All language subtitles for Captain.Of.Destiny.E11.HDTV.720p-Hallo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,200 --> 00:01:40,022 From today on, no one can lay a finger on you. 2 00:01:40,164 --> 00:01:42,633 Behold my waist saber of Yanling make, 3 00:01:43,127 --> 00:01:45,221 leaving every pirate dead in its wake. 4 00:01:45,483 --> 00:01:47,315 You are worse than a motley crew. 5 00:01:47,449 --> 00:01:49,031 You are rubbish. You are dog dung! 6 00:01:49,165 --> 00:01:50,098 Enough! 7 00:01:50,163 --> 00:01:51,426 You may be the Commander 8 00:01:51,489 --> 00:01:53,309 but I'm not to be trifled with! 9 00:01:53,413 --> 00:01:55,859 Dismissed! All of you! 10 00:02:50,590 --> 00:02:52,490 It's raining. It really is raining. 11 00:02:52,999 --> 00:02:54,808 Goddess Tin Hau, thank you! 12 00:02:54,871 --> 00:02:56,521 Don't let it stop! 13 00:03:13,801 --> 00:03:17,624 Even Heaven is taking on me! 14 00:03:18,731 --> 00:03:20,904 I don't believe some rain can take me down! 15 00:03:27,437 --> 00:03:28,370 Stand straight! 16 00:03:33,317 --> 00:03:34,227 Take them away! 17 00:03:35,720 --> 00:03:39,668 Your Honour...Are you alright? Your Honour... 18 00:03:39,729 --> 00:03:42,300 Don't help me... Your Honour... 19 00:03:42,490 --> 00:03:44,504 Through thick and thin... 20 00:03:44,595 --> 00:03:48,099 Your Honour...please, nothing can happen to you. 21 00:03:48,198 --> 00:03:49,176 If anything happens to you, 22 00:03:49,243 --> 00:03:53,020 Our Guangdong navy will be bullied. 23 00:03:54,079 --> 00:03:55,456 Through thick and thin! 24 00:03:55,514 --> 00:03:56,652 Don't just stand there. 25 00:03:56,762 --> 00:03:58,184 Help carry His Honour out. 26 00:03:58,603 --> 00:04:01,664 Through thick and thin... 27 00:04:01,723 --> 00:04:02,656 Your Honour... 28 00:04:02,683 --> 00:04:10,044 Through thick and thin... 29 00:04:10,203 --> 00:04:12,501 Your Honour, you can stop now. 30 00:04:12,833 --> 00:04:13,595 He can't see us. 31 00:04:14,221 --> 00:04:14,767 Oh. 32 00:04:16,546 --> 00:04:19,163 I have no time for that mad dog. 33 00:04:19,945 --> 00:04:21,128 Carry me back to my house. 34 00:04:21,989 --> 00:04:22,876 What? 35 00:04:23,222 --> 00:04:25,771 It's not easy to be the top dog. A lesson for you. 36 00:04:33,221 --> 00:04:37,476 Goddess Tin Hau, I meant a drizzle, not a downpour. 37 00:04:38,461 --> 00:04:40,316 I am not blaming you. 38 00:04:40,785 --> 00:04:42,719 It's my fault... 39 00:04:42,781 --> 00:04:44,408 I am flip-flopping. 40 00:04:44,544 --> 00:04:46,444 But please, a drizzle will do. 41 00:04:46,540 --> 00:04:49,441 The sun and then a downpour... I don't think His Highness can take it. 42 00:05:06,384 --> 00:05:08,318 Highness, the rain has stopped! 43 00:05:08,552 --> 00:05:09,599 You beat Heaven! 44 00:05:12,546 --> 00:05:17,086 When Heaven has a great mission for someone it first tries his resolve, 45 00:05:17,221 --> 00:05:20,873 exhausts his body, starves him and leaves him destitute. 46 00:05:24,616 --> 00:05:30,999 I could go through thick and thin with my men. I've shown you that. 47 00:05:31,028 --> 00:05:36,398 Now you saw who never walks his talk! 48 00:05:38,064 --> 00:05:43,685 I dispense reward and penalty where it is due. 49 00:05:43,904 --> 00:05:46,521 Three months of pay to be deducted for those carried off, 50 00:05:46,665 --> 00:05:52,331 to be shared by those who made it to the very end! 51 00:05:52,593 --> 00:05:54,459 Bravo... 52 00:05:54,672 --> 00:05:56,731 Are you happy? Satisfied? 53 00:05:58,353 --> 00:06:00,287 There are rewards and there are penalties. 54 00:06:00,959 --> 00:06:05,476 You have to shape up these old and infirm for me. 55 00:06:05,790 --> 00:06:09,920 If I don't see any improvements in 3 months you'll all be held accountable. 56 00:06:19,754 --> 00:06:21,358 Come what may! 57 00:06:21,501 --> 00:06:23,128 I won't let His Highness get drenched. 58 00:06:25,666 --> 00:06:27,964 Ha Sim, why are you holding an umbrella? 59 00:06:28,022 --> 00:06:29,285 Because it is raining hard. 60 00:06:29,393 --> 00:06:30,645 Milord, it's for you... 61 00:06:33,620 --> 00:06:35,202 The rain has stopped! 62 00:06:35,742 --> 00:06:39,565 What's happening? There's the hot sun and next comes the downpour. 63 00:06:39,674 --> 00:06:41,722 It's so unpredictable! Really! 64 00:06:43,947 --> 00:06:46,723 It's my fault. 65 00:06:48,019 --> 00:06:48,850 Your fault? 66 00:06:50,780 --> 00:06:54,455 She thinks she is Goddess Tin Hau, and she can make it rain at will? 67 00:07:00,675 --> 00:07:01,813 Milord... 68 00:07:01,877 --> 00:07:02,537 Come on. 69 00:07:09,145 --> 00:07:12,251 Prince Man-ho is just too stubborn. 70 00:07:12,390 --> 00:07:16,679 Instead of staying in this grand residence, he insists on staying in the barracks. 71 00:07:16,789 --> 00:07:18,052 It's humid and infested with mosquitoes. 72 00:07:18,146 --> 00:07:19,409 I'll see how long he can last. 73 00:07:19,628 --> 00:07:21,813 That's his way of going through thick and thin with the men. 74 00:07:21,875 --> 00:07:23,252 It is just a show. 75 00:07:23,512 --> 00:07:24,172 Sheesh! 76 00:07:24,791 --> 00:07:25,576 Cheers. 77 00:07:31,078 --> 00:07:36,323 Still, are the men smart enough to see through his trick? 78 00:07:37,710 --> 00:07:41,840 Have confidence in the work you have done all these years. 79 00:07:43,109 --> 00:07:44,884 Right! 80 00:07:46,229 --> 00:07:48,334 I underpaid them, what for? 81 00:07:48,428 --> 00:07:51,375 To weaken their discipline. 82 00:07:51,517 --> 00:07:53,201 I didn't give them fair treatment, why? 83 00:07:53,459 --> 00:07:55,484 To hurt their morale! 84 00:07:56,017 --> 00:08:00,477 That's the way to keep the enemy alive for my own gain. 85 00:08:03,500 --> 00:08:08,040 Only you can clean up the mess. 86 00:08:08,338 --> 00:08:13,208 But Prince Man-ho insists on doing the impossible. 87 00:08:13,346 --> 00:08:15,155 We'll let him dig his own grave. 88 00:08:15,387 --> 00:08:19,676 Let him be defeated on the battlefield. That's the only way to avenge my son! 89 00:08:20,705 --> 00:08:22,184 Sire will punish him for me. 90 00:08:22,374 --> 00:08:23,842 He is doomed! 91 00:08:25,259 --> 00:08:26,863 Rest assured, Your Honour. 92 00:08:26,975 --> 00:08:30,787 Even if he could clean up the two messes we just talked about, 93 00:08:30,929 --> 00:08:33,830 there is a third one waiting for him. 94 00:08:36,295 --> 00:08:43,349 I can assure you, it will be so big that it'll bury him alive! 95 00:08:48,206 --> 00:08:49,537 (Guangdong Naval Troop) 96 00:08:58,922 --> 00:09:02,369 Nasty mosquitoes, I told you to leave His Highness alone! 97 00:09:08,235 --> 00:09:09,248 Milord, you are awake. 98 00:09:10,436 --> 00:09:13,895 I told you to wake me up, just not this way. 99 00:09:15,286 --> 00:09:16,936 Milord, I am sorry! 100 00:09:34,536 --> 00:09:38,109 Milord, you look pale. Are you not feeling well? 101 00:09:38,851 --> 00:09:42,344 I am fine. I just didn't sleep well. 102 00:09:45,939 --> 00:09:46,952 Help me change. 103 00:09:54,178 --> 00:10:00,436 Highness, these are the seven most powerful pirates terrorising the coastal waters. 104 00:10:01,776 --> 00:10:02,868 There is one more. 105 00:10:03,945 --> 00:10:04,787 One more? 106 00:10:06,660 --> 00:10:07,718 Cheung Po-tsai. 107 00:10:08,899 --> 00:10:10,754 You mean the Dragon King Cheng Yat's adopted son? 108 00:10:12,300 --> 00:10:14,689 But he's not one of the seven chiefs. 109 00:10:15,514 --> 00:10:18,677 You had been away from the navy for some time, 110 00:10:18,818 --> 00:10:20,650 your intelligence is outdated. 111 00:10:20,986 --> 00:10:23,796 From the memorials I have read, 112 00:10:25,062 --> 00:10:28,475 Cheung Po-tsai is the up and coming one. 113 00:10:28,510 --> 00:10:29,966 He's our greatest threat. 114 00:10:30,197 --> 00:10:32,768 Even the Dragon King Cheng Yat listens to him. 115 00:10:33,037 --> 00:10:36,052 You mean we should take on him first. 116 00:10:37,436 --> 00:10:39,689 I am still thinking. 117 00:10:39,837 --> 00:10:41,965 Capturing the ringleader first is a good option, 118 00:10:43,113 --> 00:10:51,851 but taking out the weak and minor first, like Wong Yi and Sam-long, 119 00:10:51,989 --> 00:10:54,367 is also a workable strategy. 120 00:10:55,983 --> 00:10:58,725 Milord, are you feeling cold? 121 00:10:59,304 --> 00:11:05,767 I am shivering, yet I am sweating. 122 00:11:06,588 --> 00:11:08,113 Let me get you a physician right away. 123 00:11:08,913 --> 00:11:12,963 Your Honour...it's serious... 124 00:11:13,059 --> 00:11:15,528 The Chao Camp and the Zhe Camp are fighting in the mess hall! 125 00:11:15,991 --> 00:11:16,674 What? 126 00:11:18,861 --> 00:11:20,477 Milord... 127 00:11:22,461 --> 00:11:26,034 It may turn into a mutiny! It has to be stopped! 128 00:11:26,703 --> 00:11:27,636 Siu-fu, come with me. 129 00:11:34,536 --> 00:11:37,278 You Zhejiang guys want our pay? Over my dead body! 130 00:11:37,656 --> 00:11:40,921 Aren't you Chaozhou guys coveting our pay as well? 131 00:11:41,259 --> 00:11:44,672 I was given the order to train you Zhejiang guys. 132 00:11:54,378 --> 00:11:56,437 You have not disappointed me. 133 00:11:56,905 --> 00:12:01,684 I am good at throwing a monkey wrench. 134 00:12:07,021 --> 00:12:16,191 Stop it...stop fighting... 135 00:12:20,659 --> 00:12:24,948 I am telling you to stop! 136 00:12:25,214 --> 00:12:27,387 We are brothers who go through thick and thin together. 137 00:12:27,460 --> 00:12:28,268 Why are you fighting one another? 138 00:12:28,296 --> 00:12:30,913 Stop it! 139 00:12:38,254 --> 00:12:40,677 I am your Commander-in-chief. 140 00:12:40,814 --> 00:12:43,715 We are here to fight the pirates. 141 00:12:43,934 --> 00:12:47,427 How could you fight one another before we have taken on the pirates? 142 00:12:51,503 --> 00:12:52,720 Highness, are you alright? 143 00:12:52,782 --> 00:12:54,159 Milord, are you alright? 144 00:13:12,967 --> 00:13:15,220 What's wrong with His Highness? 145 00:13:17,523 --> 00:13:19,696 He's feeling hot and cold. 146 00:13:19,848 --> 00:13:22,624 He's sweating profusely and he has cramps. 147 00:13:22,764 --> 00:13:23,822 It's malaria. 148 00:13:24,324 --> 00:13:25,462 Malaria? 149 00:13:27,242 --> 00:13:32,066 He's a northerner in the south. He has yet to get acclimatised. 150 00:13:32,796 --> 00:13:36,903 He's prompt to infection if he's bitten by mosquitoes. 151 00:13:37,289 --> 00:13:39,735 Malaria is fickle. 152 00:13:40,128 --> 00:13:42,904 It only causes weakness when in remission. 153 00:13:43,124 --> 00:13:45,980 When it is in full force, then... 154 00:13:46,400 --> 00:13:48,619 You have to cure him! 155 00:13:49,597 --> 00:13:52,225 My prescription can only relieve his symptoms. 156 00:13:53,639 --> 00:13:56,973 If only he were in Beijing right now. 157 00:13:57,677 --> 00:14:04,287 Malaria can only be cured by quinine available only to imperial physicians. 158 00:14:05,078 --> 00:14:06,967 That means we have to take him back. 159 00:14:09,681 --> 00:14:11,365 Milord, how are you feeling? 160 00:14:12,592 --> 00:14:14,117 Have I been asleep for long? 161 00:14:16,383 --> 00:14:17,589 What time is it? 162 00:14:19,263 --> 00:14:20,845 Your health comes first. 163 00:14:22,101 --> 00:14:23,990 Let me have a carriage prepared for the trip back to the capital. 164 00:14:24,067 --> 00:14:25,569 Says who? 165 00:14:26,422 --> 00:14:32,907 Highness, malaria is serious. It can be fatal if it's not cured. 166 00:14:35,338 --> 00:14:40,833 I am here for the pirate suppression on Sires order. 167 00:14:41,017 --> 00:14:46,103 How can I go back before it's done? I'd rather die here than be a loser! 168 00:14:47,771 --> 00:14:49,751 Get lost! Highness... 169 00:14:49,846 --> 00:14:52,156 Get lost! Out! 170 00:14:53,137 --> 00:14:54,434 Highness... 171 00:14:54,456 --> 00:14:59,064 Out! Yes, Highness... 172 00:15:00,860 --> 00:15:03,511 Back to the bed first. 173 00:15:06,132 --> 00:15:06,872 Be careful... 174 00:15:06,974 --> 00:15:08,749 I need no help. Stop it! 175 00:15:12,215 --> 00:15:14,638 I am here for pirate suppression. 176 00:15:14,898 --> 00:15:17,196 I am the Commander-in-chief... 177 00:15:17,941 --> 00:15:19,750 I am the Commander... 178 00:15:24,258 --> 00:15:25,714 I am the Commander... 179 00:15:50,509 --> 00:15:54,116 Some coincidence, really! 180 00:15:54,225 --> 00:15:59,049 So the Nine Dragons Pearl actually means a speedboat engine. 181 00:15:59,240 --> 00:16:02,130 There'll be another waterspout in a few months. 182 00:16:02,390 --> 00:16:03,482 Together with the engine, 183 00:16:03,669 --> 00:16:06,525 it's likely I can go back to the modern times. 184 00:16:08,248 --> 00:16:11,934 Call this a magical adventure. 185 00:16:12,552 --> 00:16:16,864 Maybe you'll miss it when you are back to Hong Kong. 186 00:16:18,344 --> 00:16:19,254 Miss what? 187 00:16:20,824 --> 00:16:22,041 Lashing out at you. 188 00:16:23,353 --> 00:16:26,368 Come on, I saved your life after all. 189 00:16:26,473 --> 00:16:27,725 I sucked out the poison for you. 190 00:16:28,110 --> 00:16:30,602 Do you know the saying? Be always grateful for kindness done to you 191 00:16:30,668 --> 00:16:39,281 OK. I owe you a "thank you". Brother Cheung Po-tsai, thank you. 192 00:16:39,389 --> 00:16:43,576 Don't be so formal. Po-tsai will do. 193 00:16:44,584 --> 00:16:49,602 Po-tsai, you aren't here just for my "thank you", right? 194 00:16:50,583 --> 00:16:52,597 Sis Kiu wants to give you a treat. 195 00:16:52,657 --> 00:16:53,635 I am here to get some food. 196 00:16:53,749 --> 00:16:57,686 Food? It's a beach. I see no food stores. 197 00:16:58,461 --> 00:16:59,519 Food comes from the sea. 198 00:16:59,818 --> 00:17:02,003 Where's the food? 199 00:17:02,096 --> 00:17:05,157 Why are you in the water? What are you doing? 200 00:17:06,183 --> 00:17:07,321 Here you are. 201 00:17:08,944 --> 00:17:10,753 South African abalone? 202 00:17:10,988 --> 00:17:12,114 More. 203 00:17:14,701 --> 00:17:16,760 Australian lobster for sashimi? 204 00:17:18,663 --> 00:17:21,951 More. A bit smaller in size this time. 205 00:17:22,095 --> 00:17:23,403 A geoduck? 206 00:17:23,747 --> 00:17:25,511 Are we really in Hong Kong waters? 207 00:17:25,697 --> 00:17:26,243 Catch it! 208 00:18:07,312 --> 00:18:09,292 Water Mui, are you alright? 209 00:18:10,479 --> 00:18:14,052 It's not possible. It must be a trick of the eyes. 210 00:18:14,114 --> 00:18:16,367 How could the seawater of Hong Kong be so clear? 211 00:19:42,686 --> 00:19:45,542 So underwater in Hong Kong several hundred years ago was so gorgeous! 212 00:19:45,915 --> 00:19:50,500 We who grew up in Cheung Chau had never seen coral or fish so beautiful! 213 00:19:51,001 --> 00:19:53,220 All we've seen were rubbish or plastic bags. 214 00:19:53,762 --> 00:19:57,232 So people in olden times were more environmentally conscious than we are. 215 00:20:31,279 --> 00:20:34,419 Come on, cheers. 216 00:20:34,555 --> 00:20:35,386 Thank you. 217 00:20:35,803 --> 00:20:41,014 Hey, the coral we saw today was gorgeous. It went on and on like a wall without end. 218 00:20:41,202 --> 00:20:43,694 I thought I was watching the Discovery Channel. 219 00:20:44,040 --> 00:20:45,747 What channel? What? 220 00:20:45,928 --> 00:20:48,579 That actually means...I don't know. 221 00:20:49,235 --> 00:20:50,168 Thought you knew English! 222 00:20:50,436 --> 00:20:55,181 Look! I didn't know the sky during Qing times was so blue, so pretty. 223 00:20:56,004 --> 00:20:58,610 Even the air is more refreshing. 224 00:20:59,203 --> 00:21:01,012 Your sky wasn't like that? 225 00:21:01,278 --> 00:21:02,848 The air was different? 226 00:21:03,804 --> 00:21:05,329 It's a sad story. 227 00:21:05,801 --> 00:21:06,939 Let's not talk about it. 228 00:21:07,314 --> 00:21:09,817 I think I am beginning to like it here. 229 00:21:10,403 --> 00:21:15,250 Look, even the lobster is more savoury. 230 00:21:17,408 --> 00:21:18,614 I am glad you like it. 231 00:21:18,795 --> 00:21:22,208 If you like seafood, let Po-tsai take you out to sea more often. 232 00:21:22,321 --> 00:21:24,972 Oh, I almost forgot to thank you. 233 00:21:25,285 --> 00:21:27,299 Thank you for the underwater trip. 234 00:21:27,406 --> 00:21:28,703 I had a great time today. 235 00:21:29,076 --> 00:21:32,467 It's no big deal. I am happy you had a great time. 236 00:21:33,003 --> 00:21:38,089 So you would feel bad if I didn't enjoy it? 237 00:21:40,194 --> 00:21:43,812 Stop kidding! Kidding... 238 00:21:44,234 --> 00:21:45,577 Po-tsai, I am full. 239 00:21:46,028 --> 00:21:47,063 I should go to bed. 240 00:21:47,198 --> 00:21:49,417 Sis Kiu, thank you. Chief Cheng, thank you. 241 00:21:49,554 --> 00:21:51,283 Sing, Ho, thank you. Scholar Suen, thank you. 242 00:21:51,520 --> 00:21:52,180 You're welcome. 243 00:21:52,393 --> 00:21:54,816 Po-tsai, thank you. See you tomorrow. 244 00:22:05,154 --> 00:22:08,089 Done staring? Why not go with her? 245 00:22:08,602 --> 00:22:12,732 To be young is to be romantic. You take after me. 246 00:22:13,283 --> 00:22:17,652 Master Po, is it about time for... 247 00:22:17,994 --> 00:22:20,895 What about time? The time is ripe. 248 00:22:20,957 --> 00:22:22,766 Master Po, seize the day. 249 00:22:23,236 --> 00:22:25,375 What are you talking about? Am I that easy? 250 00:22:25,794 --> 00:22:26,534 You are. 251 00:22:35,833 --> 00:22:37,540 Look at him. How cocky! 252 00:22:37,627 --> 00:22:40,528 He's not being cocky. He's being sure. 253 00:22:40,624 --> 00:22:43,116 Birds do it, bees do it. 254 00:22:44,195 --> 00:22:46,846 The stars have aligned. 255 00:22:47,034 --> 00:22:50,732 It's this close to being a done deal. Let's close the deal for them. 256 00:23:59,360 --> 00:24:03,934 A facial treatment is needed after a whole day under the sun. 257 00:24:05,117 --> 00:24:10,760 I was smart, I brought facial masks along for my time travel. 258 00:24:11,136 --> 00:24:16,119 It's so moisturising. Wonderful. 259 00:24:42,711 --> 00:24:44,042 Where's the rubbish bin? 260 00:24:45,707 --> 00:24:48,233 No rubbish bins in the old times. 261 00:24:58,141 --> 00:25:00,041 Sowing time. 262 00:25:00,230 --> 00:25:01,812 There'll be apple trees in no time. 263 00:25:04,989 --> 00:25:05,922 Hello. 264 00:25:06,502 --> 00:25:09,392 Delicate hands. 265 00:25:09,535 --> 00:25:13,005 I can tell you do no household chores. 266 00:25:13,139 --> 00:25:14,948 Call it blessed. 267 00:25:15,574 --> 00:25:16,484 Gold bangle? 268 00:25:16,931 --> 00:25:17,511 Hey! 269 00:25:18,132 --> 00:25:20,476 How smooth. 270 00:25:20,784 --> 00:25:24,379 No wonder Master Po is smitten. 271 00:25:24,565 --> 00:25:26,147 Smitten? 272 00:25:26,452 --> 00:25:27,669 For you. 273 00:25:27,966 --> 00:25:29,024 Why? 274 00:25:30,571 --> 00:25:31,584 Who pinched my bottom? 275 00:25:32,521 --> 00:25:34,478 A full bottom means you are futile. 276 00:25:34,533 --> 00:25:35,785 Master Po is lucky. 277 00:25:36,280 --> 00:25:37,668 What now? 278 00:25:38,574 --> 00:25:48,996 Help...Stop! Help...Let go of me... 279 00:25:49,465 --> 00:25:52,014 They are so heavy. 280 00:25:52,101 --> 00:25:54,650 Is gold very affordable in Qing times? 281 00:25:54,831 --> 00:25:56,413 Why are they giving me so many gold pieces? 282 00:25:56,578 --> 00:25:57,636 Are they for a wedding or what? 283 00:25:58,700 --> 00:26:01,806 Hold it...they don't mean... 284 00:26:02,739 --> 00:26:06,403 Congrats... 285 00:26:07,341 --> 00:26:10,276 I am sure they weigh at least 8 catties! How generous of them. 286 00:26:10,305 --> 00:26:12,160 Your wedding is much grander than mine. 287 00:26:12,739 --> 00:26:15,356 We have not had a celebration for some time. 288 00:26:15,499 --> 00:26:17,206 We watched Master Po growing up. 289 00:26:17,309 --> 00:26:18,401 Now he's getting married... 290 00:26:18,541 --> 00:26:21,681 Hold it...Master Po is getting married? 291 00:26:22,099 --> 00:26:25,444 Don't be shy. It happens to everyone. 292 00:26:25,670 --> 00:26:29,243 Don't tell me he's marrying... 293 00:26:29,305 --> 00:26:30,682 You. Who else? 294 00:26:31,910 --> 00:26:33,878 You two have hugged... 295 00:26:33,985 --> 00:26:35,157 and kissed. 296 00:26:35,259 --> 00:26:37,990 And he sucked...poison out for you. 297 00:26:38,098 --> 00:26:39,953 Master Po is a responsible man. 298 00:26:40,095 --> 00:26:41,472 Water Mui, congrats. 299 00:26:41,655 --> 00:26:43,032 Maybe we should call you Mrs Cheung now. 300 00:26:43,215 --> 00:26:48,756 Mrs Cheung... Congrats... 301 00:26:48,862 --> 00:26:51,445 Shut up! Spare me! 302 00:26:51,709 --> 00:26:55,122 Maybe it's something I said that has caused this misunderstanding. 303 00:26:55,344 --> 00:27:00,726 But I am being serious. You've got it totally wrong. 304 00:27:01,226 --> 00:27:01,727 OK? 305 00:27:02,630 --> 00:27:07,488 Bravo... Mrs Cheung... 306 00:27:25,990 --> 00:27:29,688 So totally wrong means... 307 00:27:29,954 --> 00:27:31,604 Water Mui said it already. 308 00:27:31,716 --> 00:27:32,649 I need no translation from you. 309 00:27:32,793 --> 00:27:34,295 She is not in love with Master Po at all. 310 00:27:34,474 --> 00:27:36,329 It's fine if we've got it wrong. 311 00:27:36,424 --> 00:27:37,767 But now it's just Master Po's wishful thinking, 312 00:27:37,984 --> 00:27:39,486 This mistake will hurt him hard. 313 00:27:39,918 --> 00:27:42,296 That's why we'll leave this mission to you. 314 00:27:42,632 --> 00:27:45,408 You want me to get killed? Sing, you do it. 315 00:27:46,829 --> 00:27:50,117 I don't mind telling him the bad news. The worst is me getting beaten up. 316 00:27:50,386 --> 00:27:52,935 That's better than him suffering the pain inside. 317 00:27:53,116 --> 00:27:55,335 Woe when the stars crossed, 318 00:27:55,674 --> 00:27:58,609 and when your first love is toast! 319 00:28:00,745 --> 00:28:04,010 Since when... Here you are... 320 00:28:04,193 --> 00:28:05,080 So you overheard us? Did you? 321 00:28:05,111 --> 00:28:08,399 What first love? What stars crossed? 322 00:28:09,432 --> 00:28:12,879 What toast? 323 00:28:14,422 --> 00:28:15,901 Blah... 324 00:28:17,719 --> 00:28:20,962 He couldn't handle it and so he lost his mind? 325 00:28:21,511 --> 00:28:24,208 People out of their mind don't like to be contradicted. 326 00:28:24,319 --> 00:28:25,434 Just agree with whatever he says. 327 00:28:26,342 --> 00:28:28,162 Me out of love? 328 00:28:28,385 --> 00:28:30,808 If I cared for them, 329 00:28:30,913 --> 00:28:32,847 girls would line up all the way to Guangzhou 330 00:28:33,315 --> 00:28:35,363 Yes... 331 00:28:35,422 --> 00:28:40,724 Am I dashing? Yes... 332 00:28:42,394 --> 00:28:47,195 Am I handsome? Yes... 333 00:28:47,512 --> 00:28:51,699 Am I learned? Yes... 334 00:28:52,785 --> 00:28:54,890 Mental... 335 00:28:54,953 --> 00:28:56,637 What gave him the idea? 336 00:28:59,555 --> 00:29:03,253 I have to make it clear with him, or it'll go to his head. 337 00:29:12,313 --> 00:29:13,610 Where's he? 338 00:29:16,794 --> 00:29:19,400 I am in love with Water Mui? What a joke! 339 00:29:19,555 --> 00:29:20,772 Right... 340 00:29:20,859 --> 00:29:22,998 As for her figure, she's as flat as a plank 341 00:29:23,105 --> 00:29:24,072 Right... 342 00:29:24,306 --> 00:29:26,559 As for her looks, she looks like a horse. 343 00:29:26,663 --> 00:29:27,641 Right... 344 00:29:27,786 --> 00:29:28,673 No... 345 00:29:28,785 --> 00:29:30,480 She does. 346 00:29:30,574 --> 00:29:34,636 She's rude and crude, and she's a loose woman. 347 00:29:34,817 --> 00:29:39,027 She was hugging and kissing me shortly after we met. 348 00:29:39,536 --> 00:29:42,187 She didn't dress herself properly. 349 00:29:42,400 --> 00:29:45,176 She keeps tossing out English words. 350 00:29:45,725 --> 00:29:50,265 For me to marry a girl like her? You'd have to kill me first. 351 00:29:51,935 --> 00:30:02,414 If I had to marry a man like you, I'd kill you first and then drown myself 352 00:30:03,447 --> 00:30:06,872 Water Mui, when did you come in? 353 00:30:08,897 --> 00:30:13,596 When you said I am as flat as a plank. 354 00:30:14,731 --> 00:30:19,703 I should have got hopping mad at such rude remarks, 355 00:30:20,361 --> 00:30:23,934 but since you said you were not in love with me, 356 00:30:24,074 --> 00:30:26,213 I am so relieved! 357 00:30:44,400 --> 00:30:45,538 (Naval Barracks) 358 00:30:47,194 --> 00:30:49,947 I need to get up... 359 00:31:08,888 --> 00:31:11,471 Milord, you are still unwell, why get up so early? 360 00:31:12,980 --> 00:31:14,152 I am hungry. 361 00:31:14,446 --> 00:31:16,312 The buns are cold. Don't eat this. 362 00:31:16,467 --> 00:31:18,481 Highness, why didn't you get me to serve you? 363 00:31:20,387 --> 00:31:22,606 You've had a hard time. You can use more rest. 364 00:31:26,191 --> 00:31:27,795 The congee smells good. 365 00:31:28,141 --> 00:31:29,404 Let me serve you. 366 00:31:29,467 --> 00:31:30,400 Then you can have the decoction. 367 00:31:32,664 --> 00:31:34,758 Milord, does the congee make you feel better? 368 00:31:39,311 --> 00:31:46,843 Siu-fu, what have you found out? Was the fight really provoked by Hon Yung? 369 00:31:50,786 --> 00:31:53,517 Milord, leave it for later. You should have more rest. 370 00:31:56,223 --> 00:31:56,928 Carry on. 371 00:31:58,345 --> 00:32:02,327 The Zhe Camp and Chao Camp don't get along because of their regional differences. 372 00:32:02,548 --> 00:32:05,051 They can get into a fight without provocation. 373 00:32:05,154 --> 00:32:07,418 However, they all listen to Hon Yung. 374 00:32:07,960 --> 00:32:14,605 You once said they were maltreated by Fok Yee-tai, 375 00:32:14,839 --> 00:32:18,002 they should hate him very much. 376 00:32:18,140 --> 00:32:20,734 How come they still listen to Hon Yung? 377 00:32:22,025 --> 00:32:25,950 Because his father was from Zhejiang and his mother Chaozhou. 378 00:32:26,700 --> 00:32:28,600 You heard it. 379 00:32:28,868 --> 00:32:32,600 When the two sides get mad, they revert to their own dialects. 380 00:32:32,705 --> 00:32:35,686 Right. I don't have a clue what they say. 381 00:32:36,979 --> 00:32:43,362 Miscommunication is the worst when it comes to military operations. 382 00:32:45,029 --> 00:32:48,317 It's not easy for a Northerner to pick up the southern tongue, 383 00:32:48,461 --> 00:32:51,362 and we are talking about two dialects. 384 00:32:51,503 --> 00:32:54,848 Hon Yung is poor in military skills or martial artistry. 385 00:32:54,982 --> 00:32:57,599 However, because he speaks two dialects, 386 00:32:57,742 --> 00:33:00,040 both sides see him as their own man. 387 00:33:00,222 --> 00:33:05,865 I am sure the discord was planted by Fok Yee-tai and Ho Yung deliberately. 388 00:33:08,420 --> 00:33:14,553 This discord is a source of trouble for me. 389 00:33:14,691 --> 00:33:18,150 I need to get a man who can mend it. 390 00:33:20,126 --> 00:33:23,926 Siu-fu, do you have a man in mind? 391 00:33:25,116 --> 00:33:25,901 Yes. 392 00:33:28,010 --> 00:33:28,670 Who? 393 00:33:32,049 --> 00:33:32,584 Hon Yung. 394 00:33:44,348 --> 00:33:45,099 Hon Yung. 395 00:33:48,990 --> 00:33:50,879 He's the troublemaker. 396 00:33:50,987 --> 00:33:54,173 Are you asking me to go to him, hat in hand? 397 00:33:54,949 --> 00:33:56,838 Highness, please don't get mad. 398 00:33:56,946 --> 00:33:58,118 I didn't mean to provoke you. 399 00:33:58,303 --> 00:34:01,045 But he's the only man who can placate the two sides. 400 00:34:01,314 --> 00:34:02,076 Shut up! 401 00:34:14,310 --> 00:34:16,324 Highness, forgive me. 402 00:34:22,469 --> 00:34:23,607 Get me the decoction. 403 00:34:25,386 --> 00:34:28,674 I have to get well in no time. 404 00:34:28,787 --> 00:34:30,687 Then I can take on these rascals. 405 00:34:49,502 --> 00:34:52,403 (Admiral's Residence) 406 00:35:08,673 --> 00:35:11,711 Your Honour, you must have got tired by all the work. 407 00:35:12,027 --> 00:35:13,449 Not at all. 408 00:35:13,868 --> 00:35:16,735 Things went so smoothly without the mad dog getting in the way. 409 00:35:17,228 --> 00:35:21,483 I've pocketed all the pay slated for the mad dog's Jing Camp. 410 00:35:21,747 --> 00:35:24,091 They should pay for following a wrong master. 411 00:35:24,633 --> 00:35:26,032 Clever move. 412 00:35:26,154 --> 00:35:29,135 Hon Yung, you are very capable. 413 00:35:29,321 --> 00:35:33,178 Thanks to your mastery of Chaozhou and Zhejiang dialects 414 00:35:33,313 --> 00:35:36,089 you turned the two camps against each other. 415 00:35:36,230 --> 00:35:37,413 The credit goes to you. 416 00:35:37,758 --> 00:35:40,261 You are given a cut. 417 00:35:40,988 --> 00:35:42,092 Thank you. 418 00:35:42,713 --> 00:35:47,082 Honourable Fok, my master is gravely ill. Please help him. 419 00:35:47,675 --> 00:35:48,335 Tramp! 420 00:35:49,422 --> 00:35:51,004 You had the nerve to come beg me? 421 00:35:51,585 --> 00:35:53,292 Have you forgotten how my son died? 422 00:35:53,737 --> 00:35:56,434 Honourable Fok, hate me as much as you like 423 00:35:56,544 --> 00:35:58,922 It's not His Highness' fault. 424 00:35:59,259 --> 00:36:01,079 He's so ill already, 425 00:36:01,224 --> 00:36:03,431 yet he still has to worry about the discord among the troops. 426 00:36:03,825 --> 00:36:07,762 You are asking for Hon Yung's help. 427 00:36:08,332 --> 00:36:12,394 Yes, I have offended you. 428 00:36:13,015 --> 00:36:15,234 Let me kowtow to you for my mistake. 429 00:36:19,973 --> 00:36:25,195 Alright, Hon Yung will help, on one condition. 430 00:36:26,260 --> 00:36:29,753 What is it? I'll do whatever you say. 431 00:36:30,940 --> 00:36:34,205 A life for a life. 432 00:36:39,331 --> 00:36:47,318 Honourable Fok... 433 00:37:01,504 --> 00:37:05,361 Ha Sim. Honourable Hon. 434 00:37:09,507 --> 00:37:13,592 Do you want me to help Prince Man-ho out? 435 00:37:13,703 --> 00:37:16,559 Yes, please. 436 00:37:17,793 --> 00:37:18,965 Why should I? 437 00:37:20,024 --> 00:37:21,935 Good deeds will get rewarded. 438 00:37:22,072 --> 00:37:23,847 You are a good man. 439 00:37:25,270 --> 00:37:29,252 Does it mean you will repay me? 440 00:37:30,714 --> 00:37:33,422 Whatever you want me to do. 441 00:37:35,041 --> 00:37:35,849 Really? 442 00:37:39,722 --> 00:37:41,451 You said you would do whatever I said. 443 00:37:41,600 --> 00:37:44,740 Stop it! I'll tell Prince Man-ho about it. He'll punish you! 444 00:37:46,358 --> 00:37:51,728 Go ahead and tell him. He's more dead than alive. 445 00:37:52,480 --> 00:37:55,973 Tell him to kill him with his own anger! 446 00:37:57,268 --> 00:38:00,761 Even if he can survive it and will do as you say, so what? 447 00:38:00,919 --> 00:38:02,853 He needs my help now. 448 00:38:04,633 --> 00:38:08,331 Don't you forget he saved your life. 449 00:38:09,544 --> 00:38:11,683 Shouldn't you repay him? 450 00:38:15,987 --> 00:38:18,604 Go away! Don't you come near... 451 00:38:23,630 --> 00:38:25,007 (Naval Barracks) 452 00:38:28,918 --> 00:38:30,727 Highness, don't get mad. 453 00:38:30,868 --> 00:38:31,858 Mind your health. 454 00:38:32,507 --> 00:38:36,045 It's an urgent request from the Fujian admiral. 455 00:38:36,345 --> 00:38:38,837 He wants reinforcement right away. 456 00:38:39,105 --> 00:38:43,611 Wong Yi is not the most formidable pirate chief, 457 00:38:43,832 --> 00:38:47,735 yet he has been wreaking havoc along the Fujian waters 458 00:38:47,902 --> 00:38:51,213 and causing casualties to the navy there. 459 00:38:52,786 --> 00:38:57,280 He is counting on me for reinforcement. 460 00:38:58,104 --> 00:39:00,004 Highness, take it easy. 461 00:39:00,116 --> 00:39:00,958 You are still weak. 462 00:39:01,348 --> 00:39:05,205 Milord, the physician said you need more rest. 463 00:39:05,468 --> 00:39:06,970 Take the decoction first. 464 00:39:09,227 --> 00:39:11,059 Be careful, it's hot. 465 00:39:15,716 --> 00:39:18,811 I didn’t come all the way to be ill. 466 00:39:19,507 --> 00:39:21,726 I am here to fight! 467 00:39:22,109 --> 00:39:24,203 Milord, take it easy. 468 00:39:24,309 --> 00:39:26,607 Highness, let me lead the fight. 469 00:39:28,435 --> 00:39:29,573 You? 470 00:39:30,354 --> 00:39:33,403 Why should the Zhe and Chao camps listen to you? 471 00:39:34,058 --> 00:39:37,926 Milord, didn't Siu-fu say last night that Hon Yung... 472 00:39:38,268 --> 00:39:39,918 Cut it out. 473 00:39:40,670 --> 00:39:42,923 He's Fok Yee-tai's man. 474 00:39:43,510 --> 00:39:48,038 Even if he can do it, will he help us out? 475 00:39:48,504 --> 00:39:49,926 Will he? 476 00:39:50,064 --> 00:39:51,441 He may. 477 00:39:53,794 --> 00:39:57,287 I went over to the Admiral's Residence to beg... 478 00:39:59,347 --> 00:40:00,155 What? 479 00:40:02,062 --> 00:40:05,282 You went to Fok Yee-tai last night? 480 00:40:05,463 --> 00:40:07,215 No wonder you came back so late last night. 481 00:40:09,394 --> 00:40:12,807 Fine... 482 00:40:12,904 --> 00:40:14,724 I am Prince Man-ho... 483 00:40:14,823 --> 00:40:17,440 Now I am reduced to needing the help of a maid. 484 00:40:18,301 --> 00:40:20,565 Milord, please don't say that. 485 00:40:20,626 --> 00:40:22,845 You are a hero, a great man. 486 00:40:22,903 --> 00:40:26,294 Yet even a hero may need help from time to time. 487 00:40:27,553 --> 00:40:31,717 Honourable Fok hates the guts of me. 488 00:40:33,185 --> 00:40:40,251 But Hon Yung...he...can be talked over... 489 00:40:42,436 --> 00:40:46,566 Can you talk this rascal over? 490 00:40:48,832 --> 00:40:55,397 After begging him on my knees for four hours, he... 491 00:40:59,855 --> 00:41:03,598 Highness, Ha Sim has a point. 492 00:41:07,940 --> 00:41:18,806 You are just a maid, yet you would go to such lengths for me. 493 00:41:21,242 --> 00:41:29,809 I am the Commander-in-chief, how can I care for my pride more? 494 00:41:30,352 --> 00:41:35,324 I shouldn't make you suffer in vain. 495 00:41:39,352 --> 00:41:41,252 Siu-fu... Yes! 496 00:41:42,394 --> 00:41:43,976 Summon Hon Yung here. 497 00:41:44,157 --> 00:41:45,044 Yes, Highness. 498 00:41:49,197 --> 00:41:53,407 Goddess Tin Hau, please bless Prince Man-ho 499 00:41:53,563 --> 00:41:56,248 I'll bear whatever it takes. 500 00:42:12,283 --> 00:42:13,250 Really? 501 00:42:15,996 --> 00:42:17,452 Did you miss me? 502 00:42:19,069 --> 00:42:22,482 You are so frightened, it means "no". 503 00:42:23,234 --> 00:42:24,531 Then I should go. 504 00:42:25,871 --> 00:42:31,025 But once I am gone, Prince Man-ho will have no help. 505 00:42:31,595 --> 00:42:34,405 Please, you have to help him. 506 00:42:35,440 --> 00:42:36,783 Get up first. 507 00:42:41,648 --> 00:42:46,495 You are asking me to do a good deed. 508 00:42:47,686 --> 00:42:49,017 What reward will I get? 509 00:42:51,242 --> 00:42:54,303 Honourable Hon... 510 00:42:59,520 --> 00:43:00,976 How fascinating! 511 00:43:01,361 --> 00:43:02,817 She's so pretty. Who's she? 512 00:43:02,998 --> 00:43:07,652 It's our great-grandfather's love token for our great-grandmother. 513 00:43:08,395 --> 00:43:10,409 (Who is this great-grandfather?) 37477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.