Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
2
00:04:52,680 --> 00:04:54,840
(Canción en inglés)
3
00:06:25,120 --> 00:06:28,120
¿Cómo puede ese amigo tuyo
deberte una suma tan grande?
4
00:06:29,880 --> 00:06:31,960
-Es una historia muy larga de contar.
5
00:06:33,400 --> 00:06:35,560
(Continúa la canción)
6
00:07:04,560 --> 00:07:06,040
¡So!
7
00:07:21,560 --> 00:07:23,520
Dile a ese amigo
que te debe el dinero
8
00:07:24,040 --> 00:07:25,760
que lo recordaremos
en nuestras oraciones.
9
00:07:26,280 --> 00:07:28,400
-Lo agradecerá mucho.
-Adiós. Hasta la vista.
10
00:07:53,040 --> 00:07:54,960
-¿Busca a alguien, forastero?
11
00:07:55,480 --> 00:07:56,560
-¿Dónde está el sheriff?
12
00:07:57,080 --> 00:07:58,720
-Mírelo, lo llevan al cementerio.
13
00:08:01,520 --> 00:08:04,160
(Música fúnebre)
14
00:08:17,560 --> 00:08:20,440
Aquí los sheriff tienen una vida
muy corta últimamente.
15
00:08:20,960 --> 00:08:23,040
-El próximo durará
hasta que se acabe el mundo.
16
00:08:23,560 --> 00:08:24,320
-¿Ah, sí?
17
00:08:24,840 --> 00:08:28,280
Parecen palabras de un profeta.
-Son palabras de Jim Sparrow.
18
00:08:52,440 --> 00:08:54,000
-Tengo la garganta tan seca,
19
00:08:54,520 --> 00:08:56,960
que esta jarra se me acabará
antes de llegar al estómago.
20
00:08:57,480 --> 00:08:58,640
Tráeme otra.
-Enseguida.
21
00:09:02,800 --> 00:09:04,280
-Ya está bien.
22
00:09:13,080 --> 00:09:15,240
Esta noche
tienes una suerte increíble.
23
00:09:15,760 --> 00:09:18,080
Si continúas así,
a la próxima vuelta me largaré.
24
00:09:18,720 --> 00:09:20,160
Haz lo que quieras.
25
00:09:20,680 --> 00:09:21,480
Ten por seguro
26
00:09:22,000 --> 00:09:24,720
que a algún otro le interesará
ocupar tu sitio en la partida.
27
00:09:25,440 --> 00:09:29,400
Acércate, forastero, adelante.
Sed bienvenido.
28
00:09:30,440 --> 00:09:31,760
Una carta.
29
00:09:34,080 --> 00:09:37,520
Tiene todo el aire de quien busca
una recompensa de 10 000 $.
30
00:09:38,040 --> 00:09:39,000
(RÍEN)
31
00:09:40,040 --> 00:09:42,720
Lo has adivinado,
aunque he llegado demasiado pronto.
32
00:09:43,240 --> 00:09:44,400
Gracias por la invitación.
33
00:09:44,920 --> 00:09:47,400
Es una gran satisfacción
llegar a un pueblo desconocido
34
00:09:47,920 --> 00:09:50,520
y encontrarse frente a frente
con caras amigas.
35
00:09:51,040 --> 00:09:54,520
¿Sabes? Me he encontrado
con tantos chacales como tú,
36
00:09:55,480 --> 00:09:57,560
que me parece conocerte.
37
00:09:58,080 --> 00:10:00,280
¿Cuántos ha matado últimamente?
12.
38
00:10:00,800 --> 00:10:01,680
¿12?
39
00:10:02,200 --> 00:10:05,600
Pues debe de tener
un cementerio para él solo.
40
00:10:06,120 --> 00:10:06,920
Puede.
41
00:10:07,440 --> 00:10:09,200
Donde se han enterrado a 12,
42
00:10:11,400 --> 00:10:13,520
también se puede enterrar a otro.
43
00:10:17,560 --> 00:10:22,040
El 13 siempre me ha proporcionado
fortuna, Lee Calloway.
44
00:10:24,720 --> 00:10:27,720
A Sartana todos los números
le traen suerte.
45
00:10:30,520 --> 00:10:33,440
Otro idiota que buscaba oro
y ha encontrado plomo.
46
00:10:37,480 --> 00:10:39,760
(Música)
47
00:12:00,840 --> 00:12:02,000
¡Vamos!
48
00:12:51,120 --> 00:12:52,280
Hola.
49
00:12:53,200 --> 00:12:55,880
¿Está Norton en su despacho?
Sí, señor.
50
00:12:57,320 --> 00:12:59,960
Pero espere, ¿dónde va?
No puede entrar.
51
00:13:08,720 --> 00:13:11,280
-10, 20, 30...
52
00:13:19,200 --> 00:13:21,640
-Adelante, siéntate, Sartana.
53
00:13:22,400 --> 00:13:24,520
Ya sabía que habías llegado
a la ciudad.
54
00:13:25,040 --> 00:13:27,160
Estaba esperando tus noticias.
55
00:13:27,680 --> 00:13:29,520
Pero no debías haber venido.
56
00:13:30,040 --> 00:13:32,040
Es peligroso que nos vean juntos.
57
00:13:33,600 --> 00:13:35,240
¿Para ti o para mí?
58
00:13:36,200 --> 00:13:37,560
Para los dos.
59
00:13:38,080 --> 00:13:39,440
Ya comprendo.
60
00:13:39,960 --> 00:13:41,600
Tú eres una persona respetable.
61
00:13:45,480 --> 00:13:47,080
Necesito mi dinero.
62
00:13:47,600 --> 00:13:50,000
El doctor me ha aconsejado
que cambie de aires.
63
00:13:50,520 --> 00:13:53,320
Te debo 25 000 $.
(ASIENTE)
64
00:13:53,880 --> 00:13:55,200
¿Es eso?
65
00:14:01,360 --> 00:14:05,880
Aunque había pensado ahorrarme
los 10 000 que ofrecen por tu cabeza.
66
00:14:28,160 --> 00:14:29,440
¡Quieto!
67
00:14:32,800 --> 00:14:36,000
Norton, 25 000 $.
68
00:14:42,000 --> 00:14:43,920
Vamos, ¿a qué esperas?
69
00:15:11,480 --> 00:15:13,680
(Música)
70
00:15:45,800 --> 00:15:48,160
¡No disparéis, lo queremos vivo!
71
00:15:56,480 --> 00:15:58,600
(Música tensión)
72
00:17:04,000 --> 00:17:06,240
(Música)
73
00:17:27,520 --> 00:17:28,640
¡Arriba las manos!
74
00:17:29,160 --> 00:17:31,560
Me venís siguiendo desde Laredo.
Queremos hablar contigo.
75
00:17:32,080 --> 00:17:34,400
-No somos cazadores de recompensas
y no vamos armados.
76
00:17:34,920 --> 00:17:37,240
¿Debo creer en vuestra palabra?
¿Qué es lo que queréis?
77
00:17:37,760 --> 00:17:40,240
¿Conoces a los hermanos Douglas?
Mañana serán ahorcados.
78
00:17:40,760 --> 00:17:43,120
Sí, lo tienen merecido.
El sepulturero estará contento.
79
00:17:43,640 --> 00:17:45,800
Han robado una caja
de lingotes de oro al ejército.
80
00:17:46,320 --> 00:17:47,360
Por eso te hemos seguido.
81
00:17:47,880 --> 00:17:49,640
Para proponerte un buen negocio.
82
00:17:52,840 --> 00:17:54,080
-Vaya...
83
00:17:54,600 --> 00:17:56,120
Al fin traes la comida.
84
00:17:56,640 --> 00:17:58,000
-Los Douglas pueden esperar.
85
00:18:03,200 --> 00:18:05,760
-Pruébala tú, Willy.
86
00:18:08,240 --> 00:18:09,400
-Buenísima.
87
00:18:09,920 --> 00:18:10,880
Tú puedes marcharte.
88
00:18:11,360 --> 00:18:14,000
-Es vuestra última cena,
hecha de acuerdo con el reglamento.
89
00:18:14,520 --> 00:18:15,720
Pollo, vino, dulces y fruta.
90
00:18:16,240 --> 00:18:18,040
Pero yo digo que esto
es un contrasentido.
91
00:18:18,560 --> 00:18:20,640
Roban, maltratan a la gente,
cometen un asesinato
92
00:18:21,160 --> 00:18:22,160
y les tratan como a reyes.
93
00:18:22,680 --> 00:18:23,880
¿Y a esto llaman justicia?
94
00:18:28,000 --> 00:18:30,600
Compruébalo.
Pollo, vino, dulces y fruta.
95
00:18:31,120 --> 00:18:32,440
Cómetela tú y tu compañero.
96
00:18:33,160 --> 00:18:34,800
A ver si reventáis.
97
00:18:35,320 --> 00:18:36,960
¿No la quieres?
No.
98
00:18:37,480 --> 00:18:40,120
¿La queréis vosotros?
No.
99
00:18:40,640 --> 00:18:42,880
-¿Hay alguna cosa
que pueda hacer por vosotros?
100
00:18:43,400 --> 00:18:44,920
Sí, perro bastardo. Largarte.
101
00:18:45,720 --> 00:18:47,680
Comamos, Willy.
102
00:18:48,360 --> 00:18:51,440
Es pecado dejar que se estropee
esta maravillosa comida.
103
00:18:52,560 --> 00:18:54,440
(Toses)
104
00:19:01,560 --> 00:19:02,720
Bien.
105
00:19:03,240 --> 00:19:04,400
Muchachos.
106
00:19:05,680 --> 00:19:09,040
Esta vez tengo la impresión
de que será verdaderamente el final.
107
00:19:10,320 --> 00:19:12,080
¿Dónde diablos estará Slim?
108
00:19:12,600 --> 00:19:14,440
Ya debería habernos sacado de aquí.
109
00:19:15,640 --> 00:19:17,520
¿Pero a qué está esperando?
110
00:19:21,600 --> 00:19:23,840
¿A que estemos
colgados por el cuello?
111
00:19:31,640 --> 00:19:33,040
Oye, Anthony,
112
00:19:33,800 --> 00:19:36,240
es propio de Slim hacerse esperar.
113
00:19:37,040 --> 00:19:38,640
Nuestro querido hermanito
114
00:19:39,160 --> 00:19:41,840
tendrá cosas más agradables
en qué pensar.
115
00:19:44,160 --> 00:19:46,360
¿Qué tratas de insinuar, animal?
116
00:19:46,880 --> 00:19:50,680
Eso mismo que estás pensando,
aunque tú tengas miedo de admitirlo.
117
00:19:52,360 --> 00:19:55,640
Esa mujer será la causa
de nuestro fin,
118
00:19:56,160 --> 00:19:58,160
créeme, Anthony, y también tú.
119
00:19:59,240 --> 00:20:02,080
¿Juanita? No, no...
120
00:20:05,680 --> 00:20:07,040
Slim...
121
00:20:08,920 --> 00:20:11,600
Es nuestro hermano,
no nos traicionará.
122
00:20:12,720 --> 00:20:14,320
No nos dejará muertos.
123
00:20:14,920 --> 00:20:18,080
(Música)
124
00:20:26,800 --> 00:20:28,880
Perdonadme si no he llamado.
125
00:20:31,760 --> 00:20:33,680
Con las armas no se juega.
126
00:20:41,760 --> 00:20:43,440
Así, muy bien.
127
00:20:43,960 --> 00:20:46,440
Y ahora entrad ahí.
128
00:20:53,320 --> 00:20:55,960
(RÍE)
129
00:20:57,920 --> 00:21:01,000
La justicia es igual para todos.
(RÍE)
130
00:21:02,920 --> 00:21:04,520
Sentaos cómodamente.
131
00:21:05,480 --> 00:21:08,760
Amigo, no sé quién eres,
pero es el cielo quien te envía.
132
00:21:09,280 --> 00:21:10,360
Abre la puerta, anda.
133
00:21:10,880 --> 00:21:11,880
Calma, calma.
134
00:21:12,400 --> 00:21:13,680
No soy un filántropo
135
00:21:14,200 --> 00:21:16,600
ni me conformo con un gracias
o un apretón de manos.
136
00:21:17,120 --> 00:21:18,680
He venido a proponeros un negocio.
137
00:21:19,200 --> 00:21:22,880
Vuestra vida contra el 50 % del oro
que habéis robado al ejército.
138
00:21:23,680 --> 00:21:26,480
No sé a qué te refieres,
nosotros no tenemos oro.
139
00:21:27,000 --> 00:21:28,840
Piénsalo mejor, Anthony Douglas.
140
00:21:31,840 --> 00:21:33,360
Está bien, de acuerdo.
141
00:21:34,960 --> 00:21:36,840
Fuimos nosotros
quienes robamos el oro
142
00:21:37,400 --> 00:21:39,200
y lo tenemos escondido
en un lugar seguro.
143
00:21:39,720 --> 00:21:40,360
Hay para todos.
144
00:21:40,880 --> 00:21:42,520
Lo dividiremos
en cinco partes iguales.
145
00:21:43,040 --> 00:21:43,760
No.
146
00:21:44,280 --> 00:21:46,800
No, no, espera un momento.
Te daremos un tercio.
147
00:21:47,680 --> 00:21:51,840
No. El 50 %.
¿Vosotros qué decís?
148
00:21:52,720 --> 00:21:53,840
Sí.
149
00:21:57,320 --> 00:21:58,640
Está bien.
150
00:22:03,840 --> 00:22:06,480
De ahora en adelante,
si queréis no tener problemas,
151
00:22:07,000 --> 00:22:08,440
haréis solo aquello que yo diga.
152
00:22:12,200 --> 00:22:14,200
Gracias.
No hay de qué.
153
00:22:25,960 --> 00:22:28,480
(Música)
154
00:23:14,800 --> 00:23:17,400
Acamparemos aquí,
me parece un sitio tranquilo.
155
00:23:21,280 --> 00:23:22,960
Tú, cuida de los caballos.
156
00:23:23,560 --> 00:23:26,040
Qué alegría.
No sé qué es lo que vamos a comer.
157
00:23:26,560 --> 00:23:28,880
Hicimos muy mal
rechazando aquella maravillosa cena.
158
00:23:29,400 --> 00:23:31,480
Pollo, vino, dulces y fruta.
159
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Y ahora qué comeremos, ¿eh?
160
00:23:36,240 --> 00:23:39,280
¿Acaso los caballos?
(TOSE)
161
00:23:39,800 --> 00:23:42,040
Siempre eres el único en lamentarte.
162
00:23:42,560 --> 00:23:44,440
Piensas solamente en tu estómago.
163
00:23:44,960 --> 00:23:48,800
Alguien debe preocuparse,
puesto que ningún otro lo piensa.
164
00:24:08,920 --> 00:24:11,800
Ahora, Anthony,
165
00:24:15,800 --> 00:24:17,720
debemos hablar de negocios.
166
00:24:20,280 --> 00:24:22,400
¿Dónde tenéis el oro que robasteis?
167
00:24:25,960 --> 00:24:27,720
Escondido en el infierno.
168
00:24:37,880 --> 00:24:39,400
A 10 días de caballo.
169
00:24:41,800 --> 00:24:44,480
Entonces, tendremos que vivir juntos
esos 10 días.
170
00:24:45,000 --> 00:24:45,840
(ASIENTE)
171
00:24:46,880 --> 00:24:49,160
Será un placer.
172
00:24:52,800 --> 00:24:55,120
Bien, ¿qué hacemos?
173
00:24:58,000 --> 00:25:00,040
¿A qué esperamos para liquidarlo?
174
00:25:02,160 --> 00:25:03,480
No hay prisa.
175
00:25:04,000 --> 00:25:06,920
Primero, quiero divertirme un poco.
De otro modo no me gusta.
176
00:25:07,760 --> 00:25:11,440
(RÍE)
Sí, como el gato con el ratón.
177
00:25:12,480 --> 00:25:14,880
Escucha,
¿por qué me dais a mí este encargo?
178
00:25:15,400 --> 00:25:16,720
Eres demasiado joven.
179
00:25:52,120 --> 00:25:54,400
Whisky para todos.
Sí, enseguida.
180
00:26:00,200 --> 00:26:01,440
-Suéltame.
181
00:26:14,120 --> 00:26:15,320
Otro.
182
00:26:21,280 --> 00:26:24,280
Si les interesa, está en venta.
183
00:26:27,720 --> 00:26:29,440
(Música)
184
00:26:29,960 --> 00:26:31,560
(TOSE)
185
00:26:32,240 --> 00:26:35,080
¿No es bonita?
Por 3 dólares se la doy.
186
00:26:36,680 --> 00:26:40,240
Parece una tontería, pero se necesita
trabajar mucho para hacerla.
187
00:26:48,000 --> 00:26:50,240
¿Qué dice? ¿Le interesa?
188
00:26:50,840 --> 00:26:52,600
¿Qué son tres dólares?
189
00:26:57,000 --> 00:26:59,240
Para un buen negocio,
es un buen precio.
190
00:26:59,760 --> 00:27:01,360
En la ciudad
no encontrará nada igual.
191
00:27:01,880 --> 00:27:03,720
Y si quiere,
podrá venderla mucho más cara.
192
00:27:04,400 --> 00:27:05,720
-¡Basta!
193
00:27:06,240 --> 00:27:08,400
Me has destrozado el alma
tú y tu musiquilla.
194
00:27:09,040 --> 00:27:11,440
Además, como muñeca,
no es ninguna gran cosa.
195
00:27:11,960 --> 00:27:14,000
-La ha roto.
¿Pero cómo se permite...?
196
00:27:14,520 --> 00:27:17,600
Me debe tres dólares, señor.
¡Tres dólares! ¿Comprende?
197
00:27:18,120 --> 00:27:19,840
-Pues claro, claro que lo comprendo.
198
00:27:20,360 --> 00:27:23,040
¿Habéis oído, amigos?
Quiere tres dólares.
199
00:27:23,560 --> 00:27:25,120
Dice tres dólares.
200
00:27:25,640 --> 00:27:27,760
Y es justo. Quien rompe, paga, ¿no?
201
00:27:28,280 --> 00:27:31,280
Dime, ¿cómo los quieres?
¿De puño o de plomo?
202
00:27:31,800 --> 00:27:32,520
-¿De plomo?
203
00:27:33,040 --> 00:27:35,000
Tranquilícese,
nuestro amigo está bromeando.
204
00:27:35,520 --> 00:27:38,280
Si he comprendido bien,
tú andas buscando jaleo.
205
00:27:40,160 --> 00:27:43,960
Y tú lo has encontrado ya, mexicano.
206
00:28:14,680 --> 00:28:16,560
(TOSE)
207
00:28:19,400 --> 00:28:21,040
(RÍE)
208
00:28:21,560 --> 00:28:22,480
Gracias, señor.
209
00:28:24,720 --> 00:28:27,280
Es una lástima que ese bastardo
la haya estropeado.
210
00:28:27,800 --> 00:28:29,280
Yo la habría comprado gustosamente.
211
00:28:29,800 --> 00:28:30,720
¿Para Pedrito?
212
00:28:31,240 --> 00:28:33,560
No, para jugar yo con ella
antes de dormirme.
213
00:28:34,240 --> 00:28:35,840
Dime, ¿quién te la dio?
214
00:28:36,480 --> 00:28:37,840
Un tal Paco.
215
00:28:38,360 --> 00:28:39,680
Viene de Laredo.
216
00:28:40,760 --> 00:28:42,360
¿Dónde lo puedo encontrar?
217
00:28:42,880 --> 00:28:45,400
Vive a tres millas de la vieja mina,
en una bonita casita.
218
00:28:45,920 --> 00:28:47,320
Antes vivía haciendo de sacristán,
219
00:28:47,840 --> 00:28:50,280
pero ahora ha decidido trabajar.
Vive sin preocupaciones.
220
00:28:50,800 --> 00:28:52,000
Gracias, amigo.
221
00:28:52,520 --> 00:28:55,440
Me son simpáticos los artistas.
Quiero ir a hacerle una visita.
222
00:28:56,240 --> 00:28:58,080
Le dará una alegría al viejo Paco.
223
00:28:58,600 --> 00:28:59,640
Salúdelo de mi parte.
224
00:29:27,520 --> 00:29:29,920
-Deja ya las muñecas, papá.
Anda, ven.
225
00:29:33,400 --> 00:29:35,400
-Has adornado demasiado la mesa.
226
00:29:35,920 --> 00:29:38,800
Somos solos tú y yo
y no merece la pena.
227
00:29:40,000 --> 00:29:42,200
-A mí me gusta
ver la mesa un poco alegre,
228
00:29:42,720 --> 00:29:43,960
aunque estemos los dos solos.
229
00:29:44,480 --> 00:29:46,520
Sirve para hacerme olvidar
la miseria, papá.
230
00:29:53,960 --> 00:29:55,280
-Si no te tuviera a ti,
231
00:29:55,800 --> 00:29:57,640
tendría ninguna razón
de estar en el mundo.
232
00:29:58,160 --> 00:30:00,200
-¿Sabes? Me estoy aficionando
a esta casa, papá.
233
00:30:00,720 --> 00:30:02,840
Y espero que no tengamos
que cambiarnos otra vez.
234
00:30:03,360 --> 00:30:05,560
-Tranquilízate,
jamás nos moveremos de aquí.
235
00:30:13,880 --> 00:30:16,760
(Relinchos)
236
00:30:29,000 --> 00:30:30,800
He hablado demasiado pronto.
237
00:30:34,080 --> 00:30:37,080
Creo que tendremos
que cambiarnos de casa nuevamente.
238
00:30:52,280 --> 00:30:53,480
Escucha, Carmencita,
239
00:30:54,000 --> 00:30:55,960
ahora llegarán unos clientes
muy importantes.
240
00:30:56,480 --> 00:30:57,960
Te lo ruego, déjame solo con ellos.
241
00:30:58,480 --> 00:31:00,480
Ya sabes que me pone nervioso
hablar de negocios
242
00:31:01,000 --> 00:31:02,280
cuando te tengo a mi lado.
243
00:31:02,840 --> 00:31:04,400
-Bien, como quieras.
244
00:31:05,280 --> 00:31:07,280
-Sal por la puerta trasera.
245
00:32:01,960 --> 00:32:04,320
Hola, Paco.
Qué placer veros. ¿Cómo estáis?
246
00:32:04,840 --> 00:32:05,640
Peter,
247
00:32:06,160 --> 00:32:08,320
George y tú, Anthony.
248
00:32:10,800 --> 00:32:12,840
Como verás, seguimos aún con vida.
249
00:32:13,800 --> 00:32:17,120
Ah, es nuestro nuevo socio,
Lee Calloway.
250
00:32:18,480 --> 00:32:21,760
Sartana para los amigos.
Me alegra mucho conocerle.
251
00:32:22,720 --> 00:32:25,560
Bien, muchachos, yo tengo hambre
y la mesa está preparada.
252
00:32:26,080 --> 00:32:26,760
Esto es magnífico.
253
00:32:27,280 --> 00:32:29,920
Parece que nos estuvieras esperando.
Cómo me voy a poner.
254
00:32:40,040 --> 00:32:43,440
¿Le interesan estas muñecas?
Tienen una bonita música.
255
00:32:43,960 --> 00:32:47,400
Sí, las hago yo.
Así entretengo las largas noches.
256
00:32:47,920 --> 00:32:50,800
¿Sabe? Vivo aquí
solo con mi hija y...
257
00:32:52,240 --> 00:32:55,000
Y durante el invierno
me ayudan a pasar el tiempo.
258
00:32:55,520 --> 00:32:57,320
¿Le gusta...?
Deja ya de hablar.
259
00:32:57,840 --> 00:32:59,120
Es divertido, créame.
260
00:32:59,640 --> 00:33:03,720
Me paso noches enteras arriba y...
No le des tanta cuerda, Sartana.
261
00:33:04,600 --> 00:33:06,840
Es incansable. Si le dejas hablar,
262
00:33:07,360 --> 00:33:09,480
es capaz de estarte hablando
de esas muñequitas
263
00:33:10,000 --> 00:33:11,240
hasta el fin de sus días.
264
00:33:11,960 --> 00:33:15,400
No, no, continúe, me interesa.
Bien, ¿qué más quiere que le diga?
265
00:33:15,920 --> 00:33:18,400
Comencé a fabricadas
para hacer jugar a mi hija Carmencita
266
00:33:18,920 --> 00:33:19,800
cuando era pequeñita.
267
00:33:20,600 --> 00:33:23,240
Pero ahora se ha hecho una mujer.
268
00:33:23,760 --> 00:33:26,200
Y más que muñecas,
lo que necesita son vestidos.
269
00:33:26,720 --> 00:33:27,520
Por eso las hago.
270
00:33:28,040 --> 00:33:31,000
Las hago para venderlas
y ganarme algún dinero.
271
00:34:03,080 --> 00:34:04,440
Peter.
(ERUCTA)
272
00:34:04,960 --> 00:34:06,560
Puerco...
Déjame en paz.
273
00:34:07,160 --> 00:34:09,720
¿Pero qué haces? Trae.
(RÍE)
274
00:34:16,800 --> 00:34:18,080
Bonita, ¿eh?
275
00:34:23,200 --> 00:34:24,800
Es precioso este reloj.
276
00:34:28,600 --> 00:34:30,760
¿No funciona?
No, está roto.
277
00:34:31,280 --> 00:34:32,120
Lástima.
278
00:34:37,200 --> 00:34:38,720
Sí, una lástima.
279
00:34:40,000 --> 00:34:42,840
Es raro que un hombre como tú
tenga en casa un reloj roto
280
00:34:43,360 --> 00:34:45,320
y no lo repare.
281
00:34:50,120 --> 00:34:53,040
Decídete, Anthony, anda,
¿a qué esperamos?
282
00:34:59,800 --> 00:35:01,200
Paco, ven aquí.
283
00:35:01,720 --> 00:35:04,160
Siéntate,
tenemos que charlar un poco.
284
00:35:14,560 --> 00:35:17,160
¿Dónde has escondido el botín?
¿El botín?
285
00:35:17,680 --> 00:35:20,920
¿Pero de qué botín hablas, Anthony?
¿Pero cómo? ¿No te acuerdas de nada?
286
00:35:21,440 --> 00:35:24,160
El dinero por el cual
estuviste a punto de ser ahorcado.
287
00:35:24,680 --> 00:35:26,320
Se lo llevó tu hermano Slim.
288
00:35:26,840 --> 00:35:28,800
A mí tan solo
me dio una pequeña parte.
289
00:35:29,320 --> 00:35:30,760
Estábamos de acuerdo en eso, ¿no?
290
00:35:31,280 --> 00:35:33,720
Se lo llevó el mismo día
en que caísteis en la emboscada.
291
00:35:34,240 --> 00:35:35,280
El mismo día, créeme.
292
00:35:37,520 --> 00:35:40,000
Querrás decir el mismo día
en que nos denunciaste
293
00:35:40,520 --> 00:35:41,880
para apoderarte de todo el botín.
294
00:35:42,400 --> 00:35:43,480
¿No es verdad, Paco?
295
00:35:45,360 --> 00:35:49,200
No, yo no he denunciado a nadie.
¡Te lo juro por mi hija!
296
00:35:49,720 --> 00:35:51,720
Yo no he denunciado a nadie,
te lo juro.
297
00:35:52,240 --> 00:35:54,800
Debió ser Slim. ¡Él os denunciaría!
298
00:35:55,320 --> 00:35:58,120
No, no, Anthony, no. ¡No!
299
00:36:01,440 --> 00:36:06,000
Así que fue Slim
quien se llevó el dinero, ¿eh?
300
00:36:21,600 --> 00:36:24,800
¡No, no, Anthony!
¡Anthony, no dispares!
301
00:36:25,400 --> 00:36:26,920
¡No me mates!
302
00:36:48,960 --> 00:36:50,840
Levántate, Sartana.
303
00:36:54,440 --> 00:36:57,120
Ha llegado el momento
de acabar también contigo.
304
00:36:58,080 --> 00:36:59,640
Vamos, levántate.
305
00:37:09,120 --> 00:37:11,720
Ya era hora, hermano,
de que liquidaras a Sartana.
306
00:37:12,240 --> 00:37:14,120
Creí que nunca ibas a hacerlo.
307
00:37:28,360 --> 00:37:30,240
(RÍE)
308
00:37:31,800 --> 00:37:33,920
(Música de la muñeca)
309
00:37:51,440 --> 00:37:54,160
Sartana, ya basta.
310
00:37:55,520 --> 00:37:58,000
El espectáculo
está resultando monótono.
311
00:37:59,680 --> 00:38:03,560
Estamos cansados
de ver siempre lo mismo.
312
00:38:05,440 --> 00:38:07,680
Ahora te toca a ti, Anthony.
313
00:38:08,280 --> 00:38:09,880
(RÍE)
314
00:38:10,840 --> 00:38:15,520
Ha llegado el momento
de cambiar totalmente la música.
315
00:38:16,080 --> 00:38:17,600
Y tú, hermano,
316
00:38:18,120 --> 00:38:20,200
puedes hacer que lo pague todo.
317
00:38:20,720 --> 00:38:22,080
(RÍE)
318
00:38:22,600 --> 00:38:24,960
Y con los intereses,
si lo crees oportuno.
319
00:38:42,680 --> 00:38:44,760
No quiero matarte con mis manos.
320
00:38:45,280 --> 00:38:48,080
He pensado algo
mucho más divertido para ti.
321
00:38:51,720 --> 00:38:52,960
Atadlo.
322
00:39:09,040 --> 00:39:12,520
¿Sabes alguna oración?
Pues empieza a rezarla.
323
00:39:18,920 --> 00:39:22,040
Hace poco me preguntaba
para qué podría servir esa dinamita.
324
00:39:22,560 --> 00:39:23,840
Ahora lo he descubierto.
325
00:39:24,360 --> 00:39:28,880
Aunque me disgusta no poder cobrar
los 10 000 $ de tu recompensa.
326
00:40:08,040 --> 00:40:10,000
Nos veremos en el infierno.
327
00:40:56,360 --> 00:40:59,080
Así ha quedado disuelta
la sociedad con Sartana.
328
00:41:30,440 --> 00:41:32,920
¿Tenía armas tu padre?
No, señor.
329
00:41:33,440 --> 00:41:35,880
Mi padre era el hombre
más bueno de la tierra.
330
00:41:47,000 --> 00:41:49,400
(Música)
331
00:42:44,320 --> 00:42:46,160
Acamparemos aquí esta noche.
332
00:42:48,040 --> 00:42:50,520
Reemprenderemos el camino
mañana al amanecer.
333
00:42:51,040 --> 00:42:52,000
¿Y a dónde iremos?
334
00:42:52,520 --> 00:42:54,560
¿En busca de oro del ejército
o de Juanita?
335
00:42:55,280 --> 00:42:58,400
(TOSE)
Tú siempre tan gracioso.
336
00:43:12,360 --> 00:43:14,600
(Música de la muñeca)
337
00:43:30,720 --> 00:43:32,760
(TOSE)
338
00:43:43,920 --> 00:43:46,160
Me estás volviendo loco
con esa musiquilla.
339
00:43:46,680 --> 00:43:49,080
Párala de una vez, quiero dormir.
De acuerdo.
340
00:43:54,840 --> 00:43:56,880
Que sueñes con los angelitos.
341
00:43:58,080 --> 00:43:59,280
Buenas noches.
342
00:44:30,920 --> 00:44:33,320
(Música tensión)
343
00:45:37,680 --> 00:45:39,360
¡Arriba, muchachos!
344
00:45:41,240 --> 00:45:42,720
¿Sorprendidos?
345
00:45:43,480 --> 00:45:44,760
¡Levantaos!
346
00:45:47,320 --> 00:45:48,600
¿No me has oído?
347
00:45:49,280 --> 00:45:51,880
En pie. No tengas miedo.
348
00:45:54,680 --> 00:45:56,200
No soy un fantasma.
349
00:45:56,720 --> 00:45:59,040
Ni tengo ningún interés en serlo.
350
00:46:00,200 --> 00:46:01,600
Por el momento.
351
00:46:02,760 --> 00:46:06,720
Mi cotización ha aumentado,
ya no tengo bastante con el 50 %.
352
00:46:07,920 --> 00:46:10,200
Antes debes descubrir
dónde está el oro.
353
00:46:10,720 --> 00:46:12,200
¿No lo habías pensado?
354
00:46:12,720 --> 00:46:14,920
Y sin mi ayuda
no lo descubrirás jamás.
355
00:46:15,440 --> 00:46:19,520
Solo por eso no estáis
en el infierno tú y tus hermanitos.
356
00:46:20,040 --> 00:46:22,000
Vamos, quitaos los cinturones.
357
00:46:22,880 --> 00:46:25,440
Y no tratéis de hacer tonterías.
358
00:46:25,960 --> 00:46:27,760
Tirad las armas a mis pies.
359
00:46:30,200 --> 00:46:32,240
Muy bien, eso es.
360
00:46:32,760 --> 00:46:36,400
No cuentes demasiado con la fortuna,
Sartana, podría volverte la espalda.
361
00:46:38,240 --> 00:46:42,400
La fortuna y yo somos viejos amigos,
jamás me hará una mala pasada.
362
00:46:45,360 --> 00:46:46,400
¡Maldito!
363
00:46:46,920 --> 00:46:47,920
(Disparo)
364
00:46:59,240 --> 00:47:00,720
(Disparo)
365
00:47:35,200 --> 00:47:38,240
Nos llevaremos también su caballo,
le haremos la vida difícil.
366
00:47:38,760 --> 00:47:40,360
No podrá llegar muy lejos a pie.
367
00:47:40,880 --> 00:47:43,160
Pero él está armado y nosotros no.
368
00:47:44,040 --> 00:47:46,880
Nos mantendremos alejados de él
sin perderlo de vista.
369
00:47:47,400 --> 00:47:50,320
Tenemos que arreglar dos cuentas,
nuestro hermano y el dinero.
370
00:47:50,840 --> 00:47:51,800
¡Sartana!
371
00:47:52,320 --> 00:47:53,400
¿Me oyes?
372
00:47:54,240 --> 00:47:55,480
¡Sartana!
373
00:47:56,080 --> 00:47:57,520
¡Escúchame bien!
374
00:47:58,040 --> 00:47:59,760
Tú estás armado y nosotros no,
375
00:48:00,280 --> 00:48:02,240
pero a pie no conseguirás
llegar muy lejos.
376
00:48:02,760 --> 00:48:05,600
Tienes que atravesar el desierto
y debes tener en cuenta la sed.
377
00:48:06,120 --> 00:48:08,360
Tengo que hacerte pagar cara
la muerte de mi hermano.
378
00:48:08,880 --> 00:48:09,520
Cuando tengas sed,
379
00:48:10,040 --> 00:48:12,880
solo tendrás que tirar las armas
y las municiones y venir a beber.
380
00:48:13,400 --> 00:48:14,080
¿Entendido?
381
00:48:14,600 --> 00:48:16,000
Serás siempre bien recibido.
382
00:48:16,520 --> 00:48:18,560
Como verás,
el dinero no lo es todo en la vida,
383
00:48:19,080 --> 00:48:20,200
ni tampoco un arma cargada.
384
00:48:20,720 --> 00:48:22,880
Adiós, Sartana,
nos veremos en el desierto.
385
00:48:45,440 --> 00:48:47,520
(Risas)
386
00:49:21,520 --> 00:49:23,760
(Música)
387
00:51:21,840 --> 00:51:23,640
(TOSE)
388
00:51:26,360 --> 00:51:28,880
(Continúa la música)
389
00:53:33,000 --> 00:53:34,800
(RÍE)
390
00:54:06,640 --> 00:54:08,560
(Música)
391
00:57:59,840 --> 00:58:03,160
Tenías razón, la fortuna ha estado
con él en esta ocasión.
392
00:58:03,680 --> 00:58:04,800
¡So!
393
00:58:11,800 --> 00:58:13,880
Pero antes o después lo cogeremos.
394
00:58:14,400 --> 00:58:16,960
Aunque tengamos que seguirle
hasta el fin del mundo.
395
00:58:29,240 --> 00:58:30,840
¡Maldito perro!
396
00:59:29,880 --> 00:59:31,960
Su cara no me es desconocida.
397
00:59:44,760 --> 00:59:46,600
-¿Ahora se encuentra mejor?
398
00:59:48,040 --> 00:59:49,560
Sí, mucho mejor.
399
00:59:50,640 --> 00:59:51,880
Gracias.
400
00:59:52,400 --> 00:59:53,400
¿Qué le ha pasado?
401
00:59:55,040 --> 00:59:56,600
Ha sido una verdadera fortuna
402
00:59:57,120 --> 00:59:59,560
que consiguiera salir vivo
del desierto con este calor.
403
01:00:00,520 --> 01:00:02,360
¿A dónde se dirige la diligencia?
404
01:00:02,880 --> 01:00:04,000
A Laredo.
¿A Laredo?
405
01:00:04,520 --> 01:00:05,840
Yo no voy a Laredo.
406
01:00:09,120 --> 01:00:12,200
La verdad
es que debo ir a Springfield.
407
01:00:22,000 --> 01:00:23,760
Aunque, pensándolo mejor...
408
01:00:24,760 --> 01:00:27,560
Continuaré hasta la próxima parada.
Excelente decisión.
409
01:00:28,080 --> 01:00:29,800
La próxima parada será en mi rancho.
410
01:00:30,320 --> 01:00:33,560
Será mi huésped hasta que se haya
recuperado completamente.
411
01:00:34,080 --> 01:00:35,600
Llegaremos dentro de muy poco.
412
01:00:36,560 --> 01:00:38,000
Es muy amable.
413
01:00:38,520 --> 01:00:41,800
Pero será suficiente con que me dé
un caballo y algunas provisiones.
414
01:00:42,320 --> 01:00:43,920
Es todo cuanto necesito,
por el momento.
415
01:00:44,440 --> 01:00:47,520
Lo tendrá todo.
Tendrá todo cuanto desee.
416
01:00:52,520 --> 01:00:54,600
(Música)
417
01:01:49,400 --> 01:01:51,160
Bienvenida a casa, señora.
418
01:01:55,720 --> 01:01:58,120
-Ya estamos en casa.
419
01:02:00,320 --> 01:02:01,960
Adelante, entremos.
420
01:02:05,680 --> 01:02:07,560
No está mal este rancho.
421
01:02:21,280 --> 01:02:23,480
Antes o después tendrá que salir.
422
01:02:24,960 --> 01:02:28,120
Y cuando lo haga, será para ir
directamente al cementerio.
423
01:02:50,880 --> 01:02:52,320
(Llaman a la puerta)
424
01:02:55,080 --> 01:02:57,840
Usted es la dueña de la casa,
adelante.
425
01:03:02,400 --> 01:03:03,760
¿A qué espera?
426
01:03:04,880 --> 01:03:06,040
Hola.
427
01:03:06,560 --> 01:03:09,480
¿Se encuentra mejor ahora?
Sí, sí, gracias.
428
01:03:14,400 --> 01:03:16,040
Le traigo algo para comer.
429
01:03:17,080 --> 01:03:18,880
Gracias, muy amable.
430
01:03:19,400 --> 01:03:21,600
Este baño caliente
me ha dejado como nuevo.
431
01:03:22,760 --> 01:03:24,400
Me ha devuelto la vida.
432
01:03:25,680 --> 01:03:27,000
Está aún muy débil
433
01:03:27,520 --> 01:03:29,520
y esto le ayudará
a recuperar las fuerzas.
434
01:03:34,720 --> 01:03:37,640
La recompensaré generosamente
por todo cuanto ha hecho.
435
01:03:41,680 --> 01:03:44,000
No quiero
ser recompensada con dinero.
436
01:03:46,680 --> 01:03:49,680
¿Y qué es lo que quiere? ¿Gratitud?
Gratitud, no.
437
01:03:50,200 --> 01:03:51,240
¿Para qué la gratitud?
438
01:03:51,760 --> 01:03:54,760
Tal vez haya quien crea aún
en esas bellas cosas, pero yo no.
439
01:04:00,720 --> 01:04:03,000
Bueno, si quieres pagarme
los favores...
440
01:04:04,240 --> 01:04:07,080
Solo tienes un modo de hacerlo.
441
01:04:22,400 --> 01:04:24,840
¿No sería mucho mejor
dejarlo de una vez?
442
01:04:25,360 --> 01:04:28,600
Peter no volverá a la vida y puede
que Juanita esté sola en casa.
443
01:04:29,120 --> 01:04:31,120
No, quiero matarlo como a un perro.
444
01:04:31,640 --> 01:04:33,560
Y no pararé
hasta que lo haya conseguido.
445
01:04:35,000 --> 01:04:37,000
Si alguien se atreve
a tocar a Juanita,
446
01:04:37,520 --> 01:04:39,280
tendrá el mismo fin,
aunque sea mi hermano.
447
01:04:39,800 --> 01:04:41,640
Hay un estupendo día
con espléndido sol.
448
01:04:43,240 --> 01:04:46,600
¡Despierta, dormilón!
(RÍE)
449
01:04:52,040 --> 01:04:53,840
Ahora te prepararé el desayuno.
450
01:04:54,360 --> 01:04:55,560
Gracias.
451
01:05:02,080 --> 01:05:03,280
Vuelvo enseguida.
452
01:05:12,840 --> 01:05:15,000
Ese perro ya no puede tardar
en salir.
453
01:05:17,160 --> 01:05:21,400
Y nosotros lo liquidaremos
con un revólver descargado, Anthony.
454
01:06:27,520 --> 01:06:29,120
Ha durado muy poco,
455
01:06:29,680 --> 01:06:32,600
pero quiero que sepas
que ha sido todo muy agradable.
456
01:06:49,800 --> 01:06:51,280
¡Lo quiero vivo!
457
01:06:51,800 --> 01:06:55,520
¡Sujétale fuerte, muchacho,
es Lee Calloway y vale 10 000 $!
458
01:07:00,400 --> 01:07:03,120
¡No le dejéis escapar,
es un hombre peligroso!
459
01:07:06,880 --> 01:07:08,200
¡Dispara!
460
01:07:24,560 --> 01:07:26,440
10 000 $ es mucho dinero.
461
01:07:26,960 --> 01:07:29,640
Haces pagar demasiado cara
la hospitalidad en tu lecho.
462
01:07:30,160 --> 01:07:31,000
Me he equivocado.
463
01:07:31,520 --> 01:07:33,960
Te suplico que no me mates.
464
01:07:36,760 --> 01:07:38,280
Tranquilízate.
465
01:07:39,160 --> 01:07:40,560
No vale la pena.
466
01:07:45,920 --> 01:07:47,800
(Música)
467
01:09:11,200 --> 01:09:13,520
(Música)
468
01:09:52,360 --> 01:09:54,480
(CANTA EN INGLÉS)
469
01:10:02,040 --> 01:10:04,160
Whisky.
Al momento.
470
01:10:19,280 --> 01:10:22,600
¿Puede darme una habitación?
¿Se quedará solo esta noche?
471
01:10:23,120 --> 01:10:24,280
Depende.
472
01:10:26,600 --> 01:10:28,680
(SIGUE CANTANDO)
473
01:10:31,440 --> 01:10:32,720
Aquí tiene.
474
01:10:33,240 --> 01:10:36,160
Número 4, es el primer piso.
Gracias.
475
01:11:22,200 --> 01:11:25,280
Larguémonos, estamos perdiendo
lastimosamente el tiempo.
476
01:11:25,920 --> 01:11:27,320
No lo perdemos, George.
477
01:11:27,840 --> 01:11:30,760
Él tiene interés en encontrarnos
y, si no lo quitamos de en medio,
478
01:11:31,280 --> 01:11:33,440
no nos dejará en paz
hasta el fin de nuestros días.
479
01:11:33,960 --> 01:11:36,200
Anthony, mira, es él.
Ese es su caballo.
480
01:11:36,720 --> 01:11:39,520
Estoy seguro de que Sartana
debe andar por aquí.
481
01:11:47,920 --> 01:11:49,680
(CANTA)
482
01:12:00,280 --> 01:12:01,520
Whisky.
483
01:12:15,040 --> 01:12:17,640
¿Dónde está el dueño del caballo
que hay ahí fuera?
484
01:12:18,160 --> 01:12:19,120
Primer piso.
485
01:12:19,800 --> 01:12:21,080
Número 4.
486
01:12:23,280 --> 01:12:24,680
Gracias, amigo.
487
01:12:27,240 --> 01:12:29,040
(CANTA)
488
01:12:36,400 --> 01:12:37,920
¿Pero qué le he hecho?
489
01:12:40,000 --> 01:12:41,840
Adiós, bonita.
¡Déjame en paz!
490
01:12:42,360 --> 01:12:43,680
(RÍE)
491
01:12:46,520 --> 01:12:48,520
(TARAREA)
492
01:13:03,520 --> 01:13:06,640
Si Sartana sorprende a Slim
y le hace hablar, estamos perdidos.
493
01:13:07,160 --> 01:13:09,080
Tenemos que adelantarnos.
(TOSE)
494
01:13:31,520 --> 01:13:33,880
Eh, despierta. Llega alguien.
495
01:13:38,760 --> 01:13:39,920
¡Hola!
496
01:13:40,440 --> 01:13:41,240
Ah, sois vosotros.
497
01:13:41,760 --> 01:13:42,480
Bienvenidos.
498
01:13:43,000 --> 01:13:44,680
Comenzábamos a temer
por vuestro cuello.
499
01:13:45,200 --> 01:13:46,880
¿Y Juanita?
Está allí durmiendo.
500
01:13:49,360 --> 01:13:51,320
¿Y Slim?
En el establo.
501
01:13:51,840 --> 01:13:53,280
Ha montado allí su dormitorio.
502
01:13:53,800 --> 01:13:55,920
Ya tenemos a nuestro hermanito
en crisis otra vez.
503
01:13:56,440 --> 01:13:58,600
Hace siempre lo mismo
cuando tiene algún problema.
504
01:13:59,120 --> 01:14:00,640
Voy un momento a saludarlo.
505
01:14:01,280 --> 01:14:04,200
Vamos, George, cuéntanos.
-¿Cómo os ha ido?
506
01:14:21,720 --> 01:14:26,120
¡Anthony! Al fin has vuelto.
¿Qué has hecho?
507
01:14:26,920 --> 01:14:28,760
Estoy contento de volver a verte.
508
01:14:29,280 --> 01:14:32,720
Estoy verdaderamente contento.
Comenzaba a estar preocupado.
509
01:14:36,760 --> 01:14:37,880
¿Pero qué te pasa?
510
01:14:38,400 --> 01:14:39,880
Podíamos haber reventado
como bestias
511
01:14:40,400 --> 01:14:42,240
si hubiésemos tenido
que esperar tu ayuda.
512
01:14:42,760 --> 01:14:45,000
¡Cerdo asqueroso!
¡Pero si yo he venido a Laredo!
513
01:14:46,080 --> 01:14:48,000
Supe que os iban a trasladar
a Tucson
514
01:14:48,520 --> 01:14:49,760
para haceros un proceso regular
515
01:14:50,280 --> 01:14:52,920
lo había organizado todo
para liberaros durante el viaje.
516
01:15:01,040 --> 01:15:03,120
Cuéntale a cualquier otro
esa historia.
517
01:15:03,640 --> 01:15:05,360
Pregúntale a Paco,
vino a Laredo conmigo.
518
01:15:05,880 --> 01:15:07,480
Tiene cosas importantes
que contarte.
519
01:15:08,000 --> 01:15:10,080
Tenía cosas importantes
que contarme.
520
01:15:10,640 --> 01:15:13,560
Lo maté apenas salí de la cárcel.
¿Por qué lo hiciste?
521
01:15:14,120 --> 01:15:16,800
Pretendía quedarse el dinero
y murmuraba demasiado.
522
01:15:17,320 --> 01:15:18,280
¿Qué cosas te dijo?
523
01:15:19,040 --> 01:15:20,960
Me contó un montón de mentiras.
524
01:15:24,440 --> 01:15:25,680
Me dijo
525
01:15:27,080 --> 01:15:30,240
que el dinero lo habías cogido tú.
¡Viejo mentiroso!
526
01:15:30,800 --> 01:15:34,320
A mí me dijo que lo habías escondido
tú antes de que te detuvieran.
527
01:15:34,880 --> 01:15:37,480
Recibió lo que se merecía,
la partida se acabó.
528
01:15:38,360 --> 01:15:39,800
¿Cómo está Juanita?
529
01:15:40,960 --> 01:15:42,760
Está muy bien, te espera.
530
01:15:43,280 --> 01:15:46,200
No hace otra cosa que hablar de ti.
Siempre pensaba en ti.
531
01:15:46,720 --> 01:15:47,720
¿Ah, sí?
532
01:15:48,240 --> 01:15:50,440
Yo también
la he echado mucho de menos.
533
01:15:52,640 --> 01:15:54,280
La deseaba con locura.
534
01:15:55,240 --> 01:15:57,560
Y me juré a mí mismo
que mataría sin piedad
535
01:15:58,080 --> 01:15:59,760
a cualquiera
que intentara quitármela.
536
01:16:00,280 --> 01:16:02,720
Quiero verla enseguida.
Te acompaño.
537
01:16:22,040 --> 01:16:25,360
También esta vez has salvado
la piel, George, viejo zorro.
538
01:16:25,880 --> 01:16:27,000
(RÍE)
539
01:16:27,520 --> 01:16:29,120
(TOSE)
¿Dónde está Peter?
540
01:16:29,640 --> 01:16:30,920
Ha muerto.
Muerto.
541
01:16:31,440 --> 01:16:33,040
Y por su muerte
nosotros estamos aquí.
542
01:16:33,560 --> 01:16:34,320
Es doloroso, lo sé,
543
01:16:34,840 --> 01:16:36,880
pero es inútil ponernos
a llorar encima, creedme.
544
01:16:37,400 --> 01:16:38,160
Mañana,
545
01:16:38,680 --> 01:16:39,480
al amanecer,
546
01:16:40,000 --> 01:16:41,720
iremos a recuperar el cofre del oro.
547
01:16:42,520 --> 01:16:46,000
Estoy harto de esta maldita tierra,
quiero marcharme a cambiar de vida,
548
01:16:46,520 --> 01:16:48,320
pero primero debemos
preparar la bienvenida
549
01:16:48,840 --> 01:16:50,720
a un amigo que vendrá
a hacernos una visita.
550
01:16:51,240 --> 01:16:53,040
¿Y quién es ese amigo?
Lee Calloway Sartana.
551
01:16:53,560 --> 01:16:55,000
Ni una persona de cuidado, entonces.
552
01:16:55,520 --> 01:16:57,480
Me quedaré una de sus orejas
como recuerdo.
553
01:17:04,080 --> 01:17:06,000
Que descanses, Anthony.
554
01:17:42,480 --> 01:17:43,760
(Disparo)
555
01:17:44,280 --> 01:17:47,040
¡Ahora con el 75 %
no tengo bastante!
556
01:17:47,560 --> 01:17:48,960
¡Quiero el 100 %!
557
01:18:05,960 --> 01:18:08,080
(Música de las muñecas)
558
01:18:36,400 --> 01:18:39,960
(AGONIZANDO) Ese Sartana
es un hijo de perra, Anthony...
559
01:18:42,680 --> 01:18:44,800
¡Has matado a dos de mis hermanos!
560
01:19:17,000 --> 01:19:18,640
¡Has perdido la lengua!
561
01:19:45,400 --> 01:19:46,720
¡Maldita bestia!
562
01:19:48,200 --> 01:19:50,800
¡No dispares, Sartana,
tiraré el revólver!
563
01:19:51,600 --> 01:19:55,480
¡Estoy desarmado!
El miedo te ha vuelto cobarde, ¿eh?
564
01:19:56,000 --> 01:19:59,840
¡Me acaba de picar un escorpión!
¡Necesito el cuchillo!
565
01:20:18,240 --> 01:20:19,520
No quiero morir.
566
01:20:20,040 --> 01:20:21,080
¿Oyes?
567
01:20:21,600 --> 01:20:25,640
Quédate todo el oro pero,
por favor, no me dejes morir.
568
01:20:28,080 --> 01:20:30,280
Te lo ruego, ayúdame, por...
569
01:21:48,320 --> 01:21:49,600
Mire la caja.
570
01:21:59,600 --> 01:22:01,400
La recuperación de este documento
571
01:22:01,920 --> 01:22:03,840
era lo que más interesaba
a nuestro gobierno.
572
01:22:05,040 --> 01:22:08,080
El oro será la recompensa
por la misión que ha cumplido.
573
01:22:08,640 --> 01:22:11,720
Tiene 24 horas de tiempo
para marcharse de este estado.
574
01:22:12,240 --> 01:22:13,840
Adiós, Sartana.
575
01:22:24,400 --> 01:22:26,800
(Música)
575
01:22:27,305 --> 01:22:33,310
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org42250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.