajo.
179
00:16:27,460 --> 00:16:29,500
-Yo he venido enseguida,
pero no he visto a nadie.
180
00:16:30,040 --> 00:16:30,820
Solo el cuerpo de Corle.
181
00:16:31,400 --> 00:16:32,500
-Bueno, ya está bien de charla.
182
00:16:33,020 --> 00:16:34,300
Tú, vete corriendo a avisar.
183
00:16:41,240 --> 00:16:42,540
¿Quién ha hecho esto.
184
00:16:44,520 --> 00:16:46,820
Fui yo, le obligaron a llamarme.
185
00:16:47,340 --> 00:16:48,820
Suponían que estaba ahí agachado.
186
00:16:49,880 --> 00:16:51,220
Ten los cartuchos usados.
187
00:16:53,220 --> 00:16:56,100
Creo que le di a uno de refilón...
en el brazo.
188
00:16:56,780 --> 00:16:58,180
¿Y por qué crees eso?
189
00:16:58,860 --> 00:17:00,300
Porque oí un grito.
190
00:17:00,860 --> 00:17:03,020
Además, mis tres balas
están todavía ahí, en la pared.
191
00:17:03,580 --> 00:17:06,700
Si le hubiese alcanzado de lleno
faltaría alguna.
192
00:17:15,020 --> 00:17:18,900
¿Y tu hija Sheila?
Bien. Ya no es la niña que conociste.
193
00:17:19,460 --> 00:17:20,980
Ahora es casi una mujer.
194
00:17:21,860 --> 00:17:23,260
¿Y tu esposa?
195
00:17:24,140 --> 00:17:26,460
Murió hace tres años.
196
00:17:27,140 --> 00:17:28,300
Lo siento.
197
00:17:30,500 --> 00:17:33,380
¿Quién te ha disparado?
¿Bradshaw?
198
00:17:36,220 --> 00:17:37,420
¿Cómo voy a saberlo?
199
00:17:37,940 --> 00:17:40,140
El único que lo podría decir
era Corle.
200
00:17:41,540 --> 00:17:44,540
Desde que llegaste
solo has tropezado con Bradshaw.
201
00:17:46,540 --> 00:17:48,020
Es un tipo violento.
202
00:17:48,540 --> 00:17:50,260
Además,
siempre ha sido muy vengativo.
203
00:17:50,780 --> 00:17:53,060
Te equivocas.
No ha sido él.
204
00:17:53,600 --> 00:17:55,980
Si disparara contra mí,
lo haría delante de todos
205
00:17:56,520 --> 00:17:57,780
para recuperar su prestigio.
206
00:17:58,860 --> 00:18:01,740
Mira, una de sus balas.
207
00:18:04,220 --> 00:18:06,780
Es de un 38 largo.
Las que usan todos.
208
00:18:07,320 --> 00:18:08,500
No haces muchos progresos.
209
00:18:09,020 --> 00:18:10,540
Yo hago lo que puedo.
210
00:18:11,060 --> 00:18:13,060
Soy como cualquier sheriff
de cualquier pueblo.
211
00:18:15,580 --> 00:18:17,540
Clim, no te hagas el modesto.
212
00:18:18,100 --> 00:18:20,420
Sabes muy bien lo que quiero decir.
213
00:18:20,940 --> 00:18:22,660
Eres sheriff desde hace...
214
00:18:23,180 --> 00:18:24,060
15 años.
215
00:18:24,740 --> 00:18:26,100
Todo un récord.
216
00:18:26,900 --> 00:18:28,020
Y ahora...
217
00:18:28,560 --> 00:18:30,580
me van a tirar a la basura
como un trapo viejo.
218
00:18:31,420 --> 00:18:33,180
Has apostado a un caballo inútil.
219
00:18:33,720 --> 00:18:35,580
Todavía sigues siendo
el criado de Bragg.
220
00:18:36,140 --> 00:18:37,500
Solo que él...
221
00:18:38,160 --> 00:18:40,900
ya no tiene autoridad suficiente
para la nueva reelección
222
00:18:41,420 --> 00:18:42,700
y busca un candidato más seguro.
223
00:18:43,220 --> 00:18:44,260
¿Y ese candidato serás tú?
224
00:18:44,820 --> 00:18:47,340
Por tu culpa, después de 15 años,
van a darme el pasaporte?
225
00:18:47,880 --> 00:18:49,900
Puede ser, pero no sé si aceptaré.
226
00:18:51,100 --> 00:18:52,660
Ya he cumplido los 50.
227
00:18:53,180 --> 00:18:54,620
No tengo ahorrado ni un céntimo.
228
00:18:55,140 --> 00:18:56,460
¿Qué haré si pierdo el puesto?
229
00:18:56,980 --> 00:18:59,340
Hablaremos en otro momento,
ahora déjame dormir.
230
00:18:59,860 --> 00:19:01,620
Por favor,
piensa en lo que te he dicho.
231
00:19:02,140 --> 00:19:03,540
Hasta mañana.
232
00:19:04,500 --> 00:19:06,500
(Música)
233
00:19:48,580 --> 00:19:49,700
Hola, muchacho.
234
00:19:50,220 --> 00:19:52,260
Han comenzado los festejos
por tu regreso, ¿eh?
235
00:19:52,780 --> 00:19:55,300
Anoche hubo fuegos artificiales.
Sí...
236
00:19:55,820 --> 00:19:58,580
Según me han dicho, fue Corle
el que sirvió de anzuelo.
237
00:19:59,100 --> 00:19:59,900
Sí.
238
00:20:00,420 --> 00:20:01,740
Y vivo gracias a él.
239
00:20:02,260 --> 00:20:04,700
Me avisó, a pesar de tener
unos revólveres a la espalda.
240
00:20:05,740 --> 00:20:08,740
Me llamó Jess, en vez de Brayn,
como había hecho antes.
241
00:20:09,500 --> 00:20:12,340
Eso bastó para que me diera cuenta
de que algo iba mal.
242
00:20:12,860 --> 00:20:14,420
Y ellos le mataron.
243
00:20:17,380 --> 00:20:19,260
(Música)
244
00:20:42,980 --> 00:20:44,700
Oye, tengo que decirte algo.
245
00:20:45,220 --> 00:20:46,140
Luego me lo dirás.
246
00:20:46,840 --> 00:20:48,420
¡Es muy importante!
247
00:21:11,380 --> 00:21:12,940
¿Eres tú, Jess?
248
00:21:20,280 --> 00:21:21,380
¿Cómo estás?
249
00:21:21,900 --> 00:21:22,820
Bien.
250
00:21:23,820 --> 00:21:26,500
Como ves, no me he consumido
esperándote tantos años.
251
00:21:29,340 --> 00:21:30,740
Estás aún más guapa.
252
00:21:33,700 --> 00:21:35,060
¿Por qué has regresado?
253
00:21:36,340 --> 00:21:38,340
En el tono
en que has hecho la pregunta
254
00:21:38,860 --> 00:21:39,940
parece que te disgusta.
255
00:21:41,140 --> 00:21:42,500
Me es indiferente.
256
00:21:45,420 --> 00:21:47,780
Estaba enamorada de ti
cuando te fuiste.
257
00:21:48,820 --> 00:21:50,740
Ya no soy tan impresionable.
258
00:21:52,260 --> 00:21:53,980
¿Significa que no me quieres?
259
00:21:54,740 --> 00:21:56,140
No, Jess.
260
00:21:56,780 --> 00:21:57,940
Cuando comprendí...
261
00:21:58,460 --> 00:21:59,980
que me habías olvidado...
262
00:22:00,500 --> 00:22:02,380
me propuse no pensar más en ti.
263
00:22:03,740 --> 00:22:04,980
He viajado mucho.
264
00:22:06,300 --> 00:22:07,980
Regresé hará cosa de un año.
265
00:22:09,600 --> 00:22:11,940
Ha debido irte muy bien
en esos viajes.
266
00:22:12,580 --> 00:22:13,900
Perfectamente.
267
00:22:15,460 --> 00:22:16,900
Tengo muchas alhajas.
268
00:22:17,420 --> 00:22:19,220
¿Y tienes todavía la sortija
que te regalé?
269
00:22:19,740 --> 00:22:20,700
Aquí la guardo.
270
00:22:21,240 --> 00:22:23,980
Me ha traído suerte porque luego
han ido viniendo otras...
271
00:22:24,540 --> 00:22:25,740
más caras.
272
00:22:31,780 --> 00:22:34,500
Esa pobre sortija mía
debe sentirse humillada
273
00:22:35,020 --> 00:22:36,180
entre joyas de tanto valor.
274
00:22:36,700 --> 00:22:37,940
Tenía que vivir.
275
00:22:39,000 --> 00:22:41,180
Y puestos a hacerlo,
de la mejor manera posible.
276
00:22:42,240 --> 00:22:44,340
Tú te portaste
como un perro callejero.
277
00:22:45,140 --> 00:22:46,700
¿Qué podías ofrecerme?
278
00:22:47,240 --> 00:22:48,980
Lo que no he ofrecido
a ninguna otra mujer.
279
00:22:52,800 --> 00:22:53,820
Casarme.
280
00:22:54,340 --> 00:22:55,420
Casarme contigo...
281
00:22:56,000 --> 00:22:58,380
Tendría que estar loca
para casarme con un hombre
282
00:22:58,920 --> 00:23:01,660
al que todos esperaban ver lleno
de plomo en un salón cualquiera.
283
00:23:02,180 --> 00:23:03,060
¿Te acuerdas?
284
00:23:03,600 --> 00:23:06,620
No podías atar el ganado porque
te saldrían callos en los dedos.
285
00:23:07,140 --> 00:23:09,260
Y no podrías desenfundar
el revólver con rapidez.
286
00:23:10,960 --> 00:23:12,660
Solo eres un arma que se alquila.
287
00:23:13,380 --> 00:23:15,500
El que es demasiado cobarde
para dispararte
288
00:23:16,020 --> 00:23:17,180
paga a ti y a tu revólver.
289
00:23:18,580 --> 00:23:22,580
Pero he vuelto.
Sí. Para alquilarte a Bill Bragg.
290
00:23:23,180 --> 00:23:25,460
Quiere ser el único en el pueblo
y cuenta con tu ayuda.
291
00:23:25,980 --> 00:23:27,900
Pero no le va a ser fácil.
¿Y tú qué sabes?
292
00:23:28,420 --> 00:23:29,260
Todo se sabe.
293
00:23:29,780 --> 00:23:31,820
Rengoold tiene muchos hombres
y además a Bradshaw.
294
00:23:32,340 --> 00:23:34,740
Al parecer, ese Bradshaw
influye miedo a todos.
295
00:23:36,420 --> 00:23:37,820
Exacto.
296
00:23:38,480 --> 00:23:40,860
Pues yo no creo que sea un tipo
tan peligroso.
297
00:23:41,660 --> 00:23:43,860
Ten cuidado,
es orgulloso y vengativo.
298
00:23:45,220 --> 00:23:47,220
Jack no perdona jamás.
299
00:23:47,740 --> 00:23:48,700
Jack...
300
00:23:49,220 --> 00:23:51,420
¿Le llamas Jack?
301
00:23:51,940 --> 00:23:53,380
¿Qué es para ti ese hombre?
302
00:23:53,900 --> 00:23:55,700
¿El que contribuye
al cofre de las alhajas?
303
00:23:56,660 --> 00:23:58,140
Vete, Jess...
304
00:23:58,660 --> 00:24:00,460
Por favor. Vete y olvídame.
305
00:24:04,380 --> 00:24:05,860
¿Qué vas a hacer ahora?
306
00:24:09,080 --> 00:24:10,220
¿Qué te importa?
307
00:24:11,620 --> 00:24:12,900
Si le mato...
308
00:24:13,980 --> 00:24:16,380
no creas que lo he hecho por celos.
309
00:24:16,940 --> 00:24:18,700
(Música)
310
00:24:53,940 --> 00:24:55,260
29...
311
00:24:55,780 --> 00:24:56,540
La llave.
312
00:24:58,860 --> 00:24:59,940
Ten.
313
00:25:00,700 --> 00:25:01,780
-Jess.
314
00:25:04,100 --> 00:25:05,260
Buenos días.
315
00:25:05,940 --> 00:25:07,300
Estaba esperándote.
316
00:25:08,540 --> 00:25:10,140
¿Ya no me recuerdas?
317
00:25:12,460 --> 00:25:14,700
¡Rosa Bragg!
318
00:25:15,220 --> 00:25:16,100
¿Qué tal?
Bien.
319
00:25:16,620 --> 00:25:18,220
Todo el pueblo habla de ti.
Sí...
320
00:25:21,180 --> 00:25:22,740
Son hombres de Rengoold, ¿no?
321
00:25:23,260 --> 00:25:25,500
Llevan ahí casi una hora.
Como si esperaran a alguien.
322
00:25:26,420 --> 00:25:28,460
Parece que están invitados
a un entierro
323
00:25:28,980 --> 00:25:30,740
al que ellos deben poner
el cadáver.
324
00:25:31,260 --> 00:25:32,660
Rengoold no es un asesino.
325
00:25:33,180 --> 00:25:34,500
Es mejor de lo que muchos creen.
326
00:25:35,020 --> 00:25:36,940
Y, sin embargo,
es enemigo de tu hermano.
327
00:25:39,020 --> 00:25:40,500
Tú lo sabes todo, ¿eh?
328
00:25:41,260 --> 00:25:43,740
¿Falta mucho para terminar
de revisar esas cuentas?
329
00:25:44,260 --> 00:25:45,100
-Sí, señorita.
330
00:25:45,640 --> 00:25:48,460
Las terminaré esta noche.
-¿Ha encontrado algún desfalco?
331
00:25:48,980 --> 00:25:50,860
-Ninguno, por ahora.
-Me alegro.
332
00:25:51,400 --> 00:25:52,820
¿Por qué hacen esta revisión?
333
00:25:53,340 --> 00:25:54,300
Corle ha muerto.
334
00:25:54,840 --> 00:25:57,940
Pero mi querido hermano estaría
encantado si le pudiera demostrar
335
00:25:58,480 --> 00:25:59,860
que Corle era un defraudador.
336
00:26:00,380 --> 00:26:01,460
Como yo le protegía...
337
00:26:01,980 --> 00:26:02,940
¿Contento?
338
00:26:03,460 --> 00:26:05,940
Me gustaría saber
de qué lado estás tú.
339
00:26:08,700 --> 00:26:10,260
Algún día lo sabrás.
340
00:26:13,180 --> 00:26:15,620
Adiós.
-Adiós, Rosa.
341
00:26:34,020 --> 00:26:35,860
(Ruidos)
342
00:26:44,580 --> 00:26:45,660
¡Jess!
343
00:26:46,820 --> 00:26:48,060
¡Sheila!
344
00:26:51,620 --> 00:26:53,940
Déjame que te mire,
estás preciosa.
345
00:26:54,460 --> 00:26:57,100
¿Pero es que no vas a decirme
que me encuentras muy cambiada?
346
00:26:57,620 --> 00:26:58,660
Te has hecho una mujer.
347
00:26:59,180 --> 00:27:00,100
¿Se nota?
348
00:27:00,620 --> 00:27:02,540
Sí, claro.
Ya lo creo que se nota.
349
00:27:03,080 --> 00:27:05,220
Por eso, la hija del sheriff
se va a ir de aquí.
350
00:27:05,940 --> 00:27:08,140
Este no es el sitio más apropiado.
351
00:27:09,500 --> 00:27:10,740
Anda, vete.
352
00:27:11,980 --> 00:27:14,660
No tengas miedo,
he venido en plan oficial.
353
00:27:15,180 --> 00:27:17,500
Hoy es día de pagos y mi padre
no puede dejar el salón.
354
00:27:18,220 --> 00:27:20,580
Me ha mandado
para seguir las investigaciones.
355
00:27:24,260 --> 00:27:26,900
De mí no te librarás con facilidad.
356
00:27:35,500 --> 00:27:38,180
Son los agujeros de las balas.
Parece un colador.
357
00:27:38,700 --> 00:27:40,980
Habrás pasado mucho miedo, ¿verdad?
No me dieron tiempo.
358
00:27:41,500 --> 00:27:42,740
Ahora déjate de bromas y vete.
359
00:27:45,220 --> 00:27:46,620
¿Y mis investigaciones?
360
00:27:47,260 --> 00:27:48,820
Olvídate de eso, Sheila.
361
00:27:49,400 --> 00:27:51,300
Ya que tienes tanto interés
en ser una mujer...
362
00:27:51,840 --> 00:27:53,180
Pórtate como tal.
363
00:27:53,700 --> 00:27:54,980
¿Y qué debo hacer?
364
00:27:55,560 --> 00:27:56,620
Déjame pensar...
365
00:27:58,740 --> 00:28:00,380
Lo primero, irte a casa.
366
00:28:01,100 --> 00:28:04,060
Las habitaciones de un hotel
no deben ser frecuentadas
367
00:28:04,580 --> 00:28:05,740
por verdaderas señoritas.
368
00:28:06,260 --> 00:28:07,980
¿Quieres librarte de mí?
369
00:28:08,500 --> 00:28:11,020
Apuesto a que estás esperando
la visita de otra mujer.
370
00:28:11,780 --> 00:28:13,420
No digas tonterías.
371
00:28:13,940 --> 00:28:15,420
¿A quién podía yo esperar?
372
00:28:16,480 --> 00:28:20,380
Pues, por ejemplo, a Fanny.
Sigues enamorado de ella.
373
00:28:20,900 --> 00:28:23,540
¿Qué sabrás tú de eso?
Lo sé...
374
00:28:24,060 --> 00:28:25,300
Siempre lo has estado.
375
00:28:28,300 --> 00:28:32,380
Pero Fanny tiene otro hombre
y pierdes el tiempo esperando.
376
00:28:33,300 --> 00:28:36,020
En este momento, el que
la entretiene es Jack Bradshaw.
377
00:28:36,540 --> 00:28:37,740
Y todavía hay otro.
378
00:28:38,260 --> 00:28:40,860
El que paga todos los caprichos
que pasan por su cabeza.
379
00:28:41,380 --> 00:28:44,340
El que la regala esas alhajas
que saca cuando sale de paseo.
380
00:28:45,600 --> 00:28:47,540
¿Y tú cómo te has enterado?
381
00:28:48,320 --> 00:28:50,780
No es ningún secreto,
todo el mundo lo sabe.
382
00:28:51,940 --> 00:28:54,900
¿Quieres que te diga por qué
Bradshaw pegó a Joe Porter.
383
00:28:55,620 --> 00:28:57,500
Porque le gastó una broma sobre esto
384
00:28:58,340 --> 00:28:59,700
y no le gustó.
385
00:29:01,300 --> 00:29:03,340
¿Para qué seguir hablando
de la gente?
386
00:29:03,940 --> 00:29:06,780
Soy la única que ha pensado
en ti desde que te fuiste.
387
00:29:08,580 --> 00:29:09,900
(SUSPIRA)
388
00:29:11,920 --> 00:29:13,620
¿Por qué no me besas?
389
00:29:18,080 --> 00:29:20,420
Si no te marchas enseguida
de esta habitación,
390
00:29:20,960 --> 00:29:22,780
tendré que sacarte yo a la fuerza.
391
00:29:24,280 --> 00:29:27,060
Pero prométeme
que tú también bajarás.
392
00:29:27,600 --> 00:29:29,940
Dame tiempo para cambiarme
y estaré contigo.
393
00:29:37,080 --> 00:29:41,620
¿Cuando a ti una mujer te dice
que la beses la obligas a irse?
394
00:29:42,960 --> 00:29:44,020
No...
395
00:29:44,540 --> 00:29:46,660
A las mujeres nunca,
a las jovencitas siempre.
396
00:29:49,300 --> 00:29:51,460
(Música)
397
00:30:28,940 --> 00:30:30,580
¡Jess, cuidado, escóndete!
398
00:30:38,020 --> 00:30:39,300
Quieta ahí.
399
00:30:57,740 --> 00:30:58,900
¡Es Elliott!
400
00:30:59,420 --> 00:31:00,700
¿Pero es que te has vuelto loco?
401
00:31:01,260 --> 00:31:03,300
-¡Qué cobardía!
Matarle por la espalda...
402
00:31:04,620 --> 00:31:05,700
Era mi amigo.
403
00:31:06,460 --> 00:31:07,580
¿Sí?
404
00:31:08,100 --> 00:31:09,100
Pues aquí lo tiene.
405
00:31:12,660 --> 00:31:15,660
Sí, es mi disparo.
Pero ya estaba muerto.
406
00:31:22,540 --> 00:31:24,500
Le han cortado la garganta.
407
00:31:28,020 --> 00:31:29,500
Y tiene las manos atadas.
408
00:31:30,020 --> 00:31:32,220
Me gustaría echarle el guante
al asesino.
409
00:31:32,740 --> 00:31:34,140
Para él, la soga es demasiado poco.
410
00:31:34,660 --> 00:31:35,740
Ayúdenme a bajarlo.
411
00:31:51,380 --> 00:31:55,060
Lo siento, Jess.
Creíamos que habías sido tú.
412
00:31:55,580 --> 00:31:57,740
-Ya sabes, le queríamos todos.
413
00:31:58,500 --> 00:31:59,620
Perdona.
414
00:32:00,420 --> 00:32:01,900
¡Quítese de delante!
415
00:32:05,060 --> 00:32:08,020
Cuéntenselo al sheriff
y avisen a Foster.
416
00:32:11,020 --> 00:32:13,340
Da gracias a que me di cuenta
y te grité.
417
00:32:14,060 --> 00:32:16,900
Han atado y amordazado a Dickson,
y había un hombre escondido
418
00:32:17,420 --> 00:32:19,300
apuntándote con un rifle.
419
00:32:21,900 --> 00:32:24,060
¿Quién era, Sheila?
¿Has podido verle?
420
00:32:24,580 --> 00:32:26,020
No, estaba detrás del mostrador.
421
00:32:37,460 --> 00:32:40,100
Dickson, ¿qué ha ocurrido?
422
00:32:40,620 --> 00:32:41,740
Pues no lo sé...
423
00:32:42,260 --> 00:32:44,700
Alguien me golpeó en la cabeza,
perdí el conocimiento
424
00:32:45,220 --> 00:32:46,100
y no pude verle.
425
00:32:50,980 --> 00:32:52,700
-Yo sé quién ha sido.
426
00:32:53,220 --> 00:32:54,900
Bueno, todo el mundo aquí lo sabe.
427
00:32:55,900 --> 00:32:57,260
Ese Winchester...
428
00:33:00,460 --> 00:33:02,100
No es un Winchester cualquiera.
429
00:33:03,100 --> 00:33:04,380
Es el uno entre mil.
430
00:33:05,940 --> 00:33:07,340
Un arma especial.
431
00:33:07,860 --> 00:33:11,020
Cada mil rifles, la casa Winchester
fabrica uno igual a este.
432
00:33:13,140 --> 00:33:15,460
Aquí ya no hay nada que hacer,
podéis iros.
433
00:33:15,980 --> 00:33:17,220
Váyanse fuera, por favor.
434
00:33:17,740 --> 00:33:19,780
Pero Bradshaw
jamás habría matado a Bob.
435
00:33:20,300 --> 00:33:21,460
Eran amigos.
436
00:33:21,980 --> 00:33:23,340
Sí...
437
00:33:23,860 --> 00:33:26,260
Además, Bradshaw
no me habría fallado.
438
00:33:27,820 --> 00:33:29,220
Y menos con un rifle así.
439
00:33:29,740 --> 00:33:31,020
Ahora márchate, anda.
440
00:33:31,700 --> 00:33:34,580
Un momento, Jess.
Todavía hay una cosa que quiero...
441
00:33:37,020 --> 00:33:39,700
No tiene importancia,
nos veremos luego.
442
00:33:42,700 --> 00:33:45,700
Espero que lo que ha pasado
te convenza para aceptar.
443
00:33:46,220 --> 00:33:47,700
Tendrás que escucharme.
Ya...
444
00:33:48,220 --> 00:33:50,980
Siendo sheriff no volverían
a dispararme.
445
00:33:51,540 --> 00:33:54,020
Serías libre para actuar
y para protegerte de Bradshaw.
446
00:33:54,540 --> 00:33:55,900
Eso es cosa mía.
447
00:33:56,420 --> 00:33:59,260
De momento, me conformo con ser
el ayudante de Clim Simpson.
448
00:34:00,540 --> 00:34:03,060
Estoy seguro de que no fue Bradshaw
el que disparó,
449
00:34:03,600 --> 00:34:04,540
pero quiero interrogarle.
450
00:34:05,100 --> 00:34:07,140
No vayas al rancho de Rengoold,
te matarán.
451
00:34:07,700 --> 00:34:11,260
Aunque Simpson estará encantado
si alguien le hace su trabajo.
452
00:34:12,180 --> 00:34:13,180
¿Él solo?
453
00:34:13,700 --> 00:34:14,660
¿Y usted no?
454
00:34:18,560 --> 00:34:20,060
Bueno, ya está.
455
00:34:20,600 --> 00:34:23,700
Pero será mejor que no sueñes con
detener enseguida a Jack Bradshaw.
456
00:34:24,260 --> 00:34:26,420
Verás cómo él se guarda muy bien
de venir al pueblo.
457
00:34:26,940 --> 00:34:29,300
Y no sería muy inteligente
ir al rancho de Rengoold.
458
00:34:29,820 --> 00:34:32,980
Cuando se quiere, es muy fácil
encontrar un pretexto
459
00:34:33,520 --> 00:34:35,340
para disparar sobre un entrometido.
460
00:34:37,820 --> 00:34:39,020
Voy a ir.
461
00:34:39,600 --> 00:34:41,780
Lo siento,
no me gustaría perder a mi ayudante
462
00:34:42,300 --> 00:34:43,620
en su primer día de trabajo.
463
00:34:44,140 --> 00:34:45,100
¡Jess!
464
00:34:45,660 --> 00:34:46,780
¡Pero si es magnífico!
465
00:34:47,300 --> 00:34:48,580
¿Qué es lo que es magnífico?
466
00:34:49,100 --> 00:34:50,060
Esto.
467
00:34:50,620 --> 00:34:52,420
Vete inmediatamente a casa, Sheila.
468
00:34:52,980 --> 00:34:55,540
Me tengo que ir.
A papá le gusta hacerse el duro.
469
00:34:56,060 --> 00:34:58,900
Hasta creo que hoy está un poco...
470
00:34:59,420 --> 00:35:00,260
celoso.
471
00:35:01,080 --> 00:35:02,580
¿Quieres hacerme un favor?
472
00:35:03,100 --> 00:35:04,380
A la orden.
473
00:35:04,900 --> 00:35:07,020
Ve a buscar a Joe Porter
y que venga aquí.
474
00:35:07,600 --> 00:35:08,620
No le digas que te mando yo,
475
00:35:09,200 --> 00:35:10,580
sino que tu padre
quiere interrogarle.
476
00:35:11,120 --> 00:35:12,020
Sí, mi comandante.
477
00:35:15,900 --> 00:35:17,780
Aquí todos conocemos
ese Winchester.
478
00:35:18,300 --> 00:35:19,780
Es el uno entre mil de Bragg,
479
00:35:20,300 --> 00:35:22,740
pero no vas a poder demostrar
que fue él quien disparó.
480
00:35:23,260 --> 00:35:24,300
(Disparo)
481
00:35:26,300 --> 00:35:27,740
¡Te toca a ti!
482
00:35:28,260 --> 00:35:29,260
-¡Tira!
483
00:35:29,780 --> 00:35:30,940
-¡Ahora tú!
484
00:35:35,140 --> 00:35:37,180
-¡A ti!
-Sí, me toca a mí.
485
00:35:37,700 --> 00:35:38,740
Vamos, baila, mexicano.
486
00:35:39,300 --> 00:35:41,820
¡Baila, te estamos esperando!
-¡No disparen!
487
00:35:43,180 --> 00:35:45,100
-Ahora a mí, ya verás.
488
00:35:45,900 --> 00:35:47,300
-¡Es peligroso!
489
00:35:48,620 --> 00:35:51,700
No, no, se lo ruego...
¡Deje que me vaya!
490
00:35:53,100 --> 00:35:56,580
-Esos tres que están disparando
son del rancho de Rengoold.
491
00:35:57,120 --> 00:35:59,260
¿Y vienen a armar jaleo
delante de tu oficina?
492
00:35:59,800 --> 00:36:01,700
Me parece que ese peón
es solo un pretexto.
493
00:36:02,520 --> 00:36:04,380
Buena ocasión
para probar el Winchester.
494
00:36:05,200 --> 00:36:08,020
Vamos, burrito, no te quedes ahí.
Vámonos...
495
00:36:08,560 --> 00:36:09,540
-Vamos, muchachos.
496
00:36:10,060 --> 00:36:11,020
¡A los barriles de agua!
497
00:36:11,540 --> 00:36:12,260
-Esperad.
498
00:36:12,780 --> 00:36:14,500
¡Dejadme a mí disparar primero!
Veréis.
499
00:36:15,820 --> 00:36:16,940
-¡No, no!
500
00:36:20,460 --> 00:36:23,220
-Por favor, a los barriles no.
Se lo ruego...
501
00:36:23,740 --> 00:36:25,060
¡No disparen más!
502
00:36:29,140 --> 00:36:30,260
-¡Disparad!
503
00:36:31,040 --> 00:36:33,380
-Sinvergüenzas...
Meterse con un simple peón.
504
00:36:33,900 --> 00:36:35,340
Vámonos, burrito.
Vámonos...
505
00:36:36,340 --> 00:36:37,780
¡Ya basta!
506
00:36:41,420 --> 00:36:42,860
Suelten las armas.
507
00:37:00,980 --> 00:37:02,900
Quedan los tres arrestados.
¿Por qué?
508
00:37:03,420 --> 00:37:04,700
Por molestar estando borrachos.
509
00:37:05,520 --> 00:37:06,780
Vamos, muchachos.
510
00:37:07,300 --> 00:37:10,020
A ver si es capaz de disparar
a unos borrachos desarmados.
511
00:37:10,580 --> 00:37:12,340
(Música)
512
00:37:52,780 --> 00:37:54,180
Vamos...
513
00:37:57,700 --> 00:37:58,860
Andando.
514
00:38:05,940 --> 00:38:07,260
Adentro.
515
00:38:11,780 --> 00:38:13,660
Has hecho muy bien, Jess.
516
00:38:14,180 --> 00:38:16,460
Yo estoy de acuerdo contigo,
como es natural.
517
00:38:16,980 --> 00:38:19,100
Pero a veces hay que saber transigir.
518
00:38:19,640 --> 00:38:21,300
A Rengoold no sé qué le parecerá.
519
00:38:21,860 --> 00:38:23,300
Encierra bien a esos tipos.
520
00:38:23,940 --> 00:38:25,180
Cárgalo.
521
00:38:26,660 --> 00:38:28,100
Lo llevaré conmigo.
522
00:38:35,340 --> 00:38:36,980
(Música)
523
00:38:43,100 --> 00:38:45,060
¿De quién tienes miedo?
¿Por qué huyes?
524
00:38:45,580 --> 00:38:47,220
Yo no tengo miedo ni huyo de nadie.
525
00:38:47,780 --> 00:38:50,380
Ayer tenías miedo de Bradshaw
y, sin embargo, le provocaste.
526
00:38:50,960 --> 00:38:52,140
¿Por qué?
¿A usted qué le importa?
527
00:38:52,720 --> 00:38:55,300
Lo hiciste porque alguien
quería matarle.
528
00:38:55,820 --> 00:38:57,980
Era el pretexto
para dispararle por la espalda.
529
00:38:58,500 --> 00:39:00,420
¿Quién te pagó para que lo hicieras?
¿Quién?
530
00:39:00,960 --> 00:39:01,780
Suélteme.
531
00:39:02,620 --> 00:39:04,980
¿Quién fue?
No me ha pagado nadie.
532
00:39:05,500 --> 00:39:07,340
Pero tu padre te mandó hacerlo,
¿no es eso?
533
00:39:11,420 --> 00:39:13,700
¡Contesta!
De mi padre solo sé que está enfermo.
534
00:39:14,280 --> 00:39:15,660
Tuvo un accidente hace unos días.
535
00:39:18,140 --> 00:39:19,700
Un accidente...
536
00:39:29,640 --> 00:39:31,260
Voy a interrogar a Bradshaw.
537
00:39:42,740 --> 00:39:44,340
Corres un gran riesgo, Jess.
538
00:39:46,500 --> 00:39:48,100
Bueno, yo ya te he avisado.
539
00:40:20,260 --> 00:40:21,620
Oh, eres tú...
540
00:40:22,500 --> 00:40:24,780
Empecé a pensar
en lo que te podía ocurrir
541
00:40:25,300 --> 00:40:26,620
y decidí acompañarte.
542
00:40:27,140 --> 00:40:29,220
La gente de Rengoold
no disparan a control.
543
00:40:30,560 --> 00:40:31,980
Y todo el mundo dirá...
544
00:40:32,520 --> 00:40:34,860
que me escondo detrás
de las faldas de una mujer.
545
00:40:35,380 --> 00:40:36,620
¿Y eso qué importa?
546
00:40:37,200 --> 00:40:38,180
Vuélvete a casa.
547
00:40:38,740 --> 00:40:40,620
Déjame ir contigo.
548
00:40:42,080 --> 00:40:44,100
No.
Obedece.
549
00:40:45,600 --> 00:40:46,900
Te matarán...
550
00:40:47,620 --> 00:40:48,900
Sería estúpido.
551
00:40:49,420 --> 00:40:50,620
No voy contra Bradshaw.
552
00:40:54,060 --> 00:40:55,460
Al contrario.
553
00:40:55,980 --> 00:40:58,660
Estoy intentando librarle
de una falsa acusación.
554
00:40:59,440 --> 00:41:01,020
¿Lo comprendes, verdad?
555
00:41:02,640 --> 00:41:04,180
(Música)
556
00:42:24,380 --> 00:42:25,900
Nos vemos de nuevo, Brayn.
557
00:42:27,500 --> 00:42:30,140
¿Cómo sois solo dos?
Somos tres.
558
00:42:30,660 --> 00:42:33,540
Bill está detrás de ti.
-Sí, pero no te molestes en volverte.
559
00:42:37,300 --> 00:42:40,300
-Vamos, tira el revólver.
Estás acorralado.
560
00:42:53,480 --> 00:42:56,500
-A mí tampoco me gustan
los que disparan por la espalda.
561
00:43:02,100 --> 00:43:05,140
Ahora estamos en paz,
aunque todavía continúa en pie
562
00:43:05,660 --> 00:43:07,300
la promesa de hacerte agachar
la cabeza.
563
00:43:08,180 --> 00:43:10,020
Recuérdalo cuando llegue el momento.
564
00:43:11,880 --> 00:43:13,460
Lo recordaré.
565
00:43:37,420 --> 00:43:38,700
¿Usted es Sam Rengoold?
566
00:43:39,940 --> 00:43:41,220
Y usted Jess Brayn.
567
00:43:42,360 --> 00:43:45,860
Por la estrella que lleva en el pecho
veo que está al servicio de Bragg.
568
00:43:46,380 --> 00:43:47,780
No repita usted eso jamás.
569
00:43:49,860 --> 00:43:51,780
Esta estrella solo significa...
570
00:43:52,620 --> 00:43:54,180
que estoy al servicio de la ley.
571
00:44:00,740 --> 00:44:01,900
¿Lo conoce?
572
00:44:02,900 --> 00:44:04,940
Sí, es el uno entre mil.
573
00:44:06,220 --> 00:44:07,780
Es magnífico, ¿no?
574
00:44:08,460 --> 00:44:10,740
Hace unas horas han intentado
matarme con él
575
00:44:11,260 --> 00:44:12,860
y después han huido
dejándolo allí.
576
00:44:13,380 --> 00:44:14,940
Pertenece a Jack Bradshaw, ¿verdad?
577
00:44:15,460 --> 00:44:18,100
¿Y no le parece muy raro
que alguien intente matarle
578
00:44:18,660 --> 00:44:20,860
con un arma que todos conocen
y después la abandone?
579
00:44:23,320 --> 00:44:25,940
He venido a interrogar a Bradshaw.
580
00:44:34,380 --> 00:44:35,700
¿Qué dice?
581
00:44:36,980 --> 00:44:40,380
Lo único que puedo decir es que
alguien ha debido coger mi rifle
582
00:44:40,900 --> 00:44:42,140
para cargarme a mí la culpa.
583
00:44:42,660 --> 00:44:44,380
¿Pero usted de quién sospecha?
584
00:44:44,940 --> 00:44:46,540
No tengo ni idea.
585
00:44:47,060 --> 00:44:48,700
Es usted un ingenuo, Bradshaw.
586
00:44:49,300 --> 00:44:52,180
Se está comportando
como si fuera el verdadero culpable.
587
00:44:52,700 --> 00:44:55,140
Si se empeña en callar
y no me deja otra salida,
588
00:44:55,660 --> 00:44:57,460
me va a obligar a detenerle
por homicidio.
589
00:44:58,220 --> 00:45:00,620
Consideraba ese rifle
como una cosa caprichosa.
590
00:45:01,140 --> 00:45:03,860
Se lo había regalado a una mujer.
¿A Fanny Hang?
591
00:45:05,500 --> 00:45:07,780
Ella no ha cometido ningún crimen.
592
00:45:08,340 --> 00:45:10,980
No la mezcles en este asunto,
Brayn, o te arrepentirás.
593
00:45:19,540 --> 00:45:22,740
Siento que por mi causa
hayan muerto tres de sus hombres.
594
00:45:23,700 --> 00:45:25,500
Esos no eran de mis hombres.
595
00:45:32,940 --> 00:45:34,860
(Música)
596
00:45:59,860 --> 00:46:00,940
¡Jess!
597
00:46:02,660 --> 00:46:03,740
¡Jess!
598
00:46:05,060 --> 00:46:06,260
¡Estoy aquí!
599
00:46:12,780 --> 00:46:14,980
No te enfades
porque no haya ido a casa.
600
00:46:15,500 --> 00:46:17,980
Hacía demasiado calor
y no he resistido la tentación.
601
00:46:18,560 --> 00:46:20,140
El agua está estupenda.
602
00:46:20,680 --> 00:46:22,220
¿Por qué no te bañas tú también?
603
00:46:24,360 --> 00:46:25,940
Aquí no puedes ahogarte.
604
00:46:26,460 --> 00:46:27,540
A ti no te cubre.
605
00:46:32,260 --> 00:46:34,860
No, tendría que desnudarme
para entrar en el río.
606
00:46:35,400 --> 00:46:37,420
Lo que he hecho yo.
No debiste hacerlo.
607
00:46:37,980 --> 00:46:39,900
Anda, sal, te llevaré a casa.
608
00:46:41,820 --> 00:46:43,740
No creí que fueras tan puritano.
609
00:46:44,280 --> 00:46:45,940
(Música suave)
610
00:47:03,320 --> 00:47:05,980
¿No te parece que le concedes
demasiada importancia?
611
00:47:06,500 --> 00:47:08,380
Adán y Eva también estaban desnudos.
612
00:47:08,920 --> 00:47:11,020
Pero fueron arrojados del paraíso.
613
00:47:21,180 --> 00:47:22,420
Ya puedes mirar.
614
00:47:22,960 --> 00:47:25,020
Vamos, vuélvete,
ya no represento un peligro.
615
00:47:25,540 --> 00:47:27,900
Cualquiera diría que temes
que te echen de este edén.
616
00:47:28,420 --> 00:47:31,100
No me echarán de ninguna parte
mientras lleve a este amigo.
617
00:47:31,620 --> 00:47:34,420
Pero no puedo separarme de él
ni para bañarme, es muy celoso.
618
00:47:34,940 --> 00:47:36,660
¿Es verdad
que tenemos que irnos a casa?
619
00:47:37,180 --> 00:47:38,580
Sí, si no te daré unos azotes.
620
00:47:39,180 --> 00:47:40,220
Eres odioso.
¿De veras?
621
00:47:40,740 --> 00:47:42,700
Si no lo eres, lo pareces.
Escúchame bien.
622
00:47:43,220 --> 00:47:44,900
No he nacido para predicador,
pero...
623
00:47:45,440 --> 00:47:46,300
(Disparos)
624
00:47:49,700 --> 00:47:51,380
¡Desmonta y ven aquí!
625
00:47:56,080 --> 00:47:57,180
(Disparo)
626
00:48:00,240 --> 00:48:02,180
Está escondido en esos árboles.
627
00:48:02,700 --> 00:48:03,580
Agáchate.
628
00:48:04,100 --> 00:48:05,580
Al contrario, dejaré que me vean.
629
00:48:06,100 --> 00:48:08,460
Tendrá que descubrirse para disparar
y tú le matarás.
630
00:48:09,020 --> 00:48:09,780
¿Y si te mata?
631
00:48:10,300 --> 00:48:13,460
Es imposible, mira mi mano.
La raya de la vida es larguísima.
632
00:48:13,980 --> 00:48:15,900
Moriré a los 90 y de enfermedad.
633
00:48:16,420 --> 00:48:19,220
Sí, pero piensa
que quizá ese hombre no lo sepa.
634
00:48:20,040 --> 00:48:21,060
A ver...
635
00:48:23,700 --> 00:48:25,460
Tu raya es también muy larga.
636
00:48:25,980 --> 00:48:26,980
Como la mía.
637
00:48:27,500 --> 00:48:28,420
(Relincho)
638
00:48:31,080 --> 00:48:35,180
Se ha ido, vamos a seguirle.
No, espera, puede ser una trampa,
639
00:48:35,740 --> 00:48:37,700
como tú le pensabas tender
hace un momento.
640
00:48:50,180 --> 00:48:52,100
Parece que se verdad se ha ido.
641
00:48:56,740 --> 00:48:59,100
Recoge los caballos y sígueme.
642
00:49:12,440 --> 00:49:14,860
¡Quieta, Sheila! ¿A dónde vas?
643
00:49:26,940 --> 00:49:28,300
Si aquí no hay nadie.
644
00:49:31,660 --> 00:49:32,740
Sí.
645
00:49:34,020 --> 00:49:37,180
¿Y si hubiera habido?
Es la última vez que vienes conmigo.
646
00:50:01,620 --> 00:50:03,660
¿Qué ocurre? ¿Has encontrado algo?
647
00:50:05,180 --> 00:50:08,020
Solamente dos cartuchos usados
del tipo Winchester.
648
00:50:08,540 --> 00:50:10,140
Son del modelo más corriente.
649
00:50:10,660 --> 00:50:12,060
Pero eso no dice nada.
650
00:50:13,460 --> 00:50:15,820
Desde hace 5 años
los emplea todo el mundo.
651
00:50:16,340 --> 00:50:17,020
¿Y tú?
652
00:50:19,540 --> 00:50:20,740
Vámonos ya.
653
00:50:28,980 --> 00:50:30,200
Vuelve tú sola.
654
00:50:33,220 --> 00:50:34,740
(Música)
655
00:50:52,660 --> 00:50:56,180
Qué raro, cada vez que me disparan
le encuentro a usted merodeando.
656
00:50:56,740 --> 00:50:59,620
Brayn, ya me estoy cansando
de que me trates como a un criminal.
657
00:51:00,140 --> 00:51:03,420
Solamente me interesan mis asuntos
y tú no haces más que provocarme.
658
00:51:05,580 --> 00:51:08,580
Pero te voy a dar una lección
de las que no se olvidan.
659
00:52:02,580 --> 00:52:04,620
Gracias por la lección.
660
00:52:06,260 --> 00:52:08,180
(Música)
661
00:52:15,020 --> 00:52:16,620
Hasta pronto, Bradshaw.
662
00:52:17,980 --> 00:52:19,580
(Continúa la música)
663
00:52:38,860 --> 00:52:41,820
Ten cuidado, Clim,
acuérdate de cerrar bien el armero.
664
00:52:42,340 --> 00:52:43,900
Ese rifle es una prueba
665
00:52:44,580 --> 00:52:46,900
y puede que alguien
intente recuperarlo.
666
00:52:47,660 --> 00:52:50,380
¿Has hablado con Bradshaw?
Sí.
667
00:52:51,400 --> 00:52:54,820
Admite que el uno entre mil es suyo,
pero niega haberlo empleado.
668
00:52:55,340 --> 00:52:57,700
Lo esperaba, yo me conformo
con que haya regresado.
669
00:52:58,220 --> 00:52:58,980
Ya.
670
00:52:59,580 --> 00:53:01,220
Esos tres tipos que detuve
671
00:53:02,060 --> 00:53:04,700
casi me matan.
¿Cómo es que estaban sueltos?
672
00:53:05,360 --> 00:53:08,780
Al irte, llegó un individuo
de parte de Rengoold y pagó la multa.
673
00:53:09,300 --> 00:53:11,100
No eran de Rengoold
esos tres hombres.
674
00:53:12,100 --> 00:53:14,340
Yo creí...
Crees demasiadas cosas.
675
00:53:14,860 --> 00:53:16,780
Una de dos,
o te estás haciendo viejo...
676
00:53:17,340 --> 00:53:19,260
o te estás pasando de listo.
677
00:53:20,200 --> 00:53:21,580
Tengo que averiguarlo.
678
00:53:22,100 --> 00:53:22,820
¿Por qué?
679
00:53:23,460 --> 00:53:25,380
¿Qué ha pasado?
Sheila te lo dirá.
680
00:53:25,900 --> 00:53:26,900
Yo me tengo que ir.
681
00:53:27,420 --> 00:53:29,900
Bradshaw será todo lo que quieras,
menos un cobarde.
682
00:53:30,420 --> 00:53:31,780
Jamás disparará por la espalda.
683
00:53:32,340 --> 00:53:33,980
Pero, ¿a qué viene eso ahora, Jess?
684
00:53:34,500 --> 00:53:36,580
A que estoy cansado
de servir de blanco.
685
00:53:37,700 --> 00:53:40,340
Y, para que te enteres,
prefiero avisarte.
686
00:53:40,880 --> 00:53:42,020
No te comprendo.
687
00:53:44,060 --> 00:53:45,220
Adiós, Sheila.
688
00:53:46,360 --> 00:53:48,220
(Música)
689
00:53:54,760 --> 00:53:56,260
¿Qué habrá querido decir?
690
00:53:57,060 --> 00:53:59,660
Parece que me echa
a mí la culpa de lo ocurrido.
691
00:54:00,340 --> 00:54:02,580
Yo también.
Sheila.
692
00:54:06,000 --> 00:54:07,900
Puede que esta vez tenga razón.
693
00:54:09,600 --> 00:54:10,700
¿Qué dices?
694
00:54:16,900 --> 00:54:18,020
Aquí tienes.
695
00:54:18,560 --> 00:54:20,820
Tu premio en el concurso
de Saint Louise.
696
00:54:21,340 --> 00:54:22,820
¡Ah! Lo perdí hace unos días.
697
00:54:23,340 --> 00:54:25,900
Me alegro de que lo hayas encontrado.
No hace unos días,
698
00:54:26,420 --> 00:54:27,540
sino pocas horas.
699
00:54:28,100 --> 00:54:29,380
Si no lo llego a encontrar,
700
00:54:29,900 --> 00:54:32,460
jamás habría creído
que fuiste tú quien nos disparaste.
701
00:54:33,000 --> 00:54:34,820
Solo quería que no salierais juntos.
702
00:54:35,760 --> 00:54:36,820
Pero...
703
00:54:37,340 --> 00:54:39,060
Si sabes de sobra
que no se fija en mí.
704
00:54:39,580 --> 00:54:40,780
Tiene que haber otra razón.
705
00:54:41,340 --> 00:54:43,300
De haberlo querido hacer,
no habría fallado.
706
00:54:44,400 --> 00:54:47,100
Tú sabes muy bien
que tu padre es un buen tirador.
707
00:54:47,780 --> 00:54:49,540
Pero podías haberme dado.
708
00:54:50,060 --> 00:54:52,580
Estábamos los dos demasiado juntos.
709
00:54:54,420 --> 00:54:55,580
¿Quién te paga?
710
00:54:56,100 --> 00:54:57,980
¿Quién te paga
para que cometas un delito?
711
00:54:58,540 --> 00:54:59,380
¡Ya basta!
712
00:55:00,260 --> 00:55:02,420
Te ordeno que dejes
de hablar en ese tono.
713
00:55:02,940 --> 00:55:05,620
Esta es una de esas cosas
que tú no puedes comprender,
714
00:55:06,140 --> 00:55:07,060
eres aún muy joven.
715
00:55:08,460 --> 00:55:10,260
Hoy he dejado de ser joven.
716
00:55:10,840 --> 00:55:13,220
Me siento vieja. ¡Vieja y sucia!
717
00:55:14,020 --> 00:55:15,620
(Música tensión)
718
00:55:29,700 --> 00:55:31,380
¡Ah, eres tú! ¿Qué quieres?
719
00:55:31,920 --> 00:55:34,100
Hacerte un par de preguntas.
Por favor, ahora no.
720
00:55:34,620 --> 00:55:35,380
Es urgente.
721
00:55:39,920 --> 00:55:41,500
No intentes hacerme daño.
722
00:55:42,020 --> 00:55:43,260
¿Temes por tu buena fama?
723
00:55:44,420 --> 00:55:47,140
¿Qué quieres preguntarme?
Yo no sé nada.
724
00:55:47,660 --> 00:55:49,740
Bradshaw dice
que te ha regalado su rifle.
725
00:55:50,260 --> 00:55:51,140
Su Winchester.
726
00:55:51,680 --> 00:55:52,820
¿Es cierto?
727
00:55:53,460 --> 00:55:54,540
No.
728
00:55:55,060 --> 00:55:56,860
No me lo regaló
y, además, no me gusta.
729
00:55:57,400 --> 00:55:59,020
Me dijo que lo guardara.
730
00:56:00,580 --> 00:56:01,700
¿Dónde está?
731
00:56:15,980 --> 00:56:17,100
Qué raro.
732
00:56:18,040 --> 00:56:19,500
Lo metí en este armario.
733
00:56:20,060 --> 00:56:21,140
No lo comprendo.
734
00:56:21,660 --> 00:56:24,940
Quizá lo cambiaste luego de lugar.
Pero si lo puse todo aquí dentro.
735
00:56:25,460 --> 00:56:27,100
Todavía están las municiones, mira.
736
00:56:27,620 --> 00:56:28,740
Las trajo con el rifle.
737
00:56:30,660 --> 00:56:32,700
Entonces alguien se lo ha llevado.
738
00:56:35,220 --> 00:56:36,380
¿Quién?
739
00:56:36,900 --> 00:56:37,820
No lo sé.
740
00:56:41,780 --> 00:56:44,100
No lo niegues, tú le conoces.
741
00:56:44,620 --> 00:56:46,620
Y sabes también que son ese rifle
742
00:56:47,140 --> 00:56:49,780
se han cometido varios crímenes.
Está en juego tu vida.
743
00:56:50,300 --> 00:56:52,980
¿Fanny, no te das cuenta
de que eres un testigo peligroso?
744
00:56:55,020 --> 00:56:56,100
Dime quién es.
745
00:56:56,620 --> 00:56:57,340
(Puerta)
746
00:56:58,020 --> 00:56:59,540
No puedes quedarte aquí.
747
00:57:00,700 --> 00:57:01,900
¿A quién esperas?
748
00:57:02,420 --> 00:57:04,340
Debes esconderte,
no quiero que te vean.
749
00:57:04,860 --> 00:57:07,020
¿Quién?
Al fondo hay un cuarto trastero.
750
00:57:07,540 --> 00:57:08,380
Por favor, Jess.
751
00:57:09,020 --> 00:57:11,340
Y el amante sorprendido
corre a esconderse.
752
00:57:11,860 --> 00:57:14,180
Lo he visto en el teatro.
No gastes bromas.
753
00:57:15,220 --> 00:57:16,740
¿De verdad estás asustada?
754
00:57:17,260 --> 00:57:18,700
¿De quién tienes miedo?
Por favor.
755
00:57:19,220 --> 00:57:20,060
-¡Fanny, abre!
756
00:57:20,580 --> 00:57:21,500
(Puerta)
757
00:57:23,380 --> 00:57:24,580
¡Vamos, abre!
758
00:57:25,660 --> 00:57:26,740
-Allí.
759
00:57:31,740 --> 00:57:33,140
(Puerta)
760
00:57:39,700 --> 00:57:42,220
Al fin has abierto,
¿por qué has tardado tanto?
761
00:57:42,740 --> 00:57:43,700
-Porque son las 10.
762
00:57:47,020 --> 00:57:49,220
Pensé que no ibas a venir
a estas horas.
763
00:57:49,740 --> 00:57:50,620
Ya no te esperaba.
764
00:57:51,460 --> 00:57:52,980
¿Te ocurre algo, Jack?
765
00:58:03,300 --> 00:58:06,300
-¿A quién le has dado mi Winchester?
-A nadie.
766
00:58:06,820 --> 00:58:09,860
-Entonces, ¿quién se lo ha llevado?
Contesta. ¡Dímelo!
767
00:58:10,420 --> 00:58:11,780
-No lo sé, Jack, no lo sé.
768
00:58:12,300 --> 00:58:13,100
(Tortazo)
769
00:58:14,340 --> 00:58:15,900
¿Quién se lo ha llevado?
770
00:58:16,420 --> 00:58:18,700
Contesta, ¿quién ha sido?
Dímelo o te mato.
771
00:58:19,220 --> 00:58:20,620
-Pero si no sé nada, Jack.
772
00:58:21,140 --> 00:58:21,980
¡Te lo juro!
773
00:58:22,540 --> 00:58:23,780
Debes tener confianza en mí.
774
00:58:24,300 --> 00:58:25,700
Yo te quiero, Jack.
775
00:58:26,220 --> 00:58:27,460
Solamente a ti.
776
00:58:28,100 --> 00:58:29,740
Con esto debería bastarte.
777
00:58:30,440 --> 00:58:32,580
-¿Y Brayn? Ha venido para verte, ¿no?
778
00:58:33,120 --> 00:58:36,060
-Si jamás hubo nada serio
entre nosotros. Cosas de chicos.
779
00:58:36,580 --> 00:58:38,500
Ni me importa ni sé nada de él.
780
00:58:39,020 --> 00:58:40,700
Me gustaría que se fuera enseguida.
781
00:58:48,140 --> 00:58:49,580
No pienses más en eso.
782
00:58:50,100 --> 00:58:51,460
Ten confianza en mí.
783
00:58:51,980 --> 00:58:53,980
-Perdóname, Fanny, tienes razón.
784
00:59:11,220 --> 00:59:13,020
-Estoy esperando a Jess Brayn.
785
00:59:13,660 --> 00:59:15,100
¿Le ha visto?
-No, señor.
786
00:59:15,640 --> 00:59:18,860
Salió temprano y aún no ha vuelto,
pero no creo que tarde.
787
00:59:20,840 --> 00:59:23,100
-Le esperaré.
-Como quiera, señor Rengoold.
788
00:59:23,660 --> 00:59:25,180
Perdóneme, pero tengo mucho trabajo.
789
00:59:25,720 --> 00:59:28,980
Por si fuera poco el de costumbre,
llevo la administración del hotel.
790
00:59:29,520 --> 00:59:30,340
Con su permiso.
791
00:59:46,440 --> 00:59:49,260
¿Podría usted atestiguar
que el hombre que mató a Elliott
792
00:59:49,780 --> 00:59:52,700
y disparó sobre Brayn fue...
Jack Bradshaw?
793
00:59:54,000 --> 00:59:57,060
-La verdad es
que no pude ver al que me golpeó.
794
00:59:57,580 --> 01:00:02,020
En cambio, el rifle sí le vi.
Era el de Bradshaw.
795
01:00:08,300 --> 01:00:10,820
-Dickson, es usted un buen contable.
796
01:00:11,480 --> 01:00:12,740
Si trabaja para mí,
797
01:00:13,260 --> 01:00:16,100
estoy dispuesto a pagarle
el doble de lo que gana con Brayn.
798
01:00:16,620 --> 01:00:19,780
-No puedo jurar que el hombre
que disparó sobre Brayn
799
01:00:20,300 --> 01:00:21,340
no fuese Bradshaw.
800
01:00:21,860 --> 01:00:25,660
Y por lo que se refiere a su oferta,
soy un hombre sin ambiciones
801
01:00:26,180 --> 01:00:28,980
y me conformo
con lo que el señor Brayn me paga.
802
01:00:29,560 --> 01:00:32,260
21... 23...
803
01:00:32,780 --> 01:00:35,180
42... 56...
804
01:00:35,760 --> 01:00:36,940
78...
805
01:00:40,100 --> 01:00:41,820
(Música suave)
806
01:00:52,440 --> 01:00:56,140
Vamos, Porter, ahora ya puedes
mover el brazo, las cartas esperan.
807
01:01:04,500 --> 01:01:07,500
-Quiero hablar con usted.
Pudo hacerlo hoy en su rancho.
808
01:01:08,080 --> 01:01:10,740
Sí, pero lo que quiero
es hacerlo en privado.
809
01:01:11,260 --> 01:01:12,820
Allí era imposible hacerlo.
810
01:01:13,780 --> 01:01:16,060
Había mucha gente delante
esta mañana.
811
01:01:18,140 --> 01:01:20,660
Entonces hable aquí,
no me gustan los secretos.
812
01:01:21,180 --> 01:01:21,940
¡Jess!
813
01:01:22,560 --> 01:01:23,740
¡Jess!
814
01:01:24,980 --> 01:01:28,620
¡Acaban de matar... a mi padre!
815
01:01:34,020 --> 01:01:35,700
Consiguió sacar el revolver,
816
01:01:36,260 --> 01:01:38,540
pero no le dieron tiempo
para disparar.
817
01:01:43,020 --> 01:01:45,060
(Música tensión)
818
01:02:07,700 --> 01:02:09,860
¿Has descubierto algo?
Sí.
819
01:02:11,500 --> 01:02:13,380
Lo mismo que encuentro siempre.
820
01:02:14,580 --> 01:02:15,900
Cartuchos vacíos.
821
01:02:16,420 --> 01:02:17,860
¡Falta el Winchester!
822
01:02:18,420 --> 01:02:19,780
¡Lo tenía guardado ahí!
823
01:02:21,040 --> 01:02:24,580
El Winchester de Bradshaw, ¿verdad?
Cualquiera pudo llevárselo.
824
01:02:25,100 --> 01:02:26,460
Cualquiera no, uno solamente.
825
01:02:27,480 --> 01:02:29,620
Y no se lo ha llevado como recuerdo.
826
01:02:30,820 --> 01:02:32,020
Pero eso...
827
01:02:32,540 --> 01:02:33,660
es asunto mío.
828
01:02:34,460 --> 01:02:36,300
Hasta que nombren nuevo sheriff,
829
01:02:36,820 --> 01:02:38,540
soy el único representante
de la ley.
830
01:02:39,420 --> 01:02:41,540
Y se lo advierto a todos ustedes,
831
01:02:42,260 --> 01:02:44,700
no permitiré interferencias,
de nadie.
832
01:03:13,540 --> 01:03:16,060
Reúne a los hombres,
búscalos a todos.
833
01:03:16,700 --> 01:03:18,900
Puede que hoy mueran muchos más.
834
01:03:19,420 --> 01:03:21,460
¿Dónde están Porter,
Padilla y Bornes?
835
01:03:22,000 --> 01:03:23,460
En el salón jugando al póker.
836
01:03:25,260 --> 01:03:26,660
-Póker de ases.
837
01:03:27,180 --> 01:03:28,860
-Esta es tu noche de suerte.
838
01:03:29,900 --> 01:03:31,260
(Piano de fondo)
839
01:03:51,940 --> 01:03:53,660
A ver qué llevas.
-Quita.
840
01:03:54,260 --> 01:03:55,380
-Paso.
841
01:03:56,380 --> 01:03:57,500
-Yo abro.
842
01:03:58,280 --> 01:04:00,420
20 dólares.
-No, no voy.
843
01:04:01,380 --> 01:04:02,780
(Disparos)
844
01:04:07,140 --> 01:04:08,540
(GRITAN)
845
01:04:26,540 --> 01:04:27,740
¿Quién ha sido?
846
01:04:28,260 --> 01:04:30,580
Dispararon desde aquella ventana,
señor Bragg.
847
01:04:44,740 --> 01:04:46,580
(Música tensión)
848
01:04:53,580 --> 01:04:55,100
Eran tres de mis hombres.
849
01:04:56,100 --> 01:04:57,660
Los ha matado a traición.
850
01:05:04,300 --> 01:05:06,380
Otra vez el Winchester de Bradshaw.
851
01:05:06,900 --> 01:05:09,580
¿Lo detienes tú
o prefieres que lo hagamos nosotros?
852
01:05:11,980 --> 01:05:16,220
No tiene mucha fantasía ese asesino,
siempre la misma farsa.
853
01:05:18,080 --> 01:05:19,420
Ha matado a Porter.
854
01:05:19,940 --> 01:05:21,780
Y a los otros dos,
Simpson y Elliott.
855
01:05:23,380 --> 01:05:27,060
Si no te atreves a enfrentarte con
él, ¡tira esa estrella y lárgate!
856
01:05:28,640 --> 01:05:31,380
Ha cambiado de idea,
¿ya no le sirvo?
857
01:05:32,620 --> 01:05:34,620
¿Ha dicho Porter?
Sí.
858
01:05:39,980 --> 01:05:42,140
¿Porter quién es?
Ese.
859
01:05:42,820 --> 01:05:44,740
(Música suspense)
860
01:06:01,680 --> 01:06:04,740
Esa era la enfermedad,
conocía al asesino de Corle.
861
01:06:05,260 --> 01:06:06,860
Por eso le han cerrado la boca.
862
01:06:07,380 --> 01:06:09,940
A él y a los otros dos.
(MURMURAN TODOS)
863
01:06:10,460 --> 01:06:11,420
Te equivocas.
864
01:06:11,980 --> 01:06:14,180
El asesino
que andamos buscando es...
865
01:06:14,900 --> 01:06:17,060
Jack Bradshaw.
¿Cómo puede demostrarlo?
866
01:06:17,580 --> 01:06:18,940
¿Con esto?
Claro.
867
01:06:19,480 --> 01:06:20,380
Es suyo.
868
01:06:20,920 --> 01:06:22,380
¿Verdad?
(TODOS ASIENTEN)
869
01:06:22,940 --> 01:06:23,940
Todo el mundo lo sabe.
870
01:06:24,460 --> 01:06:26,780
¿Y quién asegura
que se lo llevó de la oficina?
871
01:06:27,300 --> 01:06:29,620
¿Quién sino tendría interés
en hacerlo desaparecer?
872
01:06:30,180 --> 01:06:32,020
Clim le sorprendió
y tuvo que matarle.
873
01:06:32,540 --> 01:06:33,460
Tiene razón.
874
01:06:33,980 --> 01:06:35,100
-Ha sido él.
-Claro que sí.
875
01:06:35,640 --> 01:06:37,020
Y luego viene, mata tres personas
876
01:06:37,540 --> 01:06:39,140
y deja esto
para que sepamos quién es.
877
01:06:39,660 --> 01:06:42,140
Escuche lo que voy a decirle, Bragg,
y ustedes también.
878
01:06:42,660 --> 01:06:43,820
Yo no quería ser sheriff,
879
01:06:44,340 --> 01:06:47,340
pero ahora que lo soy haré las cosas
como crea más conveniente.
880
01:06:50,420 --> 01:06:51,540
¡Jess!
881
01:06:53,220 --> 01:06:54,420
¡Jess!
882
01:06:54,940 --> 01:06:55,820
Espera, Jess.
883
01:06:58,660 --> 01:06:59,820
Tienes razón.
884
01:07:00,340 --> 01:07:01,460
Debo admitirlo.
885
01:07:01,980 --> 01:07:02,700
Pero, entonces...
886
01:07:03,220 --> 01:07:06,020
¿Por qué tenía que matar a Elliott,
a Simpson y a mis hombres?
887
01:07:06,540 --> 01:07:08,500
El asesino
solo ha tratado de encubrirse.
888
01:07:22,780 --> 01:07:24,380
(Música triste)
889
01:07:42,620 --> 01:07:45,340
¿Qué quieren de mí? Yo no sé nada.
890
01:07:45,880 --> 01:07:47,100
¿Cómo iba a saberlo...
891
01:07:47,860 --> 01:07:50,260
si llevo encerrado aquí varios días?
892
01:07:50,780 --> 01:07:53,740
De acuerdo en que no has visto nada.
¿Y oído?
893
01:07:54,380 --> 01:07:55,460
Eso sí.
894
01:07:56,000 --> 01:07:58,180
Dos disparos de Winchester.
¡Pam, pam!
895
01:07:58,700 --> 01:08:00,420
¿Sabes a qué hora fue eso?
896
01:08:01,340 --> 01:08:02,620
A las 10.
897
01:08:03,140 --> 01:08:05,420
Oí las campanadas en el reloj.
898
01:08:13,460 --> 01:08:15,340
¿Qué? ¿Estás satisfecho?
899
01:08:16,060 --> 01:08:18,420
Ya sabemos la hora
en que lo mataron, las 10.
900
01:08:18,940 --> 01:08:21,060
Solo falta que Bradshaw
nos pruebe dónde estaba.
901
01:08:21,580 --> 01:08:23,140
A las 10 Bradshaw no estaba aquí.
902
01:08:23,660 --> 01:08:25,700
Tiene una coartada y yo soy testigo.
903
01:08:27,560 --> 01:08:28,620
¿Tú?
904
01:08:29,820 --> 01:08:30,900
Sí.
905
01:08:41,220 --> 01:08:42,340
Amigos,
906
01:08:43,100 --> 01:08:44,500
estamos en un apuro.
907
01:08:45,020 --> 01:08:46,100
¡Todos!
908
01:08:46,740 --> 01:08:47,860
Bradshaw...
909
01:08:48,380 --> 01:08:49,420
es un peligro.
910
01:08:50,380 --> 01:08:52,340
Debemos estar muy bien armados.
911
01:08:57,400 --> 01:08:58,900
(Música tensión)
912
01:10:08,660 --> 01:10:09,780
¡Bradshaw!
913
01:10:10,860 --> 01:10:12,020
¡Soy Jess Brayn!
914
01:10:12,540 --> 01:10:13,460
¡Vengo a ayudarle!
915
01:10:14,220 --> 01:10:16,100
¡Bradshaw! ¿Me oye?
916
01:10:17,740 --> 01:10:19,740
Fanny, dile que es mejor que salga.
917
01:10:21,040 --> 01:10:23,460
Bragg está azuzando
a los hombres contra él.
918
01:10:24,220 --> 01:10:26,020
(Música)
919
01:10:45,260 --> 01:10:46,660
(Disparos)
920
01:10:47,400 --> 01:10:49,140
(Música tensión)
921
01:11:01,840 --> 01:11:04,140
(Campanadas)
922
01:11:25,560 --> 01:11:27,900
(Música triste)
923
01:12:22,180 --> 01:12:23,220
(Puerta)
924
01:12:23,740 --> 01:12:24,500
¡Abran!
925
01:12:25,020 --> 01:12:26,580
¡Vamos, deprisa, abran la puerta!
926
01:12:27,120 --> 01:12:28,860
¡Abran o echamos la puerta abajo!
927
01:12:29,740 --> 01:12:31,540
¿Qué pasa aquí que no abren?
928
01:12:33,860 --> 01:12:35,540
-¡Queremos saber qué pasa!
929
01:12:37,520 --> 01:12:39,420
¡Abran la puerta!
930
01:12:43,500 --> 01:12:44,700
¡Abre!
931
01:12:45,220 --> 01:12:46,740
¡Queremos saber qué pasa!
932
01:12:47,960 --> 01:12:49,420
(TODOS) ¡Abre, abre!
933
01:12:57,320 --> 01:12:59,020
Fanny Hang ha sido asesinada.
934
01:12:59,540 --> 01:13:01,900
Buscad a Brady.
No, ya es inútil.
935
01:13:06,160 --> 01:13:08,020
El médico no puede hacer nada.
936
01:13:08,780 --> 01:13:11,020
¿Cómo lo han hecho?
-¿Asesinada cómo?
937
01:13:11,660 --> 01:13:13,940
Estrangulada.
¿Quién ha sido?
938
01:13:14,860 --> 01:13:17,100
Jack Bradshaw.
¿Bradshaw?
939
01:13:23,100 --> 01:13:25,060
(Murmullos)
940
01:13:30,540 --> 01:13:32,580
(Música)
941
01:13:37,780 --> 01:13:38,900
¡Rengoold!
942
01:13:39,860 --> 01:13:42,420
Estoy buscando a Bradshaw,
dígame dónde está.
943
01:13:42,940 --> 01:13:45,820
Espere, Brayn.
No espero, usted dígame dónde está.
944
01:13:46,860 --> 01:13:48,100
Le mataré.
945
01:13:48,660 --> 01:13:50,260
Y no me importa
si tiene una coartada
946
01:13:50,840 --> 01:13:52,700
para las muertes de Simpson
y de los demás.
947
01:13:53,220 --> 01:13:55,180
Y usted va a matarle
para vengar a Fanny.
948
01:13:56,300 --> 01:13:57,420
Sí.
949
01:13:58,040 --> 01:13:59,380
Olvide la venganza.
950
01:14:00,140 --> 01:14:02,380
Usted no es ningún asesino, Jess.
951
01:14:02,900 --> 01:14:04,580
Seguro que está desesperado.
952
01:14:06,060 --> 01:14:07,740
Entonces, ¿qué quiere?
953
01:14:08,260 --> 01:14:09,340
Hablar con usted.
954
01:14:10,060 --> 01:14:12,940
Me ha dicho que no tuvo
intención alguna de matarla.
955
01:14:13,640 --> 01:14:14,860
Que perdió la cabeza
956
01:14:15,380 --> 01:14:18,020
cuando pensó que usted
había venido para llevarse a Fanny.
957
01:14:18,580 --> 01:14:19,460
¿Dónde se esconde?
958
01:14:19,980 --> 01:14:21,020
No se ha escondido.
959
01:14:21,620 --> 01:14:23,500
Está en la taberna del mexicano.
960
01:14:26,060 --> 01:14:28,700
Ha hecho usted
cuando ha podido para salvarle,
961
01:14:29,260 --> 01:14:31,020
pero solo
hay una forma de conseguirlo.
962
01:14:31,580 --> 01:14:33,180
Dispararme por la espalda.
963
01:14:33,700 --> 01:14:35,100
(Música tensión)
964
01:14:47,720 --> 01:14:49,500
¡Jack, Brayn viene por ti!
965
01:14:50,420 --> 01:14:51,900
(Continúa la música)
966
01:14:58,660 --> 01:15:01,900
¡Brayn! Ya te habrá dicho Rengoold
que quiero hablar contigo.
967
01:15:02,440 --> 01:15:04,340
Tengo que contarte
algo que me dijo Fanny.
968
01:15:05,400 --> 01:15:08,340
Luego, si te parece,
podemos matarnos.
969
01:15:09,660 --> 01:15:11,380
¡Saca el revolver, Bradshaw!
970
01:15:11,900 --> 01:15:13,660
Quiero concederte esa ventaja.
971
01:15:14,500 --> 01:15:16,940
Contaré hasta 3.
¡Escucha antes!
972
01:15:20,580 --> 01:15:22,940
Lo que tengo que decirte
es muy importante.
973
01:15:23,560 --> 01:15:24,620
¡1!
974
01:15:26,220 --> 01:15:28,580
Se refiere al que cometió
todos esos crímenes.
975
01:15:29,100 --> 01:15:29,900
¡2!
976
01:15:31,140 --> 01:15:32,260
Sí.
977
01:15:32,860 --> 01:15:34,020
Yo la maté.
978
01:15:34,600 --> 01:15:36,620
¡Pero déjame explicarte!
¡3!
979
01:15:53,900 --> 01:15:56,540
(PIENSA) "Has disparado
demasiado pronto, Jess.
980
01:15:57,060 --> 01:15:58,380
Demasiado pronto.
981
01:15:59,580 --> 01:16:03,140
Ahora ya no puede hablar para
decirnos el nombre de sus cómplices.
982
01:16:03,680 --> 01:16:05,900
Siempre disparas demasiado pronto".
983
01:16:07,700 --> 01:16:09,860
(Música)
984
01:16:15,180 --> 01:16:16,620
Gracias, señor Brayn,
985
01:16:17,900 --> 01:16:19,580
por haber vengado a mi padre.
986
01:16:25,420 --> 01:16:26,820
No, te equivocas.
987
01:16:27,580 --> 01:16:30,060
Aún no ha sido vengado,
ni los otros tampoco.
988
01:16:39,100 --> 01:16:40,180
¿La llave?
989
01:16:42,320 --> 01:16:43,900
Aquí la tiene, señor Brayn.
990
01:16:47,120 --> 01:16:49,220
¡Jess! ¡Jess!
991
01:16:52,380 --> 01:16:55,460
Te felicito.
Has hecho un buen trabajo.
992
01:16:56,600 --> 01:16:59,140
Eso no es cierto, le he matado...
993
01:16:59,860 --> 01:17:03,380
antes de que pudiera decirme lo que
le contó Fanny de ese asesino.
994
01:17:04,060 --> 01:17:05,460
Y yo que creía...
995
01:17:07,240 --> 01:17:08,900
que ya sabía reflexionar.
996
01:17:09,440 --> 01:17:12,620
El asesino fue Bradshaw.
Él lo hizo.
997
01:17:13,140 --> 01:17:15,380
Solo quería ganar tiempo
porque tenía miedo.
998
01:17:15,900 --> 01:17:19,180
Yo haré que te den un buen premio.
¡Al diablo usted y su premio!
999
01:17:19,700 --> 01:17:20,420
¿Qué te ocurre?
1000
01:17:20,940 --> 01:17:22,900
¡No olvides que trabajas para mí!
¡Jess!
1001
01:17:25,740 --> 01:17:27,260
¿Por qué no contestas?
1002
01:17:28,660 --> 01:17:29,820
¡Focker!
1003
01:17:30,820 --> 01:17:34,460
¡Ah! Buenos días, señor Brayn.
Buenos días.
1004
01:17:35,240 --> 01:17:36,900
¿Qué le parece este ataúd?
1005
01:17:37,420 --> 01:17:40,220
Bonito, ¿eh?
Es para la pobre Fanny Hang.
1006
01:17:40,740 --> 01:17:44,140
Lo reservaba para un entierro
más importante que este.
1007
01:17:45,400 --> 01:17:47,740
Nunca creí
que ella fuera a utilizarlo.
1008
01:17:49,020 --> 01:17:50,420
¿Cuánto vale el ataúd?
1009
01:17:51,680 --> 01:17:54,540
Voy a pagárselo
y los demás gastos de entierro.
1010
01:17:55,060 --> 01:17:57,300
¿A qué ataúd se refiere?
A este.
1011
01:17:58,120 --> 01:17:59,340
Pero, señor Brayn.
1012
01:17:59,860 --> 01:18:02,540
Si ahora mismo iba a darle la vuelta.
¿Qué vuelta?
1013
01:18:03,060 --> 01:18:06,300
La de los 500 $
que me mandó usted esta mañana.
1014
01:18:06,820 --> 01:18:07,780
Soy un hombre honrado.
1015
01:18:08,340 --> 01:18:11,740
Basta la mitad para entierro
y funeral de primera clase.
1016
01:18:14,060 --> 01:18:16,940
¿Y cómo los ha recibido?
En un sobre.
1017
01:18:17,460 --> 01:18:21,580
Y dentro venía una nota que decía
que le reservase el mejor para Fanny.
1018
01:18:22,700 --> 01:18:23,900
¿Con mi firma?
1019
01:18:24,420 --> 01:18:26,260
Firmada por usted, sí, señor Brayn.
1020
01:18:27,660 --> 01:18:28,780
¿Dónde está?
1021
01:18:35,300 --> 01:18:36,660
¡Ah! Ahora lo recuerdo.
1022
01:18:37,180 --> 01:18:39,260
La usé para encender
el hornillo de la cola.
1023
01:18:39,780 --> 01:18:42,220
De todas maneras,
la letra era de usted.
1024
01:18:42,740 --> 01:18:43,900
No, no era mía.
1025
01:18:44,560 --> 01:18:45,820
Guárdese el dinero.
1026
01:18:50,500 --> 01:18:51,580
¡Rengoold!
1027
01:18:56,000 --> 01:18:57,180
¿Qué quiere de mí?
1028
01:18:58,460 --> 01:18:59,500
Que me ayude.
1029
01:19:04,260 --> 01:19:05,900
Quiero hacerle una pregunta.
1030
01:19:16,960 --> 01:19:18,100
Usted dirá.
1031
01:19:19,320 --> 01:19:22,340
No conteste si no quiere,
pero le aconsejo que lo haga.
1032
01:19:22,880 --> 01:19:24,540
¿Le regaló alguna vez
alhajas a Fanny?
1033
01:19:25,060 --> 01:19:26,540
Tengo una esposa a la que amo.
1034
01:19:27,720 --> 01:19:29,180
Gracias por contestar.
1035
01:19:29,700 --> 01:19:31,940
En cuanto a Bradshaw,
no disponía de dinero.
1036
01:19:33,020 --> 01:19:35,380
Ahora tengo que actuar
con sangre fría.
1037
01:19:37,020 --> 01:19:39,980
La muerte de Fanny
no explica todo lo demás.
1038
01:19:40,700 --> 01:19:42,700
Quién mató a esos cinco hombres
1039
01:19:43,240 --> 01:19:45,580
y por qué querían
que sospecháramos de Bradshaw.
1040
01:19:46,100 --> 01:19:47,260
Sí, me he precipitado.
1041
01:19:48,500 --> 01:19:52,260
Aunque no he cometido ningún delito,
me arrepiento de haberle matado.
1042
01:19:52,780 --> 01:19:54,020
No era un asesino.
1043
01:19:54,640 --> 01:19:57,860
A las 11 estaba conmigo,
desesperado por lo que había hecho.
1044
01:19:58,560 --> 01:19:59,900
¿A las 11?
Sí.
1045
01:20:00,440 --> 01:20:02,700
Imposible. Cuando encontré a Fanny,
a media noche,
1046
01:20:03,220 --> 01:20:05,660
tenía las manos calientes
y el asesino aún estaba allí.
1047
01:20:06,180 --> 01:20:06,900
¡Fue otro!
1048
01:20:07,420 --> 01:20:10,100
Pero si el propio Bradshaw
me confesó que la había matado.
1049
01:20:10,620 --> 01:20:11,340
Eso creyó.
1050
01:20:11,900 --> 01:20:14,220
Probablemente,
la dejó aturdida y escapó corriendo.
1051
01:20:14,740 --> 01:20:16,700
Fui un estúpido
al no darme cuenta antes
1052
01:20:17,220 --> 01:20:19,460
cuando vi que la habían
estrangulado con una media.
1053
01:20:20,020 --> 01:20:20,620
¿Qué media?
1054
01:20:21,140 --> 01:20:22,620
Él no me habló nada de una media.
1055
01:20:23,140 --> 01:20:25,340
Dijo que la cogió
por el cuello con las manos.
1056
01:20:25,860 --> 01:20:26,900
Claro.
1057
01:20:27,420 --> 01:20:29,700
Bradshaw no tenía necesidad
de hacerlo así.
1058
01:20:30,220 --> 01:20:32,940
Hay otra cosa todavía
que entonces no tuve en cuenta.
1059
01:20:33,460 --> 01:20:34,500
¿De quién sospecha?
1060
01:20:35,500 --> 01:20:39,020
Lo único que le puedo decir
es que solamente un hombre muy rico
1061
01:20:39,560 --> 01:20:41,340
le regalaría
todas esas alhajas a Fanny.
1062
01:20:42,100 --> 01:20:43,700
¿No se equivoca otra vez?
1063
01:20:44,940 --> 01:20:46,180
No, esta vez no.
1064
01:20:46,700 --> 01:20:48,460
Me recuerda esta trágica historia
1065
01:20:48,980 --> 01:20:50,900
a un círculo de acero
sin puertas ni ventanas.
1066
01:20:51,460 --> 01:20:52,220
¿Por qué?
1067
01:20:53,300 --> 01:20:54,380
Pronto lo sabrá.
1068
01:20:54,900 --> 01:20:56,700
Y, si quiere averiguar
lo que hay dentro,
1069
01:20:57,220 --> 01:20:58,660
habrá que romperlo en pedazos.
1070
01:21:15,380 --> 01:21:18,100
Aunque no creo que fuera a usarlo,
me lo guardaré.
1071
01:21:18,620 --> 01:21:19,740
¿Qué quieres?
1072
01:21:23,140 --> 01:21:24,540
Devolverle esto.
1073
01:21:25,980 --> 01:21:27,100
¿Devolvérmelo?
1074
01:21:28,340 --> 01:21:29,580
No te he dado nada.
1075
01:21:30,100 --> 01:21:31,140
A mí no.
1076
01:21:31,660 --> 01:21:34,220
Pero se lo mandó a Focker
para el entierro de Fanny.
1077
01:21:34,740 --> 01:21:36,300
Y eso pienso pagarlo yo.
1078
01:21:37,820 --> 01:21:39,460
Estás diciendo tonterías.
1079
01:21:39,980 --> 01:21:42,380
¿Qué tengo yo que ver
con el entierro de Fanny?
1080
01:21:42,900 --> 01:21:45,420
¿Y por qué tendría que pagarlo?
Porque usted la amaba.
1081
01:21:46,040 --> 01:21:47,580
Y la mató en un arrebato de celos.
1082
01:21:48,220 --> 01:21:49,380
Estás loco.
1083
01:21:49,900 --> 01:21:52,060
Fanny nunca significó nada para mí.
1084
01:21:52,820 --> 01:21:54,060
¿No?
¡No!
1085
01:21:54,580 --> 01:21:56,540
Entonces,
¿para qué me ha hecho venir?
1086
01:21:57,060 --> 01:21:59,260
¿Y para qué quería
que matara a Bradshaw?
1087
01:22:00,020 --> 01:22:02,420
Sí, ahora lo veo claro.
1088
01:22:03,260 --> 01:22:04,660
Porque era su rival.
1089
01:22:05,740 --> 01:22:08,660
Usted pagaba sus gastos,
pero él era el preferido.
1090
01:22:09,180 --> 01:22:12,740
Te repito que Fanny nunca
ha significado nada en mi vida.
1091
01:22:13,260 --> 01:22:14,340
Créeme.
1092
01:22:16,900 --> 01:22:18,220
Escúcheme bien.
1093
01:22:19,060 --> 01:22:22,020
Fanny tenía en la mano
un trozo del pañuelo de Bradshaw.
1094
01:22:22,540 --> 01:22:24,060
Eso desvió mi atención...
1095
01:22:25,460 --> 01:22:28,020
de algo más importante.
1096
01:22:29,780 --> 01:22:31,220
Después me di cuenta.
1097
01:22:32,740 --> 01:22:34,820
Habían desaparecido todas sus joyas.
1098
01:22:35,340 --> 01:22:36,540
Pues no sé...
1099
01:22:37,080 --> 01:22:39,620
Entonces ha sido un ladrón.
¡No, Bragg!
1100
01:22:40,140 --> 01:22:40,860
No fue un ladrón.
1101
01:22:41,420 --> 01:22:45,740
El mismo hombre que se las compró
le pareció lógico recuperarlas.
1102
01:22:46,920 --> 01:22:48,620
Por eso mi sortija...
1103
01:22:49,180 --> 01:22:50,300
no se la llevó.
1104
01:22:53,080 --> 01:22:56,020
Debo admitir que a su manera
1105
01:22:57,080 --> 01:22:59,660
es usted honrado.
1106
01:23:01,100 --> 01:23:04,340
¡Abra la caja fuerte!
No. No, la caja no.
1107
01:23:04,860 --> 01:23:06,180
Te he dicho la verdad.
1108
01:23:06,720 --> 01:23:09,420
Debes creerme,
yo no tengo nada que ver con esto.
1109
01:23:11,000 --> 01:23:12,780
¡Abra!
¡Un momento!
1110
01:23:13,640 --> 01:23:16,460
Te doy mi palabra de honor
que yo no las he cogido.
1111
01:23:18,160 --> 01:23:19,300
Abra.
1112
01:23:57,380 --> 01:23:58,660
No hay nada.
1113
01:23:59,180 --> 01:24:01,060
La caja y la mesa están vacías.
1114
01:24:02,740 --> 01:24:04,300
Contrata un pistolero
1115
01:24:04,820 --> 01:24:06,540
para matar a quien no odia
1116
01:24:09,440 --> 01:24:11,100
por celos de quien no ama.
1117
01:24:11,620 --> 01:24:13,060
Es usted un hombre acabado.
1118
01:24:13,620 --> 01:24:14,660
¡Tenía razón Elliott!
1119
01:24:18,300 --> 01:24:20,500
Es solo un esclavo en manos de otro.
1120
01:24:22,900 --> 01:24:25,700
¿Qué le ha pasado?
Antes era el amo del pueblo.
1121
01:24:29,040 --> 01:24:30,860
Hará unos 3 años.
1122
01:24:33,640 --> 01:24:38,220
Cuando la carrera por la compra
de terrenos llegó al máximo.
1123
01:24:39,060 --> 01:24:40,380
Yo era entonces...
1124
01:24:41,260 --> 01:24:44,780
el recaudador de contribuciones
de la comarca.
1125
01:24:49,960 --> 01:24:51,260
En pocas palabras,
1126
01:24:53,580 --> 01:24:56,100
me apoderé
de una gran cantidad de dinero.
1127
01:24:56,620 --> 01:24:59,980
Alguien se dio cuenta y, desde
entonces, le sirvo de pantalla.
1128
01:25:00,740 --> 01:25:03,660
Ese hombre tiene
todas las pruebas en sus manos.
1129
01:25:05,740 --> 01:25:07,740
Y me lo ha quitado todo.
1130
01:25:08,820 --> 01:25:11,140
Estoy completamente arruinado.
1131
01:25:14,300 --> 01:25:15,700
¿Por qué no se reveló?
1132
01:25:16,220 --> 01:25:19,100
Con esas pruebas
me puede mandar 10 años a la cárcel.
1133
01:25:19,640 --> 01:25:21,780
Así que él era el amante de Fanny.
1134
01:25:22,300 --> 01:25:26,060
Y el que le ordenó que me hiciera
venir para matar a Bradshaw.
1135
01:25:27,580 --> 01:25:28,700
Fui yo.
1136
01:25:29,220 --> 01:25:31,100
Pero no
para que eliminaras a Bradshaw.
1137
01:25:31,620 --> 01:25:33,820
Yo sabía que él intentaría matarte.
1138
01:25:34,340 --> 01:25:35,660
Estaba loco de celos.
1139
01:25:36,360 --> 01:25:37,820
Y quise explotarlos.
1140
01:25:38,620 --> 01:25:42,500
También le dije que habías sido el
primer hombre en la vida de Fanny.
1141
01:25:44,280 --> 01:25:46,460
Yo esperaba que él hiciera algo
1142
01:25:47,260 --> 01:25:48,620
y tú le mataras.
1143
01:25:49,780 --> 01:25:51,740
No pensé en Bradshaw.
1144
01:25:55,760 --> 01:25:57,500
Se ha olvidado de una cosa.
1145
01:25:58,520 --> 01:25:59,980
Decirme quién es.
1146
01:26:01,420 --> 01:26:02,620
Pero...
1147
01:26:03,300 --> 01:26:04,780
¿No lo has comprendido?
1148
01:26:05,380 --> 01:26:07,140
Quiero que me lo diga usted.
1149
01:26:07,680 --> 01:26:09,540
O mejor todavía, que me acompañe.
1150
01:26:10,140 --> 01:26:11,820
¡Deprisa!
No...
1151
01:26:12,340 --> 01:26:15,140
No, no, eso no, ¿oyes?
¡Es un hombre diabólico!
1152
01:26:15,660 --> 01:26:16,620
¡Me matará!
1153
01:26:21,960 --> 01:26:23,780
Si no me acompaña le mataré yo.
1154
01:26:24,680 --> 01:26:27,740
Fanny ha muerto
a causa de sus sucias maniobras.
1155
01:26:28,720 --> 01:26:29,940
Está bien, Jess.
1156
01:26:30,960 --> 01:26:32,180
Como quieras,
1157
01:26:32,700 --> 01:26:34,060
pero lleva cuidado.
1158
01:26:49,700 --> 01:26:52,420
No he sido leal contigo, lo sé.
1159
01:26:53,700 --> 01:26:54,900
Pero le temía.
1160
01:26:55,920 --> 01:26:57,100
Es un demonio.
1161
01:26:57,640 --> 01:26:59,220
Dispara como tú.
1162
01:26:59,740 --> 01:27:03,060
Un día me matará,
igual que a Elliott.
1163
01:27:03,580 --> 01:27:05,900
¿Él también estaba en sus manos?
No.
1164
01:27:06,960 --> 01:27:09,860
Elliott murió igual que Corle
y esos tres hombres,
1165
01:27:10,380 --> 01:27:12,020
porque sabían demasiadas cosas.
1166
01:27:12,540 --> 01:27:13,740
En cuanto a Simpson,
1167
01:27:14,280 --> 01:27:16,220
se negó a seguir obedeciéndole.
1168
01:27:17,340 --> 01:27:18,460
Escucha.
1169
01:27:19,360 --> 01:27:21,260
Esto no es fácil para mí.
1170
01:27:22,300 --> 01:27:23,540
Probablemente,
1171
01:27:24,260 --> 01:27:25,900
habré muerto esta noche.
1172
01:27:26,420 --> 01:27:28,420
¡Tenga un poco de hombría al final!
1173
01:27:28,940 --> 01:27:30,620
¿O prefiere seguir como hasta ahora?
1174
01:27:31,140 --> 01:27:33,980
Recuerde a Fanny Hang,
la asesinaron por su causa.
1175
01:27:35,060 --> 01:27:37,180
Eso no podré olvidarlo jamás.
1176
01:27:38,180 --> 01:27:40,180
Sí, yo excité sus celos.
1177
01:27:42,420 --> 01:27:44,620
No, no volverá a ocurrir.
1178
01:27:45,140 --> 01:27:47,700
Aunque tengan que enterarse
todos de lo que hice.
1179
01:27:48,740 --> 01:27:49,900
Voy a ayudarte.
1180
01:27:50,420 --> 01:27:51,500
(Disparos)
1181
01:28:10,780 --> 01:28:11,900
¡Bill!
1182
01:28:12,420 --> 01:28:13,300
¡Bill!
1183
01:28:13,820 --> 01:28:14,820
(LLORA)
1184
01:28:18,780 --> 01:28:19,980
(Disparo)
1185
01:28:23,020 --> 01:28:25,300
(Disparos)
1186
01:28:44,760 --> 01:28:46,340
¡Es mejor que se entregue!
1187
01:28:54,080 --> 01:28:55,260
Pero, ¿qué hace?
1188
01:29:04,020 --> 01:29:05,820
¡Dickson se lleva a Sheila!
1189
01:29:09,220 --> 01:29:11,220
(Música tensión)
1190
01:29:15,380 --> 01:29:16,700
(SOLLOZA) Bill...
1191
01:29:17,800 --> 01:29:19,940
¿Ahora qué va a ser de mí?
1192
01:29:22,420 --> 01:29:23,820
(Música)
1193
01:30:58,940 --> 01:31:00,580
¡Aquí me tiene, Brayn!
1194
01:31:02,460 --> 01:31:03,980
Me llamo Ben Adwell.
1195
01:31:04,500 --> 01:31:07,340
Reclamado en tres estados
por homicidio.
1196
01:31:07,860 --> 01:31:09,700
Obedezca o mato a la muchacha.
1197
01:31:10,220 --> 01:31:11,260
¡Vamos!
1198
01:31:11,780 --> 01:31:12,940
¡Tire el revólver!
1199
01:31:20,160 --> 01:31:21,660
Ahora apártelo.
1200
01:31:30,140 --> 01:31:32,620
Muy bien, buen chico.
1201
01:31:33,140 --> 01:31:35,900
Por haber sido obediente
tendrá un premio.
1202
01:31:36,440 --> 01:31:40,620
Voy a mandarle con Fanny
que estará impaciente por verle.
1203
01:31:45,760 --> 01:31:47,060
Deme en la frente.
1204
01:31:47,660 --> 01:31:49,820
Será una muerte
digna de un pistolero.
1205
01:31:50,520 --> 01:31:53,260
Aunque, para hacerlo,
hay que tener mucha puntería.
1206
01:31:53,840 --> 01:31:55,220
¿Será usted capaz?
1207
01:31:57,440 --> 01:32:00,180
No lo dude, en la frente.
1208
01:32:01,060 --> 01:32:03,060
Se lo agradezco de veras.
1209
01:32:03,660 --> 01:32:04,620
Este es su final.
1210
01:32:05,160 --> 01:32:09,500
Como el de todos esos idiotas
que han intentado obstaculizarme.
1211
01:32:18,620 --> 01:32:20,900
Adiós, Jess Brayn.
1212
01:32:23,760 --> 01:32:25,060
(Música)
1213
01:32:51,660 --> 01:32:53,900
Se lo repito,
quédese aquí de sheriff.
1214
01:32:55,800 --> 01:32:56,980
Nada me retiene.
1215
01:33:05,900 --> 01:33:07,220
Esto me lo llevaré
1216
01:33:07,960 --> 01:33:09,060
como recuerdo.
1217
01:33:09,600 --> 01:33:11,740
¿No se llevaría
de buena gana otra cosa?
1218
01:33:12,420 --> 01:33:14,340
Puede que eso le haga volver.
1219
01:33:15,540 --> 01:33:17,540
No, del pasado ya no queda nada.
1220
01:33:19,060 --> 01:33:20,820
Solo la tumba de Fanny.
1221
01:33:24,200 --> 01:33:27,180
Bien, ha llegado la hora.
Buen viaje, Brayn.
1222
01:33:27,700 --> 01:33:28,700
Gracias.
1223
01:33:29,460 --> 01:33:31,460
Ah, no me he despedido de Sheila.
1224
01:33:32,580 --> 01:33:35,420
Descuide, lo haré por usted.
1225
01:33:41,340 --> 01:33:43,540
(Música melancólica)
1226
01:34:13,020 --> 01:34:14,180
¿Para dónde?
1227
01:34:15,460 --> 01:34:18,380
¿Cuál es la última estación?
El final es Tucson.
1228
01:34:18,900 --> 01:34:20,420
Pues entonces para Tucson.
1229
01:34:21,100 --> 01:34:22,180
10 dólares.
1230
01:34:22,700 --> 01:34:24,460
A mí también deme otro para Tucson.
1231
01:34:26,340 --> 01:34:27,500
¡Sheila!
1232
01:34:28,620 --> 01:34:30,060
¿Qué haces tú aquí?
1233
01:34:30,600 --> 01:34:32,500
No tengo dinero, paga el mío.
1234
01:34:34,220 --> 01:34:35,740
¿Por qué lo has hecho?
1235
01:34:36,260 --> 01:34:38,580
Porque voy a casarme contigo.
1236
01:34:39,100 --> 01:34:39,980
Es una locura.
1237
01:34:40,500 --> 01:34:41,900
Yo no sería un buen marido.
1238
01:34:42,440 --> 01:34:45,140
Es que yo sí sería una buena esposa.
1239
01:34:46,120 --> 01:34:48,380
¿Cómo podría convencerte para...
1240
01:34:49,100 --> 01:34:50,420
para que me dejases?
1241
01:34:51,060 --> 01:34:53,020
Solo tienes que decir una cosa.
1242
01:34:53,580 --> 01:34:55,380
Que estás enamorado de otra.
1243
01:34:57,060 --> 01:34:58,180
Dímelo
1244
01:34:59,020 --> 01:35:00,820
y saltaré ahora del tren.
1245
01:35:04,280 --> 01:35:05,460
¿Qué contestas?
1246
01:35:06,020 --> 01:35:08,700
Sería una lástima porque
ya he rellenado los dos billetes.
1247
01:35:09,220 --> 01:35:11,260
Y el señor,
además de perder una novia,
1248
01:35:11,780 --> 01:35:12,980
tiraría 10 dólares.
1249
01:35:15,820 --> 01:35:18,220
(Música)
1249
01:35:19,305 --> 01:35:25,286
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.SubtitleDB.org
122170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.