All language subtitles for Captain.Of.Destiny.E23.HDTV.720p-Hallo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,466 --> 00:01:40,527 I could be reduced to this state? 2 00:01:40,588 --> 00:01:41,566 The food is laced. Don't touch it! 3 00:01:47,421 --> 00:01:49,401 And they call you the Iron Buddha? 4 00:01:49,464 --> 00:01:50,932 You're so far from that! 5 00:01:51,868 --> 00:01:54,485 You'll end up having no friends, no enemies and no kin. 6 00:01:54,551 --> 00:01:57,361 You'll die a lonely man. 7 00:01:59,183 --> 00:02:01,288 (Prince Man-ho's Residence) 8 00:02:01,509 --> 00:02:04,285 Highness, if you can’t bear to part with her, go after her! 9 00:02:04,348 --> 00:02:06,157 I'm so anxious for you! 10 00:02:06,235 --> 00:02:09,000 Uncle said he had a way to draw them together. 11 00:02:09,106 --> 00:02:10,449 I wonder what that is. 12 00:02:13,468 --> 00:02:17,883 Uncle... 13 00:02:17,907 --> 00:02:18,965 Ha Sim... 14 00:02:19,349 --> 00:02:20,874 Highness... 15 00:02:20,986 --> 00:02:21,999 Looking for your uncle? 16 00:02:22,062 --> 00:02:23,564 Yes, have you seen him? 17 00:02:23,700 --> 00:02:26,328 He skipped breakfast and went out early this morning. 18 00:02:26,508 --> 00:02:30,035 That's him, always so irresponsible. 19 00:02:30,096 --> 00:02:31,029 He sure is a prophet. 20 00:02:31,344 --> 00:02:36,714 He knew you would call him irresponsible. 21 00:02:36,788 --> 00:02:37,402 What? 22 00:02:37,505 --> 00:02:40,520 He wanted me to pass you this. 23 00:02:40,979 --> 00:02:43,789 He said you would know he's not irresponsible. 24 00:02:56,859 --> 00:02:59,237 This hall used to be brimming with heroes. 25 00:02:59,340 --> 00:03:01,513 Yet the Qing dogs have routed us. 26 00:03:01,570 --> 00:03:03,789 There are just the few of us left. 27 00:03:03,848 --> 00:03:05,430 So, after targeting us Red Flag, 28 00:03:05,502 --> 00:03:11,942 the Guangdong Navy went on to attack Uncle Cheung and Brother Luk. 29 00:03:12,255 --> 00:03:21,221 Yes. Our water stockades were routed though we managed to escape. 30 00:03:21,278 --> 00:03:25,146 However, our chiefs died in the fight. 31 00:03:25,240 --> 00:03:29,541 Now the deputies are in charge. 32 00:03:29,888 --> 00:03:32,949 This won't be the end for us. Do not lose heart so easily. 33 00:03:33,242 --> 00:03:36,735 A new commander will be elected today for the League of the Seven Seas. 34 00:03:37,001 --> 00:03:41,256 Then we can pull our strengths together to take on the Qing dogs! 35 00:03:41,760 --> 00:03:48,348 Chief, don't bother with the election. You stay on as our commander. 36 00:03:48,685 --> 00:03:51,985 But I have just lost a battle. I'm no longer worthy. 37 00:03:52,015 --> 00:03:55,178 Come on, since they all want you, just accept it. 38 00:03:55,244 --> 00:03:58,737 Right, you have our unanimous support. 39 00:03:58,815 --> 00:04:01,500 Only you can be master here! 40 00:04:01,656 --> 00:04:05,718 Support...support... 41 00:04:05,736 --> 00:04:12,335 Alright! Since you still have faith in me. 42 00:04:12,759 --> 00:04:16,150 Dragon King Cheng Yat pledges you his life! 43 00:04:16,207 --> 00:04:19,552 Pledge us your life? 44 00:04:19,639 --> 00:04:23,314 But I have no intention of following you to my death. 45 00:04:23,499 --> 00:04:24,751 Wong Yi? 46 00:04:24,965 --> 00:04:27,559 Dragon King Cheng Yat, you have admitted you're a loser. 47 00:04:27,694 --> 00:04:34,191 You are expected up there! Go rest in peace! 48 00:04:34,247 --> 00:04:37,103 Deadly Saber Wong Yi, you are now Deadly Cripple Wong Yi. 49 00:04:37,180 --> 00:04:40,548 Don't tell us you mean to fight for the commander position. 50 00:04:40,737 --> 00:04:43,707 Really, how? Work on your balance first. 51 00:04:49,769 --> 00:04:52,420 Know your place. Who are you to speak here? 52 00:04:52,687 --> 00:04:54,997 Only the strongest in martial arts can be Commander here. 53 00:04:55,215 --> 00:04:59,311 Chief Cheng, I can beat you with one leg. 54 00:04:59,577 --> 00:04:59,998 Chief! 55 00:05:03,025 --> 00:05:05,005 Brother Sing, Master Po is back! 56 00:05:07,907 --> 00:05:10,330 Master Po! Sing! 57 00:05:10,350 --> 00:05:11,351 Not a moment too soon! 58 00:05:11,464 --> 00:05:15,571 It's the Tournament. I have to be here to root for Father. 59 00:05:15,661 --> 00:05:18,483 Wong Yi is challenging Chief. Chief seems not holding up well. 60 00:05:18,577 --> 00:05:19,681 Wong Yi? 61 00:05:20,262 --> 00:05:22,196 So he can't wait for me to break his other leg. 62 00:05:35,549 --> 00:05:39,042 The tournament day is your death anniversary! 63 00:05:43,580 --> 00:05:46,800 Chief... Are you alright? 64 00:05:46,860 --> 00:05:47,600 Good! 65 00:05:49,387 --> 00:05:51,446 The Yaksha is surely an adept. 66 00:05:51,788 --> 00:05:53,313 Kiu... 67 00:05:55,017 --> 00:05:57,520 Oh no! I had no time to think... 68 00:05:58,591 --> 00:06:01,356 The tournament is a one to one combat. 69 00:06:02,256 --> 00:06:04,748 Now it's you two against one. 70 00:06:04,814 --> 00:06:07,920 You've broken the rule. You are disqualified. 71 00:06:08,106 --> 00:06:10,757 I didn’t mean it... 72 00:06:11,740 --> 00:06:13,674 I know you had me in mind. 73 00:06:14,298 --> 00:06:16,562 Love triumphs all. 74 00:06:16,623 --> 00:06:18,125 Are you done with your lovey-dovey? 75 00:06:18,386 --> 00:06:20,684 Any more challengers? 76 00:06:20,867 --> 00:06:24,314 Let me repeat. It's a one-to-one combat. 77 00:06:25,422 --> 00:06:28,483 What? You are all cowards! 78 00:06:28,541 --> 00:06:33,752 What are you looking at? Yes, a cripple. 79 00:06:33,783 --> 00:06:34,841 None of you dare come out? 80 00:06:40,303 --> 00:06:42,647 Who's so despicable? Who did it? 81 00:06:43,578 --> 00:06:44,511 Show me your feet! 82 00:06:46,825 --> 00:06:47,758 This side. 83 00:06:49,181 --> 00:06:52,162 Not so fast! I can't see. 84 00:06:52,347 --> 00:06:53,724 Well done! 85 00:06:54,141 --> 00:06:56,690 You'll never change! Still so naughty! 86 00:06:56,779 --> 00:06:57,962 I picked it up from you. 87 00:06:58,183 --> 00:06:59,480 Give me the other one. 88 00:07:01,536 --> 00:07:03,925 Throw something else. 89 00:07:04,188 --> 00:07:05,485 You are all cowards! 90 00:07:06,545 --> 00:07:13,212 From today on, Wong Yi of the Black Flag is Commander of the Seven Seas. 91 00:07:13,581 --> 00:07:15,686 Heaven is on my side, right? 92 00:07:15,750 --> 00:07:16,922 Yes! 93 00:07:29,589 --> 00:07:33,594 Why a crab? Why not a shoe? 94 00:07:35,064 --> 00:07:36,486 A crab is more befitting. 95 00:07:36,898 --> 00:07:38,992 You never walk straight. 96 00:07:39,145 --> 00:07:42,080 Commander of the Seven Seas? Get real! 97 00:07:42,218 --> 00:07:43,390 And I was wondering who. 98 00:07:43,544 --> 00:07:44,716 So it's you. 99 00:07:44,776 --> 00:07:47,677 The one who caused Cheng Yat his fall. 100 00:07:47,787 --> 00:07:51,234 You still have the nerve to fight for the commandership with me? 101 00:07:51,375 --> 00:07:53,867 Po-tsai, welcome back to the fold. 102 00:07:53,901 --> 00:07:54,766 I got your back! 103 00:07:54,978 --> 00:07:57,549 Master Po, we got your back! 104 00:07:59,222 --> 00:08:02,317 Follow your heart even if it kills you! 105 00:08:02,341 --> 00:08:03,354 We father and son are of one mind! 106 00:08:03,417 --> 00:08:04,225 Bravo! 107 00:08:05,055 --> 00:08:07,240 Watch us filial sons become rich and famous, 108 00:08:07,303 --> 00:08:09,010 and ride the Seven Seas. 109 00:08:09,065 --> 00:08:10,920 The prodigal son most worthy of all, Cheung Po-Tsai... 110 00:08:10,984 --> 00:08:13,840 will crush you, Cripple Wong Yi. 111 00:08:13,863 --> 00:08:14,967 Bravo... 112 00:08:37,816 --> 00:08:40,001 Take it with your foot. I'll rout you from the root! 113 00:08:42,216 --> 00:08:43,968 Take it with your toes. Perish in your stupid hole! 114 00:08:56,505 --> 00:08:58,030 I am not Cripple Wong Yi. 115 00:08:58,298 --> 00:08:59,948 I am Iron Shod Wong Yi. 116 00:09:10,185 --> 00:09:11,835 Admit defeat! 117 00:09:14,257 --> 00:09:14,997 Master Po... 118 00:09:15,177 --> 00:09:17,600 Don't! Helping out is admitting defeat. 119 00:09:17,743 --> 00:09:19,563 We can't let him be beaten to death! 120 00:09:19,630 --> 00:09:22,406 Unless he says so, we can't throw in the towel for him. 121 00:09:22,627 --> 00:09:24,129 No use fighting back. 122 00:09:24,311 --> 00:09:25,437 You broke my right leg. 123 00:09:25,513 --> 00:09:26,890 It's payback time. 124 00:09:27,139 --> 00:09:30,029 Pick it now. Left or right? 125 00:09:49,723 --> 00:09:50,656 Wusona? 126 00:09:52,928 --> 00:09:54,327 Master Po... 127 00:09:56,235 --> 00:09:59,011 Wusona of the Sacred Five Temple of Siam. 128 00:09:59,090 --> 00:10:02,128 I am honoured to be present. 129 00:10:02,397 --> 00:10:04,024 What temple? 130 00:10:04,082 --> 00:10:05,299 Wusona? 131 00:10:05,439 --> 00:10:10,138 I've heard of a ruthless female pirate in the Nanyang waters. 132 00:10:10,243 --> 00:10:11,847 Is that you? 133 00:10:12,113 --> 00:10:14,889 Yaksa Shek Kiu sure is learned. 134 00:10:14,999 --> 00:10:19,004 So you have heard of my name. 135 00:10:19,163 --> 00:10:20,415 Not just your name. 136 00:10:20,474 --> 00:10:22,659 I know you are good with poisonous creatures. 137 00:10:22,799 --> 00:10:27,828 Those Nanyang pirates who had the nerve to oppose you had simply disappeared. 138 00:10:27,886 --> 00:10:30,821 Thank you for praising my poisoning skills. 139 00:10:30,928 --> 00:10:37,982 Naturally I want those I jinxed to beg for death. 140 00:10:38,634 --> 00:10:42,662 Actually, my original purpose of coming to the tournament 141 00:10:42,767 --> 00:10:46,055 was to ally with the new commander in fighting Qing. 142 00:10:46,121 --> 00:10:47,828 I am so disappointed. 143 00:10:48,478 --> 00:10:50,845 Are you really that short of talents? 144 00:10:51,801 --> 00:10:56,090 An ugly cripple fighting to be commander? 145 00:10:57,526 --> 00:11:04,740 You evil woman, how despicable of you to set a snake on me. 146 00:11:04,765 --> 00:11:05,630 Give me the antidote. 147 00:11:05,966 --> 00:11:10,187 Who are you? I am not at your beck and call. 148 00:11:10,250 --> 00:11:12,981 Have you seen me bathe? Have you kissed me? 149 00:11:13,418 --> 00:11:15,022 Oh... 150 00:11:15,929 --> 00:11:18,591 What a tramp! Go back to Siam for your flirting! 151 00:11:18,694 --> 00:11:19,627 The antidote! 152 00:11:20,488 --> 00:11:21,546 Antidote? 153 00:11:21,892 --> 00:11:24,395 Here it is. 154 00:11:30,973 --> 00:11:34,170 I dare you to take it. 155 00:11:34,741 --> 00:11:35,799 Just forget it. 156 00:11:35,864 --> 00:11:38,208 You can’t fight her and don't know poisoning. 157 00:11:38,267 --> 00:11:40,531 Yet you have the nerve to ask her for antidote. 158 00:11:42,182 --> 00:11:45,106 Sis Na? Give me some face. 159 00:11:45,265 --> 00:11:47,950 What? Antidote for him? 160 00:11:48,059 --> 00:11:52,348 For me. You put a jinx on me. 161 00:11:52,430 --> 00:11:55,650 But you were so nonchalant about it. 162 00:11:57,467 --> 00:11:59,242 The antidote is here. 163 00:11:59,386 --> 00:12:02,196 It is for the new Commander of the Seven Seas. 164 00:12:13,900 --> 00:12:15,447 There are eight bowls of wine on the table. 165 00:12:15,538 --> 00:12:19,008 Two of them have our sacred five. 166 00:12:19,064 --> 00:12:20,202 They are poisonous. 167 00:12:20,499 --> 00:12:24,936 The last one standing is the new commander. 168 00:12:25,351 --> 00:12:27,399 Your fate is now in Heaven's hands. 169 00:12:30,951 --> 00:12:32,601 Six out of eight. 170 00:12:33,432 --> 00:12:35,014 The one to start has the advantage. 171 00:12:35,226 --> 00:12:35,931 Me first. 172 00:12:50,063 --> 00:12:50,996 My toast to you. 173 00:12:56,224 --> 00:12:56,964 What? 174 00:12:57,191 --> 00:12:57,851 Your turn now. 175 00:12:58,143 --> 00:12:59,144 All the way! 176 00:13:10,975 --> 00:13:12,238 My toast to you. 177 00:13:23,727 --> 00:13:26,469 Luck... 178 00:13:28,609 --> 00:13:30,828 I told you this is my lucky year. 179 00:13:35,053 --> 00:13:35,793 Your turn. 180 00:13:44,693 --> 00:13:46,582 I have my share of luck. 181 00:13:51,088 --> 00:13:54,103 Hold it! It's not fair. 182 00:13:54,177 --> 00:13:55,759 You've started two rounds already. 183 00:13:55,815 --> 00:13:57,340 It should be Master Po's turn to start. 184 00:13:57,843 --> 00:13:59,618 Right... 185 00:13:59,777 --> 00:14:02,667 Sure, if you can't wait to drop dead. 186 00:14:02,725 --> 00:14:03,863 Why should I stop you? 187 00:14:03,973 --> 00:14:04,713 Drop dead! 188 00:14:19,163 --> 00:14:20,938 What's this called? 189 00:14:21,050 --> 00:14:23,701 A losing streak. 190 00:14:23,813 --> 00:14:26,339 You can’t wait to drop dead. Just do it. 191 00:14:26,839 --> 00:14:30,992 Drink it... 192 00:14:31,012 --> 00:14:31,706 Hold it. 193 00:14:32,080 --> 00:14:33,502 What about getting yours? 194 00:14:33,562 --> 00:14:35,212 Is this celebration a bit too early? 195 00:14:49,132 --> 00:14:50,384 I am Black Flag Wong Yi. 196 00:14:50,521 --> 00:14:51,989 It doesn't mean it should be this colour. 197 00:14:52,050 --> 00:14:52,710 Why? 198 00:14:52,814 --> 00:14:57,911 Whoever has the nerve to drink it will be the new commander. 199 00:15:02,010 --> 00:15:04,035 Don't take it! 200 00:15:05,022 --> 00:15:07,195 Father, once Wong Yi's lost, 201 00:15:07,253 --> 00:15:09,312 he'll be disqualified from the contest. 202 00:15:09,420 --> 00:15:14,551 I'll count on you to lead the fight against the Qing Navy. 203 00:15:14,771 --> 00:15:17,627 Po-tsai, no... 204 00:15:22,814 --> 00:15:24,828 It tastes good. Thank you. 205 00:15:27,776 --> 00:15:29,540 Wong Yi, your turn now. 206 00:15:33,923 --> 00:15:34,833 Are you crazy? 207 00:15:34,937 --> 00:15:36,462 You are mad. Why should I go along? 208 00:15:36,575 --> 00:15:37,747 I prefer to stay alive. 209 00:15:37,854 --> 00:15:39,458 What's the big deal with being commander? 210 00:15:39,618 --> 00:15:41,996 Get lost! 211 00:15:42,014 --> 00:15:43,072 What now? 212 00:15:43,128 --> 00:15:45,677 You have a dead hero in front of you. 213 00:15:45,935 --> 00:15:47,346 The wine is poisonous. It's not herbal tea. 214 00:15:47,417 --> 00:15:48,669 Tasty? Come on. 215 00:15:49,930 --> 00:15:50,840 Enough of the farce. 216 00:15:50,859 --> 00:15:51,917 The antidote. 217 00:15:52,176 --> 00:15:53,678 I've given it to you already. 218 00:15:53,736 --> 00:15:54,988 When? 219 00:15:55,496 --> 00:15:56,975 The poisonous wine. 220 00:15:57,087 --> 00:16:02,708 It is poisonous, but it's the antidote that works. 221 00:16:02,738 --> 00:16:04,752 Why didn't you say so? 222 00:16:06,576 --> 00:16:08,180 It hurts... 223 00:16:08,261 --> 00:16:09,103 Master Yi... 224 00:16:09,134 --> 00:16:11,273 It hurts...Take me to a physician... 225 00:16:11,296 --> 00:16:13,037 Don't just stand there! Take me to a physician... 226 00:16:13,175 --> 00:16:14,757 Serves you right. 227 00:16:15,303 --> 00:16:16,316 Are you alright? You took the poisonous wine... 228 00:16:16,342 --> 00:16:17,650 I'm fine... 229 00:16:17,668 --> 00:16:19,716 No way! There's spider and centipede in it. Let me help you throw up... 230 00:16:19,780 --> 00:16:21,669 I am fine. Try some laxatives... 231 00:16:21,698 --> 00:16:25,043 Miss Wusona, you just said you'd ally with the new commander. 232 00:16:25,062 --> 00:16:28,669 Po-tsai is now the new commander. Give him the antidote. 233 00:16:28,735 --> 00:16:32,433 I really am fine. I feel refreshed instead. 234 00:16:33,618 --> 00:16:34,596 I got it! 235 00:16:34,662 --> 00:16:37,472 The poisonous wine is the antidote for the jinx. 236 00:16:37,782 --> 00:16:41,480 Po-tsai, you turned on your good-looking charm and asked for such trouble! 237 00:16:41,504 --> 00:16:43,791 I've never found myself good-looking. 238 00:16:44,411 --> 00:16:47,085 I can't help it if others find me so. 239 00:16:47,103 --> 00:16:48,309 What? 240 00:16:49,498 --> 00:16:55,187 Miss Wusona, how naughty of you to give me a scare. 241 00:16:55,612 --> 00:16:58,354 It's the antidote, right? 242 00:16:58,382 --> 00:16:59,679 Nope. 243 00:17:00,267 --> 00:17:01,314 What? 244 00:17:01,577 --> 00:17:03,159 I said "no". 245 00:17:04,822 --> 00:17:07,041 But don't you worry. 246 00:17:07,302 --> 00:17:11,000 I won't let my beloved die so easily. 247 00:17:11,624 --> 00:17:15,731 The jinx won't go into effect for some time 248 00:17:17,863 --> 00:17:19,672 Such a tramp! 249 00:17:24,150 --> 00:17:25,879 Here you are. This is your room. 250 00:17:26,060 --> 00:17:27,516 Good...let me. 251 00:17:27,573 --> 00:17:28,381 Thank you. 252 00:17:30,336 --> 00:17:33,237 Scholar Suen, what now? 253 00:17:33,456 --> 00:17:34,196 A bundle is missing? 254 00:17:34,329 --> 00:17:37,026 I am checking if we are being tailed. 255 00:17:37,086 --> 00:17:40,272 Still doubting Prince Man-ho's sincerity with the recruitment? 256 00:17:40,379 --> 00:17:43,474 He's an honest man. 257 00:17:43,577 --> 00:17:46,387 Still, we can’t be too careful. 258 00:17:46,445 --> 00:17:50,109 We don't know if this message for Master Po is just a feint 259 00:17:50,175 --> 00:17:53,338 when actually they're quietly following us to capture us all. 260 00:17:53,498 --> 00:17:54,715 Oh right! 261 00:17:54,855 --> 00:17:57,995 Then I'll leave you here to deal with it. 262 00:17:58,100 --> 00:18:02,981 You check if there are anyone suspicious, and tell me about it. 263 00:18:03,044 --> 00:18:03,909 What about you? 264 00:18:04,011 --> 00:18:05,069 I'll go take a nap. 265 00:18:05,851 --> 00:18:08,627 Hold it...I too have walked the whole day. 266 00:18:08,652 --> 00:18:09,983 I am aching all over. 267 00:18:10,048 --> 00:18:11,026 I need a nap, too. 268 00:18:11,093 --> 00:18:13,187 Let me give you a massage. 269 00:18:13,246 --> 00:18:15,863 No... 270 00:18:17,053 --> 00:18:19,272 We sure are in each other's destiny. 271 00:18:19,377 --> 00:18:21,311 Water Mui, here we meet again. 272 00:18:21,779 --> 00:18:24,100 You are going to Guangdong, right? 273 00:18:24,244 --> 00:18:27,305 You are in luck. 274 00:18:27,329 --> 00:18:30,424 I am going to Guangdong on Prince Man-ho's instructions. 275 00:18:30,480 --> 00:18:33,427 We can be travel mates. We can take care of each other. 276 00:18:33,850 --> 00:18:35,215 Good idea. 277 00:18:35,359 --> 00:18:36,542 It's not that convenient. 278 00:18:36,607 --> 00:18:38,189 If you find it a good idea. 279 00:18:38,245 --> 00:18:39,952 It's not that convenient. 280 00:18:40,118 --> 00:18:43,144 What about this? Let's go for a treat tonight. 281 00:18:43,207 --> 00:18:44,424 It's on me. 282 00:18:44,486 --> 00:18:47,899 Wong Yat-hin, am I invisible to you? 283 00:18:47,963 --> 00:18:50,057 Scholar Suen, what a surprise! 284 00:18:50,287 --> 00:18:53,382 How lucky of me! I really didn't see you. 285 00:18:54,000 --> 00:18:55,775 I was right here in front of you. 286 00:18:55,810 --> 00:18:57,209 How could you not see me? 287 00:18:57,245 --> 00:19:01,261 "Wong Yat-hin", that sounds familiar. 288 00:19:01,363 --> 00:19:03,297 Where have I seen the name before? 289 00:19:04,616 --> 00:19:08,758 It deserves using the battery to check it out. 290 00:19:08,813 --> 00:19:13,353 Or I'll feel ill at ease. 291 00:19:14,366 --> 00:19:17,392 Wong Yat-hin... 292 00:19:17,895 --> 00:19:22,594 He's a Wong. Could he be one of my ancestors? 293 00:19:22,934 --> 00:19:25,631 I came across our family pedigree at the police station today. 294 00:19:26,896 --> 00:19:29,593 Oh yes, it surely is. 295 00:19:30,780 --> 00:19:32,157 Here it is. 296 00:19:32,496 --> 00:19:36,558 What? He's my great-grandfather? 297 00:19:42,372 --> 00:19:44,101 Western wine is surely different. 298 00:19:44,135 --> 00:19:45,148 What is this? 299 00:19:45,212 --> 00:19:46,862 English whisky. 300 00:19:47,256 --> 00:19:49,475 English whisky... 301 00:19:49,534 --> 00:19:53,152 Scholar Suen, I didn't mean to slight or offend you, 302 00:19:53,171 --> 00:19:55,629 please forgive me. 303 00:19:55,691 --> 00:19:58,706 Forget it...you've apologised. Why would I dwell on it? 304 00:19:59,450 --> 00:20:02,021 You are forgiving indeed. 305 00:20:02,638 --> 00:20:03,571 What a pity. 306 00:20:03,886 --> 00:20:07,698 You are such a talent. Yet you are not appreciated. 307 00:20:07,931 --> 00:20:10,332 It's my fate. 308 00:20:10,597 --> 00:20:16,673 I meant to seek imperial employment. But it's not in my fate. 309 00:20:16,733 --> 00:20:20,021 But fate is smiling at you now. 310 00:20:20,133 --> 00:20:21,942 If this recruitment works out, 311 00:20:22,052 --> 00:20:24,111 you will fly in your career! 312 00:20:24,173 --> 00:20:25,675 Really? 313 00:20:25,735 --> 00:20:26,827 Of course. 314 00:20:27,046 --> 00:20:34,658 I just told you, I was down and out when I first met Prince Man-ho. 315 00:20:34,768 --> 00:20:37,863 Look at me now. I am in finery. 316 00:20:37,924 --> 00:20:39,733 I am returning home in glory! 317 00:20:40,788 --> 00:20:44,691 Prince Man-ho will be my benefactor? 318 00:20:44,995 --> 00:20:47,521 We have good rapport. 319 00:20:48,021 --> 00:20:51,719 I'll tell you how he proved to be my salvation. 320 00:20:51,749 --> 00:20:53,968 My toast to you. 321 00:20:54,151 --> 00:20:56,210 Cheers... Cheers... 322 00:20:56,588 --> 00:20:58,170 The recruitment sure will work out. 323 00:20:58,429 --> 00:21:00,614 Cheers... Cheers... 324 00:21:01,704 --> 00:21:03,286 Road to success! 325 00:21:03,342 --> 00:21:04,650 Road to success... 326 00:21:04,676 --> 00:21:06,804 Realise my dreams... 327 00:21:10,828 --> 00:21:13,399 Brother Suen...are you alright? 328 00:21:15,835 --> 00:21:18,156 Scholar Suen is down, 329 00:21:19,501 --> 00:21:21,128 Water Mui the next. 330 00:21:21,186 --> 00:21:25,566 Personal gains aside, I did do Prince Man-ho a favour. 331 00:21:26,942 --> 00:21:29,411 "You've captivated my heart and soul... 332 00:21:29,501 --> 00:21:32,289 You're on my mind wherever I go. 333 00:21:32,392 --> 00:21:34,963 How I wish you want me too, 334 00:21:35,075 --> 00:21:38,215 as I'm ready to get wedded to you!" 335 00:21:38,991 --> 00:21:41,369 The 10th month, 1810. 336 00:21:43,197 --> 00:21:48,738 So they are tying the knot next month? 337 00:21:49,203 --> 00:21:53,857 By this count, he should have met her already. 338 00:21:54,445 --> 00:21:56,743 Water Mui, may I come in? 339 00:21:56,847 --> 00:21:58,895 Sure...Come in... 340 00:22:00,435 --> 00:22:01,743 Great-grandpa... 341 00:22:03,165 --> 00:22:04,894 What did you call me? 342 00:22:05,721 --> 00:22:10,261 If I tell him I am his great-granddaughter, he'll find me insane. 343 00:22:10,480 --> 00:22:11,777 What "great-grandpa"? 344 00:22:11,916 --> 00:22:16,717 I mean it's not that late. You sure could come in. 345 00:22:16,777 --> 00:22:18,108 Please sit. 346 00:22:19,164 --> 00:22:20,393 What is it about? 347 00:22:20,466 --> 00:22:24,960 It may be a bit presumptuous when I said we could be travel mates. 348 00:22:25,021 --> 00:22:27,319 But I do feel this affinity with you. 349 00:22:27,376 --> 00:22:31,995 We do have this rapport. 350 00:22:32,057 --> 00:22:33,832 I know why... 351 00:22:33,975 --> 00:22:37,366 Do you know a woman named Chu Shuk-kwan? 352 00:22:37,384 --> 00:22:39,079 Chu Shuk-kwan? 353 00:22:39,185 --> 00:22:41,074 She's about 25 or so. 354 00:22:41,183 --> 00:22:43,038 Very pretty with big eyes. 355 00:22:43,102 --> 00:22:43,887 Chu Shuk-kwan! 356 00:22:43,975 --> 00:22:44,988 I know no Chu Shuk-kwan. 357 00:22:45,818 --> 00:22:47,320 How come? 358 00:22:47,534 --> 00:22:49,207 You are courting her. 359 00:22:49,734 --> 00:22:53,637 I don't know any "Chu Shuk-kwan", nor am I courting a girl with that name. 360 00:22:53,743 --> 00:22:56,110 This name makes me feel ill at ease. 361 00:22:56,176 --> 00:22:57,041 Great-grandpa... 362 00:22:58,345 --> 00:23:00,951 You are right. It's getting quite late. 363 00:23:01,028 --> 00:23:03,838 It's unbecoming for a man and a woman to be alone together. 364 00:23:03,945 --> 00:23:04,912 You go to bed early. 365 00:23:04,975 --> 00:23:05,760 See you tomorrow. 366 00:23:05,786 --> 00:23:06,878 Hey... 367 00:23:08,454 --> 00:23:12,038 How come? He really doesn't know her? 368 00:23:12,104 --> 00:23:14,675 How can they get married next month? 369 00:23:14,818 --> 00:23:20,404 Or my time travel has messed it up? 370 00:23:21,058 --> 00:23:25,837 If they failed to get married, how could I have been born? 371 00:23:37,313 --> 00:23:38,917 (Wong's Residence) 372 00:23:39,341 --> 00:23:40,524 Morning, Ma'am. 373 00:23:40,714 --> 00:23:42,011 Morning, Miss Wing-yu. 374 00:23:42,819 --> 00:23:45,413 Steward Tsui, I've told you before. 375 00:23:45,471 --> 00:23:48,350 Though I am effectively the mistress of the house, 376 00:23:48,408 --> 00:23:52,311 you shouldn't address me as Ma'am before our formal wedding has taken place. 377 00:23:52,370 --> 00:23:54,099 It's just a formality. 378 00:23:54,180 --> 00:23:55,864 I see you as my sister-in-law already. 379 00:23:56,052 --> 00:23:56,917 Indeed. 380 00:23:57,128 --> 00:24:00,109 Alright, whatever, as you please. 381 00:24:00,217 --> 00:24:01,639 Yes, Ma'am. 382 00:24:05,615 --> 00:24:07,674 Steward Tsui, I'll have more please. 383 00:24:07,734 --> 00:24:09,031 Yes, Miss Wing-yu. 384 00:24:09,965 --> 00:24:13,481 You have a better appetite, and you look much better now, too. 385 00:24:15,284 --> 00:24:16,991 Thanks to your care. 386 00:24:17,048 --> 00:24:19,597 My palpitation has gotten much better. 387 00:24:19,700 --> 00:24:21,737 I am your sister-in-law. 388 00:24:21,848 --> 00:24:22,735 I should take good care of you. 389 00:24:22,799 --> 00:24:25,700 Even the physician said you had made good progress. 390 00:24:26,199 --> 00:24:31,069 He said your screaming when in fright is psychological. 391 00:24:31,160 --> 00:24:32,628 I'll work hard on that. 392 00:24:32,689 --> 00:24:36,819 Don't worry. I have worked out a way to help you. 393 00:24:36,932 --> 00:24:38,741 My brother is fortunate to have got you as his wife. 394 00:24:38,804 --> 00:24:40,738 It's his good fortune. 395 00:24:40,847 --> 00:24:43,191 He has gone to Macau to get a Western cannon. 396 00:24:43,247 --> 00:24:44,851 He'll have a bright future. 397 00:24:44,916 --> 00:24:46,771 And a good marriage. 398 00:24:46,851 --> 00:24:50,173 Steward Tsui said you saved my brother's life. 399 00:24:50,252 --> 00:24:54,860 He didn't bring you back to Guangzhou, so I thought he had wronged you. 400 00:24:55,041 --> 00:24:57,419 It's not his fault. 401 00:24:57,522 --> 00:25:02,983 He had a mission and so he had to keep it confidential. 402 00:25:03,169 --> 00:25:07,026 That's why the wedding was left to my care. 403 00:25:11,407 --> 00:25:17,255 Wong Yat-hin, you may think you're smart, but I still beat you. 404 00:25:18,333 --> 00:25:22,224 You gave me the word, so you have to honour it. 405 00:25:24,169 --> 00:25:25,773 Ma'am... Come in. 406 00:25:27,938 --> 00:25:31,511 Ma'am, a man said you asked him to come. He has the letter you wrote him. 407 00:25:31,775 --> 00:25:32,788 Ask him to come in. 408 00:25:40,091 --> 00:25:41,274 Palatine. 409 00:25:42,695 --> 00:25:45,835 I want you to do something for me. 410 00:26:48,221 --> 00:26:57,039 Easy... 411 00:26:57,425 --> 00:26:59,280 I am not scared of you... 412 00:27:01,949 --> 00:27:06,193 Great! You've overcome your palpitation. 413 00:27:06,348 --> 00:27:08,203 Thanks to you. 414 00:27:08,265 --> 00:27:11,485 You came up with this idea to help me! 415 00:27:12,306 --> 00:27:15,446 So I did the right thing asking Palatine to come. 416 00:27:15,660 --> 00:27:16,673 Thank you. 417 00:27:16,815 --> 00:27:19,796 You asked me, the executioner, here 418 00:27:19,857 --> 00:27:21,154 and I thought it was for killing. 419 00:27:21,261 --> 00:27:24,481 I didn't know my scary looks could be helpful. 420 00:27:24,584 --> 00:27:31,126 For the first couple of times, he did scare the wits out of me. 421 00:27:31,145 --> 00:27:33,273 I know how scary I look. 422 00:27:33,501 --> 00:27:36,152 After a couple of times, I've got used to it. 423 00:27:36,215 --> 00:27:38,912 Now I don't find him scary at all. 424 00:27:38,930 --> 00:27:40,853 I can smile at him. 425 00:27:41,964 --> 00:27:47,550 Now even Palatine can’t freak you out. That means you are cured. 426 00:27:48,204 --> 00:27:49,854 Thank you, Sis Shuk-kwan. 427 00:27:49,920 --> 00:27:51,672 Thank you, Mr Palatine. 428 00:27:51,731 --> 00:27:53,790 Mr Palatine, thank you so much. 429 00:27:53,884 --> 00:27:55,227 Maybe you want to take a rest. 430 00:27:55,335 --> 00:28:00,193 It's my honour that I could be of help to you two ladies. 431 00:28:00,326 --> 00:28:01,384 Thank you. 432 00:28:04,565 --> 00:28:07,193 You are smart. Thank you. 433 00:28:07,889 --> 00:28:12,429 I am sure Brother will be overjoyed when he knows you have cured me of palpitation. 434 00:28:12,523 --> 00:28:18,747 Not only that, it'll take him by surprise that there's a wedding awaiting him. 435 00:28:18,842 --> 00:28:22,870 His letter says he'll definitely be back on the 26th. 436 00:28:22,930 --> 00:28:25,353 He doesn't know you have this great surprise for him. 437 00:28:25,614 --> 00:28:30,188 It's going to be a happy surprise. 438 00:28:30,528 --> 00:28:32,587 Ma'am, the date is set. 439 00:28:32,611 --> 00:28:36,661 The guest list you wanted is ready. Please take a look. 440 00:28:38,452 --> 00:28:40,955 All the rich and famous in Guangdong are invited. 441 00:28:40,973 --> 00:28:44,864 Westerners like Mr Robertson are also invited. 442 00:28:44,926 --> 00:28:49,033 You have reserved a table for Sheung-sheung and the other girls. 443 00:28:49,093 --> 00:28:51,460 How thoughtful of you. 444 00:28:51,526 --> 00:28:52,618 You are too kind. 445 00:28:52,727 --> 00:28:55,424 Ma'am, both you and Master have no living parents. 446 00:28:55,489 --> 00:28:58,629 You need to ask some respected elders to preside the wedding. 447 00:28:59,169 --> 00:29:02,355 Right. Or you will have no one to accept the bridal tea. 448 00:29:02,493 --> 00:29:07,067 Steward Tsui, I got it that Prince Man-hong and Prince Man-leung are here in Guangzhou. 449 00:29:07,124 --> 00:29:08,137 Is that true? 450 00:29:08,403 --> 00:29:11,384 But Master had a feud with them. 451 00:29:11,928 --> 00:29:13,384 Do you mean to... 452 00:29:19,097 --> 00:29:24,433 Who would have known that even Lady Yim was no par for Prince Man-ho. 453 00:29:24,541 --> 00:29:29,342 I got it that Sire has not visited her at night for some time. 454 00:29:29,502 --> 00:29:32,233 What? Are you worried that you'll have no backer? 455 00:29:32,341 --> 00:29:34,742 Take it easy. You have Brother Man-hong. 456 00:29:34,899 --> 00:29:37,755 Highness, I'm counting on you. 457 00:29:37,894 --> 00:29:41,671 Don't worry, I won't fail those that are being useful to me. 458 00:29:43,215 --> 00:29:48,597 What irks me is that Man-ho now has Sire's ear. 459 00:29:48,691 --> 00:29:51,752 From suppression to recruitment. 460 00:29:51,857 --> 00:29:56,306 Even Scholar Suen and Water Mui were let go 461 00:29:56,412 --> 00:29:58,961 Not about those mood spoilers! 462 00:29:59,016 --> 00:30:01,314 Wine, how come there's no wine? 463 00:30:01,372 --> 00:30:02,669 Right, and no girls either. 464 00:30:02,699 --> 00:30:04,030 Some way to serve Prince Man-hong. 465 00:30:04,259 --> 00:30:05,511 Come... 466 00:30:08,969 --> 00:30:13,304 Highnesses, Honourable Fok, do me justice. 467 00:30:13,368 --> 00:30:15,302 Justice? 468 00:30:15,380 --> 00:30:17,599 Go to the magistracy. 469 00:30:17,657 --> 00:30:20,752 This is a brothel. Don't give us this pathetic look. 470 00:30:20,808 --> 00:30:23,277 I have nowhere to turn! 471 00:30:23,414 --> 00:30:30,719 In Guangzhou, no one but you three can put Prince Man-ho's man in his place. 472 00:30:34,132 --> 00:30:39,627 As you said, you are making Wong Yat-hin honour his matrimonial promise. 473 00:30:39,701 --> 00:30:42,796 It's because Prince Man-ho got his back. 474 00:30:42,852 --> 00:30:45,344 If you two will be our celebrants, 475 00:30:45,410 --> 00:30:48,471 he won't have the nerve to walk out of the wedding. 476 00:30:48,531 --> 00:30:51,717 Good! I can't stand injustice! 477 00:30:51,776 --> 00:30:54,871 You've got yourself a celebrant! 478 00:30:56,308 --> 00:30:57,969 Thank you, Your Honours. 479 00:31:03,391 --> 00:31:07,999 What? You are not going to Master Po with me, but to Guangzhou with Wong Yat-hin? 480 00:31:08,071 --> 00:31:10,802 Yes, but I have my reason for that. 481 00:31:10,910 --> 00:31:13,845 Whatever. Master Po misses you so much. 482 00:31:13,867 --> 00:31:16,279 And it's about the summon to surrender... 483 00:31:16,339 --> 00:31:18,171 It's serious... Yes... 484 00:31:18,227 --> 00:31:19,479 How come... I know... 485 00:31:19,538 --> 00:31:22,007 I can't wait to go to Po-tsai as well. 486 00:31:22,065 --> 00:31:22,884 That's good... 487 00:31:22,987 --> 00:31:28,244 But, do you remember what you once said? 488 00:31:28,307 --> 00:31:30,036 We can’t be too careful. Yes... 489 00:31:30,787 --> 00:31:33,415 If I go with you, what if we are being tailed? 490 00:31:33,471 --> 00:31:35,155 It'll mean we both will be captured. 491 00:31:35,234 --> 00:31:37,805 Why don't we split up... 492 00:31:37,871 --> 00:31:42,490 You mean we'll go separately. 493 00:31:42,661 --> 00:31:44,481 On the surface, you are going to Guangzhou with Wong Yat-hin... 494 00:31:44,548 --> 00:31:45,083 Yes... 495 00:31:45,141 --> 00:31:47,041 But when the chance shows up, we will be... 496 00:31:47,107 --> 00:31:48,040 reunited... 497 00:31:48,097 --> 00:31:49,997 Yes! Smart... 498 00:31:50,025 --> 00:31:52,005 Once my own affair is done, 499 00:31:52,060 --> 00:31:54,040 I'll go find you and Po-tsai. 500 00:31:54,490 --> 00:31:55,321 A deal! 501 00:31:55,380 --> 00:31:56,393 OK! 502 00:31:56,456 --> 00:31:57,321 Water Mui... 503 00:31:57,938 --> 00:32:00,157 Scholar Suen, you're here too? 504 00:32:00,216 --> 00:32:00,956 Yes... 505 00:32:00,980 --> 00:32:03,199 The recruitment is a difficult mission. 506 00:32:03,258 --> 00:32:04,635 It's hard on you. 507 00:32:05,223 --> 00:32:08,875 It's not hard at all. It will mean a bright future for me... 508 00:32:09,014 --> 00:32:13,201 Po-tsai, have patience. Once my great-grandparents are married, 509 00:32:13,256 --> 00:32:15,031 I'll go look for you. 510 00:32:35,650 --> 00:32:38,142 We'll be in Guangzhou in two days. 511 00:32:38,208 --> 00:32:41,303 It's mutton hotpot every day in Beijing. 512 00:32:41,328 --> 00:32:42,341 The South is so much better. 513 00:32:42,373 --> 00:32:44,421 At least we have fruit to cleanse our palate. 514 00:32:44,526 --> 00:32:45,789 Here you are. 515 00:32:45,883 --> 00:32:47,271 Thank you. 516 00:32:50,808 --> 00:32:55,291 It really is sweet and juicy. Have a bite. 517 00:32:56,199 --> 00:32:58,440 No, thanks. You enjoy. 518 00:32:58,522 --> 00:33:01,685 It really is sweet. Come on. 519 00:33:08,680 --> 00:33:10,387 It really is sweet. 520 00:33:13,436 --> 00:33:16,895 Aloof on the outside, but hot inside. 521 00:33:16,992 --> 00:33:20,132 No wonder Prince Man-ho is smitten. 522 00:33:23,154 --> 00:33:24,087 What is it? 523 00:33:26,072 --> 00:33:27,085 You cut yourself? 524 00:33:27,148 --> 00:33:29,822 Put it down...Let me dress it for you. 525 00:33:29,917 --> 00:33:30,895 What are you doing? 526 00:33:30,962 --> 00:33:33,147 Be still. Or I can’t do it for you. 527 00:33:34,132 --> 00:33:34,815 Come on! 528 00:33:42,369 --> 00:33:45,145 No...She's Prince Man-ho's woman. 529 00:33:45,170 --> 00:33:46,581 It will mean beheading. 530 00:33:46,846 --> 00:33:49,463 What? Did I hurt you? 531 00:33:52,318 --> 00:33:54,173 Stop it... 532 00:34:05,540 --> 00:34:08,396 That Water Mui has gone too far. 533 00:34:08,473 --> 00:34:10,202 Hey, what did you say? 534 00:34:10,267 --> 00:34:13,885 Hey, stop it! I too am made of flesh and blood. 535 00:34:13,949 --> 00:34:15,883 What flesh and blood? 536 00:34:17,303 --> 00:34:21,001 Anyway, do you remember the Chu Shuk-kwan I told you about? 537 00:34:21,110 --> 00:34:22,999 I said I know no Chu Shuk-kwan. 538 00:34:23,059 --> 00:34:27,599 It's alright. Let me introduce her to you. 539 00:34:27,786 --> 00:34:29,413 Actually Great-grandma... 540 00:34:29,751 --> 00:34:34,882 Miss Chu is nice, sweet and easygoing. 541 00:34:34,946 --> 00:34:37,119 Really as good as you claim? 542 00:34:37,192 --> 00:34:40,435 You'll know once you meet her. 543 00:34:40,983 --> 00:34:44,476 I find you two a perfect match. 544 00:34:44,541 --> 00:34:47,283 Maybe it'll be love at first sight. 545 00:34:47,380 --> 00:34:49,769 Or stuffed at first sight! 546 00:34:50,422 --> 00:34:54,677 So you too think she's your boon. 547 00:34:54,743 --> 00:34:58,805 So, let me introduce her to you once we are in Guangzhou. 548 00:34:58,908 --> 00:35:01,002 I said...forget it. 549 00:35:01,061 --> 00:35:03,041 Whatever you say. 550 00:35:03,105 --> 00:35:05,164 We need to hurry. Go get our fruit. 551 00:35:05,226 --> 00:35:06,569 OK! 552 00:35:08,502 --> 00:35:11,403 To see her? Then I'm doomed. 553 00:35:20,697 --> 00:35:23,519 Sis Shuk-kwan, you look great in a bridal gown. 554 00:35:25,861 --> 00:35:29,126 Wing-yu, have I been good to you? 555 00:35:30,307 --> 00:35:34,312 If your brother is mean to me after we get married, 556 00:35:34,345 --> 00:35:35,642 will you take my side? 557 00:35:35,703 --> 00:35:39,765 How could that be? He can't wait to love you more. 558 00:35:40,304 --> 00:35:46,357 Promise me. Whatever happens, you'll take my side. 559 00:35:46,466 --> 00:35:49,788 Whatever happens, I'll take your side. 560 00:35:53,174 --> 00:35:56,587 This hairpin is wafer thin, do you have a thicker one? 561 00:35:56,621 --> 00:35:57,554 Yes... 562 00:35:57,776 --> 00:35:59,039 What about this one? 563 00:35:59,132 --> 00:36:02,033 It's big and pretty. It suits you. 564 00:36:08,416 --> 00:36:11,090 Water Mui, this is my mansion. 565 00:36:11,146 --> 00:36:13,114 Oh, some celebration? 566 00:36:13,298 --> 00:36:15,198 What's Old Tsui doing? 567 00:36:15,295 --> 00:36:16,512 All red? 568 00:36:16,621 --> 00:36:20,080 It must be for housewarming 569 00:36:20,177 --> 00:36:23,442 He has not gone lazy though I was in Beijing. 570 00:36:23,501 --> 00:36:24,434 Today is an auspicious day. 571 00:36:24,500 --> 00:36:25,285 See it as your welcome dinner. 572 00:36:25,304 --> 00:36:26,203 Let's go in. 573 00:36:39,333 --> 00:36:41,438 Water Mui, look. 574 00:36:41,502 --> 00:36:45,871 All the rich and famous in Guangzhou are here for my housewarming. 575 00:36:45,979 --> 00:36:48,528 Now this is face. 576 00:36:49,022 --> 00:36:51,548 You are too kind... 577 00:36:51,627 --> 00:36:55,200 Honourable Wong, congrats... 578 00:36:55,265 --> 00:36:56,687 You are too kind... 579 00:36:57,028 --> 00:37:00,043 Drink to your fill... 580 00:37:01,786 --> 00:37:03,925 Life is too short for moderation. 581 00:37:04,937 --> 00:37:06,837 Brother is home! 582 00:37:07,386 --> 00:37:10,549 Make yourselves at home. 583 00:37:10,627 --> 00:37:13,153 Congrats... Thank you... 584 00:37:13,650 --> 00:37:15,072 Congratulations! 585 00:37:15,179 --> 00:37:18,467 Robertson? How very kind of you! 586 00:37:18,527 --> 00:37:23,351 It's your big day. How can I miss it? 587 00:37:23,410 --> 00:37:25,037 Now this is a friend. 588 00:37:25,126 --> 00:37:31,224 I never thought you legless bird would finally settle down. 589 00:37:31,413 --> 00:37:35,702 A man with a career needs a home. 590 00:37:40,696 --> 00:37:42,630 The Gods of Conjugal Bliss? 591 00:37:43,285 --> 00:37:44,946 Isn't that for a wedding only? 592 00:37:45,009 --> 00:37:50,129 Brother...not a moment too soon. 593 00:37:50,196 --> 00:37:51,925 How come a bridal decoration for housewarming? 594 00:37:51,990 --> 00:37:54,482 Congratulations, Honourable Wong... 595 00:37:54,516 --> 00:37:55,529 Sheung-sheung? 596 00:37:55,592 --> 00:37:59,290 Hold it...Isn't this a housewarming party? 597 00:37:59,353 --> 00:38:03,256 What? It's your wedding. 598 00:38:03,362 --> 00:38:04,727 Wedding? 599 00:38:05,099 --> 00:38:07,727 Wedding? You are getting married today? 600 00:38:07,783 --> 00:38:09,126 What about Great-grandma? 601 00:38:09,188 --> 00:38:11,611 I don't have time to introduce Chu Shuk-kwan to you. 602 00:38:11,715 --> 00:38:13,171 What introduction? 603 00:38:13,190 --> 00:38:17,445 He is marrying Chu Shuk-kwan today. 604 00:38:17,548 --> 00:38:18,845 I am marrying Chu Shuk-kwan? 605 00:38:19,139 --> 00:38:20,277 You are marrying Chu Shuk-kwan? 606 00:38:20,465 --> 00:38:21,921 How naughty of you. 607 00:38:22,025 --> 00:38:23,732 You said you didn't know her. 608 00:38:23,788 --> 00:38:26,485 Actually you are marrying her today. 609 00:38:26,511 --> 00:38:30,527 She fell down the cliff. How come? 610 00:38:30,902 --> 00:38:33,883 Highnesses, Honourable Fok, welcome! 611 00:38:37,063 --> 00:38:39,691 Highnesses... 612 00:38:39,746 --> 00:38:40,633 At ease. 613 00:38:43,552 --> 00:38:45,600 You invited them? 614 00:38:45,627 --> 00:38:51,168 Master, they agreed to be celebrants because of Ma'am. 615 00:38:51,233 --> 00:38:52,530 Celebrants? 616 00:38:52,637 --> 00:38:55,140 Wong Yat-hin, what nerve! 617 00:38:55,199 --> 00:38:57,770 If Miss Chu had not come to us, 618 00:38:57,797 --> 00:39:01,904 you would have become a runaway groom. 619 00:39:02,195 --> 00:39:08,134 If Man-ho had straightened you out, we wouldn't have had to do it for him. 620 00:39:08,481 --> 00:39:09,209 Highnesses, I... 621 00:39:09,241 --> 00:39:10,288 What? 622 00:39:10,395 --> 00:39:12,773 You have two princes as your celebrants. 623 00:39:12,876 --> 00:39:16,938 You have to turn a new leaf. 624 00:39:17,040 --> 00:39:18,849 I never meant to marry her. 625 00:39:18,912 --> 00:39:22,098 What nerve! I am the celebrant. 626 00:39:22,157 --> 00:39:23,500 Who are you to say "no"? 627 00:39:25,361 --> 00:39:29,582 If you dare do that, you are not giving me face. 628 00:39:29,690 --> 00:39:31,215 Even Man-ho can’t bail you out. 629 00:39:42,295 --> 00:39:46,801 Chu Shuk-kwan, so you are still alive. 630 00:39:48,137 --> 00:39:51,038 Hell is not ready for me yet. 631 00:39:51,461 --> 00:39:54,112 I was in a red bridal sedan-chair, 632 00:39:54,175 --> 00:39:57,031 I won't give up until I am married into your family. 633 00:39:57,420 --> 00:39:59,843 So you set me up to force me into it! 634 00:40:01,055 --> 00:40:03,114 I am not forcing you. 635 00:40:03,380 --> 00:40:05,644 I just want you to honour your word. 636 00:40:05,891 --> 00:40:09,839 You said you would marry me as your wife. 637 00:40:11,304 --> 00:40:17,311 The guests are all rich and famous. 638 00:40:17,904 --> 00:40:20,965 If you dare to walk out of the wedding, 639 00:40:21,023 --> 00:40:26,462 I'll kill myself by knocking my head onto a wall. 640 00:40:26,574 --> 00:40:28,952 Are you blackmailing me with death? 641 00:40:29,023 --> 00:40:31,788 Alright. I've witnessed your death once. 642 00:40:31,971 --> 00:40:34,440 My heart is already toughened. 643 00:40:34,530 --> 00:40:40,116 Before I die, I'll call you out on your hypocrisy, 644 00:40:40,178 --> 00:40:42,317 how you fooled me into saving you, 645 00:40:42,378 --> 00:40:49,409 how you went back on your word, and even tried to kill me. 646 00:40:49,949 --> 00:40:52,441 You really mean to drag me down with you? 647 00:40:52,469 --> 00:40:54,085 You made me. 648 00:40:55,502 --> 00:40:58,437 Prince Man-hong and Prince Ma-ho are foes. 649 00:40:58,903 --> 00:41:03,716 If you force your wife to her death, 650 00:41:03,778 --> 00:41:06,429 he'll use this chance to make you pay dear. 651 00:41:09,046 --> 00:41:16,385 You will make your name as the biggest wife deserter in history. 652 00:41:16,410 --> 00:41:21,667 That's you, Wong Yat-hin! 653 00:41:22,134 --> 00:41:26,344 You witch! How wicked of you! 654 00:41:26,371 --> 00:41:28,419 You set me up! 655 00:41:28,484 --> 00:41:30,259 Only you could think of such an evil trick. 656 00:41:30,325 --> 00:41:33,670 What have I done to deserve this? 657 00:41:34,085 --> 00:41:35,780 If I only wanted to harm you, 658 00:41:36,361 --> 00:41:40,264 I wouldn't have searched hard for the best physicians 659 00:41:40,324 --> 00:41:44,147 to cure your sister of her palpitation. 660 00:41:46,283 --> 00:41:49,548 You helped cure her of her palpitation? 661 00:41:49,807 --> 00:41:53,380 If you don't believe me, ask her. 662 00:41:56,735 --> 00:42:00,342 So you played nice and helped cure her. 663 00:42:00,400 --> 00:42:03,745 I can see through your motive. 664 00:42:03,894 --> 00:42:06,067 You knew she's the one I love the most. 665 00:42:06,207 --> 00:42:07,834 If I walk out of the wedding, 666 00:42:07,939 --> 00:42:15,073 she'll take your side and hate me for life. 667 00:42:17,127 --> 00:42:21,872 I did all I could to make you marry me, 668 00:42:22,727 --> 00:42:24,741 and you called me wicked. 669 00:42:25,488 --> 00:42:28,059 I did all I could to seek cure for your sister, 670 00:42:28,499 --> 00:42:29,796 and you said I played nice. 671 00:42:30,246 --> 00:42:32,590 Whatever I do it must be for the wrong reason. 672 00:42:32,648 --> 00:42:33,911 Why do you hate me so much? 673 00:42:34,332 --> 00:42:36,391 What have I done to deserve it? 674 00:42:37,093 --> 00:42:39,516 I don't hate you, I don't find you disgusting. 675 00:42:39,544 --> 00:42:40,625 I just don't want to marry you. 676 00:42:40,658 --> 00:42:42,240 Do you remember what happened in Macau? 677 00:42:43,731 --> 00:42:45,768 Because of that? 678 00:42:45,907 --> 00:42:47,124 You can’t get over it? 679 00:42:48,309 --> 00:42:50,118 You made me do it to save your own life. 680 00:42:50,181 --> 00:42:55,995 Now you resent it? Now you find me a tainted woman? 681 00:43:06,132 --> 00:43:08,351 I want you to become a widow in effect! 682 00:43:08,456 --> 00:43:14,407 Why wouldn't you let me see you for the last time? 49186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.