All language subtitles for Confessions of an Opium Eater (Albert Zugsmith, 1962)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,200 --> 00:01:02,000 Yo... 2 00:01:02,200 --> 00:01:03,900 Soy De Quincey. 3 00:01:04,801 --> 00:01:08,801 Yo sue�o, y creo sue�os. 4 00:01:09,502 --> 00:01:15,502 Desde la pipa de opio, veo entrar en m� campo de visi�n un velero. 5 00:01:16,503 --> 00:01:19,403 Su carga: mujeres. 6 00:01:19,704 --> 00:01:25,104 Mujeres robadas de todos los puntos del misterioso Oriente. 7 00:01:25,605 --> 00:01:29,005 Su destino y el m�o, 8 00:01:30,006 --> 00:01:32,906 la subasta de seres humanos en el barrio chino. 9 00:10:46,107 --> 00:10:52,107 En el a�o 1802, Thomas De Quincey, sin dinero ni amigos, 10 00:10:52,608 --> 00:10:57,608 lleg� a Londres en busca de lo que todo el mundo anhela, 11 00:10:57,709 --> 00:11:00,709 y a lo que damos distintos nombres. 12 00:11:01,010 --> 00:11:05,010 Para unos, es un castillo en Espa�a, o una monta�a que conquistar. 13 00:11:05,311 --> 00:11:10,011 Para otros, una imagen en una nube de humo o el sue�o oculto en una botella. 14 00:11:11,512 --> 00:11:17,512 Unos 100 a�os despu�s, yo, Gilbert De Quincey, llego a San Francisco con mi propia b�squeda. 15 00:11:18,113 --> 00:11:20,113 Los chinos suelen decir: 16 00:11:20,614 --> 00:11:25,114 "Si un hombre puede durante un d�a encontrarse a s� mismo, 17 00:11:25,515 --> 00:11:29,515 habr� encontrado para siempre su lugar en el orden de las cosas." 18 00:11:30,516 --> 00:11:35,016 �Pero qu� puede encontrar un hombre cuando no se tiene a s� mismo, 19 00:11:35,417 --> 00:11:37,417 ni un lugar a donde ir? 20 00:11:37,718 --> 00:11:43,018 Sin embargo, tal vez tenga que asistir a una cita predestinada. 21 00:11:56,119 --> 00:11:59,819 �Nueva ofensiva contra la subasta de seres humanos, l�anlo todo! 22 00:11:59,920 --> 00:12:04,520 No hay nada que ver aqu�, �de acuerdo? �Circulen! 23 00:12:04,820 --> 00:12:08,520 Cuando caigan los estandartes del Drag�n, esto ser� un infierno. 24 00:12:08,621 --> 00:12:10,121 - �Vamos, circulen ya! 25 00:12:10,222 --> 00:12:13,122 - �L�anlo todo! - Nadie entrar� hoy en el barrio chino. 26 00:12:15,623 --> 00:12:19,423 �Se abre de nuevo la guerra! �Nuevo ataque a las subastas humanas! 27 00:12:30,325 --> 00:12:33,925 El car�cter de un hombre se conoce por sus faltas. 28 00:12:34,026 --> 00:12:38,226 Aquella ma�ana casi pod�a o�r el sonido de un �baco. 29 00:12:38,827 --> 00:12:44,027 Como si un viejo abuelo chino echase mis propias cuentas. 30 00:13:08,828 --> 00:13:10,328 Tenga usted buena salud. 31 00:13:12,429 --> 00:13:14,429 Que el sol caliente su camino. 32 00:13:14,830 --> 00:13:17,030 �Est� interesado en las antig�edades? 33 00:13:18,631 --> 00:13:20,331 En una especialmente. 34 00:13:21,032 --> 00:13:26,032 - La llamada... "Serpiente Lunar". - �Ah! Conoce su nombre. 35 00:13:26,933 --> 00:13:28,933 He vivido con ella de vez en cuando. 36 00:13:35,034 --> 00:13:36,734 Compartimos la experiencia. 37 00:13:36,935 --> 00:13:40,135 - Se�or De Quincey. - �Honorable Ching Foon? 38 00:13:40,202 --> 00:13:41,202 S�. 39 00:13:41,702 --> 00:13:45,836 Debe presentarse a Ruby Low, ella le transmitir� las �rdenes de Ling Tan. 40 00:13:45,937 --> 00:13:49,437 - �Una mujer? - Ruby Low es una mujer muy hermosa. 41 00:13:50,138 --> 00:13:54,138 Vaya por la puerta de atr�s, y ver� la casa. 42 00:13:54,239 --> 00:13:58,739 Ruby Low est� ah�, de luto por un editor chino al que mataron. 43 00:13:58,940 --> 00:14:01,540 - George Wah. - Cre�a que era su enemigo. 44 00:14:02,541 --> 00:14:06,841 Cuanto m�s procuramos a los enemigos, m�s nos tomar�n por corderos. 45 00:14:08,742 --> 00:14:10,242 Ver� al cordero. 46 00:14:47,943 --> 00:14:52,943 Hay un demonio en el borracho, y un fantasma en el poeta. 47 00:14:53,744 --> 00:14:57,444 Demonio y borracho, fantasma y poeta, era yo. 48 00:14:58,745 --> 00:15:02,745 Pero para todo hombre llega una vez la premonici�n del destino. 49 00:15:06,746 --> 00:15:11,146 En el primer instante en que su imagen pas� antes mis ojos, 50 00:15:11,747 --> 00:15:16,047 me sent� flotar en la inmensidad del espacio, 51 00:15:16,148 --> 00:15:21,248 y ella flotaba a mi lado, encadenados, unidos inexplicablemente... 52 00:15:21,349 --> 00:15:24,049 nuestros brazos, nuestras mentes, los latidos de nuestros corazones, 53 00:15:24,150 --> 00:15:26,050 incapaces de escapar, sin poder separarnos. 54 00:15:26,150 --> 00:15:27,350 Hundi�ndonos... 55 00:15:27,851 --> 00:15:31,951 Hundi�ndonos en las infinitas profundidades del tiempo. 56 00:15:32,852 --> 00:15:35,252 Olvid� el largo viaje por mar, 57 00:15:35,353 --> 00:15:41,553 olvid� el dolor, olvid� mi misi�n. Era el arrebatador perfume del incienso, 58 00:15:41,654 --> 00:15:45,654 o alguna fantas�a febril que dominaba mi cerebro. 59 00:15:45,955 --> 00:15:48,955 Fuese lo que fuese, en cuanto la mir� un momento. 60 00:15:49,655 --> 00:15:53,255 Supe que quienquiera que ella fuese, o lo que pudiera ser. 61 00:15:54,456 --> 00:15:59,256 Esta mujer era una especie de destino para m�. 62 00:16:07,057 --> 00:16:11,257 - No soy mujer de las que encienden cigarrillos. - Lo siento, fue un impulso. 63 00:16:11,658 --> 00:16:16,658 - Llega tarde. Ya es la hora de la cabra. - Creo que es mi hora. 64 00:16:16,759 --> 00:16:18,759 Ling Tang est� furioso. 65 00:16:19,760 --> 00:16:24,660 Confucio dijo que el hombre superior se culpa a s� mismo, y el inferior culpa a los dem�s. 66 00:16:24,761 --> 00:16:28,561 Y yo, como soy muy inferior, decid� traer mi camisa. 67 00:16:29,062 --> 00:16:31,862 �Su camisa? Cota de malla. 68 00:16:32,663 --> 00:16:34,663 S�. Hecha en Pek�n por Chen Hao. 69 00:16:35,164 --> 00:16:38,664 Muy suave y c�moda. Ning�n pu�al puede perforarla. 70 00:16:38,765 --> 00:16:41,565 - �Cu�ndo ver� a Ling Tan? - Jam�s. 71 00:16:42,066 --> 00:16:44,766 Nadie ha visto su rostro en m�s de una d�cada. 72 00:16:45,367 --> 00:16:46,667 Yo transmito sus �rdenes. 73 00:16:47,368 --> 00:16:51,268 El mensaje de Hong Kong dice que busca usted ansiosamente trabajo. 74 00:16:51,669 --> 00:16:53,869 Estaba arruinado en el camino de la emperatriz. 75 00:16:54,070 --> 00:16:56,970 Alguien se puso a cerrar bares en el Hotel Pen�nsula 76 00:16:57,070 --> 00:16:58,570 como si hubiesen pasado de moda. 77 00:16:58,671 --> 00:17:02,071 Y, despu�s de dos botellas, m�s o menos, aqu� estoy. 78 00:17:02,172 --> 00:17:06,772 Quiz� debiera volver, si es capaz de pagarse el pasaje. 79 00:17:07,373 --> 00:17:10,373 No podr�a pagar ni la entrada del parque de atracciones. 80 00:17:12,074 --> 00:17:15,174 Su amigo en el ata�d, podr�a decir: 81 00:17:16,175 --> 00:17:21,375 "No hay tanto veneno en la boca del �spid, como en el coraz�n de una mujer." 82 00:17:22,376 --> 00:17:25,076 El barrio chino le ha dado la espalda a Ling Tan. 83 00:17:25,677 --> 00:17:29,477 Tres de los Tongs se han pronunciado contra la venta de esposas. 84 00:17:30,078 --> 00:17:33,078 Han robado a la mejor doncella del �ltimo cargamento. 85 00:17:33,379 --> 00:17:38,579 Vuelve la guerra de los Tongs. Son fan�ticos, locos problem�ticos. 86 00:17:39,580 --> 00:17:40,980 ��l causaba problemas? 87 00:17:42,181 --> 00:17:47,681 Y fue asesinado, Ling Tan quiere que usted se ocupe de los agitadores. 88 00:17:47,782 --> 00:17:51,682 Como hizo usted para el honorable Chi Fong en Pek�n. 89 00:17:51,783 --> 00:17:55,083 Es extra�o, pero �l no parec�a fan�tico ni loco. 90 00:17:55,183 --> 00:18:01,683 No siempre es f�cil decir qui�n est� loco y quien no. 91 00:18:02,184 --> 00:18:04,184 - �Quien lo dijo? - George Wah. 92 00:18:04,685 --> 00:18:09,485 El editor de la Gaceta de Chinatown. Lider� a los Tongs chinos, 93 00:18:09,585 --> 00:18:11,285 que tratan de impedir nuestras subastas. 94 00:18:11,386 --> 00:18:15,786 Le explicamos que hay 1.000 hombres chinos en el barrio por cada mujer china. 95 00:18:15,987 --> 00:18:21,087 Le explicamos que buscan una esposa. George Wah no escuch�. 96 00:18:21,388 --> 00:18:24,288 �C�mo puedo enviar un mensaje al venerable ancestro? 97 00:18:24,589 --> 00:18:27,289 M�ndelo desde aqu�, dirigido a casa de George. 98 00:18:27,590 --> 00:18:30,590 �Sobre la base de que no debe haber secretos para el cielo? 99 00:18:30,890 --> 00:18:35,090 Ni tampoco para Ling Tan. Son lo mismo dentro del barrio chino. 100 00:18:35,691 --> 00:18:39,891 No lo admito. Creo que guarda usted un secreto. 101 00:18:41,192 --> 00:18:41,792 �Yo? 102 00:18:42,092 --> 00:18:43,392 D�gamelo usted misma. 103 00:18:43,593 --> 00:18:48,693 No soy una mujer occidental. Nac� en un barco que vende fruta en el r�o cerca de Shu Chao. 104 00:18:49,194 --> 00:18:54,394 - No necesito llevar caras falsas. - Creo que lleva usted m�s caras distintas... 105 00:18:54,695 --> 00:18:57,595 que estrellas hay en la cloaca tras la lluvia. 106 00:18:57,996 --> 00:19:03,496 Hace mucho que no tengo ocasi�n de verme en cloacas. 107 00:19:03,897 --> 00:19:06,597 Me atrevo a decir que posee un espejo dorado. 108 00:19:07,698 --> 00:19:10,498 Aunque tal vez me guste m�s del otro modo. 109 00:19:10,879 --> 00:19:13,179 Tal vez pueda usted averiguarlo. 110 00:19:13,579 --> 00:19:19,499 Pero recuerde, que al caer los pendones del Drag�n, y cuando la guerra comienza, 111 00:19:19,900 --> 00:19:27,900 a veces hombres y nubes ven unirse sus reflejos en las cloacas. 112 00:20:30,701 --> 00:20:33,701 GACETA DE CHINATOWN 113 00:22:59,701 --> 00:23:03,701 Desnudos nacemos, y desnudos dejamos el mundo. 114 00:23:04,702 --> 00:23:08,702 Solamente los malditos, los eternos fugitivos, 115 00:23:09,703 --> 00:23:16,703 van diariamente separados de su pr�jimo, desnudos de su esp�ritu de principio a fin. 116 00:23:17,704 --> 00:23:19,704 A esa solitaria estirpe pertenezco yo. 117 00:23:21,305 --> 00:23:26,305 El hombre no es inmortal, pero algunos pasan toda su existencia... 118 00:23:26,506 --> 00:23:28,506 como si el tiempo fuese eterno. 119 00:23:29,507 --> 00:23:32,507 Esta era la habitaci�n de un hombre que ten�a fe. 120 00:23:35,108 --> 00:23:37,108 Un hombre que entr� en la eternidad. 121 00:23:38,509 --> 00:23:42,509 Y, aunque ahora estaba muerto, yo le envidiaba. 122 00:24:23,110 --> 00:24:25,110 Calla, ni�a. 123 00:24:25,611 --> 00:24:28,111 Tu llanto no revivir� a los muertos. 124 00:24:28,512 --> 00:24:30,512 No tenemos tiempo para llorar. 125 00:24:30,513 --> 00:24:32,313 No me dejes. 126 00:24:32,513 --> 00:24:36,513 Debo ir. No se puede pasar mucho tiempo aqu�. Ir� a buscar un nuevo escondite para ti. 127 00:24:36,814 --> 00:24:40,514 - Van a asesinarme. - Te golpear�n, quiz�, pero no te matar�n. 128 00:24:40,715 --> 00:24:42,715 Llevar�s mucho opio a la subasta. 129 00:24:43,216 --> 00:24:46,116 Como antes, cuando Ling Tan llevaba j�venes de todo el reino, para 130 00:24:46,216 --> 00:24:48,416 que el emperador pudiera escoger esposa. 131 00:24:48,517 --> 00:24:54,717 Era un gran hombre entonces. Ahora es viejo y no sabe que la vieja costumbre es mala. 132 00:24:57,518 --> 00:25:01,318 Estate callada. Vendr� a por ti a la hora de la rata. 133 00:25:01,419 --> 00:25:05,019 Cuando empiece la subasta, todos estar�n demasiado ocupados para buscar. 134 00:25:06,020 --> 00:25:08,520 �Por qu� no hace que no haya subastas? 135 00:25:08,921 --> 00:25:11,672 Lo hemos intentado. Hemos impedido subastas en muchas partes. 136 00:25:11,822 --> 00:25:15,022 Pero hay males como las hierbas, que nunca se acaban. 137 00:25:15,323 --> 00:25:18,823 - �Y cu�l es ese mal? - Aqu� ese mal es Ling Tan. 138 00:25:19,124 --> 00:25:23,424 Un c�ncer que recorre los tejidos sanos hasta que todo se pudre. 139 00:25:24,125 --> 00:25:26,925 �Eso significa que nadie pretende hacer nada por detenerle? 140 00:25:27,726 --> 00:25:29,926 Hemos hecho todo cuanto pueden hacer los hombres de paz. 141 00:25:30,527 --> 00:25:34,627 George Wah tom� la ley en sus manos, y fue asesinado por ello. 142 00:25:36,028 --> 00:25:37,528 �Tengo mucho miedo! 143 00:25:37,729 --> 00:25:43,729 Cuando la fortuna est� escrita, ni el agua de todos los r�os del mundo pueden borrar la tinta. 144 00:25:44,330 --> 00:25:46,930 Pero �qu� fue descrito para m�? 145 00:25:47,131 --> 00:25:53,431 En este mundo voluble, �qu� puede haber para cada uno, salvo seguir el camino se�alado? 146 00:26:11,032 --> 00:26:15,232 - No... - No te har� da�o. 147 00:26:15,733 --> 00:26:23,733 Me busca un hombre malo. �No! �No, por favor! 148 00:26:24,234 --> 00:26:25,434 �C�mo lleg� aqu�? 149 00:26:25,935 --> 00:26:29,435 - Me robaron de la misi�n. - �Qu� misi�n? 150 00:26:30,536 --> 00:26:33,136 - Hang Ahn. - �China? 151 00:26:33,637 --> 00:26:36,637 Yo jugaba en el patio de la misi�n cuando me atraparon dos hombres. 152 00:26:36,738 --> 00:26:41,738 Jam�s les hab�a visto. �No ver� nunca m�s la misi�n! 153 00:26:43,739 --> 00:26:46,239 Me embarcaron junto a muchas otras chicas. 154 00:26:46,740 --> 00:26:53,640 Navegamos hasta una isla, y all� me golpearon con bamb� y con sus pies. 155 00:26:53,741 --> 00:26:55,241 No pude escapar. 156 00:26:56,242 --> 00:27:00,542 Y dijeron que les dar�an mucho opio al venderme en la subasta. 157 00:27:00,643 --> 00:27:03,443 - �Cu�l es su edad? - 17 a�os. 158 00:27:05,044 --> 00:27:08,044 Toda la vida he so�ado con Am�rica. 159 00:27:08,645 --> 00:27:13,245 Aprend� ingl�s en la misi�n. Quer�a venir alg�n d�a a Am�rica para casarme. 160 00:27:13,746 --> 00:27:16,246 Deseaba encontrar un hombre como George Wah. 161 00:27:17,347 --> 00:27:21,347 Y hoy estoy de esta manera. �Y George Wah ha muerto! 162 00:27:21,748 --> 00:27:25,748 �Ya nadie se opondr� a Ling Tan! �Ya no detendr�n la subasta! 163 00:27:26,549 --> 00:27:29,749 �Donde est�n los hombres buenos? Ya solo hay hombres malvados. 164 00:27:30,450 --> 00:27:33,650 El concepto humano del bien y del mal es como agua en un dep�sito. 165 00:27:33,751 --> 00:27:38,751 Abra un pasaje hacia el Este y al Este iremos, �bralo hacia el Oeste y para all� iremos. 166 00:27:39,652 --> 00:27:41,452 �Me llevar� a subasta? 167 00:27:41,652 --> 00:27:43,953 La subasta ser� a la hora de la rata. �Medianoche! 168 00:27:44,052 --> 00:27:45,453 Muy tarde para una joven de su edad. 169 00:27:45,654 --> 00:27:49,954 �Quiere ayudarme? Usted es un hombre bueno. 170 00:28:13,555 --> 00:28:20,455 No s� c�mo agradec�rselo. Se lo agradezco en lo profundo de mi alma. 171 00:28:20,556 --> 00:28:23,456 Guarde su gratitud para cuando sepamos adonde vamos. 172 00:28:23,556 --> 00:28:25,756 Tengo mucho miedo. 173 00:28:26,357 --> 00:28:29,557 Un viaje de 1.000 millas empieza con el primer paso. 174 00:28:30,458 --> 00:28:34,858 �Quien sabe? Tal vez vayamos a donde ten�amos que ir desde el principio. 175 00:28:41,359 --> 00:28:44,159 No queremos dar una vuelta y volver. Vamos. 176 00:30:57,460 --> 00:30:58,860 �Quien es usted? 177 00:31:01,761 --> 00:31:05,061 No soy un pedazo de ternera en una carnicer�a. 178 00:31:06,262 --> 00:31:09,662 No es seguro que sea un pedazo de ternera o de hombre. 179 00:31:10,263 --> 00:31:14,263 Parece hombre de muchas caras. Lleva el tatuaje de Ling Tan. 180 00:31:14,964 --> 00:31:18,664 Ya vi lo que hizo antes. No comprendo cu�l es su bandera. 181 00:31:19,265 --> 00:31:21,865 El honorable Ching Foon, �eh? 182 00:31:22,766 --> 00:31:25,066 �Hay que poner etiquetas a todo? 183 00:31:25,267 --> 00:31:29,267 �No podemos decir que soy s�lo un estudiante de la filosof�a china... 184 00:31:29,867 --> 00:31:32,467 ...buscando el camino apropiado? 185 00:31:32,968 --> 00:31:35,068 �Y cu�l es el sendero apropiado? 186 00:31:35,269 --> 00:31:41,869 El de la rectitud que nos rodea, para que el ojo pueda ver, y el pie seguir. 187 00:31:42,069 --> 00:31:43,769 Buena verdad. 188 00:31:45,271 --> 00:31:49,771 George Wah conoci� en la guerra a un noble al que esperaba y que hablaba como usted. 189 00:31:50,472 --> 00:31:54,472 - Pero llega tarde. - Acert� la contrase�a, �qu� m�s espera? 190 00:31:54,573 --> 00:31:59,373 Tambi�n acert� la de Ruby Low. Ruby Low es muy h�bil. 191 00:31:59,774 --> 00:32:04,774 Para ella es muy f�cil traer aqu� a un hombre que juegue a dos bandas. 192 00:32:04,875 --> 00:32:06,175 Y lo dice usted. 193 00:32:06,275 --> 00:32:09,975 George Wah dijo que usted pas� armas a China. Le agrad� usted. 194 00:32:11,176 --> 00:32:14,076 Pero no estoy seguro de que sea usted honesto. 195 00:32:14,477 --> 00:32:19,077 Es un riesgo que hay que correr. Pero no olvide que tambi�n hay una deuda. 196 00:32:19,178 --> 00:32:20,478 George me lo dijo. 197 00:32:21,079 --> 00:32:24,679 Aunque tal vez no est� dispuesto a colaborar porque George muri�. 198 00:32:24,880 --> 00:32:29,980 La guerra de los Tongs es muy complicada, y Ruby Low sabe obligar a los hombres a obedecer. 199 00:32:30,181 --> 00:32:32,381 Puede que George no sea la �nica raz�n que me trae aqu�. 200 00:32:32,482 --> 00:32:35,182 �S�, la inmensa fortuna de Ling Tan! 201 00:32:35,482 --> 00:32:37,882 Las chicas producen mucho opio. 202 00:32:38,183 --> 00:32:41,083 Un hombre inteligente como usted puede ponerse del lado adecuado, 203 00:32:41,183 --> 00:32:43,583 y ganar much�simo dinero. 204 00:32:44,684 --> 00:32:49,684 - �George buscaba fortuna? - Libr� muchas batallas contra las subastas. 205 00:32:50,685 --> 00:32:54,685 Dijo que, si imped�amos la de esta noche, se acabar�an todas el barrio chino. 206 00:32:55,686 --> 00:33:00,086 Pero George ha muerto, y tenemos muy poco tiempo. 207 00:33:00,287 --> 00:33:04,787 Tal vez sea usted el que debe descubrir si es un trozo de ternera o de hombre. 208 00:33:04,988 --> 00:33:07,988 �Cree entonces que debo fiarme de usted? 209 00:33:08,989 --> 00:33:14,289 - �Puedo contar con usted a medianoche? - Miremos ambas caras. �Puedo fiarme yo de usted? 210 00:33:14,790 --> 00:33:18,890 Ayer, cuando le habl� a la chica, parec�a ser su mejor amigo. 211 00:33:18,991 --> 00:33:24,991 Pero aqu�, en su fiesta de disfraces, y all� en su negocio, parece usted muy distinto. 212 00:33:25,692 --> 00:33:27,992 Amigo m�o, no debe usted confundirse. 213 00:33:28,593 --> 00:33:32,693 El bien y el mal van de la mano en la senda de una misma persona. 214 00:33:32,994 --> 00:33:35,994 Tal vez es hora de acabar con la lecci�n de filosof�a. 215 00:33:36,695 --> 00:33:38,395 Y d�jeme ocuparme de mis asuntos. 216 00:33:40,696 --> 00:33:42,196 �Donde est� el anciano? 217 00:33:43,197 --> 00:33:44,197 �Qu� anciano? 218 00:34:11,698 --> 00:34:16,298 �M�tenme! �M�tenme! �M�tenme! 219 00:34:17,499 --> 00:34:20,499 Tengo hambre... 220 00:34:32,500 --> 00:34:34,500 �Le gustan las cantantes bonitas, se�or? 221 00:34:34,600 --> 00:34:39,400 Vine de Pek�n, y conozco todas las formas de hacerle feliz. 222 00:34:39,501 --> 00:34:40,501 �Quien eres? 223 00:34:40,602 --> 00:34:44,802 Soy la cantante m�s bonita de todo el barrio chino. 224 00:34:45,102 --> 00:34:46,502 Tengo hambre... 225 00:34:46,603 --> 00:34:50,903 - Comida, comida... - Est� loca. 226 00:34:51,004 --> 00:34:56,704 Comi� algo hace una semana. Abra la puerta. All� est� la llave. 227 00:35:16,705 --> 00:35:19,705 - �Qu� le pas�? - Look Gow. 228 00:35:20,506 --> 00:35:25,506 Caus� muchos problemas a Ling Tan. Denunci� a las muchachas que vienen en barco. 229 00:35:25,607 --> 00:35:29,407 - Abra la puerta, por favor. - �Por qu� te pusieron en la jaula? 230 00:35:29,508 --> 00:35:32,708 Porque soy una chica mala. Siempre huyo de mi esposo. 231 00:35:32,809 --> 00:35:36,009 El matrimonio me aburre. Me gusta cambiar. 232 00:35:45,310 --> 00:35:49,810 Los hombres se vuelven locos por m�. Bonita enana china, muy especial. 233 00:35:49,911 --> 00:35:55,611 Bailo, toco el la�d, pinto acuarelas... Una vez dieron 1.000 d�lares por m�. 234 00:35:56,012 --> 00:35:59,012 Para ser una ni�a, tienes muchos sue�os de opio. 235 00:36:00,813 --> 00:36:02,813 No eres una ni�a. 236 00:36:04,014 --> 00:36:08,014 Una vez, Ling Tan me compr� para �l y todas me odiaron. 237 00:36:08,115 --> 00:36:09,615 �Le conoces en persona? 238 00:36:10,415 --> 00:36:12,915 Un verano me llam� Baby Doll. 239 00:36:13,015 --> 00:36:16,715 Era un viejo. Dijo que yo era muy joven para esposa. 240 00:36:16,816 --> 00:36:20,216 Me vendi� a un cultivador de coles de Salinas. 241 00:36:20,316 --> 00:36:22,516 Me pas� a�os cortando coles. 242 00:36:22,617 --> 00:36:27,417 - �Qu� edad tiene Ling Tan? - Unos 100 a�os. Es muy viejo. 243 00:36:30,318 --> 00:36:31,918 �Qu� le pasa a esta chica? 244 00:36:32,018 --> 00:36:36,318 No tiene sentido del humor. Llora todo el tiempo, los maridos la aborrecen. 245 00:36:36,519 --> 00:36:38,119 �De donde viniste? 246 00:36:39,120 --> 00:36:44,120 Fui secuestrada de mi familia, hace como 5 o 6 a�os. 247 00:36:44,220 --> 00:36:47,220 Miente, fue su padre quien la vendi�. 248 00:36:47,621 --> 00:36:49,621 �Y por qu� os han metido en jaulas? 249 00:36:49,721 --> 00:36:52,521 Cuando una esposa muere, el hombre puede volver a casarse. 250 00:36:52,622 --> 00:36:57,022 - �Os matan? - No nos matan. S�lo nos dan comida. 251 00:36:57,523 --> 00:37:01,523 Si nos matan, nuestros fantasmas les perseguir�n para siempre. 252 00:37:01,524 --> 00:37:06,124 No es bonito que les persiga un fantasma y despierten gritando a medianoche. 253 00:37:06,725 --> 00:37:09,625 Por eso dejan que una se muera por s� sola. 254 00:37:09,926 --> 00:37:14,426 As� no les persigue el fantasma y duermen toda la noche 255 00:37:14,526 --> 00:37:16,426 tranquilos con su nueva esposa. 256 00:37:16,527 --> 00:37:19,927 Muchos hombres viejos cambian de esposa cada 3 o 4 a�os. 257 00:37:21,928 --> 00:37:26,828 Look Gow agoniza. Est� muy enferma ya. 258 00:37:26,929 --> 00:37:30,629 No vivir� mucho. Es su fin. 259 00:37:33,930 --> 00:37:35,930 Es usted un hombre apuesto. 260 00:37:36,131 --> 00:37:39,031 �Quiere ver a las mujeres m�s bellas del barrio chino? 261 00:37:39,131 --> 00:37:44,331 Prep�rate para la gran... subasta. Todas en venta. �Ven! 262 00:38:09,933 --> 00:38:12,933 - As� empezamos todas. - �C�mo puedo entrar? 263 00:38:13,034 --> 00:38:16,434 �Ah! �Conoce a esa chica? No la conseguir�. 264 00:38:16,535 --> 00:38:19,935 Pertenece a Ling Tan. Es la flor de las mil delicias. 265 00:38:20,036 --> 00:38:22,736 A la hora de la rata las vender�n a todas. 266 00:38:24,837 --> 00:38:28,337 - Mu�strame el camino. - No puede entrar ah�. Es peligroso. 267 00:38:28,438 --> 00:38:30,838 �Quiere morir en el suplicio de los 1000 cortes? 268 00:38:30,939 --> 00:38:32,939 Yo mismo dar� con el camino. 269 00:38:33,940 --> 00:38:37,940 - Si le llevo, �qu� me dar�? - Tu vida. 270 00:38:38,941 --> 00:38:43,941 �Mi vida? �Eso no! �Qu� m�s me ofrece? 271 00:38:44,942 --> 00:38:48,142 Si le llevo a la sala de subastas, �me ayudar� a escapar? 272 00:38:48,643 --> 00:38:51,243 - No quiero morir aqu�. - Y yo no quiero morir all�. 273 00:38:51,644 --> 00:38:54,544 Conozco el camino. Iremos por la sala de ba�o. 274 00:38:54,645 --> 00:38:58,045 Los mongoles nos har�n pedazos con sus espadas afiladas. 275 00:38:58,145 --> 00:39:02,045 Ya hemos muerto... muchas veces. 276 00:39:28,946 --> 00:39:33,346 Las chicas nuevas est�n sucias. Hay que lavarlas para venderlas. 277 00:39:33,747 --> 00:39:36,147 Para robar a una de las chicas, ha de entrar por all�. 278 00:39:36,448 --> 00:39:38,448 La sala de subastas est� tras aquella puerta, 279 00:39:38,548 --> 00:39:42,448 donde hay hombres con espadas. No podr� pasar entero. 280 00:39:42,549 --> 00:39:45,949 Tal vez en dos pedazos, pero as� ya no sirve. 281 00:39:46,050 --> 00:39:48,450 Yo s� como. Te ense�ar� el modo. 282 00:39:48,551 --> 00:39:54,251 Provoca una pelea entre esas mujeres. Eres peque�a y no te ver�n. Ve. 283 00:43:14,052 --> 00:43:15,052 �Qu� desea? 284 00:43:15,352 --> 00:43:19,452 - Una pipa. - �Qu� dice? No hay pipas aqu�. 285 00:43:19,553 --> 00:43:21,253 �Quien dijo que las hubiera? 286 00:43:21,362 --> 00:43:23,362 �Y entonces qu� hacen esos? �Pompas de jab�n? 287 00:43:23,454 --> 00:43:28,454 Es un enga�o. Todo falso. S�lo es tabaco. 288 00:43:30,455 --> 00:43:32,455 �Qu� hace aqu�? 289 00:43:33,456 --> 00:43:35,456 - Quiero fumar. - Aqu� no hay opio. 290 00:43:36,857 --> 00:43:40,957 - �Y por qu� huele as�? - Quemamos incienso. 291 00:43:48,658 --> 00:43:50,658 Pase usted. Se lo traer�. 292 00:44:02,759 --> 00:44:08,759 - �Comprando sue�os esta noche, caballero? - Yo pago por pesadillas. 293 00:44:16,260 --> 00:44:19,060 �Me invita entonces a una pesadilla? 294 00:44:30,761 --> 00:44:32,261 �Deja en paz la pipa! 295 00:44:32,361 --> 00:44:35,561 �Quer�a usted fumar en pipa? Pues fume. 296 00:44:39,862 --> 00:44:41,062 �Le gusta? 297 00:44:44,263 --> 00:44:46,763 Parece tan irresistible como usted. 298 00:44:49,964 --> 00:44:53,464 - �Le gusta, amigo? - No me gusta, amigo. 299 00:44:53,565 --> 00:44:56,465 �Y para qu� ha venido aqu� si no le gusta, amigo? 300 00:44:58,566 --> 00:45:02,866 - Por la subasta. - Ning�n blanco puede entrar a la subasta, amigo. 301 00:45:03,867 --> 00:45:06,667 �Cu�nto falta para que vendan a las esposas? 302 00:45:07,568 --> 00:45:12,868 �Para qu� se quiere una esposa, si se puede tener una pipa y sue�os, amigo? 303 00:45:20,569 --> 00:45:25,569 �Lo nota, amigo? �Lo nota? 304 00:45:28,570 --> 00:45:35,570 No debe oponerse... No se oponga. Debe unirse. Es la hora del perro. 305 00:45:36,571 --> 00:45:42,571 Lo que necesita es descansar un poco, y so�ar... 306 00:46:25,472 --> 00:46:31,572 Entre los sue�os del �dolo oscuro, fen�menos monstruosos avanzan continuamente, 307 00:46:31,673 --> 00:46:35,473 salvajes, b�rbaros, caprichosos, 308 00:46:35,574 --> 00:46:42,574 hacia tinieblas inconmensurables, a ser confinados por siglos en c�maras secretas. 309 00:46:43,575 --> 00:46:47,975 De Quincey, el �dolo, De Quincey, el sacerdote pagano. 310 00:46:48,576 --> 00:46:52,576 Ser� purificado. Ser� sacrificado. 311 00:46:55,377 --> 00:46:59,577 �Qu� es el sue�o, y qu� es la realidad? 312 00:47:00,078 --> 00:47:05,678 Si la vida puede a veces ser una pesadilla, �no puede una pesadilla ser la vida? 313 00:47:06,179 --> 00:47:11,379 O�a voces de hombres, o de una extra�a imitaci�n 314 00:47:11,479 --> 00:47:14,479 de hombres que surg�an de la selva de mi imaginaci�n. 315 00:47:14,580 --> 00:47:17,580 �Era efecto del opio, o era esta la realidad? 316 00:47:19,081 --> 00:47:23,581 �Estaba muerto, o s�lo empezando a vivir? 317 00:49:39,982 --> 00:49:45,282 Escap� a la ira de Brahma a trav�s de las selvas de Asia, 318 00:49:45,583 --> 00:49:51,183 odiado por Vishn�, sabiendo que Shiva permanece a la espera, 319 00:49:51,484 --> 00:49:57,484 sepultado durante 100 a�os con todas las indescriptibles viscosidades. 320 00:52:10,685 --> 00:52:13,685 �Socorro! �Socorro! 321 00:52:16,686 --> 00:52:18,686 �Socorro! �Socorro! 322 00:52:26,387 --> 00:52:28,387 �Socorro! �Socorro! 323 00:53:19,385 --> 00:53:22,985 Es usted muy listo, pero no lo suficiente. 324 00:53:27,686 --> 00:53:31,186 - Lamento decepcionarla. - No estoy decepcionada. 325 00:53:31,587 --> 00:53:35,787 Sab�a lo del jard�n de las flores y los sauces. Conozco a los hombres. 326 00:53:35,988 --> 00:53:37,588 - Todos son iguales en realidad. 327 00:53:37,689 --> 00:53:39,689 - Todos salvo George. 328 00:53:40,389 --> 00:53:44,489 George... fue mi enemigo. Usted se parece a George. 329 00:53:44,990 --> 00:53:49,990 La l�nea que separa amor y odio es muy fina. Los enemigos pueden volverse amantes. 330 00:53:50,191 --> 00:53:52,691 George Wah me dijo lo mismo un d�a. 331 00:53:54,592 --> 00:53:59,092 �Pero qu� es el amor? La atracci�n de un cuerpo por otro cuerpo. 332 00:53:59,593 --> 00:54:01,093 �Eso significa para usted un hombre? 333 00:54:02,694 --> 00:54:05,394 �Es todo lo que la mujer significa para el hombre! 334 00:54:05,995 --> 00:54:11,295 Pero por una mujer como Ruby Low, un hombre puede ser capaz de casi todo. 335 00:54:11,996 --> 00:54:14,996 Chasqueo los dedos y cualquier hombre que me guste es m�o. 336 00:54:15,997 --> 00:54:19,997 Sin embargo, no bast� un chasquido para atraer a... George. 337 00:54:20,998 --> 00:54:22,398 Y le asesin� por ello. 338 00:54:22,799 --> 00:54:28,399 �George provoc� su muerte! Fue est�pido, porque durante un tiempo le quise. 339 00:54:28,500 --> 00:54:30,000 Crey� que yo era d�bil. 340 00:54:37,001 --> 00:54:41,101 �Cree que cambiar�a esto por alg�n hombre? 341 00:54:42,702 --> 00:54:46,202 �Cree que me arriesgar�a a perder los fabulosos tesoros de Ling Tan? 342 00:54:51,003 --> 00:54:55,003 Esmeraldas de la Ciudad Perdida, joyas de la dinast�a Ming, 343 00:54:55,004 --> 00:55:00,804 el arma mortal de oro de un emperador, opio pagado con sangre y vidas humanas. 344 00:55:00,905 --> 00:55:05,005 �Esto es poder, fortuna! Podr� comprar un ej�rcito al volver a China. 345 00:55:05,106 --> 00:55:07,106 �Yo, que nac� en un barco que vende fruta! 346 00:55:07,507 --> 00:55:12,507 �Gobernar� una provincia! �Tendr� cabida a los pies del emperador! 347 00:55:13,008 --> 00:55:18,308 - Valiente dinast�a est� edificando. - �Pobre escoria de la playa! 348 00:55:19,009 --> 00:55:22,009 �Qu� puede saber un hombre como usted de imperios? 349 00:55:23,210 --> 00:55:24,710 Ni sobre dinast�as. 350 00:55:25,011 --> 00:55:31,011 No posee reinos, ni tampoco sue�os, ni realidades. �No posee nada! 351 00:55:32,012 --> 00:55:35,012 Para usted, invocar el destino es invocar la cloaca. 352 00:55:36,013 --> 00:55:40,213 �El m�o es el destino de China! 353 00:55:40,413 --> 00:55:42,213 Me fascina usted, Ruby. 354 00:55:43,015 --> 00:55:47,015 Esta subasta, y las chicas que vende... 355 00:55:47,416 --> 00:55:52,416 �ser�n para el destino de China o el de usted? 356 00:55:54,617 --> 00:55:57,317 George Wah me dijo eso una vez, 357 00:55:58,117 --> 00:56:03,117 despu�s de que hubi�semos nadado en... aguas prohibidas. 358 00:56:05,418 --> 00:56:10,418 �Pero por qu� hablar de George? George est� muerto. 359 00:56:11,819 --> 00:56:13,619 Y nosotros vivos. 360 00:56:15,720 --> 00:56:19,920 En la vida, muy pocas veces sucede... 361 00:56:21,221 --> 00:56:24,021 ...que un hombre y una mujer escuchen la llamada... 362 00:56:24,222 --> 00:56:27,022 de eternidades unidos. 363 00:56:28,223 --> 00:56:32,723 No sucede a menudo en una vida... 364 00:56:34,224 --> 00:56:41,224 que un hombre y una mujer descubran la mitad restante de sus propios seres. 365 00:56:43,225 --> 00:56:46,225 Cuando te vi por primera vez, 366 00:56:47,526 --> 00:56:51,526 sent� que, hace mucho tiempo, 367 00:56:54,228 --> 00:56:59,228 musitamos al viento juntos, 368 00:57:00,929 --> 00:57:05,929 y que la luna nos ilumin�, 369 00:57:07,231 --> 00:57:12,631 a ti, y a m�. 370 00:57:48,433 --> 00:57:52,333 Ahora est� en el Sal�n de las Horas Ben�volas conmigo. 371 00:57:54,334 --> 00:57:56,634 �Cu�ntas horas ben�volas llevo aqu�? 372 00:57:57,235 --> 00:57:59,235 Ya es la hora de la rata. 373 00:58:11,036 --> 00:58:14,036 �Ya ha despertado? �Ha tenido buenos sue�os? 374 00:58:15,437 --> 00:58:17,437 Tuve un sue�o horrible. 375 00:58:21,738 --> 00:58:24,538 - Despu�s de la subasta no tendr� malos sue�os. Estar�... 376 00:58:24,638 --> 00:58:26,438 - Ya lo s�. 377 00:58:27,239 --> 00:58:28,239 Estar� muerto. 378 00:58:29,440 --> 00:58:33,440 Es un tonto. Todos tendremos que morir. 379 00:58:33,541 --> 00:58:35,841 Pero mueren antes los tontos. 380 00:58:37,642 --> 00:58:38,642 De acuerdo. 381 00:58:40,243 --> 00:58:44,443 - �Cu�ndo sale el pr�ximo tren al m�s all�? - Pronto, descuide. 382 00:58:44,544 --> 00:58:47,544 Es un buen expreso, que no hace paradas. 383 00:58:55,145 --> 00:58:58,345 Mire, una bonita amiga le espera. 384 00:59:11,746 --> 00:59:15,946 Pronto, tras vender a todas las chicas, le enviaremos en un largo viaje en barco, 385 00:59:16,046 --> 00:59:17,946 de dos horas lo m�s seguro. 386 00:59:20,647 --> 00:59:24,647 - �Quiere ver la venta de muchachas? - No se la pierda por m�. 387 00:59:24,748 --> 00:59:27,648 Ande, vaya a divertirse. No me importa esperar. 388 00:59:28,549 --> 00:59:31,549 Es usted divertido. No tengo que irme. 389 00:59:32,250 --> 00:59:33,550 Puedo verla desde aqu�. 390 00:59:42,451 --> 00:59:44,451 Puede que sea su amiga. 391 00:59:44,652 --> 00:59:49,352 Caballeros y honorables Tongs, ustedes veneran la belleza. 392 00:59:49,553 --> 00:59:52,753 La han buscado en el celestial Oriente. 393 00:59:52,853 --> 00:59:56,753 Consideren esta noche que han sido transportados all�. 394 00:59:57,554 --> 01:00:00,254 Aqu�, obtenidas en todos los puntos de Oriente, 395 01:00:00,355 --> 01:00:03,155 esperan su honorable atenci�n. 396 01:00:03,556 --> 01:00:07,656 Es la m�s exquisita mercanc�a que hayan visto ojos humanos. 397 01:00:08,257 --> 01:00:13,257 El mismo Kubilai Khan, cuyos guerreros recorrieron tres continentes en busca 398 01:00:13,358 --> 01:00:16,258 de bellezas para su amo, no podr�a haber hecho mejor elecci�n 399 01:00:16,358 --> 01:00:20,058 que esta flor de Burma con el matiz del sur de China, 400 01:00:20,159 --> 01:00:24,159 cuya belleza ex�tica es inolvidable. 401 01:01:30,960 --> 01:01:34,160 Esos tipos se lo est�n pasando en grande, �eh? 402 01:03:13,162 --> 01:03:14,762 -�Una cabeza! -�Dos! 403 01:03:14,883 --> 01:03:16,363 Escuche esas voces. 404 01:03:17,564 --> 01:03:19,464 �Qu� han hecho para merecerlo? 405 01:03:20,665 --> 01:03:22,265 Sabe que usted podr�a estar ah�. 406 01:03:22,462 --> 01:03:25,162 Sentado en esos cojines de terciopelo, 407 01:03:25,263 --> 01:03:29,363 comiendo de ese refinado jengibre, mirando la mercanc�a. 408 01:03:30,863 --> 01:03:31,963 �Coge la llave! 409 01:03:51,564 --> 01:03:54,164 Tra�da desde Tahit� en barco. 410 01:03:54,264 --> 01:03:59,164 Esta flor polinesia recogida para deleite de ustedes. 411 01:06:04,865 --> 01:06:08,165 �Me van a comprar pronto? Tengo miedo. 412 01:06:25,366 --> 01:06:27,366 - �Una cabeza! - �Dos cabezas! 413 01:06:27,467 --> 01:06:29,967 - �Tres cabezas! - �Tres y media! 414 01:06:30,068 --> 01:06:31,668 - �Cuatro cabezas! - �Cinco! 415 01:06:31,969 --> 01:06:33,269 �Seis cabezas! 416 01:06:46,470 --> 01:06:50,970 Ahora ofrecemos un ejemplar con el br�o de una yegua. 417 01:06:51,070 --> 01:06:53,870 Exquisita en su fuego y atractivo. 418 01:06:53,971 --> 01:06:57,271 Un reto para el hombre de buen gusto y conocedor. 419 01:06:57,372 --> 01:07:00,172 Esta belleza vale 5 cabezas para cualquiera. 420 01:07:00,273 --> 01:07:02,473 -�Una cabeza! -�Dos cabezas! 421 01:07:02,574 --> 01:07:05,474 Belleza y fuego, una combinaci�n que no tiene precio. 422 01:07:05,574 --> 01:07:07,874 Ofrezcan cuatro, por lo menos. 423 01:07:12,775 --> 01:07:17,475 S�lo un viejo tiene tanto dinero, y s�lo un joven debe hacerse con ella. 424 01:07:17,776 --> 01:07:20,176 - �A bailar! - �S�quenla a bailar! 425 01:07:20,277 --> 01:07:27,077 - No pujamos hasta que baile. - No ofreceremos nada hasta que baile. 426 01:07:27,278 --> 01:07:32,178 - �Que baile! - �S�quenla a bailar! 427 01:07:32,279 --> 01:07:33,279 �Los l�tigos! 428 01:07:37,680 --> 01:07:40,680 No, con los de terciopelo. No le marqu�is la piel. 429 01:08:13,881 --> 01:08:17,781 �Ya s� como puede escapar! Le esconder� entre la ropa sucia. Nadie le ver�. 430 01:08:18,482 --> 01:08:20,982 Y acabar� en una lavander�a china, �no? 431 01:08:21,082 --> 01:08:25,482 No, esto es de una familia de North Beach. Son muy buenos, le ayudar�n. 432 01:08:25,783 --> 01:08:29,383 - Gracias, pero no. - �Todav�a busca a la chica? 433 01:08:29,984 --> 01:08:32,984 Pronto la vender�n y tendr� nuevo esposo. �Venga! 434 01:08:34,185 --> 01:08:38,185 Mejor cuida de ti misma, peque�a. Todav�a tengo mucho que hacer. 435 01:08:38,286 --> 01:08:42,786 �Qu� tonto y torpe es usted! �Le dar�n la muerte de los 1.000 cortes! 436 01:08:42,887 --> 01:08:46,787 S�lo mu�strame donde est� el dormitorio de Ruby Low y luego puedes irte. 437 01:08:47,288 --> 01:08:51,888 �Por qu� quiere deshacerse de m�? �No le he cuidado bien hasta ahora? 438 01:08:52,289 --> 01:08:55,389 Soy como su mam�. Yo le he adoptado. 439 01:08:55,990 --> 01:08:57,990 - �Todav�a quiere ir con Ruby Low? - S�. 440 01:08:58,091 --> 01:09:02,591 Bien, yo le llevar�. �Adem�s me estoy divirtiendo mucho! 441 01:10:11,092 --> 01:10:12,592 �No tiene pelo! 442 01:10:22,194 --> 01:10:26,194 - �Ladr�n! �Timador! �Farsante! - �Hermanos! Claro que no tiene cabellos. 443 01:10:26,295 --> 01:10:29,595 �Y de qu� otro modo se puede mantener en casa a una belleza tan fogosa? 444 01:10:30,296 --> 01:10:31,596 �Ladr�n, tramposo! 445 01:10:35,597 --> 01:10:37,897 �No nos enga�ar�a si Ling Tan estuviese aqu�! 446 01:11:01,598 --> 01:11:04,598 - El cuarto de Ruby Low. - �Donde? 447 01:11:25,599 --> 01:11:26,999 Des�tale los pies. 448 01:11:27,300 --> 01:11:31,700 �Se�or! Le cre�a muerto. Igual que a Gow. 449 01:11:31,801 --> 01:11:33,801 - �Puede mantenerse en pie? - S�. 450 01:11:41,502 --> 01:11:45,802 �Caramba! �Cu�nta pirotecnia! �Es el D�a de la Independencia o A�o nuevo chino? 451 01:11:46,003 --> 01:11:50,903 No. Jugaremos a seguir al primero. Hagan como yo, saquen los cohetes y �branlos. 452 01:12:00,504 --> 01:12:02,504 El honorable Ling Tan. 453 01:12:08,505 --> 01:12:15,605 �Est�n ustedes, caballeros, pele�ndose por una esclava? 454 01:12:15,806 --> 01:12:19,806 �Debe esta casa verse perturbada... 455 01:12:19,907 --> 01:12:23,907 ...por los gritos de hombres que no sienten... 456 01:12:24,508 --> 01:12:28,508 ...respeto por s� mismos ni por sus hermanos? 457 01:12:28,909 --> 01:12:32,809 -�Pero esto es un fraude! -�No es ning�n fraude! 458 01:12:32,910 --> 01:12:38,710 La mercanc�a vale lo que se pidi� por ella. 459 01:13:03,111 --> 01:13:07,911 -�Est� estropeada! -�Est� una flor estropeada... 460 01:13:08,012 --> 01:13:10,412 ...porque se le cay� un p�talo, 461 01:13:10,513 --> 01:13:15,513 o es un �rbol menos hermoso por ca�rsele una hoja? 462 01:13:23,214 --> 01:13:26,414 No es una hoja. Le falta toda la cabellera. 463 01:13:36,815 --> 01:13:40,115 Los antiguos nos ense�aron... 464 01:13:40,216 --> 01:13:45,316 que el cuerpo se divide en ocho partes. 465 01:13:46,317 --> 01:13:50,317 Cabeza, brazos, manos, 466 01:13:51,318 --> 01:13:54,318 torso y piernas. 467 01:13:54,819 --> 01:13:59,319 - �Cu�l es la oferta? - El honorable Wah Chan ofreci� cuatro. 468 01:13:59,820 --> 01:14:03,520 La octava parte de cuatro es un medio. 469 01:14:03,721 --> 01:14:09,421 Por tanto, el precio se rebaja a tres y medio. 470 01:14:09,822 --> 01:14:13,822 �Vendida pues al honorable Wah Chan! 471 01:14:27,123 --> 01:14:29,623 Muy bien, esperen ah�, pero obs�rvenme. 472 01:14:29,824 --> 01:14:33,624 Al ver una se�al como esta, tome esta antorcha. 473 01:14:33,825 --> 01:14:39,425 Enci�ndala en la l�mpara y prenda la p�lvora. �Comprendido? Con cuidado. 474 01:14:44,426 --> 01:14:47,426 M�s vale que salgas de aqu� antes de que vueles en pedazos. 475 01:14:47,727 --> 01:14:52,927 �Y perderme todo esto? No me divert�a tanto desde que me ca� en una lavadora en Salinas. 476 01:14:53,128 --> 01:14:57,228 Si me dejan los ancestros, esta noche ir� con usted. Por hacer amigos. 477 01:14:57,329 --> 01:14:59,729 Claro. Pero escapa ahora que puedes. 478 01:15:00,130 --> 01:15:03,130 �Escapar? �A donde iba a escapar yo? 479 01:15:03,731 --> 01:15:07,131 �A un circo? �A un asilo para enanos chinos? 480 01:15:08,132 --> 01:15:10,132 Debo cuidar de usted. 481 01:15:12,133 --> 01:15:16,133 Y ahora, la joya de la colecci�n. Un art�culo raro en este mercado. 482 01:15:16,734 --> 01:15:21,234 Con los mejores antecedentes. Educada en una misi�n. Tan joven y tierna. 483 01:15:21,335 --> 01:15:25,435 De tan gran pureza, es art�culo propio para un conocedor. 484 01:15:25,736 --> 01:15:30,136 Si fuesen ustedes al reino celestial, no encontrar�an mejor esposa. 485 01:15:30,937 --> 01:15:34,037 Posee el encanto de la juventud, la inocencia del primer ... 486 01:15:34,238 --> 01:15:36,738 y el fuego escondido de la mujer que sabe que va a ser un tesoro. 487 01:15:37,339 --> 01:15:42,839 Un verdadero reto para el hombre de buen gusto que sabe aceptar s�lo lo mejor. 488 01:15:42,940 --> 01:15:47,040 �La flor de loto en si misma! Una flor que atrae a cualquier humano. 489 01:15:47,441 --> 01:15:49,941 - �Tres cabezas! - �As� se puja! Merece la pena. 490 01:15:50,042 --> 01:15:53,242 - �Tres para empezar! - Veo cinco. 491 01:15:53,343 --> 01:15:55,343 - �Seis! - �Y media! - �Y tres cuartos! 492 01:15:55,844 --> 01:15:57,244 - �Siete! - �Y media! 493 01:15:58,245 --> 01:15:59,845 �Quince cabezas? 494 01:16:02,946 --> 01:16:07,246 - Hermano, eres muy viejo para esta flor. - �Ser� viuda antes de la boda! 495 01:16:12,347 --> 01:16:14,747 Quince cabezas es una buena oferta. 496 01:16:21,348 --> 01:16:26,348 Demuestra usted sabidur�a, anciano hermano. Le dar� calor en su vejez. �Vendida! 497 01:16:28,450 --> 01:16:29,650 �Imb�cil! 498 01:16:41,852 --> 01:16:44,552 - �Esto no es opio! - �C�mo que no lo es? 499 01:16:44,953 --> 01:16:47,353 - �Detengan al viejo! - �Alto! 500 01:16:51,954 --> 01:16:56,054 �Luchemos! �Es el momento de escapar! �Sigan al viejo! 501 01:17:10,055 --> 01:17:11,255 �George Wah! 502 01:17:31,756 --> 01:17:36,756 Se acab� el tesoro de Ling Tan. Ruby Low ya no podr� comprar un ej�rcito. 503 01:17:53,559 --> 01:17:56,759 George, bienvenido a la vida. Toma esto. 504 01:17:57,360 --> 01:17:59,360 �Detengas a esa mujer! �Salgamos de aqu�! 505 01:18:03,560 --> 01:18:07,160 �Vamonos ya! 506 01:18:16,961 --> 01:18:18,961 �Por aqu�, s�ganme! 507 01:19:03,061 --> 01:19:05,061 La espada del mal se fundir� en ese fuego. 508 01:19:10,062 --> 01:19:13,362 Ahora podremos empezar desde cero. El tr�fico de esclavas termina en esas cenizas. 509 01:19:13,462 --> 01:19:14,462 Vamos. 510 01:19:24,963 --> 01:19:25,963 Ah� vienen. 511 01:19:35,964 --> 01:19:37,464 Por la alcantarilla. 512 01:20:22,765 --> 01:20:25,765 Sol y luna nos disparan como flechas. 513 01:20:27,366 --> 01:20:29,866 Salude a los ancestros. 514 01:20:30,267 --> 01:20:31,267 Hasta... 515 01:20:32,468 --> 01:20:33,668 ...luego. 516 01:20:55,268 --> 01:20:59,668 Una lucha, una agon�a se est� disolviendo. 517 01:21:00,169 --> 01:21:04,469 Cuando ella se aferra a m�, la pesadilla de verg�enza se acaba. 518 01:21:05,270 --> 01:21:10,670 Y ella, pese a lo que ha sido, ahora es s�lo una mujer entre mis brazos, 519 01:21:10,771 --> 01:21:12,971 sometida a un viaje desconocido. 520 01:21:13,272 --> 01:21:15,272 Toda pasi�n ha desaparecido. 521 01:21:15,973 --> 01:21:17,973 Dejamos atr�s toda maldad. 522 01:21:32,574 --> 01:21:34,574 �Fue un sue�o de la amapola, 523 01:21:35,275 --> 01:21:38,675 o fue, finalmente, la realidad? 524 01:21:39,976 --> 01:21:42,976 Ahora que voy de nuevo hacia el mar, 525 01:21:43,377 --> 01:21:46,977 �eran estas la cenagosas aguas de la muerte, 526 01:21:47,378 --> 01:21:49,678 o las puertas del para�so? 46958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.