All language subtitles for Descent Into The Maelstrom

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,330 --> 00:00:04,969 Ils disent que je pourrais regarder la vérité en face 2 00:00:05,770 --> 00:00:08,523 Que je suis une vieille carne 3 00:00:09,250 --> 00:00:12,083 Ainsi, je suis retraité et faible du genou 4 00:00:12,650 --> 00:00:15,562 Mais je ne suis pas encore tout à fait monté en graine 5 00:00:16,290 --> 00:00:19,965 Retraité, je n'ai plus la pêche 6 00:00:20,330 --> 00:00:23,447 Diminué, mais pas encore clamsé 7 00:00:23,770 --> 00:00:27,080 Vidé, épuisé, trop vieux pour éviter 8 00:00:27,530 --> 00:00:29,839 Un Pied dans la Tombe 9 00:00:30,064 --> 00:00:35,659 DESCENTE DANS LE MAESTROM 10 00:00:41,210 --> 00:00:44,247 Veux-tu laisser ça pour ce soir ? 11 00:00:44,650 --> 00:00:46,208 Nous y voilà, regarde. 12 00:00:47,130 --> 00:00:50,247 Trois, deux, un. 13 00:00:50,330 --> 00:00:51,809 14 00:00:54,290 --> 00:00:56,963 Regarde ça. Regarde ça ! 15 00:00:57,970 --> 00:01:01,645 Tous les modèles du marché, finissent en décharge géante 16 00:01:01,730 --> 00:01:03,986 incapable de garder sa nourriture. 17 00:01:05,050 --> 00:01:07,564 Pourrais-tu changer de sujet, s'il te plaît ? 18 00:01:07,930 --> 00:01:12,446 Je t'avais dit que nous n'aurions pas dû aller dîner Indien ce soir, n'est-ce pas ? 19 00:01:12,530 --> 00:01:13,963 Ce n'est pas l'Indien. 20 00:01:14,050 --> 00:01:15,881 Tu viens maintenant ou quoi ? 21 00:01:15,970 --> 00:01:18,359 Ça suffit à retourner n'importe quel estomac. 22 00:01:18,490 --> 00:01:20,401 Je le pense, tu sais. 23 00:01:27,250 --> 00:01:28,888 Maudit restaurant. 24 00:01:29,970 --> 00:01:32,165 C'était assez moche la dernière fois 25 00:01:32,250 --> 00:01:35,208 quand cette clé a cassé dans la serrure des WC hommes. 26 00:01:35,810 --> 00:01:40,440 J'ai passé toute la nuit assis dans les WC pendant qu'ils passaient les poppadums sous la porte. 27 00:01:42,530 --> 00:01:45,920 Mais ce soir c'est le bouquet, je dois l'admettre. 28 00:01:46,010 --> 00:01:49,923 Regarder une femme nue balançant ses seins dans le riz basmati. 29 00:01:50,890 --> 00:01:53,245 C'est l'une des meilleures. 30 00:01:53,330 --> 00:01:56,083 Je pense que c'est un peu exagéré, non ? 31 00:01:56,210 --> 00:01:57,723 Tout ce dont on a besoin, n'est-ce pas ? 32 00:01:57,810 --> 00:02:02,600 Un strip-teaseuse chantant Happy Birthday à des voyous à la table voisine. 33 00:02:02,890 --> 00:02:05,802 A quoi ressemblait-elle avec cette stupide perruque blonde ? 34 00:02:05,890 --> 00:02:07,881 Je pense qu'elle voulait jouer les Marilyn Monroe. 35 00:02:07,970 --> 00:02:12,009 Oh, c'était ça ? Je me demandais pourquoi Harpo Marx portait un soutien-gorge. 36 00:02:13,170 --> 00:02:16,765 Écoute, pourquoi ne pas t'allonger, je vais te faire un autre massage. 37 00:02:16,850 --> 00:02:19,045 Elle avait un estomac comme Pierre Menès. 38 00:02:19,970 --> 00:02:22,962 Tu remarqueras qu'ils ne disent jamais rien. 39 00:02:23,050 --> 00:02:25,689 Ils laissent les clients se débrouiller. 40 00:02:25,770 --> 00:02:26,805 Oh. 41 00:02:26,890 --> 00:02:28,039 Je 42 00:02:28,530 --> 00:02:32,443 Je ne me sens pas bien du tout, Victor. 43 00:02:33,810 --> 00:02:35,084 Victor. 44 00:02:35,650 --> 00:02:37,527 45 00:02:39,850 --> 00:02:42,683 Trop peur de dire quoi que ce soit, c'est le problème. 46 00:02:43,810 --> 00:02:47,598 Comme quand ce loubard à boucle d'oreille a collé ma casquette dans sa bouche 47 00:02:49,050 --> 00:02:52,565 en criant : "Dave, ce chapati est un peu dur." 48 00:02:54,490 --> 00:02:56,958 Il y a des marques de dents dans la doublure pour toujours. 49 00:02:59,170 --> 00:03:04,608 Si tu ne te sens pas mieux samedi, tu ferais mieux d'éviter la fête de Roger ? 50 00:03:04,690 --> 00:03:06,248 Margaret ? 51 00:03:07,330 --> 00:03:09,002 Margaret ? 52 00:03:11,290 --> 00:03:12,439 Margaret. 53 00:03:14,570 --> 00:03:17,528 Pas beaucoup mieux, je le crains, Roger. 54 00:03:18,450 --> 00:03:21,886 Oh, je sais, et elle avait vraiment hâte de venir aussi. 55 00:03:22,130 --> 00:03:24,963 Le docteur dit que c'est l'épuisement nerveux, principalement. 56 00:03:25,050 --> 00:03:27,848 Accumulation des 35 dernières années. 57 00:03:30,770 --> 00:03:32,840 Je ne sais pas ce qu'il entendait par là. 58 00:03:33,290 --> 00:03:36,839 Oui, bien sûr, et la mort de sa mère et tout. 59 00:03:37,730 --> 00:03:39,049 Pardon ? 60 00:03:39,890 --> 00:03:44,008 Non, nous n'avons pas gardé grand chose. Juste son répondeur et quelques bijoux. 61 00:03:44,090 --> 00:03:45,364 Oh, et son lecteur vidéo. 62 00:03:45,450 --> 00:03:47,839 Ouais, donc nous n'avons plus besoin de continuer à louer l'autre. 63 00:03:47,930 --> 00:03:51,479 Le gars était censé venir le chercher à 9h, il n'est toujours pas arrivé. 64 00:03:51,570 --> 00:03:54,209 Oui, entendu, Roger, et joyeux anniversaire. 65 00:03:54,290 --> 00:03:56,850 Ouais, je passe vers 8h. Bye. 66 00:04:09,650 --> 00:04:12,118 Le gars pour cette foutue vidéo n'est toujours pas arrivé. 67 00:04:13,250 --> 00:04:17,038 Je viens d'avoir Roger. Apparemment, il va remettre ça ce soir. 68 00:04:17,130 --> 00:04:20,281 J'ai fait nettoyer ce costume. Maintenant, quoi d'autre ? 69 00:04:20,370 --> 00:04:23,646 Oh, oui, je vais débrancher le téléphone pour que tu ne sois pas dérangée. 70 00:04:23,730 --> 00:04:25,004 Merci. 71 00:04:25,090 --> 00:04:27,206 Le plus important, c'est que 72 00:04:27,290 --> 00:04:31,249 tu aies calme et tranquillité 73 00:04:31,330 --> 00:04:33,286 sans interruption intempestive. 74 00:04:36,570 --> 00:04:40,245 Rien qui puisse t'énerver ou t'agiter à nouveau. 75 00:04:43,610 --> 00:04:46,443 Tu es sûre qu'il n'y a pas trop de bruit venant de la fenêtre ? 76 00:04:46,530 --> 00:04:48,088 Non, non, non, c'est bon. 77 00:04:48,170 --> 00:04:50,684 Parce qu'il n'y a rien de pire que ça. 78 00:04:50,770 --> 00:04:54,843 Essayer de s'endormir avec un vacarme terrible venant de l'extérieur. 79 00:04:55,290 --> 00:04:59,442 Les gens baragouinant et Dieu sait quoi. Ça peut rendre complètement dingue. 80 00:04:59,530 --> 00:05:03,489 - J'en sais quelque chose. - La fermerais-tu... 81 00:05:03,970 --> 00:05:07,440 ...la porte d'entrée, doucement, en sortant, s'il te plaît ? Merci. 82 00:05:09,410 --> 00:05:10,399 Oui, bien sûr. 83 00:05:10,490 --> 00:05:11,764 84 00:05:11,850 --> 00:05:15,001 Oh, ce doit être Mme Warboys avec le pressing. 85 00:05:21,970 --> 00:05:24,484 Comment ça a été ? Avez-vous pu avoir les deux ? 86 00:05:24,570 --> 00:05:26,526 Bien merci, oui. 87 00:05:26,610 --> 00:05:29,078 Ça a pris un peu de temps pour trouver celui de Margaret. 88 00:05:29,890 --> 00:05:32,358 Dommage, elle n'en a pas besoin maintenant. 89 00:05:32,490 --> 00:05:36,449 Je pense qu'ils sont mal organisés dans cette boutique, si vous voulez mon avis. 90 00:05:36,530 --> 00:05:39,283 J'ai connu une ou deux personnes le dire au fil des ans. 91 00:05:44,050 --> 00:05:45,563 Qu'est-ce que c'est que ça ? 92 00:05:45,650 --> 00:05:50,770 Elle a dit qu'ils ont eu presque toutes les taches de betteraves si on ne regarde pas de trop près. 93 00:05:50,850 --> 00:05:53,045 Moi, je peux à peine en voir une. 94 00:05:53,770 --> 00:05:54,839 Ce ! 95 00:05:54,930 --> 00:05:56,568 96 00:05:56,650 --> 00:05:58,845 Ce n'est pas mon costume. 97 00:05:59,130 --> 00:06:00,358 Vraiment ? 98 00:06:00,450 --> 00:06:02,088 Bien sûr. 99 00:06:03,690 --> 00:06:06,807 Au nom de la santé mentale, d'où vient-il ? 100 00:06:07,610 --> 00:06:10,488 Oh, ne me dites pas qu'ils ont encore mélangé les tickets. 101 00:06:10,730 --> 00:06:15,121 Mélangé les... Vous auriez dû voir que c'était une erreur quand vous l'avez sorti. 102 00:06:17,490 --> 00:06:20,368 Je ne sais pas à quoi ressemble votre costume, n'est-ce pas ? 103 00:06:20,890 --> 00:06:23,199 Eh bien, il ne ressemble pas à ça ! 104 00:06:23,290 --> 00:06:26,521 Où pensez-vous que je les achète ? Au rayon King Kong chez C & A ? 105 00:06:27,930 --> 00:06:31,286 En fait, je pensais que c'était pour un déguisement ou autre. 106 00:06:31,410 --> 00:06:34,641 Un déguisement ? Ce n'est même pas ma taille ! 107 00:06:35,450 --> 00:06:38,840 Et il n'y a pas de pli permanent au pantalon, regardez ça ! 108 00:06:39,450 --> 00:06:43,159 Encore une chose de plus à faire, le rendre. Comme si je n'avais pas assez.. 109 00:06:43,250 --> 00:06:44,842 110 00:07:32,610 --> 00:07:36,080 Bonjour, M. Meldrew. Vous allez bien ? 111 00:07:41,250 --> 00:07:44,959 Oh ! Vous devez croire que j'ai complètement perdu la tête. 112 00:07:45,290 --> 00:07:48,919 Non, seulement, c'est le troisième round de la Coupe Eau de Javel vendredi 113 00:07:49,050 --> 00:07:51,518 et nous avons dessiné le Centre d'épuration de Gribley Street 114 00:07:51,610 --> 00:07:54,966 Donc, ils vont être de sévères opposants, je pense. 115 00:07:55,050 --> 00:07:57,610 Je dois garder la main sinon mon bras va rouiller. 116 00:07:57,850 --> 00:07:59,602 Ah ! Oui. 117 00:07:59,690 --> 00:08:03,683 Je ne peux pas m'arrêter, je dois ramener un costume de gorille au pressing. 118 00:08:04,010 --> 00:08:06,046 Un costume de gorille ? Mon Dieu ! 119 00:08:06,170 --> 00:08:10,766 Oui, le croirez-vous ? Je fais nettoyer mon costume pour une fête et je reçois ça. 120 00:08:10,890 --> 00:08:13,450 Et ils s'appellent eux-mêmes sanglant service de nettoyage à sec. 121 00:08:13,530 --> 00:08:16,124 Ils ferment tôt le samedi, en plus. 122 00:08:16,210 --> 00:08:18,804 Je vais probablement finir sans aucun costume. 123 00:08:18,890 --> 00:08:22,007 Si vous êtes coincé, M. Meldrew, je peux vous en prêter un. 124 00:08:22,090 --> 00:08:25,765 - Il est à votre taille. - Vraiment ? Non, je ne pense pas. 125 00:08:25,850 --> 00:08:28,318 Je le sortirai plus tard. Vous verrez bien ce que vous en pensez. 126 00:08:28,410 --> 00:08:31,482 Oh, au cas où, juste en secours. Merci beaucoup. 127 00:08:31,650 --> 00:08:33,129 À votre service. 128 00:08:33,890 --> 00:08:38,247 Mère, veux-tu t'asseoir sur cette chaise, sinon j'aurai à nouveau ton bonnet. 129 00:08:38,330 --> 00:08:39,558 Merci. 130 00:08:43,850 --> 00:08:47,809 Et tout comme je décidais quelle couleur irait le mieux avec son œil de verre, 131 00:08:47,890 --> 00:08:49,721 tu sais, je pensais, 132 00:08:49,810 --> 00:08:51,880 "Cette fille là-bas semble familière." 133 00:08:52,770 --> 00:08:54,283 Et devine qui c'était. 134 00:08:54,370 --> 00:08:58,841 La petite Andréa Temple qui habitait derrière chez vous à Wingate Crescent. 135 00:08:58,930 --> 00:09:00,966 - Non ! - Bien grandie maintenant, 136 00:09:01,050 --> 00:09:03,644 et elle a eu un beau petit garçon. 137 00:09:03,770 --> 00:09:06,603 Si elle le peut, elle te l'emmènera demain après-midi pour te le montrer. 138 00:09:06,690 --> 00:09:07,839 Oh ! 139 00:09:08,410 --> 00:09:12,722 Tu étais comme une seconde mère pour elle à l'époque, n'est-ce pas ? 140 00:09:12,810 --> 00:09:16,803 Ses parents l'ont toujours laissée se débrouiller seule, pauvre petit chat. 141 00:09:17,170 --> 00:09:20,287 Dieu, ce monstre de père. 142 00:09:20,370 --> 00:09:22,679 - Te souviens tu ? - Bien, toujours dans la térébenthine. 143 00:09:22,770 --> 00:09:27,207 Je sais. Et elle dormait avec un préposé au service funéraire. 144 00:09:28,250 --> 00:09:32,368 Ils été dans une douzaine de cercueils en une semaine. 145 00:09:32,450 --> 00:09:35,123 - Pas étonnant qu'elle soit voutée. - Exactement. 146 00:09:35,210 --> 00:09:36,802 147 00:09:36,890 --> 00:09:38,448 Enfin, bon sang. 148 00:09:38,530 --> 00:09:41,090 Après cinq heures d'attente. 149 00:09:41,210 --> 00:09:43,770 - C'est le gars qui vient récupérer votre lecteur vidéo ? - Oui. 150 00:09:43,850 --> 00:09:47,843 - Je vais en ville maintenant, à plus tard. Bye. - Ok, bye. 151 00:09:48,810 --> 00:09:51,961 Alors comment va-t-elle ? 152 00:09:52,570 --> 00:09:56,040 A-t-elle encore ses belles petites fossettes sur les joues ? 153 00:10:03,010 --> 00:10:04,887 Je vous demande pardon, monsieur 154 00:10:05,570 --> 00:10:08,403 Vous n'auriez pas 50 cents pour une tasse de thé ? 155 00:10:17,170 --> 00:10:21,527 Voilà. Et la prochaine fois essayez de vous lever un peu plus tôt. 156 00:10:22,170 --> 00:10:23,489 Oh, oui, monsieur. 157 00:10:24,650 --> 00:10:28,199 Vous êtes un bienfaiteur de la société. Que puis-je dire ? 158 00:10:28,650 --> 00:10:30,561 Merci beaucoup à vous, monsieur. 159 00:10:30,650 --> 00:10:31,844 Merci. 160 00:10:44,090 --> 00:10:46,206 161 00:10:48,850 --> 00:10:50,363 162 00:10:50,970 --> 00:10:53,962 Une minute. Une minute ! 163 00:10:54,450 --> 00:10:57,089 La plupart devraient être abattus à la naissance ! 164 00:10:59,170 --> 00:11:00,649 Je suis de retour ! 165 00:11:01,570 --> 00:11:02,889 Je m'en suis aperçue. 166 00:11:03,930 --> 00:11:07,605 J'ai manqué le teinturier d'une minute. 167 00:11:08,130 --> 00:11:13,045 Une sale fille se tenait juste derrière le panneau fermé pointant vers moi et riant. 168 00:11:14,890 --> 00:11:16,289 Maudit truc ! 169 00:11:16,370 --> 00:11:19,328 Adieu ma tenue pour ce soir maintenant. 170 00:11:23,650 --> 00:11:26,767 M. Swainey a appelé en ton absence. 171 00:11:27,530 --> 00:11:31,921 A-t-il dit quelque chose à propos de ce costume dont il parlait ? 172 00:11:32,010 --> 00:11:36,322 Il a dit qu'il l'a laissé sur le canapé pour toi dans le salon. 173 00:11:37,770 --> 00:11:39,169 Oh, bien. 174 00:11:46,010 --> 00:11:48,478 Je ne peux pas le croire. 175 00:11:50,050 --> 00:11:53,326 Je ne peux pas le croire. 176 00:11:54,410 --> 00:11:56,560 Comment au nom de... 177 00:11:57,050 --> 00:12:01,168 Il a dit qu'il est quasi neuf. Il ne l'a presque jamais porté. 178 00:12:02,570 --> 00:12:06,882 Et il a dit que tu dois demander le remboursement. 179 00:12:06,970 --> 00:12:09,962 pour ne pas avoir nettoyé l'autre correctement. 180 00:12:10,410 --> 00:12:11,923 Ne pas avoir nettoyé ? 181 00:12:12,490 --> 00:12:14,082 182 00:12:14,170 --> 00:12:18,482 Pourquoi les gens n'écoutent-ils jamais ? 183 00:12:38,970 --> 00:12:41,325 Es-tu presque prêt en-bas ? 184 00:12:41,450 --> 00:12:43,327 IL est 19h15. 185 00:12:46,130 --> 00:12:48,280 Ils devront faire comme ça. 186 00:13:05,610 --> 00:13:07,919 Bon, je pense que c'est tout. 187 00:13:09,570 --> 00:13:13,085 - Bon, je pars maintenant. Bye - Oui. 188 00:13:13,650 --> 00:13:15,527 Amuse-toi bien. 189 00:13:39,650 --> 00:13:41,163 190 00:13:53,970 --> 00:13:55,767 Oh, tu es encore éveillée ? 191 00:13:57,130 --> 00:13:59,439 Désolé, je suis rentré plus tard que prévu. 192 00:13:59,810 --> 00:14:02,802 Odeur très étrange en bas quand je suis entré. 193 00:14:02,930 --> 00:14:04,443 Je me demande ce que ça peut être. 194 00:14:04,530 --> 00:14:06,009 Je me le demande. 195 00:14:13,890 --> 00:14:15,562 Comment est-ce arrivé ? 196 00:14:16,610 --> 00:14:17,963 Voyons voir. 197 00:14:18,570 --> 00:14:21,209 Je pourrai toujours trouver un emploi de strip-teaseuse. 198 00:14:21,850 --> 00:14:25,160 Avec ça, je n'aurais rien à enlever, n'est-ce pas ? 199 00:14:26,290 --> 00:14:28,963 On dirait la forme d'un fer. 200 00:14:31,050 --> 00:14:36,329 "Pourquoi ne pas rester tranquille quelques temps ? Laisse-moi prendre soin de toi pour changer." 201 00:14:36,850 --> 00:14:38,488 Relax ! 202 00:14:38,570 --> 00:14:42,643 J'aurais plus de tranquillité d'esprit soignée par les morts-vivants ! 203 00:14:58,490 --> 00:14:59,843 Qu'est-ce que ça dit ? 204 00:14:59,930 --> 00:15:04,003 Je me suis occupé de vous, M. Meldrew Je pense que j'ai trouvé le problème. 205 00:15:04,090 --> 00:15:06,206 Oui, faites attention à votre nez dans ce broyeur 206 00:15:06,290 --> 00:15:09,482 ou je passerai la nuit à gratter le plafond. 207 00:15:16,730 --> 00:15:20,689 C'est une gentille petite chose, hein ? Une douce petite chose. 208 00:15:20,770 --> 00:15:22,965 Il a tes yeux sans aucun doute, Andréa. 209 00:15:23,050 --> 00:15:26,963 Ah ? Non, tout va bien. C'est juste une paire de boucles d'oreilles. 210 00:15:27,250 --> 00:15:30,720 Allez, Donovan, rends-les à Tante Margaret. 211 00:15:31,490 --> 00:15:34,641 Elles étaient à ma mère, je vienis de les sortir. 212 00:15:34,770 --> 00:15:39,207 La seule chose de valeur qu'elle a laissée, et je ne pense pas que je les porterai. 213 00:15:41,250 --> 00:15:44,242 Il est temps que tu retournes dans ta boîte, toi aussi, n'est-ce pas, 214 00:15:44,330 --> 00:15:48,767 avant que ce méchant vieux croquemitaine vienne et te trouve sur son lit. 215 00:15:48,970 --> 00:15:52,849 Et il est comme toi, chauve et très énervé. 216 00:16:09,690 --> 00:16:13,729 Tu dis que tes parents sont séparés maintenant, Andréa ? 217 00:16:13,810 --> 00:16:16,927 - Sont-ils encore tout près ? - Assez près. 218 00:16:17,010 --> 00:16:18,648 Holloway et Pentonville. 219 00:16:18,770 --> 00:16:21,842 Je ne les vois pas, avec celui-ci à m'occuper 220 00:16:21,930 --> 00:16:23,648 et la librairie à faire tourner. 221 00:16:24,850 --> 00:16:27,284 Tu m'avais acheté mon premier livre, Margaret. 222 00:16:27,370 --> 00:16:30,009 Monica Dickens. Je n'ai jamais oublié ça. 223 00:16:30,090 --> 00:16:34,402 Tu m'as appris l'alphabet, aussi. Tu te souviens ? Bien avant l'école. 224 00:16:35,210 --> 00:16:37,166 Parfois, je me demande où je serais aujourd'hui sans ça. 225 00:16:37,250 --> 00:16:38,603 226 00:16:38,690 --> 00:16:39,918 Oh, viens. 227 00:16:40,010 --> 00:16:43,002 Nous ne voulons pas que tu mouillies le lit. 228 00:16:43,090 --> 00:16:46,048 Certaines d'entre nous ne vont pas très bien dans cette pièce. 229 00:16:46,130 --> 00:16:48,803 Je t'emmène en bas une seconde. 230 00:16:49,410 --> 00:16:50,968 Voilà. 231 00:16:53,610 --> 00:16:55,441 - Puis je me sauverai. - Bien. 232 00:17:05,050 --> 00:17:09,202 Voilà, regarde. Nous allons te laisser avec l'Oncle Victor maintenant. 233 00:17:09,290 --> 00:17:11,042 Alors ça va être sympa, n'est-ce pas ? 234 00:17:11,130 --> 00:17:12,404 235 00:17:12,490 --> 00:17:14,845 Je reviens dans une seconde, je vais dire au revoir. 236 00:17:14,930 --> 00:17:16,045 BIen. 237 00:17:19,690 --> 00:17:21,681 238 00:17:22,970 --> 00:17:24,198 239 00:17:25,490 --> 00:17:26,923 240 00:17:29,530 --> 00:17:31,009 241 00:17:35,450 --> 00:17:37,281 Dieu ait pitié. 242 00:17:51,730 --> 00:17:52,924 243 00:17:53,050 --> 00:17:54,403 244 00:17:55,090 --> 00:17:56,364 245 00:18:11,370 --> 00:18:15,522 Je pense que ça peut marcher, M. Meldrew. Nous pouvons essayer quelque chose ? 246 00:18:15,610 --> 00:18:16,725 Attendez. 247 00:18:16,810 --> 00:18:19,244 - Au revoir, Margaret. - Au revoir. 248 00:18:19,330 --> 00:18:20,809 À demain. 249 00:18:24,370 --> 00:18:26,904 - Donnez le top. - Allez-y ! 250 00:18:29,570 --> 00:18:32,289 - Au revoir. - Oh, bien joué. 251 00:18:32,410 --> 00:18:35,288 Semble fait une différence, hein ? C'était juste une question de... 252 00:18:35,370 --> 00:18:38,009 Oh, mon Dieu, non ! 253 00:18:38,930 --> 00:18:40,527 Quel est le problème, alors ? 254 00:18:40,610 --> 00:18:42,129 Je pense que mon dos est bloqué. 255 00:18:42,210 --> 00:18:45,043 Ça m'arrive de temps en temps. 256 00:18:45,130 --> 00:18:48,042 Je parie que c'est le tir à l'arc qui l'a déclenché. 257 00:18:48,250 --> 00:18:49,763 Oh, mon Dieu ! 258 00:18:50,370 --> 00:18:53,407 - Je ne pense pas pouvoir me lever. - Quoi ? 259 00:18:53,490 --> 00:18:56,163 Vous ne pouvez pas vous lever ? Eh bien, laissez-moi vous aider. 260 00:18:56,250 --> 00:18:59,287 Non, non, non, s'il vous plaît, s'il vous plaît. C'est inutile. 261 00:18:59,370 --> 00:19:00,723 Je ne peux pas. 262 00:19:01,250 --> 00:19:03,639 Oh, mon Dieu, que s'est-il passé ? Est-il mort ? 263 00:19:05,090 --> 00:19:08,002 Malheureusement non. Si il l'était, nous pourrions le déplacer. 264 00:19:08,970 --> 00:19:10,369 Son dos est bloqué. 265 00:19:11,770 --> 00:19:13,408 Je vais appeler une ambulance. 266 00:19:13,490 --> 00:19:15,128 Oh, ça ne servira à rien. 267 00:19:15,210 --> 00:19:17,770 Ils ne peuvent rien faire pour le dos, à l'hôpitaL. 268 00:19:18,450 --> 00:19:20,566 Je vais appeler une ostéopathe. 269 00:19:20,650 --> 00:19:22,766 Il y en a une que mon frère consulte. 270 00:19:23,530 --> 00:19:25,407 Tout va bien se passer. 271 00:19:25,570 --> 00:19:29,449 Quelques craquements vifs et vous marcherez bientôt de nouveau. 272 00:19:29,970 --> 00:19:32,989 N'essayez pas de bouger quoi que ce soit. 273 00:20:09,050 --> 00:20:12,122 Tu n'as pas vu ces boucles d'oreilles ? 274 00:20:12,850 --> 00:20:14,442 Quelles boucles d'oreilles ? 275 00:20:14,530 --> 00:20:17,328 Tu te sens un peu mieux maintenant, apparemment ? 276 00:20:17,410 --> 00:20:18,729 Oui. 277 00:20:18,810 --> 00:20:20,448 On dirait. 278 00:20:20,530 --> 00:20:23,567 C'est marrant, vraiment. C'est depuis qu'Andréa est venue 279 00:20:23,650 --> 00:20:25,368 Oh, c'est stimulant, 280 00:20:25,450 --> 00:20:28,522 de voir comme elle a grandi, mûri et tout. 281 00:20:28,930 --> 00:20:31,967 de voir ce qu'elle était alors et ce qu'elle est maintenant. 282 00:20:32,850 --> 00:20:35,205 Ça aurait facilement pu tourner autrement. 283 00:20:35,290 --> 00:20:39,806 Oh, et ce petit bout n'est-il pas à croquer ? 284 00:20:42,050 --> 00:20:44,041 Pas avec des harengs, non. 285 00:20:46,130 --> 00:20:48,724 Ce nain de jardin semblait lui plaire. 286 00:20:48,810 --> 00:20:51,608 C'est la seule chose que j'ai pu utiliser pour qu'il arrête de pleurer. 287 00:20:51,690 --> 00:20:53,169 Quoi ? 288 00:20:53,250 --> 00:20:57,004 Je les avais mises sur le plateau dans du coton. 289 00:20:57,410 --> 00:21:00,004 Tu l'as utilisé. Qu'en as-tu fait ? 290 00:21:00,090 --> 00:21:01,284 Pardon ? 291 00:21:02,570 --> 00:21:04,447 Elles ne sont pas dans la poubelle. 292 00:21:04,810 --> 00:21:08,849 Je veux dire, qu'as-tu fait avec tous les restes qui traînaient sur le 293 00:21:10,010 --> 00:21:13,400 Oh, mon Dieu, non, Victor ! 294 00:21:13,490 --> 00:21:14,639 Quoi ? 295 00:21:15,050 --> 00:21:16,802 Pas le broyeur ? 296 00:21:17,250 --> 00:21:18,365 Pardon ? 297 00:21:19,250 --> 00:21:20,808 Tu n'as pas... 298 00:21:20,890 --> 00:21:23,563 Pas les boucles d'oreilles de ma mère ! 299 00:21:24,410 --> 00:21:26,970 Je ne me souviens pas. 300 00:21:27,610 --> 00:21:29,840 301 00:21:33,250 --> 00:21:35,002 C'est ça. 302 00:21:35,090 --> 00:21:37,888 Demain matin, je retourne au travail. 303 00:21:38,290 --> 00:21:42,788 Je retourne travailler pour me reposer ! 304 00:21:45,650 --> 00:21:47,288 305 00:21:54,370 --> 00:21:57,328 Eh bien, nous faisons tous des erreurs de temps en temps. 306 00:21:57,410 --> 00:21:58,729 Oh, oui ! 307 00:21:59,450 --> 00:22:01,088 J'en ai certainement fait une. 308 00:22:01,170 --> 00:22:02,888 Il y a 35 ans. 309 00:22:35,730 --> 00:22:37,368 310 00:22:37,450 --> 00:22:39,600 Désolé, je vous ai réveillé ? 311 00:22:40,970 --> 00:22:44,724 Tout va bien, M. Meldrew. J'ai peur d'avoir le sommeil léger. 312 00:22:45,290 --> 00:22:48,646 Je suis désolé que l'ostéopathe ne puisse pas venir avant demain, 313 00:22:49,090 --> 00:22:51,809 mais elle a dit qu'elle essayerait de passer en premier. 314 00:22:51,890 --> 00:22:53,642 Je l'espère, M. Meldrew. 315 00:22:58,650 --> 00:22:59,969 Oui. 316 00:23:01,610 --> 00:23:03,282 J'espère aussi. 317 00:23:22,610 --> 00:23:24,089 318 00:23:24,170 --> 00:23:25,205 Ah ! 319 00:23:25,290 --> 00:23:27,087 Oh, Dieu merci. 320 00:23:28,730 --> 00:23:33,087 Bonjour, je suis désolée de vous déranger si tôt, mais je comprends que vous avez 321 00:23:33,170 --> 00:23:35,126 Oui, c'est bien. 322 00:23:35,210 --> 00:23:39,601 Juste là. Il est tout à vous. Je vous laisse si ça ne vous dérange pas. 323 00:23:39,730 --> 00:23:41,322 Vous êtes sûr ? 324 00:23:41,410 --> 00:23:43,321 Merci infiniment. 325 00:23:46,570 --> 00:23:48,083 326 00:23:57,290 --> 00:24:01,169 C'est celui-ci qui est par terre ? 327 00:24:01,530 --> 00:24:02,883 Désolé ? 328 00:24:02,970 --> 00:24:05,006 Est-ce celui qui est par terre ? 329 00:24:05,210 --> 00:24:07,360 Bien sur que c'est celui qui est par terre ! 330 00:24:07,570 --> 00:24:09,765 Qui d'autre, bon sang ? 331 00:24:11,970 --> 00:24:13,767 Bon, je vais chez le teinturier. 332 00:24:13,850 --> 00:24:17,001 Je vais prendre le bus car il s'arrête juste devant la porte. 333 00:24:24,450 --> 00:24:27,920 Tu avais raison. Il les donne à tous ceux qui demandent. 334 00:24:28,050 --> 00:24:31,247 Il vient de me le montrer du doigt et il a dit : "Il est tout à vous". 335 00:24:31,330 --> 00:24:34,208 Qu'est-ce que je t'avais dit ? Il est aussi cinglé que le Pape est catholique. 336 00:24:34,290 --> 00:24:36,758 Allez, vite, avant qu'il ne change d'avis. 337 00:24:38,930 --> 00:24:43,606 Les clés de voiture sont dans l'entrée ici si vous voulez la prendre. 338 00:24:52,970 --> 00:24:54,483 339 00:25:00,810 --> 00:25:02,448 Victor ! 340 00:25:14,170 --> 00:25:15,649 341 00:25:16,250 --> 00:25:18,241 Dieu Tout-Puissant ! 342 00:25:23,570 --> 00:25:26,721 Maintenant, avant de dire quoi que ce soit, ne dis rien. 343 00:25:27,810 --> 00:25:31,564 J'ai réussi à les récupérer tous les deux après une longue et désagréable dispute 344 00:25:31,650 --> 00:25:33,925 près du resto "Le Piège à Rat". 345 00:25:34,610 --> 00:25:38,125 Six pintes de Guinness chacun, ça m'a coûté, 346 00:25:38,850 --> 00:25:40,806 avant qu'ils n'entendent raison. 347 00:25:40,890 --> 00:25:44,849 Alors ne commence pas, d'accord, parce que je ne suis pas d'humeur. 348 00:25:50,610 --> 00:25:51,963 Merci. 349 00:25:53,210 --> 00:25:54,609 C'était pour quoi ? 350 00:25:55,930 --> 00:25:58,080 Je l'ai lu dans le journal. 351 00:25:58,170 --> 00:26:00,049 Lu quoi dans le... 352 00:26:01,090 --> 00:26:03,206 Oh, j'ai oublié que c'est paru aujourd'hui. 353 00:26:05,930 --> 00:26:07,079 Désolé. 354 00:26:07,570 --> 00:26:11,006 Je pensais que tu n'en saurais peut-être jamais rien. 355 00:26:11,490 --> 00:26:13,560 Qu'est-ce que ça dit là-dedans, alors ? 356 00:26:15,330 --> 00:26:22,168 Ça dit : "La police recherche toujours la fille émotionnellement perturbée" 357 00:26:22,890 --> 00:26:25,962 "qui s'est échappée d'une maison de détention mercredi dernier." 358 00:26:27,570 --> 00:26:30,323 Ils pensent que c'est probablement la même 359 00:26:30,410 --> 00:26:35,406 qui a enlevé un petit garçon du jardin de ses parents il y a deux jours. 360 00:26:38,730 --> 00:26:42,200 J'ai appelé le numéro de signalement hier après-midi, 361 00:26:43,250 --> 00:26:45,302 et leur ai dit qu'elle était venue ici. 362 00:26:46,850 --> 00:26:49,842 Désolé, Margaret, je sais combien elle compté pour toi. 363 00:26:49,930 --> 00:26:51,079 Oui. 364 00:26:52,130 --> 00:26:53,324 Bien. 365 00:26:54,050 --> 00:26:56,245 Ce n'est pas vraiment sa faute. 366 00:26:56,330 --> 00:27:00,039 Voilà ce qui arrive quand vous ne commencez pas bien dans la vie. 367 00:27:02,370 --> 00:27:05,328 Elle a aussi pris les boucles d'oreilles en perles, 368 00:27:05,410 --> 00:27:06,923 n'est-ce pas ? 369 00:27:13,010 --> 00:27:15,585 Et tu n'aurais jamais dit un mot. 370 00:27:16,690 --> 00:27:20,705 Eh bien, j'ai pris la responsabilité de tous les autres désastres cette semaine. 371 00:27:21,690 --> 00:27:24,568 Je ne pensais pas qu'un de plus ferait une différence. 372 00:27:26,210 --> 00:27:27,529 373 00:27:31,530 --> 00:27:32,963 Bonjour. 374 00:27:33,050 --> 00:27:34,403 M. Meldrew, n'est-ce pas ? 375 00:27:34,490 --> 00:27:38,927 Si quelqu'un vous dit que je donne des magnétoscopes gratuits, vous perdez votre temps. 376 00:27:39,010 --> 00:27:41,808 Désolée, je suis Mme Ashcroft. 377 00:27:41,970 --> 00:27:44,279 C'est notre bébé qui a été volé l'autre jour, 378 00:27:44,370 --> 00:27:48,488 et je pense que c'est grâce à vous que la police a réussi à arrêter cette fille, 379 00:27:48,570 --> 00:27:50,083 tout près d'ici. 380 00:27:50,170 --> 00:27:53,082 Et nous voulions juste passer vous dire... 381 00:27:53,170 --> 00:27:56,367 Les mots ne peuvent pas l'exprimer, n'est-ce pas ? 382 00:27:56,450 --> 00:27:59,010 Maintenant qu'il est de retour, je veux... 383 00:27:59,210 --> 00:28:02,282 Merci beaucoup, beaucoup 384 00:28:02,410 --> 00:28:05,747 de ma part et de celle de mon mari. 385 00:28:22,290 --> 00:28:25,088 Ils disent que je pourrais regarder la vérité en face 386 00:28:25,810 --> 00:28:28,688 Que je suis une vieille carne 387 00:28:29,090 --> 00:28:32,162 Que j'ai commencé à me détériorer 388 00:28:32,650 --> 00:28:35,687 Et que j'ai dépassé ma propre date de validité 389 00:28:36,250 --> 00:28:39,003 Oh, je ne suis pas un perdreau de l'année, c'est vrai 390 00:28:39,370 --> 00:28:42,487 Je dois mettre mes dents pour mâcher 391 00:28:43,250 --> 00:28:46,242 Et mes vieux genoux commencent à craquer 392 00:28:46,690 --> 00:28:49,602 J'ai trop de Kms au compteur 393 00:28:49,970 --> 00:28:53,929 Aussi, je suis ridé, froissé, routinier 394 00:28:54,170 --> 00:28:57,526 Il est vrai que mon corps a connu des jours meilleurs 395 00:28:57,650 --> 00:29:00,847 Mais donnez-moi une petite chance et je peux encore mal me conduire 396 00:29:01,490 --> 00:29:03,526 Un pied dans la tombe 397 00:29:04,730 --> 00:29:07,005 Un pied dans la tombe 398 00:29:08,450 --> 00:29:10,520 Un pied dans la tombe 29972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.