Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,200 --> 00:01:40,022
From today on, no one can
lay a finger on you.
2
00:01:40,164 --> 00:01:42,633
Behold my waist saber of Yanling make,
3
00:01:43,127 --> 00:01:45,221
leaving every pirate dead in its wake.
4
00:01:45,483 --> 00:01:47,315
You are worse than a motley crew.
5
00:01:47,449 --> 00:01:49,031
You are rubbish. You are dog dung!
6
00:01:49,165 --> 00:01:50,098
Enough!
7
00:01:50,163 --> 00:01:51,426
You may be the Commander
8
00:01:51,489 --> 00:01:53,309
but I'm not to be trifled with!
9
00:01:53,413 --> 00:01:55,859
Dismissed! All of you!
10
00:02:50,590 --> 00:02:52,490
It's raining. It really is raining.
11
00:02:52,999 --> 00:02:54,808
Goddess Tin Hau, thank you!
12
00:02:54,871 --> 00:02:56,521
Don't let it stop!
13
00:03:13,801 --> 00:03:17,624
Even Heaven is taking on me!
14
00:03:18,731 --> 00:03:20,904
I don't believe some rain can take me down!
15
00:03:27,437 --> 00:03:28,370
Stand straight!
16
00:03:33,317 --> 00:03:34,227
Take them away!
17
00:03:35,720 --> 00:03:39,668
Your Honour...Are you alright?
Your Honour...
18
00:03:39,729 --> 00:03:42,300
Don't help me...
Your Honour...
19
00:03:42,490 --> 00:03:44,504
Through thick and thin...
20
00:03:44,595 --> 00:03:48,099
Your Honour...please,
nothing can happen to you.
21
00:03:48,198 --> 00:03:49,176
If anything happens to you,
22
00:03:49,243 --> 00:03:53,020
Our Guangdong navy will be bullied.
23
00:03:54,079 --> 00:03:55,456
Through thick and thin!
24
00:03:55,514 --> 00:03:56,652
Don't just stand there.
25
00:03:56,762 --> 00:03:58,184
Help carry His Honour out.
26
00:03:58,603 --> 00:04:01,664
Through thick and thin...
27
00:04:01,723 --> 00:04:02,656
Your Honour...
28
00:04:02,683 --> 00:04:10,044
Through thick and thin...
29
00:04:10,203 --> 00:04:12,501
Your Honour, you can stop now.
30
00:04:12,833 --> 00:04:13,595
He can't see us.
31
00:04:14,221 --> 00:04:14,767
Oh.
32
00:04:16,546 --> 00:04:19,163
I have no time for that mad dog.
33
00:04:19,945 --> 00:04:21,128
Carry me back to my house.
34
00:04:21,989 --> 00:04:22,876
What?
35
00:04:23,222 --> 00:04:25,771
It's not easy to be the top dog.
A lesson for you.
36
00:04:33,221 --> 00:04:37,476
Goddess Tin Hau, I meant a drizzle,
not a downpour.
37
00:04:38,461 --> 00:04:40,316
I am not blaming you.
38
00:04:40,785 --> 00:04:42,719
It's my fault...
39
00:04:42,781 --> 00:04:44,408
I am flip-flopping.
40
00:04:44,544 --> 00:04:46,444
But please, a drizzle will do.
41
00:04:46,540 --> 00:04:49,441
The sun and then a downpour...
I don't think His Highness can take it.
42
00:05:06,384 --> 00:05:08,318
Highness, the rain has stopped!
43
00:05:08,552 --> 00:05:09,599
You beat Heaven!
44
00:05:12,546 --> 00:05:17,086
When Heaven has a great mission for someone
it first tries his resolve,
45
00:05:17,221 --> 00:05:20,873
exhausts his body, starves him
and leaves him destitute.
46
00:05:24,616 --> 00:05:30,999
I could go through thick and thin
with my men. I've shown you that.
47
00:05:31,028 --> 00:05:36,398
Now you saw who never walks his talk!
48
00:05:38,064 --> 00:05:43,685
I dispense reward and penalty
where it is due.
49
00:05:43,904 --> 00:05:46,521
Three months of pay to be deducted
for those carried off,
50
00:05:46,665 --> 00:05:52,331
to be shared by those who made it
to the very end!
51
00:05:52,593 --> 00:05:54,459
Bravo...
52
00:05:54,672 --> 00:05:56,731
Are you happy? Satisfied?
53
00:05:58,353 --> 00:06:00,287
There are rewards and there are penalties.
54
00:06:00,959 --> 00:06:05,476
You have to shape up these
old and infirm for me.
55
00:06:05,790 --> 00:06:09,920
If I don't see any improvements in 3 months
you'll all be held accountable.
56
00:06:19,754 --> 00:06:21,358
Come what may!
57
00:06:21,501 --> 00:06:23,128
I won't let His Highness get drenched.
58
00:06:25,666 --> 00:06:27,964
Ha Sim, why are you holding an umbrella?
59
00:06:28,022 --> 00:06:29,285
Because it is raining hard.
60
00:06:29,393 --> 00:06:30,645
Milord, it's for you...
61
00:06:33,620 --> 00:06:35,202
The rain has stopped!
62
00:06:35,742 --> 00:06:39,565
What's happening? There's the hot sun
and next comes the downpour.
63
00:06:39,674 --> 00:06:41,722
It's so unpredictable! Really!
64
00:06:43,947 --> 00:06:46,723
It's my fault.
65
00:06:48,019 --> 00:06:48,850
Your fault?
66
00:06:50,780 --> 00:06:54,455
She thinks she is Goddess Tin Hau,
and she can make it rain at will?
67
00:07:00,675 --> 00:07:01,813
Milord...
68
00:07:01,877 --> 00:07:02,537
Come on.
69
00:07:09,145 --> 00:07:12,251
Prince Man-ho is just too stubborn.
70
00:07:12,390 --> 00:07:16,679
Instead of staying in this grand residence,
he insists on staying in the barracks.
71
00:07:16,789 --> 00:07:18,052
It's humid and infested with mosquitoes.
72
00:07:18,146 --> 00:07:19,409
I'll see how long he can last.
73
00:07:19,628 --> 00:07:21,813
That's his way of going through
thick and thin with the men.
74
00:07:21,875 --> 00:07:23,252
It is just a show.
75
00:07:23,512 --> 00:07:24,172
Sheesh!
76
00:07:24,791 --> 00:07:25,576
Cheers.
77
00:07:31,078 --> 00:07:36,323
Still, are the men smart enough
to see through his trick?
78
00:07:37,710 --> 00:07:41,840
Have confidence in the work
you have done all these years.
79
00:07:43,109 --> 00:07:44,884
Right!
80
00:07:46,229 --> 00:07:48,334
I underpaid them, what for?
81
00:07:48,428 --> 00:07:51,375
To weaken their discipline.
82
00:07:51,517 --> 00:07:53,201
I didn't give them fair treatment, why?
83
00:07:53,459 --> 00:07:55,484
To hurt their morale!
84
00:07:56,017 --> 00:08:00,477
That's the way to keep the enemy alive
for my own gain.
85
00:08:03,500 --> 00:08:08,040
Only you can clean up the mess.
86
00:08:08,338 --> 00:08:13,208
But Prince Man-ho insists on
doing the impossible.
87
00:08:13,346 --> 00:08:15,155
We'll let him dig his own grave.
88
00:08:15,387 --> 00:08:19,676
Let him be defeated on the battlefield.
That's the only way to avenge my son!
89
00:08:20,705 --> 00:08:22,184
Sire will punish him for me.
90
00:08:22,374 --> 00:08:23,842
He is doomed!
91
00:08:25,259 --> 00:08:26,863
Rest assured, Your Honour.
92
00:08:26,975 --> 00:08:30,787
Even if he could clean up
the two messes we just talked about,
93
00:08:30,929 --> 00:08:33,830
there is a third one waiting for him.
94
00:08:36,295 --> 00:08:43,349
I can assure you, it will be so big
that it'll bury him alive!
95
00:08:48,206 --> 00:08:49,537
(Guangdong Naval Troop)
96
00:08:58,922 --> 00:09:02,369
Nasty mosquitoes, I told you
to leave His Highness alone!
97
00:09:08,235 --> 00:09:09,248
Milord, you are awake.
98
00:09:10,436 --> 00:09:13,895
I told you to wake me up,
just not this way.
99
00:09:15,286 --> 00:09:16,936
Milord, I am sorry!
100
00:09:34,536 --> 00:09:38,109
Milord, you look pale.
Are you not feeling well?
101
00:09:38,851 --> 00:09:42,344
I am fine.
I just didn't sleep well.
102
00:09:45,939 --> 00:09:46,952
Help me change.
103
00:09:54,178 --> 00:10:00,436
Highness, these are the seven most powerful
pirates terrorising the coastal waters.
104
00:10:01,776 --> 00:10:02,868
There is one more.
105
00:10:03,945 --> 00:10:04,787
One more?
106
00:10:06,660 --> 00:10:07,718
Cheung Po-tsai.
107
00:10:08,899 --> 00:10:10,754
You mean the Dragon King Cheng Yat's
adopted son?
108
00:10:12,300 --> 00:10:14,689
But he's not one of the seven chiefs.
109
00:10:15,514 --> 00:10:18,677
You had been away from the navy
for some time,
110
00:10:18,818 --> 00:10:20,650
your intelligence is outdated.
111
00:10:20,986 --> 00:10:23,796
From the memorials I have read,
112
00:10:25,062 --> 00:10:28,475
Cheung Po-tsai is the up and coming one.
113
00:10:28,510 --> 00:10:29,966
He's our greatest threat.
114
00:10:30,197 --> 00:10:32,768
Even the Dragon King Cheng Yat
listens to him.
115
00:10:33,037 --> 00:10:36,052
You mean we should take on him first.
116
00:10:37,436 --> 00:10:39,689
I am still thinking.
117
00:10:39,837 --> 00:10:41,965
Capturing the ringleader first
is a good option,
118
00:10:43,113 --> 00:10:51,851
but taking out the weak and minor first,
like Wong Yi and Sam-long,
119
00:10:51,989 --> 00:10:54,367
is also a workable strategy.
120
00:10:55,983 --> 00:10:58,725
Milord, are you feeling cold?
121
00:10:59,304 --> 00:11:05,767
I am shivering, yet I am sweating.
122
00:11:06,588 --> 00:11:08,113
Let me get you a physician right away.
123
00:11:08,913 --> 00:11:12,963
Your Honour...it's serious...
124
00:11:13,059 --> 00:11:15,528
The Chao Camp and the Zhe Camp are fighting
in the mess hall!
125
00:11:15,991 --> 00:11:16,674
What?
126
00:11:18,861 --> 00:11:20,477
Milord...
127
00:11:22,461 --> 00:11:26,034
It may turn into a mutiny!
It has to be stopped!
128
00:11:26,703 --> 00:11:27,636
Siu-fu, come with me.
129
00:11:34,536 --> 00:11:37,278
You Zhejiang guys want our pay?
Over my dead body!
130
00:11:37,656 --> 00:11:40,921
Aren't you Chaozhou guys coveting
our pay as well?
131
00:11:41,259 --> 00:11:44,672
I was given the order to train you
Zhejiang guys.
132
00:11:54,378 --> 00:11:56,437
You have not disappointed me.
133
00:11:56,905 --> 00:12:01,684
I am good at throwing a monkey wrench.
134
00:12:07,021 --> 00:12:16,191
Stop it...stop fighting...
135
00:12:20,659 --> 00:12:24,948
I am telling you to stop!
136
00:12:25,214 --> 00:12:27,387
We are brothers who go through
thick and thin together.
137
00:12:27,460 --> 00:12:28,268
Why are you fighting one another?
138
00:12:28,296 --> 00:12:30,913
Stop it!
139
00:12:38,254 --> 00:12:40,677
I am your Commander-in-chief.
140
00:12:40,814 --> 00:12:43,715
We are here to fight the pirates.
141
00:12:43,934 --> 00:12:47,427
How could you fight one another
before we have taken on the pirates?
142
00:12:51,503 --> 00:12:52,720
Highness, are you alright?
143
00:12:52,782 --> 00:12:54,159
Milord, are you alright?
144
00:13:12,967 --> 00:13:15,220
What's wrong with His Highness?
145
00:13:17,523 --> 00:13:19,696
He's feeling hot and cold.
146
00:13:19,848 --> 00:13:22,624
He's sweating profusely and he has cramps.
147
00:13:22,764 --> 00:13:23,822
It's malaria.
148
00:13:24,324 --> 00:13:25,462
Malaria?
149
00:13:27,242 --> 00:13:32,066
He's a northerner in the south.
He has yet to get acclimatised.
150
00:13:32,796 --> 00:13:36,903
He's prompt to infection if
he's bitten by mosquitoes.
151
00:13:37,289 --> 00:13:39,735
Malaria is fickle.
152
00:13:40,128 --> 00:13:42,904
It only causes weakness when in remission.
153
00:13:43,124 --> 00:13:45,980
When it is in full force, then...
154
00:13:46,400 --> 00:13:48,619
You have to cure him!
155
00:13:49,597 --> 00:13:52,225
My prescription can only
relieve his symptoms.
156
00:13:53,639 --> 00:13:56,973
If only he were in Beijing right now.
157
00:13:57,677 --> 00:14:04,287
Malaria can only be cured by quinine
available only to imperial physicians.
158
00:14:05,078 --> 00:14:06,967
That means we have to take him back.
159
00:14:09,681 --> 00:14:11,365
Milord, how are you feeling?
160
00:14:12,592 --> 00:14:14,117
Have I been asleep for long?
161
00:14:16,383 --> 00:14:17,589
What time is it?
162
00:14:19,263 --> 00:14:20,845
Your health comes first.
163
00:14:22,101 --> 00:14:23,990
Let me have a carriage prepared
for the trip back to the capital.
164
00:14:24,067 --> 00:14:25,569
Says who?
165
00:14:26,422 --> 00:14:32,907
Highness, malaria is serious.
It can be fatal if it's not cured.
166
00:14:35,338 --> 00:14:40,833
I am here for the pirate suppression
on Sires order.
167
00:14:41,017 --> 00:14:46,103
How can I go back before it's done?
I'd rather die here than be a loser!
168
00:14:47,771 --> 00:14:49,751
Get lost! Highness...
169
00:14:49,846 --> 00:14:52,156
Get lost! Out!
170
00:14:53,137 --> 00:14:54,434
Highness...
171
00:14:54,456 --> 00:14:59,064
Out!
Yes, Highness...
172
00:15:00,860 --> 00:15:03,511
Back to the bed first.
173
00:15:06,132 --> 00:15:06,872
Be careful...
174
00:15:06,974 --> 00:15:08,749
I need no help. Stop it!
175
00:15:12,215 --> 00:15:14,638
I am here for pirate suppression.
176
00:15:14,898 --> 00:15:17,196
I am the Commander-in-chief...
177
00:15:17,941 --> 00:15:19,750
I am the Commander...
178
00:15:24,258 --> 00:15:25,714
I am the Commander...
179
00:15:50,509 --> 00:15:54,116
Some coincidence, really!
180
00:15:54,225 --> 00:15:59,049
So the Nine Dragons Pearl
actually means a speedboat engine.
181
00:15:59,240 --> 00:16:02,130
There'll be another waterspout
in a few months.
182
00:16:02,390 --> 00:16:03,482
Together with the engine,
183
00:16:03,669 --> 00:16:06,525
it's likely I can go back
to the modern times.
184
00:16:08,248 --> 00:16:11,934
Call this a magical adventure.
185
00:16:12,552 --> 00:16:16,864
Maybe you'll miss it when
you are back to Hong Kong.
186
00:16:18,344 --> 00:16:19,254
Miss what?
187
00:16:20,824 --> 00:16:22,041
Lashing out at you.
188
00:16:23,353 --> 00:16:26,368
Come on, I saved your life after all.
189
00:16:26,473 --> 00:16:27,725
I sucked out the poison for you.
190
00:16:28,110 --> 00:16:30,602
Do you know the saying?
Be always grateful for kindness done to you
191
00:16:30,668 --> 00:16:39,281
OK. I owe you a "thank you".
Brother Cheung Po-tsai, thank you.
192
00:16:39,389 --> 00:16:43,576
Don't be so formal. Po-tsai will do.
193
00:16:44,584 --> 00:16:49,602
Po-tsai, you aren't here
just for my "thank you", right?
194
00:16:50,583 --> 00:16:52,597
Sis Kiu wants to give you a treat.
195
00:16:52,657 --> 00:16:53,635
I am here to get some food.
196
00:16:53,749 --> 00:16:57,686
Food? It's a beach.
I see no food stores.
197
00:16:58,461 --> 00:16:59,519
Food comes from the sea.
198
00:16:59,818 --> 00:17:02,003
Where's the food?
199
00:17:02,096 --> 00:17:05,157
Why are you in the water?
What are you doing?
200
00:17:06,183 --> 00:17:07,321
Here you are.
201
00:17:08,944 --> 00:17:10,753
South African abalone?
202
00:17:10,988 --> 00:17:12,114
More.
203
00:17:14,701 --> 00:17:16,760
Australian lobster for sashimi?
204
00:17:18,663 --> 00:17:21,951
More. A bit smaller in size this time.
205
00:17:22,095 --> 00:17:23,403
A geoduck?
206
00:17:23,747 --> 00:17:25,511
Are we really in Hong Kong waters?
207
00:17:25,697 --> 00:17:26,243
Catch it!
208
00:18:07,312 --> 00:18:09,292
Water Mui, are you alright?
209
00:18:10,479 --> 00:18:14,052
It's not possible.
It must be a trick of the eyes.
210
00:18:14,114 --> 00:18:16,367
How could the seawater of Hong Kong
be so clear?
211
00:19:42,686 --> 00:19:45,542
So underwater in Hong Kong
several hundred years ago was so gorgeous!
212
00:19:45,915 --> 00:19:50,500
We who grew up in Cheung Chau
had never seen coral or fish so beautiful!
213
00:19:51,001 --> 00:19:53,220
All we've seen were rubbish or
plastic bags.
214
00:19:53,762 --> 00:19:57,232
So people in olden times were more
environmentally conscious than we are.
215
00:20:31,279 --> 00:20:34,419
Come on, cheers.
216
00:20:34,555 --> 00:20:35,386
Thank you.
217
00:20:35,803 --> 00:20:41,014
Hey, the coral we saw today was gorgeous.
It went on and on like a wall without end.
218
00:20:41,202 --> 00:20:43,694
I thought I was watching
the Discovery Channel.
219
00:20:44,040 --> 00:20:45,747
What channel?
What?
220
00:20:45,928 --> 00:20:48,579
That actually means...I don't know.
221
00:20:49,235 --> 00:20:50,168
Thought you knew English!
222
00:20:50,436 --> 00:20:55,181
Look! I didn't know the sky
during Qing times was so blue, so pretty.
223
00:20:56,004 --> 00:20:58,610
Even the air is more refreshing.
224
00:20:59,203 --> 00:21:01,012
Your sky wasn't like that?
225
00:21:01,278 --> 00:21:02,848
The air was different?
226
00:21:03,804 --> 00:21:05,329
It's a sad story.
227
00:21:05,801 --> 00:21:06,939
Let's not talk about it.
228
00:21:07,314 --> 00:21:09,817
I think I am beginning to like it here.
229
00:21:10,403 --> 00:21:15,250
Look, even the lobster is more savoury.
230
00:21:17,408 --> 00:21:18,614
I am glad you like it.
231
00:21:18,795 --> 00:21:22,208
If you like seafood, let Po-tsai
take you out to sea more often.
232
00:21:22,321 --> 00:21:24,972
Oh, I almost forgot to thank you.
233
00:21:25,285 --> 00:21:27,299
Thank you for the underwater trip.
234
00:21:27,406 --> 00:21:28,703
I had a great time today.
235
00:21:29,076 --> 00:21:32,467
It's no big deal. I am happy
you had a great time.
236
00:21:33,003 --> 00:21:38,089
So you would feel bad
if I didn't enjoy it?
237
00:21:40,194 --> 00:21:43,812
Stop kidding!
Kidding...
238
00:21:44,234 --> 00:21:45,577
Po-tsai, I am full.
239
00:21:46,028 --> 00:21:47,063
I should go to bed.
240
00:21:47,198 --> 00:21:49,417
Sis Kiu, thank you.
Chief Cheng, thank you.
241
00:21:49,554 --> 00:21:51,283
Sing, Ho, thank you.
Scholar Suen, thank you.
242
00:21:51,520 --> 00:21:52,180
You're welcome.
243
00:21:52,393 --> 00:21:54,816
Po-tsai, thank you. See you tomorrow.
244
00:22:05,154 --> 00:22:08,089
Done staring?
Why not go with her?
245
00:22:08,602 --> 00:22:12,732
To be young is to be romantic.
You take after me.
246
00:22:13,283 --> 00:22:17,652
Master Po, is it about time for...
247
00:22:17,994 --> 00:22:20,895
What about time? The time is ripe.
248
00:22:20,957 --> 00:22:22,766
Master Po, seize the day.
249
00:22:23,236 --> 00:22:25,375
What are you talking about?
Am I that easy?
250
00:22:25,794 --> 00:22:26,534
You are.
251
00:22:35,833 --> 00:22:37,540
Look at him. How cocky!
252
00:22:37,627 --> 00:22:40,528
He's not being cocky. He's being sure.
253
00:22:40,624 --> 00:22:43,116
Birds do it, bees do it.
254
00:22:44,195 --> 00:22:46,846
The stars have aligned.
255
00:22:47,034 --> 00:22:50,732
It's this close to being a done deal.
Let's close the deal for them.
256
00:23:59,360 --> 00:24:03,934
A facial treatment is needed after
a whole day under the sun.
257
00:24:05,117 --> 00:24:10,760
I was smart, I brought facial masks
along for my time travel.
258
00:24:11,136 --> 00:24:16,119
It's so moisturising. Wonderful.
259
00:24:42,711 --> 00:24:44,042
Where's the rubbish bin?
260
00:24:45,707 --> 00:24:48,233
No rubbish bins in the old times.
261
00:24:58,141 --> 00:25:00,041
Sowing time.
262
00:25:00,230 --> 00:25:01,812
There'll be apple trees in no time.
263
00:25:04,989 --> 00:25:05,922
Hello.
264
00:25:06,502 --> 00:25:09,392
Delicate hands.
265
00:25:09,535 --> 00:25:13,005
I can tell you do no household chores.
266
00:25:13,139 --> 00:25:14,948
Call it blessed.
267
00:25:15,574 --> 00:25:16,484
Gold bangle?
268
00:25:16,931 --> 00:25:17,511
Hey!
269
00:25:18,132 --> 00:25:20,476
How smooth.
270
00:25:20,784 --> 00:25:24,379
No wonder Master Po is smitten.
271
00:25:24,565 --> 00:25:26,147
Smitten?
272
00:25:26,452 --> 00:25:27,669
For you.
273
00:25:27,966 --> 00:25:29,024
Why?
274
00:25:30,571 --> 00:25:31,584
Who pinched my bottom?
275
00:25:32,521 --> 00:25:34,478
A full bottom means you are futile.
276
00:25:34,533 --> 00:25:35,785
Master Po is lucky.
277
00:25:36,280 --> 00:25:37,668
What now?
278
00:25:38,574 --> 00:25:48,996
Help...Stop! Help...Let go of me...
279
00:25:49,465 --> 00:25:52,014
They are so heavy.
280
00:25:52,101 --> 00:25:54,650
Is gold very affordable in Qing times?
281
00:25:54,831 --> 00:25:56,413
Why are they giving me so many gold pieces?
282
00:25:56,578 --> 00:25:57,636
Are they for a wedding or what?
283
00:25:58,700 --> 00:26:01,806
Hold it...they don't mean...
284
00:26:02,739 --> 00:26:06,403
Congrats...
285
00:26:07,341 --> 00:26:10,276
I am sure they weigh at least 8 catties!
How generous of them.
286
00:26:10,305 --> 00:26:12,160
Your wedding is much grander than mine.
287
00:26:12,739 --> 00:26:15,356
We have not had a celebration for some time.
288
00:26:15,499 --> 00:26:17,206
We watched Master Po growing up.
289
00:26:17,309 --> 00:26:18,401
Now he's getting married...
290
00:26:18,541 --> 00:26:21,681
Hold it...Master Po is getting married?
291
00:26:22,099 --> 00:26:25,444
Don't be shy. It happens to everyone.
292
00:26:25,670 --> 00:26:29,243
Don't tell me he's marrying...
293
00:26:29,305 --> 00:26:30,682
You. Who else?
294
00:26:31,910 --> 00:26:33,878
You two have hugged...
295
00:26:33,985 --> 00:26:35,157
and kissed.
296
00:26:35,259 --> 00:26:37,990
And he sucked...poison out for you.
297
00:26:38,098 --> 00:26:39,953
Master Po is a responsible man.
298
00:26:40,095 --> 00:26:41,472
Water Mui, congrats.
299
00:26:41,655 --> 00:26:43,032
Maybe we should call you Mrs Cheung now.
300
00:26:43,215 --> 00:26:48,756
Mrs Cheung... Congrats...
301
00:26:48,862 --> 00:26:51,445
Shut up! Spare me!
302
00:26:51,709 --> 00:26:55,122
Maybe it's something I said that
has caused this misunderstanding.
303
00:26:55,344 --> 00:27:00,726
But I am being serious.
You've got it totally wrong.
304
00:27:01,226 --> 00:27:01,727
OK?
305
00:27:02,630 --> 00:27:07,488
Bravo... Mrs Cheung...
306
00:27:25,990 --> 00:27:29,688
So totally wrong means...
307
00:27:29,954 --> 00:27:31,604
Water Mui said it already.
308
00:27:31,716 --> 00:27:32,649
I need no translation from you.
309
00:27:32,793 --> 00:27:34,295
She is not in love with Master Po at all.
310
00:27:34,474 --> 00:27:36,329
It's fine if we've got it wrong.
311
00:27:36,424 --> 00:27:37,767
But now it's just Master Po's
wishful thinking,
312
00:27:37,984 --> 00:27:39,486
This mistake will hurt him hard.
313
00:27:39,918 --> 00:27:42,296
That's why we'll leave this mission to you.
314
00:27:42,632 --> 00:27:45,408
You want me to get killed?
Sing, you do it.
315
00:27:46,829 --> 00:27:50,117
I don't mind telling him the bad news.
The worst is me getting beaten up.
316
00:27:50,386 --> 00:27:52,935
That's better than him suffering
the pain inside.
317
00:27:53,116 --> 00:27:55,335
Woe when the stars crossed,
318
00:27:55,674 --> 00:27:58,609
and when your first love is toast!
319
00:28:00,745 --> 00:28:04,010
Since when...
Here you are...
320
00:28:04,193 --> 00:28:05,080
So you overheard us?
Did you?
321
00:28:05,111 --> 00:28:08,399
What first love? What stars crossed?
322
00:28:09,432 --> 00:28:12,879
What toast?
323
00:28:14,422 --> 00:28:15,901
Blah...
324
00:28:17,719 --> 00:28:20,962
He couldn't handle it
and so he lost his mind?
325
00:28:21,511 --> 00:28:24,208
People out of their mind don't
like to be contradicted.
326
00:28:24,319 --> 00:28:25,434
Just agree with whatever he says.
327
00:28:26,342 --> 00:28:28,162
Me out of love?
328
00:28:28,385 --> 00:28:30,808
If I cared for them,
329
00:28:30,913 --> 00:28:32,847
girls would line up all the way to Guangzhou
330
00:28:33,315 --> 00:28:35,363
Yes...
331
00:28:35,422 --> 00:28:40,724
Am I dashing?
Yes...
332
00:28:42,394 --> 00:28:47,195
Am I handsome?
Yes...
333
00:28:47,512 --> 00:28:51,699
Am I learned?
Yes...
334
00:28:52,785 --> 00:28:54,890
Mental...
335
00:28:54,953 --> 00:28:56,637
What gave him the idea?
336
00:28:59,555 --> 00:29:03,253
I have to make it clear with him,
or it'll go to his head.
337
00:29:12,313 --> 00:29:13,610
Where's he?
338
00:29:16,794 --> 00:29:19,400
I am in love with Water Mui?
What a joke!
339
00:29:19,555 --> 00:29:20,772
Right...
340
00:29:20,859 --> 00:29:22,998
As for her figure, she's as flat as a plank
341
00:29:23,105 --> 00:29:24,072
Right...
342
00:29:24,306 --> 00:29:26,559
As for her looks, she looks like a horse.
343
00:29:26,663 --> 00:29:27,641
Right...
344
00:29:27,786 --> 00:29:28,673
No...
345
00:29:28,785 --> 00:29:30,480
She does.
346
00:29:30,574 --> 00:29:34,636
She's rude and crude,
and she's a loose woman.
347
00:29:34,817 --> 00:29:39,027
She was hugging and kissing me shortly
after we met.
348
00:29:39,536 --> 00:29:42,187
She didn't dress herself properly.
349
00:29:42,400 --> 00:29:45,176
She keeps tossing out English words.
350
00:29:45,725 --> 00:29:50,265
For me to marry a girl like her?
You'd have to kill me first.
351
00:29:51,935 --> 00:30:02,414
If I had to marry a man like you,
I'd kill you first and then drown myself
352
00:30:03,447 --> 00:30:06,872
Water Mui, when did you come in?
353
00:30:08,897 --> 00:30:13,596
When you said I am as flat as a plank.
354
00:30:14,731 --> 00:30:19,703
I should have got hopping mad
at such rude remarks,
355
00:30:20,361 --> 00:30:23,934
but since you said you were not
in love with me,
356
00:30:24,074 --> 00:30:26,213
I am so relieved!
357
00:30:44,400 --> 00:30:45,538
(Naval Barracks)
358
00:30:47,194 --> 00:30:49,947
I need to get up...
359
00:31:08,888 --> 00:31:11,471
Milord, you are still unwell,
why get up so early?
360
00:31:12,980 --> 00:31:14,152
I am hungry.
361
00:31:14,446 --> 00:31:16,312
The buns are cold. Don't eat this.
362
00:31:16,467 --> 00:31:18,481
Highness, why didn't you get me
to serve you?
363
00:31:20,387 --> 00:31:22,606
You've had a hard time.
You can use more rest.
364
00:31:26,191 --> 00:31:27,795
The congee smells good.
365
00:31:28,141 --> 00:31:29,404
Let me serve you.
366
00:31:29,467 --> 00:31:30,400
Then you can have the decoction.
367
00:31:32,664 --> 00:31:34,758
Milord, does the congee make
you feel better?
368
00:31:39,311 --> 00:31:46,843
Siu-fu, what have you found out?
Was the fight really provoked by Hon Yung?
369
00:31:50,786 --> 00:31:53,517
Milord, leave it for later.
You should have more rest.
370
00:31:56,223 --> 00:31:56,928
Carry on.
371
00:31:58,345 --> 00:32:02,327
The Zhe Camp and Chao Camp don't get along
because of their regional differences.
372
00:32:02,548 --> 00:32:05,051
They can get into a fight
without provocation.
373
00:32:05,154 --> 00:32:07,418
However, they all listen to Hon Yung.
374
00:32:07,960 --> 00:32:14,605
You once said they were maltreated
by Fok Yee-tai,
375
00:32:14,839 --> 00:32:18,002
they should hate him very much.
376
00:32:18,140 --> 00:32:20,734
How come they still listen to Hon Yung?
377
00:32:22,025 --> 00:32:25,950
Because his father was from Zhejiang
and his mother Chaozhou.
378
00:32:26,700 --> 00:32:28,600
You heard it.
379
00:32:28,868 --> 00:32:32,600
When the two sides get mad,
they revert to their own dialects.
380
00:32:32,705 --> 00:32:35,686
Right. I don't have a clue what they say.
381
00:32:36,979 --> 00:32:43,362
Miscommunication is the worst
when it comes to military operations.
382
00:32:45,029 --> 00:32:48,317
It's not easy for a Northerner
to pick up the southern tongue,
383
00:32:48,461 --> 00:32:51,362
and we are talking about two dialects.
384
00:32:51,503 --> 00:32:54,848
Hon Yung is poor in military skills
or martial artistry.
385
00:32:54,982 --> 00:32:57,599
However, because he speaks two dialects,
386
00:32:57,742 --> 00:33:00,040
both sides see him as their own man.
387
00:33:00,222 --> 00:33:05,865
I am sure the discord was planted by
Fok Yee-tai and Ho Yung deliberately.
388
00:33:08,420 --> 00:33:14,553
This discord is a source of trouble for me.
389
00:33:14,691 --> 00:33:18,150
I need to get a man who can mend it.
390
00:33:20,126 --> 00:33:23,926
Siu-fu, do you have a man in mind?
391
00:33:25,116 --> 00:33:25,901
Yes.
392
00:33:28,010 --> 00:33:28,670
Who?
393
00:33:32,049 --> 00:33:32,584
Hon Yung.
394
00:33:44,348 --> 00:33:45,099
Hon Yung.
395
00:33:48,990 --> 00:33:50,879
He's the troublemaker.
396
00:33:50,987 --> 00:33:54,173
Are you asking me to go to him,
hat in hand?
397
00:33:54,949 --> 00:33:56,838
Highness, please don't get mad.
398
00:33:56,946 --> 00:33:58,118
I didn't mean to provoke you.
399
00:33:58,303 --> 00:34:01,045
But he's the only man who can
placate the two sides.
400
00:34:01,314 --> 00:34:02,076
Shut up!
401
00:34:14,310 --> 00:34:16,324
Highness, forgive me.
402
00:34:22,469 --> 00:34:23,607
Get me the decoction.
403
00:34:25,386 --> 00:34:28,674
I have to get well in no time.
404
00:34:28,787 --> 00:34:30,687
Then I can take on these rascals.
405
00:34:49,502 --> 00:34:52,403
(Admiral's Residence)
406
00:35:08,673 --> 00:35:11,711
Your Honour, you must have
got tired by all the work.
407
00:35:12,027 --> 00:35:13,449
Not at all.
408
00:35:13,868 --> 00:35:16,735
Things went so smoothly without
the mad dog getting in the way.
409
00:35:17,228 --> 00:35:21,483
I've pocketed all the pay slated
for the mad dog's Jing Camp.
410
00:35:21,747 --> 00:35:24,091
They should pay for following
a wrong master.
411
00:35:24,633 --> 00:35:26,032
Clever move.
412
00:35:26,154 --> 00:35:29,135
Hon Yung, you are very capable.
413
00:35:29,321 --> 00:35:33,178
Thanks to your mastery of Chaozhou
and Zhejiang dialects
414
00:35:33,313 --> 00:35:36,089
you turned the two camps
against each other.
415
00:35:36,230 --> 00:35:37,413
The credit goes to you.
416
00:35:37,758 --> 00:35:40,261
You are given a cut.
417
00:35:40,988 --> 00:35:42,092
Thank you.
418
00:35:42,713 --> 00:35:47,082
Honourable Fok, my master is gravely ill.
Please help him.
419
00:35:47,675 --> 00:35:48,335
Tramp!
420
00:35:49,422 --> 00:35:51,004
You had the nerve to come beg me?
421
00:35:51,585 --> 00:35:53,292
Have you forgotten how my son died?
422
00:35:53,737 --> 00:35:56,434
Honourable Fok, hate me as much as you like
423
00:35:56,544 --> 00:35:58,922
It's not His Highness' fault.
424
00:35:59,259 --> 00:36:01,079
He's so ill already,
425
00:36:01,224 --> 00:36:03,431
yet he still has to worry about
the discord among the troops.
426
00:36:03,825 --> 00:36:07,762
You are asking for Hon Yung's help.
427
00:36:08,332 --> 00:36:12,394
Yes, I have offended you.
428
00:36:13,015 --> 00:36:15,234
Let me kowtow to you for my mistake.
429
00:36:19,973 --> 00:36:25,195
Alright, Hon Yung will help,
on one condition.
430
00:36:26,260 --> 00:36:29,753
What is it?
I'll do whatever you say.
431
00:36:30,940 --> 00:36:34,205
A life for a life.
432
00:36:39,331 --> 00:36:47,318
Honourable Fok...
433
00:37:01,504 --> 00:37:05,361
Ha Sim.
Honourable Hon.
434
00:37:09,507 --> 00:37:13,592
Do you want me to help
Prince Man-ho out?
435
00:37:13,703 --> 00:37:16,559
Yes, please.
436
00:37:17,793 --> 00:37:18,965
Why should I?
437
00:37:20,024 --> 00:37:21,935
Good deeds will get rewarded.
438
00:37:22,072 --> 00:37:23,847
You are a good man.
439
00:37:25,270 --> 00:37:29,252
Does it mean you will repay me?
440
00:37:30,714 --> 00:37:33,422
Whatever you want me to do.
441
00:37:35,041 --> 00:37:35,849
Really?
442
00:37:39,722 --> 00:37:41,451
You said you would do whatever I said.
443
00:37:41,600 --> 00:37:44,740
Stop it! I'll tell Prince Man-ho about it.
He'll punish you!
444
00:37:46,358 --> 00:37:51,728
Go ahead and tell him.
He's more dead than alive.
445
00:37:52,480 --> 00:37:55,973
Tell him to kill him with his own anger!
446
00:37:57,268 --> 00:38:00,761
Even if he can survive it and
will do as you say, so what?
447
00:38:00,919 --> 00:38:02,853
He needs my help now.
448
00:38:04,633 --> 00:38:08,331
Don't you forget he saved your life.
449
00:38:09,544 --> 00:38:11,683
Shouldn't you repay him?
450
00:38:15,987 --> 00:38:18,604
Go away! Don't you come near...
451
00:38:23,630 --> 00:38:25,007
(Naval Barracks)
452
00:38:28,918 --> 00:38:30,727
Highness, don't get mad.
453
00:38:30,868 --> 00:38:31,858
Mind your health.
454
00:38:32,507 --> 00:38:36,045
It's an urgent request from
the Fujian admiral.
455
00:38:36,345 --> 00:38:38,837
He wants reinforcement right away.
456
00:38:39,105 --> 00:38:43,611
Wong Yi is not the most formidable
pirate chief,
457
00:38:43,832 --> 00:38:47,735
yet he has been wreaking havoc
along the Fujian waters
458
00:38:47,902 --> 00:38:51,213
and causing casualties to the navy there.
459
00:38:52,786 --> 00:38:57,280
He is counting on me for reinforcement.
460
00:38:58,104 --> 00:39:00,004
Highness, take it easy.
461
00:39:00,116 --> 00:39:00,958
You are still weak.
462
00:39:01,348 --> 00:39:05,205
Milord, the physician said
you need more rest.
463
00:39:05,468 --> 00:39:06,970
Take the decoction first.
464
00:39:09,227 --> 00:39:11,059
Be careful, it's hot.
465
00:39:15,716 --> 00:39:18,811
I didn’t come all the way to be ill.
466
00:39:19,507 --> 00:39:21,726
I am here to fight!
467
00:39:22,109 --> 00:39:24,203
Milord, take it easy.
468
00:39:24,309 --> 00:39:26,607
Highness, let me lead the fight.
469
00:39:28,435 --> 00:39:29,573
You?
470
00:39:30,354 --> 00:39:33,403
Why should the Zhe and Chao camps
listen to you?
471
00:39:34,058 --> 00:39:37,926
Milord, didn't Siu-fu say last night
that Hon Yung...
472
00:39:38,268 --> 00:39:39,918
Cut it out.
473
00:39:40,670 --> 00:39:42,923
He's Fok Yee-tai's man.
474
00:39:43,510 --> 00:39:48,038
Even if he can do it, will he help us out?
475
00:39:48,504 --> 00:39:49,926
Will he?
476
00:39:50,064 --> 00:39:51,441
He may.
477
00:39:53,794 --> 00:39:57,287
I went over to the Admiral's Residence
to beg...
478
00:39:59,347 --> 00:40:00,155
What?
479
00:40:02,062 --> 00:40:05,282
You went to Fok Yee-tai last night?
480
00:40:05,463 --> 00:40:07,215
No wonder you came back so late last night.
481
00:40:09,394 --> 00:40:12,807
Fine...
482
00:40:12,904 --> 00:40:14,724
I am Prince Man-ho...
483
00:40:14,823 --> 00:40:17,440
Now I am reduced to needing the help
of a maid.
484
00:40:18,301 --> 00:40:20,565
Milord, please don't say that.
485
00:40:20,626 --> 00:40:22,845
You are a hero, a great man.
486
00:40:22,903 --> 00:40:26,294
Yet even a hero may need help
from time to time.
487
00:40:27,553 --> 00:40:31,717
Honourable Fok hates the guts of me.
488
00:40:33,185 --> 00:40:40,251
But Hon Yung...he...can be talked over...
489
00:40:42,436 --> 00:40:46,566
Can you talk this rascal over?
490
00:40:48,832 --> 00:40:55,397
After begging him on my knees
for four hours, he...
491
00:40:59,855 --> 00:41:03,598
Highness, Ha Sim has a point.
492
00:41:07,940 --> 00:41:18,806
You are just a maid, yet you
would go to such lengths for me.
493
00:41:21,242 --> 00:41:29,809
I am the Commander-in-chief,
how can I care for my pride more?
494
00:41:30,352 --> 00:41:35,324
I shouldn't make you suffer in vain.
495
00:41:39,352 --> 00:41:41,252
Siu-fu... Yes!
496
00:41:42,394 --> 00:41:43,976
Summon Hon Yung here.
497
00:41:44,157 --> 00:41:45,044
Yes, Highness.
498
00:41:49,197 --> 00:41:53,407
Goddess Tin Hau, please bless Prince Man-ho
499
00:41:53,563 --> 00:41:56,248
I'll bear whatever it takes.
500
00:42:12,283 --> 00:42:13,250
Really?
501
00:42:15,996 --> 00:42:17,452
Did you miss me?
502
00:42:19,069 --> 00:42:22,482
You are so frightened, it means "no".
503
00:42:23,234 --> 00:42:24,531
Then I should go.
504
00:42:25,871 --> 00:42:31,025
But once I am gone,
Prince Man-ho will have no help.
505
00:42:31,595 --> 00:42:34,405
Please, you have to help him.
506
00:42:35,440 --> 00:42:36,783
Get up first.
507
00:42:41,648 --> 00:42:46,495
You are asking me to do a good deed.
508
00:42:47,686 --> 00:42:49,017
What reward will I get?
509
00:42:51,242 --> 00:42:54,303
Honourable Hon...
510
00:42:59,520 --> 00:43:00,976
How fascinating!
511
00:43:01,361 --> 00:43:02,817
She's so pretty. Who's she?
512
00:43:02,998 --> 00:43:07,652
It's our great-grandfather's love token
for our great-grandmother.
513
00:43:08,395 --> 00:43:10,409
(Who is this great-grandfather?)
37477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.