Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,330 --> 00:00:04,969
Ils disent que je pourrais
regarder la vérité en face
2
00:00:05,770 --> 00:00:08,523
Que je suis une vieille carne
3
00:00:09,250 --> 00:00:12,083
Ainsi, je suis retraité et faible du genou
4
00:00:12,650 --> 00:00:15,562
Mais je ne suis pas encore tout à fait
monté en graine
5
00:00:16,290 --> 00:00:19,965
Retraité, je n'ai plus la pêche
6
00:00:20,330 --> 00:00:23,447
Diminué, mais pas encore clamsé
7
00:00:23,770 --> 00:00:27,080
Vidé, épuisé, trop vieux pour éviter
8
00:00:27,530 --> 00:00:29,839
Un Pied dans la Tombe
9
00:00:30,064 --> 00:00:35,659
DESCENTE DANS
LE MAESTROM
10
00:00:41,210 --> 00:00:44,247
Veux-tu laisser ça pour ce soir ?
11
00:00:44,650 --> 00:00:46,208
Nous y voilà, regarde.
12
00:00:47,130 --> 00:00:50,247
Trois, deux, un.
13
00:00:50,330 --> 00:00:51,809
14
00:00:54,290 --> 00:00:56,963
Regarde ça. Regarde ça !
15
00:00:57,970 --> 00:01:01,645
Tous les modèles du marché,
finissent en décharge géante
16
00:01:01,730 --> 00:01:03,986
incapable de garder sa nourriture.
17
00:01:05,050 --> 00:01:07,564
Pourrais-tu changer de sujet,
s'il te plaît ?
18
00:01:07,930 --> 00:01:12,446
Je t'avais dit que nous n'aurions pas dû
aller dîner Indien ce soir, n'est-ce pas ?
19
00:01:12,530 --> 00:01:13,963
Ce n'est pas l'Indien.
20
00:01:14,050 --> 00:01:15,881
Tu viens maintenant ou quoi ?
21
00:01:15,970 --> 00:01:18,359
Ça suffit à retourner n'importe quel
estomac.
22
00:01:18,490 --> 00:01:20,401
Je le pense, tu sais.
23
00:01:27,250 --> 00:01:28,888
Maudit restaurant.
24
00:01:29,970 --> 00:01:32,165
C'était assez moche la dernière fois
25
00:01:32,250 --> 00:01:35,208
quand cette clé a cassé dans la serrure
des WC hommes.
26
00:01:35,810 --> 00:01:40,440
J'ai passé toute la nuit assis dans les WC
pendant qu'ils passaient
les poppadums sous la porte.
27
00:01:42,530 --> 00:01:45,920
Mais ce soir c'est le bouquet,
je dois l'admettre.
28
00:01:46,010 --> 00:01:49,923
Regarder une femme nue balançant
ses seins dans le riz basmati.
29
00:01:50,890 --> 00:01:53,245
C'est l'une des meilleures.
30
00:01:53,330 --> 00:01:56,083
Je pense que c'est un peu exagéré, non ?
31
00:01:56,210 --> 00:01:57,723
Tout ce dont on a besoin, n'est-ce pas ?
32
00:01:57,810 --> 00:02:02,600
Un strip-teaseuse chantant Happy Birthday
à des voyous à la table voisine.
33
00:02:02,890 --> 00:02:05,802
A quoi ressemblait-elle avec
cette stupide perruque blonde ?
34
00:02:05,890 --> 00:02:07,881
Je pense qu'elle voulait jouer
les Marilyn Monroe.
35
00:02:07,970 --> 00:02:12,009
Oh, c'était ça ? Je me demandais pourquoi
Harpo Marx portait un soutien-gorge.
36
00:02:13,170 --> 00:02:16,765
Écoute, pourquoi ne pas t'allonger,
je vais te faire un autre massage.
37
00:02:16,850 --> 00:02:19,045
Elle avait un estomac comme Pierre Menès.
38
00:02:19,970 --> 00:02:22,962
Tu remarqueras qu'ils ne disent
jamais rien.
39
00:02:23,050 --> 00:02:25,689
Ils laissent les clients se débrouiller.
40
00:02:25,770 --> 00:02:26,805
Oh.
41
00:02:26,890 --> 00:02:28,039
Je
42
00:02:28,530 --> 00:02:32,443
Je ne me sens pas bien du tout, Victor.
43
00:02:33,810 --> 00:02:35,084
Victor.
44
00:02:35,650 --> 00:02:37,527
45
00:02:39,850 --> 00:02:42,683
Trop peur de dire quoi que ce soit,
c'est le problème.
46
00:02:43,810 --> 00:02:47,598
Comme quand ce loubard à boucle d'oreille
a collé ma casquette dans sa bouche
47
00:02:49,050 --> 00:02:52,565
en criant : "Dave, ce chapati
est un peu dur."
48
00:02:54,490 --> 00:02:56,958
Il y a des marques de dents
dans la doublure pour toujours.
49
00:02:59,170 --> 00:03:04,608
Si tu ne te sens pas mieux samedi, tu
ferais mieux d'éviter la fête de Roger ?
50
00:03:04,690 --> 00:03:06,248
Margaret ?
51
00:03:07,330 --> 00:03:09,002
Margaret ?
52
00:03:11,290 --> 00:03:12,439
Margaret.
53
00:03:14,570 --> 00:03:17,528
Pas beaucoup mieux, je le crains, Roger.
54
00:03:18,450 --> 00:03:21,886
Oh, je sais, et elle avait
vraiment hâte de venir aussi.
55
00:03:22,130 --> 00:03:24,963
Le docteur dit que c'est l'épuisement
nerveux, principalement.
56
00:03:25,050 --> 00:03:27,848
Accumulation des 35 dernières années.
57
00:03:30,770 --> 00:03:32,840
Je ne sais pas ce qu'il entendait par là.
58
00:03:33,290 --> 00:03:36,839
Oui, bien sûr, et la
mort de sa mère et tout.
59
00:03:37,730 --> 00:03:39,049
Pardon ?
60
00:03:39,890 --> 00:03:44,008
Non, nous n'avons pas gardé grand chose.
Juste son répondeur et quelques bijoux.
61
00:03:44,090 --> 00:03:45,364
Oh, et son lecteur vidéo.
62
00:03:45,450 --> 00:03:47,839
Ouais, donc nous n'avons plus besoin de
continuer à louer l'autre.
63
00:03:47,930 --> 00:03:51,479
Le gars était censé venir le chercher
à 9h, il n'est toujours pas arrivé.
64
00:03:51,570 --> 00:03:54,209
Oui, entendu, Roger,
et joyeux anniversaire.
65
00:03:54,290 --> 00:03:56,850
Ouais, je passe vers 8h. Bye.
66
00:04:09,650 --> 00:04:12,118
Le gars pour cette foutue vidéo
n'est toujours pas arrivé.
67
00:04:13,250 --> 00:04:17,038
Je viens d'avoir Roger. Apparemment, il va
remettre ça ce soir.
68
00:04:17,130 --> 00:04:20,281
J'ai fait nettoyer ce costume.
Maintenant, quoi d'autre ?
69
00:04:20,370 --> 00:04:23,646
Oh, oui, je vais débrancher le téléphone
pour que tu ne sois pas dérangée.
70
00:04:23,730 --> 00:04:25,004
Merci.
71
00:04:25,090 --> 00:04:27,206
Le plus important, c'est que
72
00:04:27,290 --> 00:04:31,249
tu aies calme et tranquillité
73
00:04:31,330 --> 00:04:33,286
sans interruption intempestive.
74
00:04:36,570 --> 00:04:40,245
Rien qui puisse t'énerver
ou t'agiter à nouveau.
75
00:04:43,610 --> 00:04:46,443
Tu es sûre qu'il n'y a pas trop de
bruit venant de la fenêtre ?
76
00:04:46,530 --> 00:04:48,088
Non, non, non, c'est bon.
77
00:04:48,170 --> 00:04:50,684
Parce qu'il n'y a rien de pire que ça.
78
00:04:50,770 --> 00:04:54,843
Essayer de s'endormir avec un vacarme
terrible venant de l'extérieur.
79
00:04:55,290 --> 00:04:59,442
Les gens baragouinant et Dieu sait quoi.
Ça peut rendre complètement dingue.
80
00:04:59,530 --> 00:05:03,489
- J'en sais quelque chose.
- La fermerais-tu...
81
00:05:03,970 --> 00:05:07,440
...la porte d'entrée, doucement,
en sortant, s'il te plaît ? Merci.
82
00:05:09,410 --> 00:05:10,399
Oui, bien sûr.
83
00:05:10,490 --> 00:05:11,764
84
00:05:11,850 --> 00:05:15,001
Oh, ce doit être Mme Warboys
avec le pressing.
85
00:05:21,970 --> 00:05:24,484
Comment ça a été ? Avez-vous
pu avoir les deux ?
86
00:05:24,570 --> 00:05:26,526
Bien merci, oui.
87
00:05:26,610 --> 00:05:29,078
Ça a pris un peu de temps pour trouver
celui de Margaret.
88
00:05:29,890 --> 00:05:32,358
Dommage, elle n'en a pas besoin maintenant.
89
00:05:32,490 --> 00:05:36,449
Je pense qu'ils sont mal organisés dans
cette boutique, si vous voulez mon avis.
90
00:05:36,530 --> 00:05:39,283
J'ai connu une ou deux personnes
le dire au fil des ans.
91
00:05:44,050 --> 00:05:45,563
Qu'est-ce que c'est que ça ?
92
00:05:45,650 --> 00:05:50,770
Elle a dit qu'ils ont eu presque toutes les
taches de betteraves si on ne regarde
pas de trop près.
93
00:05:50,850 --> 00:05:53,045
Moi, je peux à peine en voir une.
94
00:05:53,770 --> 00:05:54,839
Ce !
95
00:05:54,930 --> 00:05:56,568
96
00:05:56,650 --> 00:05:58,845
Ce n'est pas mon costume.
97
00:05:59,130 --> 00:06:00,358
Vraiment ?
98
00:06:00,450 --> 00:06:02,088
Bien sûr.
99
00:06:03,690 --> 00:06:06,807
Au nom de la santé mentale,
d'où vient-il ?
100
00:06:07,610 --> 00:06:10,488
Oh, ne me dites pas qu'ils ont encore
mélangé les tickets.
101
00:06:10,730 --> 00:06:15,121
Mélangé les... Vous auriez dû voir que
c'était une erreur quand vous l'avez sorti.
102
00:06:17,490 --> 00:06:20,368
Je ne sais pas à quoi ressemble
votre costume, n'est-ce pas ?
103
00:06:20,890 --> 00:06:23,199
Eh bien, il ne ressemble pas à ça !
104
00:06:23,290 --> 00:06:26,521
Où pensez-vous que je les achète ?
Au rayon King Kong chez C & A ?
105
00:06:27,930 --> 00:06:31,286
En fait, je pensais que c'était
pour un déguisement ou autre.
106
00:06:31,410 --> 00:06:34,641
Un déguisement ? Ce n'est même
pas ma taille !
107
00:06:35,450 --> 00:06:38,840
Et il n'y a pas de pli permanent
au pantalon, regardez ça !
108
00:06:39,450 --> 00:06:43,159
Encore une chose de plus à faire,
le rendre. Comme si je n'avais pas assez..
109
00:06:43,250 --> 00:06:44,842
110
00:07:32,610 --> 00:07:36,080
Bonjour, M. Meldrew. Vous allez bien ?
111
00:07:41,250 --> 00:07:44,959
Oh ! Vous devez croire que j'ai
complètement perdu la tête.
112
00:07:45,290 --> 00:07:48,919
Non, seulement, c'est le troisième
round de la Coupe Eau de Javel vendredi
113
00:07:49,050 --> 00:07:51,518
et nous avons dessiné le Centre
d'épuration de Gribley Street
114
00:07:51,610 --> 00:07:54,966
Donc, ils vont être de sévères opposants,
je pense.
115
00:07:55,050 --> 00:07:57,610
Je dois garder la main sinon
mon bras va rouiller.
116
00:07:57,850 --> 00:07:59,602
Ah ! Oui.
117
00:07:59,690 --> 00:08:03,683
Je ne peux pas m'arrêter, je dois
ramener un costume de gorille au pressing.
118
00:08:04,010 --> 00:08:06,046
Un costume de gorille ? Mon Dieu !
119
00:08:06,170 --> 00:08:10,766
Oui, le croirez-vous ? Je fais nettoyer mon
costume pour une fête et je reçois ça.
120
00:08:10,890 --> 00:08:13,450
Et ils s'appellent eux-mêmes sanglant
service de nettoyage à sec.
121
00:08:13,530 --> 00:08:16,124
Ils ferment tôt le samedi, en plus.
122
00:08:16,210 --> 00:08:18,804
Je vais probablement finir sans
aucun costume.
123
00:08:18,890 --> 00:08:22,007
Si vous êtes coincé, M. Meldrew,
je peux vous en prêter un.
124
00:08:22,090 --> 00:08:25,765
- Il est à votre taille. - Vraiment ?
Non, je ne pense pas.
125
00:08:25,850 --> 00:08:28,318
Je le sortirai plus tard. Vous verrez
bien ce que vous en pensez.
126
00:08:28,410 --> 00:08:31,482
Oh, au cas où, juste en secours.
Merci beaucoup.
127
00:08:31,650 --> 00:08:33,129
À votre service.
128
00:08:33,890 --> 00:08:38,247
Mère, veux-tu t'asseoir sur cette chaise,
sinon j'aurai à nouveau ton bonnet.
129
00:08:38,330 --> 00:08:39,558
Merci.
130
00:08:43,850 --> 00:08:47,809
Et tout comme je décidais quelle couleur
irait le mieux avec son œil de verre,
131
00:08:47,890 --> 00:08:49,721
tu sais, je pensais,
132
00:08:49,810 --> 00:08:51,880
"Cette fille là-bas semble familière."
133
00:08:52,770 --> 00:08:54,283
Et devine qui c'était.
134
00:08:54,370 --> 00:08:58,841
La petite Andréa Temple qui habitait
derrière chez vous à Wingate Crescent.
135
00:08:58,930 --> 00:09:00,966
- Non !
- Bien grandie maintenant,
136
00:09:01,050 --> 00:09:03,644
et elle a eu un beau petit garçon.
137
00:09:03,770 --> 00:09:06,603
Si elle le peut, elle te l'emmènera
demain après-midi pour te le montrer.
138
00:09:06,690 --> 00:09:07,839
Oh !
139
00:09:08,410 --> 00:09:12,722
Tu étais comme une seconde mère
pour elle à l'époque, n'est-ce pas ?
140
00:09:12,810 --> 00:09:16,803
Ses parents l'ont toujours laissée se
débrouiller seule, pauvre petit chat.
141
00:09:17,170 --> 00:09:20,287
Dieu, ce monstre de père.
142
00:09:20,370 --> 00:09:22,679
- Te souviens tu ?
- Bien, toujours dans la térébenthine.
143
00:09:22,770 --> 00:09:27,207
Je sais. Et elle dormait avec un
préposé au service funéraire.
144
00:09:28,250 --> 00:09:32,368
Ils été dans une douzaine de cercueils
en une semaine.
145
00:09:32,450 --> 00:09:35,123
- Pas étonnant qu'elle soit voutée.
- Exactement.
146
00:09:35,210 --> 00:09:36,802
147
00:09:36,890 --> 00:09:38,448
Enfin, bon sang.
148
00:09:38,530 --> 00:09:41,090
Après cinq heures d'attente.
149
00:09:41,210 --> 00:09:43,770
- C'est le gars qui vient récupérer
votre lecteur vidéo ?
- Oui.
150
00:09:43,850 --> 00:09:47,843
- Je vais en ville maintenant, à
plus tard. Bye.
- Ok, bye.
151
00:09:48,810 --> 00:09:51,961
Alors comment va-t-elle ?
152
00:09:52,570 --> 00:09:56,040
A-t-elle encore ses belles petites
fossettes sur les joues ?
153
00:10:03,010 --> 00:10:04,887
Je vous demande pardon, monsieur
154
00:10:05,570 --> 00:10:08,403
Vous n'auriez pas 50 cents
pour une tasse de thé ?
155
00:10:17,170 --> 00:10:21,527
Voilà. Et la prochaine fois essayez
de vous lever un peu plus tôt.
156
00:10:22,170 --> 00:10:23,489
Oh, oui, monsieur.
157
00:10:24,650 --> 00:10:28,199
Vous êtes un bienfaiteur de la société.
Que puis-je dire ?
158
00:10:28,650 --> 00:10:30,561
Merci beaucoup à vous, monsieur.
159
00:10:30,650 --> 00:10:31,844
Merci.
160
00:10:44,090 --> 00:10:46,206
161
00:10:48,850 --> 00:10:50,363
162
00:10:50,970 --> 00:10:53,962
Une minute. Une minute !
163
00:10:54,450 --> 00:10:57,089
La plupart devraient être abattus
à la naissance !
164
00:10:59,170 --> 00:11:00,649
Je suis de retour !
165
00:11:01,570 --> 00:11:02,889
Je m'en suis aperçue.
166
00:11:03,930 --> 00:11:07,605
J'ai manqué le teinturier d'une minute.
167
00:11:08,130 --> 00:11:13,045
Une sale fille se tenait juste derrière le
panneau fermé pointant vers moi et riant.
168
00:11:14,890 --> 00:11:16,289
Maudit truc !
169
00:11:16,370 --> 00:11:19,328
Adieu ma tenue pour ce soir maintenant.
170
00:11:23,650 --> 00:11:26,767
M. Swainey a appelé en ton absence.
171
00:11:27,530 --> 00:11:31,921
A-t-il dit quelque chose à propos
de ce costume dont il parlait ?
172
00:11:32,010 --> 00:11:36,322
Il a dit qu'il l'a laissé sur le canapé
pour toi dans le salon.
173
00:11:37,770 --> 00:11:39,169
Oh, bien.
174
00:11:46,010 --> 00:11:48,478
Je ne peux pas le croire.
175
00:11:50,050 --> 00:11:53,326
Je ne peux pas le croire.
176
00:11:54,410 --> 00:11:56,560
Comment au nom de...
177
00:11:57,050 --> 00:12:01,168
Il a dit qu'il est quasi neuf.
Il ne l'a presque jamais porté.
178
00:12:02,570 --> 00:12:06,882
Et il a dit que tu dois demander
le remboursement.
179
00:12:06,970 --> 00:12:09,962
pour ne pas avoir nettoyé l'autre
correctement.
180
00:12:10,410 --> 00:12:11,923
Ne pas avoir nettoyé ?
181
00:12:12,490 --> 00:12:14,082
182
00:12:14,170 --> 00:12:18,482
Pourquoi les gens n'écoutent-ils jamais ?
183
00:12:38,970 --> 00:12:41,325
Es-tu presque prêt en-bas ?
184
00:12:41,450 --> 00:12:43,327
IL est 19h15.
185
00:12:46,130 --> 00:12:48,280
Ils devront faire comme ça.
186
00:13:05,610 --> 00:13:07,919
Bon, je pense que c'est tout.
187
00:13:09,570 --> 00:13:13,085
- Bon, je pars
maintenant. Bye - Oui.
188
00:13:13,650 --> 00:13:15,527
Amuse-toi bien.
189
00:13:39,650 --> 00:13:41,163
190
00:13:53,970 --> 00:13:55,767
Oh, tu es encore éveillée ?
191
00:13:57,130 --> 00:13:59,439
Désolé, je suis rentré
plus tard que prévu.
192
00:13:59,810 --> 00:14:02,802
Odeur très étrange en bas
quand je suis entré.
193
00:14:02,930 --> 00:14:04,443
Je me demande ce que ça peut être.
194
00:14:04,530 --> 00:14:06,009
Je me le demande.
195
00:14:13,890 --> 00:14:15,562
Comment est-ce arrivé ?
196
00:14:16,610 --> 00:14:17,963
Voyons voir.
197
00:14:18,570 --> 00:14:21,209
Je pourrai toujours trouver un emploi
de strip-teaseuse.
198
00:14:21,850 --> 00:14:25,160
Avec ça, je n'aurais rien
à enlever, n'est-ce pas ?
199
00:14:26,290 --> 00:14:28,963
On dirait la forme d'un fer.
200
00:14:31,050 --> 00:14:36,329
"Pourquoi ne pas rester tranquille
quelques temps ? Laisse-moi prendre soin
de toi pour changer."
201
00:14:36,850 --> 00:14:38,488
Relax !
202
00:14:38,570 --> 00:14:42,643
J'aurais plus de tranquillité d'esprit
soignée par les morts-vivants !
203
00:14:58,490 --> 00:14:59,843
Qu'est-ce que ça dit ?
204
00:14:59,930 --> 00:15:04,003
Je me suis occupé de vous, M. Meldrew
Je pense que j'ai trouvé le problème.
205
00:15:04,090 --> 00:15:06,206
Oui, faites attention à votre nez
dans ce broyeur
206
00:15:06,290 --> 00:15:09,482
ou je passerai la nuit
à gratter le plafond.
207
00:15:16,730 --> 00:15:20,689
C'est une gentille petite chose, hein ?
Une douce petite chose.
208
00:15:20,770 --> 00:15:22,965
Il a tes yeux sans aucun doute, Andréa.
209
00:15:23,050 --> 00:15:26,963
Ah ? Non, tout va bien. C'est juste une
paire de boucles d'oreilles.
210
00:15:27,250 --> 00:15:30,720
Allez, Donovan, rends-les
à Tante Margaret.
211
00:15:31,490 --> 00:15:34,641
Elles étaient à ma mère, je vienis
de les sortir.
212
00:15:34,770 --> 00:15:39,207
La seule chose de valeur qu'elle a laissée,
et je ne pense pas que je les porterai.
213
00:15:41,250 --> 00:15:44,242
Il est temps que tu retournes dans
ta boîte, toi aussi, n'est-ce pas,
214
00:15:44,330 --> 00:15:48,767
avant que ce méchant vieux croquemitaine
vienne et te trouve sur son lit.
215
00:15:48,970 --> 00:15:52,849
Et il est comme toi, chauve et très énervé.
216
00:16:09,690 --> 00:16:13,729
Tu dis que tes parents sont
séparés maintenant, Andréa ?
217
00:16:13,810 --> 00:16:16,927
- Sont-ils encore tout près ?
- Assez près.
218
00:16:17,010 --> 00:16:18,648
Holloway et Pentonville.
219
00:16:18,770 --> 00:16:21,842
Je ne les vois pas,
avec celui-ci à m'occuper
220
00:16:21,930 --> 00:16:23,648
et la librairie à faire tourner.
221
00:16:24,850 --> 00:16:27,284
Tu m'avais acheté mon premier livre,
Margaret.
222
00:16:27,370 --> 00:16:30,009
Monica Dickens. Je n'ai jamais oublié ça.
223
00:16:30,090 --> 00:16:34,402
Tu m'as appris l'alphabet, aussi.
Tu te souviens ? Bien avant l'école.
224
00:16:35,210 --> 00:16:37,166
Parfois, je me demande où je serais
aujourd'hui sans ça.
225
00:16:37,250 --> 00:16:38,603
226
00:16:38,690 --> 00:16:39,918
Oh, viens.
227
00:16:40,010 --> 00:16:43,002
Nous ne voulons pas que tu
mouillies le lit.
228
00:16:43,090 --> 00:16:46,048
Certaines d'entre nous ne vont
pas très bien dans cette pièce.
229
00:16:46,130 --> 00:16:48,803
Je t'emmène en bas une seconde.
230
00:16:49,410 --> 00:16:50,968
Voilà.
231
00:16:53,610 --> 00:16:55,441
- Puis je me sauverai.
- Bien.
232
00:17:05,050 --> 00:17:09,202
Voilà, regarde. Nous allons te laisser avec
l'Oncle Victor maintenant.
233
00:17:09,290 --> 00:17:11,042
Alors ça va être sympa, n'est-ce pas ?
234
00:17:11,130 --> 00:17:12,404
235
00:17:12,490 --> 00:17:14,845
Je reviens dans une seconde,
je vais dire au revoir.
236
00:17:14,930 --> 00:17:16,045
BIen.
237
00:17:19,690 --> 00:17:21,681
238
00:17:22,970 --> 00:17:24,198
239
00:17:25,490 --> 00:17:26,923
240
00:17:29,530 --> 00:17:31,009
241
00:17:35,450 --> 00:17:37,281
Dieu ait pitié.
242
00:17:51,730 --> 00:17:52,924
243
00:17:53,050 --> 00:17:54,403
244
00:17:55,090 --> 00:17:56,364
245
00:18:11,370 --> 00:18:15,522
Je pense que ça peut marcher, M. Meldrew.
Nous pouvons essayer quelque chose ?
246
00:18:15,610 --> 00:18:16,725
Attendez.
247
00:18:16,810 --> 00:18:19,244
- Au revoir, Margaret.
- Au revoir.
248
00:18:19,330 --> 00:18:20,809
À demain.
249
00:18:24,370 --> 00:18:26,904
- Donnez le top.
- Allez-y !
250
00:18:29,570 --> 00:18:32,289
- Au revoir.
- Oh, bien joué.
251
00:18:32,410 --> 00:18:35,288
Semble fait une différence, hein ?
C'était juste une question de...
252
00:18:35,370 --> 00:18:38,009
Oh, mon Dieu, non !
253
00:18:38,930 --> 00:18:40,527
Quel est le problème, alors ?
254
00:18:40,610 --> 00:18:42,129
Je pense que mon dos est bloqué.
255
00:18:42,210 --> 00:18:45,043
Ça m'arrive de temps en temps.
256
00:18:45,130 --> 00:18:48,042
Je parie que c'est le tir à l'arc
qui l'a déclenché.
257
00:18:48,250 --> 00:18:49,763
Oh, mon Dieu !
258
00:18:50,370 --> 00:18:53,407
- Je ne pense pas pouvoir me lever.
- Quoi ?
259
00:18:53,490 --> 00:18:56,163
Vous ne pouvez pas vous lever ?
Eh bien, laissez-moi vous aider.
260
00:18:56,250 --> 00:18:59,287
Non, non, non, s'il vous plaît, s'il vous plaît.
C'est inutile.
261
00:18:59,370 --> 00:19:00,723
Je ne peux pas.
262
00:19:01,250 --> 00:19:03,639
Oh, mon Dieu, que s'est-il passé ?
Est-il mort ?
263
00:19:05,090 --> 00:19:08,002
Malheureusement non. Si il l'était,
nous pourrions le déplacer.
264
00:19:08,970 --> 00:19:10,369
Son dos est bloqué.
265
00:19:11,770 --> 00:19:13,408
Je vais appeler une ambulance.
266
00:19:13,490 --> 00:19:15,128
Oh, ça ne servira à rien.
267
00:19:15,210 --> 00:19:17,770
Ils ne peuvent rien faire pour le dos,
à l'hôpitaL.
268
00:19:18,450 --> 00:19:20,566
Je vais appeler une ostéopathe.
269
00:19:20,650 --> 00:19:22,766
Il y en a une que mon frère consulte.
270
00:19:23,530 --> 00:19:25,407
Tout va bien se passer.
271
00:19:25,570 --> 00:19:29,449
Quelques craquements vifs et
vous marcherez bientôt de nouveau.
272
00:19:29,970 --> 00:19:32,989
N'essayez pas de bouger quoi que ce soit.
273
00:20:09,050 --> 00:20:12,122
Tu n'as pas vu ces boucles d'oreilles ?
274
00:20:12,850 --> 00:20:14,442
Quelles boucles d'oreilles ?
275
00:20:14,530 --> 00:20:17,328
Tu te sens un peu mieux maintenant,
apparemment ?
276
00:20:17,410 --> 00:20:18,729
Oui.
277
00:20:18,810 --> 00:20:20,448
On dirait.
278
00:20:20,530 --> 00:20:23,567
C'est marrant, vraiment.
C'est depuis qu'Andréa est venue
279
00:20:23,650 --> 00:20:25,368
Oh, c'est stimulant,
280
00:20:25,450 --> 00:20:28,522
de voir comme elle a grandi, mûri et tout.
281
00:20:28,930 --> 00:20:31,967
de voir ce qu'elle était alors
et ce qu'elle est maintenant.
282
00:20:32,850 --> 00:20:35,205
Ça aurait facilement pu tourner autrement.
283
00:20:35,290 --> 00:20:39,806
Oh, et ce petit bout n'est-il pas
à croquer ?
284
00:20:42,050 --> 00:20:44,041
Pas avec des harengs, non.
285
00:20:46,130 --> 00:20:48,724
Ce nain de jardin semblait lui plaire.
286
00:20:48,810 --> 00:20:51,608
C'est la seule chose que j'ai pu utiliser
pour qu'il arrête de pleurer.
287
00:20:51,690 --> 00:20:53,169
Quoi ?
288
00:20:53,250 --> 00:20:57,004
Je les avais mises sur le plateau
dans du coton.
289
00:20:57,410 --> 00:21:00,004
Tu l'as utilisé. Qu'en as-tu fait ?
290
00:21:00,090 --> 00:21:01,284
Pardon ?
291
00:21:02,570 --> 00:21:04,447
Elles ne sont pas dans la poubelle.
292
00:21:04,810 --> 00:21:08,849
Je veux dire, qu'as-tu fait avec
tous les restes qui traînaient sur le
293
00:21:10,010 --> 00:21:13,400
Oh, mon Dieu, non, Victor !
294
00:21:13,490 --> 00:21:14,639
Quoi ?
295
00:21:15,050 --> 00:21:16,802
Pas le broyeur ?
296
00:21:17,250 --> 00:21:18,365
Pardon ?
297
00:21:19,250 --> 00:21:20,808
Tu n'as pas...
298
00:21:20,890 --> 00:21:23,563
Pas les boucles d'oreilles de ma mère !
299
00:21:24,410 --> 00:21:26,970
Je ne me souviens pas.
300
00:21:27,610 --> 00:21:29,840
301
00:21:33,250 --> 00:21:35,002
C'est ça.
302
00:21:35,090 --> 00:21:37,888
Demain matin, je retourne au travail.
303
00:21:38,290 --> 00:21:42,788
Je retourne travailler pour me reposer !
304
00:21:45,650 --> 00:21:47,288
305
00:21:54,370 --> 00:21:57,328
Eh bien, nous faisons tous des erreurs
de temps en temps.
306
00:21:57,410 --> 00:21:58,729
Oh, oui !
307
00:21:59,450 --> 00:22:01,088
J'en ai certainement fait une.
308
00:22:01,170 --> 00:22:02,888
Il y a 35 ans.
309
00:22:35,730 --> 00:22:37,368
310
00:22:37,450 --> 00:22:39,600
Désolé, je vous ai réveillé ?
311
00:22:40,970 --> 00:22:44,724
Tout va bien, M. Meldrew. J'ai peur
d'avoir le sommeil léger.
312
00:22:45,290 --> 00:22:48,646
Je suis désolé que l'ostéopathe ne
puisse pas venir avant demain,
313
00:22:49,090 --> 00:22:51,809
mais elle a dit qu'elle essayerait de
passer en premier.
314
00:22:51,890 --> 00:22:53,642
Je l'espère, M. Meldrew.
315
00:22:58,650 --> 00:22:59,969
Oui.
316
00:23:01,610 --> 00:23:03,282
J'espère aussi.
317
00:23:22,610 --> 00:23:24,089
318
00:23:24,170 --> 00:23:25,205
Ah !
319
00:23:25,290 --> 00:23:27,087
Oh, Dieu merci.
320
00:23:28,730 --> 00:23:33,087
Bonjour, je suis désolée de vous déranger
si tôt, mais je comprends que vous avez
321
00:23:33,170 --> 00:23:35,126
Oui, c'est bien.
322
00:23:35,210 --> 00:23:39,601
Juste là. Il est tout à vous. Je vous
laisse si ça ne vous dérange pas.
323
00:23:39,730 --> 00:23:41,322
Vous êtes sûr ?
324
00:23:41,410 --> 00:23:43,321
Merci infiniment.
325
00:23:46,570 --> 00:23:48,083
326
00:23:57,290 --> 00:24:01,169
C'est celui-ci qui est par terre ?
327
00:24:01,530 --> 00:24:02,883
Désolé ?
328
00:24:02,970 --> 00:24:05,006
Est-ce celui qui est par terre ?
329
00:24:05,210 --> 00:24:07,360
Bien sur que c'est celui
qui est par terre !
330
00:24:07,570 --> 00:24:09,765
Qui d'autre, bon sang ?
331
00:24:11,970 --> 00:24:13,767
Bon, je vais chez le teinturier.
332
00:24:13,850 --> 00:24:17,001
Je vais prendre le bus car il
s'arrête juste devant la porte.
333
00:24:24,450 --> 00:24:27,920
Tu avais raison. Il les donne
à tous ceux qui demandent.
334
00:24:28,050 --> 00:24:31,247
Il vient de me le montrer du doigt
et il a dit : "Il est tout à vous".
335
00:24:31,330 --> 00:24:34,208
Qu'est-ce que je t'avais dit ? Il est aussi
cinglé que le Pape est catholique.
336
00:24:34,290 --> 00:24:36,758
Allez, vite, avant qu'il ne change d'avis.
337
00:24:38,930 --> 00:24:43,606
Les clés de voiture sont dans l'entrée
ici si vous voulez la prendre.
338
00:24:52,970 --> 00:24:54,483
339
00:25:00,810 --> 00:25:02,448
Victor !
340
00:25:14,170 --> 00:25:15,649
341
00:25:16,250 --> 00:25:18,241
Dieu Tout-Puissant !
342
00:25:23,570 --> 00:25:26,721
Maintenant, avant de dire quoi que ce soit,
ne dis rien.
343
00:25:27,810 --> 00:25:31,564
J'ai réussi à les récupérer tous les deux
après une longue et désagréable dispute
344
00:25:31,650 --> 00:25:33,925
près du resto "Le Piège à Rat".
345
00:25:34,610 --> 00:25:38,125
Six pintes de Guinness chacun,
ça m'a coûté,
346
00:25:38,850 --> 00:25:40,806
avant qu'ils n'entendent raison.
347
00:25:40,890 --> 00:25:44,849
Alors ne commence pas, d'accord,
parce que je ne suis pas d'humeur.
348
00:25:50,610 --> 00:25:51,963
Merci.
349
00:25:53,210 --> 00:25:54,609
C'était pour quoi ?
350
00:25:55,930 --> 00:25:58,080
Je l'ai lu dans le journal.
351
00:25:58,170 --> 00:26:00,049
Lu quoi dans le...
352
00:26:01,090 --> 00:26:03,206
Oh, j'ai oublié que c'est paru aujourd'hui.
353
00:26:05,930 --> 00:26:07,079
Désolé.
354
00:26:07,570 --> 00:26:11,006
Je pensais que tu n'en saurais
peut-être jamais rien.
355
00:26:11,490 --> 00:26:13,560
Qu'est-ce que ça dit là-dedans, alors ?
356
00:26:15,330 --> 00:26:22,168
Ça dit : "La police recherche toujours
la fille émotionnellement perturbée"
357
00:26:22,890 --> 00:26:25,962
"qui s'est échappée d'une maison
de détention mercredi dernier."
358
00:26:27,570 --> 00:26:30,323
Ils pensent que c'est probablement la même
359
00:26:30,410 --> 00:26:35,406
qui a enlevé un petit garçon du jardin
de ses parents il y a deux jours.
360
00:26:38,730 --> 00:26:42,200
J'ai appelé le numéro de signalement
hier après-midi,
361
00:26:43,250 --> 00:26:45,302
et leur ai dit qu'elle était venue ici.
362
00:26:46,850 --> 00:26:49,842
Désolé, Margaret, je sais combien
elle compté pour toi.
363
00:26:49,930 --> 00:26:51,079
Oui.
364
00:26:52,130 --> 00:26:53,324
Bien.
365
00:26:54,050 --> 00:26:56,245
Ce n'est pas vraiment sa faute.
366
00:26:56,330 --> 00:27:00,039
Voilà ce qui arrive quand vous ne
commencez pas bien dans la vie.
367
00:27:02,370 --> 00:27:05,328
Elle a aussi pris les boucles
d'oreilles en perles,
368
00:27:05,410 --> 00:27:06,923
n'est-ce pas ?
369
00:27:13,010 --> 00:27:15,585
Et tu n'aurais jamais dit un mot.
370
00:27:16,690 --> 00:27:20,705
Eh bien, j'ai pris la responsabilité de
tous les autres désastres cette semaine.
371
00:27:21,690 --> 00:27:24,568
Je ne pensais pas qu'un de
plus ferait une différence.
372
00:27:26,210 --> 00:27:27,529
373
00:27:31,530 --> 00:27:32,963
Bonjour.
374
00:27:33,050 --> 00:27:34,403
M. Meldrew, n'est-ce pas ?
375
00:27:34,490 --> 00:27:38,927
Si quelqu'un vous dit que je donne
des magnétoscopes gratuits,
vous perdez votre temps.
376
00:27:39,010 --> 00:27:41,808
Désolée, je suis Mme Ashcroft.
377
00:27:41,970 --> 00:27:44,279
C'est notre bébé qui a été volé
l'autre jour,
378
00:27:44,370 --> 00:27:48,488
et je pense que c'est grâce à vous que
la police a réussi à arrêter cette fille,
379
00:27:48,570 --> 00:27:50,083
tout près d'ici.
380
00:27:50,170 --> 00:27:53,082
Et nous voulions juste passer vous dire...
381
00:27:53,170 --> 00:27:56,367
Les mots ne peuvent pas l'exprimer,
n'est-ce pas ?
382
00:27:56,450 --> 00:27:59,010
Maintenant qu'il est de retour, je veux...
383
00:27:59,210 --> 00:28:02,282
Merci beaucoup, beaucoup
384
00:28:02,410 --> 00:28:05,747
de ma part et de celle de mon mari.
385
00:28:22,290 --> 00:28:25,088
Ils disent que je pourrais
regarder la vérité en face
386
00:28:25,810 --> 00:28:28,688
Que je suis une vieille carne
387
00:28:29,090 --> 00:28:32,162
Que j'ai commencé à me détériorer
388
00:28:32,650 --> 00:28:35,687
Et que j'ai dépassé ma
propre date de validité
389
00:28:36,250 --> 00:28:39,003
Oh, je ne suis pas un perdreau
de l'année, c'est vrai
390
00:28:39,370 --> 00:28:42,487
Je dois mettre mes dents pour mâcher
391
00:28:43,250 --> 00:28:46,242
Et mes vieux genoux commencent
à craquer
392
00:28:46,690 --> 00:28:49,602
J'ai trop de Kms au compteur
393
00:28:49,970 --> 00:28:53,929
Aussi, je suis ridé, froissé, routinier
394
00:28:54,170 --> 00:28:57,526
Il est vrai que mon corps a connu
des jours meilleurs
395
00:28:57,650 --> 00:29:00,847
Mais donnez-moi une petite chance
et je peux encore mal me conduire
396
00:29:01,490 --> 00:29:03,526
Un pied dans la tombe
397
00:29:04,730 --> 00:29:07,005
Un pied dans la tombe
398
00:29:08,450 --> 00:29:10,520
Un pied dans la tombe
29972
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.